1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,863 --> 00:00:32,323 LÒ THIÊU 3 00:00:35,242 --> 00:00:37,704 HỎA THIÊU CON NON NẶNG DƯỚI 280 GAM 4 00:01:04,856 --> 00:01:05,982 Cho phép tôi nhé? 5 00:01:07,524 --> 00:01:08,442 Giỏi lắm. 6 00:01:13,530 --> 00:01:15,116 Nào. Cảm ơn. 7 00:01:19,161 --> 00:01:23,582 KỸ THUẬT HÀNH VI 8 00:01:28,379 --> 00:01:29,380 KIỂM SOÁT AN NINH 9 00:01:53,821 --> 00:01:55,739 Ừ. Đúng rồi. 10 00:01:59,660 --> 00:02:01,495 Được rồi, để xem cái này nào. 11 00:02:04,165 --> 00:02:05,582 Được rồi, phải. 12 00:02:13,340 --> 00:02:14,758 Ngồi. 13 00:02:16,052 --> 00:02:17,178 Ngồi. 14 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 Ngồi. 15 00:02:21,015 --> 00:02:23,100 Ngồi. 16 00:02:24,268 --> 00:02:25,102 Ngoan lắm. 17 00:02:32,109 --> 00:02:33,903 Nào. Về giường. 18 00:02:35,654 --> 00:02:37,114 Mày thích chỗ đó à? 19 00:03:26,122 --> 00:03:27,539 TIÊM - ĐỐT 20 00:03:49,603 --> 00:03:50,437 Không sao đâu. 21 00:04:06,703 --> 00:04:07,829 Rồi. Nào, lại đây. 22 00:04:09,498 --> 00:04:10,498 Vào trong này. 23 00:04:10,499 --> 00:04:12,376 Nào. Về giường đi. 24 00:04:18,549 --> 00:04:20,217 Tiến sĩ Wilzig, cái gì thế? 25 00:04:25,181 --> 00:04:26,598 Không, không. 26 00:05:01,508 --> 00:05:03,970 ỨNG PHÓ SỰ CỐ 27 00:05:20,277 --> 00:05:22,196 {\an8}LÀM ƠN GIỮ BÌNH TĨNH 28 00:05:25,616 --> 00:05:27,701 Đi nào! 29 00:05:36,293 --> 00:05:42,299 Sụp đổ 30 00:06:44,153 --> 00:06:44,986 Cái quái gì đây? 31 00:07:54,390 --> 00:07:57,518 {\an8}DỰ ÁN D CỦA VAULT-TEC CẨN THẬN - CÓ ĐỘC 32 00:08:22,751 --> 00:08:26,337 Những vụn gỗ nhỏ xíu như đồ chơi của con nít 33 00:08:26,338 --> 00:08:30,717 bên trong đống củi nhóm lửa trông như căn nhà gỗ của Abe Lincoln. 34 00:08:31,218 --> 00:08:32,219 Và... 35 00:09:51,382 --> 00:09:52,383 Trước chiến tranh, 36 00:09:53,925 --> 00:09:58,514 người ta từng đùa giỡn về việc loài gián sống sót sau vụ nổ hạt nhân. 37 00:10:00,682 --> 00:10:02,268 Nhưng chúng không chỉ sống sót. 38 00:10:04,185 --> 00:10:05,228 Chúng tiến hóa. 39 00:10:09,107 --> 00:10:12,486 Phần ngực mở rộng để đỡ đòn tốt hơn. 40 00:10:13,362 --> 00:10:17,407 Ăng ten dài ra để săn mồi theo bầy. 41 00:10:17,408 --> 00:10:20,786 Răng cửa mọc ra để tiêu thụ con mồi lớn hơn. 42 00:10:22,579 --> 00:10:23,997 Như cô chẳng hạn. 43 00:10:28,877 --> 00:10:31,588 Cô nên biết là không được nhóm lửa sau khi trời tối. 44 00:10:36,343 --> 00:10:38,053 Thưa ông, tôi đang tìm bố tôi. 45 00:10:38,845 --> 00:10:41,847 Ông ấy bị bắt cóc bởi người phụ nữ tên Moldaver. 46 00:10:41,848 --> 00:10:42,932 Ông có thấy bà ta? 47 00:10:42,933 --> 00:10:45,644 Nghe này, cô phải về nhà đi. 48 00:10:46,353 --> 00:10:49,021 Ở đây, dân trong Hầm có nguy cơ tuyệt chủng. 49 00:10:49,022 --> 00:10:51,816 Cô đến từ thế giới của quy tắc, luật lệ. 50 00:10:51,817 --> 00:10:54,903 Nơi này không hề quan tâm đến những thứ đó. 51 00:10:56,488 --> 00:11:02,411 Tôi không nghĩ cô sẽ sẵn lòng làm những việc cần thiết để sống sót trên này. 52 00:11:06,415 --> 00:11:08,208 Tôi không về nếu chưa cứu được bố. 53 00:11:13,714 --> 00:11:18,594 Nếu cô khăng khăng ở lại, vậy cô sẽ phải thích nghi. 54 00:11:20,721 --> 00:11:24,391 Câu hỏi là liệu cô có muốn cuộc sống trước kia không... 55 00:11:26,142 --> 00:11:29,938 khi cô đã trở thành một giống loài hoàn toàn khác? 56 00:11:38,614 --> 00:11:39,490 Bốn, lại đây. 57 00:11:40,323 --> 00:11:41,324 Ông là ai? 58 00:12:40,091 --> 00:12:41,176 Thưa Ngài Titus. 59 00:12:46,973 --> 00:12:51,060 Tôi thấy ngài đã chọn lớp lót cường lực cho bộ T-60. 60 00:12:51,061 --> 00:12:53,146 Nó có giúp di chuyển tốt hơn không? 61 00:13:01,321 --> 00:13:02,322 Lau cái đó đi. 62 00:13:37,315 --> 00:13:38,233 Cho bọn ta xuống. 63 00:13:39,943 --> 00:13:42,444 Ta chán quá và ta muốn bắn gì đó. 64 00:13:42,445 --> 00:13:44,864 Thưa ngài, ta phải đến thị trấn có tên Filly. 65 00:13:44,865 --> 00:13:46,950 Chỗ đó còn xa lắm... 66 00:14:05,552 --> 00:14:06,386 Ôi, Chúa ơi! 67 00:15:24,130 --> 00:15:28,468 CẨN THẬN - CHẤT THẢI NGUY HẠI 68 00:16:36,161 --> 00:16:37,495 Nhìn kìa. Thưa ngài. 69 00:16:43,376 --> 00:16:47,546 Họ đã ở đây. Một người và một chó. 70 00:16:47,547 --> 00:16:48,506 Mục tiêu đấy. 71 00:16:49,675 --> 00:16:50,633 Phải rồi, họ... 72 00:16:53,762 --> 00:16:55,180 Mẹ kiếp. 73 00:17:41,935 --> 00:17:43,561 Xem mục tiêu có trong đó không. 74 00:17:45,063 --> 00:17:47,648 Vâng, nhưng thưa ngài, tôi không có giáp. 75 00:17:48,358 --> 00:17:51,068 Bộ giáp này có được bằng những hành động dũng cảm. 76 00:17:51,069 --> 00:17:53,571 Đây là một hành động dũng cảm. 77 00:17:54,364 --> 00:17:55,530 Thưa ngài, tôi... 78 00:17:55,531 --> 00:17:57,784 Đây là lệnh, cận vệ của ta. 79 00:17:59,577 --> 00:18:00,411 Đi đi. 80 00:18:17,595 --> 00:18:18,471 Thấy gì không? 81 00:18:22,517 --> 00:18:24,060 Có chuyện gì, thằng đần? 82 00:18:36,656 --> 00:18:37,490 Mẹ kiếp. 83 00:18:40,535 --> 00:18:41,369 Má. 84 00:18:59,930 --> 00:19:01,264 Trời má ơi. 85 00:19:06,895 --> 00:19:08,812 Mẹ nó chứ. 86 00:19:08,814 --> 00:19:10,147 Không. 87 00:19:10,148 --> 00:19:11,190 Chúa ơi. Không. 88 00:19:11,191 --> 00:19:12,358 Khốn kiếp. 89 00:19:13,318 --> 00:19:15,278 Khốn kiếp. 90 00:19:34,547 --> 00:19:35,673 Cứu! 91 00:19:36,632 --> 00:19:37,467 Cứu! 92 00:19:38,093 --> 00:19:39,177 Cứu ta! 93 00:19:40,846 --> 00:19:41,721 Bắn nó đi. 94 00:19:42,889 --> 00:19:43,932 Bắn nó đi. 95 00:19:46,809 --> 00:19:47,768 Bắn nó! 96 00:20:01,282 --> 00:20:02,658 Mẹ kiếp. 97 00:20:03,952 --> 00:20:04,870 Cứu. 98 00:20:06,162 --> 00:20:08,539 Lôi thứ này ra khỏi người ta. 99 00:20:09,249 --> 00:20:12,043 Cứu. Cứu ta. 100 00:20:13,669 --> 00:20:14,754 Má. 101 00:20:17,340 --> 00:20:18,715 Má nó. 102 00:20:18,716 --> 00:20:19,885 Má. 103 00:20:20,886 --> 00:20:22,428 Khốn nạn. 104 00:20:23,263 --> 00:20:25,056 Mẹ kiếp. Ngươi đã ở đâu thế? 105 00:20:28,143 --> 00:20:29,519 Cái nơi chết tiệt này. 106 00:20:30,353 --> 00:20:33,856 Luôn có gì đó khiến một ngày khốn đốn. 107 00:20:35,233 --> 00:20:37,193 Vùng Hoang Tàn chó chết này. 108 00:20:38,403 --> 00:20:41,822 Cả lũ giáo sĩ nữa, với những lời nhảm nhí mà họ thốt ra. 109 00:20:42,323 --> 00:20:46,160 Phái ta đi làm sứ mệnh ngu ngốc này 110 00:20:46,161 --> 00:20:51,041 để tìm kiếm tàn dư mà hóa ra lại là máy nướng bánh mì. 111 00:20:53,709 --> 00:20:56,421 Máy nướng bánh mì thì làm được gì chứ? 112 00:20:56,922 --> 00:20:58,006 Cậu có biết không? 113 00:21:01,509 --> 00:21:02,802 Đưa ta một ống stimpak. 114 00:21:03,594 --> 00:21:05,387 Ngươi đang làm cái quái gì thế? 115 00:21:05,388 --> 00:21:08,849 Đưa ta stimpak thay vì đứng đực ra đó được không? 116 00:21:10,351 --> 00:21:13,853 Ta yêu cầu một ống stimpak, thế mà ngươi lại đứng nhìn ta... 117 00:21:13,854 --> 00:21:16,691 Ngươi nhìn ta như thể không biết phải làm gì. 118 00:21:17,275 --> 00:21:21,320 Ta bị con gấu nhiễm phóng xạ nặng hai tấn đè lên người, 119 00:21:21,321 --> 00:21:22,822 còn ngươi cứ đứng đó. 120 00:21:24,074 --> 00:21:27,202 Tên khốn ngu ngốc này, đây hoàn toàn là lỗi của ngươi. 121 00:21:33,208 --> 00:21:37,212 Ngươi biết họ làm gì các cận vệ không hoàn thành nhiệm vụ chứ? 122 00:21:38,379 --> 00:21:39,672 Maximus, họ sẽ xỏ dây... 123 00:21:42,883 --> 00:21:47,680 qua phổi ngươi, rồi treo ngươi lên, 124 00:21:49,890 --> 00:21:51,767 và cho kền kền xâu xé. 125 00:21:53,894 --> 00:21:55,730 Họ sẽ làm vậy đấy. 126 00:21:59,275 --> 00:22:03,363 Ngươi chắc hẳn là cận vệ tệ nhất từng có. 127 00:22:04,364 --> 00:22:06,032 Tất cả là lỗi của ngươi. 128 00:22:07,033 --> 00:22:08,493 Tên khốn đần độn này. 129 00:22:12,080 --> 00:22:13,747 Đưa stimpak đây. 130 00:22:13,748 --> 00:22:15,290 Đưa ta stimpak. 131 00:22:15,291 --> 00:22:16,292 Ta không thở được. 132 00:22:29,805 --> 00:22:34,060 Nhiệm vụ của hiệp sĩ là cải thiện thế giới sụp đổ này. 133 00:22:36,646 --> 00:22:38,189 Ông không xứng với bộ giáp đó. 134 00:22:42,318 --> 00:22:43,444 Ngươi thì xứng à? 135 00:22:53,163 --> 00:22:54,372 Thằng khốn... 136 00:22:56,999 --> 00:22:58,376 Họ sẽ giết ngươi vì vụ này. 137 00:23:00,586 --> 00:23:02,338 Nếu tôi đem mục tiêu về thì không. 138 00:23:03,381 --> 00:23:04,340 Đồ... 139 00:23:24,277 --> 00:23:25,528 Làm việc đi, đố khốn! 140 00:23:28,364 --> 00:23:30,533 Xin chào. Thứ lỗi cho tôi. 141 00:23:32,243 --> 00:23:33,244 Thứ lỗi cho tôi. 142 00:23:33,828 --> 00:23:34,704 Xin chào. 143 00:23:35,205 --> 00:23:36,705 Tôi lại gần được chứ? 144 00:23:36,706 --> 00:23:38,541 Tôi đâu có vũ khí. 145 00:23:39,667 --> 00:23:40,750 Hay tiền. 146 00:23:40,751 --> 00:23:43,588 Không sao. Tôi chỉ muốn hỏi đường. 147 00:23:46,257 --> 00:23:47,092 Được thôi. 148 00:24:02,022 --> 00:24:03,233 Xin lỗi. 149 00:24:06,986 --> 00:24:08,279 Tôi hơi lạc đường. 150 00:24:10,365 --> 00:24:11,324 Chào. 151 00:24:11,907 --> 00:24:13,451 Ông đang làm gì thế? 152 00:24:14,827 --> 00:24:16,745 Nó lẽ ra phải là máy lọc nước. 153 00:24:16,746 --> 00:24:20,332 Dù tôi bỏ bao nhiêu cát vào đi nữa, tôi chỉ nhận thêm cát. 154 00:24:20,333 --> 00:24:23,085 Ông thử đổ nước vào chưa? 155 00:24:23,586 --> 00:24:24,837 Đổ vào máy lọc nước ấy? 156 00:24:31,677 --> 00:24:32,720 Cô có nước không? 157 00:24:34,347 --> 00:24:35,431 Ông uống không? 158 00:24:36,641 --> 00:24:37,475 Đây. 159 00:24:46,526 --> 00:24:47,567 Xin lỗi. 160 00:24:47,568 --> 00:24:50,028 Thưa ông, thực ra... Tôi có thể... 161 00:24:50,029 --> 00:24:51,322 Tôi cần thứ đó... 162 00:24:52,240 --> 00:24:53,366 Ừ, tôi cũng thế. 163 00:24:54,534 --> 00:24:55,493 Cảm ơn cô. 164 00:24:56,118 --> 00:24:59,204 Ai đó đưa cô chai nước sạch, cô phải uống. 165 00:24:59,205 --> 00:25:01,374 Dù đang không khát, cô vẫn phải uống. 166 00:25:02,167 --> 00:25:03,751 Uống nhiều hết mức có thể. 167 00:25:04,585 --> 00:25:05,420 Phải rồi. 168 00:25:06,796 --> 00:25:10,090 Ông có thấy một nhóm người với tù binh đi ngang qua không? 169 00:25:10,550 --> 00:25:11,384 Không. 170 00:25:13,636 --> 00:25:14,637 Cô đang đi Filly à? 171 00:25:16,472 --> 00:25:17,348 Filly là cái gì? 172 00:25:18,098 --> 00:25:18,933 Một thị trấn. 173 00:25:20,810 --> 00:25:21,936 Ở sau ngọn đồi kia. 174 00:25:23,604 --> 00:25:24,896 Tôi chưa từng đến đó. 175 00:25:24,897 --> 00:25:27,482 Ông chưa từng băng qua ngọn đồi đó? 176 00:25:27,483 --> 00:25:29,694 Không, nguy hiểm lắm. 177 00:25:30,486 --> 00:25:33,488 Tôi nghe người ta bị giết ở Filly suốt. 178 00:25:33,489 --> 00:25:35,908 Đó cũng là nơi bố tôi bị giết. 179 00:25:37,827 --> 00:25:39,911 Vài anh em của tôi nữa. 180 00:25:39,912 --> 00:25:43,123 Cả dì của tôi nữa. Bà ấy từng bị giết ở đó một lần. 181 00:25:45,543 --> 00:25:46,710 Tôi rất tiếc. 182 00:25:46,711 --> 00:25:47,962 Cảm ơn. 183 00:25:49,046 --> 00:25:50,422 Nghe có vẻ nguy hiểm. 184 00:25:50,423 --> 00:25:52,633 Hoặc cô có thể ở lại đây. 185 00:25:53,509 --> 00:25:54,802 Sống cùng tôi. 186 00:25:55,761 --> 00:25:58,306 Lập gia đình để đỡ đần mọi việc. 187 00:26:01,226 --> 00:26:04,519 Tôi ổn mà, cảm ơn nhiều vì lời khuyên. 188 00:26:04,520 --> 00:26:05,438 Được rồi. 189 00:26:06,814 --> 00:26:07,815 Tôi ốm nặng lắm. 190 00:26:08,691 --> 00:26:09,734 Chắc sắp chết rồi. 191 00:26:10,735 --> 00:26:13,153 Cô không phải chịu đựng tôi quá lâu đâu. 192 00:26:14,239 --> 00:26:16,073 Toàn bộ nơi này có thể thuộc về cô. 193 00:26:16,949 --> 00:26:19,452 Tôi ổn mà, cảm ơn ông. 194 00:26:21,036 --> 00:26:23,998 Cô là người tốt vì đã không dùng khẩu súng đó bắn tôi. 195 00:26:24,790 --> 00:26:26,292 Không có gì đâu. 196 00:26:27,335 --> 00:26:28,168 Tạm biệt. 197 00:27:19,554 --> 00:27:20,680 Được rồi. 198 00:27:45,162 --> 00:27:45,996 Tuyệt! 199 00:27:59,427 --> 00:28:00,428 Ôi chà. 200 00:28:04,056 --> 00:28:04,890 Tuyệt! 201 00:28:05,433 --> 00:28:06,266 Tuyệt! 202 00:28:08,561 --> 00:28:09,479 Thế chứ! 203 00:28:25,285 --> 00:28:26,454 Tôi không làm gì sai! 204 00:28:29,832 --> 00:28:30,916 - Phải rồi. - Không! 205 00:28:33,753 --> 00:28:35,294 Không, đừng đánh tôi nữa! 206 00:28:35,295 --> 00:28:37,839 Tao sẽ giết mày. Thằng chó đẻ. 207 00:28:37,840 --> 00:28:39,133 Mày nghe chưa? 208 00:28:39,925 --> 00:28:42,761 Buông tôi ra, đồ khốn! Không! 209 00:28:42,762 --> 00:28:44,429 Tao sẽ giết mày. 210 00:28:44,430 --> 00:28:46,305 Tao sẽ bóp chết mày! 211 00:28:46,306 --> 00:28:47,807 - Buông ra. - Tao sẽ làm vậy. 212 00:28:47,808 --> 00:28:50,309 Ngày tàn của mày tới rồi. 213 00:28:50,310 --> 00:28:51,937 Tôi bảo là buông ra! 214 00:29:04,324 --> 00:29:06,285 Tình thế đảo ngược rồi. 215 00:29:06,827 --> 00:29:08,579 Cảm ơn anh Người Kim Loại. 216 00:29:09,038 --> 00:29:10,830 Rất biết ơn anh. 217 00:29:10,831 --> 00:29:12,999 Còn ông, lão già ngu xuẩn, 218 00:29:13,000 --> 00:29:17,713 đây đâu phải lần đầu tôi bị quấy rầy bởi sự tò mò với khoa học. 219 00:29:20,841 --> 00:29:23,719 Chúc ông một ngày tệ hại. Tạm biệt. 220 00:29:24,720 --> 00:29:27,682 Thưa anh, anh là một học giả kiêm một quý ông. 221 00:29:28,348 --> 00:29:29,559 Anh thật đáng khen ngợi. 222 00:29:38,150 --> 00:29:39,484 Tôi xin lỗi, được chưa? 223 00:29:39,485 --> 00:29:41,696 Đừng giết tôi. 224 00:29:46,784 --> 00:29:48,159 Chỉ là... 225 00:29:48,160 --> 00:29:50,245 Tên kia quan hệ với lũ gà của tôi. 226 00:29:59,589 --> 00:30:00,422 Được rồi. 227 00:30:01,423 --> 00:30:02,883 Đi đi, thường dân. 228 00:30:56,979 --> 00:30:57,813 Xin chào. 229 00:30:59,732 --> 00:31:00,816 Tên tôi là... 230 00:31:20,294 --> 00:31:23,213 Chúng tôi có mọi thứ bạn cần để xoay sở ở Vùng Hoang Tàn. 231 00:31:23,923 --> 00:31:24,756 {\an8}THỊT CHÓ 232 00:31:24,757 --> 00:31:27,927 {\an8}Chúng tôi có chất chống đông xịn, không pha loãng. 233 00:31:33,265 --> 00:31:34,099 Xin thứ lỗi. 234 00:31:34,684 --> 00:31:36,517 Không, cảm ơn. 235 00:31:36,518 --> 00:31:37,728 Thịt chó đây! 236 00:31:38,979 --> 00:31:39,939 Kỳ nhông tươi đây! 237 00:31:40,648 --> 00:31:42,482 Cô ăn kỳ nhông không? 238 00:31:44,569 --> 00:31:46,028 Tôi ổn. Cảm ơn anh. 239 00:31:47,112 --> 00:31:48,447 Anh thấy người này không? 240 00:31:49,489 --> 00:31:50,741 Thịt chó đây! 241 00:31:53,661 --> 00:31:55,286 Tôi ổn. Cảm ơn. 242 00:31:55,287 --> 00:31:57,456 Cô có đồ gì không? Tôi có thể mài nó. 243 00:32:05,214 --> 00:32:08,008 {\an8}KHU TRUNG TÂM MỞ CỬA 24 GIỜ 244 00:33:08,360 --> 00:33:09,194 Xin lỗi. 245 00:33:29,674 --> 00:33:32,009 TẠP HÓA CỦA MÁ JUNE 246 00:33:53,948 --> 00:33:54,781 Xin chào. 247 00:33:54,782 --> 00:33:56,992 HÀNG HIẾM CỦA MÁ 248 00:33:58,869 --> 00:34:02,289 Tôi thấy bà có một loạt trang thiết bị của Vault-Tec. 249 00:34:06,501 --> 00:34:11,756 Và bởi vì về lý thì, mấy món đồ này thuộc về Vault-Tec, 250 00:34:11,757 --> 00:34:15,803 nên nhiều khả năng bà làm ăn với tội phạm. 251 00:34:16,971 --> 00:34:18,305 Không có ý phán xét đâu. 252 00:34:19,264 --> 00:34:21,934 Tôi không nghĩ có nhiều lựa chọn khác ở đây. 253 00:34:22,642 --> 00:34:26,105 Nhưng thực ra, tôi đang tìm một tên tội phạm cụ thể. 254 00:34:26,897 --> 00:34:27,773 Trời má ơi. 255 00:34:29,149 --> 00:34:31,485 Cô là dân trong Hầm thực sự. 256 00:34:32,987 --> 00:34:33,946 Dạ phải. 257 00:34:37,282 --> 00:34:40,409 Tôi tưởng lũ cá mòi đóng hộp các cô chết sạch rồi chứ. 258 00:34:40,410 --> 00:34:43,247 Barv! Ra đây. Bà phải xem cái này. 259 00:34:43,873 --> 00:34:47,250 Thưa bà, nữ raider tôi đang tìm cao khoảng 1m75. 260 00:34:47,251 --> 00:34:49,878 - Barv! - Bà ta tầm 50 tuổi, tôi nghĩ vậy. 261 00:34:49,879 --> 00:34:52,714 - Barv! - Tên là Moldaver. 262 00:34:58,804 --> 00:35:00,680 Thôi về phòng mẹ nó đi, Barv. 263 00:35:03,976 --> 00:35:06,603 Vậy là bà biết mụ ta? 264 00:35:07,604 --> 00:35:10,065 Ai cũng biết Moldaver là ai. 265 00:35:11,150 --> 00:35:12,985 Rời khỏi đây đi, dân trong Hầm. 266 00:35:15,362 --> 00:35:20,408 Thưa bà, mụ Moldaver này đột nhập vào Hầm của tôi, bắt bố tôi đi và giết... 267 00:35:20,409 --> 00:35:23,702 Tôi nói cho cô biết, cô sẽ trải qua nhiều chuyện tệ hơn 268 00:35:23,703 --> 00:35:25,330 nếu còn ở lại đây. 269 00:35:26,206 --> 00:35:27,290 Tin tôi đi. 270 00:35:27,291 --> 00:35:28,959 Nhìn cô là tôi biết liền. 271 00:35:29,709 --> 00:35:31,544 Đầu tóc sạch sẽ. 272 00:35:31,545 --> 00:35:32,671 Hàm răng đẹp. 273 00:35:35,215 --> 00:35:36,508 Có đủ mười ngón tay. 274 00:35:39,136 --> 00:35:40,137 Tuyệt thật đấy. 275 00:35:40,930 --> 00:35:43,806 Tôi biết cuộc sống trên này không dễ dàng cho bà, 276 00:35:43,808 --> 00:35:47,019 với mấy vụ giết chóc và bụi bẩn. 277 00:35:48,896 --> 00:35:52,066 Nhưng sứ mệnh của Hầm nên là thứ quan trọng với mọi người. 278 00:35:53,943 --> 00:35:55,277 Tại sao lại thế? 279 00:35:57,529 --> 00:35:59,156 À... 280 00:36:00,615 --> 00:36:04,285 Bà thấy đấy, ý tưởng là 281 00:36:04,286 --> 00:36:09,499 chúng tôi sẽ cứu nước Mỹ. 282 00:36:12,837 --> 00:36:16,465 Và chính xác thì khi nào các cô định cứu nước Mỹ? 283 00:36:18,300 --> 00:36:22,303 Hầm không gì hơn ngoài một cái lỗ dưới lòng đất 284 00:36:22,304 --> 00:36:27,267 cho đám nhà giàu ẩn trốn trong khi phần còn lại của thế giới bị thiêu rụi. 285 00:36:33,773 --> 00:36:37,944 Dân trong Hầm chúng tôi nhận thức được và biết ơn những đặc quyền 286 00:36:37,945 --> 00:36:39,862 của nơi chúng tôi sinh ra. 287 00:36:39,864 --> 00:36:42,616 - Và... - Cô biết người dân trên này... 288 00:36:43,951 --> 00:36:45,702 nói gì về Hầm không? 289 00:36:46,996 --> 00:36:47,829 Nói gì ạ? 290 00:36:48,873 --> 00:36:50,457 Kệ mẹ Hầm. 291 00:37:03,762 --> 00:37:05,472 Được rồi, vậy... 292 00:37:07,516 --> 00:37:09,101 Cảm ơn bà đã giúp đỡ. 293 00:37:33,918 --> 00:37:35,460 {\an8}ĂN TRỘM LÀ BỌN TAO BẮN 294 00:37:42,467 --> 00:37:44,178 Mày đi được rồi. Nào. 295 00:37:45,012 --> 00:37:45,845 Đi đi. 296 00:37:53,895 --> 00:37:55,439 Lại là cô à. 297 00:37:58,150 --> 00:38:02,154 Thực sự nghĩ cô nên về nhà. Cô sẽ không an toàn ở đây. 298 00:38:04,614 --> 00:38:06,366 Người ta liên tục bảo tôi thế. 299 00:38:07,242 --> 00:38:09,161 Không ai hiểu tình cảnh của tôi. 300 00:38:10,955 --> 00:38:12,664 Cô đến từ Hầm 33. 301 00:38:13,915 --> 00:38:16,459 Cây trồng chủ lực là ngô. 302 00:38:16,460 --> 00:38:18,963 Các cô có máy chiếu phát thanh ở trang trại. 303 00:38:19,546 --> 00:38:22,674 Nó phát đi phát lại hình ảnh vùng thôn quê Nebraska. 304 00:38:23,175 --> 00:38:25,426 Cô lớn lên trong chế độ nhân tài, 305 00:38:25,427 --> 00:38:28,722 nơi người dân tự hào khi làm điều đúng đắn. 306 00:38:30,099 --> 00:38:34,269 Tôi nghĩ tôi biết đủ để biết rằng cô nên về nhà đi. 307 00:38:37,647 --> 00:38:38,648 Ông là ai? 308 00:38:39,691 --> 00:38:41,360 - Sao ông biết nhiều thế? - Này! 309 00:38:43,237 --> 00:38:44,154 Ông là Wilzig? 310 00:38:45,364 --> 00:38:46,905 Vào trong nhà thôi. 311 00:38:46,906 --> 00:38:49,493 Tôi đã bảo cô biến khỏi đây mà. 312 00:38:50,744 --> 00:38:51,786 Wilzig! 313 00:39:22,234 --> 00:39:24,569 Ông không tình cờ là một tiến sĩ chứ? 314 00:39:25,154 --> 00:39:27,197 Vì tôi đang tìm người như vậy. 315 00:39:27,781 --> 00:39:30,491 Ngươi biết loài ghoul không được chào đón ở đây mà. 316 00:39:30,492 --> 00:39:32,286 Ừ, có lẽ là không. 317 00:39:33,745 --> 00:39:35,914 Nhưng tôi sẽ khiến mình được chào đón. 318 00:39:37,416 --> 00:39:40,627 Tối qua, một khoản tiền thưởng được treo lên ở sáu đại lý. 319 00:39:43,422 --> 00:39:46,340 Một số tiền khủng khiếp cho cái đầu của một người 320 00:39:46,341 --> 00:39:50,262 có mô tả giống với ông bạn ở ngay kia. 321 00:39:58,437 --> 00:40:00,438 Tôi có thể không biết nhiều, 322 00:40:00,439 --> 00:40:02,732 nhưng tôi biết khi nào có chiến thầu. 323 00:40:03,983 --> 00:40:04,818 Chắc vậy. 324 00:40:06,236 --> 00:40:08,237 Nhưng tôi đã được trả rất nhiều nắp chai 325 00:40:08,238 --> 00:40:11,408 để đưa người này an toàn rời khỏi Filly... 326 00:40:16,621 --> 00:40:18,290 Tôi nghĩ kế hoạch thay đổi rồi. 327 00:40:22,627 --> 00:40:26,840 Tao trả 1.000 nắp chai cho bất cứ đứa nào giết tên khốn đó! 328 00:40:28,258 --> 00:40:31,136 Nhưng nếu tao giết hắn trước thì không ai được gì. 329 00:41:31,905 --> 00:41:34,199 Ê, mấy người làm tôi thấy đói quá. 330 00:42:08,233 --> 00:42:10,234 Tôi định mời cậu ăn cà chua bi 331 00:42:10,235 --> 00:42:12,946 nhưng cổ cậu bị thủng lỗ rồi. 332 00:42:31,215 --> 00:42:32,048 Nào. 333 00:42:44,644 --> 00:42:45,687 {\an8}BÙM! 334 00:43:14,173 --> 00:43:15,133 Vì cà chua. 335 00:43:20,347 --> 00:43:21,180 Wilzig. 336 00:43:44,329 --> 00:43:45,287 Cứu. 337 00:43:45,289 --> 00:43:46,331 Cứu tôi với. 338 00:44:04,516 --> 00:44:07,018 {\an8}PHẢN LỰC ĐỒNG NÁT 339 00:44:15,652 --> 00:44:16,695 Wilzig. 340 00:44:24,953 --> 00:44:27,331 Tôi sẽ phải yêu cầu anh để ông ấy yên. 341 00:44:28,582 --> 00:44:32,627 Tôi thừa nhận tôi không biết về hoàn cảnh của anh. 342 00:44:33,086 --> 00:44:36,129 Nhưng thoạt nhìn, anh có vẻ đối xử bất công với người này 343 00:44:36,130 --> 00:44:38,132 và tôi có quyền can thiệp. 344 00:44:39,593 --> 00:44:42,344 Nếu bản năng của anh là hãm hại tôi, 345 00:44:42,346 --> 00:44:45,806 là bên thứ ba đang cố làm dịu xung đột, tôi sẽ phải giả định 346 00:44:45,807 --> 00:44:48,726 rằng anh là người gây hấn chính trong hai bên ở đây. 347 00:44:48,727 --> 00:44:52,020 Trong trường hợp đó, tôi nghĩ mọi người trong trấn sẽ đồng ý 348 00:44:52,021 --> 00:44:53,690 rằng vũ lực là chính đáng. 349 00:44:55,149 --> 00:44:59,112 Trừ khi anh sẵn lòng dừng tay, ngay bây giờ. 350 00:45:00,739 --> 00:45:03,825 Bọn Dân trong Hầm chết tiệt. Trời ạ. 351 00:45:11,916 --> 00:45:17,589 Chà, đó chỉ là một giọt rất nhỏ trong một xô thuốc vô cùng lớn. 352 00:45:20,925 --> 00:45:23,344 Cô ấy đã nói "Dừng tay", tên ghoul kia. 353 00:45:44,741 --> 00:45:46,909 Hiệp sĩ Titus của Hội anh em Thép. 354 00:45:46,910 --> 00:45:50,455 Đầu hàng, hoặc bị trừ khử. 355 00:45:51,540 --> 00:45:53,291 Chắc đang giỡn mặt tôi. 356 00:46:15,522 --> 00:46:16,481 Chào. 357 00:46:23,029 --> 00:46:24,448 Này, ông ta rất quan trọng. 358 00:46:25,114 --> 00:46:26,323 Họ cử tôi đi tìm ông ta. 359 00:46:26,324 --> 00:46:29,619 Đưa ông ta vào trong và ở đó đến khi tôi xử lý xong gã ghoul nhé? 360 00:46:30,119 --> 00:46:30,954 Được. 361 00:46:31,621 --> 00:46:32,622 Cảm ơn anh. 362 00:47:13,037 --> 00:47:13,872 Đi nào. 363 00:47:28,720 --> 00:47:32,347 Ta muốn nói, "Lên đây mà bắt đi". Nhưng thật khó đi lên cầu thang 364 00:47:32,348 --> 00:47:35,143 khi ngươi đang mặc bộ đồ ghép từ 12 cái chảo gang. 365 00:47:40,398 --> 00:47:41,899 Cần một cái chân mới, Barv ạ. 366 00:47:41,900 --> 00:47:44,193 Tôi đang ăn đậu. 367 00:47:44,861 --> 00:47:45,737 Nhưng được thôi. 368 00:47:48,031 --> 00:47:49,574 Chúa ơi. 369 00:47:52,326 --> 00:47:53,869 Tôi vẫn có thể đi. 370 00:47:53,870 --> 00:47:56,580 Ông trụ được đến bữa sáng hôm sau là may lắm rồi. 371 00:47:56,581 --> 00:47:57,998 Barv, cái chân! 372 00:47:57,999 --> 00:48:00,458 Tôi đang tìm cái chân! 373 00:48:00,459 --> 00:48:03,879 Có nguyên một thùng ở dưới hộp đựng máy khử rung tim mà. 374 00:48:03,880 --> 00:48:07,007 Bà cứ xếp lại đồ tùm lum mà chẳng cho tôi biết gì cả. 375 00:48:07,008 --> 00:48:10,011 Tôi không có ý xen ngang, nhưng đó là hiệp sĩ ạ? 376 00:48:12,180 --> 00:48:13,139 Barv! 377 00:48:15,141 --> 00:48:18,476 Nó không ở dưới máy khử rung tim. Tôi nói vậy thôi. 378 00:48:18,477 --> 00:48:19,728 {\an8}CHÂN GIẢ CỦA JIM 379 00:48:19,729 --> 00:48:22,523 {\an8}Xin lỗi đã quát lên. Tôi bị bắn vào chân. 380 00:48:24,233 --> 00:48:26,152 Đằng nào bà cũng quát tôi thôi. 381 00:48:36,079 --> 00:48:37,038 Trời đất ơi. 382 00:48:43,920 --> 00:48:45,630 Cô ấy đưa tôi đi được mà. 383 00:48:50,134 --> 00:48:54,346 Nếu ông nghĩ thứ nhỏ bé này có thể giúp ông lết khắp Vùng Hoang Tàn, 384 00:48:54,347 --> 00:48:56,807 chắc ông không thông minh như lời đồn. 385 00:48:56,808 --> 00:48:59,310 Bà còn ai đáng tin ở thị trấn này không? 386 00:49:02,355 --> 00:49:03,272 Khỉ thật. 387 00:49:05,358 --> 00:49:06,400 Ê, cô bé tìm cha. 388 00:49:08,569 --> 00:49:11,447 Tôi cần cô đưa người này đến chỗ khách của tôi. 389 00:49:14,158 --> 00:49:17,787 Cảm ơn, nhưng tôi chỉ đến đây tìm bố tôi. 390 00:49:18,872 --> 00:49:21,750 Hơn nữa, không có ý gì, nhưng ông không thể đi lại. 391 00:49:22,458 --> 00:49:25,586 Khách hàng tôi có tên Lee Moldaver. 392 00:49:30,884 --> 00:49:35,470 Cô sẽ không thể lại gần Moldaver nếu không có gì để thương lượng. 393 00:49:35,471 --> 00:49:39,851 Và đưa gã này đến đó là phương án tốt nhất của cô. 394 00:49:41,978 --> 00:49:45,815 Moldaver muốn gì ở ông? Ý tôi là, mụ ta đã bắt bố tôi. 395 00:49:46,399 --> 00:49:47,233 Má. 396 00:49:48,109 --> 00:49:50,737 Cô có muốn cứu bố cô không? 397 00:49:52,864 --> 00:49:53,907 Tôi... 398 00:49:56,325 --> 00:49:57,869 - Trời ơi! Được! - Tốt. 399 00:49:58,369 --> 00:49:59,203 Đây. 400 00:49:59,704 --> 00:50:01,955 Đây là nơi cô sẽ tìm thấy Moldaver. 401 00:50:01,956 --> 00:50:02,915 NHẬP TỌA ĐỘ 402 00:50:02,916 --> 00:50:06,377 Cô ta cùng đồng bọn tụ tập ở mấy cái hố xí này. 403 00:50:06,878 --> 00:50:08,129 Hố xí là cái gì ạ? 404 00:50:09,213 --> 00:50:11,339 Cứ đến tọa độ này đi. 405 00:50:11,340 --> 00:50:14,384 Mức phóng xạ ở đó kinh khủng lắm, 406 00:50:14,385 --> 00:50:18,305 nên cô cần di chuyển thật nhanh nếu muốn toàn mạng. 407 00:50:18,306 --> 00:50:20,057 Vâng, tôi làm được. 408 00:50:20,058 --> 00:50:22,517 Ừ, cô làm được mà. Chắc chắn rồi. 409 00:50:22,518 --> 00:50:25,187 Cô là dân trong Hầm. Đúng như cô nói. 410 00:50:25,188 --> 00:50:26,814 Việc này thực sự... 411 00:50:26,815 --> 00:50:30,275 Việc này... có thể thành công. 412 00:50:30,276 --> 00:50:31,527 Bà nghĩ vậy thật ư? 413 00:50:33,029 --> 00:50:33,863 Đi đi. 414 00:50:34,739 --> 00:50:36,574 - Đi cửa sau đi! Nhanh lên! - Vâng. 415 00:50:44,207 --> 00:50:45,041 Đau đấy. 416 00:51:20,785 --> 00:51:21,786 Chết rồi. 417 00:51:25,498 --> 00:51:28,167 Chắc việc huấn luyện cơ bản không còn như xưa. 418 00:51:28,877 --> 00:51:31,921 Vì ngươi điều khiển thứ đó như đẩy xe siêu thị vậy. 419 00:51:37,385 --> 00:51:40,471 Quy tắc thứ nhất, hãy đọc sách hướng dẫn. 420 00:52:07,165 --> 00:52:09,625 Thôi nào. Không! 421 00:52:19,385 --> 00:52:20,219 Không. 422 00:52:30,479 --> 00:52:34,358 Huyết thanh tăng lực, huyết thanh tiếp thêm sinh lực. 423 00:52:35,860 --> 00:52:38,779 Huyết thanh chữa lành đôi chân. 424 00:52:44,452 --> 00:52:45,453 Huyết thanh bớt đau. 425 00:52:47,788 --> 00:52:49,498 Huyết thanh chữa lành một chân. 426 00:52:50,374 --> 00:52:53,543 Huyết thanh giúp mọc ra bàn chân hoàn toàn mới. 427 00:52:53,544 --> 00:52:54,628 Biết đâu đấy. 428 00:53:36,379 --> 00:53:38,547 {\an8}CHÂN GIẢ CỦA JIM LỰA CHỌN CỦA CỰU BINH 429 00:55:57,978 --> 00:55:59,063 Chỗ này được đấy. 430 00:56:06,237 --> 00:56:09,197 Ta còn khoảng 32 cây số nữa mới đến nơi. 431 00:56:09,198 --> 00:56:10,491 Cái chân mới... 432 00:56:11,242 --> 00:56:12,160 Ôi trời. 433 00:56:13,827 --> 00:56:15,121 Trời đất ơi. 434 00:56:23,629 --> 00:56:25,756 Tôi sẽ không sống nổi. 435 00:56:29,593 --> 00:56:33,305 Nghe này, tôi không biết ông là ai, 436 00:56:33,306 --> 00:56:36,558 hay tại sao ông biết nhiều thế. 437 00:56:36,559 --> 00:56:38,977 Nhưng ông sẽ vượt qua Vùng Hoang Tàn. 438 00:56:39,812 --> 00:56:42,815 Và ta sẽ cùng nhau vượt qua, được chứ? 439 00:56:43,607 --> 00:56:44,483 Đó là lời hứa. 440 00:56:45,734 --> 00:56:48,612 Không, cô thấy đấy, tôi vừa uống một viên xyanua. 441 00:56:51,990 --> 00:56:54,451 - Cái gì? - Dự án D của Vault-Tec. 442 00:56:54,452 --> 00:56:57,245 Sản phẩm nhân đạo nhất Vault-Tec từng chế tạo. 443 00:56:57,246 --> 00:56:58,747 Tác dụng nhanh, không đau. 444 00:56:59,457 --> 00:57:00,958 Có vị như chuối. 445 00:57:01,875 --> 00:57:03,961 Tôi ngạc nhiên vì nó không phổ biến. 446 00:57:08,549 --> 00:57:10,425 Nhiều kẻ sẽ nhắm vào cô. 447 00:57:10,426 --> 00:57:12,345 Cô cần phải đi nhanh lên. 448 00:57:14,097 --> 00:57:17,724 Cô có thể thay đổi tương lai 449 00:57:17,725 --> 00:57:20,936 nếu có thể đưa tôi đến chỗ Moldaver. 450 00:57:22,980 --> 00:57:25,064 Sao tôi có thể đưa ông đi nếu ông... 451 00:57:25,065 --> 00:57:26,984 Không cần đem cả cơ thể tôi đi. 452 00:57:30,654 --> 00:57:31,822 Chỉ cần cái đầu. 453 00:57:33,116 --> 00:57:34,242 - Đây. - Sao cơ? 454 00:57:45,961 --> 00:57:51,132 Tôi đã uống thuốc để cô đỡ nặng nề hơn khi làm việc này. 455 00:57:51,134 --> 00:57:56,804 Sẽ dễ dàng hơn nếu cô đem đầu tôi đi thay vì lôi toàn bộ cơ thể. 456 00:57:56,805 --> 00:57:58,224 Vâng, ông... 457 00:57:59,267 --> 00:58:01,310 Ông đang yêu cầu tôi... 458 00:58:02,520 --> 00:58:03,646 Làm ơn đi. 459 00:58:04,605 --> 00:58:05,980 Tôi xin cô đấy. 460 00:58:05,981 --> 00:58:08,901 Đây là cách duy nhất để cứu bố cô. 461 00:58:09,777 --> 00:58:11,487 Tôi biết tôi có thể tin cô mà. 462 00:58:12,112 --> 00:58:14,072 Cô là dân trong Hầm. 463 00:58:15,115 --> 00:58:17,117 Nhưng nếu muốn sống sót trên này, 464 00:58:18,786 --> 00:58:21,164 cô cần hành xử như dân mặt đất. 465 00:58:22,540 --> 00:58:24,792 Được chứ, cô MacLean? 466 00:58:26,794 --> 00:58:28,128 Sao ông biết tên tôi? 467 00:58:31,590 --> 00:58:32,425 Thưa ông? 468 00:58:37,971 --> 00:58:38,806 Thưa ông? 469 00:59:38,366 --> 00:59:39,283 Ô-kê-con-dê. 470 01:02:19,943 --> 01:02:21,944 Biên dịch: Huy Hoàng 471 01:02:21,945 --> 01:02:24,031 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn 471 01:02:25,305 --> 01:03:25,229