1
00:00:02,168 --> 00:00:05,587
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,763
Trên này không còn gì sạch sẽ đâu.
3
00:00:15,682 --> 00:00:16,557
Cô sẽ thấy.
4
00:00:18,059 --> 00:00:21,394
Tôi không nghĩ ta có trách nhiệm giúp họ.
Họ là kẻ sát nhân.
5
00:00:21,395 --> 00:00:23,063
Cậu cho rằng nên làm gì?
6
00:00:23,064 --> 00:00:24,774
Thứ họ đã làm với ta.
7
00:00:25,357 --> 00:00:26,192
Ôi chà.
8
00:00:27,068 --> 00:00:28,110
Họ đã giết chồng chị.
9
00:00:29,361 --> 00:00:32,489
Nếu bố em ở đây, ông...
Ông ấy sẽ làm điều đúng đắn.
10
00:00:33,825 --> 00:00:34,866
Anh ổn không?
11
00:00:34,867 --> 00:00:37,118
Hội đồng không hài lòng lắm
12
00:00:37,119 --> 00:00:38,787
vụ mở cửa Hầm cho Lucy.
13
00:00:38,788 --> 00:00:42,083
Nên chắc anh
không còn là Người gác cửa nữa.
14
00:00:42,792 --> 00:00:46,128
Tôi cần cái đầu.
Đó là cách duy nhất để tôi cứu bố tôi.
15
00:00:47,504 --> 00:00:49,298
Ông không được xử sự như thế.
16
00:00:50,466 --> 00:00:51,592
Tại sao?
17
00:00:53,469 --> 00:00:55,137
Vì đó là Quy tắc Vàng.
18
00:00:55,972 --> 00:00:58,098
Vùng Hoang Tàn có Quy tắc Vàng của nó.
19
00:00:58,099 --> 00:01:01,853
Lúc nào cũng sẽ có
mấy thứ nhảm nhí gây sao lãng.
20
00:01:03,000 --> 00:01:09,074
21
00:01:51,110 --> 00:01:55,906
PHÒNG KHÁM Y TẾ WESTSIDE
22
00:01:55,907 --> 00:01:56,991
Roger!
23
00:01:58,617 --> 00:02:01,037
Tên tôi là Roger.
24
00:02:16,052 --> 00:02:19,013
Tên tôi là Roger.
25
00:02:21,140 --> 00:02:23,142
Tên tôi là Roger!
26
00:02:38,324 --> 00:02:39,867
Roger.
27
00:02:45,289 --> 00:02:46,916
Roger. Tên tôi là Roger.
28
00:02:48,042 --> 00:02:49,376
Tên tôi là Roger.
29
00:02:49,877 --> 00:02:51,420
Tên tôi là Roger.
30
00:02:55,591 --> 00:02:56,967
Tên tôi là Roger.
31
00:02:56,968 --> 00:02:58,302
Chào Rog.
32
00:02:59,011 --> 00:03:00,096
Chào.
33
00:03:03,682 --> 00:03:05,434
Không ngờ gặp anh ngoài này.
34
00:03:07,186 --> 00:03:09,396
Anh cũng nhắm đến khoản tiền thưởng đó hả?
35
00:03:10,189 --> 00:03:11,398
Ừ.
36
00:03:20,950 --> 00:03:21,951
Khỉ thật!
37
00:03:24,078 --> 00:03:25,121
Anh thấy thế nào?
38
00:03:29,833 --> 00:03:30,834
Anh biết đấy,
39
00:03:32,128 --> 00:03:34,046
ngoài này khó khăn lắm.
40
00:03:35,214 --> 00:03:38,009
Lũ da láng chết tiệt
không tử tế như bề ngoài.
41
00:03:39,843 --> 00:03:41,971
Tôi thấy anh dẫn theo một đứa ở đây.
42
00:03:48,560 --> 00:03:49,561
Anh sắp biến đổi?
43
00:03:51,730 --> 00:03:52,940
Ừ, có lẽ vậy.
44
00:03:53,649 --> 00:03:54,650
Rất có thể.
45
00:03:55,817 --> 00:03:56,943
Này.
46
00:03:56,944 --> 00:03:59,280
Anh có lọ thuốc nào không?
47
00:04:02,616 --> 00:04:05,701
Chỉ cần một hớp nhỏ, tôi sẽ khỏe lại ngay.
48
00:04:05,702 --> 00:04:07,038
Tôi hậu tạ được mà.
49
00:04:09,081 --> 00:04:10,957
Xin lỗi, Roger. Tôi hết rồi.
50
00:04:10,958 --> 00:04:13,419
Không sao. Không sao mà.
51
00:04:13,920 --> 00:04:17,631
Dù vậy, anh và cô bạn da láng của anh...
52
00:04:18,799 --> 00:04:20,467
Hai người nên mau rời khỏi đây.
53
00:04:21,343 --> 00:04:22,803
Trước khi xảy ra chuyện.
54
00:04:27,724 --> 00:04:28,725
Tôi ổn mà.
55
00:04:31,562 --> 00:04:34,148
Đã 28 năm kể từ khi
tôi bắt đầu có dấu hiệu.
56
00:04:40,737 --> 00:04:41,655
Má!
57
00:04:44,450 --> 00:04:45,617
Không lâu bằng anh.
58
00:04:46,994 --> 00:04:48,661
Anh đã tồn tại lâu hơn tất cả.
59
00:04:48,662 --> 00:04:51,456
Đã bao lâu
từ khi anh bắt đầu đi khắp Vùng Hoang Tàn?
60
00:04:51,457 --> 00:04:53,375
Lâu lắm rồi.
61
00:04:54,710 --> 00:04:56,003
Tốn rất nhiều lọ thuốc.
62
00:04:57,088 --> 00:04:59,840
Tôi luôn giỏi kiếm tiền mà, Roger.
63
00:05:04,595 --> 00:05:05,804
Này,
64
00:05:06,930 --> 00:05:08,932
anh nhớ vị ngon của đồ ăn không?
65
00:05:11,477 --> 00:05:13,353
Nui phô mai BlamCo.
66
00:05:13,354 --> 00:05:15,439
Kem và bánh táo.
67
00:05:17,524 --> 00:05:18,733
Bá cháy!
68
00:05:18,734 --> 00:05:20,527
Bánh táo.
69
00:05:21,195 --> 00:05:23,030
Anh biết không, mẹ tôi từng...
70
00:05:38,920 --> 00:05:41,048
Sao ông lại làm thế?
71
00:05:42,258 --> 00:05:43,300
Đồ bệnh hoạn.
72
00:05:52,018 --> 00:05:54,144
Dừng lại! Làm ơn đi! Tôi...
73
00:05:54,145 --> 00:05:57,230
Tôi biết trên này khó khăn,
nhưng ông... Ông đâu cần...
74
00:05:57,231 --> 00:05:59,357
Ông đâu cần phải...
75
00:05:59,358 --> 00:06:00,608
làm...
76
00:06:00,609 --> 00:06:02,278
Cô bảo tên cô là gì nhỉ?
77
00:06:03,529 --> 00:06:04,946
Lucy MacLean.
78
00:06:07,658 --> 00:06:08,867
MacLean.
79
00:06:14,665 --> 00:06:16,750
Lucy MacLean này,
80
00:06:17,459 --> 00:06:20,796
trên này không có
đào đóng hộp và mứt cam đâu, cưng à.
81
00:06:21,755 --> 00:06:25,051
Đôi lúc người ta phải ăn thịt bạn mình.
82
00:06:33,809 --> 00:06:36,644
Ông biết không, Hầm của tôi
cũng từng khó khăn.
83
00:06:36,645 --> 00:06:38,313
Trong đại dịch năm 2277,
84
00:06:38,314 --> 00:06:41,441
mọi người đều phải cách ly,
không thể cùng làm nông.
85
00:06:41,442 --> 00:06:43,318
Nhiều người bị chết đói.
86
00:06:43,319 --> 00:06:44,861
Bao gồm cả mẹ tôi.
87
00:06:45,404 --> 00:06:47,280
Bố tôi sụt xuống còn có 58 kg
88
00:06:47,281 --> 00:06:49,783
nhưng vẫn từ chối làm mấy việc kiểu này.
89
00:06:51,577 --> 00:06:53,036
Sao thế? Có gì buồn cười?
90
00:06:53,787 --> 00:06:57,874
À, điều người ta nói họ làm
91
00:06:58,459 --> 00:06:59,960
khác điều họ thực sự làm.
92
00:07:00,627 --> 00:07:03,964
Tôi cá bố cô xếp hàng đầu tiên
khi họ phát thức ăn.
93
00:07:05,048 --> 00:07:10,596
Tôi cá ông ta có yếm dãi
in hình mông hàng xóm trên đó.
94
00:07:13,515 --> 00:07:14,975
Sao ông sống được kiểu này?
95
00:07:17,060 --> 00:07:18,270
Sao ông vẫn cứ sống?
96
00:07:29,948 --> 00:07:33,119
Một câu hỏi hay
xứng đáng với một câu hỏi khác.
97
00:07:36,955 --> 00:07:39,708
Tại sao tôi phải làm mọi việc?
98
00:07:41,627 --> 00:07:43,212
Nào, Dân Hầm.
99
00:07:43,837 --> 00:07:46,006
Thịt mông khô không tự dưng mà có đâu.
100
00:08:14,201 --> 00:08:16,537
Sụp đổ
101
00:08:19,665 --> 00:08:22,792
BẦU REG MCPHEE LÀM TRƯỞNG HẦM
102
00:08:22,793 --> 00:08:26,046
HỢP TÁC VỚI WOODY
TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI
103
00:08:32,969 --> 00:08:34,805
- Chào Woody.
- Chào Reg.
104
00:08:36,056 --> 00:08:37,265
Áp phích đẹp đấy.
105
00:08:37,266 --> 00:08:39,810
Cảm ơn Reg.
Tôi cũng thích áp phích của anh.
106
00:08:41,687 --> 00:08:42,978
Có thu được gì không?
107
00:08:42,979 --> 00:08:47,483
Tôi đã hỏi hắn đủ các câu.
Hắn là ai, làm việc cho ai,
108
00:08:47,484 --> 00:08:50,486
sao đồng nghiệp hắn
bắt cóc Trưởng Hầm MacLean,
109
00:08:50,487 --> 00:08:53,990
họ hoạt động
theo nguyên tắc, hay tổ chức nào, nếu có.
110
00:08:54,616 --> 00:08:55,617
Không có gì à?
111
00:08:59,162 --> 00:09:01,665
Hai trăm năm không tiếp xúc với nhau.
112
00:09:03,375 --> 00:09:06,587
Sinh vật này hẳn đã trải qua
nhiều điều khủng khiếp.
113
00:09:07,963 --> 00:09:09,756
- Hắn làm gì thế?
- Không.
114
00:09:11,132 --> 00:09:13,843
Anh dừng lại đi.
Anh tự làm tổn thương mình mất.
115
00:09:13,844 --> 00:09:15,053
Mẹ mày!
116
00:09:16,137 --> 00:09:17,556
Nên gây mê hắn lần nữa.
117
00:09:18,181 --> 00:09:19,724
Ừ, vì sự an toàn của hắn.
118
00:09:19,725 --> 00:09:21,227
Để mai thử lại.
119
00:09:37,618 --> 00:09:40,329
Cậu đây rồi.
Tôi nghĩ cậu có thể sẽ ở trên này.
120
00:09:41,830 --> 00:09:43,665
Tôi làm bánh, nếu cậu muốn ăn.
121
00:09:46,335 --> 00:09:50,964
Tôi đã chứng kiến lần đầu
cậu thử ăn bánh đại hoàng với kem.
122
00:09:51,590 --> 00:09:53,342
Chắc chắn lúc đó cậu rất thích.
123
00:09:57,971 --> 00:10:00,807
Bà đến để nói
về điều tôi nói trong cuộc họp.
124
00:10:01,433 --> 00:10:03,101
Vì sao tôi cần làm vậy?
125
00:10:04,270 --> 00:10:05,811
Nó làm mọi người khó chịu.
126
00:10:05,812 --> 00:10:07,689
Bà không thích mọi người khó chịu.
127
00:10:08,357 --> 00:10:09,358
Cậu thì muốn à?
128
00:10:12,694 --> 00:10:16,031
Cậu không phải
người duy nhất thấy nhớ bố mình.
129
00:10:17,157 --> 00:10:20,160
Cư dân ở đây đang tổn thương. Lạc lối.
130
00:10:21,912 --> 00:10:25,165
Chị cậu cũng đi rồi,
cậu là người họ MacLean duy nhất còn lại.
131
00:10:26,750 --> 00:10:29,420
Lời nói của cậu
có trọng lượng hơn cậu nghĩ đấy.
132
00:10:32,088 --> 00:10:33,089
Tôi đã trốn.
133
00:10:35,426 --> 00:10:38,094
Trong cuộc đột kích,
tôi đã trốn trong nhà kho.
134
00:10:40,013 --> 00:10:41,640
Cậu giận mình vì điều đó à?
135
00:10:44,476 --> 00:10:45,477
Có gì quan trọng?
136
00:10:50,857 --> 00:10:52,025
Thông thường...
137
00:10:54,110 --> 00:10:57,323
các cậu bé khi nổi giận,
chúng chỉ tè lên tường thôi.
138
00:10:58,824 --> 00:11:00,867
Nhưng thông minh như cậu mà nổi giận...
139
00:11:02,744 --> 00:11:05,747
Sẽ thật may mắn
khi không phải chứng kiến cảnh đó.
140
00:11:13,088 --> 00:11:14,506
Hãy cẩn thận giữ mình.
141
00:11:17,884 --> 00:11:19,177
Tôi chỉ nhờ vậy thôi.
142
00:12:25,326 --> 00:12:27,245
Cô bắt đầu hiểu rồi đấy.
143
00:12:35,045 --> 00:12:39,090
Quy tắc Vàng đó sao rồi
so với những thứ đang xảy ra trong đầu cô?
144
00:12:48,684 --> 00:12:50,351
Ông là cái thứ gì vậy?
145
00:12:52,270 --> 00:12:53,814
Tôi là cô, cưng à.
146
00:12:54,981 --> 00:12:57,693
Chỉ cần thêm chút thời gian nữa thôi.
147
00:13:38,984 --> 00:13:40,735
Cô định đi đâu vậy?
148
00:13:40,736 --> 00:13:42,237
Không được đi đâu hết.
149
00:13:50,537 --> 00:13:53,957
Phải vậy chứ, sát thủ bé nhỏ.
150
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
Không. Không. Không!
151
00:14:11,349 --> 00:14:12,851
Cái này đây
152
00:14:13,727 --> 00:14:17,355
mới là cuộc trao đổi
trung thực nhất tôi từng có.
153
00:14:55,977 --> 00:14:57,895
- Chào.
- Chào.
154
00:14:57,896 --> 00:15:00,566
Em muốn ghé qua xem anh thế nào.
155
00:15:01,608 --> 00:15:04,027
Nói thật, không ổn lắm.
156
00:15:05,904 --> 00:15:07,447
Đầu tiên, anh mất Lucy...
157
00:15:08,489 --> 00:15:10,407
rồi anh mất vị trí Người gác cửa.
158
00:15:10,408 --> 00:15:11,491
Phải rồi.
159
00:15:11,492 --> 00:15:12,994
Em đã vượt qua được...
160
00:15:16,206 --> 00:15:18,416
cái chết của bố đứa bé chưa ra đời chưa?
161
00:15:20,543 --> 00:15:21,419
Như anh thôi.
162
00:15:22,003 --> 00:15:25,631
Thực ra, em vừa sắp xếp lại đồ của Burt và
163
00:15:25,632 --> 00:15:29,177
em nghĩ có lẽ
anh sẽ muốn vài thứ trong đó.
164
00:15:32,263 --> 00:15:33,306
Chắc chắn rồi.
165
00:15:37,185 --> 00:15:39,019
Những gì còn lại của anh ấy.
166
00:15:39,020 --> 00:15:41,231
Anh ấy là người tốt, Steph ạ.
167
00:15:42,023 --> 00:15:43,148
Vậy à?
168
00:15:43,149 --> 00:15:45,652
Tất nhiên rồi. Nói gì khác được?
169
00:15:50,323 --> 00:15:51,491
À...
170
00:15:53,660 --> 00:15:55,286
Anh ấy bảo quản giày rất tốt.
171
00:15:56,496 --> 00:15:59,540
Đó là một trong số ít
những thứ anh ấy thực sự thích.
172
00:16:00,208 --> 00:16:03,460
Chỉ cần gợi anh ấy
nói về việc bảo quản giày,
173
00:16:03,461 --> 00:16:07,007
anh ấy sẽ nói liên hồi
đến khi không còn ai trong phòng.
174
00:16:08,717 --> 00:16:10,218
Em rất yêu anh ấy.
175
00:16:11,637 --> 00:16:15,015
Lũ quái vật đó đã cướp anh ấy khỏi em.
176
00:16:15,641 --> 00:16:18,642
Kinh khủng. Anh ghét bọn đó.
177
00:16:18,644 --> 00:16:20,978
Sẽ rất có ý nghĩa với em
178
00:16:20,979 --> 00:16:23,064
nếu anh nhận giày của Burt.
179
00:16:24,232 --> 00:16:25,233
Ồ.
180
00:16:26,359 --> 00:16:27,985
Cảm ơn Steph.
181
00:16:27,986 --> 00:16:29,279
Anh sẽ...
182
00:16:30,071 --> 00:16:31,906
Anh sẽ cố gắng mang.
183
00:16:31,907 --> 00:16:34,117
Tốt. Cả cái này nữa.
184
00:16:42,500 --> 00:16:44,002
Burt ơi.
185
00:16:45,170 --> 00:16:46,254
Burt.
186
00:16:47,297 --> 00:16:48,464
Burt.
187
00:16:49,382 --> 00:16:52,218
Burt.
188
00:16:54,763 --> 00:16:55,931
Burt.
189
00:16:57,348 --> 00:16:58,558
Burt.
190
00:16:59,600 --> 00:17:00,769
Burt.
191
00:17:02,062 --> 00:17:03,271
Burt.
192
00:17:13,824 --> 00:17:16,909
Không. Nghe nè,
anh đừng cởi chúng ra nhé? Đúng rồi.
193
00:17:16,910 --> 00:17:18,452
- Phải rồi, xin lỗi.
- Vâng.
194
00:17:18,453 --> 00:17:19,620
Anh nghĩ gì vậy nhỉ?
195
00:17:24,667 --> 00:17:25,668
Burt.
196
00:17:26,252 --> 00:17:28,922
- Ừ, anh là Burt đây.
- Vâng.
197
00:17:34,761 --> 00:17:37,097
Em ướt át thật đấy.
198
00:17:43,061 --> 00:17:44,562
Burt!
199
00:18:06,251 --> 00:18:12,007
SIÊU THỊ ĐỔI CHÁC
200
00:18:27,522 --> 00:18:28,731
Giao dịch.
201
00:18:29,607 --> 00:18:30,608
Vâng?
202
00:18:32,402 --> 00:18:34,195
Lọ thuốc đủ cho hai tháng.
203
00:18:34,780 --> 00:18:36,782
Đổi lấy một phụ nữ, mới tinh.
204
00:18:40,535 --> 00:18:41,953
Gần như mới tinh.
205
00:18:42,412 --> 00:18:45,747
{\an8}Phân loại tình trạng
đòi hỏi đánh giá thể chất.
206
00:18:45,748 --> 00:18:47,042
{\an8}Vui lòng cho cô ấy vào.
207
00:18:54,090 --> 00:18:55,300
Trong đó có gì?
208
00:18:57,593 --> 00:18:59,262
Cô sẽ biết ngay thôi.
209
00:19:01,056 --> 00:19:02,390
Ông bán tôi ư?
210
00:19:05,518 --> 00:19:07,645
Cưng à, ngoài này cô cũng không yên đâu.
211
00:19:08,646 --> 00:19:10,690
Tốt hơn cô nên thử vận may ở trong đó.
212
00:19:19,782 --> 00:19:20,992
Đi đi.
213
00:20:30,103 --> 00:20:31,645
- Hoan nghênh!
- Cái quỷ gì?
214
00:20:31,646 --> 00:20:33,939
Quỷ ư? Ở đây không có quỷ.
215
00:20:33,940 --> 00:20:37,276
Chỉ có Robot Nguyên tử
Tổng quát Quốc tế Đời 4.
216
00:20:37,277 --> 00:20:40,238
Đó là tôi. Còn cô có vẻ là một phụ nữ.
217
00:20:41,322 --> 00:20:44,658
Làm ơn đi, tôi là Lucy MacLean.
Bố tôi bị bắt đi, còn tôi...
218
00:20:44,659 --> 00:20:46,493
Tôi bị bắt cóc.
219
00:20:46,494 --> 00:20:47,953
Hắn ở ngay bên ngoài...
220
00:20:47,954 --> 00:20:49,789
Ái chà, cô mất một ngón tay.
221
00:20:51,082 --> 00:20:52,541
Thế không được.
222
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Phải chăm sóc cho cô. Đi theo tôi.
223
00:21:04,762 --> 00:21:05,763
Vâng.
224
00:21:08,891 --> 00:21:12,019
Xin lỗi vì mớ lộn xộn.
Gần đây thời gian trôi nhanh quá.
225
00:21:12,020 --> 00:21:15,522
Nhất là từ khi tôi mất cảm giác
về thời gian ở Trận Đại Chiến.
226
00:21:15,523 --> 00:21:17,525
Ít nhất cũng phải tuần trước rồi.
227
00:21:18,693 --> 00:21:21,654
Cô ngồi lên băng ca trước mặt được không?
228
00:21:23,364 --> 00:21:25,408
Xem chúng ta có gì nào?
229
00:21:27,077 --> 00:21:30,537
Quá mập. Quá khô.
Cái này chắc sẽ được đấy.
230
00:21:30,538 --> 00:21:33,082
May cho cô
là tôi không phải dùng ngón cái.
231
00:21:33,083 --> 00:21:35,460
Kho ngón tay đang rất khan hiếm.
232
00:21:37,295 --> 00:21:39,505
Đưa tay cho tôi nào...
233
00:21:41,174 --> 00:21:43,759
Được rồi. Cô sẽ thấy hơi nhói.
234
00:21:45,720 --> 00:21:47,471
- Cảm ơn. Tôi...
- Ái chà.
235
00:21:47,472 --> 00:21:49,139
Tôi thực sự cảm kích.
236
00:21:49,140 --> 00:21:51,891
Nhưng một con cá bự
đã ăn cái đầu và tôi cần cái đầu
237
00:21:51,892 --> 00:21:53,352
- để đòi lại bố...
- Đây.
238
00:21:53,353 --> 00:21:55,230
Ổn hơn nhiều rồi, phải không?
239
00:21:58,649 --> 00:22:00,568
- Cảm ơn. Cái đó...
- Không có gì.
240
00:22:01,611 --> 00:22:03,612
Cảm giác thực sự dễ chịu.
241
00:22:03,613 --> 00:22:07,824
Giờ, cô muốn bông băng
bằng sợi tổng hợp cao cấp,
242
00:22:07,825 --> 00:22:11,746
bông cổ điển, hay sự kết hợp dễ chịu
giữa bông và sợi tổng hợp?
243
00:22:12,372 --> 00:22:14,956
Anh có... sợi bông thật sao?
244
00:22:14,957 --> 00:22:17,127
Tất nhiên rồi. Cô không có à?
245
00:22:20,338 --> 00:22:21,422
Cảm ơn.
246
00:22:22,007 --> 00:22:23,548
Anh có biết...
247
00:22:23,549 --> 00:22:26,593
sinh vật đã đem tôi đến đây, hắn...
248
00:22:26,594 --> 00:22:28,220
Cô có vẻ không vui.
249
00:22:28,221 --> 00:22:30,639
- Hắn không đối xử với tôi như người.
- Vậy à?
250
00:22:30,640 --> 00:22:32,807
Tôi nói hắn không tuân thủ Quy tắc Vàng,
251
00:22:32,808 --> 00:22:35,477
hắn trói cổ tôi,
bắt tôi uống nước từ cái vũng
252
00:22:35,478 --> 00:22:37,312
tôi khá chắc là nước tiểu của thú.
253
00:22:37,313 --> 00:22:38,438
Thật thú vị.
254
00:22:38,439 --> 00:22:40,440
Tôi ngỡ tôi ở đây làm nô lệ tình dục.
255
00:22:40,441 --> 00:22:44,154
Cái gì? Không,
đúng là ý tưởng đáng kinh tởm!
256
00:22:45,530 --> 00:22:47,865
Tôi sẽ chỉ thu hoạch nội tạng của cô.
257
00:23:01,587 --> 00:23:03,173
Món tráng miệng đến đây.
258
00:23:14,559 --> 00:23:15,642
Chào Norm.
259
00:23:15,643 --> 00:23:16,727
Veronica.
260
00:23:21,023 --> 00:23:23,109
Khoan, họ được ăn bánh kem rau câu?
261
00:23:24,235 --> 00:23:25,403
Đó là lệnh của tôi.
262
00:23:27,905 --> 00:23:29,532
Không biết bố cậu sẽ nói gì.
263
00:23:30,158 --> 00:23:31,991
Ông ấy sẽ đích thân đem bánh cho họ.
264
00:23:31,992 --> 00:23:34,287
Ừ, ông ấy là một vị thánh.
265
00:23:38,999 --> 00:23:40,000
Chị ăn không?
266
00:23:41,669 --> 00:23:42,587
Không ai biết đâu.
267
00:23:43,921 --> 00:23:46,424
Ừ, tôi sẽ để vào tủ lạnh.
268
00:23:54,099 --> 00:23:55,516
Mày nhìn cái gì?
269
00:23:58,103 --> 00:23:59,645
Tên sát nhân trong lồng,
270
00:24:00,855 --> 00:24:02,857
trả giá cho những gì đã làm với bọn tôi.
271
00:24:04,192 --> 00:24:06,777
Và những gì đã làm
với người vô tội ở Hầm 32.
272
00:24:08,988 --> 00:24:11,866
Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì.
273
00:24:14,076 --> 00:24:16,954
Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.
274
00:24:28,090 --> 00:24:32,803
NHẬT TRÌNH LIÊN LẠC VỚI HẦM 33
275
00:24:35,097 --> 00:24:37,099
Ba mốt, ba hai, ba ba...
276
00:24:37,600 --> 00:24:42,061
ĐANG TRUY CẬP GHI CHÉP VỀ HẦM 32...
277
00:24:42,062 --> 00:24:44,940
{\an8}TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI
278
00:25:07,087 --> 00:25:09,089
Norm. Xin chào.
279
00:25:15,305 --> 00:25:18,140
- Anh muốn ra khỏi nhà không?
- Có chứ.
280
00:25:28,025 --> 00:25:29,234
LỐI NÀY DẪN ĐẾN 32
281
00:25:29,235 --> 00:25:31,903
Có lẽ hắn trêu em.
Nhưng một trong số chúng đã nói
282
00:25:31,904 --> 00:25:34,407
rằng có gì đó kỳ lạ ở Hầm 32.
283
00:25:35,283 --> 00:25:38,411
Anh thấy việc này không vui lắm, Norm ạ.
284
00:25:39,119 --> 00:25:41,622
- Vậy sao còn đi?
- Thú thực, anh cũng không rõ.
285
00:25:42,498 --> 00:25:45,083
Có phải bởi
anh vẫn yêu chị em và đi cùng em
286
00:25:45,084 --> 00:25:46,794
khiến anh nhớ về chị ấy?
287
00:25:53,759 --> 00:25:55,803
- Việc này thật sai trái.
- Thôi nào.
288
00:25:57,388 --> 00:25:59,097
Anh phải thấy cái này.
289
00:25:59,098 --> 00:26:01,934
Sai trái, sai trái, sai trái.
290
00:26:46,186 --> 00:26:47,354
Anh thấy chứ?
291
00:26:47,355 --> 00:26:50,065
Chuyện gì xảy ra ở đây
đã xảy ra từ rất lâu rồi.
292
00:27:03,371 --> 00:27:09,335
QUẢN TRỊ
293
00:27:42,868 --> 00:27:46,080
Tín hiệu sinh trắc gần nhất
là từ cách đây hai năm.
294
00:28:02,012 --> 00:28:03,681
Xin chào.
295
00:28:04,056 --> 00:28:06,433
Con chuột này có thể cho ta câu trả lời.
296
00:28:06,434 --> 00:28:09,978
Đàn gặm nhấm này được gọi là
xã hội không tưởng của loài chuột.
297
00:28:09,979 --> 00:28:13,523
Bên trong, những con chuột này
được hưởng mọi tiện nghi.
298
00:28:13,524 --> 00:28:17,652
Ăn uống thỏa thích,
ngủ nghỉ thoải mái trên đệm êm.
299
00:28:17,653 --> 00:28:21,240
Nhưng rốt cuộc, dân số bị quá tải.
300
00:28:22,074 --> 00:28:24,618
Lũ chuột giành giật nhau
thức ăn đã từng dồi dào,
301
00:28:24,619 --> 00:28:26,453
không gian đã từng bất tận.
302
00:28:26,454 --> 00:28:29,915
Chúng ăn thịt nhau
trong nỗ lực tuyệt vọng để sinh tồn.
303
00:28:55,274 --> 00:28:58,235
Nếu họ đã chết
trước khi bọn raider đến đây,
304
00:28:58,986 --> 00:29:00,195
vậy ai đã giết họ?
305
00:29:01,697 --> 00:29:05,367
Ý là, có vẻ như họ đã bóp cổ nhau.
306
00:29:06,661 --> 00:29:08,663
Không hợp lý chút nào.
307
00:29:14,627 --> 00:29:18,423
CHÚNG TÔI BIẾT SỰ THẬT
308
00:29:21,008 --> 00:29:26,972
KEM SỮA TƯƠI
ĐƯỢC LÀM TRONG CHÍNH NHÀ MÁY CỦA CHÚNG TA!
309
00:29:39,318 --> 00:29:40,402
Lucy.
310
00:29:45,658 --> 00:29:48,536
Lucy, con yêu, con làm gì ở đây thế?
311
00:29:53,833 --> 00:29:56,126
Martha, tên tôi là Martha.
312
00:29:57,086 --> 00:29:59,004
Martha, tên tôi là Martha.
313
00:29:59,714 --> 00:30:02,257
Martha, tên tôi là Martha.
314
00:30:02,925 --> 00:30:05,595
Martha, tên tôi là Martha.
315
00:30:06,637 --> 00:30:09,474
Martha, tên tôi là Martha.
316
00:30:10,224 --> 00:30:12,852
Martha, tên tôi là Martha.
317
00:30:15,605 --> 00:30:20,526
Xin lỗi đã làm gián đoạn,
món hàng mới nhất của ta đã đến.
318
00:30:21,611 --> 00:30:22,695
Má.
319
00:30:23,153 --> 00:30:24,947
Họ yêu cầu gì thế, Snip-Snip?
320
00:30:25,490 --> 00:30:26,741
Sáu mươi lọ thuốc.
321
00:30:30,870 --> 00:30:32,746
- Có thể trả được 60.
- Tuyệt vời.
322
00:30:32,747 --> 00:30:36,374
Tiến hành luôn đi,
để chuẩn bị cho chuyến hàng tiếp theo.
323
00:30:36,375 --> 00:30:39,293
Ý tưởng xuất sắc như mọi khi, thưa ngài.
324
00:30:39,294 --> 00:30:41,672
- Cảm ơn, Snip-Snip.
- Xin thứ lỗi.
325
00:30:42,798 --> 00:30:43,966
Robot ngoan lắm.
326
00:30:45,217 --> 00:30:46,802
Cô đến từ đâu ấy nhỉ?
327
00:30:48,262 --> 00:30:52,141
Tôi chưa từng đến đó.
Mong rằng ngày nào đó sẽ được đến.
328
00:30:59,649 --> 00:31:01,816
Đến nơi rồi. Tiến hành thôi nhỉ?
329
00:31:01,817 --> 00:31:04,111
Không nên để cộng sự của cô đợi.
330
00:31:08,115 --> 00:31:10,034
Thưa anh, anh đừng làm thế.
331
00:31:10,743 --> 00:31:12,661
Xin anh, tôi cần nội tạng của mình.
332
00:31:12,662 --> 00:31:17,166
Đừng sợ. Chỉ cần
xoẹt xoẹt một chút là xong.
333
00:31:19,334 --> 00:31:21,045
Nằm yên nào.
334
00:31:23,088 --> 00:31:24,924
Sẽ không đau chút nào đâu.
335
00:31:32,640 --> 00:31:33,849
Xin thứ lỗi.
336
00:31:43,442 --> 00:31:46,569
Cô... Tôi... Xin thứ lỗi, thưa cô.
Có điều gì...
337
00:31:46,571 --> 00:31:50,949
Không có gì. Bất cứ điều gì.
Tôi rất vui. Cô...
338
00:31:50,950 --> 00:31:54,244
Xin chào. Bất cứ điều gì.
Ở đây không có quỷ.
339
00:32:01,752 --> 00:32:03,170
{\an8}ABRAXO
CHẤT THÔNG CỐNG
340
00:32:07,717 --> 00:32:09,926
Tôi luôn sẵn sàng phục vụ.
341
00:32:09,927 --> 00:32:12,179
Phục vụ. Phục vụ.
342
00:32:20,020 --> 00:32:20,855
Giơ tay lên!
343
00:32:21,689 --> 00:32:23,941
Nghe lời tôi
thì Snip-Snip sẽ không bị hại.
344
00:32:26,526 --> 00:32:28,277
Đó chỉ là một con robot thôi.
345
00:32:28,278 --> 00:32:31,447
Ừ, cũng như cô bắt cái máy lạnh
làm con tin ấy...
346
00:32:31,448 --> 00:32:34,200
Chà, có máy lạnh thì hay biết mấy.
347
00:32:34,201 --> 00:32:37,370
Ừ, máy điều hòa là khoản lớn đấy.
Mày hiểu ý tao chứ?
348
00:32:37,371 --> 00:32:38,330
Chắc chắn rồi.
349
00:32:38,873 --> 00:32:41,415
Câu hỏi là, cô ta có hiểu ý mày không?
350
00:32:41,416 --> 00:32:42,710
Ừ.
351
00:32:43,543 --> 00:32:44,712
Tôi nghĩ là tôi hiểu.
352
00:32:45,212 --> 00:32:47,965
Nên tôi đã đổ chất tẩy Abraxo
vào xi lanh của nó.
353
00:32:48,590 --> 00:32:51,718
Snip-Snip, cho họ biết Abraxo
làm gì cơ thể người đi.
354
00:32:51,719 --> 00:32:54,053
Nếu cống nhà bạn
tắc nghẽn do ứ đọng rác rưởi,
355
00:32:54,054 --> 00:32:57,015
chất thông cống Abraxo
sẽ thông nó giúp bạn.
356
00:32:57,016 --> 00:32:59,644
Nó vô cùng độc hại.
357
00:33:01,478 --> 00:33:04,147
Được rồi, cô có thể ra khỏi đây.
358
00:33:04,148 --> 00:33:05,440
Không chỉ tôi.
359
00:33:06,275 --> 00:33:07,484
Cả họ nữa.
360
00:33:27,296 --> 00:33:28,505
Này, cảm ơn cô!
361
00:33:36,722 --> 00:33:38,347
Tôi đã bảo là tất cả mà.
362
00:33:38,348 --> 00:33:41,310
Cô à, cô không hiểu mấy sinh vật đó rồi.
363
00:33:59,453 --> 00:34:00,705
Đừng sợ.
364
00:34:01,997 --> 00:34:03,790
Mọi người tự do rồi. Đi đi.
365
00:34:03,791 --> 00:34:06,501
{\an8}DẠI
366
00:34:16,303 --> 00:34:17,304
Ôi trời.
367
00:34:19,556 --> 00:34:20,557
Sao thế...
368
00:34:28,232 --> 00:34:29,233
Xin chào.
369
00:34:32,987 --> 00:34:33,988
Tạm biệt.
370
00:34:49,628 --> 00:34:52,172
Martha. Tên tôi là Martha.
371
00:35:02,432 --> 00:35:04,559
Martha. Tên tôi là Martha.
372
00:35:05,227 --> 00:35:08,063
Phải rồi. Tên bà là Martha.
373
00:35:12,609 --> 00:35:14,820
Đừng. Đừng.
374
00:35:21,035 --> 00:35:23,786
Martha. Tên tôi là Martha.
375
00:35:23,788 --> 00:35:25,414
Làm ơn đi mà.
376
00:35:26,916 --> 00:35:29,543
Tôi biết bà vẫn còn nhân tính.
Nói gì với tôi đi.
377
00:35:32,546 --> 00:35:33,630
Làm ơn mà!
378
00:35:56,570 --> 00:35:57,571
Xin thứ lỗi.
379
00:35:58,780 --> 00:36:00,782
Tôi có thể giúp gì để cô vui lên không?
380
00:36:01,575 --> 00:36:02,993
Thôi khỏi, cảm ơn.
381
00:36:31,646 --> 00:36:32,857
Trời đất.
382
00:36:52,251 --> 00:36:53,252
Được rồi.
383
00:36:54,669 --> 00:36:57,297
Anh nghĩ rất có thể họ đã phát điên.
384
00:36:58,423 --> 00:37:00,842
Vẫn chưa biết
tại sao bọn raider lọt vào được.
385
00:37:07,391 --> 00:37:13,271
{\an8}CÁI CHẾT CHO BỌN QUẢN LÝ
386
00:37:13,272 --> 00:37:16,899
{\an8}Mấy người này bị điên mà.
Nếu còn ai sống sót dưới này,
387
00:37:16,901 --> 00:37:20,154
{\an8}chắc hẳn họ đã mở cửa chào đón bọn raider.
388
00:37:23,782 --> 00:37:24,991
NHẬT TRÌNH CỬA HẦM
389
00:37:24,992 --> 00:37:27,995
ĐANG TRUY CẬP NHẬT TRÌNH...
390
00:37:33,708 --> 00:37:35,710
Ở đây nói rằng cửa mở từ bên ngoài.
391
00:37:36,753 --> 00:37:39,463
Không. Họ cần Pip-Boy để mở cửa.
392
00:37:39,464 --> 00:37:42,134
- Họ có một cái.
- Ở đâu ra?
393
00:37:47,639 --> 00:37:49,058
Của mẹ em.
394
00:38:17,461 --> 00:38:21,173
Không có mấy thứ này,
ông sẽ trở thành như bọn họ sao?
395
00:38:22,382 --> 00:38:23,800
Chuyện là vậy hả?
396
00:38:46,365 --> 00:38:48,533
Tôi rất có thể sẽ trông giống ông.
397
00:38:51,078 --> 00:38:53,205
Nhưng tôi sẽ không hành xử như ông.
398
00:39:04,008 --> 00:39:05,592
Quy tắc Vàng đấy, đồ khốn ạ.
399
00:40:40,854 --> 00:40:42,063
Đùa đấy à?
400
00:40:57,287 --> 00:40:59,664
Tôi rất muốn
chia sẻ với các người nhưng...
401
00:41:03,168 --> 00:41:05,003
Các người không được mời dự tiệc.
402
00:41:31,405 --> 00:41:34,699
NGƯỜI VỀ TỪ THÂY NGỰA
HÃNG PHIM CALIFORNIA CREST
403
00:41:43,082 --> 00:41:46,420
VUA BỨC XẠ
404
00:42:15,615 --> 00:42:20,579
Người Mexico xưa có câu điếu văn:
"Feo, fuerte y formal".
405
00:42:21,288 --> 00:42:25,500
Có nghĩa là
"Anh ấy xấu xí, mạnh mẽ và có tự trọng".
406
00:42:27,043 --> 00:42:28,420
Joey ạ,
407
00:42:29,338 --> 00:42:31,631
tôi công nhận anh có hai trên ba điều.
408
00:42:37,304 --> 00:42:40,724
Mong là anh thích vị của đạn chì,
tên khốn cộng sản này.
409
00:45:30,727 --> 00:45:32,728
Biên dịch: Huy Hoàng
410
00:45:32,729 --> 00:45:34,814
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
410
00:45:35,305 --> 00:46:35,508
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm