1
00:00:02,501 --> 00:00:05,587
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC CỦA
SỤP ĐỔ
2
00:00:06,380 --> 00:00:12,303
Cô có thể thay đổi tương lai
nếu đưa tôi đến chỗ Moldaver.
3
00:00:13,763 --> 00:00:15,181
Chỉ cần cái đầu.
4
00:00:19,351 --> 00:00:22,271
Đây là cách duy nhất để cứu bố cô.
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,858
Tên khốn ngu ngốc,
đây hoàn toàn là lỗi của ngươi.
6
00:00:26,859 --> 00:00:28,110
Họ sẽ giết ngươi.
7
00:00:28,945 --> 00:00:30,487
Tôi đem mục tiêu về thì không.
8
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
9
00:00:40,039 --> 00:00:41,664
- Đó có phải...
- Cái đầu.
10
00:00:41,665 --> 00:00:43,584
Phải!
11
00:00:44,126 --> 00:00:46,669
Cậu muốn nói gì không, Norm?
12
00:00:46,670 --> 00:00:48,964
Tôi không nghi ngờ tài lãnh đạo của bà.
13
00:00:48,965 --> 00:00:50,506
- Xin cảm ơn.
- Cảm ơn.
14
00:00:50,507 --> 00:00:53,509
Tao không biết bọn dân Hầm 32 định làm gì.
15
00:00:53,510 --> 00:00:55,722
Nhưng chắc chắn là không hề vô tội.
16
00:00:56,973 --> 00:00:58,473
Cửa được mở từ bên ngoài.
17
00:00:58,474 --> 00:01:00,351
- Họ cần Pip-Boy.
- Họ có một cái.
18
00:01:02,311 --> 00:01:03,354
Của mẹ em.
19
00:01:22,331 --> 00:01:25,333
Nó như thể chiếc tất khổng lồ
hay gì đó. Thứ gì vậy?
20
00:01:25,334 --> 00:01:27,878
Tôi cứ tưởng
nó là thuyền lao về phía chúng ta.
21
00:01:27,879 --> 00:01:30,213
Tôi cứ tưởng bắn hạ được nó rồi.
22
00:01:30,214 --> 00:01:32,423
Tôi tưởng tôi xử lý được. Thật đấy.
23
00:01:32,424 --> 00:01:34,260
Thứ đó kiểu như...
24
00:01:35,136 --> 00:01:38,347
Ngài đã xé toạc thứ đó ra.
Ruột gan nó bay tứ tung.
25
00:01:39,181 --> 00:01:40,599
Cứ tưởng tôi chết chắc rồi.
26
00:01:41,058 --> 00:01:42,558
Vụ đó đúng là đặc biệt.
27
00:01:42,559 --> 00:01:44,185
Ừ, khá là đặc biệt.
28
00:01:44,186 --> 00:01:45,104
Khoan đã.
29
00:01:45,772 --> 00:01:46,773
Đóng dấu tôi đi.
30
00:01:47,899 --> 00:01:49,107
Ta không biết nữa.
31
00:01:49,108 --> 00:01:52,277
Ngài phải đóng dấu tôi
thì tôi mới là cận vệ chính thức.
32
00:01:52,278 --> 00:01:54,654
- Khuya rồi.
- Thôi nào!
33
00:01:54,655 --> 00:01:56,448
Ngươi chắc chứ? Đau lắm đấy.
34
00:01:57,074 --> 00:01:59,285
Tôi muốn thế.
Tôi muốn ngài làm, đi mà.
35
00:02:01,620 --> 00:02:03,705
Được rồi, làm thôi.
36
00:02:05,958 --> 00:02:09,085
Nghĩa vụ thiêng liêng nhất của ngươi
là bảo vệ Hội anh em.
37
00:02:09,086 --> 00:02:14,841
Sau đó, nghĩa vụ thiêng liêng nhất
của ngươi là bảo vệ ta, Hiệp sĩ Titus.
38
00:02:14,842 --> 00:02:15,843
Chấp nhận không?
39
00:02:16,510 --> 00:02:18,179
Vâng. Chắc chắn rồi.
40
00:02:19,638 --> 00:02:21,432
Được rồi, ngồi yên nhé.
41
00:02:26,645 --> 00:02:27,814
Gần xong rồi.
42
00:02:32,902 --> 00:02:34,528
Nói rồi mà. Đau lắm.
43
00:02:38,157 --> 00:02:39,200
Ôi, trời!
44
00:02:41,702 --> 00:02:42,829
Nó vẫn còn bỏng rát.
45
00:02:43,704 --> 00:02:46,206
- Cảm ơn ngài, Hiệp sĩ Titus.
- Ừ.
46
00:02:46,207 --> 00:02:51,127
Tôi nóng lòng muốn trở về căn cứ,
thấy vẻ mặt của mọi người
47
00:02:51,128 --> 00:02:54,297
khi họ thấy ta trở về cùng mục tiêu.
48
00:02:54,298 --> 00:02:56,049
Ôi, trời!
49
00:02:56,050 --> 00:02:59,052
Titus và Thaddeus! Bộ đôi T.
50
00:02:59,053 --> 00:02:59,971
Phải rồi.
51
00:03:05,392 --> 00:03:06,310
Nghe này.
52
00:03:08,980 --> 00:03:13,234
Trước khi ta trở về căn cứ,
53
00:03:14,318 --> 00:03:19,572
có lẽ ta nên nói cho ngươi biết điều này.
54
00:03:19,573 --> 00:03:22,493
Vâng. Ngài muốn nói gì cũng được.
55
00:03:23,244 --> 00:03:25,870
Tôi là cận vệ của ngài.
Ngài có thể nói mọi thứ.
56
00:03:25,872 --> 00:03:31,542
Mục tiêu, nỗi bất an, suy nghĩ,
sự hối tiếc, chuyện tình cảm.
57
00:03:31,543 --> 00:03:32,503
Gì cũng được.
58
00:03:34,588 --> 00:03:37,341
Thực ra, chuyện là...
59
00:03:44,640 --> 00:03:45,474
Maximus.
60
00:03:51,605 --> 00:03:53,190
Này, ta vẫn có thể là bạn.
61
00:03:55,442 --> 00:03:56,360
Cậu đã làm gì?
62
00:03:57,819 --> 00:03:58,905
Hiệp sĩ Titus đâu?
63
00:03:59,780 --> 00:04:00,781
Ông ta...
64
00:04:02,992 --> 00:04:03,825
Ông ta chết rồi.
65
00:04:05,202 --> 00:04:08,163
Nên cậu biết đấy, cậu và tôi,
66
00:04:08,164 --> 00:04:12,750
ta phải thống nhất câu chuyện
trước khi trở về.
67
00:04:12,751 --> 00:04:13,918
Họ sẽ giết cậu.
68
00:04:13,920 --> 00:04:16,046
Có thể, nếu... Họ đâu cần phát hiện ra.
69
00:04:16,047 --> 00:04:17,548
Đó là Hội anh em đấy.
70
00:04:18,299 --> 00:04:19,383
Họ sẽ phát hiện.
71
00:04:27,516 --> 00:04:29,643
Lẽ ra tôi nên biết là cậu không đáng tin.
72
00:04:37,609 --> 00:04:38,569
Tôi rất tiếc.
73
00:04:44,075 --> 00:04:45,034
Dừng lại.
74
00:04:47,954 --> 00:04:48,787
Buông tôi ra!
75
00:04:53,292 --> 00:04:54,125
Tha...
76
00:04:54,126 --> 00:04:55,043
TẮT NGUỒN
77
00:04:55,044 --> 00:04:56,086
CHẾ ĐỘ CHỜ
78
00:04:56,087 --> 00:04:57,004
Thaddeus!
79
00:04:58,005 --> 00:04:58,839
Không, đừng...
80
00:04:59,798 --> 00:05:00,965
Đừng bỏ tôi ở đây.
81
00:05:00,967 --> 00:05:02,800
Tôi sẽ giết cậu, Thaddeus.
82
00:05:02,801 --> 00:05:04,011
Đáng lẽ nên vậy.
83
00:05:05,721 --> 00:05:07,848
Không thể tin là tôi để cậu đóng dấu tôi.
84
00:05:09,183 --> 00:05:10,017
Thaddeus!
85
00:05:11,352 --> 00:05:12,560
Đừng bỏ tôi ở đây!
86
00:05:12,561 --> 00:05:14,895
Cái đầu hôi thối này giờ là của tôi.
87
00:05:14,896 --> 00:05:17,482
Không, quay lại đây đi! Làm ơn!
88
00:05:17,483 --> 00:05:20,652
Làm ơn, đừng! Đừng bỏ tôi ở đây.
89
00:05:21,362 --> 00:05:22,196
Thaddeus!
90
00:05:22,613 --> 00:05:23,822
Quay lại đây!
91
00:05:25,074 --> 00:05:26,242
Thaddeus!
92
00:05:27,284 --> 00:05:30,246
Tôi sẽ giết cậu! Tôi thề, tôi sẽ giết cậu!
93
00:05:34,041 --> 00:05:39,421
Sụp đổ
94
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
Không. Không.
95
00:06:20,379 --> 00:06:22,923
Không, đừng mà. Làm ơn đi.
96
00:06:31,473 --> 00:06:33,684
Làm ơn đừng. Không! Không phải từ đó!
97
00:06:36,395 --> 00:06:37,229
Không!
98
00:07:12,931 --> 00:07:15,392
Này, cô làm ơn
giúp tôi thoát khỏi đây với?
99
00:07:27,321 --> 00:07:28,780
Đó là anh, phải không?
100
00:07:30,116 --> 00:07:31,324
Lúc ở Filly ấy?
101
00:07:31,325 --> 00:07:33,994
Ừ, đó... đúng là tôi đấy.
102
00:07:36,747 --> 00:07:37,955
Sao anh bị bất động?
103
00:07:37,956 --> 00:07:40,334
Vì có kẻ đã trộm lõi hợp hạch của tôi.
104
00:07:41,460 --> 00:07:43,044
Cô giúp tôi thoát ra nhé?
105
00:07:47,591 --> 00:07:51,261
Tin tôi đi, tôi rất muốn tin anh, nhưng...
106
00:07:51,262 --> 00:07:52,929
Tôi vừa có một tuần khó khăn.
107
00:07:53,930 --> 00:07:54,848
Ừ.
108
00:07:55,641 --> 00:07:56,475
Tôi cũng thế.
109
00:08:02,648 --> 00:08:04,148
Anh...
110
00:08:04,150 --> 00:08:06,276
Anh nhớ người đi cùng tôi chứ?
111
00:08:06,277 --> 00:08:11,614
Cái ông đeo kính và cơ thể còn nguyên ấy?
112
00:08:11,615 --> 00:08:12,657
Ừ.
113
00:08:12,658 --> 00:08:14,242
Tôi đang tìm đầu của ông ấy.
114
00:08:14,243 --> 00:08:18,414
Đó là lý do tôi đến đây.
Ý là, đó là lý do tôi đi qua đây.
115
00:08:20,749 --> 00:08:23,251
Này, cô bị nhiễm phóng xạ rồi.
116
00:08:23,252 --> 00:08:25,253
Tôi có Lọc phóng xạ trong tay áo.
117
00:08:25,254 --> 00:08:26,963
Thả tôi ra rồi tôi đưa cô.
118
00:08:30,217 --> 00:08:31,801
Tôi rất muốn tin anh,
119
00:08:31,802 --> 00:08:36,472
nhưng hầu như mọi người tôi gặp trên này
đều muốn giết tôi, vậy nên...
120
00:08:36,473 --> 00:08:38,516
Nghe này, nếu không có thuốc,
121
00:08:38,517 --> 00:08:41,311
cô sẽ bị bất tỉnh đấy?
122
00:08:41,312 --> 00:08:44,815
Và nếu cô bị mất ý thức,
cả hai ta đều sẽ chết.
123
00:08:46,149 --> 00:08:47,276
Hãy tin tôi. Làm ơn.
124
00:08:48,527 --> 00:08:49,361
Làm ơn đi.
125
00:08:52,531 --> 00:08:53,699
Tên anh là gì?
126
00:09:01,164 --> 00:09:02,123
Hiệp sĩ Titus.
127
00:09:04,960 --> 00:09:05,794
Tôi là Lucy.
128
00:09:10,632 --> 00:09:12,049
Có tùy chỉnh thủ công đấy.
129
00:09:12,050 --> 00:09:13,469
- Chỉ cần...
- Tôi biết.
130
00:09:28,900 --> 00:09:30,151
T-60, phải không?
131
00:09:31,278 --> 00:09:33,779
Quân đội sử dụng thứ này
từ sau Trận Anchorage.
132
00:09:33,780 --> 00:09:35,948
Tôi đã đọc về nó trong sách kỹ thuật cũ,
133
00:09:35,949 --> 00:09:38,534
nhưng chưa thấy ngoài đời bao giờ
134
00:09:38,535 --> 00:09:41,705
và anh còn thêm
lớp lót cường lực cho nó, giúp...
135
00:09:46,460 --> 00:09:47,294
Này.
136
00:10:02,225 --> 00:10:04,770
Sao lũ raider lại có Pip-Boy của mẹ em?
137
00:10:06,563 --> 00:10:08,398
Có lẽ nhật trình đã bị giả mạo.
138
00:10:08,399 --> 00:10:09,316
Tại sao?
139
00:10:09,816 --> 00:10:10,941
Tại sao ư?
140
00:10:10,942 --> 00:10:12,902
Đây là thứ cậu đang thắc mắc.
141
00:10:12,903 --> 00:10:14,446
Em muốn xem cái này nữa.
142
00:10:16,156 --> 00:10:17,449
Ta về nhà được chưa?
143
00:10:18,325 --> 00:10:19,159
Đi nào.
144
00:10:54,611 --> 00:10:57,780
CHÚNG TÔI BIẾT CÓ THỨ GÌ TRONG ĐÓ
145
00:10:57,781 --> 00:11:00,616
Có vẻ như họ đã thử vào Hầm 31.
146
00:11:00,617 --> 00:11:01,534
Nhưng tại sao?
147
00:11:01,535 --> 00:11:04,120
Anh chỉ biết là ta phải về thôi.
148
00:11:19,761 --> 00:11:22,431
- Nếu ai hỏi ta đã đi đâu...
- Anh sẽ đau tim mất.
149
00:11:26,184 --> 00:11:27,185
Norman.
150
00:11:27,686 --> 00:11:28,604
Chester.
151
00:11:33,442 --> 00:11:34,526
Hai cậu đã đi đâu?
152
00:11:37,613 --> 00:11:40,073
- Trồng cà khoai tây ạ.
- Cà khoai tây.
153
00:11:42,659 --> 00:11:44,703
Ừ, thôi đi đi.
154
00:11:53,545 --> 00:11:56,214
LỌC PHÓNG XẠ
155
00:12:11,605 --> 00:12:14,274
Tôi không hề biết có người sống trong Hầm.
156
00:12:16,359 --> 00:12:17,943
Thế anh nghĩ trong đó có gì?
157
00:12:17,944 --> 00:12:18,945
Quái vật.
158
00:12:21,615 --> 00:12:22,783
Người ta nói vậy.
159
00:12:23,950 --> 00:12:24,950
Không đâu.
160
00:12:24,951 --> 00:12:27,245
Chỉ có người bình thường như tôi thôi.
161
00:12:32,751 --> 00:12:35,587
Cận vệ của tôi đã trộm
thứ quan trọng với Hội anh em.
162
00:12:36,171 --> 00:12:37,631
Tôi phải truy đuổi hắn.
163
00:12:39,883 --> 00:12:40,717
Chúc may mắn.
164
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
Khoan đã.
165
00:12:46,097 --> 00:12:47,516
Hội anh em của anh
166
00:12:49,017 --> 00:12:51,520
còn bộ T-60 nào không?
167
00:12:52,729 --> 00:12:54,354
- Có chứ.
- Súng thì sao?
168
00:12:54,355 --> 00:12:58,401
Súng thật, kiểu "tôi cầm súng
không phải đùa đâu" ấy.
169
00:12:59,445 --> 00:13:00,486
Có.
170
00:13:00,487 --> 00:13:04,282
Nghe này, tôi có máy dò
có thể tìm ra cái đầu đó.
171
00:13:05,701 --> 00:13:09,912
Có vẻ như mọi người trên Trái Đất
đều đang theo đuổi thứ đó,
172
00:13:09,913 --> 00:13:13,041
nên tôi đoán
anh cũng đang tìm nó, phải không?
173
00:13:14,334 --> 00:13:15,544
Cô có đề xuất gì?
174
00:13:16,920 --> 00:13:17,879
Ta sẽ đi cùng nhau.
175
00:13:19,089 --> 00:13:22,341
Dùng máy dò của tôi,
bắt gã cận vệ của anh, lấy cái đầu
176
00:13:22,342 --> 00:13:24,010
đem đến chỗ Hội anh em.
177
00:13:24,720 --> 00:13:26,721
Để đổi lại,
178
00:13:26,722 --> 00:13:30,642
anh sẽ cho tôi mượn năm, sáu hiệp sĩ
để giúp tôi cứu bố.
179
00:13:39,150 --> 00:13:39,985
Nghe này.
180
00:13:42,779 --> 00:13:45,616
Anh có thể nói dối về thuốc,
nhưng anh không làm.
181
00:13:47,075 --> 00:13:49,368
Và anh có thể giết tôi lúc tôi ngất xỉu,
182
00:13:49,369 --> 00:13:51,913
nhưng anh cũng không làm.
183
00:13:54,290 --> 00:13:56,627
Tôi hiểu là không dễ
để tin nhau ở trên này.
184
00:13:58,587 --> 00:13:59,671
Nhưng có thể tin tôi.
185
00:14:00,922 --> 00:14:03,883
Tôi đến từ nơi
mà điều tệ nhất người ta có thể làm
186
00:14:03,884 --> 00:14:06,261
là quên nói câu cảm ơn.
187
00:14:08,972 --> 00:14:11,016
Lối sống nghe thật tốt đẹp.
188
00:14:12,809 --> 00:14:13,644
Đúng vậy.
189
00:14:53,099 --> 00:14:55,309
Chào buổi sáng, Hầm 33.
190
00:14:55,310 --> 00:14:58,688
Tôi là Betty, kêu gọi các bạn
bỏ phiếu bầu Trưởng Hầm hôm nay.
191
00:14:58,689 --> 00:14:59,855
BỎ PHIẾU Ở ĐÂY!
192
00:14:59,856 --> 00:15:01,732
Khi các bạn vào phòng bỏ phiếu...
193
00:15:01,733 --> 00:15:02,650
{\an8}THỰC THI DÂN CHỦ
194
00:15:02,651 --> 00:15:05,820
{\an8}...hãy nhớ hôm nay
là về tương lai của Hầm ta.
195
00:15:05,821 --> 00:15:09,074
Và quan trọng hơn,
là tương lai của nền văn minh.
196
00:15:09,908 --> 00:15:11,701
Ngày Tái Khai Hóa.
197
00:15:11,702 --> 00:15:16,163
Một ngày nào đó, ta sẽ có cơ hội tuyệt vời
để tái định cư trên Trái Đất
198
00:15:16,164 --> 00:15:19,583
và đem trật tự và lễ độ lên mặt đất.
199
00:15:19,585 --> 00:15:24,755
Việc các bạn chọn ra một người hôm nay là
bước quan trọng để hoàn thành sứ mệnh đó.
200
00:15:24,756 --> 00:15:28,343
Tôi tin rằng các bạn sẽ
đưa ra lựa chọn đúng đắn.
201
00:15:29,260 --> 00:15:30,178
Xin cảm ơn.
202
00:15:33,932 --> 00:15:35,058
Xin lỗi Reg.
203
00:15:35,976 --> 00:15:41,982
Tôi cảm thấy rằng trong thời khủng hoảng,
ta cần người có kinh nghiệm.
204
00:15:42,523 --> 00:15:44,066
Phiếu bầu của ông mà.
205
00:15:44,067 --> 00:15:45,736
- Không sao đâu, Davey.
- Ừ.
206
00:15:50,198 --> 00:15:51,282
Cậu biết đấy,
207
00:15:51,992 --> 00:15:54,285
với khủng hoảng nước và các tù nhân...
208
00:15:55,411 --> 00:15:57,579
- Và mọi sự bất trắc...
- Không sao mà.
209
00:15:57,580 --> 00:15:59,456
Ta bỏ phiếu kín là có lý do.
210
00:15:59,457 --> 00:16:00,541
Phải rồi.
211
00:16:05,839 --> 00:16:09,217
Và Betty từng làm Trưởng Hầm rồi.
212
00:16:13,722 --> 00:16:14,973
Tôi sẽ bầu cho Betty.
213
00:16:15,641 --> 00:16:16,975
Tôi hiểu mà.
214
00:16:29,988 --> 00:16:32,323
CHỌN MỘT
REG - BETTY - WOODY
215
00:16:34,367 --> 00:16:35,576
Mình đùa với ai chứ?
216
00:16:38,830 --> 00:16:40,081
THIẾT BỊ THEO DÕI
217
00:16:42,000 --> 00:16:44,335
Cứ đà này,
ta sẽ bắt kịp vào lúc hoàng hôn.
218
00:16:49,507 --> 00:16:51,551
Này, tôi nhờ anh một việc nhé?
219
00:16:52,177 --> 00:16:53,011
Vâng.
220
00:16:54,095 --> 00:16:56,639
Cho tôi biết
200 năm qua đã xảy ra chuyện gì?
221
00:16:57,265 --> 00:16:58,141
Ý cô là sao?
222
00:16:58,934 --> 00:17:01,936
Chỉ 200 năm vừa qua thôi,
tóm tắt nhanh giúp tôi.
223
00:17:01,937 --> 00:17:04,521
Tôi biết về Trận Đại Chiến, trận bom
224
00:17:04,522 --> 00:17:07,607
và 320 năm lịch sử nước Mỹ trước đó.
225
00:17:07,608 --> 00:17:10,194
Tôi chỉ cần anh kể về 200 năm vừa qua.
226
00:17:10,195 --> 00:17:11,445
Sau trận bom ấy.
227
00:17:11,446 --> 00:17:13,156
Trận bom xảy ra hồi tôi còn nhỏ.
228
00:17:14,657 --> 00:17:17,285
Hội anh em của anh bảo anh thế à?
229
00:17:19,162 --> 00:17:21,832
Cô là người lớn lên
trong một chiếc hộp ngầm đấy.
230
00:17:22,540 --> 00:17:25,334
Hơn nữa, cô tưởng
cô đến trước mặt một lãnh chúa,
231
00:17:25,335 --> 00:17:29,839
không giáp trụ, không ai giúp
và họ sẽ trao trả con tin cho cô à?
232
00:17:29,840 --> 00:17:32,466
- Cô thực sự nghĩ vậy à?
- Tôi có cái đầu mà.
233
00:17:32,467 --> 00:17:34,385
Ừ, nhưng đâu biết trong đó có gì.
234
00:17:36,637 --> 00:17:37,472
Đúng thế.
235
00:17:40,433 --> 00:17:44,603
Nhưng tôi đến từ nơi
mà thế giới là thứ là do mình tạo ra.
236
00:17:44,604 --> 00:17:46,106
Trên này không như vậy.
237
00:17:46,815 --> 00:17:49,691
Ở dưới đó, bọn tôi ngây thơ lắm.
238
00:17:49,692 --> 00:17:51,986
Cho đến tận khi tôi lên sáu,
239
00:17:51,987 --> 00:17:55,615
tôi vẫn tưởng rằng
ngọn đèn lớn ở trang trại là mặt trời.
240
00:17:57,200 --> 00:17:59,785
Mẹ tôi thường cho tôi
chơi dưới ngọn đèn đó
241
00:17:59,786 --> 00:18:03,247
và tôi thề tôi có thể cảm thấy
mặt trời đốt cháy da tôi.
242
00:18:03,248 --> 00:18:04,165
Lucy.
243
00:18:06,960 --> 00:18:07,794
Vui chứ?
244
00:18:10,005 --> 00:18:11,547
Sau khi mẹ tôi mất,
245
00:18:12,966 --> 00:18:15,802
tôi nhận ra đó chỉ là
mẹ tôi tạo ra cảm giác chân thực.
246
00:18:28,689 --> 00:18:31,566
Vậy, có Trái Đất tròn, Trái Đất phẳng...
247
00:18:31,567 --> 00:18:33,945
Thời nay người ta theo trường phái nào?
248
00:18:40,660 --> 00:18:41,869
LƯU TRỮ LIÊN HẦM
249
00:18:41,870 --> 00:18:42,788
NHÂN SỰ
250
00:18:45,957 --> 00:18:48,208
Sau đây là ghi chép
về các Giao dịch Liên Hầm
251
00:18:48,209 --> 00:18:51,046
phục vụ việc phân bổ nhân sự
252
00:18:53,882 --> 00:18:56,466
ROBERT OLSEN
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
253
00:18:56,467 --> 00:18:58,468
AVA WEST
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
254
00:18:58,469 --> 00:19:00,471
GREGORY PACULT
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
255
00:19:03,850 --> 00:19:06,560
31 ĐẾN 33
256
00:19:06,561 --> 00:19:08,855
HANK MACLEAN
31 ĐẾN 33 - TRƯỞNG HẦM
257
00:19:11,274 --> 00:19:12,274
CHÚC MỪNG!
258
00:19:12,275 --> 00:19:18,323
Tôi rất vinh dự được thông báo rằng,
với tỷ lệ đa số 98 phần trăm...
259
00:19:19,199 --> 00:19:20,282
{\an8}BETTY
31 ĐẾN 33
260
00:19:20,283 --> 00:19:24,370
{\an8}...Betty Pearson đã
được bầu làm Trưởng Hầm.
261
00:19:26,081 --> 00:19:29,125
31 ĐẾN 33
262
00:19:30,251 --> 00:19:35,630
Tôi rất vinh dự
được tiếp bước Hank MacLean.
263
00:19:35,631 --> 00:19:37,092
Reg, chúc may mắn lần sau.
264
00:19:38,051 --> 00:19:39,510
- Ừ.
- Ừ.
265
00:19:54,400 --> 00:19:55,735
Chúc mừng Trưởng Hầm.
266
00:19:57,112 --> 00:19:58,363
Cảm ơn cậu.
267
00:20:17,173 --> 00:20:22,427
Vậy là các anh dùng công nghệ tiền chiến
để tìm và thu thập công nghệ tiền chiến
268
00:20:22,428 --> 00:20:24,888
nhằm đảm bảo
không ai có công nghệ tiền chiến?
269
00:20:24,890 --> 00:20:26,681
Ừ thì, đúng vậy.
270
00:20:26,682 --> 00:20:30,770
Cô nói kiểu đó
khiến việc bọn tôi làm nghe thật kỳ cục.
271
00:20:47,745 --> 00:20:48,579
Có vũ khí không?
272
00:20:49,414 --> 00:20:50,248
Không.
273
00:20:51,374 --> 00:20:52,624
Có chứ.
274
00:20:52,625 --> 00:20:53,834
Còn các ông?
275
00:20:55,253 --> 00:20:56,087
Không.
276
00:20:57,255 --> 00:20:58,924
Bọn tôi chỉ đi ngang qua thôi.
277
00:20:59,715 --> 00:21:00,882
Được chứ?
278
00:21:00,883 --> 00:21:02,052
Được.
279
00:21:02,969 --> 00:21:04,261
Đưa tôi súng của cô.
280
00:21:04,262 --> 00:21:06,097
- Cái gì? Không.
- Được rồi!
281
00:21:06,932 --> 00:21:08,265
Bọn tôi đến đây.
282
00:21:08,266 --> 00:21:10,476
Không còn ai khác ngoài hai ta và họ.
283
00:21:11,394 --> 00:21:13,228
Không an toàn. Đưa tôi súng của cô.
284
00:21:13,229 --> 00:21:15,439
- Họ bảo không có vũ khí mà.
- Họ nói dối.
285
00:21:15,440 --> 00:21:16,357
Anh nói dối.
286
00:21:17,192 --> 00:21:18,692
Đằng đó có chuyện gì thế?
287
00:21:18,693 --> 00:21:21,404
À, bọn tôi đề phòng thôi.
Hai người có thể đi qua.
288
00:21:23,073 --> 00:21:24,823
Định chơi bọn tôi à?
289
00:21:24,824 --> 00:21:25,741
Súng.
290
00:21:27,868 --> 00:21:28,744
Được rồi.
291
00:21:30,080 --> 00:21:32,747
Tôi nghĩ đôi bên đều thấy căng thẳng.
292
00:21:32,748 --> 00:21:33,666
Phải không?
293
00:21:35,626 --> 00:21:36,836
Hơi áp lực nhỉ?
294
00:21:38,879 --> 00:21:42,883
Sao tất cả mọi người
không cùng hít một hơi thật sâu?
295
00:21:45,803 --> 00:21:47,472
Cô nói cái quái gì thế?
296
00:21:53,811 --> 00:21:55,105
Được rồi.
297
00:21:57,065 --> 00:21:58,483
Bọn tôi sẽ làm thế này.
298
00:22:05,323 --> 00:22:08,950
Hay là sau khi đếm đến ba,
299
00:22:08,951 --> 00:22:11,703
tất cả chúng ta sẽ cùng giơ tay lên?
300
00:22:11,704 --> 00:22:13,788
Bọn tôi đã bảo không có vũ khí rồi.
301
00:22:13,789 --> 00:22:14,914
Bọn tôi cũng thế!
302
00:22:14,915 --> 00:22:18,794
Dù sao đi nữa, ta cứ thử làm vậy xem sao?
303
00:22:19,295 --> 00:22:20,213
Đi mà?
304
00:22:33,351 --> 00:22:34,852
Được rồi. Tốt.
305
00:22:36,354 --> 00:22:38,647
Đếm đến ba thì giơ tay lên nhé.
306
00:22:38,648 --> 00:22:39,690
Sẵn sàng chưa?
307
00:22:40,441 --> 00:22:41,276
Một.
308
00:22:43,569 --> 00:22:44,487
Hai.
309
00:22:46,947 --> 00:22:47,782
Ba.
310
00:24:08,863 --> 00:24:09,697
Tại sao?
311
00:24:12,032 --> 00:24:12,992
Lũ Fiends.
312
00:24:14,910 --> 00:24:15,911
Lẽ ra tôi phải biết.
313
00:24:22,252 --> 00:24:23,586
Anh bị trúng đạn kìa.
314
00:24:24,295 --> 00:24:25,463
Trầy xước thôi.
315
00:24:26,547 --> 00:24:27,673
Xảy ra suốt ấy mà.
316
00:24:34,555 --> 00:24:35,473
Fiend là cái gì?
317
00:24:37,308 --> 00:24:38,768
Là những kẻ ăn người.
318
00:24:42,647 --> 00:24:43,773
Tôi ghét ở trên này.
319
00:24:51,489 --> 00:24:52,323
Mẹ kiếp.
320
00:24:54,992 --> 00:24:57,036
HỢP TÁC VỚI WOODY
TRƯỞNG HẦM TƯƠNG LAI
321
00:25:13,719 --> 00:25:15,054
Cậu đã vận động rất tốt.
322
00:25:15,805 --> 00:25:16,639
Vâng.
323
00:25:17,014 --> 00:25:19,184
Chắc tôi đã dán tận mười tấm áp phích.
324
00:25:20,100 --> 00:25:22,602
Cậu định làm gì? Dán vài tấm áp phích lên
325
00:25:22,603 --> 00:25:24,814
và để nền dân chủ tự vận hành.
326
00:25:26,441 --> 00:25:28,650
Cậu biết không, tôi cũng từng vận động.
327
00:25:28,651 --> 00:25:31,571
Và rồi nạn đói do lũ mọt xảy đến.
328
00:25:32,071 --> 00:25:34,489
Hank MacLean là người đã thắng tôi.
329
00:25:34,490 --> 00:25:35,741
Cậu biết mà.
330
00:25:36,992 --> 00:25:40,830
"Khi tình hình có vẻ u ám,
hãy bầu cho ai đó từ Hầm 31".
331
00:25:46,919 --> 00:25:48,087
Tôi đã bầu cho Betty.
332
00:25:54,093 --> 00:25:54,927
Ừ.
333
00:26:05,355 --> 00:26:08,816
Anh không thấy lạ khi Trưởng Hầm của ta
toàn đến từ Hầm 31 à?
334
00:26:09,567 --> 00:26:11,694
Hầm 32 cũng làm điều tương tự.
335
00:26:14,947 --> 00:26:15,823
Đâu có gì lạ.
336
00:26:16,991 --> 00:26:19,368
Xét cho cùng,
Hầm 31 có nhiều tài nguyên hơn,
337
00:26:19,369 --> 00:26:23,623
hệ thống giáo dục tốt hơn
và cậu biết họ nói gì mà.
338
00:26:24,206 --> 00:26:27,335
"Khi tình hình có vẻ u ám,
hãy bầu cho 31".
339
00:26:29,420 --> 00:26:30,588
Một khẩu hiệu mạnh mẽ.
340
00:26:38,596 --> 00:26:41,682
Hai trăm năm trùng hợp
có thể gói gọn bằng một câu nói ư?
341
00:26:43,058 --> 00:26:46,395
Cậu có thể thắc mắc sao
người ta thích bánh rau câu hơn bánh táo.
342
00:26:46,396 --> 00:26:48,898
Anh không biết nữa.
Tự dưng họ thích thôi.
343
00:26:51,526 --> 00:26:54,193
Nếu không có gì đáng lo,
sao ta phải thì thầm?
344
00:26:54,194 --> 00:26:57,698
Vì ta vừa lẻn vào một hầm đầy xác chết.
345
00:26:58,908 --> 00:27:00,826
Đó là chưa kể Steph đến từ Hầm 31.
346
00:27:03,621 --> 00:27:04,580
Chào Norman.
347
00:27:05,080 --> 00:27:07,749
Steph, em đang định về đây.
348
00:27:07,750 --> 00:27:09,292
Để lần sau nói tiếp nhé.
349
00:27:09,294 --> 00:27:10,420
Ừ. Chắc chắn rồi.
350
00:27:13,881 --> 00:27:14,715
Steph này?
351
00:27:17,009 --> 00:27:18,761
Hầm 31 có gì khác nơi này?
352
00:27:20,596 --> 00:27:21,847
Bố cậu đã nói gì?
353
00:27:23,474 --> 00:27:24,891
Thực ra, không có gì nhiều.
354
00:27:24,892 --> 00:27:26,185
Thế nên em mới hỏi.
355
00:27:29,439 --> 00:27:30,523
Tôi không biết nữa.
356
00:27:32,107 --> 00:27:34,444
Có lẽ khoai nghiền ngon hơn một chút.
357
00:27:36,571 --> 00:27:38,489
Bố em cũng nói vậy.
358
00:27:44,662 --> 00:27:45,705
Vậy là đúng rồi.
359
00:27:47,707 --> 00:27:48,624
Chắc là vậy.
360
00:28:03,598 --> 00:28:05,056
Xin chào, Hầm 33.
361
00:28:05,057 --> 00:28:10,479
Là Trưởng Hầm, sắc lệnh đầu tiên của tôi
là tổ chức cuộc họp toàn Hầm
362
00:28:10,480 --> 00:28:14,817
về tương lai của Hầm 32,
vào 10:00 sáng mai.
363
00:28:16,193 --> 00:28:17,277
Hẹn mọi người ở đó.
364
00:28:35,254 --> 00:28:36,963
MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ CÁT XÁM
365
00:28:36,964 --> 00:28:39,215
THỦ PHỦ ĐẦU TIÊN
CỦA TÂN CỘNG HÒA CALIFORNIA
366
00:28:39,216 --> 00:28:40,259
Sao thế?
367
00:28:43,971 --> 00:28:46,599
Thứ này... không có thật, phải không?
368
00:28:49,268 --> 00:28:51,604
Cô chưa từng nghe về
Tân Cộng Hòa California?
369
00:28:53,313 --> 00:28:55,733
Tận 34.000 người
sống ở đây sau cuộc chiến?
370
00:28:56,817 --> 00:28:57,818
Ừ.
371
00:28:59,069 --> 00:29:00,613
Thế còn Ngày Tái Khai Hóa?
372
00:29:05,535 --> 00:29:11,123
Toàn bộ mục đích của Hầm tôi
là lên mặt đất vào ngày nào đó và...
373
00:29:12,374 --> 00:29:13,542
tái lập văn minh.
374
00:29:13,543 --> 00:29:16,796
Đó là Ngày Tái Khai Hóa,
là động lực của chúng tôi...
375
00:29:22,176 --> 00:29:23,135
Nó...
376
00:29:24,929 --> 00:29:26,764
Nó đã xảy ra mà không cần chúng tôi.
377
00:29:33,479 --> 00:29:36,566
À, nó đã thất bại,
nếu điều đó làm cô thấy khá hơn.
378
00:29:41,821 --> 00:29:42,655
Này.
379
00:29:43,614 --> 00:29:44,449
Lại đây.
380
00:30:34,081 --> 00:30:36,959
THÀNH PHỐ CÁT XÁM
THƯ VIỆN CÔNG CỘNG
381
00:30:46,051 --> 00:30:47,052
Chuyện gì đã xảy ra?
382
00:30:54,769 --> 00:30:56,854
Như mọi khi thôi.
383
00:31:00,024 --> 00:31:02,568
Ai cũng muốn cứu thế giới. Chỉ là...
384
00:31:05,279 --> 00:31:06,947
Họ bất đồng về cách làm.
385
00:31:08,783 --> 00:31:10,409
Không biết có ai sống sót không.
386
00:31:15,122 --> 00:31:16,081
Có tôi.
387
00:31:39,396 --> 00:31:40,522
Ta nên đi tiếp thôi.
388
00:31:45,903 --> 00:31:46,737
Này.
389
00:31:57,456 --> 00:31:59,541
Titus, đây không chỉ là vết xước.
390
00:32:00,960 --> 00:32:02,419
Phải kiếm thuốc cho anh.
391
00:32:03,128 --> 00:32:04,296
Từ đâu đó.
392
00:32:08,508 --> 00:32:09,927
Ta phải lấy cái đầu.
393
00:32:10,845 --> 00:32:11,846
Cái đầu để sau.
394
00:32:14,264 --> 00:32:15,224
Được rồi, đi nào.
395
00:32:28,779 --> 00:32:29,697
Nhìn kìa.
396
00:32:33,492 --> 00:32:36,912
{\an8}PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE
ĐƠN VỊ CỦA TẬP ĐOÀN VAULT-TEC
397
00:32:44,461 --> 00:32:45,586
Này.
398
00:32:45,587 --> 00:32:46,588
Đợi đã.
399
00:32:49,717 --> 00:32:51,092
Ai biết trong đó có gì.
400
00:32:51,093 --> 00:32:52,011
Ừ.
401
00:32:52,637 --> 00:32:54,304
Bộ sơ cứu chẳng hạn.
402
00:33:00,811 --> 00:33:01,646
Lucy!
403
00:33:06,734 --> 00:33:07,567
Lucy!
404
00:33:18,287 --> 00:33:23,208
NGHIÊN CỨU VÀ PHÁT TRIỂN
PHÒNG THÍ NGHIỆM Y TẾ HAWTHORNE
405
00:33:33,510 --> 00:33:34,428
Lucy.
406
00:33:59,494 --> 00:34:00,329
Lucy.
407
00:34:14,384 --> 00:34:17,471
VẬT TƯ Y TẾ
408
00:34:26,939 --> 00:34:28,733
Lucy.
409
00:34:54,759 --> 00:34:56,343
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
410
00:34:57,887 --> 00:35:01,347
Với tôi, với tất cả chúng ta,
điều quan trọng
411
00:35:01,348 --> 00:35:03,976
là chúng ta phải
cùng nhau nhìn nhận nơi này.
412
00:35:04,894 --> 00:35:06,228
Như một cộng đồng.
413
00:35:07,062 --> 00:35:08,188
Như một gia đình.
414
00:35:09,689 --> 00:35:11,942
Để ta có thể chữa lành cùng nhau.
415
00:35:12,567 --> 00:35:14,361
Và tái thiết cùng nhau.
416
00:35:15,612 --> 00:35:17,822
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
417
00:35:17,823 --> 00:35:22,243
Tôi đã nói chuyện với Trưởng Hầm 31
và chúng tôi đã nhất trí.
418
00:35:22,244 --> 00:35:26,247
Những căn hầm của chúng ta
quá thiêng liêng để có thể bỏ trống.
419
00:35:26,248 --> 00:35:30,501
Vì vậy nên tôi sẽ công bố
một chiến dịch tái định cư.
420
00:35:30,502 --> 00:35:33,462
Một vài người chúng ta
sẽ ở lại để tái thiết 33,
421
00:35:33,463 --> 00:35:38,217
những người khác
sẽ chuyển đến Hầm 32 trong vài tuần tới,
422
00:35:38,218 --> 00:35:40,054
để làm lại từ đầu.
423
00:36:32,606 --> 00:36:35,900
Ta phải nhớ cuộc sống của chúng ta
đã tuyệt đến thế nào
424
00:36:35,901 --> 00:36:40,321
ở Hầm 31, 32 và 33.
425
00:36:40,322 --> 00:36:43,199
Ba nền dân chủ và ba Hầm.
426
00:36:43,200 --> 00:36:45,827
Riêng rẽ với nhau
để ngăn các hiểm họa lan rộng.
427
00:36:46,661 --> 00:36:51,208
Nhưng vẫn có sự kết nối
để hỗ trợ nhau khi cần thiết.
428
00:36:52,417 --> 00:36:55,169
Chúng ta là những người may mắn.
429
00:36:55,170 --> 00:36:59,215
Chúng ta là ánh sáng
bùng lên trong bóng tối,
430
00:36:59,216 --> 00:37:04,429
và ta sẽ tiếp tục cho đến ngày
đưa được ánh sáng đó lên mặt đất.
431
00:37:12,312 --> 00:37:14,231
Có tìm được gì thú vị không?
432
00:37:18,443 --> 00:37:19,569
Dọn dẹp rất sạch sẽ.
433
00:37:22,239 --> 00:37:24,116
Bọn raider đã hủy hoại nhiều thứ.
434
00:37:25,867 --> 00:37:27,411
Nhưng tinh thần ta vẫn còn.
435
00:37:32,749 --> 00:37:33,708
Betty?
436
00:37:37,421 --> 00:37:39,839
Khi mẹ tôi mất,
Pip-Boy của bà ấy sẽ ra sao?
437
00:37:41,633 --> 00:37:42,801
Được chôn cùng cô ấy.
438
00:37:44,803 --> 00:37:45,804
Sao bà chắc thế?
439
00:37:49,766 --> 00:37:51,851
Vì đích thân tôi chôn cất mẹ cậu.
440
00:37:53,187 --> 00:37:55,689
Tôi và bố cậu.
441
00:38:30,515 --> 00:38:33,518
CHÚ Ý: CÓ VẬT THỂ RƠI XUỐNG
442
00:39:03,507 --> 00:39:04,673
Ta đang ở đâu?
443
00:39:04,674 --> 00:39:05,675
Không sao đâu.
444
00:39:06,718 --> 00:39:07,677
Ta sẽ ổn thôi.
445
00:39:16,103 --> 00:39:17,146
Nơi này là gì?
446
00:39:19,189 --> 00:39:21,108
Ta đang ở nơi tuyệt nhất thế giới.
447
00:39:28,282 --> 00:39:29,283
Ta đang ở trong Hầm.
448
00:42:10,402 --> 00:42:12,403
Biên dịch: Huy Hoàng
449
00:42:12,404 --> 00:42:14,489
Giám sát Sáng tạo
Ánh Phương Nguyễn
449
00:42:15,305 --> 00:43:15,922