1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:49,841 --> 00:00:57,975
BỘ BA BẤT HẠNH
Phụ đề thực hiện bởi Rophim
3
00:01:08,928 --> 00:01:10,680
Đứng dậy đi, Broadway.
4
00:01:33,304 --> 00:01:39,176
LÃNH THỔ MONTANA
5
4
00:01:39,626 --> 00:01:42,252
Ngày hôm sau,
Mose nói với dân mình,
6
00:01:42,253 --> 00:01:44,756
"Các ngươi đã phạm một trọng tội.
7
00:01:46,633 --> 00:01:49,009
Bây giờ ta sẽ lên gặp Chúa.
8
00:01:49,010 --> 00:01:51,930
Có lẽ ta có thể chuộc tội cho các ngươi."
9
00:01:52,931 --> 00:01:55,474
Vậy Môi-se trở về với Chúa và nói,
10
00:01:55,475 --> 00:01:59,102
"Ôi, dân chúng này đã
phạm một trọng tội dường nào.
11
00:01:59,103 --> 00:02:04,107
Họ đã tự làm cho mình
những vị thần bằng vàng.
12
00:02:04,108 --> 00:02:07,320
Những thần tượng giả dối mà họ tôn thờ.
13
00:02:07,445 --> 00:02:12,450
Vậy mà giờ đây, nếu Ngài
chỉ tha thứ cho tội lỗi của họ."
14
00:02:15,328 --> 00:02:18,288
Xin Chúa ban phước cho danh Ngài.
Nhân danh Chúa Giê-su.
15
00:02:18,289 --> 00:02:20,889
Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội.
16
00:02:21,042 --> 00:02:23,294
Bây giờ và trong giờ lâm tử, Amen.
17
00:02:27,215 --> 00:02:28,935
- Cha, con...
- Con làm gì ở đây, con trai?
18
00:02:29,676 --> 00:02:31,385
Nhận được một lá thư từ một linh mục.
19
00:02:31,386 --> 00:02:33,053
Cha Jacob.
20
00:02:33,054 --> 00:02:35,598
- Đến xem ta chết à?
- Không, thưa cha. Con...
21
00:02:36,474 --> 00:02:38,226
Con... ý con là, vâng...
22
00:02:39,102 --> 00:02:40,103
thưa cha.
23
00:02:43,022 --> 00:02:44,273
Con biết ai đã gây ra
chuyện này cho ta không?
24
00:02:44,274 --> 00:02:45,482
Vâng, thưa cha.
25
00:02:45,483 --> 00:02:47,025
Mẹ đã kể cho con.
26
00:02:47,026 --> 00:02:50,279
- Nói tên hắn ra.
- Cảnh sát trưởng Butler của Trinity.
27
00:02:50,280 --> 00:02:53,615
Ta đã chịu khổ trong tù bao nhiêu năm nay.
28
00:02:53,616 --> 00:02:54,616
Con biết, thưa cha.
29
00:02:54,617 --> 00:02:57,202
Linh hồn ta không thể yên nghỉ
chừng nào hắn còn trên cõi đời này.
30
00:02:57,203 --> 00:02:58,620
Con biết mình phải làm gì rồi.
31
00:02:58,621 --> 00:02:59,830
Isaac Broadway,
32
00:02:59,831 --> 00:03:03,000
sự cứu rỗi sẽ đến với
những ai quy phục Chúa.
33
00:03:04,460 --> 00:03:06,128
Cha ơi, xin nói với họ
cha không giết những người đó!
34
00:03:06,129 --> 00:03:07,546
Hứa với ta con sẽ làm điều đó, con trai.
35
00:03:07,547 --> 00:03:10,549
Để ta mang theo chút an ủi lên giá treo cổ.
36
00:03:10,550 --> 00:03:12,635
Nói đi. Hãy hứa với ta.
37
00:03:13,511 --> 00:03:15,387
- Con hứa.
- Sau khi con làm xong,
38
00:03:15,388 --> 00:03:17,389
hãy tìm đến Chúa để
nhận phần thưởng của mình.
39
00:03:19,475 --> 00:03:21,852
Nhà của con là nhà của Chúa.
40
00:03:21,853 --> 00:03:24,521
Hết giờ rồi.
41
00:03:45,752 --> 00:03:47,003
Cha sẽ sớm gặp mẹ thôi!
42
00:03:48,546 --> 00:03:50,906
Ta sẽ không gặp được bà ấy
vì những ngọn lửa đâu.
43
00:04:07,815 --> 00:04:10,735
Xin chia buồn, con trai.
44
00:04:13,071 --> 00:04:15,114
Họ đốt xác để phòng dịch tả.
45
00:04:16,115 --> 00:04:18,159
Chúng biến thành tro.
46
00:04:18,993 --> 00:04:21,955
Một số gia đình rải tro.
Một số giữ lại.
47
00:04:22,580 --> 00:04:25,380
Những người khác thì dựng một
cây thánh giá nơi lẽ ra phải là thi thể.
48
00:04:27,502 --> 00:04:30,338
Trên đường đến giá treo cổ,
ông ấy có thú nhận gì không?
49
00:04:31,339 --> 00:04:32,966
Ông ấy bị gài bẫy.
50
00:04:33,591 --> 00:04:34,911
Chẳng phải tất cả đều vậy sao?
51
00:04:36,094 --> 00:04:38,763
Ký vào đây, làm ơn.
52
00:05:23,891 --> 00:05:25,331
Whoa, dừng lại!
53
00:05:55,965 --> 00:05:57,258
Lấy gì không?
54
00:05:58,509 --> 00:05:59,635
Không, cảm ơn.
55
00:06:00,344 --> 00:06:02,387
Cậu phải gọi
món gì đó nếu muốn ở lại.
56
00:06:02,388 --> 00:06:04,974
Cứ cho cậu bé ăn đi. Tôi trả.
57
00:06:05,767 --> 00:06:08,018
- Mang cho tôi một ly nữa, làm ơn.
- Vâng, thưa ngài.
58
00:06:19,489 --> 00:06:21,281
- Tôi có quen ông không, thưa ông?
- Không.
59
00:06:21,282 --> 00:06:24,076
Nhưng từ chối một ly
miễn phí thì thật bất lịch sự.
60
00:06:24,077 --> 00:06:25,702
Thực ra tôi không uống rượu.
61
00:06:25,703 --> 00:06:28,223
Vậy thì ta sẽ uống một ly
thay cho bạn của cậu ở đây vậy.
62
00:06:33,086 --> 00:06:35,129
- Cậu đang đi đâu?
- Trinity.
63
00:06:35,963 --> 00:06:37,423
Một hành trình khá dài đó.
64
00:06:40,510 --> 00:06:42,386
Và đây có thể là ai?
65
00:06:43,054 --> 00:06:44,638
Cha tôi.
66
00:06:44,639 --> 00:06:46,557
- Tôi đang đưa ông ấy về nhà.
- Xin chia buồn.
67
00:06:47,141 --> 00:06:48,517
Phiền không nếu tôi hỏi ông ấy
qua đời thế nào?
68
00:06:48,518 --> 00:06:50,728
- Bị treo cổ.
- Gì cơ?
69
00:06:52,105 --> 00:06:53,314
Ngoài vòng pháp luật?
70
00:06:53,856 --> 00:06:55,941
Ông ấy bị gài bẫy.
Bởi cảnh sát trưởng của Trinity.
71
00:06:55,942 --> 00:06:58,068
Tại sao cảnh sát trưởng lại
làm một việc như vậy chứ?
72
00:06:58,069 --> 00:06:59,820
Thằng chó gian lận!
73
00:06:59,821 --> 00:07:01,621
Tao sẽ giết mày!
74
00:07:01,989 --> 00:07:03,709
Bình tĩnh nào, Peter. Bình tĩnh.
75
00:07:04,117 --> 00:07:05,743
Chết tiệt!
76
00:07:07,453 --> 00:07:08,663
Đây.
77
00:07:10,331 --> 00:07:11,582
Cậu có thể sẽ cần cái này.
78
00:07:12,458 --> 00:07:14,919
Nhân tiện, người ta gọi ta
là Thánh Christopher.
79
00:07:16,003 --> 00:07:17,588
Tôi... Henry Broadway.
80
00:07:19,340 --> 00:07:21,300
Cất cái đó đi, Henry Broadway.
81
00:08:03,301 --> 00:08:07,138
Nói với cha mày là lão
nợ tao hai ngày lương nhé?
82
00:08:10,057 --> 00:08:11,683
Cút khỏi đây đi!
83
00:08:16,522 --> 00:08:17,898
Cút đi trước khi
tao tẩn một trận!
84
00:08:17,899 --> 00:08:20,151
Cút!
85
00:08:34,373 --> 00:08:37,134
- Này, Cảnh sát trưởng.
- Chào các cậu.
86
00:08:38,502 --> 00:08:39,503
Lão định làm gì thế?
87
00:10:14,724 --> 00:10:17,560
Cảnh sát trưởng Saul Butler,
tên tôi là Henry Broadway.
88
00:10:18,269 --> 00:10:19,729
Tôi sẽ là kẻ giết ông.
89
00:10:23,566 --> 00:10:24,692
Nghe thấy không?
90
00:10:27,320 --> 00:10:28,612
Nghe rồi, con trai.
91
00:10:29,905 --> 00:10:31,282
Nhưng trước khi cậu làm điều đó...
92
00:10:32,742 --> 00:10:35,369
Ta khuyên cậu nên
nhấc vạt áo sau của ta lên.
93
00:10:51,594 --> 00:10:52,636
Giờ...
94
00:10:53,763 --> 00:10:55,181
Ta sẽ đứng dậy.
95
00:10:56,640 --> 00:10:58,142
Quay lại thật chậm.
96
00:10:59,143 --> 00:11:00,394
Hửm?
97
00:11:04,523 --> 00:11:06,025
Nếu định bắn một người đàn ông...
98
00:11:07,109 --> 00:11:09,070
thì ít nhất cũng nên
nhìn vào mắt hắn.
99
00:11:09,820 --> 00:11:10,988
Nhìn ta đi.
100
00:11:12,615 --> 00:11:13,824
Tôi đang nhìn ông.
101
00:11:15,868 --> 00:11:16,952
Tên của ta...
102
00:11:18,079 --> 00:11:19,914
là Gabriel Dove.
103
00:11:22,750 --> 00:11:24,830
- Ông là cảnh sát trưởng của Trinity?
- Chính là ta.
104
00:11:26,962 --> 00:11:29,522
- Nhưng ông không phải Saul Butler?
- E là không.
105
00:11:30,257 --> 00:11:31,884
Hãy mang những thứ này ra ngoài.
106
00:11:33,052 --> 00:11:35,011
Đây không phải nơi dành
cho chúng trong nhà của Chúa.
107
00:11:35,012 --> 00:11:36,847
Từ từ thôi.
108
00:11:40,643 --> 00:11:42,803
- Ông ta đâu?
- Ta sẽ đưa cậu đến chỗ hắn.
109
00:11:44,313 --> 00:11:45,356
Hửm?
110
00:11:45,898 --> 00:11:49,318
Khi ta bước ra khỏi những cánh cửa này,
sẽ thu hút sự chú ý.
111
00:11:50,152 --> 00:11:51,778
Và khi ta đã thuyết phục được cậu
112
00:11:51,779 --> 00:11:53,696
ta không phải là
người cậu đến đây để giết,
113
00:11:53,697 --> 00:11:55,323
ta muốn cậu đầu hàng
một cách hòa bình.
114
00:11:55,324 --> 00:11:56,409
Cậu có thể làm được không?
115
00:11:59,036 --> 00:12:00,245
Vâng, thưa ngài.
116
00:12:00,246 --> 00:12:01,747
Được rồi.
117
00:12:05,292 --> 00:12:06,793
Từng bước một.
118
00:12:19,807 --> 00:12:21,307
Henry, phải không?
119
00:12:21,308 --> 00:12:23,643
Ta cần cậu cho ta biết,
mọi người có đang nhìn không?
120
00:12:23,644 --> 00:12:25,062
Có.
121
00:12:27,273 --> 00:12:30,233
Có một người đàn ông mặc áo khoác
da sói đang tiến lại cùng con trai không?
122
00:12:30,234 --> 00:12:31,794
Có, tôi thấy ông ta.
123
00:12:32,736 --> 00:12:33,945
Họ có vũ trang không?
124
00:12:33,946 --> 00:12:35,655
- Nhìn lên kìa, là Cảnh sát trưởng.
- Vâng, thưa ngài.
125
00:12:35,656 --> 00:12:36,991
Họ đang đến đây.
126
00:12:38,117 --> 00:12:39,326
Được rồi, McCaughly.
127
00:12:40,494 --> 00:12:42,496
Bỏ súng xuống,
ta có thể xử lý việc này.
128
00:12:43,539 --> 00:12:44,956
Cảnh sát trưởng.
129
00:12:44,957 --> 00:12:46,292
Ông có ổn không đó?
130
00:12:47,084 --> 00:12:49,961
Ông có vẻ đang gặp chút rắc rối.
131
00:12:49,962 --> 00:12:51,797
Mọi chuyện ổn cả, cảm ơn, Gideon.
132
00:12:53,507 --> 00:12:55,758
Các người sẽ thấy
rằng có thể có công lý
133
00:12:55,759 --> 00:12:57,385
cùng vài trái tim vẫn còn đập.
134
00:12:57,386 --> 00:12:59,346
Henry...
135
00:13:01,265 --> 00:13:03,305
Ta muốn cậu nhìn vào
nghĩa địa của nhà thờ.
136
00:13:04,310 --> 00:13:07,520
Ngay đây. Đi vòng qua,
vòng qua, vòng qua.
137
00:13:07,521 --> 00:13:09,607
Từ từ thôi, con trai, từ từ.
138
00:13:13,694 --> 00:13:14,778
Nó nói gì?
139
00:13:16,280 --> 00:13:17,698
Saul Butler.
140
00:13:18,616 --> 00:13:19,824
Thằng nhóc đó muốn gì?
141
00:13:21,118 --> 00:13:22,203
Chà...
142
00:13:22,828 --> 00:13:25,538
nó nghĩ Saul có lỗi với nó.
143
00:13:25,539 --> 00:13:26,956
Chắc là nhầm lẫn rồi.
144
00:13:26,957 --> 00:13:29,042
Saul chưa bao giờ làm hại ai.
145
00:13:29,043 --> 00:13:31,545
Rõ ràng, là nó nhận sai thông tin.
146
00:13:35,299 --> 00:13:36,841
Nếu cậu muốn bắn vào bia mộ
147
00:13:36,842 --> 00:13:38,385
chỉ vì sự thi vị của nó...
148
00:13:39,637 --> 00:13:40,888
Ta sẽ không ngăn cậu.
149
00:14:00,282 --> 00:14:01,575
Cậu có thù gì với Butler?
150
00:14:03,702 --> 00:14:04,995
Hắn đã gài bẫy cha tôi.
151
00:14:05,663 --> 00:14:07,081
Đưa ông ấy lên giá treo cổ.
152
00:14:09,875 --> 00:14:10,876
Thật vậy sao?
153
00:14:12,378 --> 00:14:13,587
Được rồi, mọi người.
154
00:14:14,338 --> 00:14:16,674
Trở lại công việc đi.
Chúng ta xong việc ở đây rồi.
155
00:14:17,258 --> 00:14:19,176
Đi đi. Mọi chuyện ở đây ổn cả.
156
00:14:20,636 --> 00:14:23,556
Mọi chuyện ổn cả.
157
00:14:26,809 --> 00:14:28,810
Ngài có bắt tôi không?
158
00:14:28,811 --> 00:14:30,563
Vì muốn bắn lén ta à?
159
00:14:31,522 --> 00:14:33,315
Ta sẽ phải bắt
nửa cái thị trấn này mất.
160
00:14:34,191 --> 00:14:35,192
Vào đây.
161
00:14:35,776 --> 00:14:40,030
Sam, một ly whiskey cho người
bạn trẻ này và một ly cà phê cho ta.
162
00:14:41,031 --> 00:14:43,866
Ừm, về ly whiskey đó,
Cảnh sát trưởng,
163
00:14:43,867 --> 00:14:46,148
- Tôi thực sự không uống rượu.
- Ngồi xuống đi.
164
00:14:47,788 --> 00:14:48,998
Ngồi xuống.
165
00:14:54,169 --> 00:14:55,671
Nó đi với ta, Chuck.
166
00:14:59,508 --> 00:15:01,050
Henry Broadway.
167
00:15:01,051 --> 00:15:03,095
Vậy cha cậu hẳn là Isaac Broadway.
168
00:15:04,847 --> 00:15:07,725
- Ngài biết ông ấy à?
- Không. Ông ấy đã xây nửa thị trấn này.
169
00:15:08,309 --> 00:15:10,351
Ai cũng biết
cái tên Isaac Broadway.
170
00:15:10,352 --> 00:15:11,687
Cậu không biết sao?
171
00:15:12,730 --> 00:15:15,690
Tôi không gặp ông ấy từ khi vào tù,
sau khi mẹ tôi mất.
172
00:15:15,691 --> 00:15:16,859
Hừm.
173
00:15:17,401 --> 00:15:19,653
À, để ta cho cậu một lời khuyên.
174
00:15:20,988 --> 00:15:22,990
Chỉ chúng ta biết gốc gác của cậu thôi.
175
00:15:24,408 --> 00:15:27,035
Không phải người đàn ông nào
nổi tiếng cũng được yêu mến.
176
00:15:27,036 --> 00:15:29,306
Mọi người không thích ông ấy à?
177
00:15:29,330 --> 00:15:30,414
Chà...
178
00:15:30,914 --> 00:15:31,998
Chào buổi sáng, Sam.
179
00:15:31,999 --> 00:15:33,917
Mỗi thị trấn đều có
anh hùng và phản diện.
180
00:15:35,127 --> 00:15:38,212
- Hai ly ngon nhất của ông.
- Ở thị trấn này, Saul Butler là anh hùng
181
00:15:38,213 --> 00:15:40,299
và Isaac Broadway là phản diện.
182
00:15:42,092 --> 00:15:43,469
Bây giờ Butler đã chết.
183
00:15:43,969 --> 00:15:49,015
Cậu là con trai của Broadway,
ta không muốn ai có ham muốn báo thù.
184
00:15:49,016 --> 00:15:50,266
Ông ta chết thế nào?
185
00:15:50,267 --> 00:15:51,769
Họ nghĩ đó là một cô gái Blackfoot.
186
00:15:52,853 --> 00:15:55,314
- Có phải không?
- Ta không tin là vậy.
187
00:15:59,318 --> 00:16:01,070
Cậu đến đây để giết Cảnh sát trưởng.
188
00:16:01,945 --> 00:16:03,363
Kế hoạch của cậu sau đó là gì?
189
00:16:03,364 --> 00:16:04,864
Tôi không có kế hoạch.
190
00:16:04,865 --> 00:16:07,201
Tôi đã tiêu hết những gì
mình có chỉ để đến được đây.
191
00:16:09,286 --> 00:16:10,662
Sam, giúp ta một việc.
192
00:16:10,663 --> 00:16:12,914
Cho thằng bé này ăn và
cho nó một phòng qua đêm.
193
00:16:12,915 --> 00:16:14,458
Miễn là ngài trả tiền.
194
00:16:18,170 --> 00:16:21,590
Sáng mai, ta muốn
cậu lên chiếc xe ngựa đó
195
00:16:22,299 --> 00:16:24,510
và đi càng xa
khỏi thị trấn này càng tốt.
196
00:16:25,094 --> 00:16:26,469
Tôi xin lỗi vì đã cố giết ngài.
197
00:16:26,470 --> 00:16:28,013
Cậu có thể trở thành một anh hùng đó.
198
00:16:29,973 --> 00:16:31,100
Như ta đã nói...
199
00:16:32,101 --> 00:16:33,727
anh hùng và phản diện.
200
00:16:34,520 --> 00:16:36,730
Đừng để bị kẹt
ở mặt trái của đồng xu đó.
201
00:16:42,903 --> 00:16:44,696
- Gabriel.
- Chào em.
202
00:16:44,697 --> 00:16:48,241
Cô bé đến báo là
Rachel không được khỏe.
203
00:16:48,242 --> 00:16:49,409
Ồ.
204
00:16:49,410 --> 00:16:50,577
À.
205
00:16:51,120 --> 00:16:52,620
Giỏi lắm, Mabel.
206
00:16:52,621 --> 00:16:55,541
Chăm sóc cho Rachel.
Để ta xem có gì ở đây.
207
00:16:57,167 --> 00:16:58,376
- Được ạ.
- Kẹo.
208
00:16:58,377 --> 00:17:00,962
Đây này. Cái này cho con.
Đừng nói với ai là ta cho nhé.
209
00:17:00,963 --> 00:17:02,243
- Cảm ơn ngài.
- Giỏi lắm.
210
00:17:04,007 --> 00:17:06,467
Em lo cho anh.
Mọi người đang tức giận.
211
00:17:06,468 --> 00:17:09,012
Đừng lo. Anh vẫn nhanh hơn họ.
212
00:17:10,055 --> 00:17:11,098
Giờ đi thăm Rachel đi.
213
00:17:11,807 --> 00:17:12,765
Đi đi.
214
00:17:12,766 --> 00:17:14,475
Yêu em.
215
00:17:14,476 --> 00:17:17,228
- Đi đi. Tạm biệt nhé, Mabel.
- Đi nào, con yêu.
216
00:17:29,283 --> 00:17:32,161
- Tôi biết ông đó, Gideon.
- Gabriel, một lời thôi.
217
00:17:33,120 --> 00:17:34,328
Tôi chỉ muốn biết ngài sẽ làm gì
218
00:17:34,329 --> 00:17:36,164
về con nhỏ người Da Đỏ
giết người đó.
219
00:17:36,165 --> 00:17:37,540
Chà, trước hết...
220
00:17:37,541 --> 00:17:39,542
Không có bằng chứng nào
cho thấy Running Cub,
221
00:17:39,543 --> 00:17:42,545
một cô gái Blackfoot, không phải
dân Da Đỏ, giết Saul Butler.
222
00:17:42,546 --> 00:17:45,257
- Tôi tin là có.
- Bỏ qua dùm đi..
223
00:17:45,883 --> 00:17:47,300
Cô ta đi rồi.
224
00:17:47,301 --> 00:17:49,803
Dù tôi muốn giao
cô ta cho ông để treo cổ,
225
00:17:50,471 --> 00:17:53,890
việc bắt một người không có ở đó,
căn bản là một thách thức.
226
00:17:53,891 --> 00:17:57,727
Phải, có một người bẫy thú
từ phương bắc,
227
00:17:57,728 --> 00:18:00,772
và ông ta quả quyết
đã thấy ai đó trông giống cô ta
228
00:18:00,773 --> 00:18:02,607
ở gần Suối Dâu.
229
00:18:02,608 --> 00:18:03,776
À há.
230
00:18:04,401 --> 00:18:07,945
"Trông giống cô ta,"
ý ông là một người Blackfoot?
231
00:18:07,946 --> 00:18:10,364
Hửm? Có vài nghìn người trong số họ.
232
00:18:10,365 --> 00:18:11,991
Có lẽ ngài nên phong chức cho tôi,
233
00:18:11,992 --> 00:18:13,493
vì ngài không tìm được ai cả.
234
00:18:13,494 --> 00:18:14,995
Tôi sẽ xem xét.
235
00:18:15,621 --> 00:18:18,248
Tôi sẽ làm. Cảm ơn vì
nghĩa vụ công dân của ông.
236
00:18:19,208 --> 00:18:20,501
Đồ khốn.
237
00:18:24,963 --> 00:18:26,798
Chắc chỉ là ăn không tiêu thôi.
238
00:18:28,801 --> 00:18:31,136
Nhưng sắp đến lúc rồi.
Đừng đi lại nhiều.
239
00:18:31,762 --> 00:18:32,804
Và cả lưng nữa.
240
00:18:33,931 --> 00:18:36,516
Cô có thể lo được khách của cô ấy
cùng khách của cô không?
241
00:18:36,517 --> 00:18:38,017
Cùng lúc?
242
00:18:38,018 --> 00:18:40,269
Ý chị là xếp chồng lên nhau
như một đống bánh kếp à?
243
00:18:40,270 --> 00:18:43,064
- Em phải làm gì đây?
- Nghỉ ngơi.
244
00:18:43,065 --> 00:18:45,733
Tôi biết có một người
sẽ không để cô ấy nghỉ ngơi.
245
00:18:45,734 --> 00:18:47,443
Chà, hắn không có lựa chọn nào khác.
246
00:18:47,444 --> 00:18:49,278
Em phải nghĩ cho đứa bé
247
00:18:49,279 --> 00:18:51,197
hơn bất cứ ai khác.
248
00:18:51,198 --> 00:18:54,409
- Chào mẹ.
- Ồ, con gái của mẹ đây rồi.
249
00:18:55,244 --> 00:18:58,663
Chào con yêu. Con làm
tốt lắm khi đưa cô Sarah đến.
250
00:18:58,664 --> 00:19:00,623
Rất có trách nhiệm, phải không, Mabel?
251
00:19:00,624 --> 00:19:01,834
Được rồi.
252
00:19:02,334 --> 00:19:03,835
Con lấy kẹo ở đâu vậy?
253
00:19:03,836 --> 00:19:05,545
Gabriel dặn không được nói.
254
00:19:07,214 --> 00:19:09,049
Ồ, chà.
255
00:19:09,550 --> 00:19:11,176
Ông ấy lẽ ra
đã là một người cha tốt.
256
00:19:14,304 --> 00:19:15,930
Không quay lại làm việc à?
257
00:19:15,931 --> 00:19:18,100
Phải. Phải.
258
00:19:18,725 --> 00:19:20,727
Đi đi, con yêu. Đi nào.
259
00:19:57,639 --> 00:19:58,640
Xin chào?
260
00:20:01,560 --> 00:20:02,644
Xin chào?
261
00:20:08,066 --> 00:20:09,067
Ra đây đi.
262
00:20:09,568 --> 00:20:10,777
Ta biết cô ở trong đó.
263
00:20:15,032 --> 00:20:16,116
Cô ở sau lưng ta.
264
00:20:21,496 --> 00:20:23,415
Tất nhiên rồi.
265
00:20:24,541 --> 00:20:26,209
Người bẫy thú nói ông ta đã thấy cô.
266
00:20:26,919 --> 00:20:29,337
Gideon đang chuẩn bị
và tập hợp một đội truy lùng.
267
00:20:29,338 --> 00:20:30,839
Ta đã thuyết phục ông ta từ bỏ.
268
00:20:32,049 --> 00:20:34,468
Lần sau, sẽ không dễ dàng như vậy.
269
00:20:35,135 --> 00:20:37,553
Gideon đã chiến đấu
cùng Saul trong chiến tranh.
270
00:20:37,554 --> 00:20:38,847
Ông ta sẽ không yên.
271
00:20:39,514 --> 00:20:42,267
Vùng đất này mang
linh hồn của gia đình tôi.
272
00:20:43,727 --> 00:20:46,146
Giống như họ đã trụ lại trước tôi...
273
00:20:47,481 --> 00:20:48,732
tôi sẽ không rời đi.
274
00:20:52,736 --> 00:20:53,946
Cũng phải.
275
00:20:55,113 --> 00:20:56,740
Ta có mang cho cô một ít đồ dùng.
276
00:21:17,886 --> 00:21:18,971
Đến ăn tối à?
277
00:21:20,138 --> 00:21:23,683
Ừm, cho tôi một ly whiskey được không?
278
00:21:23,684 --> 00:21:26,186
Ta quan tâm quái gì?
Cảnh sát trưởng trả tiền mà.
279
00:21:31,233 --> 00:21:33,068
Chà, chào cậu bé đẹp trai.
280
00:21:34,486 --> 00:21:37,239
Bỏ cái mũ đó ra đi.
Cậu mới đến à?
281
00:21:37,739 --> 00:21:40,117
- Cậu tên gì?
- Ừm, ừm, Henry.
282
00:21:40,784 --> 00:21:43,036
Tôi chỉ ở đây tối nay thôi, thưa cô.
283
00:21:43,620 --> 00:21:45,038
Chà, Henry...
284
00:21:45,831 --> 00:21:49,709
Tôi nghĩ cậu xứng đáng
được nghỉ ngơi sau chuyến đi dài.
285
00:21:49,710 --> 00:21:51,378
Không phải sao?
286
00:21:52,254 --> 00:21:54,631
Ừ, tôi có kế hoạch nghỉ ngơi.
287
00:21:57,718 --> 00:22:00,137
Ôi, cậu dễ thương chết đi được.
288
00:22:04,057 --> 00:22:07,184
Cậu định chỉ nhìn chằm chằm
vào các cô gái của chị cả đêm,
289
00:22:07,185 --> 00:22:08,477
hay định mời tôi một ly?
290
00:22:08,478 --> 00:22:11,481
Tôi thực sự không có tiền.
291
00:22:12,107 --> 00:22:13,827
Vậy làm sao cậu có được ly whiskey đó?
292
00:22:14,943 --> 00:22:16,361
Ờ. Cảnh sát trưởng.
293
00:22:17,571 --> 00:22:19,322
Ồ, thế thì tuyệt quá.
294
00:22:20,657 --> 00:22:23,493
Sam, phiền không nếu ghi nợ
của tôi vào tài khoản của Henry?
295
00:22:24,911 --> 00:22:26,580
Tôi sẽ ghi cho cô một bữa bít tết.
296
00:22:27,456 --> 00:22:28,707
Một bữa bít tết nữa.
297
00:22:30,667 --> 00:22:33,545
Nhìn đi. Giờ cậu
có hai bữa bít tết rồi.
298
00:22:35,630 --> 00:22:37,256
Cậu sẽ thử cái nào trước?
299
00:22:37,257 --> 00:22:40,427
Rót cho bọn tao một ly, Sam.
300
00:22:45,766 --> 00:22:48,185
Mày đứng yên đó. Giữ mũ cho tao.
301
00:22:49,352 --> 00:22:50,729
Rượu của tao đâu? Hửm?
302
00:23:03,867 --> 00:23:05,368
Mày nhìn gì, thằng nhóc?
303
00:23:09,331 --> 00:23:10,415
Gì đây?
304
00:23:13,210 --> 00:23:14,878
Tôi không muốn gây sự, thưa ông.
305
00:23:15,378 --> 00:23:18,005
- Hừm.
- Đó là một cái hũ đựng tro, Asa.
306
00:23:18,006 --> 00:23:20,509
Dành cho người đã mất,
đừng có quá đáng như vậy.
307
00:23:21,718 --> 00:23:22,886
Đó là cha tôi.
308
00:23:25,972 --> 00:23:28,141
Mày mang cha mày
đến đây uống rượu à, hửm?
309
00:23:28,850 --> 00:23:30,477
- Trả lời tao, thằng nhóc.
- Vâng.
310
00:23:32,270 --> 00:23:33,771
Đãi lão một chầu đi!
311
00:23:35,649 --> 00:23:37,274
Đi nào, cưng, chúng ta ra khỏi đây.
312
00:23:37,275 --> 00:23:38,567
Lấy đồ của cậu đi.
313
00:23:38,568 --> 00:23:39,736
Này, Julia...
314
00:23:40,737 --> 00:23:42,864
bảo Rachel vác xác đến đây.
315
00:23:43,448 --> 00:23:45,575
Cô ấy sẽ không làm việc
cho đến khi sinh con, Asa.
316
00:23:46,535 --> 00:23:48,455
Vậy thì mày có thể thế chỗ nó.
317
00:23:49,287 --> 00:23:51,289
Mày sẽ phải đợi đến
lượt như mọi người khác.
318
00:23:52,499 --> 00:23:54,417
Đừng lâu quá nhé, nhóc.
319
00:23:56,545 --> 00:23:58,585
Không có cửa đâu.
320
00:24:00,507 --> 00:24:02,634
- Hừm. Cảm ơn.
- Hừm.
321
00:24:03,593 --> 00:24:06,221
Ngài biết tại sao tôi không thể đi.
322
00:24:07,931 --> 00:24:09,558
Ngài biết sự thật.
323
00:24:10,183 --> 00:24:12,352
Chuyện đã xảy ra với mẹ và cha tôi.
324
00:24:14,146 --> 00:24:15,981
Ngài biết Butler đã giết họ.
325
00:24:17,232 --> 00:24:18,692
Hắn chết rồi.
326
00:24:19,401 --> 00:24:21,819
Ở lại đây và chết sẽ
không mang lại công lý.
327
00:24:23,572 --> 00:24:27,075
Sự thật không thể chết cùng
những người mang bí mật.
328
00:24:29,369 --> 00:24:32,080
Phải có ai đó ở đó để kể lại.
329
00:24:35,542 --> 00:24:37,210
Khi ngài rời khỏi quê hương...
330
00:24:40,630 --> 00:24:42,048
ngài vẫn là ngài chứ?
331
00:24:45,135 --> 00:24:46,428
Khi ta rời Ireland...
332
00:24:47,846 --> 00:24:49,472
ta đã định bỏ lại nó phía sau.
333
00:24:50,348 --> 00:24:51,557
Ngài làm được không?
334
00:24:51,558 --> 00:24:52,726
Không.
335
00:24:53,226 --> 00:24:54,519
Không phải tất cả.
336
00:24:55,812 --> 00:24:58,023
Ta vẫn còn nhịp đập
của con người ta đã từng...
337
00:24:58,565 --> 00:24:59,649
nơi ta đến.
338
00:25:03,028 --> 00:25:04,529
Những ký ức...
339
00:25:05,864 --> 00:25:07,865
về những nỗi buồn của tuổi trẻ.
340
00:25:16,791 --> 00:25:19,710
Đừng nói với tôi là cậu
chưa từng ở gần một cô gái nhé?
341
00:25:19,711 --> 00:25:23,130
Ừm, tôi không có thời gian.
342
00:25:23,131 --> 00:25:25,851
Hầu hết đàn ông
chẳng ai mất thời gian cả.
343
00:25:28,428 --> 00:25:29,638
Này, nhìn tôi này.
344
00:25:31,097 --> 00:25:32,307
Đưa tay cho tôi.
345
00:25:35,727 --> 00:25:38,104
Tôi sẽ làm cậu thấy dễ chịu, được chứ?
346
00:25:39,397 --> 00:25:41,233
Thấy chưa?
Cảm giác có dễ chịu không?
347
00:25:41,858 --> 00:25:44,861
- Có.
- Sẽ ổn thôi.
348
00:25:46,571 --> 00:25:49,991
Cậu sẽ phải thả tay ra một chút.
349
00:25:57,165 --> 00:25:59,084
Cậu có thể hôn tôi nếu muốn.
350
00:26:00,627 --> 00:26:02,253
Nhanh lên!
351
00:26:02,254 --> 00:26:05,547
- Tao không có cả đêm đâu!
- Im đi, Asa.
352
00:26:05,548 --> 00:26:07,717
Chưa đến lượt của mày đâu!
353
00:26:11,263 --> 00:26:13,473
Lại đây, cưng.
354
00:26:17,227 --> 00:26:18,727
Mở cái cửa chết tiệt ra.
355
00:26:18,728 --> 00:26:19,937
Để tôi xử lý.
356
00:26:19,938 --> 00:26:22,899
Ngừng đập cái cửa chết tiệt đi!
357
00:26:24,442 --> 00:26:27,279
Xuống nhà rồi
đợi đến lượt của mày đi!
358
00:26:29,406 --> 00:26:30,824
Lượt của tao.
359
00:26:32,075 --> 00:26:34,243
Cút ra! Ngay!
360
00:26:34,244 --> 00:26:36,036
Định chĩa cái đó vào tao à?
361
00:26:36,037 --> 00:26:38,539
Ồ, tao sẽ làm nhiều hơn thế
nếu mày không cút.
362
00:26:44,462 --> 00:26:46,047
Chết tiệt.
363
00:26:54,306 --> 00:26:55,974
Bắn tao à?
364
00:26:57,642 --> 00:26:59,601
Chúng ta sẽ vui vẻ một chút.
365
00:27:09,070 --> 00:27:11,488
- Ôi, Chúa ơi!
- Đó là Asa à?
366
00:27:14,868 --> 00:27:16,077
Cái quái gì vậy?
367
00:27:17,412 --> 00:27:18,621
Ồ!
368
00:27:20,373 --> 00:27:21,374
Ồ!
369
00:27:22,125 --> 00:27:23,126
Ồ.
370
00:27:37,140 --> 00:27:38,266
Đi đi.
371
00:27:41,770 --> 00:27:43,855
- Asa! Asa!
- Asa!
372
00:27:44,439 --> 00:27:47,776
Này! Lùi lại! Lùi lại, mẹ kiếp! Xuống!
373
00:27:48,651 --> 00:27:49,652
Chết tiệt.
374
00:27:51,613 --> 00:27:55,200
- Hắn chết rồi. Hắn chết rồi!
- Thằng nhóc! Mày ở đâu, thằng nhóc?
375
00:27:55,784 --> 00:27:58,411
Thằng nhóc! Tao sẽ tìm mày, nhóc!
376
00:28:02,207 --> 00:28:03,833
Tao sẽ đi đường mòn, đi đi!
377
00:28:09,631 --> 00:28:12,509
- Mày thấy gì? Mày thấy gì hả?
- Không thấy gì cả!
378
00:28:18,723 --> 00:28:21,392
Tao đến tìm mày đây, nhóc!
379
00:28:21,393 --> 00:28:23,603
Tao biết mày ở đây, thằng nhát cáy!
380
00:28:25,730 --> 00:28:28,650
Ra đây làm người đàn ông đi.
381
00:28:34,197 --> 00:28:35,837
Không có đường thoát đâu, nhóc.
382
00:28:43,832 --> 00:28:46,459
Nhìn kìa. Oink. Oink.
383
00:28:47,043 --> 00:28:49,169
Giờ mày sẽ chết
trong một đống phân lợn.
384
00:28:54,259 --> 00:28:56,343
Thằng khốn nạn!
385
00:28:56,344 --> 00:28:58,554
Nhầm rồi! Tôi không...
386
00:29:11,484 --> 00:29:12,568
Không sao đâu.
387
00:29:17,115 --> 00:29:19,241
Chúng ta sẽ cần một con ngựa khác.
388
00:29:19,242 --> 00:29:21,327
Đi nào.
389
00:29:46,936 --> 00:29:48,062
Cảnh sát trưởng!
390
00:29:50,023 --> 00:29:51,232
Cảnh sát trưởng!
391
00:29:54,277 --> 00:29:56,904
- Ai đó?
- Sarah, là McCaughly đây.
392
00:29:56,905 --> 00:29:59,281
Cảnh sát trưởng có ở đó không?
Ông ấy cần đến thị trấn ngay.
393
00:29:59,282 --> 00:30:01,743
Đã có một vụ nổ súng. Hai người chết.
394
00:30:02,243 --> 00:30:05,622
Gã thợ mỏ tên Asa và Julia từ quán rượu.
395
00:30:07,373 --> 00:30:10,584
- Rachel có sao không?
- Cô ấy bị sốc. Mọi người đều vậy.
396
00:30:10,585 --> 00:30:12,794
Có vẻ như ở đây không còn luật pháp nữa.
397
00:30:12,795 --> 00:30:14,506
Cảnh sát trưởng có ở đó không?
398
00:30:16,132 --> 00:30:17,049
Không.
399
00:30:17,050 --> 00:30:19,594
Sẽ chẳng ai vui vẻ đâu, Sarah.
400
00:30:20,595 --> 00:30:22,680
Tôi sẽ đi.
Chờ tôi mặc đồ đã.
401
00:30:34,817 --> 00:30:37,377
- Cảnh sát trưởng đâu?
- Ông ấy sẽ đến ngay.
402
00:30:39,531 --> 00:30:40,615
Bà.
403
00:30:41,324 --> 00:30:42,575
Bà là Phó cảnh sát trưởng.
404
00:30:43,159 --> 00:30:45,079
Luật pháp ở cái thị trấn này
là thế này đây à?
405
00:30:47,872 --> 00:30:49,082
Chúa giúp chúng ta, các cậu.
406
00:30:49,666 --> 00:30:52,669
Nếu Saul còn sống, giờ này
chúng ta đã có người bị treo cổ rồi.
407
00:30:53,336 --> 00:30:54,754
Tôi không ở đây vì người chết.
408
00:30:55,630 --> 00:30:57,256
Tôi ở đây vì người sống.
409
00:30:57,257 --> 00:30:59,717
Giữ nguyên hiện trường
cho đến khi Cảnh sát trưởng đến.
410
00:31:03,179 --> 00:31:05,306
Rachel. Rachel.
411
00:31:05,974 --> 00:31:08,393
Em phải làm gì đây?
412
00:31:09,185 --> 00:31:11,020
Đó là cha của con em.
413
00:31:12,438 --> 00:31:13,648
Và chị ấy đã chết.
414
00:31:23,700 --> 00:31:25,994
Rachel, em cần nằm xuống.
415
00:31:27,328 --> 00:31:29,913
Hít vào, bình tĩnh lại.
416
00:31:29,914 --> 00:31:33,209
- Phải, ngoan lắm.
- Chồng chị đâu?
417
00:31:36,087 --> 00:31:37,380
Chồng chị đâu?
418
00:31:39,299 --> 00:31:40,717
Ông ấy đang trên đường đến.
419
00:31:42,510 --> 00:31:45,221
Hít vào, ngoan lắm.
420
00:32:16,753 --> 00:32:18,755
Đây, dùng cái này.
421
00:32:22,925 --> 00:32:26,346
Cậu thân với gã cảnh sát trưởng
đó nhanh gớm nhỉ.
422
00:32:27,847 --> 00:32:30,141
Tưởng cậu nói
ông ta gài bẫy cha cậu.
423
00:32:32,060 --> 00:32:33,978
Đó là một cảnh sát trưởng khác.
424
00:32:36,773 --> 00:32:38,899
Giờ thì cậu đang chạy trốn.
425
00:32:38,900 --> 00:32:40,652
Tôi nghĩ đó là Chúa...
426
00:32:41,736 --> 00:32:43,776
trừng phạt tôi vì đã cố gắng
ở bên người phụ nữ đó.
427
00:32:46,491 --> 00:32:48,575
Vài người có thể nói
sẽ là tội lỗi
428
00:32:48,576 --> 00:32:50,827
nếu không ở bên một
người phụ nữ khi cô ấy gọi.
429
00:32:50,828 --> 00:32:53,413
Nghe như điều cha cậu sẽ nói.
430
00:32:53,414 --> 00:32:55,957
Ông thì biết gì về cha tôi?
431
00:32:55,958 --> 00:32:59,379
Ồ, tôi biết cha cậu rất, rất rõ.
432
00:32:59,962 --> 00:33:01,172
Trước chiến tranh,
433
00:33:01,839 --> 00:33:06,593
ta thất nghiệp và làm việc
trên một đồn điền thuộc sở hữu của
434
00:33:06,594 --> 00:33:08,303
một lão chủ ngân hàng ở Savannah.
435
00:33:08,304 --> 00:33:11,098
Tôi gặp cha cậu
khi quân đội Liên minh đến,
436
00:33:11,099 --> 00:33:12,600
đốt cháy mọi thứ.
437
00:33:13,851 --> 00:33:16,061
Ta biết có một ít vàng
được giấu ở đâu đó,
438
00:33:16,062 --> 00:33:18,064
và ta đã nói với cha cậu.
439
00:33:18,648 --> 00:33:20,483
Ta và ông ấy đã trộm đủ vàng...
440
00:33:21,401 --> 00:33:23,736
để lát những con đường
trên Thiên đàng.
441
00:33:25,113 --> 00:33:27,614
Trời ạ, chúng ta đã lên
kế hoạch đi về phía tây với
442
00:33:27,615 --> 00:33:29,867
một cặp vợ chồng Blackfoot
làm người dẫn đường.
443
00:33:32,078 --> 00:33:33,454
Đúng vậy, Henry...
444
00:33:34,122 --> 00:33:36,289
cũng chính cặp vợ chồng Blackfoot đó
445
00:33:36,290 --> 00:33:38,334
mà họ đã treo cổ cha cậu
vì tội giết người.
446
00:33:39,794 --> 00:33:41,921
Nhưng ông ấy đã chơi ta một vố.
447
00:33:43,840 --> 00:33:46,926
Ông ấy đã thương lượng
với một số kẻ bắt nô lệ
448
00:33:47,635 --> 00:33:49,554
về quyền sở hữu ta.
449
00:33:50,555 --> 00:33:51,847
Ông ấy bán ông à?
450
00:33:51,848 --> 00:33:53,515
Phải, chiến tranh vẫn còn,
451
00:33:53,516 --> 00:33:56,227
người ta vẫn mua bán nô lệ.
452
00:33:57,729 --> 00:34:01,148
Nên ta đoán ông ấy không thấy
có gì sai khi bán cái thân đen của ta
453
00:34:01,149 --> 00:34:04,235
để kiếm thêm một chút
sẵn chiếm luôn phần của ta.
454
00:34:06,028 --> 00:34:07,530
Ông đến vì số vàng đó à?
455
00:34:09,031 --> 00:34:11,242
Ta đã tìm kiếm
từ khi chiến tranh kết thúc.
456
00:34:11,367 --> 00:34:14,662
Tôi đã nói cha tôi bị gài bẫy.
457
00:34:15,246 --> 00:34:17,081
Cảnh sát trưởng Saul Butler...
458
00:34:18,374 --> 00:34:20,501
từng là một người
thực thi pháp luật ở Savannah.
459
00:34:21,627 --> 00:34:25,964
Ta từng nghe kể là ông ấy
đã chuyển đến một nơi
460
00:34:25,965 --> 00:34:27,799
ở vùng này tên là Trinity.
461
00:34:27,800 --> 00:34:29,885
tìm kiếm số vàng
của lão chủ ngân hàng đó.
462
00:34:29,886 --> 00:34:33,638
Vậy có lẽ lão có lý do chính đáng
để gài bẫy cha cậu...
463
00:34:33,639 --> 00:34:34,556
đúng không?
464
00:34:34,557 --> 00:34:37,142
Ông nghĩ tôi biết
chỗ vàng đó ở đâu à?
465
00:34:37,143 --> 00:34:40,062
Ta không biết. Cậu biết không?
466
00:34:41,814 --> 00:34:42,899
Không!
467
00:34:49,280 --> 00:34:50,489
Con sông đẹp quá.
468
00:34:52,200 --> 00:34:55,243
Anh có một đêm dài đó.
469
00:34:55,244 --> 00:34:56,745
Chào, Cảnh sát trưởng.
470
00:34:56,746 --> 00:34:58,455
Chào, Mabel.
471
00:34:58,456 --> 00:35:00,041
Em đang trông chừng con bé à?
472
00:35:00,917 --> 00:35:02,335
Tối qua anh đã ở đâu?
473
00:35:02,919 --> 00:35:04,669
- Có lẽ, à...
- Mabel?
474
00:35:04,670 --> 00:35:06,588
Lên gác đọc sách đi con.
475
00:35:06,589 --> 00:35:08,089
Vâng ạ. Tạm biệt, Cảnh sát trưởng.
476
00:35:08,090 --> 00:35:09,174
Ngoan lắm.
477
00:35:09,175 --> 00:35:10,468
Anh ổn.
478
00:35:11,469 --> 00:35:13,095
Anh ổn mà.
479
00:35:14,472 --> 00:35:16,224
Ngồi xuống đi.
480
00:35:18,768 --> 00:35:22,355
Nói em biết, gã Gideon đó
giống như một túi chồn hôi vậy.
481
00:35:23,189 --> 00:35:26,149
Nói năng linh tinh, muốn dẫn một đội
truy lùng xuống Suối Dâu.
482
00:35:26,150 --> 00:35:29,486
và bắt cô gái Blackfoot
đã giết Cảnh sát trưởng Butler.
483
00:35:29,487 --> 00:35:31,988
Ta chỉ nghĩ tốt hơn hết
mình nên ra đó
484
00:35:31,989 --> 00:35:33,156
trước khi có bất kỳ cuộc đổ máu nào.
485
00:35:33,157 --> 00:35:36,284
Trong khi ngài đi, ba người
đã bị giết trong thị trấn.
486
00:35:36,285 --> 00:35:39,580
- Ai?
- Asa và Red Benton và...
487
00:35:41,999 --> 00:35:43,334
và mẹ con bé.
488
00:35:45,086 --> 00:35:46,087
Anh xin lỗi.
489
00:35:46,671 --> 00:35:47,671
Anh rất xin lỗi.
490
00:35:48,381 --> 00:35:50,633
Em đã bảo họ
giữ nguyên hiện trường.
491
00:35:51,759 --> 00:35:52,844
Tốt.
492
00:35:53,469 --> 00:35:54,469
Rất tốt.
493
00:36:15,908 --> 00:36:17,118
Red đâu?
494
00:36:19,453 --> 00:36:20,705
Ông đã ở đâu?
495
00:36:21,622 --> 00:36:23,249
Tôi sẽ không hỏi lại đâu, Sam.
496
00:36:24,959 --> 00:36:26,251
Red chết rồi.
497
00:36:26,252 --> 00:36:27,670
À há.
498
00:36:30,840 --> 00:36:32,049
Đang ở cùng lũ lợn.
499
00:36:52,653 --> 00:36:54,655
Cút ra!
500
00:36:55,656 --> 00:36:56,656
Chết tiệt!
501
00:36:56,657 --> 00:36:59,160
Tôi muốn thằng nhóc đã
làm chuyện này với anh em tôi.
502
00:37:28,940 --> 00:37:30,941
Là thằng nhóc ngài mang đến đây
đã làm chuyện đó.
503
00:37:30,942 --> 00:37:35,655
Anh em của Asa sẽ không để yên
đến khi nào chúng làm nó đổ máu.
504
00:37:36,572 --> 00:37:37,772
Ngài biết điều đó, phải không?
505
00:37:38,991 --> 00:37:40,743
Ông nghĩ nó đứng ở đâu?
506
00:37:41,661 --> 00:37:43,079
- Ai?
- Thằng nhóc.
507
00:37:43,663 --> 00:37:45,038
Khi nó bắn cả hai người họ.
508
00:37:45,039 --> 00:37:47,958
Tôi không biết. Khai sáng tôi đi.
Ngài là cảnh sát trưởng mà.
509
00:37:47,959 --> 00:37:50,252
Hài hước thật đấy, Gideon.
510
00:37:51,003 --> 00:37:53,964
Bởi vì thề có Chúa, mỗi ngày
ông đều chỉ cho ta làm việc thế nào.
511
00:37:53,965 --> 00:37:55,382
Tôi chỉ muốn thấy công lý.
512
00:37:55,383 --> 00:37:57,300
Công lý cần phải dựa trên sự thật.
513
00:37:57,301 --> 00:37:59,387
Thứ ông muốn không phải công lý.
514
00:37:59,929 --> 00:38:01,597
Mà là máu.
515
00:38:05,810 --> 00:38:06,811
Phải.
516
00:38:12,483 --> 00:38:15,986
Và không có con nhỏ Da Đỏ
chết tiệt nào ở gần Suối Dâu cả.
517
00:38:15,987 --> 00:38:17,196
Giờ thì tránh đường đi.
518
00:38:46,851 --> 00:38:48,269
Anh đi đâu vậy?
519
00:38:49,186 --> 00:38:50,438
Tìm thằng bé.
520
00:38:51,022 --> 00:38:52,564
Anh sẽ lên đó và tìm nó, nhé?
521
00:38:52,565 --> 00:38:55,484
- Xin hãy cẩn thận.
- Anh biết rồi.
522
00:39:17,965 --> 00:39:19,383
Ra đây đi.
523
00:39:22,386 --> 00:39:24,513
Henry, đây là Jacob. Jacob...
524
00:39:25,181 --> 00:39:30,144
Tôi muốn anh gặp con trai
của Isaac Broadway, Henry.
525
00:39:30,770 --> 00:39:31,895
Ông ta làm gì ở đây?
526
00:39:31,896 --> 00:39:36,566
À, Jacob là một diễn viên
sân khấu được kính trọng.
527
00:39:36,567 --> 00:39:38,277
Hoặc ít nhất người ta nói vậy.
528
00:39:39,236 --> 00:39:43,782
Ta đã thuê ông ta để
lấy lời thú tội từ cha cậu.
529
00:39:43,783 --> 00:39:46,702
Nhưng cha cậu không chịu
mở miệng, chàng trai trẻ ạ.
530
00:39:48,621 --> 00:39:51,832
Dù ta không nghe được ông ấy
đã thì thầm gì với cậu giờ phút cuối đó.
531
00:39:59,965 --> 00:40:03,301
- Giờ thì những kẻ này là ai?
- Ồ, chúng tôi quen nhau từ lâu rồi.
532
00:40:03,302 --> 00:40:05,053
Cùng nhau biểu diễn
trên sân khấu ở miền Đông.
533
00:40:05,054 --> 00:40:07,098
Phải không, các cậu?
534
00:40:09,225 --> 00:40:10,809
Chúng ta đã có một thỏa thuận.
535
00:40:10,810 --> 00:40:12,478
Và tôi dự định sẽ tuân thủ.
536
00:40:13,104 --> 00:40:14,938
Cứ gọi đó là nguồn cảm hứng thiêng liêng.
537
00:40:14,939 --> 00:40:18,983
Các người có thể tự mình
chuyền đĩa quyên góp cho nhau.
538
00:40:18,984 --> 00:40:21,403
Bởi vì ta sẽ không từ bỏ
bất kỳ phần nào của mình.
539
00:40:24,615 --> 00:40:26,324
Được rồi, các người. Ta đi đây.
540
00:40:26,325 --> 00:40:28,035
Đừng làm hại thằng nhóc.
541
00:40:28,577 --> 00:40:30,830
Cứ đi đi.
Ông ta sẽ đến ngay thôi.
542
00:40:32,081 --> 00:40:34,707
- Ai sẽ đến?
- Cảnh sát trưởng.
543
00:40:34,708 --> 00:40:37,418
Chúng ta đã để lại một con đường
khá rõ ràng cho ông ta theo dõi.
544
00:40:37,419 --> 00:40:40,088
Giả dụ như cậu không thấy rõ, Henry,
545
00:40:40,089 --> 00:40:44,551
tôi đang cho cậu một cơ hội
để tự tạo dựng cuộc sống.
546
00:40:44,552 --> 00:40:47,679
Để làm tốt những gì cha cậu đã thất bại.
547
00:40:47,680 --> 00:40:51,350
Nếu cậu giúp ta tìm thấy số vàng đó,
cậu có thể giữ phần của ông ấy.
548
00:40:51,851 --> 00:40:54,061
Dù sao thì đó cũng là
tài sản thừa kế của cậu.
549
00:40:55,146 --> 00:40:56,646
Sao ông lại muốn chia sẻ?
550
00:40:56,647 --> 00:41:00,650
Tôi không phải là quỷ dữ, con trai.
Tôi chỉ là một kẻ có tội.
551
00:41:00,651 --> 00:41:03,987
Chúng ta đã luôn lên kế hoạch
định cư ở đâu đó
552
00:41:03,988 --> 00:41:06,197
và chôn giấu số vàng. Giữ cho an toàn.
553
00:41:06,198 --> 00:41:09,368
Thỉnh thoảng đào lên
một ít khi cần.
554
00:41:11,579 --> 00:41:13,998
Cậu có nhớ ngôi nhà nơi
cậu được sinh ra không?
555
00:41:15,040 --> 00:41:16,457
- Tôi, ờ...
- Không à?
556
00:41:16,458 --> 00:41:17,542
Tôi không nhớ.
557
00:41:17,543 --> 00:41:21,671
Tôi hy vọng cậu
sẽ sớm nhớ ra, vì tôi tin
558
00:41:21,672 --> 00:41:23,923
đó là nơi cha cậu đã chôn số vàng đó
559
00:41:23,924 --> 00:41:25,801
và ông ta đã xây ngôi nhà lên trên nó.
560
00:41:27,720 --> 00:41:30,139
Được rồi. Ta phải đi phục kích đây.
561
00:41:31,515 --> 00:41:33,195
Tôi không muốn trở thành kẻ ác.
562
00:41:34,101 --> 00:41:36,436
Người ta không biết mình là ai
563
00:41:36,437 --> 00:41:38,397
cho đến khi lưng tựa vào tường, Henry.
564
00:41:45,821 --> 00:41:47,488
Tôi cứ ở đây à?
565
00:42:08,469 --> 00:42:09,678
Cô đang theo dõi à?
566
00:42:10,262 --> 00:42:12,013
Tôi đang đợi ngài.
567
00:42:12,014 --> 00:42:14,307
Tôi thấy mấy gã kia đi qua đây lúc nãy
568
00:42:14,308 --> 00:42:16,142
và tôi đoán ngài sẽ đi qua.
569
00:42:16,143 --> 00:42:17,311
À há.
570
00:42:18,187 --> 00:42:19,813
- Tôi sẽ đi cùng ngài.
- Không.
571
00:42:20,773 --> 00:42:22,191
Cô hãy tránh xa ra.
572
00:42:24,735 --> 00:42:28,196
Ngài có hiểu là mình không thể
làm chuyện này một mình không?
573
00:42:28,197 --> 00:42:31,992
Cô có hiểu nếu chúng ta bị nhìn thấy
cùng nhau, ta phải bắt cô.
574
00:43:08,696 --> 00:43:10,322
Ta đã tìm cậu.
575
00:43:14,076 --> 00:43:16,436
Cậu muốn kể cho ta nghe
chuyện gì đã xảy ra tối qua không?
576
00:43:17,037 --> 00:43:18,538
Tôi không giết người phụ nữ đó.
577
00:43:18,539 --> 00:43:20,415
- Hừm.
- Nhưng...
578
00:43:20,416 --> 00:43:22,500
Sau đó, tôi không thể nhớ rõ.
579
00:43:22,501 --> 00:43:23,668
Cậu đang nói dối ta.
580
00:43:23,669 --> 00:43:26,296
Tôi không có.
581
00:43:34,805 --> 00:43:37,308
Đi nào, đi nào.
582
00:43:44,481 --> 00:43:45,816
Ta thấy cậu đã kết bạn mới.
583
00:43:45,941 --> 00:43:47,442
Họ không phải bạn tôi.
Tôi còn không biết họ là ai.
584
00:43:47,443 --> 00:43:49,027
Một linh mục?
585
00:43:49,028 --> 00:43:50,611
Tôi không nghĩ
ông ta thực sự linh mục.
586
00:43:50,612 --> 00:43:53,012
Giống như một người theo đạo Luther.
587
00:43:55,326 --> 00:43:58,203
Bắn cái này, vào mục tiêu đó.
588
00:43:58,829 --> 00:44:00,497
- Tảng đá nào?
- Gì cơ?
589
00:44:02,374 --> 00:44:04,417
- 5 giây.
- 5.
590
00:44:04,418 --> 00:44:06,670
4.
591
00:44:07,421 --> 00:44:09,423
2.
592
00:44:55,719 --> 00:44:58,346
Bỏ nó xuống. Từ từ thôi, nhóc.
593
00:44:58,347 --> 00:45:00,747
Muốn bạn mày
bỏ súng xuống ngay không?
594
00:45:39,972 --> 00:45:42,056
Làm đi, Henry.
595
00:45:42,057 --> 00:45:44,725
Thằng nhóc đó sẽ không giết ai đâu.
596
00:45:44,726 --> 00:45:46,436
Làm đi, Henry. Làm đi.
597
00:45:52,609 --> 00:45:54,027
Cậu là một người tốt.
598
00:46:26,560 --> 00:46:27,769
Cậu đến chuồng ngựa đi.
599
00:46:28,437 --> 00:46:29,730
Ta sẽ qua ngay.
600
00:46:52,878 --> 00:46:54,588
À, chàng trai trẻ đó
601
00:46:55,672 --> 00:46:58,634
đã đến thị trấn gây náo loạn...
602
00:46:59,593 --> 00:47:01,511
Nó là con trai của Isaac Broadway.
603
00:47:01,512 --> 00:47:03,679
- Henry bé nhỏ.
- Phải, em biết nó à?
604
00:47:03,680 --> 00:47:06,224
Em đã đỡ đẻ cho nó ngay đằng kia.
605
00:47:06,225 --> 00:47:07,309
Gì cơ?
606
00:47:08,101 --> 00:47:09,185
Nó là một kẻ giết người à?
607
00:47:09,186 --> 00:47:11,426
Không, không. Không phải.
608
00:47:11,730 --> 00:47:13,770
Anh không biết nó là gì,
nhưng nó không phải.
609
00:47:14,274 --> 00:47:16,817
Nghe này, anh sẽ để khẩu súng
trường cạnh cửa.
610
00:47:16,818 --> 00:47:18,778
Nếu có ai đến mà em không quen,
611
00:47:18,779 --> 00:47:20,154
dù là người của Chúa đi nữa,
612
00:47:20,155 --> 00:47:22,865
đặc biệt nếu đó là người
của Chúa, trang phục này kia,
613
00:47:22,866 --> 00:47:26,161
Khi hắn vừa mở miệng,
em hãy bắn ngay.
614
00:47:26,995 --> 00:47:28,871
- Em nghe rõ không?
- Trang phục?
615
00:47:28,872 --> 00:47:30,373
Phải.
616
00:47:30,374 --> 00:47:32,751
Ma quỷ ngày nay mặc đủ thứ.
617
00:48:11,055 --> 00:48:12,264
Chăn này.
618
00:48:17,603 --> 00:48:18,813
Ông biết không...
619
00:48:19,814 --> 00:48:22,441
Khi đến đây, điều duy nhất
tôi muốn là làm ông ấy tự hào.
620
00:48:23,901 --> 00:48:25,736
Mẹ tôi hay kể về ông ấy.
621
00:48:27,404 --> 00:48:29,031
Ông ấy vô tội.
622
00:48:30,366 --> 00:48:31,575
Ông ấy là một người tốt.
623
00:48:32,993 --> 00:48:35,745
Ông ấy yêu thương chúng tôi.
624
00:48:38,791 --> 00:48:41,836
Hóa ra thứ duy nhất
ông ấy quan tâm chỉ là một đống vàng.
625
00:48:42,378 --> 00:48:43,963
Vàng á?
626
00:48:45,047 --> 00:48:46,215
Ừ.
627
00:48:46,841 --> 00:48:48,759
Ông ấy đã trộm nó từ miền nam.
628
00:48:49,844 --> 00:48:51,095
Một đống lớn luôn.
629
00:48:51,679 --> 00:48:53,556
Rồi ông ấy đến đây cùng với người da đỏ.
630
00:48:54,265 --> 00:48:55,932
Ừ, tôi chắc ông ấy yêu thương cậu lắm.
631
00:48:55,933 --> 00:48:57,143
Vớ vẩn.
632
00:49:01,230 --> 00:49:02,857
Tôi biết là vớ vẩn.
633
00:49:05,067 --> 00:49:08,027
Vì nếu ông ấy yêu thương chúng tôi,
ông ấy đã kể cho mẹ tôi nghe về nó rồi.
634
00:49:09,989 --> 00:49:11,490
Một đống vàng lớn á?
635
00:49:12,783 --> 00:49:15,411
Đã có thể thay đổi cuộc đời chúng tôi.
Đã có thể cứu sống mẹ tôi.
636
00:49:17,663 --> 00:49:20,791
Và nó nằm dưới căn nhà
mà ông ta xây suốt thời gian qua.
637
00:49:24,295 --> 00:49:25,379
Henry...
638
00:49:27,548 --> 00:49:29,175
Đây là nhà của bố cậu mà.
639
00:49:31,427 --> 00:49:33,637
Cậu sinh ra ở đây.
640
00:49:34,597 --> 00:49:36,014
Tôi cứ tưởng là của ông chứ.
641
00:49:36,015 --> 00:49:37,765
Thật ra nó thuộc về thị trấn.
642
00:49:37,766 --> 00:49:40,060
Saul Butler đã lo liệu vụ đó.
643
00:49:41,061 --> 00:49:44,314
Chúa ơi, ông ta phá nó đi rồi xây lại
không biết bao nhiêu lần nữa,
644
00:49:44,315 --> 00:49:45,482
chúng tôi cứ tưởng ổng bị điên.
645
00:49:46,317 --> 00:49:48,735
Chắc là ổng tìm đống vàng đó.
646
00:49:48,736 --> 00:49:51,071
Và đó là lý do ổng giết bố mẹ cổ.
647
00:49:51,864 --> 00:49:53,073
Chắc là vậy...
648
00:49:54,325 --> 00:49:55,909
- Chà...
- Sao?
649
00:49:57,786 --> 00:50:01,456
Ta tin là mình có thể minh oan
cho cậu và cho Running Cub.
650
00:50:01,457 --> 00:50:03,374
Bao nhiêu gã trong số đó còn sống?
651
00:50:03,375 --> 00:50:05,336
Chỉ còn một.
652
00:50:06,170 --> 00:50:08,297
Từng là nô lệ,
đã trộm vàng cùng với bố tôi.
653
00:50:08,923 --> 00:50:11,133
- Giờ hắn muốn lấy lại.
- Ra vậy.
654
00:50:18,641 --> 00:50:20,142
Cậu đã giết một trong số những gã đó.
655
00:50:21,560 --> 00:50:23,187
Giờ thì đi với ta.
656
00:50:25,689 --> 00:50:27,816
Vào ăn bát súp cho ấm bụng
khi nào anh sẵn sàng.
657
00:50:41,747 --> 00:50:43,749
Cho tôi ly whiskey.
658
00:50:45,000 --> 00:50:47,002
Hắn làm gì ở đây?
659
00:50:47,711 --> 00:50:48,796
Chúa ơi.
660
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
Chuyện gì xảy ra với cô vậy, cô em?
661
00:50:56,011 --> 00:50:57,012
Không có gì đâu.
662
00:50:58,055 --> 00:51:00,431
Sao không lo chuyện của mày đi?
663
00:51:02,559 --> 00:51:04,770
Đó là em gái của tụi tao.
664
00:51:05,688 --> 00:51:08,232
Nếu đó là em gái tao,
mà nó bầm dập như vậy,
665
00:51:09,566 --> 00:51:12,027
thì tao phải tìm ra kẻ nào
đã làm chuyện đó.
666
00:51:12,611 --> 00:51:14,446
Cắt cổ thằng chó đó.
667
00:51:27,001 --> 00:51:30,336
Chào buổi tối,
các quý ông và quý bà.
668
00:51:30,337 --> 00:51:33,256
Tôi dùng từ đó hơi bị gượng gạo.
669
00:51:33,257 --> 00:51:34,967
Tôi cá là mọi người đang thắc mắc...
670
00:51:35,509 --> 00:51:37,427
một kẻ đẹp trai như tôi
671
00:51:37,428 --> 00:51:39,429
với nước da đặc biệt khác biệt này,
672
00:51:39,430 --> 00:51:43,599
lại đi lang thang vào
cơ sở khiêm tốn của quý vị làm gì.
673
00:51:43,600 --> 00:51:46,894
Nhưng nếu quý vị bỏ qua
cái màu da đen của tôi,
674
00:51:46,895 --> 00:51:50,482
quý vị sẽ thấy
chúng ta không khác nhau là mấy.
675
00:51:51,525 --> 00:51:52,609
Ông từ đâu tới?
676
00:51:53,569 --> 00:51:55,862
- Georgia, thưa ngài. Còn ngài?
- Georgia.
677
00:51:55,863 --> 00:52:00,326
Tôi biết ngay là có gì đó quen thuộc mà.
678
00:52:02,119 --> 00:52:04,287
Ông muốn bị giết à?
679
00:52:04,288 --> 00:52:06,497
Thưa ngài, nếu ngài làm vậy,
680
00:52:06,498 --> 00:52:09,459
ngài sẽ không biết
con bé Blackfoot mà
681
00:52:09,460 --> 00:52:11,962
ngài cứ bô bô cái miệng lên
đang trốn ở đâu đâu.
682
00:52:12,963 --> 00:52:15,089
Và ngài muốn biết nó ở đâu mà...
683
00:52:15,090 --> 00:52:16,175
phải không?
684
00:52:17,092 --> 00:52:18,510
Nếu ông biết nó ở đâu...
685
00:52:19,219 --> 00:52:20,636
tôi nghĩ ông sẽ nói cho tôi biết thôi.
686
00:52:20,637 --> 00:52:21,805
Có thể.
687
00:52:22,306 --> 00:52:24,015
À, ra vậy.
688
00:52:24,016 --> 00:52:27,977
- Tôi chắc chắn về điều đó.
- Ồ, ghê vậy.
689
00:52:29,855 --> 00:52:31,415
Nhưng nếu ngài mua cho tôi
một ly nữa...
690
00:52:31,982 --> 00:52:34,401
ngài nói đúng đấy,
tôi sẽ nói cho ngài biết.
691
00:52:35,152 --> 00:52:36,779
Cho một ly whiskey nữa thì tuyệt.
692
00:52:42,868 --> 00:52:44,535
Cảnh sát trưởng tới kìa, bố.
693
00:52:44,536 --> 00:52:47,081
Đến lúc luật pháp
phải có ý nghĩa ở đây rồi.
694
00:52:49,541 --> 00:52:52,335
Gabriel. Hóa ra là có một
người phụ nữ da đỏ
695
00:52:52,336 --> 00:52:54,004
trên Suối Dâu.
696
00:52:54,630 --> 00:52:56,881
Nhưng ông biết rồi mà, phải không?
697
00:52:56,882 --> 00:52:59,133
Vậy chắc tôi phải đi
làm việc của ông thôi.
698
00:52:59,134 --> 00:53:00,885
Đừng có ngu ngốc, Gideon.
699
00:53:00,886 --> 00:53:03,722
Ông muốn thằng con trai
Thomas thành trẻ mồ côi à?
700
00:53:04,431 --> 00:53:05,431
Đi nào, bố.
701
00:53:07,476 --> 00:53:08,685
Đi thôi anh em.
702
00:53:18,195 --> 00:53:19,195
Chào cảnh sát trưởng.
703
00:53:22,282 --> 00:53:23,366
Chào buổi sáng.
704
00:53:23,367 --> 00:53:25,911
- Thị trấn đẹp đấy.
- Dân tốt.
705
00:53:26,578 --> 00:53:29,832
Nếu ông cần giúp gì cứ nói tôi nhé.
706
00:53:30,374 --> 00:53:32,375
Tôi luôn nghĩ mình sẽ là một cảnh sát giỏi.
707
00:53:32,376 --> 00:53:33,835
Vậy hả?
708
00:53:33,836 --> 00:53:36,421
Ừ, đừng để tôi cản đường ông.
Đi theo mấy cậu kia đi.
709
00:53:36,422 --> 00:53:38,965
Và nhớ đảm bảo họ mang con bé
về lành lặn và nguyên vẹn.
710
00:53:40,676 --> 00:53:42,177
Chào mừng đến Trinity.
711
00:53:42,970 --> 00:53:45,138
Tôi nghe nói ông là người rất đạo đức.
712
00:53:45,139 --> 00:53:48,058
Khi nào ông về thì mình làm một ly nhé.
Hay là làm luôn bây giờ đi?
713
00:53:52,312 --> 00:53:53,564
Thật nóng lòng.
714
00:54:10,122 --> 00:54:11,623
♪ Cứ làm việc của mình đi. ♪
715
00:54:12,541 --> 00:54:14,001
♪ Và anh cứ làm, việc của anh. ♪
716
00:54:16,086 --> 00:54:18,088
♪ Cứ làm việc của mình đi. ♪
717
00:54:19,006 --> 00:54:20,840
♪ Và anh cứ làm, việc của anh. ♪
718
00:54:40,152 --> 00:54:41,236
Xin chào.
719
00:54:41,904 --> 00:54:43,113
Chào bà.
720
00:54:43,614 --> 00:54:46,657
Bà có phiền không nếu tôi...
xin một ly nước?
721
00:54:46,658 --> 00:54:49,744
Tôi đi cả ngày rồi.
Khát khô cả cổ.
722
00:54:49,745 --> 00:54:51,287
Ông là người tu hành à?
723
00:54:51,288 --> 00:54:54,500
Người tu hành à? Không, thưa bà.
Tôi... chắc chắn là không phải.
724
00:54:55,626 --> 00:54:56,584
Xin ông tránh xa ra.
725
00:54:56,585 --> 00:54:58,086
Có chuyện gì vậy? Bà ổn không?
726
00:55:01,215 --> 00:55:03,633
Có nước ở cái giếng đằng kia.
Ông tự rót mà uống.
727
00:55:03,634 --> 00:55:05,344
Cảm ơn bà. Tôi rất cảm kích.
728
00:55:16,563 --> 00:55:18,690
Ờ, bà ơi...
729
00:55:19,399 --> 00:55:21,359
Có ai có thể giúp tôi
730
00:55:21,360 --> 00:55:24,196
kéo cái xô nặng này lên không?
Vai của tôi...
731
00:55:24,738 --> 00:55:28,074
đau lắm, và tôi...
Tôi không nghĩ là tự mình kéo lên được.
732
00:55:28,075 --> 00:55:31,912
Chồng tôi đang ở trên lầu,
nhưng mà... anh ấy đang nghỉ ngơi.
733
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Được rồi.
734
00:55:40,754 --> 00:55:42,255
Tôi có thể mang cho ông
một cái cốc từ trong nhà,
735
00:55:42,256 --> 00:55:43,590
và tôi sẽ để nó trên hiên nhà.
736
00:55:44,466 --> 00:55:47,886
Thật tốt quá, thưa bà.
Rất tốt. Cảm ơn bà.
737
00:55:58,021 --> 00:55:59,523
- Của ông đây.
- Cảm ơn bà.
738
00:56:06,488 --> 00:56:08,208
Tôi xin lỗi vì
không giúp được gì nhiều hơn.
739
00:56:09,491 --> 00:56:10,866
Nhưng tôi không muốn
đánh thức chồng mình.
740
00:56:10,867 --> 00:56:12,451
Tôi hoàn toàn hiểu, thưa bà.
741
00:56:12,452 --> 00:56:15,037
Tôi... tôi luôn nói với con gái mình,
742
00:56:15,038 --> 00:56:17,957
đừng cho người lạ vào nhà,
743
00:56:17,958 --> 00:56:21,043
- kể cả khi chồng ở nhà.
- Ông có một cô con gái.
744
00:56:21,044 --> 00:56:24,171
Vâng, chắc chắn rồi.
Ánh sáng của đời tôi.
745
00:56:24,172 --> 00:56:26,049
Dù sao thì cũng là một trong số đó.
746
00:56:26,967 --> 00:56:29,302
Con trai con bé, cháu ngoại của tôi...
747
00:56:29,303 --> 00:56:34,808
Ôi, đó là đứa trẻ đáng yêu nhất
mà ta từng thấy.
748
00:56:36,435 --> 00:56:38,729
Bà... có con không?
749
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
Không.
750
00:56:44,401 --> 00:56:46,987
Lạy Chúa. Bà có phiền không nếu tôi...
751
00:56:47,821 --> 00:56:49,615
...ngồi một lát,
nghỉ ngơi một chút?
752
00:56:49,740 --> 00:56:50,949
Tất nhiên là không.
753
00:56:51,825 --> 00:56:53,827
Lạy Chúa.
754
00:56:54,911 --> 00:56:56,830
Ông ổn chứ?
755
00:56:59,166 --> 00:57:02,126
Cưỡi con Blue cả ngày.
756
00:57:02,127 --> 00:57:03,920
Vào nhà đi.
757
00:57:05,339 --> 00:57:07,591
- Bà chắc chứ? Hả.
- Tôi chắc.
758
00:57:17,768 --> 00:57:19,061
Cảm ơn bà.
759
00:57:19,770 --> 00:57:21,437
Nếu ông không phiền,
tôi đang chuẩn bị bữa tối.
760
00:57:21,438 --> 00:57:23,106
Không, cứ tự nhiên.
761
00:57:24,232 --> 00:57:25,733
Tôi là Sarah...
762
00:57:25,734 --> 00:57:27,235
Sarah Dove.
763
00:57:27,986 --> 00:57:29,987
Tên thời con gái, Creuzburg.
764
00:57:29,988 --> 00:57:31,280
Ồ.
765
00:57:31,281 --> 00:57:34,785
Tôi luôn phải nói với mọi người như vậy,
đề phòng họ quen biết người nhà tôi.
766
00:57:35,410 --> 00:57:38,205
Tôi là... Christopher, thưa bà.
767
00:57:38,789 --> 00:57:41,083
Nhưng hầu hết mọi người
gọi tôi là Thánh Christopher.
768
00:57:42,959 --> 00:57:44,759
Chồng tôi là cảnh sát trưởng
của thị trấn này.
769
00:57:45,379 --> 00:57:46,379
Thật vậy sao?
770
00:57:48,382 --> 00:57:50,216
Tôi không biết
liệu bà có thấy một cậu bé
771
00:57:50,217 --> 00:57:52,177
chạy quanh đây không?
772
00:57:53,512 --> 00:57:54,930
Tên là Henry Broadway?
773
00:57:55,597 --> 00:57:58,642
Cậu ta gặp chút rắc rối.
Tôi đang cố giúp cậu ta.
774
00:57:59,893 --> 00:58:02,729
Ông có biết Henry Broadway không?
775
00:58:03,355 --> 00:58:05,357
- Ừ, còn bà?
- Ờ...
776
00:58:06,191 --> 00:58:07,818
Ừ, tôi đã từng...
777
00:58:08,819 --> 00:58:09,820
khi nó còn nhỏ.
778
00:58:12,572 --> 00:58:15,325
Bà có thể cho tôi xin
cốc nước nữa được không?
779
00:58:19,538 --> 00:58:20,622
Chắc chắn rồi.
780
00:58:22,874 --> 00:58:23,958
Cảm ơn bà.
781
00:58:23,959 --> 00:58:27,211
Bà là một người phụ nữ tốt, Dove.
Cái tên rất hợp với bà.
782
00:58:27,212 --> 00:58:28,797
À, Henry...
783
00:58:29,631 --> 00:58:32,259
thường kể rất nhiều về
ngôi nhà do bố nó xây.
784
00:58:34,469 --> 00:58:36,846
Tôi nghĩ nó làm nó cảm thấy
trẻ trung và ngây thơ
785
00:58:36,847 --> 00:58:39,056
trước khi gặp phải tất cả
những rắc rối này.
786
00:58:41,226 --> 00:58:44,687
Bà có... tình cờ biết
ngôi nhà đó ở đâu không?
787
00:58:44,688 --> 00:58:46,898
Tôi nghĩ nó đang trốn ở đó.
788
00:58:49,109 --> 00:58:50,402
Bà Dove?
789
00:58:51,945 --> 00:58:52,988
Không.
790
00:58:53,905 --> 00:58:57,284
Không, bà không biết
ngôi nhà đó ở đâu sao?
791
00:58:58,618 --> 00:59:00,244
Bà biết nó khi nó còn là một cậu bé,
792
00:59:00,245 --> 00:59:03,540
nhưng bà không biết nó sống ở đâu.
793
00:59:08,712 --> 00:59:09,796
Bà Dove?
794
00:59:11,965 --> 00:59:13,048
Bà ổn chứ?
795
00:59:13,049 --> 00:59:16,469
Ồ, vâng. Vâng, vâng.
Tôi chỉ... đang suy nghĩ.
796
00:59:16,470 --> 00:59:20,055
Bà có vẻ hơi bối rối.
Tôi không có ý làm bà buồn.
797
00:59:24,227 --> 00:59:26,353
- Chính là ngôi nhà này.
- Ngôi nhà này?
798
00:59:26,354 --> 00:59:27,480
Tôi không thấy nó.
799
00:59:27,481 --> 00:59:29,064
Có lẽ nó đang trốn ở đâu đó,
800
00:59:29,065 --> 00:59:31,568
trong rừng chẳng hạn.
801
00:59:32,277 --> 00:59:33,361
Có gì buồn cười sao?
802
00:59:34,738 --> 00:59:36,573
Sao bà và chồng bà...
803
00:59:38,450 --> 00:59:40,285
lại tình cờ sống ở nơi này?
804
00:59:41,995 --> 00:59:43,413
Nó thuộc về thị trấn.
805
00:59:44,289 --> 00:59:46,707
Chúng tôi sống ở đây
vì anh ấy là cảnh sát trưởng.
806
00:59:46,708 --> 00:59:48,292
Nhà của một tên tội phạm sao?
807
00:59:48,293 --> 00:59:51,504
Thị trấn đã quyết định
như vậy, không phải tôi.
808
00:59:51,505 --> 00:59:52,963
Chồng tôi thậm chí
còn chưa đến đây lúc đó.
809
00:59:52,964 --> 00:59:55,217
- Sarah!
- Mabel.
810
00:59:58,804 --> 01:00:01,181
Mabel, bữa tối sẽ sẵn sàng
trong một giờ nữa, được chứ?
811
01:00:01,932 --> 01:00:04,226
Bây giờ, lên lầu đi.
812
01:00:04,893 --> 01:00:06,185
Nghe lời nhé?
813
01:00:06,186 --> 01:00:09,523
Có lẽ bà nên
cho con bé ra ngoài chơi thì hơn.
814
01:00:14,945 --> 01:00:15,946
Đi đi.
815
01:00:34,631 --> 01:00:35,924
Vàng không có ở đây.
816
01:00:37,050 --> 01:00:39,176
- Tôi không tin cậu.
- Tôi thề.
817
01:00:39,177 --> 01:00:40,553
Đây là nhà của bố cậu, phải không?
818
01:00:40,554 --> 01:00:44,181
Saul Butler đã lục tung nó
nhiều lần để tìm nó.
819
01:00:44,182 --> 01:00:46,101
Nếu nó ở đây, ông ta đã tìm thấy rồi.
820
01:00:47,310 --> 01:00:48,727
Vậy nó ở đâu?
821
01:00:48,728 --> 01:00:51,188
- Bố tôi đã xây nửa thị trấn này.
- Nó có thể ở bất cứ đâu.
822
01:00:51,189 --> 01:00:52,440
Bất cứ đâu?
823
01:00:57,654 --> 01:00:58,864
Bất cứ đâu...
824
01:00:59,781 --> 01:01:01,616
không phải là một câu trả lời đủ tốt.
825
01:01:06,788 --> 01:01:08,498
Ông đi đâu đấy?
826
01:02:04,095 --> 01:02:05,430
Running Cub!
827
01:02:05,931 --> 01:02:07,057
Cô đâu rồi?
828
01:02:08,099 --> 01:02:09,100
Running Cub!
829
01:02:09,935 --> 01:02:11,769
Cô phải ra khỏi đây.
830
01:02:11,770 --> 01:02:14,940
Cô phải đi ngay bây giờ.
Có một toán người đang trên đường tới.
831
01:02:15,565 --> 01:02:17,066
Và họ đến để bắt cô.
832
01:02:17,067 --> 01:02:19,277
Tôi không chạy trốn
khỏi toán người nào cả.
833
01:02:20,487 --> 01:02:21,737
Đến lúc rồi.
834
01:02:21,738 --> 01:02:24,699
Lên ngựa và biến khỏi đây ngay.
835
01:02:25,450 --> 01:02:27,701
Ta sẽ phải cố gắng
thuyết phục những người này
836
01:02:27,702 --> 01:02:29,412
và nói lý lẽ với họ.
837
01:02:30,080 --> 01:02:34,084
Không có lý lẽ nào ở cái nơi
chó má này cả. Tôi ở lại.
838
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
Ôi, lạy Chúa.
839
01:02:52,143 --> 01:02:53,561
Kia rồi, các chàng trai.
840
01:02:54,646 --> 01:02:57,148
Đi bắt cô ta về.
841
01:03:21,172 --> 01:03:22,257
Running Cub!
842
01:03:22,924 --> 01:03:24,591
Chúng tôi đến đây để bắt cô
843
01:03:24,592 --> 01:03:28,096
vì tội giết Cảnh sát trưởng Saul Butler.
844
01:03:28,596 --> 01:03:30,390
Nào, đầu hàng đi.
845
01:03:32,267 --> 01:03:33,434
Lên đây nào.
846
01:03:38,940 --> 01:03:40,442
Giơ tay lên.
847
01:03:41,026 --> 01:03:42,110
Cao hơn.
848
01:03:47,741 --> 01:03:50,744
- Saul Butler là một kẻ giết người.
- Kẻ giết người á?
849
01:03:51,536 --> 01:03:52,536
Vớ vẩn.
850
01:03:52,537 --> 01:03:56,623
- Ông ta đã giết bố tôi, mẹ tôi.
- Chính mày đã giết ông ta!
851
01:03:56,624 --> 01:03:58,417
Không, cô ấy không giết.
852
01:03:58,418 --> 01:04:00,378
Đó là lý do tôi không bắt cô ấy.
853
01:04:03,256 --> 01:04:04,549
Cẩn thận đấy, con trai.
854
01:04:05,175 --> 01:04:07,510
- Cô ấy vô tội.
- Sao ông biết?
855
01:04:08,178 --> 01:04:09,345
Vì tôi đã giết ông ta.
856
01:04:10,680 --> 01:04:13,015
Tội duy nhất của cô ấy
là muốn công lý.
857
01:04:13,016 --> 01:04:15,977
Vì Chúa, Gideon.
Ông ta định giết một đứa trẻ.
858
01:04:16,936 --> 01:04:17,936
Tôi đã ngăn ông ta lại.
859
01:04:17,937 --> 01:04:20,648
Bằng cách bắn hạ ông ấy ư?
860
01:04:21,357 --> 01:04:23,567
Thề với Chúa, Gideon. Đó là sự thật.
861
01:04:23,568 --> 01:04:25,861
Tôi biết nhiều người trong số
các anh đã chiến đấu với Saul.
862
01:04:25,862 --> 01:04:27,738
Nhưng điều đó không thay đổi sự thật.
863
01:04:27,739 --> 01:04:30,492
Thì nó cũng không thay đổi sự thật
rằng ông ấy đã bị giết!
864
01:04:31,117 --> 01:04:32,744
Nếu ông cứ nghĩ như vậy...
865
01:04:34,204 --> 01:04:35,404
nửa trong số chúng ta sẽ chết.
866
01:04:40,877 --> 01:04:42,252
Không!
867
01:04:53,181 --> 01:04:54,224
Thomas!
868
01:05:12,617 --> 01:05:17,454
Không, không, không, Thomas! Không!
869
01:05:17,455 --> 01:05:19,958
Ổn thôi.
870
01:05:22,001 --> 01:05:23,002
Cố lên.
871
01:06:01,624 --> 01:06:03,585
- Chuyện gì vậy?
- Là Gideon.
872
01:06:04,294 --> 01:06:05,586
Gideon và người của hắn.
873
01:06:05,587 --> 01:06:07,046
- Cô ấy ổn không?
- Ừ.
874
01:06:07,672 --> 01:06:09,799
Cô ấy bị một phát. Ở bên hông.
875
01:06:10,550 --> 01:06:11,717
Đi thôi.
876
01:06:11,718 --> 01:06:14,429
Mất nhiều máu quá.
Để tôi gọi Sarah.
877
01:06:15,513 --> 01:06:16,931
St. Christopher đã ở đây.
878
01:06:17,640 --> 01:06:20,100
Tôi đã nói với ông ta là không có vàng,
và ông ta đã đi. Tôi không biết đi đâu.
879
01:06:20,101 --> 01:06:22,644
Tốt. Lần sau, bắn bỏ mẹ cái tên đó đi.
880
01:06:24,981 --> 01:06:26,398
Này, này, này.
881
01:06:29,819 --> 01:06:31,237
Tôi nhớ anh.
882
01:06:34,908 --> 01:06:36,201
Bố của chúng ta đã từng...
883
01:06:37,035 --> 01:06:38,870
là bạn.
884
01:06:40,371 --> 01:06:42,207
Tôi đã dạy anh cưỡi ngựa.
885
01:06:44,083 --> 01:06:46,084
Anh... anh nhớ không?
886
01:06:46,085 --> 01:06:48,338
Nhớ không?
887
01:06:53,134 --> 01:06:54,636
"Ngươi từ cát bụi mà ra,
888
01:06:55,470 --> 01:06:58,097
thì sẽ trở về với cát bụi...
889
01:06:59,182 --> 01:07:03,352
không phải là lời nói về linh hồn."
890
01:07:05,355 --> 01:07:07,189
Em sẽ học đọc,
891
01:07:07,190 --> 01:07:09,233
để có thể đọc nó cho con em nghe.
892
01:07:12,570 --> 01:07:14,989
Cảm ơn vì đã phá lệ.
893
01:07:16,032 --> 01:07:17,867
Ừ, cảm ơn vì đã cẩn thận.
894
01:07:25,458 --> 01:07:28,461
Thị trấn của chúng ta!
895
01:07:29,254 --> 01:07:34,467
Chừng nào Gabriel Dove còn sống...
896
01:07:35,760 --> 01:07:37,178
thì tôi hỏi các anh này...
897
01:07:40,765 --> 01:07:42,391
- Các anh ủng hộ tôi chứ?
- Ừ.
898
01:07:42,392 --> 01:07:45,477
Tôi hỏi lại, ai ủng hộ tôi?
899
01:07:45,478 --> 01:07:47,646
Ừ.
900
01:07:47,647 --> 01:07:50,149
Các anh ủng hộ tôi chứ?
901
01:07:51,025 --> 01:07:52,527
Công lý!
902
01:07:53,069 --> 01:07:55,070
Nào, các bạn của tôi.
903
01:07:55,071 --> 01:07:57,906
Tôi chỉ ngài đúng đường,
hay là sai đường? Cô ta có ở đó không?
904
01:07:57,907 --> 01:07:59,324
Có.
905
01:07:59,325 --> 01:08:00,826
Ngài có giết cô ta không?
906
01:08:00,827 --> 01:08:04,913
Con trai tôi chết rồi,
nhưng cô ta thì chưa.
907
01:08:04,914 --> 01:08:06,416
Giết con trai ngài à?
908
01:08:08,543 --> 01:08:09,961
Xin chia buồn.
909
01:08:11,254 --> 01:08:12,854
Để tôi kể cho các vị
nghe một câu chuyện.
910
01:08:13,423 --> 01:08:16,217
Các vị còn nhớ thằng nhóc
đã đến đây khoảng hai ngày trước không?
911
01:08:17,343 --> 01:08:20,470
Các vị có biết bố nó là ai?
Hay đã từng là ai không?
912
01:08:21,681 --> 01:08:23,265
Ý mày là ai nằm trong cái bình đó à?
913
01:08:24,934 --> 01:08:28,021
Isaac Broadway nằm trong cái bình đó.
914
01:08:28,604 --> 01:08:31,732
Và hắn đã sai thằng nhóc đến đây
để giết Cảnh sát trưởng Butler.
915
01:08:31,733 --> 01:08:32,984
Nhưng đó chưa phải là tất cả.
916
01:08:33,484 --> 01:08:37,904
Isaac Broadway đã ăn cắp
một đống vàng khổng lồ
917
01:08:37,905 --> 01:08:40,240
khi hắn còn là lính ở Georgia.
918
01:08:40,241 --> 01:08:43,745
Tôi biết chuyện này,
vì tôi đã giúp hắn.
919
01:08:44,495 --> 01:08:47,122
Đó là một tội mà tôi thú nhận,
920
01:08:47,123 --> 01:08:49,833
đã chuộc tội và đã được tha thứ.
921
01:08:49,834 --> 01:08:51,753
Nhưng Isaac Broadway...
922
01:08:52,462 --> 01:08:54,087
chưa bao giờ thú tội.
923
01:08:54,088 --> 01:08:55,673
Hắn chỉ giấu đống vàng đó đi thôi.
924
01:08:56,674 --> 01:08:59,051
Giờ thì, người ta có thể
tìm thấy đống vàng này ở đâu?
925
01:08:59,052 --> 01:09:02,262
Trong nhà hắn. Cùng cái nhà
mà Cảnh sát trưởng Butler đã sống.
926
01:09:02,263 --> 01:09:05,058
Và cũng là cái nhà
mà các vị đã cho cảnh sát trưởng mới.
927
01:09:05,767 --> 01:09:07,977
Giờ thì, tôi dám cá bất cứ thứ gì tôi có
928
01:09:08,936 --> 01:09:11,063
rằng Henry Broadway đang ở đó,
929
01:09:11,064 --> 01:09:14,901
cả cảnh sát trưởng và con nhỏ da đỏ đó nữa.
930
01:09:16,861 --> 01:09:18,279
Chúng ta còn chờ gì nữa?
931
01:09:18,863 --> 01:09:21,281
Henry Broadway,
hắn đã giết anh em của tôi.
932
01:09:21,282 --> 01:09:22,992
Hắn đã giết anh em tôi!
933
01:09:23,701 --> 01:09:26,161
Thằng chó đẻ đó đáng lẽ phải
treo cổ trên cái cây chết tiệt kia rồi!
934
01:09:26,162 --> 01:09:29,082
Để tôi mời ngài một ly.
935
01:09:30,124 --> 01:09:31,644
Tưởng nhớ đến thằng con trai của ngài.
936
01:09:32,418 --> 01:09:34,045
Mà thôi, thế này đi...
937
01:09:36,756 --> 01:09:38,757
Ai cũng có phần.
938
01:09:38,758 --> 01:09:40,009
Cho tôi một ly.
939
01:09:40,510 --> 01:09:43,513
Đi thôi.
940
01:09:44,222 --> 01:09:45,640
Vậy...
941
01:09:46,599 --> 01:09:48,351
...hít vào...
942
01:09:54,148 --> 01:09:55,983
Thả lỏng. Tốt.
943
01:09:56,651 --> 01:09:57,651
Không sao rồi.
944
01:09:58,778 --> 01:09:59,862
An toàn rồi.
945
01:10:00,405 --> 01:10:01,823
An toàn rồi.
946
01:10:07,078 --> 01:10:08,996
Sẽ ổn thôi. Ngoan nào.
947
01:10:09,580 --> 01:10:10,790
Cô đang làm rất tốt.
948
01:10:18,339 --> 01:10:19,382
Sarah...
949
01:10:20,925 --> 01:10:22,759
sắp có người đến đây.
950
01:10:22,760 --> 01:10:23,761
Để giết anh.
951
01:10:25,221 --> 01:10:26,305
Chuyện gì đã xảy ra?
952
01:10:27,682 --> 01:10:28,808
Anh đã giết Saul.
953
01:10:29,600 --> 01:10:31,476
Chúng ta không còn
nhiều thời gian đâu.
954
01:10:31,477 --> 01:10:33,186
Khi em sẵn sàng,
955
01:10:33,187 --> 01:10:35,939
anh muốn em lấy cái túi đằng kia
anh đã chuẩn bị cho em rồi.
956
01:10:35,940 --> 01:10:38,942
Anh muốn em đưa Mabel đi,
và rời khỏi đây cùng với Henry.
957
01:10:38,943 --> 01:10:40,110
Cái gì? Không.
958
01:10:40,111 --> 01:10:42,112
Anh sẽ chết đêm nay thôi, Sarah.
959
01:10:42,113 --> 01:10:43,823
Và anh muốn em sống.
960
01:10:44,532 --> 01:10:47,367
- Không.
- Chăm sóc Mabel nhé.
961
01:10:49,203 --> 01:10:53,291
Em đã muốn có một đứa con,
và anh không thể cho em được.
962
01:10:54,375 --> 01:10:57,795
Nhưng đây là cơ hội của em.
Đây là cơ hội của em đấy, em yêu.
963
01:10:59,088 --> 01:11:01,716
Em sẽ không bỏ anh đâu.
964
01:11:04,218 --> 01:11:06,053
Em sẽ không bao giờ bỏ anh đâu.
965
01:11:06,721 --> 01:11:08,473
- Sarah.
- Không.
966
01:11:08,973 --> 01:11:10,015
Không bao giờ.
967
01:11:10,016 --> 01:11:12,935
Đi thôi.
968
01:11:13,936 --> 01:11:15,563
Nhanh lên, lên cái xe chết tiệt đó mau.
969
01:11:16,189 --> 01:11:17,606
Lên ngựa thôi, anh em.
970
01:11:17,607 --> 01:11:22,194
Chúng ta chiến đấu vì con trai tôi,
và vì công lý.
971
01:11:22,195 --> 01:11:25,363
Đi thôi!
972
01:11:25,364 --> 01:11:27,449
Đi thôi!
973
01:11:39,837 --> 01:11:41,880
- Anh có gì ăn không?
- Đậu.
974
01:11:41,881 --> 01:11:43,883
- Anh không có thịt à?
- Không.
975
01:11:44,717 --> 01:11:46,552
Được rồi. Cho tôi rượu whiskey.
976
01:12:01,984 --> 01:12:04,028
Broadway thật sự chôn vàng
dưới cái nhà cũ đó à?
977
01:12:04,779 --> 01:12:06,948
Ừ.
978
01:12:08,407 --> 01:12:11,661
Thảo nào. Cái thị trấn này
nổi lên nhanh chóng từ khi ổng ở đây.
979
01:12:14,038 --> 01:12:15,456
Ổng xây cái quán rượu này.
980
01:12:16,123 --> 01:12:17,166
Thật á?
981
01:12:18,751 --> 01:12:20,753
Chuồng ngựa cho thuê.
Nhà tù của thị trấn.
982
01:12:22,088 --> 01:12:23,381
Thị trấn nào cũng cần một cái.
983
01:12:24,131 --> 01:12:25,216
Nhà thờ.
984
01:12:26,884 --> 01:12:28,719
"Nhà của tôi là nhà của Chúa."
985
01:12:29,845 --> 01:12:32,723
Đó là những gì ổng sẽ nói.
986
01:12:36,686 --> 01:12:38,688
Anh bảo ổng nói gì về cái nhà thờ đó?
987
01:12:39,313 --> 01:12:41,482
"Nhà của tôi là nhà của Chúa."
988
01:13:03,629 --> 01:13:04,839
Đồ chó chết.
989
01:13:58,976 --> 01:14:00,394
Chúng đến rồi.
990
01:14:01,062 --> 01:14:03,481
Đi thôi. Được rồi. Đi nào, đi nào, đi nào.
991
01:14:05,107 --> 01:14:06,317
Cúi xuống. Cúi xuống.
992
01:14:07,318 --> 01:14:09,402
Running Cub, đưa Mabel lên lầu.
993
01:14:09,403 --> 01:14:10,779
Nhanh nào. Đi thôi.
994
01:14:10,780 --> 01:14:11,863
Giỏi lắm. Giỏi lắm.
995
01:14:11,864 --> 01:14:13,323
Đúng rồi.
996
01:14:13,324 --> 01:14:16,118
Giỏi lắm.
997
01:14:20,623 --> 01:14:22,833
Gideon, mình có nên
gọi chúng ra ngoài không?
998
01:14:24,669 --> 01:14:26,671
Không. Vô ích thôi.
999
01:14:27,463 --> 01:14:28,464
Giết hết chúng đi.
1000
01:14:29,090 --> 01:14:30,590
Bắt vài người bao vây cái nhà.
1001
01:14:30,591 --> 01:14:31,883
Bọn mày ra phía trước.
1002
01:14:31,884 --> 01:14:33,218
Đi thôi.
1003
01:14:33,219 --> 01:14:35,429
Đi. Đi. Đi. Nhanh lên.
1004
01:14:38,140 --> 01:14:39,558
Mày lo cửa ra vào.
1005
01:14:41,811 --> 01:14:44,229
Sarah, các cửa sổ.
1006
01:14:44,230 --> 01:14:46,356
Cửa sổ. Cửa sổ.
1007
01:14:48,359 --> 01:14:49,443
Lùi lại.
1008
01:14:52,822 --> 01:14:55,491
Chúng đang vòng ra phía sau!
1009
01:15:08,462 --> 01:15:09,839
- Em ổn không?
- Ừ.
1010
01:15:14,093 --> 01:15:16,094
Chúng ở trên mái nhà!
1011
01:15:16,095 --> 01:15:17,555
Hộp đạn.
1012
01:15:30,401 --> 01:15:32,111
Lại đây, thằng chó chết.
1013
01:15:46,459 --> 01:15:48,418
Ra mở cửa!
1014
01:15:48,419 --> 01:15:49,545
Chết tiệt.
1015
01:15:50,504 --> 01:15:51,755
Ở yên đó, con.
1016
01:15:51,756 --> 01:15:52,839
Đừng nhúc nhích.
1017
01:15:52,840 --> 01:15:54,883
Cúi xuống. Ở yên đó.
1018
01:15:55,843 --> 01:15:57,887
Mau lên! Túm lấy cổ áo hắn!
1019
01:16:18,449 --> 01:16:20,409
Ồ, giờ thì mày vui rồi đấy.
1020
01:16:23,746 --> 01:16:25,039
Giữ hắn lên.
1021
01:16:28,751 --> 01:16:31,045
Lại đi. Lại đi.
1022
01:16:31,962 --> 01:16:33,672
Lấy dây thừng đi.
1023
01:16:34,340 --> 01:16:35,466
Tôi không làm được.
1024
01:16:36,884 --> 01:16:38,051
Lấy cái dây thừng chết tiệt đi!
1025
01:16:38,052 --> 01:16:39,886
Nghe lời anh trai mày đi!
1026
01:16:41,472 --> 01:16:42,640
Lấy nó đi!
1027
01:17:05,120 --> 01:17:07,122
Mày sẽ thích cái chết này lắm,
thằng chó chết ạ.
1028
01:17:08,499 --> 01:17:10,417
Cái này là cho Asa.
1029
01:17:13,379 --> 01:17:15,047
Cái này là cho Red.
1030
01:17:16,090 --> 01:17:18,133
Còn cái này là cho tao.
1031
01:17:18,843 --> 01:17:20,636
Tụi tao sẽ lấy hết vàng của bố mày.
1032
01:17:21,262 --> 01:17:22,471
Toàn bộ.
1033
01:17:29,228 --> 01:17:30,646
Giữ hắn sống cho tao, em trai.
1034
01:17:32,314 --> 01:17:33,524
- Ổn chứ?
- Ừ.
1035
01:17:39,280 --> 01:17:40,906
Giờ chỉ còn mày và tao thôi, nhóc.
1036
01:18:19,361 --> 01:18:21,572
- Cô Sarah!
- Nằm xuống!
1037
01:18:32,666 --> 01:18:33,959
Ồ, này, không, không!
1038
01:18:47,348 --> 01:18:50,184
Họ luôn nói tôi vô dụng.
1039
01:18:51,769 --> 01:18:53,896
Giờ thì họ biết tôi không phải vậy.
1040
01:19:12,039 --> 01:19:13,415
Dove, đừng!
1041
01:19:26,261 --> 01:19:27,346
Gideon!
1042
01:19:30,891 --> 01:19:34,394
Đủ rồi! Chấm dứt đi!
Bỏ chuyện này đi!
1043
01:19:41,193 --> 01:19:43,069
Chấm dứt sự điên cuồng này đi!
1044
01:19:45,739 --> 01:19:47,866
Tôi ước gì mình có thể, Gabriel.
1045
01:19:49,576 --> 01:19:50,786
Đừng ngốc nghếch.
1046
01:19:52,496 --> 01:19:55,916
- Đừng.
- Mọi chuyện đi quá xa rồi.
1047
01:19:56,917 --> 01:19:58,127
Con trai tôi.
1048
01:20:00,796 --> 01:20:02,214
Không còn đường quay lại nữa rồi.
1049
01:21:27,633 --> 01:21:28,717
Lạy Chúa.
1050
01:21:38,685 --> 01:21:40,729
Chào cả nhà.
1051
01:21:43,273 --> 01:21:45,108
Thấy là không ai mời cha xứ rồi.
1052
01:21:45,109 --> 01:21:46,400
Ồ!
1053
01:21:46,401 --> 01:21:49,112
Ông ấy phải đi họp
với Đấng Tạo Hóa rồi.
1054
01:21:49,113 --> 01:21:51,197
Lôi cái mông béo ú của mày
ra khỏi cái hố đó
1055
01:21:51,198 --> 01:21:53,242
và thôi xúc phạm nơi này đi.
1056
01:21:54,993 --> 01:21:57,203
Chúng ta đi uống cái thứ
ông nói sẽ đãi tôi đi?
1057
01:21:57,204 --> 01:21:59,914
Ồ, chắc chắn rồi. Tao sẽ mang
đến tận phòng giam cho mày.
1058
01:22:08,924 --> 01:22:13,177
Tôi suýt thì làm đổ cả ly rượu
1059
01:22:13,178 --> 01:22:17,432
khi chúng nói với tôi
Isaac Broadway xây nhà thờ này.
1060
01:22:21,270 --> 01:22:23,688
Nếu thằng chó đẻ đó là người theo đạo,
1061
01:22:23,689 --> 01:22:26,315
thì người ta cần phải
phá bỏ tất cả các nhà thờ
1062
01:22:26,316 --> 01:22:29,027
và tái thánh hóa mảnh đất
mà chúng được xây trên đó.
1063
01:22:32,447 --> 01:22:35,868
Tội lỗi của ông bố đổ lên đầu con trai.
1064
01:22:37,995 --> 01:22:39,204
Mày đã phản tao.
1065
01:22:40,873 --> 01:22:45,502
Mày là người nhà Broadway thứ hai
tống tao vào xiềng xích.
1066
01:22:46,795 --> 01:22:48,547
Tao tưởng chúng ta đã có thỏa thuận...
1067
01:22:49,923 --> 01:22:52,176
rằng mày vẫn sẽ giết hắn.
1068
01:22:53,218 --> 01:22:54,428
Chúng ta sẽ chia đôi số vàng.
1069
01:22:55,596 --> 01:22:57,431
Vậy thì mày cứ giết tao đi và...
1070
01:22:58,724 --> 01:23:00,475
hy vọng là hắn sẽ đối xử tốt với mày.
1071
01:23:01,059 --> 01:23:02,060
Henry...
1072
01:23:02,978 --> 01:23:04,813
lên đó trói tay hắn lại ngay.
1073
01:23:06,315 --> 01:23:09,526
Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó, không thì
mày còn không chạm được vào nó đâu.
1074
01:23:11,695 --> 01:23:13,113
Nếu ở đó có vàng thật...
1075
01:23:13,906 --> 01:23:15,946
thì mày sẽ không được một lạng nào đâu,
tao hứa đấy.
1076
01:23:18,827 --> 01:23:20,537
Ông đã cứu mạng tôi.
1077
01:23:21,622 --> 01:23:23,456
Tôi cho ông cơ hội để cứu mạng mình.
1078
01:23:23,457 --> 01:23:26,335
Ông lấy phần của mình rồi đi đi.
1079
01:23:27,419 --> 01:23:29,670
Chúng tôi sẽ lấy phần của bố tôi
và trả lại cho thị trấn.
1080
01:23:29,671 --> 01:23:31,048
Hả?
1081
01:23:31,840 --> 01:23:33,507
Tôi chán cảnh người ta chết vì vàng
1082
01:23:33,508 --> 01:23:34,717
mà chẳng thuộc về ai cả rồi.
1083
01:23:34,718 --> 01:23:37,012
Ồ, phần của tao thuộc về tao.
1084
01:23:37,721 --> 01:23:38,721
Tao đã kiếm được nó.
1085
01:23:38,722 --> 01:23:41,933
Tao sẽ lấy nó và rời đi và tao đảm bảo
1086
01:23:41,934 --> 01:23:45,687
mày sẽ không bao giờ thấy
cái mông đen của tao nữa.
1087
01:23:46,480 --> 01:23:50,734
Henry, tiến lên đó đi con trai.
Nhẹ nhàng thôi.
1088
01:23:54,613 --> 01:23:56,031
Lại đây.
1089
01:24:11,463 --> 01:24:12,672
- Cậu ổn không?
- Ừ.
1090
01:24:12,673 --> 01:24:15,217
- Thật không?
- Nó trúng chân tôi rồi.
1091
01:24:18,220 --> 01:24:20,389
Được rồi.
1092
01:24:21,223 --> 01:24:23,016
Chàng trai.
1093
01:24:28,272 --> 01:24:30,106
Từ từ thôi nào. Cứ từ từ.
1094
01:24:43,787 --> 01:24:45,204
Ổn chứ?
1095
01:24:45,205 --> 01:24:46,331
Đi thôi.
1096
01:25:45,015 --> 01:25:46,850
Tôi xin lỗi, Cảnh sát trưởng.
1097
01:25:47,517 --> 01:25:49,144
Họ đã hiểu sai về ông.
1098
01:25:50,270 --> 01:25:51,688
Đúng là thế, McCaughly.
1099
01:25:52,272 --> 01:25:54,106
Đúng là thế. Anh là một người tốt.
1100
01:25:54,107 --> 01:25:55,858
- Cạn ly.
- Vì Cha Steve.
1101
01:25:57,819 --> 01:25:59,653
Thật ra mà nói, Cảnh sát trưởng...
1102
01:25:59,654 --> 01:26:01,365
Tôi phát ngán mấy ông cha xứ rồi.
1103
01:26:11,875 --> 01:26:13,043
Dậy đi.
1104
01:26:15,253 --> 01:26:16,380
Đến giờ ăn sáng rồi.
1105
01:26:25,389 --> 01:26:26,806
Ông biết không, khi đến đây,
1106
01:26:26,807 --> 01:26:28,809
tôi cứ nghĩ báo thù cho bố là tất cả.
1107
01:26:30,811 --> 01:26:32,971
Và tôi đã nghĩ có lẽ
chuyện này là về số vàng, nhưng...
1108
01:26:34,439 --> 01:26:35,649
không phải.
1109
01:26:39,861 --> 01:26:42,406
Ngôi nhà...
1110
01:26:42,906 --> 01:26:44,324
Đó là quyền thừa kế của cậu.
1111
01:26:44,908 --> 01:26:46,535
Nó đã bị tước đoạt khỏi bố cậu.
1112
01:26:48,161 --> 01:26:49,663
Nó không nên bị tước đoạt khỏi cậu.
1113
01:26:50,914 --> 01:26:52,124
Không, đó là nhà của ông.
1114
01:26:52,916 --> 01:26:53,917
Đó là gia đình ông.
1115
01:27:00,465 --> 01:27:01,675
Đúng vậy.
1116
01:27:04,344 --> 01:27:05,429
Ta muốn cậu ở lại.
1117
01:27:18,650 --> 01:27:19,651
Slainte.
1118
01:27:22,612 --> 01:27:26,324
- Cảm ơn.
- Slainte Mhath.
1119
01:27:31,163 --> 01:27:32,247
Tốt.
1120
01:27:33,999 --> 01:27:34,999
Rất tốt.
1121
01:28:50,784 --> 01:29:07,750
Phụ đề thực hiện bởi Rophim
1122
01:30:16,036 --> 01:30:21,416
Chúng ta đang quay ngược thời gian.
1123
01:30:23,793 --> 01:30:28,423
Biến mất trong một tia sáng.
1124
01:30:31,426 --> 01:30:37,514
Hát ru con ngủ đi
Con thích bài hát nhỏ của mẹ.
1125
01:30:37,515 --> 01:30:44,022
Trong sâu thẳm tâm trí con.
1126
01:30:46,983 --> 01:30:51,404
Một số người gọi đó là trả thù.
1127
01:30:54,824 --> 01:30:59,162
An ủi một linh hồn.
1128
01:31:02,499 --> 01:31:08,253
Con đã nói một lần
Và con sẽ nói lại lần nữa.
1129
01:31:08,254 --> 01:31:14,177
Ta có thể tiếp tục
Nhưng ta không thể giả vờ.
1130
01:31:17,013 --> 01:31:21,643
Đừng lai vãng quanh đây nữa.
1131
01:31:22,435 --> 01:31:29,192
Ta thấy trong mắt ngươi
Ngươi muốn một kết quả sòng phẳng.
1132
01:31:30,318 --> 01:31:36,741
Hãy quên đi những lời dối trá
Ta đã nói với ngươi trước đây.
1133
01:31:38,368 --> 01:31:43,790
Ngươi đang chiến đấu vì điều gì?
1134
01:31:47,043 --> 01:31:51,673
Còn gì nữa?
1135
01:31:56,678 --> 01:32:01,099
Vậy giờ ta sẽ chờ xem.
1136
01:32:04,561 --> 01:32:08,565
Điều này sẽ tạo nên
con người ta như thế nào.
1137
01:32:11,985 --> 01:32:17,990
Ta đã tính hết những nỗi đau
Và theo dõi tất cả chúng
1138
01:32:17,991 --> 01:32:21,910
Ta không còn bí mật nào.
1139
01:32:21,911 --> 01:32:25,415
Để giữ lại.
1140
01:32:27,584 --> 01:32:34,006
Và thật là ô uế
Cái cách ngươi che giấu.
1141
01:32:34,007 --> 01:32:39,512
Cái cách ngươi luôn nói với ta
Ngươi sẽ ở đó.
1142
01:32:40,346 --> 01:32:42,973
Ngươi sẽ ở đó.
1143
01:32:42,974 --> 01:32:48,897
Giờ ta đang vùng vẫy trong nước
Trong những làn sóng suy nghĩ của ta.
1144
01:32:49,647 --> 01:32:52,483
Và chúng cứ lớn dần.
1145
01:32:52,484 --> 01:32:55,403
Vậy hãy cầu nguyện đi.
1146
01:32:57,822 --> 01:33:02,660
Đừng lai vãng quanh đây nữa.
1147
01:33:03,369 --> 01:33:10,001
Ta thấy trong mắt ngươi
Ngươi muốn một kết quả sòng phẳng.
1148
01:33:11,127 --> 01:33:17,550
Hãy quên đi những lời dối trá
Ta đã nói với ngươi trước đây.
1149
01:33:19,093 --> 01:33:25,725
Ngươi đang chiến đấu vì điều gì?
1150
01:33:27,852 --> 01:33:33,274
Còn gì nữa?
1152
01:33:34,305 --> 01:34:34,665
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm