1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:49,841 --> 00:00:57,975 BỘ BA BẤT HẠNH Phụ đề thực hiện bởi Rophim 3 00:01:08,928 --> 00:01:10,680 Đứng dậy đi, Broadway. 4 00:01:33,304 --> 00:01:39,176 LÃNH THỔ MONTANA 5 4 00:01:39,626 --> 00:01:42,252 Ngày hôm sau, Mose nói với dân mình, 6 00:01:42,253 --> 00:01:44,756 "Các ngươi đã phạm một trọng tội. 7 00:01:46,633 --> 00:01:49,009 Bây giờ ta sẽ lên gặp Chúa. 8 00:01:49,010 --> 00:01:51,930 Có lẽ ta có thể chuộc tội cho các ngươi." 9 00:01:52,931 --> 00:01:55,474 Vậy Môi-se trở về với Chúa và nói, 10 00:01:55,475 --> 00:01:59,102 "Ôi, dân chúng này đã phạm một trọng tội dường nào. 11 00:01:59,103 --> 00:02:04,107 Họ đã tự làm cho mình những vị thần bằng vàng. 12 00:02:04,108 --> 00:02:07,320 Những thần tượng giả dối mà họ tôn thờ. 13 00:02:07,445 --> 00:02:12,450 Vậy mà giờ đây, nếu Ngài chỉ tha thứ cho tội lỗi của họ." 14 00:02:15,328 --> 00:02:18,288 Xin Chúa ban phước cho danh Ngài. Nhân danh Chúa Giê-su. 15 00:02:18,289 --> 00:02:20,889 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội. 16 00:02:21,042 --> 00:02:23,294 Bây giờ và trong giờ lâm tử, Amen. 17 00:02:27,215 --> 00:02:28,935 - Cha, con... - Con làm gì ở đây, con trai? 18 00:02:29,676 --> 00:02:31,385 Nhận được một lá thư từ một linh mục. 19 00:02:31,386 --> 00:02:33,053 Cha Jacob. 20 00:02:33,054 --> 00:02:35,598 - Đến xem ta chết à? - Không, thưa cha. Con... 21 00:02:36,474 --> 00:02:38,226 Con... ý con là, vâng... 22 00:02:39,102 --> 00:02:40,103 thưa cha. 23 00:02:43,022 --> 00:02:44,273 Con biết ai đã gây ra chuyện này cho ta không? 24 00:02:44,274 --> 00:02:45,482 Vâng, thưa cha. 25 00:02:45,483 --> 00:02:47,025 Mẹ đã kể cho con. 26 00:02:47,026 --> 00:02:50,279 - Nói tên hắn ra. - Cảnh sát trưởng Butler của Trinity. 27 00:02:50,280 --> 00:02:53,615 Ta đã chịu khổ trong tù bao nhiêu năm nay. 28 00:02:53,616 --> 00:02:54,616 Con biết, thưa cha. 29 00:02:54,617 --> 00:02:57,202 Linh hồn ta không thể yên nghỉ chừng nào hắn còn trên cõi đời này. 30 00:02:57,203 --> 00:02:58,620 Con biết mình phải làm gì rồi. 31 00:02:58,621 --> 00:02:59,830 Isaac Broadway, 32 00:02:59,831 --> 00:03:03,000 sự cứu rỗi sẽ đến với những ai quy phục Chúa. 33 00:03:04,460 --> 00:03:06,128 Cha ơi, xin nói với họ cha không giết những người đó! 34 00:03:06,129 --> 00:03:07,546 Hứa với ta con sẽ làm điều đó, con trai. 35 00:03:07,547 --> 00:03:10,549 Để ta mang theo chút an ủi lên giá treo cổ. 36 00:03:10,550 --> 00:03:12,635 Nói đi. Hãy hứa với ta. 37 00:03:13,511 --> 00:03:15,387 - Con hứa. - Sau khi con làm xong, 38 00:03:15,388 --> 00:03:17,389 hãy tìm đến Chúa để nhận phần thưởng của mình. 39 00:03:19,475 --> 00:03:21,852 Nhà của con là nhà của Chúa. 40 00:03:21,853 --> 00:03:24,521 Hết giờ rồi. 41 00:03:45,752 --> 00:03:47,003 Cha sẽ sớm gặp mẹ thôi! 42 00:03:48,546 --> 00:03:50,906 Ta sẽ không gặp được bà ấy vì những ngọn lửa đâu. 43 00:04:07,815 --> 00:04:10,735 Xin chia buồn, con trai. 44 00:04:13,071 --> 00:04:15,114 Họ đốt xác để phòng dịch tả. 45 00:04:16,115 --> 00:04:18,159 Chúng biến thành tro. 46 00:04:18,993 --> 00:04:21,955 Một số gia đình rải tro. Một số giữ lại. 47 00:04:22,580 --> 00:04:25,380 Những người khác thì dựng một cây thánh giá nơi lẽ ra phải là thi thể. 48 00:04:27,502 --> 00:04:30,338 Trên đường đến giá treo cổ, ông ấy có thú nhận gì không? 49 00:04:31,339 --> 00:04:32,966 Ông ấy bị gài bẫy. 50 00:04:33,591 --> 00:04:34,911 Chẳng phải tất cả đều vậy sao? 51 00:04:36,094 --> 00:04:38,763 Ký vào đây, làm ơn. 52 00:05:23,891 --> 00:05:25,331 Whoa, dừng lại! 53 00:05:55,965 --> 00:05:57,258 Lấy gì không? 54 00:05:58,509 --> 00:05:59,635 Không, cảm ơn. 55 00:06:00,344 --> 00:06:02,387 Cậu phải gọi món gì đó nếu muốn ở lại. 56 00:06:02,388 --> 00:06:04,974 Cứ cho cậu bé ăn đi. Tôi trả. 57 00:06:05,767 --> 00:06:08,018 - Mang cho tôi một ly nữa, làm ơn. - Vâng, thưa ngài. 58 00:06:19,489 --> 00:06:21,281 - Tôi có quen ông không, thưa ông? - Không. 59 00:06:21,282 --> 00:06:24,076 Nhưng từ chối một ly miễn phí thì thật bất lịch sự. 60 00:06:24,077 --> 00:06:25,702 Thực ra tôi không uống rượu. 61 00:06:25,703 --> 00:06:28,223 Vậy thì ta sẽ uống một ly thay cho bạn của cậu ở đây vậy. 62 00:06:33,086 --> 00:06:35,129 - Cậu đang đi đâu? - Trinity. 63 00:06:35,963 --> 00:06:37,423 Một hành trình khá dài đó. 64 00:06:40,510 --> 00:06:42,386 Và đây có thể là ai? 65 00:06:43,054 --> 00:06:44,638 Cha tôi. 66 00:06:44,639 --> 00:06:46,557 - Tôi đang đưa ông ấy về nhà. - Xin chia buồn. 67 00:06:47,141 --> 00:06:48,517 Phiền không nếu tôi hỏi ông ấy qua đời thế nào? 68 00:06:48,518 --> 00:06:50,728 - Bị treo cổ. - Gì cơ? 69 00:06:52,105 --> 00:06:53,314 Ngoài vòng pháp luật? 70 00:06:53,856 --> 00:06:55,941 Ông ấy bị gài bẫy. Bởi cảnh sát trưởng của Trinity. 71 00:06:55,942 --> 00:06:58,068 Tại sao cảnh sát trưởng lại làm một việc như vậy chứ? 72 00:06:58,069 --> 00:06:59,820 Thằng chó gian lận! 73 00:06:59,821 --> 00:07:01,621 Tao sẽ giết mày! 74 00:07:01,989 --> 00:07:03,709 Bình tĩnh nào, Peter. Bình tĩnh. 75 00:07:04,117 --> 00:07:05,743 Chết tiệt! 76 00:07:07,453 --> 00:07:08,663 Đây. 77 00:07:10,331 --> 00:07:11,582 Cậu có thể sẽ cần cái này. 78 00:07:12,458 --> 00:07:14,919 Nhân tiện, người ta gọi ta là Thánh Christopher. 79 00:07:16,003 --> 00:07:17,588 Tôi... Henry Broadway. 80 00:07:19,340 --> 00:07:21,300 Cất cái đó đi, Henry Broadway. 81 00:08:03,301 --> 00:08:07,138 Nói với cha mày là lão nợ tao hai ngày lương nhé? 82 00:08:10,057 --> 00:08:11,683 Cút khỏi đây đi! 83 00:08:16,522 --> 00:08:17,898 Cút đi trước khi tao tẩn một trận! 84 00:08:17,899 --> 00:08:20,151 Cút! 85 00:08:34,373 --> 00:08:37,134 - Này, Cảnh sát trưởng. - Chào các cậu. 86 00:08:38,502 --> 00:08:39,503 Lão định làm gì thế? 87 00:10:14,724 --> 00:10:17,560 Cảnh sát trưởng Saul Butler, tên tôi là Henry Broadway. 88 00:10:18,269 --> 00:10:19,729 Tôi sẽ là kẻ giết ông. 89 00:10:23,566 --> 00:10:24,692 Nghe thấy không? 90 00:10:27,320 --> 00:10:28,612 Nghe rồi, con trai. 91 00:10:29,905 --> 00:10:31,282 Nhưng trước khi cậu làm điều đó... 92 00:10:32,742 --> 00:10:35,369 Ta khuyên cậu nên nhấc vạt áo sau của ta lên. 93 00:10:51,594 --> 00:10:52,636 Giờ... 94 00:10:53,763 --> 00:10:55,181 Ta sẽ đứng dậy. 95 00:10:56,640 --> 00:10:58,142 Quay lại thật chậm. 96 00:10:59,143 --> 00:11:00,394 Hửm? 97 00:11:04,523 --> 00:11:06,025 Nếu định bắn một người đàn ông... 98 00:11:07,109 --> 00:11:09,070 thì ít nhất cũng nên nhìn vào mắt hắn. 99 00:11:09,820 --> 00:11:10,988 Nhìn ta đi. 100 00:11:12,615 --> 00:11:13,824 Tôi đang nhìn ông. 101 00:11:15,868 --> 00:11:16,952 Tên của ta... 102 00:11:18,079 --> 00:11:19,914 là Gabriel Dove. 103 00:11:22,750 --> 00:11:24,830 - Ông là cảnh sát trưởng của Trinity? - Chính là ta. 104 00:11:26,962 --> 00:11:29,522 - Nhưng ông không phải Saul Butler? - E là không. 105 00:11:30,257 --> 00:11:31,884 Hãy mang những thứ này ra ngoài. 106 00:11:33,052 --> 00:11:35,011 Đây không phải nơi dành cho chúng trong nhà của Chúa. 107 00:11:35,012 --> 00:11:36,847 Từ từ thôi. 108 00:11:40,643 --> 00:11:42,803 - Ông ta đâu? - Ta sẽ đưa cậu đến chỗ hắn. 109 00:11:44,313 --> 00:11:45,356 Hửm? 110 00:11:45,898 --> 00:11:49,318 Khi ta bước ra khỏi những cánh cửa này, sẽ thu hút sự chú ý. 111 00:11:50,152 --> 00:11:51,778 Và khi ta đã thuyết phục được cậu 112 00:11:51,779 --> 00:11:53,696 ta không phải là người cậu đến đây để giết, 113 00:11:53,697 --> 00:11:55,323 ta muốn cậu đầu hàng một cách hòa bình. 114 00:11:55,324 --> 00:11:56,409 Cậu có thể làm được không? 115 00:11:59,036 --> 00:12:00,245 Vâng, thưa ngài. 116 00:12:00,246 --> 00:12:01,747 Được rồi. 117 00:12:05,292 --> 00:12:06,793 Từng bước một. 118 00:12:19,807 --> 00:12:21,307 Henry, phải không? 119 00:12:21,308 --> 00:12:23,643 Ta cần cậu cho ta biết, mọi người có đang nhìn không? 120 00:12:23,644 --> 00:12:25,062 Có. 121 00:12:27,273 --> 00:12:30,233 Có một người đàn ông mặc áo khoác da sói đang tiến lại cùng con trai không? 122 00:12:30,234 --> 00:12:31,794 Có, tôi thấy ông ta. 123 00:12:32,736 --> 00:12:33,945 Họ có vũ trang không? 124 00:12:33,946 --> 00:12:35,655 - Nhìn lên kìa, là Cảnh sát trưởng. - Vâng, thưa ngài. 125 00:12:35,656 --> 00:12:36,991 Họ đang đến đây. 126 00:12:38,117 --> 00:12:39,326 Được rồi, McCaughly. 127 00:12:40,494 --> 00:12:42,496 Bỏ súng xuống, ta có thể xử lý việc này. 128 00:12:43,539 --> 00:12:44,956 Cảnh sát trưởng. 129 00:12:44,957 --> 00:12:46,292 Ông có ổn không đó? 130 00:12:47,084 --> 00:12:49,961 Ông có vẻ đang gặp chút rắc rối. 131 00:12:49,962 --> 00:12:51,797 Mọi chuyện ổn cả, cảm ơn, Gideon. 132 00:12:53,507 --> 00:12:55,758 Các người sẽ thấy rằng có thể có công lý 133 00:12:55,759 --> 00:12:57,385 cùng vài trái tim vẫn còn đập. 134 00:12:57,386 --> 00:12:59,346 Henry... 135 00:13:01,265 --> 00:13:03,305 Ta muốn cậu nhìn vào nghĩa địa của nhà thờ. 136 00:13:04,310 --> 00:13:07,520 Ngay đây. Đi vòng qua, vòng qua, vòng qua. 137 00:13:07,521 --> 00:13:09,607 Từ từ thôi, con trai, từ từ. 138 00:13:13,694 --> 00:13:14,778 Nó nói gì? 139 00:13:16,280 --> 00:13:17,698 Saul Butler. 140 00:13:18,616 --> 00:13:19,824 Thằng nhóc đó muốn gì? 141 00:13:21,118 --> 00:13:22,203 Chà... 142 00:13:22,828 --> 00:13:25,538 nó nghĩ Saul có lỗi với nó. 143 00:13:25,539 --> 00:13:26,956 Chắc là nhầm lẫn rồi. 144 00:13:26,957 --> 00:13:29,042 Saul chưa bao giờ làm hại ai. 145 00:13:29,043 --> 00:13:31,545 Rõ ràng, là nó nhận sai thông tin. 146 00:13:35,299 --> 00:13:36,841 Nếu cậu muốn bắn vào bia mộ 147 00:13:36,842 --> 00:13:38,385 chỉ vì sự thi vị của nó... 148 00:13:39,637 --> 00:13:40,888 Ta sẽ không ngăn cậu. 149 00:14:00,282 --> 00:14:01,575 Cậu có thù gì với Butler? 150 00:14:03,702 --> 00:14:04,995 Hắn đã gài bẫy cha tôi. 151 00:14:05,663 --> 00:14:07,081 Đưa ông ấy lên giá treo cổ. 152 00:14:09,875 --> 00:14:10,876 Thật vậy sao? 153 00:14:12,378 --> 00:14:13,587 Được rồi, mọi người. 154 00:14:14,338 --> 00:14:16,674 Trở lại công việc đi. Chúng ta xong việc ở đây rồi. 155 00:14:17,258 --> 00:14:19,176 Đi đi. Mọi chuyện ở đây ổn cả. 156 00:14:20,636 --> 00:14:23,556 Mọi chuyện ổn cả. 157 00:14:26,809 --> 00:14:28,810 Ngài có bắt tôi không? 158 00:14:28,811 --> 00:14:30,563 Vì muốn bắn lén ta à? 159 00:14:31,522 --> 00:14:33,315 Ta sẽ phải bắt nửa cái thị trấn này mất. 160 00:14:34,191 --> 00:14:35,192 Vào đây. 161 00:14:35,776 --> 00:14:40,030 Sam, một ly whiskey cho người bạn trẻ này và một ly cà phê cho ta. 162 00:14:41,031 --> 00:14:43,866 Ừm, về ly whiskey đó, Cảnh sát trưởng, 163 00:14:43,867 --> 00:14:46,148 - Tôi thực sự không uống rượu. - Ngồi xuống đi. 164 00:14:47,788 --> 00:14:48,998 Ngồi xuống. 165 00:14:54,169 --> 00:14:55,671 Nó đi với ta, Chuck. 166 00:14:59,508 --> 00:15:01,050 Henry Broadway. 167 00:15:01,051 --> 00:15:03,095 Vậy cha cậu hẳn là Isaac Broadway. 168 00:15:04,847 --> 00:15:07,725 - Ngài biết ông ấy à? - Không. Ông ấy đã xây nửa thị trấn này. 169 00:15:08,309 --> 00:15:10,351 Ai cũng biết cái tên Isaac Broadway. 170 00:15:10,352 --> 00:15:11,687 Cậu không biết sao? 171 00:15:12,730 --> 00:15:15,690 Tôi không gặp ông ấy từ khi vào tù, sau khi mẹ tôi mất. 172 00:15:15,691 --> 00:15:16,859 Hừm. 173 00:15:17,401 --> 00:15:19,653 À, để ta cho cậu một lời khuyên. 174 00:15:20,988 --> 00:15:22,990 Chỉ chúng ta biết gốc gác của cậu thôi. 175 00:15:24,408 --> 00:15:27,035 Không phải người đàn ông nào nổi tiếng cũng được yêu mến. 176 00:15:27,036 --> 00:15:29,306 Mọi người không thích ông ấy à? 177 00:15:29,330 --> 00:15:30,414 Chà... 178 00:15:30,914 --> 00:15:31,998 Chào buổi sáng, Sam. 179 00:15:31,999 --> 00:15:33,917 Mỗi thị trấn đều có anh hùng và phản diện. 180 00:15:35,127 --> 00:15:38,212 - Hai ly ngon nhất của ông. - Ở thị trấn này, Saul Butler là anh hùng 181 00:15:38,213 --> 00:15:40,299 và Isaac Broadway là phản diện. 182 00:15:42,092 --> 00:15:43,469 Bây giờ Butler đã chết. 183 00:15:43,969 --> 00:15:49,015 Cậu là con trai của Broadway, ta không muốn ai có ham muốn báo thù. 184 00:15:49,016 --> 00:15:50,266 Ông ta chết thế nào? 185 00:15:50,267 --> 00:15:51,769 Họ nghĩ đó là một cô gái Blackfoot. 186 00:15:52,853 --> 00:15:55,314 - Có phải không? - Ta không tin là vậy. 187 00:15:59,318 --> 00:16:01,070 Cậu đến đây để giết Cảnh sát trưởng. 188 00:16:01,945 --> 00:16:03,363 Kế hoạch của cậu sau đó là gì? 189 00:16:03,364 --> 00:16:04,864 Tôi không có kế hoạch. 190 00:16:04,865 --> 00:16:07,201 Tôi đã tiêu hết những gì mình có chỉ để đến được đây. 191 00:16:09,286 --> 00:16:10,662 Sam, giúp ta một việc. 192 00:16:10,663 --> 00:16:12,914 Cho thằng bé này ăn và cho nó một phòng qua đêm. 193 00:16:12,915 --> 00:16:14,458 Miễn là ngài trả tiền. 194 00:16:18,170 --> 00:16:21,590 Sáng mai, ta muốn cậu lên chiếc xe ngựa đó 195 00:16:22,299 --> 00:16:24,510 và đi càng xa khỏi thị trấn này càng tốt. 196 00:16:25,094 --> 00:16:26,469 Tôi xin lỗi vì đã cố giết ngài. 197 00:16:26,470 --> 00:16:28,013 Cậu có thể trở thành một anh hùng đó. 198 00:16:29,973 --> 00:16:31,100 Như ta đã nói... 199 00:16:32,101 --> 00:16:33,727 anh hùng và phản diện. 200 00:16:34,520 --> 00:16:36,730 Đừng để bị kẹt ở mặt trái của đồng xu đó. 201 00:16:42,903 --> 00:16:44,696 - Gabriel. - Chào em. 202 00:16:44,697 --> 00:16:48,241 Cô bé đến báo là Rachel không được khỏe. 203 00:16:48,242 --> 00:16:49,409 Ồ. 204 00:16:49,410 --> 00:16:50,577 À. 205 00:16:51,120 --> 00:16:52,620 Giỏi lắm, Mabel. 206 00:16:52,621 --> 00:16:55,541 Chăm sóc cho Rachel. Để ta xem có gì ở đây. 207 00:16:57,167 --> 00:16:58,376 - Được ạ. - Kẹo. 208 00:16:58,377 --> 00:17:00,962 Đây này. Cái này cho con. Đừng nói với ai là ta cho nhé. 209 00:17:00,963 --> 00:17:02,243 - Cảm ơn ngài. - Giỏi lắm. 210 00:17:04,007 --> 00:17:06,467 Em lo cho anh. Mọi người đang tức giận. 211 00:17:06,468 --> 00:17:09,012 Đừng lo. Anh vẫn nhanh hơn họ. 212 00:17:10,055 --> 00:17:11,098 Giờ đi thăm Rachel đi. 213 00:17:11,807 --> 00:17:12,765 Đi đi. 214 00:17:12,766 --> 00:17:14,475 Yêu em. 215 00:17:14,476 --> 00:17:17,228 - Đi đi. Tạm biệt nhé, Mabel. - Đi nào, con yêu. 216 00:17:29,283 --> 00:17:32,161 - Tôi biết ông đó, Gideon. - Gabriel, một lời thôi. 217 00:17:33,120 --> 00:17:34,328 Tôi chỉ muốn biết ngài sẽ làm gì 218 00:17:34,329 --> 00:17:36,164 về con nhỏ người Da Đỏ giết người đó. 219 00:17:36,165 --> 00:17:37,540 Chà, trước hết... 220 00:17:37,541 --> 00:17:39,542 Không có bằng chứng nào cho thấy Running Cub, 221 00:17:39,543 --> 00:17:42,545 một cô gái Blackfoot, không phải dân Da Đỏ, giết Saul Butler. 222 00:17:42,546 --> 00:17:45,257 - Tôi tin là có. - Bỏ qua dùm đi.. 223 00:17:45,883 --> 00:17:47,300 Cô ta đi rồi. 224 00:17:47,301 --> 00:17:49,803 Dù tôi muốn giao cô ta cho ông để treo cổ, 225 00:17:50,471 --> 00:17:53,890 việc bắt một người không có ở đó, căn bản là một thách thức. 226 00:17:53,891 --> 00:17:57,727 Phải, có một người bẫy thú từ phương bắc, 227 00:17:57,728 --> 00:18:00,772 và ông ta quả quyết đã thấy ai đó trông giống cô ta 228 00:18:00,773 --> 00:18:02,607 ở gần Suối Dâu. 229 00:18:02,608 --> 00:18:03,776 À há. 230 00:18:04,401 --> 00:18:07,945 "Trông giống cô ta," ý ông là một người Blackfoot? 231 00:18:07,946 --> 00:18:10,364 Hửm? Có vài nghìn người trong số họ. 232 00:18:10,365 --> 00:18:11,991 Có lẽ ngài nên phong chức cho tôi, 233 00:18:11,992 --> 00:18:13,493 vì ngài không tìm được ai cả. 234 00:18:13,494 --> 00:18:14,995 Tôi sẽ xem xét. 235 00:18:15,621 --> 00:18:18,248 Tôi sẽ làm. Cảm ơn vì nghĩa vụ công dân của ông. 236 00:18:19,208 --> 00:18:20,501 Đồ khốn. 237 00:18:24,963 --> 00:18:26,798 Chắc chỉ là ăn không tiêu thôi. 238 00:18:28,801 --> 00:18:31,136 Nhưng sắp đến lúc rồi. Đừng đi lại nhiều. 239 00:18:31,762 --> 00:18:32,804 Và cả lưng nữa. 240 00:18:33,931 --> 00:18:36,516 Cô có thể lo được khách của cô ấy cùng khách của cô không? 241 00:18:36,517 --> 00:18:38,017 Cùng lúc? 242 00:18:38,018 --> 00:18:40,269 Ý chị là xếp chồng lên nhau như một đống bánh kếp à? 243 00:18:40,270 --> 00:18:43,064 - Em phải làm gì đây? - Nghỉ ngơi. 244 00:18:43,065 --> 00:18:45,733 Tôi biết có một người sẽ không để cô ấy nghỉ ngơi. 245 00:18:45,734 --> 00:18:47,443 Chà, hắn không có lựa chọn nào khác. 246 00:18:47,444 --> 00:18:49,278 Em phải nghĩ cho đứa bé 247 00:18:49,279 --> 00:18:51,197 hơn bất cứ ai khác. 248 00:18:51,198 --> 00:18:54,409 - Chào mẹ. - Ồ, con gái của mẹ đây rồi. 249 00:18:55,244 --> 00:18:58,663 Chào con yêu. Con làm tốt lắm khi đưa cô Sarah đến. 250 00:18:58,664 --> 00:19:00,623 Rất có trách nhiệm, phải không, Mabel? 251 00:19:00,624 --> 00:19:01,834 Được rồi. 252 00:19:02,334 --> 00:19:03,835 Con lấy kẹo ở đâu vậy? 253 00:19:03,836 --> 00:19:05,545 Gabriel dặn không được nói. 254 00:19:07,214 --> 00:19:09,049 Ồ, chà. 255 00:19:09,550 --> 00:19:11,176 Ông ấy lẽ ra đã là một người cha tốt. 256 00:19:14,304 --> 00:19:15,930 Không quay lại làm việc à? 257 00:19:15,931 --> 00:19:18,100 Phải. Phải. 258 00:19:18,725 --> 00:19:20,727 Đi đi, con yêu. Đi nào. 259 00:19:57,639 --> 00:19:58,640 Xin chào? 260 00:20:01,560 --> 00:20:02,644 Xin chào? 261 00:20:08,066 --> 00:20:09,067 Ra đây đi. 262 00:20:09,568 --> 00:20:10,777 Ta biết cô ở trong đó. 263 00:20:15,032 --> 00:20:16,116 Cô ở sau lưng ta. 264 00:20:21,496 --> 00:20:23,415 Tất nhiên rồi. 265 00:20:24,541 --> 00:20:26,209 Người bẫy thú nói ông ta đã thấy cô. 266 00:20:26,919 --> 00:20:29,337 Gideon đang chuẩn bị và tập hợp một đội truy lùng. 267 00:20:29,338 --> 00:20:30,839 Ta đã thuyết phục ông ta từ bỏ. 268 00:20:32,049 --> 00:20:34,468 Lần sau, sẽ không dễ dàng như vậy. 269 00:20:35,135 --> 00:20:37,553 Gideon đã chiến đấu cùng Saul trong chiến tranh. 270 00:20:37,554 --> 00:20:38,847 Ông ta sẽ không yên. 271 00:20:39,514 --> 00:20:42,267 Vùng đất này mang linh hồn của gia đình tôi. 272 00:20:43,727 --> 00:20:46,146 Giống như họ đã trụ lại trước tôi... 273 00:20:47,481 --> 00:20:48,732 tôi sẽ không rời đi. 274 00:20:52,736 --> 00:20:53,946 Cũng phải. 275 00:20:55,113 --> 00:20:56,740 Ta có mang cho cô một ít đồ dùng. 276 00:21:17,886 --> 00:21:18,971 Đến ăn tối à? 277 00:21:20,138 --> 00:21:23,683 Ừm, cho tôi một ly whiskey được không? 278 00:21:23,684 --> 00:21:26,186 Ta quan tâm quái gì? Cảnh sát trưởng trả tiền mà. 279 00:21:31,233 --> 00:21:33,068 Chà, chào cậu bé đẹp trai. 280 00:21:34,486 --> 00:21:37,239 Bỏ cái mũ đó ra đi. Cậu mới đến à? 281 00:21:37,739 --> 00:21:40,117 - Cậu tên gì? - Ừm, ừm, Henry. 282 00:21:40,784 --> 00:21:43,036 Tôi chỉ ở đây tối nay thôi, thưa cô. 283 00:21:43,620 --> 00:21:45,038 Chà, Henry... 284 00:21:45,831 --> 00:21:49,709 Tôi nghĩ cậu xứng đáng được nghỉ ngơi sau chuyến đi dài. 285 00:21:49,710 --> 00:21:51,378 Không phải sao? 286 00:21:52,254 --> 00:21:54,631 Ừ, tôi có kế hoạch nghỉ ngơi. 287 00:21:57,718 --> 00:22:00,137 Ôi, cậu dễ thương chết đi được. 288 00:22:04,057 --> 00:22:07,184 Cậu định chỉ nhìn chằm chằm vào các cô gái của chị cả đêm, 289 00:22:07,185 --> 00:22:08,477 hay định mời tôi một ly? 290 00:22:08,478 --> 00:22:11,481 Tôi thực sự không có tiền. 291 00:22:12,107 --> 00:22:13,827 Vậy làm sao cậu có được ly whiskey đó? 292 00:22:14,943 --> 00:22:16,361 Ờ. Cảnh sát trưởng. 293 00:22:17,571 --> 00:22:19,322 Ồ, thế thì tuyệt quá. 294 00:22:20,657 --> 00:22:23,493 Sam, phiền không nếu ghi nợ của tôi vào tài khoản của Henry? 295 00:22:24,911 --> 00:22:26,580 Tôi sẽ ghi cho cô một bữa bít tết. 296 00:22:27,456 --> 00:22:28,707 Một bữa bít tết nữa. 297 00:22:30,667 --> 00:22:33,545 Nhìn đi. Giờ cậu có hai bữa bít tết rồi. 298 00:22:35,630 --> 00:22:37,256 Cậu sẽ thử cái nào trước? 299 00:22:37,257 --> 00:22:40,427 Rót cho bọn tao một ly, Sam. 300 00:22:45,766 --> 00:22:48,185 Mày đứng yên đó. Giữ mũ cho tao. 301 00:22:49,352 --> 00:22:50,729 Rượu của tao đâu? Hửm? 302 00:23:03,867 --> 00:23:05,368 Mày nhìn gì, thằng nhóc? 303 00:23:09,331 --> 00:23:10,415 Gì đây? 304 00:23:13,210 --> 00:23:14,878 Tôi không muốn gây sự, thưa ông. 305 00:23:15,378 --> 00:23:18,005 - Hừm. - Đó là một cái hũ đựng tro, Asa. 306 00:23:18,006 --> 00:23:20,509 Dành cho người đã mất, đừng có quá đáng như vậy. 307 00:23:21,718 --> 00:23:22,886 Đó là cha tôi. 308 00:23:25,972 --> 00:23:28,141 Mày mang cha mày đến đây uống rượu à, hửm? 309 00:23:28,850 --> 00:23:30,477 - Trả lời tao, thằng nhóc. - Vâng. 310 00:23:32,270 --> 00:23:33,771 Đãi lão một chầu đi! 311 00:23:35,649 --> 00:23:37,274 Đi nào, cưng, chúng ta ra khỏi đây. 312 00:23:37,275 --> 00:23:38,567 Lấy đồ của cậu đi. 313 00:23:38,568 --> 00:23:39,736 Này, Julia... 314 00:23:40,737 --> 00:23:42,864 bảo Rachel vác xác đến đây. 315 00:23:43,448 --> 00:23:45,575 Cô ấy sẽ không làm việc cho đến khi sinh con, Asa. 316 00:23:46,535 --> 00:23:48,455 Vậy thì mày có thể thế chỗ nó. 317 00:23:49,287 --> 00:23:51,289 Mày sẽ phải đợi đến lượt như mọi người khác. 318 00:23:52,499 --> 00:23:54,417 Đừng lâu quá nhé, nhóc. 319 00:23:56,545 --> 00:23:58,585 Không có cửa đâu. 320 00:24:00,507 --> 00:24:02,634 - Hừm. Cảm ơn. - Hừm. 321 00:24:03,593 --> 00:24:06,221 Ngài biết tại sao tôi không thể đi. 322 00:24:07,931 --> 00:24:09,558 Ngài biết sự thật. 323 00:24:10,183 --> 00:24:12,352 Chuyện đã xảy ra với mẹ và cha tôi. 324 00:24:14,146 --> 00:24:15,981 Ngài biết Butler đã giết họ. 325 00:24:17,232 --> 00:24:18,692 Hắn chết rồi. 326 00:24:19,401 --> 00:24:21,819 Ở lại đây và chết sẽ không mang lại công lý. 327 00:24:23,572 --> 00:24:27,075 Sự thật không thể chết cùng những người mang bí mật. 328 00:24:29,369 --> 00:24:32,080 Phải có ai đó ở đó để kể lại. 329 00:24:35,542 --> 00:24:37,210 Khi ngài rời khỏi quê hương... 330 00:24:40,630 --> 00:24:42,048 ngài vẫn là ngài chứ? 331 00:24:45,135 --> 00:24:46,428 Khi ta rời Ireland... 332 00:24:47,846 --> 00:24:49,472 ta đã định bỏ lại nó phía sau. 333 00:24:50,348 --> 00:24:51,557 Ngài làm được không? 334 00:24:51,558 --> 00:24:52,726 Không. 335 00:24:53,226 --> 00:24:54,519 Không phải tất cả. 336 00:24:55,812 --> 00:24:58,023 Ta vẫn còn nhịp đập của con người ta đã từng... 337 00:24:58,565 --> 00:24:59,649 nơi ta đến. 338 00:25:03,028 --> 00:25:04,529 Những ký ức... 339 00:25:05,864 --> 00:25:07,865 về những nỗi buồn của tuổi trẻ. 340 00:25:16,791 --> 00:25:19,710 Đừng nói với tôi là cậu chưa từng ở gần một cô gái nhé? 341 00:25:19,711 --> 00:25:23,130 Ừm, tôi không có thời gian. 342 00:25:23,131 --> 00:25:25,851 Hầu hết đàn ông chẳng ai mất thời gian cả. 343 00:25:28,428 --> 00:25:29,638 Này, nhìn tôi này. 344 00:25:31,097 --> 00:25:32,307 Đưa tay cho tôi. 345 00:25:35,727 --> 00:25:38,104 Tôi sẽ làm cậu thấy dễ chịu, được chứ? 346 00:25:39,397 --> 00:25:41,233 Thấy chưa? Cảm giác có dễ chịu không? 347 00:25:41,858 --> 00:25:44,861 - Có. - Sẽ ổn thôi. 348 00:25:46,571 --> 00:25:49,991 Cậu sẽ phải thả tay ra một chút. 349 00:25:57,165 --> 00:25:59,084 Cậu có thể hôn tôi nếu muốn. 350 00:26:00,627 --> 00:26:02,253 Nhanh lên! 351 00:26:02,254 --> 00:26:05,547 - Tao không có cả đêm đâu! - Im đi, Asa. 352 00:26:05,548 --> 00:26:07,717 Chưa đến lượt của mày đâu! 353 00:26:11,263 --> 00:26:13,473 Lại đây, cưng. 354 00:26:17,227 --> 00:26:18,727 Mở cái cửa chết tiệt ra. 355 00:26:18,728 --> 00:26:19,937 Để tôi xử lý. 356 00:26:19,938 --> 00:26:22,899 Ngừng đập cái cửa chết tiệt đi! 357 00:26:24,442 --> 00:26:27,279 Xuống nhà rồi đợi đến lượt của mày đi! 358 00:26:29,406 --> 00:26:30,824 Lượt của tao. 359 00:26:32,075 --> 00:26:34,243 Cút ra! Ngay! 360 00:26:34,244 --> 00:26:36,036 Định chĩa cái đó vào tao à? 361 00:26:36,037 --> 00:26:38,539 Ồ, tao sẽ làm nhiều hơn thế nếu mày không cút. 362 00:26:44,462 --> 00:26:46,047 Chết tiệt. 363 00:26:54,306 --> 00:26:55,974 Bắn tao à? 364 00:26:57,642 --> 00:26:59,601 Chúng ta sẽ vui vẻ một chút. 365 00:27:09,070 --> 00:27:11,488 - Ôi, Chúa ơi! - Đó là Asa à? 366 00:27:14,868 --> 00:27:16,077 Cái quái gì vậy? 367 00:27:17,412 --> 00:27:18,621 Ồ! 368 00:27:20,373 --> 00:27:21,374 Ồ! 369 00:27:22,125 --> 00:27:23,126 Ồ. 370 00:27:37,140 --> 00:27:38,266 Đi đi. 371 00:27:41,770 --> 00:27:43,855 - Asa! Asa! - Asa! 372 00:27:44,439 --> 00:27:47,776 Này! Lùi lại! Lùi lại, mẹ kiếp! Xuống! 373 00:27:48,651 --> 00:27:49,652 Chết tiệt. 374 00:27:51,613 --> 00:27:55,200 - Hắn chết rồi. Hắn chết rồi! - Thằng nhóc! Mày ở đâu, thằng nhóc? 375 00:27:55,784 --> 00:27:58,411 Thằng nhóc! Tao sẽ tìm mày, nhóc! 376 00:28:02,207 --> 00:28:03,833 Tao sẽ đi đường mòn, đi đi! 377 00:28:09,631 --> 00:28:12,509 - Mày thấy gì? Mày thấy gì hả? - Không thấy gì cả! 378 00:28:18,723 --> 00:28:21,392 Tao đến tìm mày đây, nhóc! 379 00:28:21,393 --> 00:28:23,603 Tao biết mày ở đây, thằng nhát cáy! 380 00:28:25,730 --> 00:28:28,650 Ra đây làm người đàn ông đi. 381 00:28:34,197 --> 00:28:35,837 Không có đường thoát đâu, nhóc. 382 00:28:43,832 --> 00:28:46,459 Nhìn kìa. Oink. Oink. 383 00:28:47,043 --> 00:28:49,169 Giờ mày sẽ chết trong một đống phân lợn. 384 00:28:54,259 --> 00:28:56,343 Thằng khốn nạn! 385 00:28:56,344 --> 00:28:58,554 Nhầm rồi! Tôi không... 386 00:29:11,484 --> 00:29:12,568 Không sao đâu. 387 00:29:17,115 --> 00:29:19,241 Chúng ta sẽ cần một con ngựa khác. 388 00:29:19,242 --> 00:29:21,327 Đi nào. 389 00:29:46,936 --> 00:29:48,062 Cảnh sát trưởng! 390 00:29:50,023 --> 00:29:51,232 Cảnh sát trưởng! 391 00:29:54,277 --> 00:29:56,904 - Ai đó? - Sarah, là McCaughly đây. 392 00:29:56,905 --> 00:29:59,281 Cảnh sát trưởng có ở đó không? Ông ấy cần đến thị trấn ngay. 393 00:29:59,282 --> 00:30:01,743 Đã có một vụ nổ súng. Hai người chết. 394 00:30:02,243 --> 00:30:05,622 Gã thợ mỏ tên Asa và Julia từ quán rượu. 395 00:30:07,373 --> 00:30:10,584 - Rachel có sao không? - Cô ấy bị sốc. Mọi người đều vậy. 396 00:30:10,585 --> 00:30:12,794 Có vẻ như ở đây không còn luật pháp nữa. 397 00:30:12,795 --> 00:30:14,506 Cảnh sát trưởng có ở đó không? 398 00:30:16,132 --> 00:30:17,049 Không. 399 00:30:17,050 --> 00:30:19,594 Sẽ chẳng ai vui vẻ đâu, Sarah. 400 00:30:20,595 --> 00:30:22,680 Tôi sẽ đi. Chờ tôi mặc đồ đã. 401 00:30:34,817 --> 00:30:37,377 - Cảnh sát trưởng đâu? - Ông ấy sẽ đến ngay. 402 00:30:39,531 --> 00:30:40,615 Bà. 403 00:30:41,324 --> 00:30:42,575 Bà là Phó cảnh sát trưởng. 404 00:30:43,159 --> 00:30:45,079 Luật pháp ở cái thị trấn này là thế này đây à? 405 00:30:47,872 --> 00:30:49,082 Chúa giúp chúng ta, các cậu. 406 00:30:49,666 --> 00:30:52,669 Nếu Saul còn sống, giờ này chúng ta đã có người bị treo cổ rồi. 407 00:30:53,336 --> 00:30:54,754 Tôi không ở đây vì người chết. 408 00:30:55,630 --> 00:30:57,256 Tôi ở đây vì người sống. 409 00:30:57,257 --> 00:30:59,717 Giữ nguyên hiện trường cho đến khi Cảnh sát trưởng đến. 410 00:31:03,179 --> 00:31:05,306 Rachel. Rachel. 411 00:31:05,974 --> 00:31:08,393 Em phải làm gì đây? 412 00:31:09,185 --> 00:31:11,020 Đó là cha của con em. 413 00:31:12,438 --> 00:31:13,648 Và chị ấy đã chết. 414 00:31:23,700 --> 00:31:25,994 Rachel, em cần nằm xuống. 415 00:31:27,328 --> 00:31:29,913 Hít vào, bình tĩnh lại. 416 00:31:29,914 --> 00:31:33,209 - Phải, ngoan lắm. - Chồng chị đâu? 417 00:31:36,087 --> 00:31:37,380 Chồng chị đâu? 418 00:31:39,299 --> 00:31:40,717 Ông ấy đang trên đường đến. 419 00:31:42,510 --> 00:31:45,221 Hít vào, ngoan lắm. 420 00:32:16,753 --> 00:32:18,755 Đây, dùng cái này. 421 00:32:22,925 --> 00:32:26,346 Cậu thân với gã cảnh sát trưởng đó nhanh gớm nhỉ. 422 00:32:27,847 --> 00:32:30,141 Tưởng cậu nói ông ta gài bẫy cha cậu. 423 00:32:32,060 --> 00:32:33,978 Đó là một cảnh sát trưởng khác. 424 00:32:36,773 --> 00:32:38,899 Giờ thì cậu đang chạy trốn. 425 00:32:38,900 --> 00:32:40,652 Tôi nghĩ đó là Chúa... 426 00:32:41,736 --> 00:32:43,776 trừng phạt tôi vì đã cố gắng ở bên người phụ nữ đó. 427 00:32:46,491 --> 00:32:48,575 Vài người có thể nói sẽ là tội lỗi 428 00:32:48,576 --> 00:32:50,827 nếu không ở bên một người phụ nữ khi cô ấy gọi. 429 00:32:50,828 --> 00:32:53,413 Nghe như điều cha cậu sẽ nói. 430 00:32:53,414 --> 00:32:55,957 Ông thì biết gì về cha tôi? 431 00:32:55,958 --> 00:32:59,379 Ồ, tôi biết cha cậu rất, rất rõ. 432 00:32:59,962 --> 00:33:01,172 Trước chiến tranh, 433 00:33:01,839 --> 00:33:06,593 ta thất nghiệp và làm việc trên một đồn điền thuộc sở hữu của 434 00:33:06,594 --> 00:33:08,303 một lão chủ ngân hàng ở Savannah. 435 00:33:08,304 --> 00:33:11,098 Tôi gặp cha cậu khi quân đội Liên minh đến, 436 00:33:11,099 --> 00:33:12,600 đốt cháy mọi thứ. 437 00:33:13,851 --> 00:33:16,061 Ta biết có một ít vàng được giấu ở đâu đó, 438 00:33:16,062 --> 00:33:18,064 và ta đã nói với cha cậu. 439 00:33:18,648 --> 00:33:20,483 Ta và ông ấy đã trộm đủ vàng... 440 00:33:21,401 --> 00:33:23,736 để lát những con đường trên Thiên đàng. 441 00:33:25,113 --> 00:33:27,614 Trời ạ, chúng ta đã lên kế hoạch đi về phía tây với 442 00:33:27,615 --> 00:33:29,867 một cặp vợ chồng Blackfoot làm người dẫn đường. 443 00:33:32,078 --> 00:33:33,454 Đúng vậy, Henry... 444 00:33:34,122 --> 00:33:36,289 cũng chính cặp vợ chồng Blackfoot đó 445 00:33:36,290 --> 00:33:38,334 mà họ đã treo cổ cha cậu vì tội giết người. 446 00:33:39,794 --> 00:33:41,921 Nhưng ông ấy đã chơi ta một vố. 447 00:33:43,840 --> 00:33:46,926 Ông ấy đã thương lượng với một số kẻ bắt nô lệ 448 00:33:47,635 --> 00:33:49,554 về quyền sở hữu ta. 449 00:33:50,555 --> 00:33:51,847 Ông ấy bán ông à? 450 00:33:51,848 --> 00:33:53,515 Phải, chiến tranh vẫn còn, 451 00:33:53,516 --> 00:33:56,227 người ta vẫn mua bán nô lệ. 452 00:33:57,729 --> 00:34:01,148 Nên ta đoán ông ấy không thấy có gì sai khi bán cái thân đen của ta 453 00:34:01,149 --> 00:34:04,235 để kiếm thêm một chút sẵn chiếm luôn phần của ta. 454 00:34:06,028 --> 00:34:07,530 Ông đến vì số vàng đó à? 455 00:34:09,031 --> 00:34:11,242 Ta đã tìm kiếm từ khi chiến tranh kết thúc. 456 00:34:11,367 --> 00:34:14,662 Tôi đã nói cha tôi bị gài bẫy. 457 00:34:15,246 --> 00:34:17,081 Cảnh sát trưởng Saul Butler... 458 00:34:18,374 --> 00:34:20,501 từng là một người thực thi pháp luật ở Savannah. 459 00:34:21,627 --> 00:34:25,964 Ta từng nghe kể là ông ấy đã chuyển đến một nơi 460 00:34:25,965 --> 00:34:27,799 ở vùng này tên là Trinity. 461 00:34:27,800 --> 00:34:29,885 tìm kiếm số vàng của lão chủ ngân hàng đó. 462 00:34:29,886 --> 00:34:33,638 Vậy có lẽ lão có lý do chính đáng để gài bẫy cha cậu... 463 00:34:33,639 --> 00:34:34,556 đúng không? 464 00:34:34,557 --> 00:34:37,142 Ông nghĩ tôi biết chỗ vàng đó ở đâu à? 465 00:34:37,143 --> 00:34:40,062 Ta không biết. Cậu biết không? 466 00:34:41,814 --> 00:34:42,899 Không! 467 00:34:49,280 --> 00:34:50,489 Con sông đẹp quá. 468 00:34:52,200 --> 00:34:55,243 Anh có một đêm dài đó. 469 00:34:55,244 --> 00:34:56,745 Chào, Cảnh sát trưởng. 470 00:34:56,746 --> 00:34:58,455 Chào, Mabel. 471 00:34:58,456 --> 00:35:00,041 Em đang trông chừng con bé à? 472 00:35:00,917 --> 00:35:02,335 Tối qua anh đã ở đâu? 473 00:35:02,919 --> 00:35:04,669 - Có lẽ, à... - Mabel? 474 00:35:04,670 --> 00:35:06,588 Lên gác đọc sách đi con. 475 00:35:06,589 --> 00:35:08,089 Vâng ạ. Tạm biệt, Cảnh sát trưởng. 476 00:35:08,090 --> 00:35:09,174 Ngoan lắm. 477 00:35:09,175 --> 00:35:10,468 Anh ổn. 478 00:35:11,469 --> 00:35:13,095 Anh ổn mà. 479 00:35:14,472 --> 00:35:16,224 Ngồi xuống đi. 480 00:35:18,768 --> 00:35:22,355 Nói em biết, gã Gideon đó giống như một túi chồn hôi vậy. 481 00:35:23,189 --> 00:35:26,149 Nói năng linh tinh, muốn dẫn một đội truy lùng xuống Suối Dâu. 482 00:35:26,150 --> 00:35:29,486 và bắt cô gái Blackfoot đã giết Cảnh sát trưởng Butler. 483 00:35:29,487 --> 00:35:31,988 Ta chỉ nghĩ tốt hơn hết mình nên ra đó 484 00:35:31,989 --> 00:35:33,156 trước khi có bất kỳ cuộc đổ máu nào. 485 00:35:33,157 --> 00:35:36,284 Trong khi ngài đi, ba người đã bị giết trong thị trấn. 486 00:35:36,285 --> 00:35:39,580 - Ai? - Asa và Red Benton và... 487 00:35:41,999 --> 00:35:43,334 và mẹ con bé. 488 00:35:45,086 --> 00:35:46,087 Anh xin lỗi. 489 00:35:46,671 --> 00:35:47,671 Anh rất xin lỗi. 490 00:35:48,381 --> 00:35:50,633 Em đã bảo họ giữ nguyên hiện trường. 491 00:35:51,759 --> 00:35:52,844 Tốt. 492 00:35:53,469 --> 00:35:54,469 Rất tốt. 493 00:36:15,908 --> 00:36:17,118 Red đâu? 494 00:36:19,453 --> 00:36:20,705 Ông đã ở đâu? 495 00:36:21,622 --> 00:36:23,249 Tôi sẽ không hỏi lại đâu, Sam. 496 00:36:24,959 --> 00:36:26,251 Red chết rồi. 497 00:36:26,252 --> 00:36:27,670 À há. 498 00:36:30,840 --> 00:36:32,049 Đang ở cùng lũ lợn. 499 00:36:52,653 --> 00:36:54,655 Cút ra! 500 00:36:55,656 --> 00:36:56,656 Chết tiệt! 501 00:36:56,657 --> 00:36:59,160 Tôi muốn thằng nhóc đã làm chuyện này với anh em tôi. 502 00:37:28,940 --> 00:37:30,941 Là thằng nhóc ngài mang đến đây đã làm chuyện đó. 503 00:37:30,942 --> 00:37:35,655 Anh em của Asa sẽ không để yên đến khi nào chúng làm nó đổ máu. 504 00:37:36,572 --> 00:37:37,772 Ngài biết điều đó, phải không? 505 00:37:38,991 --> 00:37:40,743 Ông nghĩ nó đứng ở đâu? 506 00:37:41,661 --> 00:37:43,079 - Ai? - Thằng nhóc. 507 00:37:43,663 --> 00:37:45,038 Khi nó bắn cả hai người họ. 508 00:37:45,039 --> 00:37:47,958 Tôi không biết. Khai sáng tôi đi. Ngài là cảnh sát trưởng mà. 509 00:37:47,959 --> 00:37:50,252 Hài hước thật đấy, Gideon. 510 00:37:51,003 --> 00:37:53,964 Bởi vì thề có Chúa, mỗi ngày ông đều chỉ cho ta làm việc thế nào. 511 00:37:53,965 --> 00:37:55,382 Tôi chỉ muốn thấy công lý. 512 00:37:55,383 --> 00:37:57,300 Công lý cần phải dựa trên sự thật. 513 00:37:57,301 --> 00:37:59,387 Thứ ông muốn không phải công lý. 514 00:37:59,929 --> 00:38:01,597 Mà là máu. 515 00:38:05,810 --> 00:38:06,811 Phải. 516 00:38:12,483 --> 00:38:15,986 Và không có con nhỏ Da Đỏ chết tiệt nào ở gần Suối Dâu cả. 517 00:38:15,987 --> 00:38:17,196 Giờ thì tránh đường đi. 518 00:38:46,851 --> 00:38:48,269 Anh đi đâu vậy? 519 00:38:49,186 --> 00:38:50,438 Tìm thằng bé. 520 00:38:51,022 --> 00:38:52,564 Anh sẽ lên đó và tìm nó, nhé? 521 00:38:52,565 --> 00:38:55,484 - Xin hãy cẩn thận. - Anh biết rồi. 522 00:39:17,965 --> 00:39:19,383 Ra đây đi. 523 00:39:22,386 --> 00:39:24,513 Henry, đây là Jacob. Jacob... 524 00:39:25,181 --> 00:39:30,144 Tôi muốn anh gặp con trai của Isaac Broadway, Henry. 525 00:39:30,770 --> 00:39:31,895 Ông ta làm gì ở đây? 526 00:39:31,896 --> 00:39:36,566 À, Jacob là một diễn viên sân khấu được kính trọng. 527 00:39:36,567 --> 00:39:38,277 Hoặc ít nhất người ta nói vậy. 528 00:39:39,236 --> 00:39:43,782 Ta đã thuê ông ta để lấy lời thú tội từ cha cậu. 529 00:39:43,783 --> 00:39:46,702 Nhưng cha cậu không chịu mở miệng, chàng trai trẻ ạ. 530 00:39:48,621 --> 00:39:51,832 Dù ta không nghe được ông ấy đã thì thầm gì với cậu giờ phút cuối đó. 531 00:39:59,965 --> 00:40:03,301 - Giờ thì những kẻ này là ai? - Ồ, chúng tôi quen nhau từ lâu rồi. 532 00:40:03,302 --> 00:40:05,053 Cùng nhau biểu diễn trên sân khấu ở miền Đông. 533 00:40:05,054 --> 00:40:07,098 Phải không, các cậu? 534 00:40:09,225 --> 00:40:10,809 Chúng ta đã có một thỏa thuận. 535 00:40:10,810 --> 00:40:12,478 Và tôi dự định sẽ tuân thủ. 536 00:40:13,104 --> 00:40:14,938 Cứ gọi đó là nguồn cảm hứng thiêng liêng. 537 00:40:14,939 --> 00:40:18,983 Các người có thể tự mình chuyền đĩa quyên góp cho nhau. 538 00:40:18,984 --> 00:40:21,403 Bởi vì ta sẽ không từ bỏ bất kỳ phần nào của mình. 539 00:40:24,615 --> 00:40:26,324 Được rồi, các người. Ta đi đây. 540 00:40:26,325 --> 00:40:28,035 Đừng làm hại thằng nhóc. 541 00:40:28,577 --> 00:40:30,830 Cứ đi đi. Ông ta sẽ đến ngay thôi. 542 00:40:32,081 --> 00:40:34,707 - Ai sẽ đến? - Cảnh sát trưởng. 543 00:40:34,708 --> 00:40:37,418 Chúng ta đã để lại một con đường khá rõ ràng cho ông ta theo dõi. 544 00:40:37,419 --> 00:40:40,088 Giả dụ như cậu không thấy rõ, Henry, 545 00:40:40,089 --> 00:40:44,551 tôi đang cho cậu một cơ hội để tự tạo dựng cuộc sống. 546 00:40:44,552 --> 00:40:47,679 Để làm tốt những gì cha cậu đã thất bại. 547 00:40:47,680 --> 00:40:51,350 Nếu cậu giúp ta tìm thấy số vàng đó, cậu có thể giữ phần của ông ấy. 548 00:40:51,851 --> 00:40:54,061 Dù sao thì đó cũng là tài sản thừa kế của cậu. 549 00:40:55,146 --> 00:40:56,646 Sao ông lại muốn chia sẻ? 550 00:40:56,647 --> 00:41:00,650 Tôi không phải là quỷ dữ, con trai. Tôi chỉ là một kẻ có tội. 551 00:41:00,651 --> 00:41:03,987 Chúng ta đã luôn lên kế hoạch định cư ở đâu đó 552 00:41:03,988 --> 00:41:06,197 và chôn giấu số vàng. Giữ cho an toàn. 553 00:41:06,198 --> 00:41:09,368 Thỉnh thoảng đào lên một ít khi cần. 554 00:41:11,579 --> 00:41:13,998 Cậu có nhớ ngôi nhà nơi cậu được sinh ra không? 555 00:41:15,040 --> 00:41:16,457 - Tôi, ờ... - Không à? 556 00:41:16,458 --> 00:41:17,542 Tôi không nhớ. 557 00:41:17,543 --> 00:41:21,671 Tôi hy vọng cậu sẽ sớm nhớ ra, vì tôi tin 558 00:41:21,672 --> 00:41:23,923 đó là nơi cha cậu đã chôn số vàng đó 559 00:41:23,924 --> 00:41:25,801 và ông ta đã xây ngôi nhà lên trên nó. 560 00:41:27,720 --> 00:41:30,139 Được rồi. Ta phải đi phục kích đây. 561 00:41:31,515 --> 00:41:33,195 Tôi không muốn trở thành kẻ ác. 562 00:41:34,101 --> 00:41:36,436 Người ta không biết mình là ai 563 00:41:36,437 --> 00:41:38,397 cho đến khi lưng tựa vào tường, Henry. 564 00:41:45,821 --> 00:41:47,488 Tôi cứ ở đây à? 565 00:42:08,469 --> 00:42:09,678 Cô đang theo dõi à? 566 00:42:10,262 --> 00:42:12,013 Tôi đang đợi ngài. 567 00:42:12,014 --> 00:42:14,307 Tôi thấy mấy gã kia đi qua đây lúc nãy 568 00:42:14,308 --> 00:42:16,142 và tôi đoán ngài sẽ đi qua. 569 00:42:16,143 --> 00:42:17,311 À há. 570 00:42:18,187 --> 00:42:19,813 - Tôi sẽ đi cùng ngài. - Không. 571 00:42:20,773 --> 00:42:22,191 Cô hãy tránh xa ra. 572 00:42:24,735 --> 00:42:28,196 Ngài có hiểu là mình không thể làm chuyện này một mình không? 573 00:42:28,197 --> 00:42:31,992 Cô có hiểu nếu chúng ta bị nhìn thấy cùng nhau, ta phải bắt cô. 574 00:43:08,696 --> 00:43:10,322 Ta đã tìm cậu. 575 00:43:14,076 --> 00:43:16,436 Cậu muốn kể cho ta nghe chuyện gì đã xảy ra tối qua không? 576 00:43:17,037 --> 00:43:18,538 Tôi không giết người phụ nữ đó. 577 00:43:18,539 --> 00:43:20,415 - Hừm. - Nhưng... 578 00:43:20,416 --> 00:43:22,500 Sau đó, tôi không thể nhớ rõ. 579 00:43:22,501 --> 00:43:23,668 Cậu đang nói dối ta. 580 00:43:23,669 --> 00:43:26,296 Tôi không có. 581 00:43:34,805 --> 00:43:37,308 Đi nào, đi nào. 582 00:43:44,481 --> 00:43:45,816 Ta thấy cậu đã kết bạn mới. 583 00:43:45,941 --> 00:43:47,442 Họ không phải bạn tôi. Tôi còn không biết họ là ai. 584 00:43:47,443 --> 00:43:49,027 Một linh mục? 585 00:43:49,028 --> 00:43:50,611 Tôi không nghĩ ông ta thực sự linh mục. 586 00:43:50,612 --> 00:43:53,012 Giống như một người theo đạo Luther. 587 00:43:55,326 --> 00:43:58,203 Bắn cái này, vào mục tiêu đó. 588 00:43:58,829 --> 00:44:00,497 - Tảng đá nào? - Gì cơ? 589 00:44:02,374 --> 00:44:04,417 - 5 giây. - 5. 590 00:44:04,418 --> 00:44:06,670 4. 591 00:44:07,421 --> 00:44:09,423 2. 592 00:44:55,719 --> 00:44:58,346 Bỏ nó xuống. Từ từ thôi, nhóc. 593 00:44:58,347 --> 00:45:00,747 Muốn bạn mày bỏ súng xuống ngay không? 594 00:45:39,972 --> 00:45:42,056 Làm đi, Henry. 595 00:45:42,057 --> 00:45:44,725 Thằng nhóc đó sẽ không giết ai đâu. 596 00:45:44,726 --> 00:45:46,436 Làm đi, Henry. Làm đi. 597 00:45:52,609 --> 00:45:54,027 Cậu là một người tốt. 598 00:46:26,560 --> 00:46:27,769 Cậu đến chuồng ngựa đi. 599 00:46:28,437 --> 00:46:29,730 Ta sẽ qua ngay. 600 00:46:52,878 --> 00:46:54,588 À, chàng trai trẻ đó 601 00:46:55,672 --> 00:46:58,634 đã đến thị trấn gây náo loạn... 602 00:46:59,593 --> 00:47:01,511 Nó là con trai của Isaac Broadway. 603 00:47:01,512 --> 00:47:03,679 - Henry bé nhỏ. - Phải, em biết nó à? 604 00:47:03,680 --> 00:47:06,224 Em đã đỡ đẻ cho nó ngay đằng kia. 605 00:47:06,225 --> 00:47:07,309 Gì cơ? 606 00:47:08,101 --> 00:47:09,185 Nó là một kẻ giết người à? 607 00:47:09,186 --> 00:47:11,426 Không, không. Không phải. 608 00:47:11,730 --> 00:47:13,770 Anh không biết nó là gì, nhưng nó không phải. 609 00:47:14,274 --> 00:47:16,817 Nghe này, anh sẽ để khẩu súng trường cạnh cửa. 610 00:47:16,818 --> 00:47:18,778 Nếu có ai đến mà em không quen, 611 00:47:18,779 --> 00:47:20,154 dù là người của Chúa đi nữa, 612 00:47:20,155 --> 00:47:22,865 đặc biệt nếu đó là người của Chúa, trang phục này kia, 613 00:47:22,866 --> 00:47:26,161 Khi hắn vừa mở miệng, em hãy bắn ngay. 614 00:47:26,995 --> 00:47:28,871 - Em nghe rõ không? - Trang phục? 615 00:47:28,872 --> 00:47:30,373 Phải. 616 00:47:30,374 --> 00:47:32,751 Ma quỷ ngày nay mặc đủ thứ. 617 00:48:11,055 --> 00:48:12,264 Chăn này. 618 00:48:17,603 --> 00:48:18,813 Ông biết không... 619 00:48:19,814 --> 00:48:22,441 Khi đến đây, điều duy nhất tôi muốn là làm ông ấy tự hào. 620 00:48:23,901 --> 00:48:25,736 Mẹ tôi hay kể về ông ấy. 621 00:48:27,404 --> 00:48:29,031 Ông ấy vô tội. 622 00:48:30,366 --> 00:48:31,575 Ông ấy là một người tốt. 623 00:48:32,993 --> 00:48:35,745 Ông ấy yêu thương chúng tôi. 624 00:48:38,791 --> 00:48:41,836 Hóa ra thứ duy nhất ông ấy quan tâm chỉ là một đống vàng. 625 00:48:42,378 --> 00:48:43,963 Vàng á? 626 00:48:45,047 --> 00:48:46,215 Ừ. 627 00:48:46,841 --> 00:48:48,759 Ông ấy đã trộm nó từ miền nam. 628 00:48:49,844 --> 00:48:51,095 Một đống lớn luôn. 629 00:48:51,679 --> 00:48:53,556 Rồi ông ấy đến đây cùng với người da đỏ. 630 00:48:54,265 --> 00:48:55,932 Ừ, tôi chắc ông ấy yêu thương cậu lắm. 631 00:48:55,933 --> 00:48:57,143 Vớ vẩn. 632 00:49:01,230 --> 00:49:02,857 Tôi biết là vớ vẩn. 633 00:49:05,067 --> 00:49:08,027 Vì nếu ông ấy yêu thương chúng tôi, ông ấy đã kể cho mẹ tôi nghe về nó rồi. 634 00:49:09,989 --> 00:49:11,490 Một đống vàng lớn á? 635 00:49:12,783 --> 00:49:15,411 Đã có thể thay đổi cuộc đời chúng tôi. Đã có thể cứu sống mẹ tôi. 636 00:49:17,663 --> 00:49:20,791 Và nó nằm dưới căn nhà mà ông ta xây suốt thời gian qua. 637 00:49:24,295 --> 00:49:25,379 Henry... 638 00:49:27,548 --> 00:49:29,175 Đây là nhà của bố cậu mà. 639 00:49:31,427 --> 00:49:33,637 Cậu sinh ra ở đây. 640 00:49:34,597 --> 00:49:36,014 Tôi cứ tưởng là của ông chứ. 641 00:49:36,015 --> 00:49:37,765 Thật ra nó thuộc về thị trấn. 642 00:49:37,766 --> 00:49:40,060 Saul Butler đã lo liệu vụ đó. 643 00:49:41,061 --> 00:49:44,314 Chúa ơi, ông ta phá nó đi rồi xây lại không biết bao nhiêu lần nữa, 644 00:49:44,315 --> 00:49:45,482 chúng tôi cứ tưởng ổng bị điên. 645 00:49:46,317 --> 00:49:48,735 Chắc là ổng tìm đống vàng đó. 646 00:49:48,736 --> 00:49:51,071 Và đó là lý do ổng giết bố mẹ cổ. 647 00:49:51,864 --> 00:49:53,073 Chắc là vậy... 648 00:49:54,325 --> 00:49:55,909 - Chà... - Sao? 649 00:49:57,786 --> 00:50:01,456 Ta tin là mình có thể minh oan cho cậu và cho Running Cub. 650 00:50:01,457 --> 00:50:03,374 Bao nhiêu gã trong số đó còn sống? 651 00:50:03,375 --> 00:50:05,336 Chỉ còn một. 652 00:50:06,170 --> 00:50:08,297 Từng là nô lệ, đã trộm vàng cùng với bố tôi. 653 00:50:08,923 --> 00:50:11,133 - Giờ hắn muốn lấy lại. - Ra vậy. 654 00:50:18,641 --> 00:50:20,142 Cậu đã giết một trong số những gã đó. 655 00:50:21,560 --> 00:50:23,187 Giờ thì đi với ta. 656 00:50:25,689 --> 00:50:27,816 Vào ăn bát súp cho ấm bụng khi nào anh sẵn sàng. 657 00:50:41,747 --> 00:50:43,749 Cho tôi ly whiskey. 658 00:50:45,000 --> 00:50:47,002 Hắn làm gì ở đây? 659 00:50:47,711 --> 00:50:48,796 Chúa ơi. 660 00:50:52,007 --> 00:50:53,550 Chuyện gì xảy ra với cô vậy, cô em? 661 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 Không có gì đâu. 662 00:50:58,055 --> 00:51:00,431 Sao không lo chuyện của mày đi? 663 00:51:02,559 --> 00:51:04,770 Đó là em gái của tụi tao. 664 00:51:05,688 --> 00:51:08,232 Nếu đó là em gái tao, mà nó bầm dập như vậy, 665 00:51:09,566 --> 00:51:12,027 thì tao phải tìm ra kẻ nào đã làm chuyện đó. 666 00:51:12,611 --> 00:51:14,446 Cắt cổ thằng chó đó. 667 00:51:27,001 --> 00:51:30,336 Chào buổi tối, các quý ông và quý bà. 668 00:51:30,337 --> 00:51:33,256 Tôi dùng từ đó hơi bị gượng gạo. 669 00:51:33,257 --> 00:51:34,967 Tôi cá là mọi người đang thắc mắc... 670 00:51:35,509 --> 00:51:37,427 một kẻ đẹp trai như tôi 671 00:51:37,428 --> 00:51:39,429 với nước da đặc biệt khác biệt này, 672 00:51:39,430 --> 00:51:43,599 lại đi lang thang vào cơ sở khiêm tốn của quý vị làm gì. 673 00:51:43,600 --> 00:51:46,894 Nhưng nếu quý vị bỏ qua cái màu da đen của tôi, 674 00:51:46,895 --> 00:51:50,482 quý vị sẽ thấy chúng ta không khác nhau là mấy. 675 00:51:51,525 --> 00:51:52,609 Ông từ đâu tới? 676 00:51:53,569 --> 00:51:55,862 - Georgia, thưa ngài. Còn ngài? - Georgia. 677 00:51:55,863 --> 00:52:00,326 Tôi biết ngay là có gì đó quen thuộc mà. 678 00:52:02,119 --> 00:52:04,287 Ông muốn bị giết à? 679 00:52:04,288 --> 00:52:06,497 Thưa ngài, nếu ngài làm vậy, 680 00:52:06,498 --> 00:52:09,459 ngài sẽ không biết con bé Blackfoot mà 681 00:52:09,460 --> 00:52:11,962 ngài cứ bô bô cái miệng lên đang trốn ở đâu đâu. 682 00:52:12,963 --> 00:52:15,089 Và ngài muốn biết nó ở đâu mà... 683 00:52:15,090 --> 00:52:16,175 phải không? 684 00:52:17,092 --> 00:52:18,510 Nếu ông biết nó ở đâu... 685 00:52:19,219 --> 00:52:20,636 tôi nghĩ ông sẽ nói cho tôi biết thôi. 686 00:52:20,637 --> 00:52:21,805 Có thể. 687 00:52:22,306 --> 00:52:24,015 À, ra vậy. 688 00:52:24,016 --> 00:52:27,977 - Tôi chắc chắn về điều đó. - Ồ, ghê vậy. 689 00:52:29,855 --> 00:52:31,415 Nhưng nếu ngài mua cho tôi một ly nữa... 690 00:52:31,982 --> 00:52:34,401 ngài nói đúng đấy, tôi sẽ nói cho ngài biết. 691 00:52:35,152 --> 00:52:36,779 Cho một ly whiskey nữa thì tuyệt. 692 00:52:42,868 --> 00:52:44,535 Cảnh sát trưởng tới kìa, bố. 693 00:52:44,536 --> 00:52:47,081 Đến lúc luật pháp phải có ý nghĩa ở đây rồi. 694 00:52:49,541 --> 00:52:52,335 Gabriel. Hóa ra là có một người phụ nữ da đỏ 695 00:52:52,336 --> 00:52:54,004 trên Suối Dâu. 696 00:52:54,630 --> 00:52:56,881 Nhưng ông biết rồi mà, phải không? 697 00:52:56,882 --> 00:52:59,133 Vậy chắc tôi phải đi làm việc của ông thôi. 698 00:52:59,134 --> 00:53:00,885 Đừng có ngu ngốc, Gideon. 699 00:53:00,886 --> 00:53:03,722 Ông muốn thằng con trai Thomas thành trẻ mồ côi à? 700 00:53:04,431 --> 00:53:05,431 Đi nào, bố. 701 00:53:07,476 --> 00:53:08,685 Đi thôi anh em. 702 00:53:18,195 --> 00:53:19,195 Chào cảnh sát trưởng. 703 00:53:22,282 --> 00:53:23,366 Chào buổi sáng. 704 00:53:23,367 --> 00:53:25,911 - Thị trấn đẹp đấy. - Dân tốt. 705 00:53:26,578 --> 00:53:29,832 Nếu ông cần giúp gì cứ nói tôi nhé. 706 00:53:30,374 --> 00:53:32,375 Tôi luôn nghĩ mình sẽ là một cảnh sát giỏi. 707 00:53:32,376 --> 00:53:33,835 Vậy hả? 708 00:53:33,836 --> 00:53:36,421 Ừ, đừng để tôi cản đường ông. Đi theo mấy cậu kia đi. 709 00:53:36,422 --> 00:53:38,965 Và nhớ đảm bảo họ mang con bé về lành lặn và nguyên vẹn. 710 00:53:40,676 --> 00:53:42,177 Chào mừng đến Trinity. 711 00:53:42,970 --> 00:53:45,138 Tôi nghe nói ông là người rất đạo đức. 712 00:53:45,139 --> 00:53:48,058 Khi nào ông về thì mình làm một ly nhé. Hay là làm luôn bây giờ đi? 713 00:53:52,312 --> 00:53:53,564 Thật nóng lòng. 714 00:54:10,122 --> 00:54:11,623 ♪ Cứ làm việc của mình đi. ♪ 715 00:54:12,541 --> 00:54:14,001 ♪ Và anh cứ làm, việc của anh. ♪ 716 00:54:16,086 --> 00:54:18,088 ♪ Cứ làm việc của mình đi. ♪ 717 00:54:19,006 --> 00:54:20,840 ♪ Và anh cứ làm, việc của anh. ♪ 718 00:54:40,152 --> 00:54:41,236 Xin chào. 719 00:54:41,904 --> 00:54:43,113 Chào bà. 720 00:54:43,614 --> 00:54:46,657 Bà có phiền không nếu tôi... xin một ly nước? 721 00:54:46,658 --> 00:54:49,744 Tôi đi cả ngày rồi. Khát khô cả cổ. 722 00:54:49,745 --> 00:54:51,287 Ông là người tu hành à? 723 00:54:51,288 --> 00:54:54,500 Người tu hành à? Không, thưa bà. Tôi... chắc chắn là không phải. 724 00:54:55,626 --> 00:54:56,584 Xin ông tránh xa ra. 725 00:54:56,585 --> 00:54:58,086 Có chuyện gì vậy? Bà ổn không? 726 00:55:01,215 --> 00:55:03,633 Có nước ở cái giếng đằng kia. Ông tự rót mà uống. 727 00:55:03,634 --> 00:55:05,344 Cảm ơn bà. Tôi rất cảm kích. 728 00:55:16,563 --> 00:55:18,690 Ờ, bà ơi... 729 00:55:19,399 --> 00:55:21,359 Có ai có thể giúp tôi 730 00:55:21,360 --> 00:55:24,196 kéo cái xô nặng này lên không? Vai của tôi... 731 00:55:24,738 --> 00:55:28,074 đau lắm, và tôi... Tôi không nghĩ là tự mình kéo lên được. 732 00:55:28,075 --> 00:55:31,912 Chồng tôi đang ở trên lầu, nhưng mà... anh ấy đang nghỉ ngơi. 733 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Được rồi. 734 00:55:40,754 --> 00:55:42,255 Tôi có thể mang cho ông một cái cốc từ trong nhà, 735 00:55:42,256 --> 00:55:43,590 và tôi sẽ để nó trên hiên nhà. 736 00:55:44,466 --> 00:55:47,886 Thật tốt quá, thưa bà. Rất tốt. Cảm ơn bà. 737 00:55:58,021 --> 00:55:59,523 - Của ông đây. - Cảm ơn bà. 738 00:56:06,488 --> 00:56:08,208 Tôi xin lỗi vì không giúp được gì nhiều hơn. 739 00:56:09,491 --> 00:56:10,866 Nhưng tôi không muốn đánh thức chồng mình. 740 00:56:10,867 --> 00:56:12,451 Tôi hoàn toàn hiểu, thưa bà. 741 00:56:12,452 --> 00:56:15,037 Tôi... tôi luôn nói với con gái mình, 742 00:56:15,038 --> 00:56:17,957 đừng cho người lạ vào nhà, 743 00:56:17,958 --> 00:56:21,043 - kể cả khi chồng ở nhà. - Ông có một cô con gái. 744 00:56:21,044 --> 00:56:24,171 Vâng, chắc chắn rồi. Ánh sáng của đời tôi. 745 00:56:24,172 --> 00:56:26,049 Dù sao thì cũng là một trong số đó. 746 00:56:26,967 --> 00:56:29,302 Con trai con bé, cháu ngoại của tôi... 747 00:56:29,303 --> 00:56:34,808 Ôi, đó là đứa trẻ đáng yêu nhất mà ta từng thấy. 748 00:56:36,435 --> 00:56:38,729 Bà... có con không? 749 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 Không. 750 00:56:44,401 --> 00:56:46,987 Lạy Chúa. Bà có phiền không nếu tôi... 751 00:56:47,821 --> 00:56:49,615 ...ngồi một lát, nghỉ ngơi một chút? 752 00:56:49,740 --> 00:56:50,949 Tất nhiên là không. 753 00:56:51,825 --> 00:56:53,827 Lạy Chúa. 754 00:56:54,911 --> 00:56:56,830 Ông ổn chứ? 755 00:56:59,166 --> 00:57:02,126 Cưỡi con Blue cả ngày. 756 00:57:02,127 --> 00:57:03,920 Vào nhà đi. 757 00:57:05,339 --> 00:57:07,591 - Bà chắc chứ? Hả. - Tôi chắc. 758 00:57:17,768 --> 00:57:19,061 Cảm ơn bà. 759 00:57:19,770 --> 00:57:21,437 Nếu ông không phiền, tôi đang chuẩn bị bữa tối. 760 00:57:21,438 --> 00:57:23,106 Không, cứ tự nhiên. 761 00:57:24,232 --> 00:57:25,733 Tôi là Sarah... 762 00:57:25,734 --> 00:57:27,235 Sarah Dove. 763 00:57:27,986 --> 00:57:29,987 Tên thời con gái, Creuzburg. 764 00:57:29,988 --> 00:57:31,280 Ồ. 765 00:57:31,281 --> 00:57:34,785 Tôi luôn phải nói với mọi người như vậy, đề phòng họ quen biết người nhà tôi. 766 00:57:35,410 --> 00:57:38,205 Tôi là... Christopher, thưa bà. 767 00:57:38,789 --> 00:57:41,083 Nhưng hầu hết mọi người gọi tôi là Thánh Christopher. 768 00:57:42,959 --> 00:57:44,759 Chồng tôi là cảnh sát trưởng của thị trấn này. 769 00:57:45,379 --> 00:57:46,379 Thật vậy sao? 770 00:57:48,382 --> 00:57:50,216 Tôi không biết liệu bà có thấy một cậu bé 771 00:57:50,217 --> 00:57:52,177 chạy quanh đây không? 772 00:57:53,512 --> 00:57:54,930 Tên là Henry Broadway? 773 00:57:55,597 --> 00:57:58,642 Cậu ta gặp chút rắc rối. Tôi đang cố giúp cậu ta. 774 00:57:59,893 --> 00:58:02,729 Ông có biết Henry Broadway không? 775 00:58:03,355 --> 00:58:05,357 - Ừ, còn bà? - Ờ... 776 00:58:06,191 --> 00:58:07,818 Ừ, tôi đã từng... 777 00:58:08,819 --> 00:58:09,820 khi nó còn nhỏ. 778 00:58:12,572 --> 00:58:15,325 Bà có thể cho tôi xin cốc nước nữa được không? 779 00:58:19,538 --> 00:58:20,622 Chắc chắn rồi. 780 00:58:22,874 --> 00:58:23,958 Cảm ơn bà. 781 00:58:23,959 --> 00:58:27,211 Bà là một người phụ nữ tốt, Dove. Cái tên rất hợp với bà. 782 00:58:27,212 --> 00:58:28,797 À, Henry... 783 00:58:29,631 --> 00:58:32,259 thường kể rất nhiều về ngôi nhà do bố nó xây. 784 00:58:34,469 --> 00:58:36,846 Tôi nghĩ nó làm nó cảm thấy trẻ trung và ngây thơ 785 00:58:36,847 --> 00:58:39,056 trước khi gặp phải tất cả những rắc rối này. 786 00:58:41,226 --> 00:58:44,687 Bà có... tình cờ biết ngôi nhà đó ở đâu không? 787 00:58:44,688 --> 00:58:46,898 Tôi nghĩ nó đang trốn ở đó. 788 00:58:49,109 --> 00:58:50,402 Bà Dove? 789 00:58:51,945 --> 00:58:52,988 Không. 790 00:58:53,905 --> 00:58:57,284 Không, bà không biết ngôi nhà đó ở đâu sao? 791 00:58:58,618 --> 00:59:00,244 Bà biết nó khi nó còn là một cậu bé, 792 00:59:00,245 --> 00:59:03,540 nhưng bà không biết nó sống ở đâu. 793 00:59:08,712 --> 00:59:09,796 Bà Dove? 794 00:59:11,965 --> 00:59:13,048 Bà ổn chứ? 795 00:59:13,049 --> 00:59:16,469 Ồ, vâng. Vâng, vâng. Tôi chỉ... đang suy nghĩ. 796 00:59:16,470 --> 00:59:20,055 Bà có vẻ hơi bối rối. Tôi không có ý làm bà buồn. 797 00:59:24,227 --> 00:59:26,353 - Chính là ngôi nhà này. - Ngôi nhà này? 798 00:59:26,354 --> 00:59:27,480 Tôi không thấy nó. 799 00:59:27,481 --> 00:59:29,064 Có lẽ nó đang trốn ở đâu đó, 800 00:59:29,065 --> 00:59:31,568 trong rừng chẳng hạn. 801 00:59:32,277 --> 00:59:33,361 Có gì buồn cười sao? 802 00:59:34,738 --> 00:59:36,573 Sao bà và chồng bà... 803 00:59:38,450 --> 00:59:40,285 lại tình cờ sống ở nơi này? 804 00:59:41,995 --> 00:59:43,413 Nó thuộc về thị trấn. 805 00:59:44,289 --> 00:59:46,707 Chúng tôi sống ở đây vì anh ấy là cảnh sát trưởng. 806 00:59:46,708 --> 00:59:48,292 Nhà của một tên tội phạm sao? 807 00:59:48,293 --> 00:59:51,504 Thị trấn đã quyết định như vậy, không phải tôi. 808 00:59:51,505 --> 00:59:52,963 Chồng tôi thậm chí còn chưa đến đây lúc đó. 809 00:59:52,964 --> 00:59:55,217 - Sarah! - Mabel. 810 00:59:58,804 --> 01:00:01,181 Mabel, bữa tối sẽ sẵn sàng trong một giờ nữa, được chứ? 811 01:00:01,932 --> 01:00:04,226 Bây giờ, lên lầu đi. 812 01:00:04,893 --> 01:00:06,185 Nghe lời nhé? 813 01:00:06,186 --> 01:00:09,523 Có lẽ bà nên cho con bé ra ngoài chơi thì hơn. 814 01:00:14,945 --> 01:00:15,946 Đi đi. 815 01:00:34,631 --> 01:00:35,924 Vàng không có ở đây. 816 01:00:37,050 --> 01:00:39,176 - Tôi không tin cậu. - Tôi thề. 817 01:00:39,177 --> 01:00:40,553 Đây là nhà của bố cậu, phải không? 818 01:00:40,554 --> 01:00:44,181 Saul Butler đã lục tung nó nhiều lần để tìm nó. 819 01:00:44,182 --> 01:00:46,101 Nếu nó ở đây, ông ta đã tìm thấy rồi. 820 01:00:47,310 --> 01:00:48,727 Vậy nó ở đâu? 821 01:00:48,728 --> 01:00:51,188 - Bố tôi đã xây nửa thị trấn này. - Nó có thể ở bất cứ đâu. 822 01:00:51,189 --> 01:00:52,440 Bất cứ đâu? 823 01:00:57,654 --> 01:00:58,864 Bất cứ đâu... 824 01:00:59,781 --> 01:01:01,616 không phải là một câu trả lời đủ tốt. 825 01:01:06,788 --> 01:01:08,498 Ông đi đâu đấy? 826 01:02:04,095 --> 01:02:05,430 Running Cub! 827 01:02:05,931 --> 01:02:07,057 Cô đâu rồi? 828 01:02:08,099 --> 01:02:09,100 Running Cub! 829 01:02:09,935 --> 01:02:11,769 Cô phải ra khỏi đây. 830 01:02:11,770 --> 01:02:14,940 Cô phải đi ngay bây giờ. Có một toán người đang trên đường tới. 831 01:02:15,565 --> 01:02:17,066 Và họ đến để bắt cô. 832 01:02:17,067 --> 01:02:19,277 Tôi không chạy trốn khỏi toán người nào cả. 833 01:02:20,487 --> 01:02:21,737 Đến lúc rồi. 834 01:02:21,738 --> 01:02:24,699 Lên ngựa và biến khỏi đây ngay. 835 01:02:25,450 --> 01:02:27,701 Ta sẽ phải cố gắng thuyết phục những người này 836 01:02:27,702 --> 01:02:29,412 và nói lý lẽ với họ. 837 01:02:30,080 --> 01:02:34,084 Không có lý lẽ nào ở cái nơi chó má này cả. Tôi ở lại. 838 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 Ôi, lạy Chúa. 839 01:02:52,143 --> 01:02:53,561 Kia rồi, các chàng trai. 840 01:02:54,646 --> 01:02:57,148 Đi bắt cô ta về. 841 01:03:21,172 --> 01:03:22,257 Running Cub! 842 01:03:22,924 --> 01:03:24,591 Chúng tôi đến đây để bắt cô 843 01:03:24,592 --> 01:03:28,096 vì tội giết Cảnh sát trưởng Saul Butler. 844 01:03:28,596 --> 01:03:30,390 Nào, đầu hàng đi. 845 01:03:32,267 --> 01:03:33,434 Lên đây nào. 846 01:03:38,940 --> 01:03:40,442 Giơ tay lên. 847 01:03:41,026 --> 01:03:42,110 Cao hơn. 848 01:03:47,741 --> 01:03:50,744 - Saul Butler là một kẻ giết người. - Kẻ giết người á? 849 01:03:51,536 --> 01:03:52,536 Vớ vẩn. 850 01:03:52,537 --> 01:03:56,623 - Ông ta đã giết bố tôi, mẹ tôi. - Chính mày đã giết ông ta! 851 01:03:56,624 --> 01:03:58,417 Không, cô ấy không giết. 852 01:03:58,418 --> 01:04:00,378 Đó là lý do tôi không bắt cô ấy. 853 01:04:03,256 --> 01:04:04,549 Cẩn thận đấy, con trai. 854 01:04:05,175 --> 01:04:07,510 - Cô ấy vô tội. - Sao ông biết? 855 01:04:08,178 --> 01:04:09,345 Vì tôi đã giết ông ta. 856 01:04:10,680 --> 01:04:13,015 Tội duy nhất của cô ấy là muốn công lý. 857 01:04:13,016 --> 01:04:15,977 Vì Chúa, Gideon. Ông ta định giết một đứa trẻ. 858 01:04:16,936 --> 01:04:17,936 Tôi đã ngăn ông ta lại. 859 01:04:17,937 --> 01:04:20,648 Bằng cách bắn hạ ông ấy ư? 860 01:04:21,357 --> 01:04:23,567 Thề với Chúa, Gideon. Đó là sự thật. 861 01:04:23,568 --> 01:04:25,861 Tôi biết nhiều người trong số các anh đã chiến đấu với Saul. 862 01:04:25,862 --> 01:04:27,738 Nhưng điều đó không thay đổi sự thật. 863 01:04:27,739 --> 01:04:30,492 Thì nó cũng không thay đổi sự thật rằng ông ấy đã bị giết! 864 01:04:31,117 --> 01:04:32,744 Nếu ông cứ nghĩ như vậy... 865 01:04:34,204 --> 01:04:35,404 nửa trong số chúng ta sẽ chết. 866 01:04:40,877 --> 01:04:42,252 Không! 867 01:04:53,181 --> 01:04:54,224 Thomas! 868 01:05:12,617 --> 01:05:17,454 Không, không, không, Thomas! Không! 869 01:05:17,455 --> 01:05:19,958 Ổn thôi. 870 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 Cố lên. 871 01:06:01,624 --> 01:06:03,585 - Chuyện gì vậy? - Là Gideon. 872 01:06:04,294 --> 01:06:05,586 Gideon và người của hắn. 873 01:06:05,587 --> 01:06:07,046 - Cô ấy ổn không? - Ừ. 874 01:06:07,672 --> 01:06:09,799 Cô ấy bị một phát. Ở bên hông. 875 01:06:10,550 --> 01:06:11,717 Đi thôi. 876 01:06:11,718 --> 01:06:14,429 Mất nhiều máu quá. Để tôi gọi Sarah. 877 01:06:15,513 --> 01:06:16,931 St. Christopher đã ở đây. 878 01:06:17,640 --> 01:06:20,100 Tôi đã nói với ông ta là không có vàng, và ông ta đã đi. Tôi không biết đi đâu. 879 01:06:20,101 --> 01:06:22,644 Tốt. Lần sau, bắn bỏ mẹ cái tên đó đi. 880 01:06:24,981 --> 01:06:26,398 Này, này, này. 881 01:06:29,819 --> 01:06:31,237 Tôi nhớ anh. 882 01:06:34,908 --> 01:06:36,201 Bố của chúng ta đã từng... 883 01:06:37,035 --> 01:06:38,870 là bạn. 884 01:06:40,371 --> 01:06:42,207 Tôi đã dạy anh cưỡi ngựa. 885 01:06:44,083 --> 01:06:46,084 Anh... anh nhớ không? 886 01:06:46,085 --> 01:06:48,338 Nhớ không? 887 01:06:53,134 --> 01:06:54,636 "Ngươi từ cát bụi mà ra, 888 01:06:55,470 --> 01:06:58,097 thì sẽ trở về với cát bụi... 889 01:06:59,182 --> 01:07:03,352 không phải là lời nói về linh hồn." 890 01:07:05,355 --> 01:07:07,189 Em sẽ học đọc, 891 01:07:07,190 --> 01:07:09,233 để có thể đọc nó cho con em nghe. 892 01:07:12,570 --> 01:07:14,989 Cảm ơn vì đã phá lệ. 893 01:07:16,032 --> 01:07:17,867 Ừ, cảm ơn vì đã cẩn thận. 894 01:07:25,458 --> 01:07:28,461 Thị trấn của chúng ta! 895 01:07:29,254 --> 01:07:34,467 Chừng nào Gabriel Dove còn sống... 896 01:07:35,760 --> 01:07:37,178 thì tôi hỏi các anh này... 897 01:07:40,765 --> 01:07:42,391 - Các anh ủng hộ tôi chứ? - Ừ. 898 01:07:42,392 --> 01:07:45,477 Tôi hỏi lại, ai ủng hộ tôi? 899 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Ừ. 900 01:07:47,647 --> 01:07:50,149 Các anh ủng hộ tôi chứ? 901 01:07:51,025 --> 01:07:52,527 Công lý! 902 01:07:53,069 --> 01:07:55,070 Nào, các bạn của tôi. 903 01:07:55,071 --> 01:07:57,906 Tôi chỉ ngài đúng đường, hay là sai đường? Cô ta có ở đó không? 904 01:07:57,907 --> 01:07:59,324 Có. 905 01:07:59,325 --> 01:08:00,826 Ngài có giết cô ta không? 906 01:08:00,827 --> 01:08:04,913 Con trai tôi chết rồi, nhưng cô ta thì chưa. 907 01:08:04,914 --> 01:08:06,416 Giết con trai ngài à? 908 01:08:08,543 --> 01:08:09,961 Xin chia buồn. 909 01:08:11,254 --> 01:08:12,854 Để tôi kể cho các vị nghe một câu chuyện. 910 01:08:13,423 --> 01:08:16,217 Các vị còn nhớ thằng nhóc đã đến đây khoảng hai ngày trước không? 911 01:08:17,343 --> 01:08:20,470 Các vị có biết bố nó là ai? Hay đã từng là ai không? 912 01:08:21,681 --> 01:08:23,265 Ý mày là ai nằm trong cái bình đó à? 913 01:08:24,934 --> 01:08:28,021 Isaac Broadway nằm trong cái bình đó. 914 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 Và hắn đã sai thằng nhóc đến đây để giết Cảnh sát trưởng Butler. 915 01:08:31,733 --> 01:08:32,984 Nhưng đó chưa phải là tất cả. 916 01:08:33,484 --> 01:08:37,904 Isaac Broadway đã ăn cắp một đống vàng khổng lồ 917 01:08:37,905 --> 01:08:40,240 khi hắn còn là lính ở Georgia. 918 01:08:40,241 --> 01:08:43,745 Tôi biết chuyện này, vì tôi đã giúp hắn. 919 01:08:44,495 --> 01:08:47,122 Đó là một tội mà tôi thú nhận, 920 01:08:47,123 --> 01:08:49,833 đã chuộc tội và đã được tha thứ. 921 01:08:49,834 --> 01:08:51,753 Nhưng Isaac Broadway... 922 01:08:52,462 --> 01:08:54,087 chưa bao giờ thú tội. 923 01:08:54,088 --> 01:08:55,673 Hắn chỉ giấu đống vàng đó đi thôi. 924 01:08:56,674 --> 01:08:59,051 Giờ thì, người ta có thể tìm thấy đống vàng này ở đâu? 925 01:08:59,052 --> 01:09:02,262 Trong nhà hắn. Cùng cái nhà mà Cảnh sát trưởng Butler đã sống. 926 01:09:02,263 --> 01:09:05,058 Và cũng là cái nhà mà các vị đã cho cảnh sát trưởng mới. 927 01:09:05,767 --> 01:09:07,977 Giờ thì, tôi dám cá bất cứ thứ gì tôi có 928 01:09:08,936 --> 01:09:11,063 rằng Henry Broadway đang ở đó, 929 01:09:11,064 --> 01:09:14,901 cả cảnh sát trưởng và con nhỏ da đỏ đó nữa. 930 01:09:16,861 --> 01:09:18,279 Chúng ta còn chờ gì nữa? 931 01:09:18,863 --> 01:09:21,281 Henry Broadway, hắn đã giết anh em của tôi. 932 01:09:21,282 --> 01:09:22,992 Hắn đã giết anh em tôi! 933 01:09:23,701 --> 01:09:26,161 Thằng chó đẻ đó đáng lẽ phải treo cổ trên cái cây chết tiệt kia rồi! 934 01:09:26,162 --> 01:09:29,082 Để tôi mời ngài một ly. 935 01:09:30,124 --> 01:09:31,644 Tưởng nhớ đến thằng con trai của ngài. 936 01:09:32,418 --> 01:09:34,045 Mà thôi, thế này đi... 937 01:09:36,756 --> 01:09:38,757 Ai cũng có phần. 938 01:09:38,758 --> 01:09:40,009 Cho tôi một ly. 939 01:09:40,510 --> 01:09:43,513 Đi thôi. 940 01:09:44,222 --> 01:09:45,640 Vậy... 941 01:09:46,599 --> 01:09:48,351 ...hít vào... 942 01:09:54,148 --> 01:09:55,983 Thả lỏng. Tốt. 943 01:09:56,651 --> 01:09:57,651 Không sao rồi. 944 01:09:58,778 --> 01:09:59,862 An toàn rồi. 945 01:10:00,405 --> 01:10:01,823 An toàn rồi. 946 01:10:07,078 --> 01:10:08,996 Sẽ ổn thôi. Ngoan nào. 947 01:10:09,580 --> 01:10:10,790 Cô đang làm rất tốt. 948 01:10:18,339 --> 01:10:19,382 Sarah... 949 01:10:20,925 --> 01:10:22,759 sắp có người đến đây. 950 01:10:22,760 --> 01:10:23,761 Để giết anh. 951 01:10:25,221 --> 01:10:26,305 Chuyện gì đã xảy ra? 952 01:10:27,682 --> 01:10:28,808 Anh đã giết Saul. 953 01:10:29,600 --> 01:10:31,476 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 954 01:10:31,477 --> 01:10:33,186 Khi em sẵn sàng, 955 01:10:33,187 --> 01:10:35,939 anh muốn em lấy cái túi đằng kia anh đã chuẩn bị cho em rồi. 956 01:10:35,940 --> 01:10:38,942 Anh muốn em đưa Mabel đi, và rời khỏi đây cùng với Henry. 957 01:10:38,943 --> 01:10:40,110 Cái gì? Không. 958 01:10:40,111 --> 01:10:42,112 Anh sẽ chết đêm nay thôi, Sarah. 959 01:10:42,113 --> 01:10:43,823 Và anh muốn em sống. 960 01:10:44,532 --> 01:10:47,367 - Không. - Chăm sóc Mabel nhé. 961 01:10:49,203 --> 01:10:53,291 Em đã muốn có một đứa con, và anh không thể cho em được. 962 01:10:54,375 --> 01:10:57,795 Nhưng đây là cơ hội của em. Đây là cơ hội của em đấy, em yêu. 963 01:10:59,088 --> 01:11:01,716 Em sẽ không bỏ anh đâu. 964 01:11:04,218 --> 01:11:06,053 Em sẽ không bao giờ bỏ anh đâu. 965 01:11:06,721 --> 01:11:08,473 - Sarah. - Không. 966 01:11:08,973 --> 01:11:10,015 Không bao giờ. 967 01:11:10,016 --> 01:11:12,935 Đi thôi. 968 01:11:13,936 --> 01:11:15,563 Nhanh lên, lên cái xe chết tiệt đó mau. 969 01:11:16,189 --> 01:11:17,606 Lên ngựa thôi, anh em. 970 01:11:17,607 --> 01:11:22,194 Chúng ta chiến đấu vì con trai tôi, và vì công lý. 971 01:11:22,195 --> 01:11:25,363 Đi thôi! 972 01:11:25,364 --> 01:11:27,449 Đi thôi! 973 01:11:39,837 --> 01:11:41,880 - Anh có gì ăn không? - Đậu. 974 01:11:41,881 --> 01:11:43,883 - Anh không có thịt à? - Không. 975 01:11:44,717 --> 01:11:46,552 Được rồi. Cho tôi rượu whiskey. 976 01:12:01,984 --> 01:12:04,028 Broadway thật sự chôn vàng dưới cái nhà cũ đó à? 977 01:12:04,779 --> 01:12:06,948 Ừ. 978 01:12:08,407 --> 01:12:11,661 Thảo nào. Cái thị trấn này nổi lên nhanh chóng từ khi ổng ở đây. 979 01:12:14,038 --> 01:12:15,456 Ổng xây cái quán rượu này. 980 01:12:16,123 --> 01:12:17,166 Thật á? 981 01:12:18,751 --> 01:12:20,753 Chuồng ngựa cho thuê. Nhà tù của thị trấn. 982 01:12:22,088 --> 01:12:23,381 Thị trấn nào cũng cần một cái. 983 01:12:24,131 --> 01:12:25,216 Nhà thờ. 984 01:12:26,884 --> 01:12:28,719 "Nhà của tôi là nhà của Chúa." 985 01:12:29,845 --> 01:12:32,723 Đó là những gì ổng sẽ nói. 986 01:12:36,686 --> 01:12:38,688 Anh bảo ổng nói gì về cái nhà thờ đó? 987 01:12:39,313 --> 01:12:41,482 "Nhà của tôi là nhà của Chúa." 988 01:13:03,629 --> 01:13:04,839 Đồ chó chết. 989 01:13:58,976 --> 01:14:00,394 Chúng đến rồi. 990 01:14:01,062 --> 01:14:03,481 Đi thôi. Được rồi. Đi nào, đi nào, đi nào. 991 01:14:05,107 --> 01:14:06,317 Cúi xuống. Cúi xuống. 992 01:14:07,318 --> 01:14:09,402 Running Cub, đưa Mabel lên lầu. 993 01:14:09,403 --> 01:14:10,779 Nhanh nào. Đi thôi. 994 01:14:10,780 --> 01:14:11,863 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 995 01:14:11,864 --> 01:14:13,323 Đúng rồi. 996 01:14:13,324 --> 01:14:16,118 Giỏi lắm. 997 01:14:20,623 --> 01:14:22,833 Gideon, mình có nên gọi chúng ra ngoài không? 998 01:14:24,669 --> 01:14:26,671 Không. Vô ích thôi. 999 01:14:27,463 --> 01:14:28,464 Giết hết chúng đi. 1000 01:14:29,090 --> 01:14:30,590 Bắt vài người bao vây cái nhà. 1001 01:14:30,591 --> 01:14:31,883 Bọn mày ra phía trước. 1002 01:14:31,884 --> 01:14:33,218 Đi thôi. 1003 01:14:33,219 --> 01:14:35,429 Đi. Đi. Đi. Nhanh lên. 1004 01:14:38,140 --> 01:14:39,558 Mày lo cửa ra vào. 1005 01:14:41,811 --> 01:14:44,229 Sarah, các cửa sổ. 1006 01:14:44,230 --> 01:14:46,356 Cửa sổ. Cửa sổ. 1007 01:14:48,359 --> 01:14:49,443 Lùi lại. 1008 01:14:52,822 --> 01:14:55,491 Chúng đang vòng ra phía sau! 1009 01:15:08,462 --> 01:15:09,839 - Em ổn không? - Ừ. 1010 01:15:14,093 --> 01:15:16,094 Chúng ở trên mái nhà! 1011 01:15:16,095 --> 01:15:17,555 Hộp đạn. 1012 01:15:30,401 --> 01:15:32,111 Lại đây, thằng chó chết. 1013 01:15:46,459 --> 01:15:48,418 Ra mở cửa! 1014 01:15:48,419 --> 01:15:49,545 Chết tiệt. 1015 01:15:50,504 --> 01:15:51,755 Ở yên đó, con. 1016 01:15:51,756 --> 01:15:52,839 Đừng nhúc nhích. 1017 01:15:52,840 --> 01:15:54,883 Cúi xuống. Ở yên đó. 1018 01:15:55,843 --> 01:15:57,887 Mau lên! Túm lấy cổ áo hắn! 1019 01:16:18,449 --> 01:16:20,409 Ồ, giờ thì mày vui rồi đấy. 1020 01:16:23,746 --> 01:16:25,039 Giữ hắn lên. 1021 01:16:28,751 --> 01:16:31,045 Lại đi. Lại đi. 1022 01:16:31,962 --> 01:16:33,672 Lấy dây thừng đi. 1023 01:16:34,340 --> 01:16:35,466 Tôi không làm được. 1024 01:16:36,884 --> 01:16:38,051 Lấy cái dây thừng chết tiệt đi! 1025 01:16:38,052 --> 01:16:39,886 Nghe lời anh trai mày đi! 1026 01:16:41,472 --> 01:16:42,640 Lấy nó đi! 1027 01:17:05,120 --> 01:17:07,122 Mày sẽ thích cái chết này lắm, thằng chó chết ạ. 1028 01:17:08,499 --> 01:17:10,417 Cái này là cho Asa. 1029 01:17:13,379 --> 01:17:15,047 Cái này là cho Red. 1030 01:17:16,090 --> 01:17:18,133 Còn cái này là cho tao. 1031 01:17:18,843 --> 01:17:20,636 Tụi tao sẽ lấy hết vàng của bố mày. 1032 01:17:21,262 --> 01:17:22,471 Toàn bộ. 1033 01:17:29,228 --> 01:17:30,646 Giữ hắn sống cho tao, em trai. 1034 01:17:32,314 --> 01:17:33,524 - Ổn chứ? - Ừ. 1035 01:17:39,280 --> 01:17:40,906 Giờ chỉ còn mày và tao thôi, nhóc. 1036 01:18:19,361 --> 01:18:21,572 - Cô Sarah! - Nằm xuống! 1037 01:18:32,666 --> 01:18:33,959 Ồ, này, không, không! 1038 01:18:47,348 --> 01:18:50,184 Họ luôn nói tôi vô dụng. 1039 01:18:51,769 --> 01:18:53,896 Giờ thì họ biết tôi không phải vậy. 1040 01:19:12,039 --> 01:19:13,415 Dove, đừng! 1041 01:19:26,261 --> 01:19:27,346 Gideon! 1042 01:19:30,891 --> 01:19:34,394 Đủ rồi! Chấm dứt đi! Bỏ chuyện này đi! 1043 01:19:41,193 --> 01:19:43,069 Chấm dứt sự điên cuồng này đi! 1044 01:19:45,739 --> 01:19:47,866 Tôi ước gì mình có thể, Gabriel. 1045 01:19:49,576 --> 01:19:50,786 Đừng ngốc nghếch. 1046 01:19:52,496 --> 01:19:55,916 - Đừng. - Mọi chuyện đi quá xa rồi. 1047 01:19:56,917 --> 01:19:58,127 Con trai tôi. 1048 01:20:00,796 --> 01:20:02,214 Không còn đường quay lại nữa rồi. 1049 01:21:27,633 --> 01:21:28,717 Lạy Chúa. 1050 01:21:38,685 --> 01:21:40,729 Chào cả nhà. 1051 01:21:43,273 --> 01:21:45,108 Thấy là không ai mời cha xứ rồi. 1052 01:21:45,109 --> 01:21:46,400 Ồ! 1053 01:21:46,401 --> 01:21:49,112 Ông ấy phải đi họp với Đấng Tạo Hóa rồi. 1054 01:21:49,113 --> 01:21:51,197 Lôi cái mông béo ú của mày ra khỏi cái hố đó 1055 01:21:51,198 --> 01:21:53,242 và thôi xúc phạm nơi này đi. 1056 01:21:54,993 --> 01:21:57,203 Chúng ta đi uống cái thứ ông nói sẽ đãi tôi đi? 1057 01:21:57,204 --> 01:21:59,914 Ồ, chắc chắn rồi. Tao sẽ mang đến tận phòng giam cho mày. 1058 01:22:08,924 --> 01:22:13,177 Tôi suýt thì làm đổ cả ly rượu 1059 01:22:13,178 --> 01:22:17,432 khi chúng nói với tôi Isaac Broadway xây nhà thờ này. 1060 01:22:21,270 --> 01:22:23,688 Nếu thằng chó đẻ đó là người theo đạo, 1061 01:22:23,689 --> 01:22:26,315 thì người ta cần phải phá bỏ tất cả các nhà thờ 1062 01:22:26,316 --> 01:22:29,027 và tái thánh hóa mảnh đất mà chúng được xây trên đó. 1063 01:22:32,447 --> 01:22:35,868 Tội lỗi của ông bố đổ lên đầu con trai. 1064 01:22:37,995 --> 01:22:39,204 Mày đã phản tao. 1065 01:22:40,873 --> 01:22:45,502 Mày là người nhà Broadway thứ hai tống tao vào xiềng xích. 1066 01:22:46,795 --> 01:22:48,547 Tao tưởng chúng ta đã có thỏa thuận... 1067 01:22:49,923 --> 01:22:52,176 rằng mày vẫn sẽ giết hắn. 1068 01:22:53,218 --> 01:22:54,428 Chúng ta sẽ chia đôi số vàng. 1069 01:22:55,596 --> 01:22:57,431 Vậy thì mày cứ giết tao đi và... 1070 01:22:58,724 --> 01:23:00,475 hy vọng là hắn sẽ đối xử tốt với mày. 1071 01:23:01,059 --> 01:23:02,060 Henry... 1072 01:23:02,978 --> 01:23:04,813 lên đó trói tay hắn lại ngay. 1073 01:23:06,315 --> 01:23:09,526 Đừng hòng nghĩ đến chuyện đó, không thì mày còn không chạm được vào nó đâu. 1074 01:23:11,695 --> 01:23:13,113 Nếu ở đó có vàng thật... 1075 01:23:13,906 --> 01:23:15,946 thì mày sẽ không được một lạng nào đâu, tao hứa đấy. 1076 01:23:18,827 --> 01:23:20,537 Ông đã cứu mạng tôi. 1077 01:23:21,622 --> 01:23:23,456 Tôi cho ông cơ hội để cứu mạng mình. 1078 01:23:23,457 --> 01:23:26,335 Ông lấy phần của mình rồi đi đi. 1079 01:23:27,419 --> 01:23:29,670 Chúng tôi sẽ lấy phần của bố tôi và trả lại cho thị trấn. 1080 01:23:29,671 --> 01:23:31,048 Hả? 1081 01:23:31,840 --> 01:23:33,507 Tôi chán cảnh người ta chết vì vàng 1082 01:23:33,508 --> 01:23:34,717 mà chẳng thuộc về ai cả rồi. 1083 01:23:34,718 --> 01:23:37,012 Ồ, phần của tao thuộc về tao. 1084 01:23:37,721 --> 01:23:38,721 Tao đã kiếm được nó. 1085 01:23:38,722 --> 01:23:41,933 Tao sẽ lấy nó và rời đi và tao đảm bảo 1086 01:23:41,934 --> 01:23:45,687 mày sẽ không bao giờ thấy cái mông đen của tao nữa. 1087 01:23:46,480 --> 01:23:50,734 Henry, tiến lên đó đi con trai. Nhẹ nhàng thôi. 1088 01:23:54,613 --> 01:23:56,031 Lại đây. 1089 01:24:11,463 --> 01:24:12,672 - Cậu ổn không? - Ừ. 1090 01:24:12,673 --> 01:24:15,217 - Thật không? - Nó trúng chân tôi rồi. 1091 01:24:18,220 --> 01:24:20,389 Được rồi. 1092 01:24:21,223 --> 01:24:23,016 Chàng trai. 1093 01:24:28,272 --> 01:24:30,106 Từ từ thôi nào. Cứ từ từ. 1094 01:24:43,787 --> 01:24:45,204 Ổn chứ? 1095 01:24:45,205 --> 01:24:46,331 Đi thôi. 1096 01:25:45,015 --> 01:25:46,850 Tôi xin lỗi, Cảnh sát trưởng. 1097 01:25:47,517 --> 01:25:49,144 Họ đã hiểu sai về ông. 1098 01:25:50,270 --> 01:25:51,688 Đúng là thế, McCaughly. 1099 01:25:52,272 --> 01:25:54,106 Đúng là thế. Anh là một người tốt. 1100 01:25:54,107 --> 01:25:55,858 - Cạn ly. - Vì Cha Steve. 1101 01:25:57,819 --> 01:25:59,653 Thật ra mà nói, Cảnh sát trưởng... 1102 01:25:59,654 --> 01:26:01,365 Tôi phát ngán mấy ông cha xứ rồi. 1103 01:26:11,875 --> 01:26:13,043 Dậy đi. 1104 01:26:15,253 --> 01:26:16,380 Đến giờ ăn sáng rồi. 1105 01:26:25,389 --> 01:26:26,806 Ông biết không, khi đến đây, 1106 01:26:26,807 --> 01:26:28,809 tôi cứ nghĩ báo thù cho bố là tất cả. 1107 01:26:30,811 --> 01:26:32,971 Và tôi đã nghĩ có lẽ chuyện này là về số vàng, nhưng... 1108 01:26:34,439 --> 01:26:35,649 không phải. 1109 01:26:39,861 --> 01:26:42,406 Ngôi nhà... 1110 01:26:42,906 --> 01:26:44,324 Đó là quyền thừa kế của cậu. 1111 01:26:44,908 --> 01:26:46,535 Nó đã bị tước đoạt khỏi bố cậu. 1112 01:26:48,161 --> 01:26:49,663 Nó không nên bị tước đoạt khỏi cậu. 1113 01:26:50,914 --> 01:26:52,124 Không, đó là nhà của ông. 1114 01:26:52,916 --> 01:26:53,917 Đó là gia đình ông. 1115 01:27:00,465 --> 01:27:01,675 Đúng vậy. 1116 01:27:04,344 --> 01:27:05,429 Ta muốn cậu ở lại. 1117 01:27:18,650 --> 01:27:19,651 Slainte. 1118 01:27:22,612 --> 01:27:26,324 - Cảm ơn. - Slainte Mhath. 1119 01:27:31,163 --> 01:27:32,247 Tốt. 1120 01:27:33,999 --> 01:27:34,999 Rất tốt. 1121 01:28:50,784 --> 01:29:07,750 Phụ đề thực hiện bởi Rophim 1122 01:30:16,036 --> 01:30:21,416 Chúng ta đang quay ngược thời gian. 1123 01:30:23,793 --> 01:30:28,423 Biến mất trong một tia sáng. 1124 01:30:31,426 --> 01:30:37,514 Hát ru con ngủ đi Con thích bài hát nhỏ của mẹ. 1125 01:30:37,515 --> 01:30:44,022 Trong sâu thẳm tâm trí con. 1126 01:30:46,983 --> 01:30:51,404 Một số người gọi đó là trả thù. 1127 01:30:54,824 --> 01:30:59,162 An ủi một linh hồn. 1128 01:31:02,499 --> 01:31:08,253 Con đã nói một lần Và con sẽ nói lại lần nữa. 1129 01:31:08,254 --> 01:31:14,177 Ta có thể tiếp tục Nhưng ta không thể giả vờ. 1130 01:31:17,013 --> 01:31:21,643 Đừng lai vãng quanh đây nữa. 1131 01:31:22,435 --> 01:31:29,192 Ta thấy trong mắt ngươi Ngươi muốn một kết quả sòng phẳng. 1132 01:31:30,318 --> 01:31:36,741 Hãy quên đi những lời dối trá Ta đã nói với ngươi trước đây. 1133 01:31:38,368 --> 01:31:43,790 Ngươi đang chiến đấu vì điều gì? 1134 01:31:47,043 --> 01:31:51,673 Còn gì nữa? 1135 01:31:56,678 --> 01:32:01,099 Vậy giờ ta sẽ chờ xem. 1136 01:32:04,561 --> 01:32:08,565 Điều này sẽ tạo nên con người ta như thế nào. 1137 01:32:11,985 --> 01:32:17,990 Ta đã tính hết những nỗi đau Và theo dõi tất cả chúng 1138 01:32:17,991 --> 01:32:21,910 Ta không còn bí mật nào. 1139 01:32:21,911 --> 01:32:25,415 Để giữ lại. 1140 01:32:27,584 --> 01:32:34,006 Và thật là ô uế Cái cách ngươi che giấu. 1141 01:32:34,007 --> 01:32:39,512 Cái cách ngươi luôn nói với ta Ngươi sẽ ở đó. 1142 01:32:40,346 --> 01:32:42,973 Ngươi sẽ ở đó. 1143 01:32:42,974 --> 01:32:48,897 Giờ ta đang vùng vẫy trong nước Trong những làn sóng suy nghĩ của ta. 1144 01:32:49,647 --> 01:32:52,483 Và chúng cứ lớn dần. 1145 01:32:52,484 --> 01:32:55,403 Vậy hãy cầu nguyện đi. 1146 01:32:57,822 --> 01:33:02,660 Đừng lai vãng quanh đây nữa. 1147 01:33:03,369 --> 01:33:10,001 Ta thấy trong mắt ngươi Ngươi muốn một kết quả sòng phẳng. 1148 01:33:11,127 --> 01:33:17,550 Hãy quên đi những lời dối trá Ta đã nói với ngươi trước đây. 1149 01:33:19,093 --> 01:33:25,725 Ngươi đang chiến đấu vì điều gì? 1150 01:33:27,852 --> 01:33:33,274 Còn gì nữa? 1152 01:33:34,305 --> 01:34:34,665 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm