1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:51,940 --> 00:02:55,411
Cảm ơn, Debra. Rời Phố Wall, chúng ta hãy
đến với tình hình cố phiếu tại London.
3
00:02:55,477 --> 00:02:58,180
Thời Báo Tài Chính Danh Mục 100,
tăng 11 điểm,
4
00:02:58,280 --> 00:03:00,282
chỉ vừa trên
mức 3800.
5
00:03:00,349 --> 00:03:01,517
Và phần còn lại châu Âu,
6
00:03:01,583 --> 00:03:05,154
DAX của Frankfurt
tăng chín điểm lên 2532.
7
00:03:05,254 --> 00:03:09,325
Ở Paris, CAC 40 mất bảy điểm, đồng frăng
nhẹ giá gây sức ép lên thị trường.
8
00:03:24,240 --> 00:03:25,208
Cảm ơn, IIsa.
9
00:03:27,010 --> 00:03:28,278
Chúc một ngày tốt lành.
10
00:03:41,092 --> 00:03:43,527
Sáng nay họ tới vừa đúng lúc
theo như điều này...
11
00:03:44,428 --> 00:03:46,263
Xa lộ vùng San Francisco đang...
12
00:04:02,214 --> 00:04:03,081
Chào buổi sáng,
thưa ngài.
13
00:04:03,715 --> 00:04:05,617
Vậy, hãy nói tôi biết
ta nên làm gì.
14
00:04:05,684 --> 00:04:07,719
Có lẽ ông sẽ được nắm hầu hết cổ phần,
15
00:04:07,786 --> 00:04:10,422
nhưng tất cả chúng ta
đều tiêu nếu thị trường hiện tại sụp đổ.
16
00:04:11,089 --> 00:04:12,424
Thằng già đó
sẽ kéo chìm ta.
17
00:04:12,491 --> 00:04:15,695
Ngay khi tôi có báo cáo
P và L của Bear/Grant trong tay,
18
00:04:15,762 --> 00:04:17,697
tôi sẽ gọi ngay
cho số của anh.
19
00:04:18,197 --> 00:04:21,067
- Đó là lời hứa à?
- Xin lỗi, tôi không biết từ đó.
20
00:04:21,567 --> 00:04:25,405
Chà, tôi phải làm gì nếu Anson gọi
về quy trình chứng thực?
21
00:04:25,471 --> 00:04:26,472
Cứ né tránh,
22
00:04:26,539 --> 00:04:29,409
bảo thư ký của anh nói
anh đang họp. Cảm ơn, Jack.
23
00:04:30,209 --> 00:04:31,811
- Vâng, Maria?
- Những lời mời.
24
00:04:32,345 --> 00:04:34,214
- Bữa tiệc ở bảo tàng.
- Không.
25
00:04:34,415 --> 00:04:36,517
Lễ Gây Quỹ Thực Vật
Hàng Năm Fitzwilliam.
26
00:04:36,683 --> 00:04:39,053
- Không.
- Đám cưới Hinchberger.
27
00:04:39,186 --> 00:04:40,220
Đám cưới Hinchberger?
28
00:04:41,655 --> 00:04:44,324
Mặc bộ âu phục,
những cuộc đối thoại say mèm,
29
00:04:44,391 --> 00:04:46,527
- Tôi không nghĩ vậy.
- Tôi sẽ báo ông rất tiếc.
30
00:04:47,327 --> 00:04:50,697
- Thật lòng thì sao tôi phải bận tâm?
- Cô không biết về xã hội, Maria,
31
00:04:50,798 --> 00:04:53,334
cô chẳng hài lòng gì
từ việc tránh né nó đâu.
32
00:04:54,736 --> 00:04:57,739
- Gì?
- Cô Elizabeth nào đó ở nhánh ba.
33
00:04:59,607 --> 00:05:02,410
- Vợ cũ ông.
- Tôi biết là ai mà.
34
00:05:03,645 --> 00:05:04,546
Ghi lời nhắn lại.
35
00:05:05,680 --> 00:05:07,615
Ồ, chúc mừng sinh nhật,
thưa ngài.
36
00:05:09,250 --> 00:05:10,218
Cảm ơn, Maggie.
37
00:05:13,522 --> 00:05:14,557
Tôi không thích cô ta.
38
00:05:15,224 --> 00:05:18,294
Tôi không muốn đề cập chuyện này,
nhưng anh ta rất kiên quyết.
39
00:05:18,561 --> 00:05:20,796
- Có lẽ là trò đùa nào đó.
- Cái gì?
40
00:05:21,097 --> 00:05:23,132
Một quý ông gọi yêu cầu
ăn trưa với ngài.
41
00:05:23,199 --> 00:05:25,801
- Tôi đã cố nói là ngài quá bận.
- Tên anh ta là gì?
42
00:05:26,302 --> 00:05:27,770
Một Ngài Seymour Butts nào đây.
43
00:05:30,306 --> 00:05:32,843
Dưới Khán Đài
bởi Seymour Butts.
44
00:05:33,710 --> 00:05:34,611
Tôi xin lỗi?
45
00:05:36,213 --> 00:05:40,183
Hủy buổi trưa của tôi. Đặt chỗ ở
Câu Lạc Bộ Thành Phố cho tôi và ông Butts
46
00:05:40,250 --> 00:05:41,318
ở bàn tôi thường ngồi.
47
00:05:43,820 --> 00:05:46,189
Maria, đặt bàn
bằng tên của tôi.
48
00:05:52,196 --> 00:05:54,565
- Ngài sẵn sàng gọi món chưa?
- Tôi vẫn đang đợi.
49
00:05:55,266 --> 00:05:56,634
Đây là trà đá.
50
00:06:03,241 --> 00:06:04,842
Conrad à, bất ngờ đó.
51
00:06:05,309 --> 00:06:06,377
Sinh nhật vui vẻ,
Nickie.
52
00:06:07,211 --> 00:06:08,312
Seymour Butts.
53
00:06:08,713 --> 00:06:10,382
Anh sẽ chẳng bao giờ
chán cái tên đó.
54
00:06:10,682 --> 00:06:11,884
Đó là lí do nó kinh điển.
55
00:06:12,451 --> 00:06:14,887
Đây là một nhà hàng đẹp.
Họ cho em áo khoác miễn phí.
56
00:06:15,153 --> 00:06:16,855
Anh chắc rằng
họ muốn lấy nó lại.
57
00:06:16,922 --> 00:06:20,225
- Em nhớ đã từng tới đây rất lâu rồi.
- Phải, anh đưa em tới một lần.
58
00:06:20,325 --> 00:06:22,828
Không. Em từng mua
ma túy đá từ quản lý nhà hàng.
59
00:06:22,928 --> 00:06:24,630
- Thật à?
- Ở đại học.
60
00:06:24,696 --> 00:06:25,731
Đại học nào?
61
00:06:26,632 --> 00:06:27,533
Touché.
62
00:06:28,700 --> 00:06:29,569
Nhớ em không?
63
00:06:30,503 --> 00:06:32,205
Nhớ hết mức có thể.
64
00:06:32,539 --> 00:06:34,274
- Trông em tuyệt đó.
- Anh cũng vậy.
65
00:06:34,507 --> 00:06:35,708
Em từng lo đó.
66
00:06:36,609 --> 00:06:37,577
Lo cho anh?
67
00:06:37,911 --> 00:06:41,247
Đã bao lâu kể từ đám tang của mẹ?
Hai, ba năm?
68
00:06:42,849 --> 00:06:44,584
- Anh cứ nghĩ em bỏ rồi.
- Có bỏ.
69
00:06:44,951 --> 00:06:47,186
- Nhưng không nhịn được.
- Em không hút ở đây được.
70
00:06:48,254 --> 00:06:48,955
Em đi với anh.
71
00:06:49,590 --> 00:06:52,693
Hút thuốc trong nhà hàng
ở California là phạm pháp.
72
00:06:52,793 --> 00:06:53,928
Kệ mẹ California đi.
73
00:06:56,230 --> 00:06:58,365
- Anh sao rồi?
- Không thể tốt hơn.
74
00:06:59,567 --> 00:07:01,335
- Elizabeth?
- Tụi anh li dị rồi.
75
00:07:01,435 --> 00:07:03,971
Cô ấy tái hôn với một bác sĩ khoa nhi
hay bác sĩ phụ khoa,
76
00:07:04,238 --> 00:07:05,506
hay là bác sĩ phụ khoa nhi.
77
00:07:05,573 --> 00:07:06,907
Sống ở Sausalito.
78
00:07:07,841 --> 00:07:08,743
Tệ thật.
79
00:07:09,878 --> 00:07:10,779
Em thích chị ấy.
80
00:07:11,713 --> 00:07:12,714
Còn em thì sao?
81
00:07:13,648 --> 00:07:17,285
- Sao, anh không theo dõi em nữa à?
- Kể từ tuần gia đình ở trại cai nghiện.
82
00:07:18,620 --> 00:07:20,355
Vậy điều gì đưa em tới
thành phố, Conrad?
83
00:07:20,455 --> 00:07:22,557
- Mọi thứ ổn chứ?
- Vâng.
84
00:07:22,757 --> 00:07:24,459
- Cần gì không?
- Không.
85
00:07:24,693 --> 00:07:25,560
Thật à?
86
00:07:25,660 --> 00:07:29,665
Không, em không cần thứ gì từ anh.
Em chỉ thấy bản thân nằm trần như nhộng
87
00:07:29,732 --> 00:07:32,368
trên bãi biển gần Ibzia,
và tự dưng, em nhớ ra,
88
00:07:32,535 --> 00:07:35,338
Mười hai tháng Mười,
sinh nhật của Nickie.
89
00:07:35,838 --> 00:07:37,440
Mười một tháng Mười.
90
00:07:37,940 --> 00:07:38,808
Sao cũng được.
91
00:07:43,913 --> 00:07:45,581
- Cho anh này.
- Em đâu cần làm vậy.
92
00:07:47,016 --> 00:07:49,586
Anh mua gì cho người
đã có tất cả?
93
00:07:51,255 --> 00:07:54,558
CRS
DỊCH VỤ GIẢI TRÍ KHÁCH HÀNG
94
00:07:54,625 --> 00:07:56,860
"Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng."
95
00:07:56,960 --> 00:07:58,562
Chà, anh có
câu lạc bộ gôn mà.
96
00:07:59,263 --> 00:07:59,997
Gọi số đó đi.
97
00:08:00,964 --> 00:08:01,832
Tại sao?
98
00:08:02,332 --> 00:08:04,334
Họ sẽ giúp
đời anh vui hơn.
99
00:08:05,369 --> 00:08:07,272
- Vui?
- Anh biết nó là gì không?
100
00:08:07,338 --> 00:08:08,906
Anh từng thấy người khác
có nó mà.
101
00:08:09,707 --> 00:08:11,476
Đó là dịch vụ giải trí.
102
00:08:11,542 --> 00:08:12,644
Dịch vụ gái gọi cao cấp hả?
103
00:08:14,012 --> 00:08:16,047
Một trải nghiệm cuộc sống
sâu sắc.
104
00:08:17,982 --> 00:08:18,850
Xin lỗi.
105
00:08:19,417 --> 00:08:21,452
- Tôi sẽ lấy...
- Không, không sao, chỉ...
106
00:08:22,420 --> 00:08:23,621
Hứa với em là
anh sẽ gọi.
107
00:08:24,322 --> 00:08:25,757
- Anh nói anh sẽ gọi mà.
- Anh chưa hứa.
108
00:08:28,394 --> 00:08:29,662
Em vẫn còn điều trị
bằng thuốc à?
109
00:08:31,530 --> 00:08:34,033
- Sao anh lại nói vậy?
- Các ngài sẵn sàng gọi món chưa?
110
00:08:34,366 --> 00:08:37,336
- Anh không cố ý tỏ thái độ đó.
- Em không điều trị gì hết.
111
00:08:37,436 --> 00:08:38,704
Em còn không gặp
bác sĩ tâm lí.
112
00:08:38,871 --> 00:08:39,905
Và em thấy tuyệt.
113
00:08:40,472 --> 00:08:41,607
Cô có phiền không?
114
00:08:45,644 --> 00:08:47,514
Em nghĩ anh sẽ thích nó.
Em đã thích nó.
115
00:08:47,847 --> 00:08:49,983
Đó là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với em.
116
00:08:51,318 --> 00:08:52,385
Anh sẽ gọi cho họ.
117
00:08:52,485 --> 00:08:53,953
Làm đi, cho bản thân anh.
118
00:08:54,054 --> 00:08:55,655
Anh đã nói anh sẽ gọi,
được chứ?
119
00:08:55,755 --> 00:08:57,624
Được rồi, anh sẽ gọi.
Chỉ là...
120
00:08:58,058 --> 00:08:59,559
Anh ghét bất ngờ.
121
00:09:00,593 --> 00:09:01,461
Em biết.
122
00:09:24,385 --> 00:09:25,887
Ai đó sẽ bay tới Seattle,
123
00:09:25,954 --> 00:09:29,024
đóng cọc xuyên qua tim Anson.
Thấy bản báo cáo lợi nhuận chưa?
124
00:09:29,091 --> 00:09:31,660
Và anh có thể tưởng tượng
tôi không vui thế nào.
125
00:09:31,727 --> 00:09:33,995
- Vậy anh sẽ thỏa thuận với Anson?
- Đúng vậy.
126
00:09:34,062 --> 00:09:35,063
Chúng tôi rất giận.
127
00:09:35,997 --> 00:09:38,400
- Ngủ ngon, Nicholas.
- Tôi sẽ làm vậy.
128
00:10:38,763 --> 00:10:39,764
Ngủ ngon, Ilsa.
129
00:10:40,432 --> 00:10:42,033
- Bữa tối trong lò nướng.
- Cảm ơn.
130
00:10:43,569 --> 00:10:44,904
Hôm nay tôi gặp Conrad.
131
00:10:45,604 --> 00:10:46,872
Vậy à?
Cậu ta sao rồi?
132
00:10:47,506 --> 00:10:48,441
Em ấy ổn.
133
00:10:48,741 --> 00:10:51,911
Tôi nghĩ em ấy là thành viên một trong
những hội cải thiện bản thân hay gì đó.
134
00:10:52,611 --> 00:10:54,580
Nếu có gặp lại
thì gửi lời chào giùm tôi.
135
00:10:55,514 --> 00:10:57,082
- Sinh nhật vui vẻ.
- Ngủ ngon.
136
00:11:26,681 --> 00:11:29,183
...từ các công ty không trả tiền
đúng thời hạn.
137
00:11:29,550 --> 00:11:33,688
FCC kì vọng sẽ nhận
hơn 500 triệu đô đấu thầu
138
00:11:33,788 --> 00:11:35,690
khi giấy phép
đang được săn đón...
139
00:11:36,757 --> 00:11:38,092
Elizabeth,
buổi chiều tốt lành.
140
00:11:38,626 --> 00:11:41,062
- Sinh nhật vui vẻ, Nickie.
- Mười một giờ bốn mươi.
141
00:11:41,563 --> 00:11:42,998
Chút nữa là năm nay
em lỡ sinh nhật anh rồi.
142
00:11:44,032 --> 00:11:45,567
Sinh nhật anh vui không?
143
00:11:45,767 --> 00:11:47,736
Rose Kennedy
có váy đen không?
144
00:11:48,537 --> 00:11:51,707
Hôm nay anh bị đánh đòn
không phải một, mà là hai lần.
145
00:11:52,708 --> 00:11:54,042
Không tưởng tượng nổi.
146
00:11:54,943 --> 00:11:55,978
Anh sao rồi?
147
00:11:56,778 --> 00:11:59,514
- Hôm nay Connie cũng hỏi anh như vậy.
- Connie? Thật à?
148
00:11:59,781 --> 00:12:01,284
Em luôn thích em trai anh.
149
00:12:02,785 --> 00:12:03,786
Dù sao thì...
150
00:12:04,554 --> 00:12:07,257
Em... Em chỉ nghĩ nó có thể
khó khăn với anh.
151
00:12:07,523 --> 00:12:08,725
Chỉ là một sinh nhật nữa.
152
00:12:10,260 --> 00:12:11,828
Bởi vì cha anh.
153
00:12:12,996 --> 00:12:14,964
Phải rồi, lúc đó ông ấy 48,
phải không?
154
00:12:15,031 --> 00:12:17,000
Anh chưa hề nghĩ về nó
cho tới lúc này.
155
00:12:18,768 --> 00:12:20,103
Vậy em gọi làm gì?
156
00:12:21,772 --> 00:12:23,107
Thật lòng anh không biết.
157
00:12:23,941 --> 00:12:26,110
Gửi lời chào của anh tới
bác sĩ Mel và Rachel nhé.
158
00:12:26,877 --> 00:12:28,646
Con bé sắp chào đón
một đứa em trai.
159
00:12:29,179 --> 00:12:30,314
Chúng em đi siêu âm rồi.
160
00:12:31,248 --> 00:12:32,950
Chính thức là
gia đình hạt nhân.
161
00:12:34,118 --> 00:12:35,619
Có lẽ bọn em vui lắm.
162
00:12:35,953 --> 00:12:36,820
Đúng vậy.
163
00:12:37,621 --> 00:12:38,689
Bọn em rất vui.
164
00:12:39,156 --> 00:12:40,926
Chà, rất vui khi
nói chuyện với em.
165
00:12:42,260 --> 00:12:43,862
Có lẽ em nên để anh đi.
166
00:12:44,129 --> 00:12:45,230
Tự lo cho mình nhé.
167
00:12:45,864 --> 00:12:47,632
Anh cũng thể, Nicholas.
Em nói thật đó.
168
00:12:47,766 --> 00:12:48,633
Thật lòng đó.
169
00:12:49,000 --> 00:12:50,101
Giữ gìn sức khỏe nhé.
Tạm biệt.
170
00:12:51,569 --> 00:12:55,573
Lời đề nghị khuyến khích doanh nghiệp nhỏ
cung cấp cho nhân viên của họ
171
00:12:55,640 --> 00:12:59,712
bảo hiểm y tế đang được tranh luận bởi
những người lập pháp Washington.
172
00:12:59,946 --> 00:13:02,748
Dự luật bao gồm
gói bảo hiểm sức khỏe của doanh nghiệp nhỏ
173
00:13:02,815 --> 00:13:06,285
cũng như của tập đoàn lớn hơn
đang nhận được sự ủng hộ ban đầu
174
00:13:06,352 --> 00:13:08,854
từ những nhà lãnh đạo
chủ chốt của đảng Cộng Hòa.
175
00:13:09,021 --> 00:13:10,957
Tuy nhiên, các nhà lập pháp
đảng Dân Chủ
176
00:13:11,023 --> 00:13:13,793
đang dấy lên băn khoăn
về dự luật,
177
00:13:13,926 --> 00:13:16,862
khẳng định rằng nó sẽ
phá hoại những địa phương...
178
00:13:38,820 --> 00:13:39,954
Anh có cuộc gọi...
179
00:13:42,323 --> 00:13:45,126
Tôi chỉ muốn chắc rằng
chúng ta hiểu nhau.
180
00:13:45,827 --> 00:13:49,764
Khi anh xong hết giấy tờ,
anh có thể tin tưởng sự ủng hộ của tôi.
181
00:13:50,698 --> 00:13:51,933
Phải, chúng tôi hiểu.
182
00:13:52,200 --> 00:13:53,835
- Cảm ơn.
- Ta sẽ bàn sớm thôi.
183
00:14:04,179 --> 00:14:09,118
{\an8}CRS
DỊCH VỤ GIẢI TRÍ KHÁCH HÀNG
184
00:14:11,653 --> 00:14:13,989
{\an8}MỞ TRÊN TẦNG 14
185
00:14:20,397 --> 00:14:21,297
Tôi xin lỗi.
186
00:14:26,236 --> 00:14:27,103
Tôi xin lỗi...
187
00:14:28,438 --> 00:14:29,305
Không.
188
00:14:31,274 --> 00:14:33,810
Xin đừng nghĩ nó phản ánh anh
theo cách tiêu cực.
189
00:14:33,910 --> 00:14:35,211
Tôi cảm thấy
nó phản ánh...
190
00:14:36,146 --> 00:14:37,148
Tôi nhận cái...
191
00:14:37,248 --> 00:14:39,884
- Xin đợi một lát.
- Tôi làm bài kiểm tra với hy vọng.
192
00:14:39,950 --> 00:14:41,285
Tôi rất tiếc
anh cảm thấy vậy.
193
00:14:41,919 --> 00:14:43,020
Tôi hiểu mà.
194
00:14:43,287 --> 00:14:45,756
Chúng tôi hy vọng đã không gây
cho anh sự bất tiện gì.
195
00:14:45,823 --> 00:14:47,324
Cảm ơn vì đã chọn CRS.
196
00:14:48,025 --> 00:14:50,294
Ông Reingold, ông có thể
hỗ trợ quý ông này không?
197
00:14:50,728 --> 00:14:52,129
Ồ, vâng, chắc rồi.
198
00:14:53,731 --> 00:14:55,833
{\an8}Jim Feingold, Kỹ sư phó,
Phân Tích Dữ Liệu.
199
00:14:55,900 --> 00:14:59,705
{\an8}Tôi không biết dịch vụ này như thế nào.
Em trai tôi gửi cái thẻ như món quà.
200
00:14:59,771 --> 00:15:02,841
{\an8}Phải. Được rồi, tuyệt vời.
Chà. Hãy bắt đầu nào.
201
00:15:03,275 --> 00:15:07,279
{\an8}Chà, tôi xin lỗi về, anh biết đó,
sự ồn ào ở nơi đây.
202
00:15:07,345 --> 00:15:08,213
{\an8}Chúng tôi...
203
00:15:08,714 --> 00:15:09,848
{\an8}Chúng tôi vẫn
đang di dời.
204
00:15:10,749 --> 00:15:12,384
Văn phòng tôi ở đâu đó
quanh đây.
205
00:15:15,253 --> 00:15:16,756
Này, anh có phiền
cầm nó không?
206
00:15:18,458 --> 00:15:19,826
Cảm ơn rất nhiều.
207
00:15:22,929 --> 00:15:23,796
Cảm ơn.
208
00:15:24,163 --> 00:15:25,965
Anh đói không?
Cà phê Trăng Non.
209
00:15:26,032 --> 00:15:28,267
- Không, cảm ơn.
- Ngon nhất Phố Tàu đấy.
210
00:15:33,973 --> 00:15:36,143
Món quà từ
Conrad Van Orton.
211
00:15:37,845 --> 00:15:39,179
- Thú vị đó.
- Cái gì?
212
00:15:39,279 --> 00:15:42,750
Chà, em trai anh là khách hàng
của chi nhánh Luân Đôn của chúng tôi.
213
00:15:42,850 --> 00:15:44,818
Chúng tôi làm
bài kiểm tra không chính thức.
214
00:15:45,152 --> 00:15:46,787
Điểm của cậu ấy
rất nổi trội.
215
00:15:47,287 --> 00:15:48,155
Thật à?
216
00:15:49,056 --> 00:15:50,457
- Anh chắc mình không đói chứ?
- Không.
217
00:15:50,524 --> 00:15:54,361
Được rồi, tốt thôi.
Giờ thì anh cần điền mấy mẫu đơn này.
218
00:15:54,428 --> 00:15:57,432
Có đơn đăng kí và vài
bài kiểm tra tâm lí trong đó.
219
00:15:57,499 --> 00:15:59,400
Bài MMPI
và PAP.
220
00:16:00,034 --> 00:16:03,404
Trong khảo sát tài chính, đừng trả lời
những câu hỏi anh không thích.
221
00:16:04,072 --> 00:16:05,306
Chúng tôi sẽ
chạy TRW.
222
00:16:06,107 --> 00:16:09,310
"Đôi lúc tôi làm tổn thương
động vật nhỏ bé. Đúng hay sai?"
223
00:16:12,147 --> 00:16:14,215
"Tôi thấy tội lỗi
khi thủ dâm."
224
00:16:15,551 --> 00:16:17,219
Chà, tôi đâu có viết
mấy câu hỏi.
225
00:16:17,520 --> 00:16:20,089
Tôi chỉ xem qua
câu trả lời.
226
00:16:24,293 --> 00:16:25,394
Cái này để làm gì?
227
00:16:26,095 --> 00:16:28,130
Cho chúng tôi biết
khả năng của anh.
228
00:16:28,230 --> 00:16:31,033
Không, nó để làm gì?
Các anh bán gì?
229
00:16:33,869 --> 00:16:35,572
- Một trò chơi.
- Trò chơi?
230
00:16:35,939 --> 00:16:38,842
Điều chỉnh phù hợp
với từng người chơi.
231
00:16:39,342 --> 00:16:40,944
Cứ cho nó là
một kì nghỉ tuyệt vời.
232
00:16:41,111 --> 00:16:43,880
Chỉ khác là anh không tìm nó,
nó tìm tới anh.
233
00:16:43,980 --> 00:16:46,249
Chà, cái gì?
Kì nghỉ loại gì cơ?
234
00:16:46,950 --> 00:16:48,285
Mỗi lần mỗi khác.
235
00:16:48,385 --> 00:16:50,187
Cho tôi biết cụ thể đi.
236
00:16:50,554 --> 00:16:51,855
Chúng tôi cung cấp...
237
00:16:55,426 --> 00:16:56,360
thứ đang thiếu.
238
00:16:57,128 --> 00:16:58,596
Nếu không có gì thiếu?
239
00:16:58,996 --> 00:17:00,264
Tôi đưa ra
hai lời gợi ý nhé?
240
00:17:00,331 --> 00:17:03,301
Anh thật sự nghĩ tôi sẽ
tham gia mà không biết gì?
241
00:17:03,367 --> 00:17:06,904
Đầu tiên, hãy thú thật là
anh thấy nó rất gây tò mò.
242
00:17:08,172 --> 00:17:10,107
Thứ hai, anh không cần
quyết định hôm nay.
243
00:17:10,208 --> 00:17:13,979
Làm bài kiểm tra, điền phiếu trả lời.
Ngày nào đó trò chơi sẽ bắt đầu.
244
00:17:14,079 --> 00:17:16,548
Anh sẽ thích nó hay ghét nó.
Lúc đó hãy quyết định.
245
00:17:17,583 --> 00:17:19,518
Anh biết không,
chúng tôi như...
246
00:17:20,285 --> 00:17:23,188
Câu Lạc Bộ Cuốn Sách Trong Tháng
trong giai đoạn dùng thử.
247
00:17:24,223 --> 00:17:26,892
Anh có thể bỏ cuộc
mà không có ràng buộc gì.
248
00:17:29,261 --> 00:17:30,395
Đó là lời chào hàng của tôi.
249
00:17:31,930 --> 00:17:33,166
Nó sẽ kéo dài bao lâu?
250
00:17:33,399 --> 00:17:35,635
Một giờ cho đống này,
một giờ nữa cho thể chất.
251
00:17:36,135 --> 00:17:38,238
- Thể chất?
- Chỉ là bài kiểm tra nhanh.
252
00:17:38,304 --> 00:17:41,307
Kiểu như xoay-đầu-và-ho.
Anh sẽ ra khỏi đây nhanh thôi.
253
00:18:31,093 --> 00:18:32,061
Bối rối.
254
00:18:38,234 --> 00:18:39,168
Mạo hiểm.
255
00:18:43,272 --> 00:18:44,140
Đổ máu.
256
00:19:10,368 --> 00:19:12,603
Ông Sutherland gọi về
Nhà Xuất Bản Baer/Grant.
257
00:19:12,670 --> 00:19:14,439
Hủy đi, dời lại thứ tư.
258
00:19:14,505 --> 00:19:16,541
Và Anson Baer gọi
về ngày mai.
259
00:19:16,607 --> 00:19:18,042
- Ngài mai?
- Phải.
260
00:19:18,109 --> 00:19:21,646
- Còn bao lâu mới xong?
- Không lâu đâu, anh gần xong rồi.
261
00:19:21,713 --> 00:19:23,348
Hai tiếng trước
ông cũng nói thế.
262
00:19:23,448 --> 00:19:25,350
Được rồi, dời nó lại
ngày mai đi.
263
00:19:25,516 --> 00:19:27,585
...cho phản ứng xúc cảm
tiếp theo.
264
00:19:27,652 --> 00:19:30,289
Bạn có 0,9 giây để
chọn phản ứng cảm xúc.
265
00:19:31,490 --> 00:19:33,125
Thời gian phản hồi
là một yếu tố.
266
00:19:36,061 --> 00:19:38,764
Xin hãy lựa chọn
những phản ứng cảm xúc sau.
267
00:19:39,431 --> 00:19:42,134
Bạn có 0,9 giây để
lựa chọn phản ứng cảm xúc.
268
00:19:46,205 --> 00:19:47,172
Thứ này kết thúc chưa?
269
00:20:03,323 --> 00:20:05,558
- Xin lỗi đã để ông đợi.
- Ôi, đừng lo.
270
00:20:05,625 --> 00:20:09,196
Thật là một ngày tuyệt vời
khi dành cả ngày với đội của ông.
271
00:20:09,263 --> 00:20:12,533
Chà, còn lại cái này thôi.
Đây là yêu cầu bảo hiểm của công ty.
272
00:20:12,600 --> 00:20:14,668
Nó nói rằng anh phải
ý thức trò chơi tồn tại,
273
00:20:14,735 --> 00:20:17,671
và anh sẵn lòng tham gia
trò chơi trên, từ đây về sau.
274
00:20:17,738 --> 00:20:21,275
Chúng tôi bảo đảm... Việc thanh toán
được em trai anh chi trả như một món quà.
275
00:20:21,342 --> 00:20:23,077
Nó phụ thuộc vào
sự hài lòng của anh.
276
00:20:23,144 --> 00:20:25,279
Vậy nếu tôi không hài lòng
thì nó khỏi trả tiền.
277
00:20:25,346 --> 00:20:27,815
Chưa bao giờ xảy ra.
Chưa có vị khách nào mất hài lòng.
278
00:20:28,083 --> 00:20:29,451
Ý ông là
không hài lòng.
279
00:20:30,152 --> 00:20:32,354
Phải rồi. Anh là người
thiên hướng não trái giỏi về ngôn ngữ.
280
00:20:32,421 --> 00:20:34,556
Chữ viết tắt,
rồi kí ở đây.
281
00:20:35,057 --> 00:20:36,158
Bằng máu.
282
00:20:36,258 --> 00:20:37,125
Đùa thôi.
283
00:20:39,461 --> 00:20:42,497
Được rồi, bản của anh
sẽ được để trên bàn trong túi hồ sơ này.
284
00:20:42,798 --> 00:20:44,266
Và... Anh cứ giữ lại cây bút.
285
00:20:44,666 --> 00:20:45,567
Chúng tôi sẽ báo anh.
286
00:20:49,705 --> 00:20:51,174
Vậy còn thứ hai và thứ ba?
287
00:20:51,240 --> 00:20:53,509
- Không, anh không rảnh.
- Vậy còn tối nay?
288
00:20:53,576 --> 00:20:55,545
Anh làm suốt buổi tối.
289
00:20:56,646 --> 00:20:59,248
Thứ tư là lựa chọn duy nhất
vào lúc này.
290
00:20:59,682 --> 00:21:00,750
Em muốn ăn tối chứ?
291
00:21:01,350 --> 00:21:02,285
Được.
292
00:21:02,452 --> 00:21:05,388
Nhân tiện,
anh có tới CRS.
293
00:21:05,455 --> 00:21:07,458
Thật à? Anh nghĩ sao?
294
00:21:07,658 --> 00:21:10,327
Chà, họ có vẻ
hơi vô tổ chức.
295
00:21:10,761 --> 00:21:13,730
Chà, khi em tham gia ở London,
họ làm ở đó khá lâu rồi.
296
00:21:13,797 --> 00:21:14,798
Anh sẽ tham gia chứ?
297
00:21:15,199 --> 00:21:16,767
Chưa, anh chưa
quyết định nữa.
298
00:21:20,170 --> 00:21:22,639
Nói tôi nghe, nó như
đi vào tầng trệt
299
00:21:22,706 --> 00:21:24,141
của công viên Disney
tiếp theo.
300
00:21:24,208 --> 00:21:25,809
CRS không công khai đâu.
301
00:21:25,876 --> 00:21:27,245
Nó là công ty của gia đình.
302
00:21:27,846 --> 00:21:29,514
Những chuyện lạ kì hơn
đã xảy ra.
303
00:21:29,647 --> 00:21:31,516
Không, thật ra đâu có.
304
00:21:32,684 --> 00:21:33,785
Họ mở cửa ở đây.
305
00:21:34,185 --> 00:21:35,553
Trò chơi ở San Francisco?
306
00:21:36,387 --> 00:21:38,590
Thấy không? Họ vẫn làm ăn tốt
khi thiếu chúng ta mà.
307
00:21:40,825 --> 00:21:42,260
Một ly Scotch và
một sô đa.
308
00:21:44,629 --> 00:21:46,365
- Anh thế nào?
- James, chào buổi tối.
309
00:21:46,432 --> 00:21:48,434
- Chào buổi tối, thưa ngài.
- Có thành viên mới ở đây?
310
00:21:49,468 --> 00:21:50,369
Đúng vậy, thưa ngài.
311
00:21:51,537 --> 00:21:53,572
- Chầu tới tôi mời.
- Hiểu rồi, thưa ngài.
312
00:21:57,376 --> 00:21:58,377
Không, không, không.
313
00:21:58,677 --> 00:22:02,414
Lần cuối tôi chơi Pebble, tôi thề
sẽ không bao giờ tham gia hội nhóm nữa.
314
00:22:03,782 --> 00:22:05,552
Chà, nói về trò chơi,
315
00:22:05,785 --> 00:22:08,688
tôi vô tình nghe được các anh
nói về CRS.
316
00:22:11,391 --> 00:22:14,461
Chà, lí do tôi đề cập
tới nó là vì tôi làm bài kiểm tra hôm nay.
317
00:22:14,528 --> 00:22:15,829
Văn phòng ở đường
Montgomery.
318
00:22:15,929 --> 00:22:17,631
Thật à?
Tốt lắm.
319
00:22:18,398 --> 00:22:20,167
Vậy trò của anh
chưa bắt đầu à?
320
00:22:20,233 --> 00:22:23,670
Chưa, vẫn chưa. Đó là một
trong những câu hỏi tôi muốn hỏi các anh.
321
00:22:24,504 --> 00:22:25,373
Trò đó là gì?
322
00:22:25,940 --> 00:22:28,242
Nó là cái gì?
Câu hỏi muôn thuở.
323
00:22:28,676 --> 00:22:29,844
Anh biết không,
tôi ganh tị với anh.
324
00:22:30,545 --> 00:22:34,682
Tôi ước có thể trở lại lần đầu tiên
và tham gia lần nữa.
325
00:22:37,485 --> 00:22:38,352
Uống vì...
326
00:22:39,320 --> 00:22:40,521
những trải nghiệm mới.
327
00:22:44,426 --> 00:22:46,328
Ồ, xin thứ lỗi,
tôi phải đi đây.
328
00:22:46,461 --> 00:22:47,329
Chúc ngủ ngon,
Ted.
329
00:22:47,896 --> 00:22:48,764
Nicholas.
330
00:22:48,830 --> 00:22:49,765
Rất vui được gặp anh.
331
00:22:53,535 --> 00:22:54,870
Vậy anh mới chơi gần đây?
332
00:22:55,871 --> 00:22:57,205
Khoảng một năm trước.
333
00:22:57,673 --> 00:23:00,509
Tôi đang làm việc ở
Los Angeles.
334
00:23:00,676 --> 00:23:02,878
Tôi nghe nói văn phòng
ở Luân Đôn cũng khá tốt.
335
00:23:03,545 --> 00:23:06,549
Nghe có vẻ như trò nhập vai
viễn tưởng nhảm nhí.
336
00:23:09,285 --> 00:23:10,520
Anh muốn biết
nó là gì à?
337
00:23:11,654 --> 00:23:12,722
Tất cả trò đó
là về cái gì?
338
00:23:13,990 --> 00:23:17,360
John, chương chín,
đoạn 25.
339
00:23:17,860 --> 00:23:18,728
Tôi...
340
00:23:18,928 --> 00:23:20,964
đã lâu tôi chưa từng
đi nhà thờ vào chủ nhật.
341
00:23:21,230 --> 00:23:22,732
Lúc trước tôi từng
mù quáng,
342
00:23:23,667 --> 00:23:24,802
giờ tôi đã nhìn rõ rồi.
343
00:23:27,471 --> 00:23:28,672
Ngủ ngon, Nicholas.
344
00:23:29,607 --> 00:23:30,641
Chúc may mắn.
345
00:23:31,442 --> 00:23:32,309
Ngủ ngon.
346
00:23:46,691 --> 00:23:49,327
Nếu cuộc họp với Baer/Grant
347
00:23:50,762 --> 00:23:52,631
không được tổ chức
vào ngày mai,
348
00:23:53,999 --> 00:23:55,867
có lẽ nó sẽ không được
tổ chức nữa.
349
00:23:58,870 --> 00:24:01,773
Khi ông Van Orton lên máy bay
của ông ấy vào ngày mai,
350
00:24:01,840 --> 00:24:04,276
ông ta sẽ có
mọi thỏa thuận và phụ lục,
351
00:24:04,343 --> 00:24:07,480
cả gói hoàn chỉnh,
được chỉnh sửa hoàn mỹ.
352
00:24:07,580 --> 00:24:10,583
Vây nên anh sẽ bỏ lỡ buổi opera
mà anh sẽ ngủ gà ngủ gật trong đó.
353
00:24:10,916 --> 00:24:13,552
Bây giờ ta có cơ hội
để chứng tỏ với khách hàng
354
00:24:13,619 --> 00:24:16,489
chúng ta vượt lên
những trở ngại lớn giỏi tới đâu.
355
00:24:18,858 --> 00:24:20,793
- Vâng.
- Nicholas Van Orton?
356
00:24:20,960 --> 00:24:21,894
Ai vậy?
357
00:24:21,962 --> 00:24:23,630
Đây là Cynthia từ CRS.
358
00:24:23,697 --> 00:24:24,965
Sao cô có số này?
359
00:24:25,032 --> 00:24:26,900
Chúng tôi đã xử lý xong
đơn đăng kí của ông.
360
00:24:26,967 --> 00:24:29,970
- Nghe này, tôi đang có cuộc họp.
- Tôi e là nó đã bị từ chối.
361
00:24:31,304 --> 00:24:31,972
Xin thứ lỗi?
362
00:24:32,039 --> 00:24:33,907
Xin đừng nghĩ
nó phản ánh tiêu cực về anh.
363
00:24:33,974 --> 00:24:35,976
Hy vọng không gây cho anh
sự phiền hà nào.
364
00:24:36,043 --> 00:24:38,578
- Thật là nực cười.
- Cảm ơn anh vì đã chọn CRS.
365
00:24:40,347 --> 00:24:41,014
Có chuyện gì à?
366
00:24:42,083 --> 00:24:43,451
Không, không, không có gì.
367
00:24:46,020 --> 00:24:48,956
Bạn có thể gác máy, hoặc
nhấn giữ nút để có thêm lựa chọn.
368
00:24:49,624 --> 00:24:52,326
Ồ, đây là Conrad,
xin hãy để lại lời nhắn.
369
00:24:53,428 --> 00:24:56,431
Phải, Connie, Nicholas đây.
Gọi lại cho anh khi em về nhé.
370
00:24:57,432 --> 00:25:00,802
À, còn về chuyện
quà sinh nhật của em,
371
00:25:01,537 --> 00:25:03,072
mọi chuyện giờ đây
hơi điên rồ.
372
00:25:03,338 --> 00:25:05,340
Anh không chắc
có xếp lịch cho nó được không.
373
00:25:05,407 --> 00:25:07,443
Ta sẽ nói chuyện đó
vào bữa tối ngày mai.
374
00:25:07,509 --> 00:25:08,377
Cảm ơn em.
Tạm biệt.
375
00:25:41,545 --> 00:25:42,413
Xin chào?
376
00:26:44,011 --> 00:26:49,016
...kết quả là sự gia tăng tỉ lệ thất
nghiệp và giảm sút trong doanh nghiệp nhỏ.
377
00:26:49,082 --> 00:26:52,019
Trong khi đó, lãnh đạo đảng Cộng Hòa
tranh cãi rằng hướng đi của họ
378
00:26:52,085 --> 00:26:55,088
sẽ là động lực thúc đẩy
mà nền kinh tế trì trệ cần.
379
00:26:55,722 --> 00:26:57,558
Chưa ai từng bày tỏ
ý kiến
380
00:26:57,624 --> 00:27:01,229
về ảnh hưởng của nó lên sự tồn tại được
ưu ái của Nicholas Van Orton.
381
00:27:01,896 --> 00:27:05,133
Điều duy nhất mà cả đảng Dân chủ
và Cộng hòa đều đồng ý
382
00:27:05,233 --> 00:27:09,170
là hầu hết cảng nước Mỹ ngờ vực
nghiêm trọng về tương lai nền kinh tế.
383
00:27:09,704 --> 00:27:10,972
Một cuộc thăm dò
mới đây cho hay
384
00:27:11,072 --> 00:27:14,609
khoảng 57 phần trăm
công nhân nước Mỹ tin là
385
00:27:14,676 --> 00:27:17,580
họ có rủi ro
phải chịu cảnh thất nghiệp
386
00:27:17,646 --> 00:27:19,682
trong vòng từ
năm năm tới bảy năm.
387
00:27:20,082 --> 00:27:22,885
Nhưng điều đó có
ảnh hưởng gì tới triệu phú căng phồng,
388
00:27:22,952 --> 00:27:24,620
con mèo mập như ngươi?
389
00:27:25,487 --> 00:27:28,991
{\an8}Các tin tức tài chính khác, thị trường cổ
phiếu tăng trong và ngoài nước hôm nay
390
00:27:29,692 --> 00:27:32,528
sau khi có thông báo
về mức thu nhập cao hơn dự tính
391
00:27:32,595 --> 00:27:34,530
bởi các công ty
công nghệ cao,
392
00:27:34,630 --> 00:27:38,735
{\an8}nhưng lại hạ xuống vì báo cáo
mà Nicholas Van Orton đã kí.
393
00:27:41,972 --> 00:27:45,275
Anh sẽ dành cả buổi chiều còn lại
táy máy miệng chú hề đó à?
394
00:27:47,510 --> 00:27:48,645
Tôi... Tôi...
tôi không...
395
00:27:48,712 --> 00:27:51,214
Tôi thấy tức giận
khi anh không tập trung.
396
00:27:53,250 --> 00:27:54,150
Đây là cái gì?
397
00:27:55,719 --> 00:27:58,789
Đây là trò chơi của anh,
Nicholas, chào mừng anh nhập cuộc.
398
00:28:00,124 --> 00:28:02,827
Tôi tới đây để cho anh biết
vài nguyên tắc cơ bản.
399
00:28:03,761 --> 00:28:07,031
Anh sẽ nhận được chìa khóa
đầu tiên và người khác sẽ theo sau.
400
00:28:07,164 --> 00:28:10,701
Anh sẽ không bao giờ biết tìm chúng
ở đâu hoặc sử dụng chúng thế nào,
401
00:28:11,135 --> 00:28:12,536
vậy nên, cứ mở mắt to vào.
402
00:28:13,070 --> 00:28:15,072
Sao mà ông...?
Sao ông thấy tôi được?
403
00:28:15,172 --> 00:28:17,242
Hãy giữ lại câu hỏi đó
đến lúc sau.
404
00:28:20,045 --> 00:28:20,979
Nó hoạt động
thế nào?
405
00:28:23,282 --> 00:28:26,718
Có một máy quay nhỏ
đang nhìn vào anh lúc này.
406
00:28:28,320 --> 00:28:29,288
Không thể nào.
407
00:28:29,955 --> 00:28:33,558
Anh nói đúng. Không thể nào.
Anh đang trò chuyện với tivi của anh.
408
00:28:37,764 --> 00:28:38,932
Nó được thu nhỏ.
409
00:28:42,135 --> 00:28:43,870
Anh biết nó nguy hiểm
thế nào không?
410
00:28:49,609 --> 00:28:50,276
Cậu Van Orton?
411
00:28:50,577 --> 00:28:52,345
Tin trong nước,
ở Miền Nam California...
412
00:28:52,612 --> 00:28:53,746
Vâng, Ilsa,
có chuyện gì?
413
00:28:54,247 --> 00:28:55,616
Mọi thứ ổn chứ ạ?
414
00:28:55,716 --> 00:28:56,584
Ổn.
415
00:28:57,017 --> 00:28:59,053
...nhà máy xử lí
dầu mỏ hôm qua...
416
00:28:59,119 --> 00:29:00,888
- Tốt.
- Tôi hoàn thành buổi chiều rồi.
417
00:29:00,988 --> 00:29:02,890
Cậu có cần gì nữa không?
418
00:29:02,990 --> 00:29:05,125
Không, tôi không cần, Ilsa,
cảm ơn. Chúc ngủ ngon.
419
00:29:06,260 --> 00:29:07,127
Chúc ngủ ngon.
420
00:29:07,194 --> 00:29:10,197
...phát nổ trong nhà máy
xử lý dầu mỏ hôm qua.
421
00:29:10,297 --> 00:29:12,333
Nhiều công nhân
đã bị thương trong vụ này...
422
00:29:12,666 --> 00:29:15,070
- Ai vậy?
- Đừng quan tâm chuyện đó.
423
00:29:15,170 --> 00:29:17,105
Anh muốn biết làm sao
máy quay vào nhà anh.
424
00:29:17,205 --> 00:29:18,673
Phải, tôi muốn biết.
425
00:29:26,881 --> 00:29:27,749
Lạnh.
426
00:29:30,151 --> 00:29:31,019
Lạnh hơn.
427
00:29:35,625 --> 00:29:36,292
Ấm.
428
00:29:41,230 --> 00:29:42,098
Ấm hơn.
429
00:29:42,164 --> 00:29:43,232
THƯ VIỆN VAN ORTON
430
00:29:58,682 --> 00:29:59,883
Viết số này xuống.
431
00:30:00,384 --> 00:30:03,820
Đó là đường dây nóng 24 giờ
của Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng,
432
00:30:03,887 --> 00:30:05,322
chỉ dành cho
trường hợp khẩn cấp.
433
00:30:05,389 --> 00:30:08,325
Đừng gọi để hỏi
mục đích trò chơi là gì.
434
00:30:08,392 --> 00:30:11,194
Mục đích trò chơi
là để anh hiểu ra điều đó.
435
00:30:11,828 --> 00:30:16,034
Chúc may mắn, và chúc mừng
vì đã chọn CRS.
436
00:30:16,401 --> 00:30:20,138
...đe dọa sẽ trục xuất đại sứ
Nước Mỹ sau vụ việc trên.
437
00:30:20,204 --> 00:30:23,808
Đại Sứ Quán Mỹ đã nhanh chóng
phản hồi với lời xin lỗi chính thức,
438
00:30:23,875 --> 00:30:27,445
và thông báo sẽ bãi nhiệm
ngay lập tức người đại sứ đó.
439
00:30:40,459 --> 00:30:41,760
BẢO VỆ CƯ GIA
440
00:30:47,966 --> 00:30:49,068
Giúp tôi một tí nhé?
441
00:30:50,069 --> 00:30:51,303
Tôi từng ở Việt Nam.
442
00:31:05,351 --> 00:31:07,854
Nếu bạn muốn gọi điện,
cúp máy và thử lần nữa.
443
00:32:25,035 --> 00:32:25,903
Tôi giúp gì được?
444
00:32:30,542 --> 00:32:31,409
Nó là cái gì?
445
00:32:36,214 --> 00:32:37,081
Cái gì?
446
00:32:46,391 --> 00:32:47,258
Cảm ơn.
447
00:33:01,173 --> 00:33:02,041
Anh bạn.
448
00:33:04,910 --> 00:33:05,978
Anh giúp tôi được chứ?
449
00:33:08,247 --> 00:33:10,417
Tôi cần giấy vệ sinh,
tôi hết rồi.
450
00:33:13,220 --> 00:33:15,222
Chỉ... Chỉ cần đi lấy từ
phòng kế bên.
451
00:33:18,058 --> 00:33:19,259
Thôi mà, giúp tôi đi.
452
00:33:21,027 --> 00:33:21,962
Xin chào?
453
00:33:23,930 --> 00:33:24,865
Xin chào?
454
00:33:30,204 --> 00:33:31,539
Tôi không nghĩ sẽ
gặp anh ở đây.
455
00:33:31,973 --> 00:33:33,274
Tôi chỉ muốn
chúc anh may mắn.
456
00:33:33,608 --> 00:33:34,942
Đêm qua anh thức suốt à?
457
00:33:35,142 --> 00:33:37,078
Tôi kiểm tra nó.
Đích thân tôi luôn.
458
00:33:37,144 --> 00:33:39,413
Tôi rất cảm kích, Sam.
Về nhà và ngủ tí đi.
459
00:33:39,480 --> 00:33:41,883
- Anh chắc là không muốn tôi đi cùng?
- Tôi sẽ ổn mà.
460
00:33:43,284 --> 00:33:44,318
Áo đẹp đó.
461
00:33:44,919 --> 00:33:45,586
Đừng hỏi.
462
00:33:46,287 --> 00:33:47,154
Chào.
463
00:34:12,615 --> 00:34:13,950
Tất cả những năm đó,
464
00:34:14,350 --> 00:34:17,387
lần đầu tiên cậu đặt chân vào
những văn phòng đó,
465
00:34:17,654 --> 00:34:19,455
là để bảo tôi bước xuống.
466
00:34:20,123 --> 00:34:22,225
Ông hứa sẽ thực hiện
đề án, Anson,
467
00:34:22,292 --> 00:34:24,294
ông đã nói 1,6 đô la một cổ phiếu.
468
00:34:25,061 --> 00:34:27,464
Tôi không nghĩ
cuộc viếng thăm này là bất ngờ.
469
00:34:28,299 --> 00:34:31,135
- Đề án đó lạc quan quá mức.
- Thú thật là đúng vậy.
470
00:34:31,201 --> 00:34:34,071
EPS của ta là 150 vào quý trước.
Chúng ta tăng tám xu một cổ phiếu.
471
00:34:34,138 --> 00:34:35,406
Kì vọng là mười mà.
472
00:34:35,472 --> 00:34:37,975
Và trong trường hợp này
kì vọng là tất cả.
473
00:34:38,642 --> 00:34:41,245
Cậu muốn làm khó tôi
chỉ vì vài đồng bạc lẻ?
474
00:34:41,946 --> 00:34:44,014
Cổ phiếu của tôi đang rớt giá.
Không biết của ông thì sao.
475
00:34:44,081 --> 00:34:46,017
Những đồng bạc lẻ đó
tốn mấy triệu đô.
476
00:34:46,084 --> 00:34:47,986
Cho tôi...
Cho tôi thêm quý nữa.
477
00:34:48,553 --> 00:34:50,588
Nếu cậu vẫn thấy như vậy,
hãy tách cổ phần.
478
00:34:50,689 --> 00:34:52,324
Hôm nay mới quan trọng,
Anson.
479
00:34:55,660 --> 00:34:56,528
Cậu...
480
00:34:57,495 --> 00:34:59,331
Thằng chỏ đẻ cứng đầu trời đánh.
481
00:35:00,265 --> 00:35:02,033
Nếu cha của cậu
mà thấy cậu bây giờ.
482
00:35:02,701 --> 00:35:04,536
- Cái gì?
- Cha cậu từng là bạn tôi.
483
00:35:05,303 --> 00:35:07,406
Một người bạn, mẹ kiếp.
Tôi nhìn cậu khôn lớn.
484
00:35:07,473 --> 00:35:10,109
Bởi vì ông đi câu cá
với cha tôi,
485
00:35:10,176 --> 00:35:13,179
mà tôi nên ngồi im nhìn ông
quẳng tiền của tôi đi?
486
00:35:13,279 --> 00:35:14,981
- Tôi đang...
- Tôi chưa nói xong.
487
00:35:15,481 --> 00:35:18,317
Giờ thì, ông đã sai khi nói
ông đang bước xuống.
488
00:35:19,652 --> 00:35:21,487
Tôi đuổi việc ông.
489
00:35:22,521 --> 00:35:25,359
Hành động được thực hiện,
niềm tin được khôi phục.
490
00:35:26,193 --> 00:35:27,461
Cổ phiếu tăng.
491
00:35:27,561 --> 00:35:30,764
Chà, không có
Nhà Xuất Bản Baer/Grant.
492
00:35:31,531 --> 00:35:35,736
Không có Nhà Xuất Bản Baer/Grant
mà không có Anson Baer.
493
00:35:36,636 --> 00:35:37,738
Steward Grant đâu?
494
00:35:38,005 --> 00:35:41,008
Hẳn ông ta đang trên du thuyền,
tận hưởng năm tháng vàng kim,
495
00:35:41,074 --> 00:35:42,743
tự hỏi ông đang ở
chốn quỷ quái nào, Anson.
496
00:35:44,011 --> 00:35:44,746
Tôi xin lỗi.
497
00:35:46,414 --> 00:35:47,281
Ông đã thất bại.
498
00:35:51,619 --> 00:35:56,724
Tôi đã chuẩn bị tiền bồi thường
hợp đồng hơn cả hợp lí rồi.
499
00:35:58,326 --> 00:36:00,695
Có hiệu lực cho tới
tối nay.
500
00:36:03,464 --> 00:36:04,633
Tôi có thể đấu
với cậu trong chuyện này.
501
00:36:05,667 --> 00:36:10,305
Nếu tôi đi mà không có chữ kí của ông,
giao ước này xem như hủy bỏ.
502
00:36:11,473 --> 00:36:16,712
Lợi nhuận giảm sút, lựa chọn ít đi,
và tiền đền bù của ông sẽ nhỏ lại.
503
00:36:23,620 --> 00:36:24,654
Tôi nghĩ nó là...
504
00:36:25,321 --> 00:36:27,090
vì lợi ích tốt nhất của ông,
Anson, để...
505
00:36:43,307 --> 00:36:46,644
Chà, tôi nghĩ hôm nay
là ngày may mắn của ông.
506
00:36:48,679 --> 00:36:50,448
Luật sư của tôi
sẽ liên lạc ông sau.
507
00:37:24,150 --> 00:37:27,186
Xin lỗi, Conrad Van Orton
có gửi lời nhắn không?
508
00:37:27,253 --> 00:37:29,522
- Tôi sẽ kiểm tra ngay, ông Van Orton.
- Cảm ơn.
509
00:37:36,762 --> 00:37:38,865
Tôi rất xin lỗi. Đây.
510
00:37:39,532 --> 00:37:41,300
Làm ơn đừng làm vậy.
511
00:37:41,401 --> 00:37:43,137
Tôi xin lỗi.
Tôi thậm chí còn không nhìn.
512
00:37:43,737 --> 00:37:46,373
- Hôm nay tôi có một ngày tồi tệ.
- Một tháng tồi tệ thì sao?
513
00:37:46,440 --> 00:37:49,343
Cô đã làm điều tương tự
với tôi tuần trước.
514
00:37:49,443 --> 00:37:50,911
- Đây này.
- Đừng làm vậy.
515
00:37:51,178 --> 00:37:54,481
Hãy đem cho tôi...
Mấy cái khăn và chút sô đa.
516
00:37:55,516 --> 00:37:58,585
Có vẻ như tiền giặt là
sẽ cao hơn tiền bộ âu phục.
517
00:37:59,686 --> 00:38:00,787
Tôi không nghĩ vậy.
518
00:38:02,624 --> 00:38:03,791
Đó chỉ là tai nạn,
thưa ngài.
519
00:38:03,858 --> 00:38:04,726
Tuyệt vời.
520
00:38:05,293 --> 00:38:06,461
Tôi đã nói là tôi xin lỗi.
521
00:38:10,598 --> 00:38:11,566
Tên khốn.
522
00:38:11,633 --> 00:38:12,567
Christine.
523
00:38:12,734 --> 00:38:14,435
Ông Van Orton là khách hàng
thân thiết.
524
00:38:14,502 --> 00:38:15,937
Được thôi. Ông cứ đi
mà nịnh bợ ông ta.
525
00:38:16,771 --> 00:38:20,743
- Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó.
- Tôi xin lỗi. Ông muốn tôi làm gì?
526
00:38:20,843 --> 00:38:21,911
Dọn tủ đồ của cô.
527
00:38:22,178 --> 00:38:23,579
- Cái gì?
- Cô nghe rồi đó.
528
00:38:27,516 --> 00:38:29,385
Tôi thật tình xin lỗi,
ông Van Orton.
529
00:38:29,885 --> 00:38:32,955
Ông có muốn ngồi bàn này
cho bữa ăn không tính phí không?
530
00:38:33,255 --> 00:38:34,223
Mọi thứ sẽ ổn mà.
531
00:38:42,799 --> 00:38:44,601
- Tôi sẽ lấy chút nước cho ngài.
- Cảm ơn.
532
00:38:46,503 --> 00:38:47,370
Hóa đơn đây,
thưa ngài.
533
00:39:10,461 --> 00:39:12,496
Mẹ kiếp ông
và món súp của ông, đồ...
534
00:39:12,563 --> 00:39:13,431
Thưa cô?
535
00:39:13,898 --> 00:39:15,266
Xin lỗi, thưa cô.
536
00:39:15,366 --> 00:39:16,467
Chà, tuyệt, lại là ông.
537
00:39:16,567 --> 00:39:20,706
Tôi không biết nó hoạt động ra sao,
nhưng cô có thứ gì cho tôi không?
538
00:39:20,806 --> 00:39:21,673
Tôi...
539
00:39:22,975 --> 00:39:25,410
Tôi... Tôi nhận được cái này...
Một lời nhắn.
540
00:39:25,477 --> 00:39:27,012
Ông đang nói lắp bắp gì vậy,
đồ điên?
541
00:39:27,279 --> 00:39:29,348
Tôi cần biết
chuyện gì đang xảy ra.
542
00:39:29,414 --> 00:39:31,717
Muốn biết? Đây là công việc thứ hai
của tôi trong tháng.
543
00:39:31,817 --> 00:39:33,785
Giờ thì có vẻ như
tôi sắp thất nghiệp rồi.
544
00:39:35,254 --> 00:39:36,855
Có lẽ tôi nên cố
giải thích, tôi...
545
00:39:36,922 --> 00:39:38,958
Đừng giải thích,
hãy cút đi.
546
00:39:42,595 --> 00:39:43,997
Khốn kiếp.
547
00:39:44,564 --> 00:39:46,466
Tôi... Tôi đang cố...
548
00:39:46,532 --> 00:39:48,301
Tôi đang xin lỗi.
Tôi...
549
00:40:00,748 --> 00:40:02,383
Chúa ơi. Cái gì vậy?
550
00:40:06,787 --> 00:40:09,023
- Anh ta bị sao vậy?
- Chả biết. Tự nhiên anh ta ngã.
551
00:40:09,323 --> 00:40:11,392
Anh nghe tôi không?
Ông biết làm gì không?
552
00:40:11,458 --> 00:40:12,993
Tôi không biết
liệu anh ta còn thở không.
553
00:40:15,029 --> 00:40:16,463
- Suy nghĩ đi.
- Ôi Chúa ơi.
554
00:40:16,797 --> 00:40:18,533
Đừng đứng đó nữa,
giúp đi.
555
00:40:19,634 --> 00:40:21,503
Này. Này, ổn rồi.
556
00:40:22,537 --> 00:40:23,538
Chúng tôi sẽ gọi hỗ trợ.
557
00:40:24,039 --> 00:40:25,473
Sao ta biết được
anh ta là thật?
558
00:40:25,974 --> 00:40:28,810
Anh ta đi tiểu trong quần luôn rồi,
thưa ngài, có đủ thật chưa?
559
00:40:29,944 --> 00:40:31,046
Chúa ơi.
560
00:40:31,746 --> 00:40:32,781
Anh ấy đang tím tái.
561
00:40:34,015 --> 00:40:35,750
Cảnh sát! Cảnh sát!
562
00:40:47,063 --> 00:40:48,698
Anh phải điền vào
những tờ đơn này.
563
00:40:48,764 --> 00:40:49,865
Tôi đâu có biết anh ta.
564
00:40:49,932 --> 00:40:52,068
- Anh cần gì?
- Tôi không thể liên can.
565
00:40:52,335 --> 00:40:53,636
Thưa anh, tôi phải
giữ anh lại.
566
00:40:53,703 --> 00:40:55,838
- Giữ tôi?
- Bản báo cáo cần được điền.
567
00:40:55,905 --> 00:40:58,442
- Chà, cô ta có thể làm nó.
- Đi với vợ anh,
568
00:40:58,508 --> 00:41:00,344
- chúng ta sẽ gặp ở bệnh viện.
- Bệnh viện?
569
00:41:00,410 --> 00:41:02,446
- Cách hai dãy nhà.
- Cô ta không phải vợ tôi.
570
00:41:02,512 --> 00:41:03,914
BỆNH VIỆN HẢO TÂM
SAN FRANCISCO
571
00:41:03,980 --> 00:41:04,848
Đi nào.
572
00:41:08,885 --> 00:41:10,020
Chuyện này thật điên rồ.
573
00:41:10,454 --> 00:41:13,457
Mười phút trước, tôi đang
tận hưởng bữa tối bình yên.
574
00:41:13,523 --> 00:41:14,958
Tôi nhận được lời nhắn này.
575
00:41:15,692 --> 00:41:17,595
{\an8}ĐỪNG ĐỂ CÔ ẤY ĐI
576
00:41:18,996 --> 00:41:20,932
- Anh ta còn thở, phải không?
- Phải.
577
00:41:21,632 --> 00:41:23,668
Cái còi hú có cần thiết không?
578
00:41:25,570 --> 00:41:26,537
Cảm ơn.
579
00:41:37,750 --> 00:41:40,719
Ta nói chuyện với ai đó
có thể giải quyết việc này được chứ?
580
00:41:41,153 --> 00:41:42,020
Đợi tí.
581
00:41:43,522 --> 00:41:45,858
Họ cần số bằng lái xe
của cô.
582
00:41:56,836 --> 00:41:59,406
KHẨN CẤP
583
00:42:00,039 --> 00:42:02,542
Ôi, không, đùa tôi chắc.
584
00:42:02,909 --> 00:42:04,677
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
585
00:42:04,744 --> 00:42:07,914
Đây là điều tôi cố giải thích
với cô. Đây là một trò chơi.
586
00:42:09,849 --> 00:42:11,184
- Một cái gì?
- Đó là một công ty.
587
00:42:11,451 --> 00:42:13,753
Họ lập ra mấy trò chơi khăm phức tạp,
giống vầy đây.
588
00:42:13,820 --> 00:42:15,856
Bản thân tôi cũng chưa hiểu.
589
00:42:17,091 --> 00:42:19,026
Anh đang nói gì vậy?
Đây là một...?
590
00:42:19,760 --> 00:42:21,028
Đèn tắt rồi.
591
00:42:21,462 --> 00:42:22,997
Cả trăm người chạy.
592
00:42:24,064 --> 00:42:27,001
Ồ, ý anh là anh ta
tự tè dầm
593
00:42:27,067 --> 00:42:28,436
rồi tím tái à...?
594
00:42:28,536 --> 00:42:29,470
Xin lỗi.
595
00:42:31,038 --> 00:42:31,939
Nên như vậy.
596
00:42:36,812 --> 00:42:38,547
Sao họ lại để cô
tham gia chứ?
597
00:42:39,648 --> 00:42:40,849
Phải có một...
598
00:42:42,484 --> 00:42:44,486
cây đèn pin quái quỷ.
599
00:42:45,520 --> 00:42:46,555
Ồ, tuyệt.
600
00:42:47,055 --> 00:42:48,190
Đây là lỗi của anh.
601
00:42:52,060 --> 00:42:54,864
Tôi tưởng hắn ta sắp chết.
Tôi đã hô hấp nhân tạo cho hắn.
602
00:42:55,631 --> 00:42:56,566
Gặp anh sau.
603
00:43:00,136 --> 00:43:02,672
- Sao cô biết đó là đường ra?
- Tôi không biết.
604
00:43:14,751 --> 00:43:17,855
Tụi bây đi đâu rồi,
mấy tên nhân viên khốn nạn?
605
00:43:20,691 --> 00:43:21,892
Tụi bây nên trốn?
606
00:43:42,647 --> 00:43:43,515
Sảnh?
607
00:44:00,132 --> 00:44:02,535
CẢNH BÁO
KHẨN CẤP
608
00:44:28,261 --> 00:44:31,299
Em trai tôi cho tôi món quà
thuộc về công ty này.
609
00:44:32,934 --> 00:44:35,336
Chà, tôi... Tôi lấy được
chìa khóa từ...
610
00:44:35,903 --> 00:44:37,305
Từ miệng của...
611
00:44:38,339 --> 00:44:39,640
một thằng hề gỗ.
612
00:44:40,975 --> 00:44:41,976
Đừng bận tâm.
613
00:44:46,847 --> 00:44:47,915
Tôi không thích chuyện này.
614
00:44:57,726 --> 00:44:58,727
Không có tín hiệu.
615
00:44:58,794 --> 00:45:01,964
Tỷ lệ hiện tại cho chuyến phiêu lưu
kẹt-trong-thang-máy là bao nhiêu vậy?
616
00:45:04,132 --> 00:45:05,701
Đừng có nghĩ tới điều đó.
617
00:45:06,201 --> 00:45:08,170
- Tại sao lại không?
- Nhìn tấm bảng đi.
618
00:45:08,236 --> 00:45:11,007
"Cảnh báo, đừng cố mở cửa
nếu thang máy dừng.
619
00:45:11,107 --> 00:45:13,910
- Dùng điện thoại khẩn."
- Điện thoại?
620
00:45:13,977 --> 00:45:16,079
- Nếu có cái nào.
- Và chờ trợ giúp. Vậy...
621
00:45:16,980 --> 00:45:18,648
Ta chỉ nên chờ trợ giúp.
622
00:45:29,225 --> 00:45:30,861
Được rồi, tôi sẽ
đẩy cô lên.
623
00:45:30,928 --> 00:45:32,196
Anh có thể...
Anh đi trước.
624
00:45:32,863 --> 00:45:35,666
Tôi không cố tỏ ra ga lăng.
Nếu tôi không nâng cô,
625
00:45:35,733 --> 00:45:38,802
- sao cô lên đó được?
- Tôi không biết. Anh có thể kéo tôi.
626
00:45:39,069 --> 00:45:41,739
- Làm theo cách tôi dễ hơn. Nào, lên nào.
- Không.
627
00:45:42,006 --> 00:45:42,906
Ôi, làm ơn đi.
628
00:45:43,374 --> 00:45:44,908
Tôi không có mặc quần lót.
629
00:45:46,710 --> 00:45:47,978
Rồi đó. Tôi nói rồi đó.
630
00:45:48,345 --> 00:45:49,214
Được chứ?
631
00:45:53,685 --> 00:45:54,352
Được.
632
00:46:10,936 --> 00:46:14,273
- Ta có thể dùng cái này như cái thang.
- Anh hùng của tôi. Đi thôi.
633
00:46:17,943 --> 00:46:19,078
Tôi không nghĩ vậy.
634
00:46:22,114 --> 00:46:22,982
Cảm ơn.
635
00:46:32,025 --> 00:46:33,260
Mẹ kiếp, cái cặp của tôi!
636
00:46:34,694 --> 00:46:35,829
Ôi, chết tiệt.
637
00:46:37,697 --> 00:46:38,365
Tôi sẽ đợi.
638
00:46:39,766 --> 00:46:41,401
Làm như có người
sẽ mở được nó ấy.
639
00:46:50,011 --> 00:46:52,346
Đợi đã. Đây là CRS.
640
00:46:52,413 --> 00:46:54,849
- CRS là gì?
- Là công ty tôi kể cô nghe,
641
00:46:54,916 --> 00:46:57,051
công ty mà đưa tôi...
Cái thẻ quà tặng.
642
00:46:57,752 --> 00:46:58,953
Đây là tòa nhà của họ.
643
00:47:06,829 --> 00:47:09,264
Ta sẽ đợi...
Ta sẽ đợi bảo vệ tới,
644
00:47:09,932 --> 00:47:11,100
và ta sẽ giải thích.
645
00:47:11,834 --> 00:47:12,801
Họ sẽ thích lắm!
646
00:47:13,001 --> 00:47:14,269
Giải thích cho cả hai ta.
647
00:47:15,137 --> 00:47:16,305
Đợi đã, đợi đã.
648
00:47:17,306 --> 00:47:18,173
Đợi đã.
649
00:47:33,490 --> 00:47:37,160
Chúng ta không muốn... Tạo sự chú ý.
Chúng ta chỉ đang đi dạo thôi.
650
00:47:37,227 --> 00:47:38,094
Chạy đi.
651
00:47:43,133 --> 00:47:44,334
Ta không vừa chỗ đó đâu.
652
00:47:52,176 --> 00:47:53,477
Cô định bỏ tôi lại à?
653
00:47:53,878 --> 00:47:57,414
- Anh lớn rồi. Tôi không có trách nhiệm...
- Tôi đâu phải người bắt đầu chạy.
654
00:47:58,415 --> 00:48:00,117
Tôi đâu phải người
bắt đầu chuyện này.
655
00:48:17,102 --> 00:48:18,803
- Lên đó đi!
- Tôi đang lên!
656
00:48:20,505 --> 00:48:21,973
Đây. Đây.
657
00:48:23,275 --> 00:48:25,011
Trèo đi. Trèo lên.
658
00:48:35,288 --> 00:48:37,523
Sự nhã nhặn của cô
khi bị chó tấn công đâu rồi?
659
00:48:38,191 --> 00:48:39,058
Im đi.
660
00:48:49,136 --> 00:48:51,405
Này, im đi,
bọn chó khốn kiếp kia.
661
00:48:56,076 --> 00:48:58,345
Để tôi đoán, tôi đi trước.
662
00:49:10,158 --> 00:49:11,993
Vậy là tiêu tùng
1000 đô.
663
00:49:12,126 --> 00:49:13,962
Đôi giày anh tốn 1000 đô?
664
00:49:14,562 --> 00:49:15,530
Chiếc đó thôi.
665
00:49:22,403 --> 00:49:23,572
Này, đi nào.
666
00:49:24,873 --> 00:49:25,608
Đây rồi. Được.
667
00:49:26,275 --> 00:49:27,142
Được rồi.
668
00:49:27,576 --> 00:49:31,080
Coi chừng đinh và chuột đó.
669
00:49:31,447 --> 00:49:32,314
Cái gì?
670
00:49:32,481 --> 00:49:34,516
Sẽ có lối thoát hỏa hoạn ở đây.
671
00:49:55,372 --> 00:49:57,173
Chiêu cổ điển.
672
00:49:58,975 --> 00:49:59,976
Sao lại là tôi chứ?
673
00:50:04,482 --> 00:50:05,416
Anh là ai?
674
00:50:07,051 --> 00:50:08,586
Nicholas Van Orton.
675
00:50:09,420 --> 00:50:11,255
Cái gì?
Anh là hoàng đế Liên Xô à?
676
00:50:12,923 --> 00:50:13,591
Được rồi.
677
00:50:14,659 --> 00:50:15,626
Tôi nghĩ...
678
00:50:16,661 --> 00:50:18,996
nếu ta nhảy từ đây,
679
00:50:19,697 --> 00:50:21,499
đống rác sẽ đỡ ta.
680
00:50:21,599 --> 00:50:22,634
Tôi không nghĩ vậy.
681
00:50:23,335 --> 00:50:24,269
Cẩn thận!
682
00:50:30,275 --> 00:50:32,077
Anh đang nhìn cái quái gì thế?
683
00:50:34,046 --> 00:50:34,713
Mẹ kiếp.
684
00:51:01,008 --> 00:51:02,209
Bàn hai người, làm ơn.
685
00:51:09,116 --> 00:51:11,985
- Ta đi đâu vậy?
- Cái tòa nhà cao và sáng đó?
686
00:51:12,052 --> 00:51:13,354
Nó... Nó gần đây.
687
00:51:13,687 --> 00:51:19,226
FAX PHOTO
RỬA ẢNH TRONG MỘT GIỜ
688
00:51:19,293 --> 00:51:20,428
Mọi chuyện ổn chứ
thưa cô?
689
00:51:21,696 --> 00:51:22,564
Vâng.
690
00:51:23,465 --> 00:51:24,366
Anh thế nào?
691
00:51:25,700 --> 00:51:27,569
Điểm tốt nhất ở
San Francisco.
692
00:51:38,780 --> 00:51:40,683
Có nơi nào mà tôi
có thể ném cái này được?
693
00:51:42,451 --> 00:51:44,754
Có cái giỏ rác cạnh cái bàn.
694
00:51:47,156 --> 00:51:50,025
Tôi nghĩ tôi có áo nỉ mới
cho cô ở đâu đó.
695
00:51:51,660 --> 00:51:52,528
Vậy thì tuyệt.
696
00:51:57,466 --> 00:52:00,170
Anh biết đó,
anh chưa bao giờ hỏi tên tôi.
697
00:52:00,570 --> 00:52:03,340
Quản lý nhà hàng nói
tên cô là Christine.
698
00:52:04,508 --> 00:52:05,375
À, phải.
699
00:52:07,277 --> 00:52:08,612
Tôi nghĩ tôi sẽ gọi
taxi cho cô.
700
00:52:13,550 --> 00:52:15,152
Anh có phòng tắm
trong văn phòng?
701
00:52:15,519 --> 00:52:16,386
Phải.
702
00:52:16,787 --> 00:52:18,555
Anh là vận động viên
hay gì à?
703
00:52:19,724 --> 00:52:21,292
Không, tôi là
nhà đầu tư ngân hàng.
704
00:52:22,093 --> 00:52:25,730
Tôi chuyển tiền
từ nơi này tới nơi khác.
705
00:52:29,534 --> 00:52:32,670
Thật ra, anh có phiền không
nếu tôi tắm rửa tí?
706
00:52:34,138 --> 00:52:35,173
Không.
707
00:52:36,507 --> 00:52:39,178
Tôi có thể dùng
cái khăn nào không?
708
00:52:39,278 --> 00:52:41,413
Có, nó... nó đằng sau cửa.
709
00:52:43,115 --> 00:52:44,783
- Tôi xong nhanh thôi.
- Không sao.
710
00:52:47,553 --> 00:52:50,255
Nghe này, tôi...
Tôi biết chủ của Câu Lạc Bộ Thành Phố.
711
00:52:50,322 --> 00:52:52,858
Tôi sẵn lòng gọi cho anh ta
nếu cô muốn.
712
00:52:53,358 --> 00:52:55,861
Đừng, dù sao nó cũng là
công việc tồi tệ. Tôi phản ứng hơi quá.
713
00:52:57,463 --> 00:52:58,331
Tôi...
714
00:53:00,266 --> 00:53:01,501
Tôi cần phải thú nhận.
715
00:53:03,803 --> 00:53:07,173
Ai đó trả tôi 400 đô
để đổ nước vào người anh
716
00:53:07,240 --> 00:53:09,609
- như một trò chơi khăm.
- Thật à?
717
00:53:10,310 --> 00:53:11,311
Và họ nói gì?
718
00:53:11,377 --> 00:53:14,714
Họ nói: "300," tôi nói, "4."
Họ nói, "Anh chàng âu phục flanen xám."
719
00:53:14,781 --> 00:53:19,320
Tôi nghĩ tôi nói: "Anh chàng hấp dẫn
mặc âu phục flanen xám?"
720
00:53:44,913 --> 00:53:45,814
Ông Van Orton.
721
00:53:46,314 --> 00:53:48,450
Tôi cứ sợ ông sẽ
không thể trở về được.
722
00:53:49,384 --> 00:53:50,252
Cảm ơn.
723
00:53:56,859 --> 00:53:59,161
- Xin chào?
- Ông Van Orton? Tôi là Maria.
724
00:53:59,262 --> 00:54:01,297
- Tôi nghĩ tôi nên gọi.
- Mấy giờ rồi?
725
00:54:01,664 --> 00:54:02,798
11 giờ rồi.
726
00:54:03,332 --> 00:54:04,901
Tôi đã tự ý dời lại
cuộc hẹn của ông
727
00:54:05,167 --> 00:54:08,504
- với Allison và Dietrich.
- Không, tôi sẽ tới đó trong một tiếng.
728
00:54:09,238 --> 00:54:13,476
Cô có thể...? Tôi bỏ quên cặp
tại số 1019 Đường Montgomery.
729
00:54:13,543 --> 00:54:15,678
Cô báo với Văn Phòng Tìm Đồ Thất Lạc
được chứ?
730
00:54:15,745 --> 00:54:17,781
Anson Baer đang trong thành
phố tại Ritz-Carlton.
731
00:54:17,848 --> 00:54:19,750
- Thật à?
- Ông ta ngỏ ý muốn ăn tối.
732
00:54:19,816 --> 00:54:21,218
Chà, ta sẽ xem lại sau.
733
00:54:21,351 --> 00:54:23,253
Và khách sạn Nikko
gọi để báo là
734
00:54:23,320 --> 00:54:25,722
họ có thẻ tín dụng
American Express của ông tại tiếp tân.
735
00:54:26,423 --> 00:54:27,691
Đêm qua ông bỏ nó
ở đó à?
736
00:54:29,259 --> 00:54:31,595
- Tôi cử người tới nhé?
- Không, cho tôi số đi.
737
00:54:31,662 --> 00:54:34,298
- 555-1111.
- Tôi sẽ gọi lại cho cô.
738
00:54:39,203 --> 00:54:40,471
Chào buổi sáng,
Khách Sạn Nikko.
739
00:54:40,538 --> 00:54:43,775
Phải, đây là Nicholas Van Orton.
Các anh giữ thẻ American Express của tôi?
740
00:54:43,841 --> 00:54:45,810
Phải, ông Van Orton.
Mọi thứ đều đã sẵn sàng.
741
00:54:45,877 --> 00:54:48,613
Nhân viên chăm sóc khách hàng
đã sắp xếp hoa và rượu trong phòng.
742
00:54:48,680 --> 00:54:50,949
- Vậy à?
- Và có người phụ nữ trẻ gọi để báo
743
00:54:51,215 --> 00:54:52,951
cô ấy đang trên đường
nhưng hơi chậm trễ.
744
00:54:53,785 --> 00:54:55,521
Người phụ nữ trẻ
có để lại tên không?
745
00:54:57,389 --> 00:54:59,291
Tôi chắc là tôi không biết.
746
00:54:59,358 --> 00:55:01,226
Đương nhiên là không.
Cảm ơn.
747
00:55:12,504 --> 00:55:13,672
Xin lỗi, lỗi của tôi.
748
00:55:21,348 --> 00:55:22,482
Ôi, ông Van Orton.
749
00:55:22,949 --> 00:55:23,817
Chào mừng quay lại.
750
00:55:24,618 --> 00:55:25,485
Đây rồi.
751
00:55:27,921 --> 00:55:28,855
Ta từng gặp nhau chưa?
752
00:55:30,557 --> 00:55:31,758
Tôi tin là vậy.
753
00:55:35,830 --> 00:55:38,633
Nếu ông kí vào
thẻ chữ ký ở đây.
754
00:55:46,407 --> 00:55:47,675
Cảm ơn.
755
00:55:52,513 --> 00:55:53,382
Chìa khóa của tôi?
756
00:55:56,418 --> 00:55:57,486
Tôi không có
chìa khóa à?
757
00:55:59,688 --> 00:56:02,758
- Hôm qua tôi đưa ông rồi mà.
- Không, tôi không nghĩ vậy.
758
00:56:06,928 --> 00:56:08,530
Dễ thương.
Dễ thương lắm đó.
759
00:56:09,498 --> 00:56:10,732
- Lối này, thưa ngài.
- Cảm ơn.
760
00:56:11,366 --> 00:56:12,034
Mong ngài hài lòng.
761
00:57:16,902 --> 00:57:17,837
{\an8}CHỮ KÝ
NICHOLAS VAN ORTON
762
00:57:54,876 --> 00:57:56,043
Dọn phòng.
763
00:58:03,785 --> 00:58:05,686
Cô quay lại sau được không?
764
00:58:33,016 --> 00:58:33,883
Mẹ kiếp.
765
00:59:08,219 --> 00:59:09,087
Cảm ơn thưa ngài.
766
00:59:51,999 --> 00:59:53,166
KHÔNG QUẸO KHI ĐÈN ĐỎ
767
01:00:21,663 --> 01:00:22,931
Hắn ta ở đâu?
768
01:00:23,998 --> 01:00:25,800
- Chúa ơi.
- Sao anh lại đi theo tôi?
769
01:00:26,302 --> 01:00:30,139
Anh đang nói gì vậy?
Tôi đâu có đi theo anh, tôi đang lái mà.
770
01:00:30,239 --> 01:00:34,009
- Này, điều tôi làm không phải...
- Có phải Anson Baer là trò chơi không?
771
01:00:34,209 --> 01:00:37,279
- Tất cả chuyện này là về điều đó à?
- Nghe này, lùi lại đi anh bạn.
772
01:00:37,346 --> 01:00:38,247
Lùi lại, được chứ?
773
01:00:38,347 --> 01:00:39,214
Cái...?
774
01:00:39,782 --> 01:00:40,950
Chà, dễ thương đó.
775
01:00:41,650 --> 01:00:42,618
Dễ thương thật đó.
776
01:00:43,152 --> 01:00:45,588
Tôi tưởng là trò chơi
sẽ dùng đạn thật phải không?
777
01:00:46,990 --> 01:00:48,291
Chúa ơi!
778
01:00:50,226 --> 01:00:54,331
Được rồi, tôi là thám tử tư.
Có người thuê tôi theo dõi anh.
779
01:00:54,598 --> 01:00:57,200
Ai? Ai thuê anh?
Ai thuê anh?
780
01:01:07,211 --> 01:01:09,347
- Ông Van Orton--
-Maria, hẹn Sutherland đi.
781
01:01:09,747 --> 01:01:12,249
Bảo ông ta gặp tôi ở Ritz-Carlton.
Tôi đang trên đường tới.
782
01:01:24,228 --> 01:01:26,131
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Theo tôi, Sam.
783
01:01:34,673 --> 01:01:36,808
Nicholas.
Không ngờ đó.
784
01:01:42,080 --> 01:01:43,949
Giờ thì, ông có thật sự tin
785
01:01:44,216 --> 01:01:46,386
chỉ vì ông xuất bản
sách cho trẻ em,
786
01:01:47,086 --> 01:01:49,055
mọi người sẽ quan tâm tới
danh tiếng tôi?
787
01:01:49,122 --> 01:01:50,390
Ông có thể có hình tôi
788
01:01:51,090 --> 01:01:53,893
xỏ khuyên ở ngực, quan hệ với
Thuyền Trưởng Kangaroo.
789
01:01:53,960 --> 01:01:56,029
Nhưng thứ duy nhất
họ quan tâm là cổ phiếu!
790
01:01:56,129 --> 01:01:58,297
Liệu cổ phiếu
tăng hay giảm!
791
01:01:58,398 --> 01:02:00,033
- Bố à?
- Ổn mà.
792
01:02:00,133 --> 01:02:06,173
Và sự thật là ông đem Conrad vào trò chơi
trẻ con này thật vô lương tâm.
793
01:02:07,841 --> 01:02:08,776
Xong chưa?
794
01:02:08,876 --> 01:02:10,210
Không, tôi chưa nói xong!
795
01:02:11,278 --> 01:02:13,781
Tôi muốn ông gặp luật sư
của tôi, Samuel Sutherland.
796
01:02:13,847 --> 01:02:16,150
Tôi nghĩ hai người
sẽ có chuyện để nói.
797
01:02:16,216 --> 01:02:17,451
Sáng nay
chúng tôi gặp rồi.
798
01:02:18,185 --> 01:02:21,188
Tôi kí hợp đồng dừng hoạt động
cho Baer/ Grant.
799
01:02:21,689 --> 01:02:24,192
- Tôi đồng ý sắp xếp của cậu, Nicholas.
- Phải.
800
01:02:25,460 --> 01:02:27,295
Cậu nói đúng.
Giờ tôi đi chơi thuyền.
801
01:02:27,395 --> 01:02:28,296
Cậu biết đó,
thuyền buồm.
802
01:02:30,699 --> 01:02:32,701
Chúng tôi mời cậu
cũng ăn trưa nhé.
803
01:02:32,767 --> 01:02:35,103
Có lẽ ta sẽ
giải quyết các hiểu lầm.
804
01:02:35,837 --> 01:02:39,140
Cậu nhớ vợ tôi, Mary Carol,
và con dâu tôi, Kaleigh.
805
01:02:47,216 --> 01:02:51,020
Làm ơn, chấp nhận...
806
01:02:52,922 --> 01:02:53,856
lạc hướng...
807
01:03:07,070 --> 01:03:08,772
Tôi nên lo đến mức nào?
808
01:03:09,239 --> 01:03:10,407
Chỉ là sự hiểu lầm.
809
01:03:12,442 --> 01:03:13,910
Trông rất giống anh.
810
01:03:15,312 --> 01:03:17,914
Anh nên thấy điều họ làm
với bản tin buổi tối.
811
01:03:18,482 --> 01:03:21,118
- Cái gì?
- Tôi nhờ anh một chuyện được không?
812
01:03:21,351 --> 01:03:22,420
Đương nhiên là được.
813
01:03:23,054 --> 01:03:27,125
Tìm hiểu về công ty tên
Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng.
814
01:03:28,226 --> 01:03:30,261
Nghe như họ làm
vợt tennis ấy.
815
01:03:30,795 --> 01:03:31,496
Anh biết gì?
816
01:03:33,998 --> 01:03:35,767
Đợi đã. Họ đưa tôi
giấy từ bỏ.
817
01:03:51,183 --> 01:03:53,085
- Cái gì vậy?
- Nó là...
818
01:03:55,487 --> 01:03:56,355
Cái...?
819
01:03:58,056 --> 01:04:00,860
Tôi không tin được.
Là mực vô hình.
820
01:04:01,461 --> 01:04:02,328
Anh đùa à.
821
01:04:02,395 --> 01:04:04,864
Đây là thứ tôi đang chịu đựng.
Tôi bị chơi khăm
822
01:04:04,931 --> 01:04:07,100
bởi một đám trẻ con
ác độc. Điều này...
823
01:04:09,435 --> 01:04:10,537
Anh ổn chứ?
824
01:04:11,871 --> 01:04:13,239
Hãy nói là
tôi không cần lo đi.
825
01:04:15,875 --> 01:04:16,976
Anh không cần lo.
826
01:04:18,044 --> 01:04:18,912
Tôi hứa.
827
01:04:19,479 --> 01:04:20,347
Được rồi.
828
01:04:23,050 --> 01:04:23,984
Tôi sẽ gọi anh sau.
829
01:04:25,953 --> 01:04:27,188
Được rồi. Được rồi.
830
01:04:31,125 --> 01:04:34,562
Maria, đêm trước, đêm qua,
tôi có gọi taxi
831
01:04:34,829 --> 01:04:37,865
cho một phụ nữa tên Christine.
Ta dùng xe hãng nào vậy?
832
01:04:37,965 --> 01:04:39,400
- United?
- Cái gì?
833
01:04:39,466 --> 01:04:41,436
- Công ty Taxi United.
- Taxi United.
834
01:04:41,503 --> 01:04:43,605
Được rồi, gọi cho United,
tìm xem ai là tài xế
835
01:04:43,872 --> 01:04:46,374
và họ đưa cô ấy đi đâu.
836
01:05:15,238 --> 01:05:16,172
Ilsa?
837
01:05:18,641 --> 01:05:19,509
Mẹ kiếp.
838
01:05:50,975 --> 01:05:52,210
Tôi có súng đó!
839
01:06:18,438 --> 01:06:22,709
CHÀNG TRAI CỦA MẸ
CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
840
01:06:27,113 --> 01:06:28,081
CHẾT
841
01:06:28,148 --> 01:06:29,482
MẸ KIẾP
842
01:06:46,000 --> 01:06:47,168
ĐỪNG KHÓC
843
01:06:51,339 --> 01:06:53,407
BÉ TRAI
XINH XẮN
844
01:07:00,582 --> 01:07:03,018
Như cha tôi, tôi chọn
giấc ngủ ngàn thu.
845
01:07:03,185 --> 01:07:04,753
TÀI SẢN CỦA
SFPD
846
01:07:07,456 --> 01:07:08,523
Bọn khốn kiếp.
847
01:07:13,495 --> 01:07:14,363
Ilsa?
848
01:07:15,397 --> 01:07:16,466
Ilsa?
849
01:07:16,532 --> 01:07:18,201
- Cậu Van Orton.
- Bà ổn chứ?
850
01:07:18,267 --> 01:07:20,536
- Ý cậu là sao?
- Bà chưa thấy ngôi nhà à?
851
01:07:20,603 --> 01:07:23,306
- Có chuyện gì à?
- Có vụ đột nhập. Khóa cửa đi.
852
01:07:23,373 --> 01:07:25,708
- Ở trong nhà. Khóa cửa.
- Chà, cẩn thận đó.
853
01:07:32,148 --> 01:07:34,484
- Số khẩn cấp 911.
- Phải. Tôi cần cảnh sát.
854
01:07:34,617 --> 01:07:38,555
- Có vụ đột nhập trong nhà tôi.
- Giữ máy nhé, cho tôi địa chỉ nhà anh.
855
01:07:38,622 --> 01:07:42,726
Địa chỉ nhà tôi là 2210 Broadway.
Đó là căn nhà lớn nhất trên con đường.
856
01:07:43,060 --> 01:07:46,263
- Thưa ngài, ngài bảo có vụ đột nhập?
- Có vụ đột nhập.
857
01:07:46,330 --> 01:07:47,598
Ngài có chắc
họ đã đi rồi?
858
01:07:48,732 --> 01:07:49,600
Cái gì?
859
01:07:50,067 --> 01:07:52,736
Ngài có chắc không có ai khác
đâu đó trong nhà ngài?
860
01:07:55,140 --> 01:07:58,109
- Nickie. Nickie.
- Thưa ngài? Xin chào, ngài còn đó không?
861
01:07:58,176 --> 01:07:59,611
- Gặp em trong xe.
- Xin chào?
862
01:08:00,812 --> 01:08:01,679
Ngài?
863
01:08:10,622 --> 01:08:11,756
Được rồi, chuyện gì vậy?
864
01:08:13,792 --> 01:08:15,795
- Conrad, ta đi đâu vậy?
- Đợi đi.
865
01:08:21,434 --> 01:08:22,635
Em làm gì vậy?
Cái...?
866
01:08:22,768 --> 01:08:23,803
Chúng có phương pháp.
867
01:08:24,270 --> 01:08:27,573
Em không thể tin dịch vụ phòng khách sạn,
em chắc chắn không tin xe hơi.
868
01:08:27,640 --> 01:08:29,742
- Ai?
- CRS. Còn ai vào đây?
869
01:08:30,242 --> 01:08:32,211
Khi em nghĩ về thứ
em gần như đã kéo anh vào.
870
01:08:32,278 --> 01:08:34,815
- Em nói gì vậy?
- Em bị chơi rồi.
871
01:08:35,115 --> 01:08:38,318
Họ cứ chơi khăm anh rồi chơi anh
và rồi họ chơi anh!
872
01:08:38,452 --> 01:08:41,521
Tới khi anh nghĩ đã kết thúc,
đó mới là lúc bắt đầu.
873
01:08:41,588 --> 01:08:43,490
Được rồi, bình tĩnh.
Hít thở sâu vào.
874
01:08:47,394 --> 01:08:48,395
Họ sẽ không ngừng lại,
Nick.
875
01:08:49,429 --> 01:08:51,765
Em... em trả hóa đơn.
Em đưa tiền cho họ.
876
01:08:52,399 --> 01:08:55,103
- Họ sẽ không để em yên.
- Họ làm gì với em?
877
01:08:55,169 --> 01:08:57,338
Mọi thứ. Em là con pinãta
bằng người thật.
878
01:08:57,405 --> 01:09:00,241
Bình tĩnh. Tại sao họ còn
tiếp tục chơi nếu em đã trả tiền?
879
01:09:00,308 --> 01:09:02,276
Em không biết.
880
01:09:02,343 --> 01:09:03,845
Em trả thêm tiền
để họ dừng lại.
881
01:09:16,492 --> 01:09:19,194
- Họ làm chuyện này.
- Xì lốp xe thôi.
882
01:09:19,261 --> 01:09:20,195
Sao anh biết?
883
01:09:20,262 --> 01:09:22,431
Em bình tĩnh lại đi.
Chúng ta sẽ tìm hiểu.
884
01:09:22,498 --> 01:09:23,665
Được. Được thôi.
885
01:09:34,611 --> 01:09:37,380
- Điện thoại không có tín hiệu.
- Thật à?
886
01:09:38,381 --> 01:09:40,817
- Em biết cách thay lốp không?
- Không, còn anh?
887
01:09:41,484 --> 01:09:44,521
Không thể khó vậy được. Em không nghĩ
ta nên ở ngoài trời.
888
01:09:44,587 --> 01:09:46,556
Dùng Teletrac đi.
Nó ở trong ngăn đó.
889
01:10:06,944 --> 01:10:08,212
Anh cùng phe với họ.
890
01:10:09,647 --> 01:10:10,514
Cái gì?
891
01:10:10,948 --> 01:10:12,951
Anh làm điều này.
Anh là một phần trong đó.
892
01:10:13,251 --> 01:10:13,919
Cái gì?
893
01:10:16,388 --> 01:10:17,289
Những thứ này của ai?
894
01:10:19,224 --> 01:10:21,626
Anh không biết gì về chúng.
Ai đó đặt chúng trong xe.
895
01:10:21,726 --> 01:10:23,328
Anh đứng sau mọi chuyện.
896
01:10:23,428 --> 01:10:25,697
Em nói gì vậy?
Em đem chúng tới cho anh mà.
897
01:10:25,797 --> 01:10:27,365
Ồ, chúng ở trong xe anh!
898
01:10:27,465 --> 01:10:30,435
Chúng ở trong cái xe
quái quỷ của anh!
899
01:10:30,502 --> 01:10:31,504
Conrad!
900
01:10:36,909 --> 01:10:38,611
Nghe điều em đang nói đi.
901
01:10:38,678 --> 01:10:41,247
Không, anh không kiểm soát được
cuộc hội thoại này!
902
01:10:41,314 --> 01:10:44,217
- Sao anh lại làm điều em nói chứ?
- Vì anh căm giận em.
903
01:10:44,283 --> 01:10:46,919
- Đừng xúc động quá.
- Anh tức tối vì em đang sống tốt.
904
01:10:47,620 --> 01:10:48,621
Nhỏ tiếng thôi!
905
01:10:48,721 --> 01:10:51,291
Cái gì, anh sợ sẽ có ai đó
chứng kiến cảnh này à?
906
01:10:51,358 --> 01:10:53,627
- Trở về căn nhà quái quỷ của anh đi!
- Dừng lại.
907
01:10:53,727 --> 01:10:55,229
Tôi gọi cảnh sát đó.
908
01:10:55,329 --> 01:10:58,432
Anh sợ có người sẽ biết
anh thích kiểm soát đến mức nào.
909
01:10:58,498 --> 01:11:00,367
Em bị gì vậy?
Em phê thuốc gì vậy?
910
01:11:00,467 --> 01:11:02,402
Chà, em xin lỗi, Nick.
911
01:11:02,469 --> 01:11:04,705
Xin lỗi vì em
không đạt được kì vọng.
912
01:11:04,805 --> 01:11:05,672
Ôi, nhảm nhí.
913
01:11:05,739 --> 01:11:07,708
Em không phải anh.
Em sẽ không bao giờ là anh.
914
01:11:07,774 --> 01:11:09,509
- Em không muốn là anh.
- Lại nữa rồi.
915
01:11:09,576 --> 01:11:10,445
Em là em trai anh.
916
01:11:10,511 --> 01:11:13,881
- Luôn đẩy trách nhiệm lên anh.
- Chúa ơi, em là em trai anh đó!
917
01:11:13,948 --> 01:11:16,951
- Anh chỉ muốn giúp cho em thôi.
- Em không cần anh giúp!
918
01:11:17,585 --> 01:11:20,455
- Chả ai bảo anh thay thế cho cha.
- Không! Dám nói vậy à!
919
01:11:20,888 --> 01:11:22,023
Anh được lựa chọn sao?
920
01:11:22,323 --> 01:11:23,825
Anh được lựa chọn sao?
921
01:11:29,431 --> 01:11:31,300
Tránh đường đi,
thằng khốn kiếp!
922
01:11:43,779 --> 01:11:44,780
Conrad!
923
01:12:18,449 --> 01:12:20,951
- Anh chỉ muốn giúp em thôi.
- Em không cần anh giúp.
924
01:12:21,052 --> 01:12:24,789
- Chẳng ai yêu cầu anh thay thế cha.
- Anh có lựa chọn không? Có được không?
925
01:12:44,976 --> 01:12:45,844
Taxi!
926
01:12:52,085 --> 01:12:53,920
Số 2210 Broadway.
927
01:13:20,447 --> 01:13:21,915
Này, anh bạn,
anh đi lố rồi.
928
01:13:24,451 --> 01:13:25,953
Này! Anh nghe tôi không?
929
01:13:27,489 --> 01:13:28,757
Anh đi lố...
930
01:13:28,857 --> 01:13:30,158
XE ÔTÔ REGAL CALIFORNIA
931
01:13:30,425 --> 01:13:31,159
Ôi, không.
932
01:13:31,459 --> 01:13:33,428
Không, không.
Dừng xe lại.
933
01:13:33,495 --> 01:13:34,996
Dừng xe lại!
934
01:13:39,534 --> 01:13:40,435
Cảm ơn.
935
01:13:41,035 --> 01:13:42,036
Mở cửa đi.
936
01:13:42,737 --> 01:13:43,838
Mở khóa đi.
937
01:13:43,938 --> 01:13:45,741
Mở cánh cửa chết tiệt này ra!
938
01:13:54,517 --> 01:13:58,687
Nghe này, tôi là người
rất giàu có,
939
01:13:59,722 --> 01:14:03,159
họ có trả anh bao nhiêu,
tôi sẽ trả gấp đôi.
940
01:14:07,998 --> 01:14:09,065
Chúa ơi!
941
01:14:32,023 --> 01:14:32,890
Không.
942
01:14:54,680 --> 01:14:56,048
Cái gì, anh mất trí rồi à?
943
01:15:13,800 --> 01:15:14,667
Đó là trò chơi.
944
01:15:15,168 --> 01:15:16,135
Nếu nó là trò chơi...
945
01:15:18,171 --> 01:15:19,272
Nó là trò chơi.
946
01:15:59,114 --> 01:15:59,981
Họ ở đây.
947
01:16:04,887 --> 01:16:07,189
- Thám tử. Tôi là Sam Sutherland.
- Tim Foley.
948
01:16:09,158 --> 01:16:11,661
- Anh biết ta đang đi đâu chứ?
- Lối này.
949
01:16:11,994 --> 01:16:12,962
Tầng mười bốn.
950
01:16:33,083 --> 01:16:35,085
Được rồi, quản lí tòa nhà nói
951
01:16:35,152 --> 01:16:37,154
chỗ đó vẫn chưa
chính thức được thuê.
952
01:16:37,621 --> 01:16:42,594
Quản Lý Hạt nói không có
ghi chép về Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng
953
01:16:42,660 --> 01:16:44,062
hay bất kì
nơi nào có liên quan.
954
01:16:44,162 --> 01:16:46,297
Các thợ lặn vẫn đang
tìm kiếm chiếc xe.
955
01:16:46,364 --> 01:16:48,833
Ngay khi họ tìm được,
họ sẽ lấy biển số xe.
956
01:16:49,334 --> 01:16:52,637
- Anh nói chuyện với em mình chưa?
- Nó chưa gọi lại cho tôi, chưa.
957
01:16:53,638 --> 01:16:56,040
- Còn căn nhà?
- Hình vẽ graffiti được vẽ bằng mực dầu
958
01:16:56,741 --> 01:16:57,942
dành để đánh dấu tàu ngầm.
959
01:16:58,009 --> 01:16:59,310
Không hợp pháp trong nước Mỹ.
960
01:16:59,377 --> 01:17:02,014
Không hẳn là không thể tra ra,
nhưng sẽ mất thời gian.
961
01:17:02,114 --> 01:17:06,285
Hình ảnh, khẩu súng,
chú hề, xe cấp cứu...
962
01:17:07,720 --> 01:17:08,387
đều đang đợi.
963
01:17:09,288 --> 01:17:11,090
Phá vỡ và đột nhập,
ta có bằng chứng.
964
01:17:11,824 --> 01:17:15,160
Tội ác có chủ ý, phá hoại tài sản và
quấy rối, nhưng đó là tất cả.
965
01:17:15,227 --> 01:17:17,863
Theo dõi trái phép,
bất cẩn gây nguy hiểm.
966
01:17:17,963 --> 01:17:18,931
Cố gắng mưu sát.
967
01:17:20,400 --> 01:17:23,036
Ngoại trừ việc anh nói
anh thuê bọn họ.
968
01:17:23,136 --> 01:17:24,838
- Điều đó không liên quan.
- Không, nghe này.
969
01:17:25,872 --> 01:17:27,774
Việc của chúng tôi là nói anh nghe
chúng tôi có gì.
970
01:17:27,841 --> 01:17:29,209
Tới giờ ta vẫn
chưa biết động cơ.
971
01:17:39,887 --> 01:17:41,722
Cha tôi từng thế nào, Ilsa?
972
01:17:42,423 --> 01:17:43,691
Sao cậu lại hỏi vậy?
973
01:17:44,291 --> 01:17:45,192
Tôi không biết.
974
01:17:47,094 --> 01:17:50,031
Kể từ khi tôi biết cậu, chưa bao giờ
cậu hỏi tôi về ông ấy.
975
01:17:53,100 --> 01:17:54,935
Có lẽ ông ấy
hiện ra trong đầu tôi.
976
01:17:55,336 --> 01:17:58,105
Mẹ cậu yêu cha cậu
nhiều lắm.
977
01:17:58,806 --> 01:18:00,442
Tôi nghĩ có lẽ
ông ấy làm việc quá vất vả.
978
01:18:01,309 --> 01:18:02,678
Ông ấy có...
979
01:18:03,979 --> 01:18:04,946
buồn rầu không?
980
01:18:05,180 --> 01:18:06,048
Ý tôi là...
981
01:18:06,381 --> 01:18:11,420
Điều tôi nhớ nhất là cách hành xử
của ông ấy rất... nhẹ nhàng.
982
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Cậu có thể dành thời gian
trong phòng
983
01:18:14,423 --> 01:18:17,392
mà không hề biết
ông ấy đã ngồi ở đó suốt.
984
01:18:17,693 --> 01:18:18,795
Không, ý tôi là...
985
01:18:20,430 --> 01:18:21,798
Trước khi ông ấy...
986
01:18:21,998 --> 01:18:23,199
Chuyện gì đã xảy ra?
Không.
987
01:18:23,833 --> 01:18:25,234
Không ai đoán trước được nó.
988
01:18:26,469 --> 01:18:28,805
Tôi tự hỏi tôi giống ông ấy
bao nhiêu phần.
989
01:18:30,773 --> 01:18:31,808
Tôi nghĩ là không nhiều lắm.
990
01:18:35,278 --> 01:18:36,879
Mẹ có lo cho ông ấy không?
991
01:18:38,014 --> 01:18:40,084
Chẳng ai lo lắng cho cha cậu.
992
01:18:45,189 --> 01:18:46,490
- Nghe đây.
- Maria đây.
993
01:18:46,757 --> 01:18:48,892
Tôi tìm thấy địa chỉ ông cần
từ United Taxi.
994
01:18:48,959 --> 01:18:51,395
- Được. Đưa nó cho tôi.
- Nó trên đồi Potrero.
995
01:18:54,298 --> 01:19:00,071
CHUYÊN VIÊN SỬA CÁP
996
01:19:52,826 --> 01:19:53,493
Anh là ai?
997
01:19:55,929 --> 01:19:57,231
Christine, cô ấy
có đây không?
998
01:19:58,232 --> 01:19:59,200
Cô ấy đang ngủ.
999
01:19:59,834 --> 01:20:01,002
Amy, ai vậy?
1000
01:20:03,838 --> 01:20:05,206
Này, anh làm gì ở đây vậy?
1001
01:20:05,907 --> 01:20:08,342
- Ta nói chuyện được chứ?
- Chắc rồi.
1002
01:20:13,347 --> 01:20:14,448
- Xin chào.
- Xin chào.
1003
01:20:18,487 --> 01:20:20,322
Không ngờ tôi lại
gặp anh lần nữa.
1004
01:20:21,089 --> 01:20:22,524
Cô có thể nói gì với tôi
về số ảnh này?
1005
01:20:23,959 --> 01:20:24,827
Có phải cô không?
1006
01:20:26,528 --> 01:20:27,830
Anh lấy chúng ở đâu?
1007
01:20:28,363 --> 01:20:29,331
Phòng khách sạn của tôi.
1008
01:20:30,265 --> 01:20:33,368
Nó ở trong phòng khách sạn của thôi.
Cô nói đây không phải cô à?
1009
01:20:35,003 --> 01:20:36,840
Điều gì khiến anh nghĩ...
1010
01:20:38,408 --> 01:20:39,375
đây là tôi?
1011
01:20:40,076 --> 01:20:40,944
Cái...
1012
01:20:41,211 --> 01:20:42,579
Cái áo ngực. Áo ngực đỏ.
1013
01:20:43,580 --> 01:20:44,447
Được rồi.
1014
01:20:45,548 --> 01:20:46,916
Chà, tôi nghĩ là...
1015
01:20:52,188 --> 01:20:53,423
Tôi ngồi xuống tí được chứ?
1016
01:20:54,224 --> 01:20:55,092
Được chứ.
1017
01:20:56,427 --> 01:20:57,428
Anh ổn không?
1018
01:21:00,464 --> 01:21:01,966
Anh không ổn, phải không?
1019
01:21:02,499 --> 01:21:06,003
Đây có phải là trò chơi mà anh
còn đang tham gia hay là...?
1020
01:21:08,138 --> 01:21:11,242
- Xin lỗi, tôi phiền phức quá. Tôi nên đi.
- Không sao. Ta có thể nói chuyện.
1021
01:21:11,342 --> 01:21:13,010
Tôi sẽ mặc thêm quần áo,
tôi trở lại ngay.
1022
01:21:20,085 --> 01:21:21,219
Cô có aspirin hay là...?
1023
01:21:58,525 --> 01:22:01,328
GIÁ BÁN
8,95 ĐÔ
1024
01:23:13,070 --> 01:23:15,039
Tôi đưa cho anh
thứ gì đó uống kèm thuốc nhé?
1025
01:23:15,106 --> 01:23:16,140
Đây có phải cô không?
1026
01:23:17,174 --> 01:23:19,443
Chà, đó là lần
Rước Lễ Lần Đầu.
1027
01:23:21,278 --> 01:23:22,213
Cho tôi xem đi.
1028
01:23:23,347 --> 01:23:26,384
- Có chuyện gì à?
- Lấy hình ra khỏi khung
1029
01:23:27,118 --> 01:23:28,219
và cho tôi xem.
1030
01:23:29,120 --> 01:23:29,787
Được rồi.
1031
01:23:32,758 --> 01:23:33,792
Họ đang theo dõi.
1032
01:23:34,493 --> 01:23:36,128
- Cái gì?
- Không phải ở đây.
1033
01:23:36,628 --> 01:23:38,330
Họ có thể thấy ở đây.
1034
01:23:39,664 --> 01:23:41,166
Máy phát hiện khói.
1035
01:23:45,537 --> 01:23:46,538
Liệu anh có muốn...?
1036
01:23:48,106 --> 01:23:50,243
Đi dạo một vòng hay gì đó.
Ta có thể...
1037
01:23:50,309 --> 01:23:52,612
Không, không.
Tôi mệt mỏi chuyện này lắm rồi.
1038
01:23:52,678 --> 01:23:56,149
- Tôi quá mệt mỏi với chuyện này.
- Chúng ta sẽ đi uống nước, có...
1039
01:23:56,215 --> 01:23:59,786
Cô nghĩ người ta xem cô là ai?
Cô xem cô là ai? Ra...
1040
01:24:00,086 --> 01:24:01,421
- Ra đây!
- Nicholas, làm ơn.
1041
01:24:01,487 --> 01:24:04,590
Ra nào, ngay bây giờ. Ra đây...
Ra khỏi đó ngây bây giờ!
1042
01:24:08,261 --> 01:24:09,128
CRS
CHUYÊN GIA SỬA CÁP
1043
01:24:12,833 --> 01:24:14,068
Giờ thì anh làm rồi.
1044
01:24:32,454 --> 01:24:33,321
Mẹ kiếp.
1045
01:24:33,421 --> 01:24:34,722
Vậy thì họ sẽ làm gì?
1046
01:24:34,823 --> 01:24:36,357
Tránh xa cửa sổ ra.
1047
01:25:06,622 --> 01:25:07,656
Cái...?
1048
01:25:16,700 --> 01:25:19,336
- Cái gì vậy?
- Tỉnh lại đi. Đó là trò lừa bịp.
1049
01:25:28,146 --> 01:25:29,447
Amy, chúng đi đâu rồi?
1050
01:25:29,914 --> 01:25:30,815
Chúng đang ở đâu?
1051
01:25:31,482 --> 01:25:32,450
Đem chúng lại!
1052
01:25:32,884 --> 01:25:33,751
Ngay bây giờ!
1053
01:25:45,563 --> 01:25:46,430
Này.
1054
01:26:01,246 --> 01:26:02,548
Vào đi. Vào đi.
1055
01:26:24,671 --> 01:26:25,939
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
1056
01:26:26,207 --> 01:26:27,274
Bám chặt vào.
1057
01:26:49,631 --> 01:26:50,532
Ra khỏi xe đi.
1058
01:26:50,632 --> 01:26:54,369
- Tôi đã có thể nộp anh. Giờ họ tìm tôi...
- Ra khỏi cái xe quái quỷ mau!
1059
01:26:54,502 --> 01:26:57,872
Anh không có lựa chọn. Không ai khác
sẽ nói với anh chuyện gì đang xảy ra.
1060
01:27:14,023 --> 01:27:16,492
Muốn biết không? Nếu tôi đi,
anh sẽ không bao giờ biết.
1061
01:27:30,440 --> 01:27:33,777
Tôi không tin nổi họ không dành thời gian
làm căn nhà cho đàng hoàng.
1062
01:27:33,910 --> 01:27:36,813
- Họ là ai?
- Chả ai biết. Tôi là nhân viên.
1063
01:27:36,880 --> 01:27:39,016
- Vậy thì cô biết được gì?
- Tôi biết anh tin ai được.
1064
01:27:39,283 --> 01:27:40,884
- Em của anh có tham gia.
- Dối trá.
1065
01:27:40,984 --> 01:27:43,954
Tôi là bồi bàn của anh vào sinh nhật.
Connie nói với anh về CRS.
1066
01:27:44,021 --> 01:27:45,490
Từng thấy tôi trước đây chưa?
1067
01:27:47,025 --> 01:27:48,326
Xin lỗi.
1068
01:27:48,593 --> 01:27:51,062
Không phải lỗi anh ấy.
Anh ta nghĩ đó là lối thoát duy nhất.
1069
01:27:51,996 --> 01:27:53,398
Họ lừa anh ấy.
1070
01:27:53,464 --> 01:27:56,801
- Bằng cách nào? Sao họ tìm được nó?
- Đúng theo cách họ làm với anh.
1071
01:27:56,868 --> 01:27:58,303
Cô đang nói gì vậy?
1072
01:27:58,736 --> 01:28:00,305
Anh kiểm tra tài khoản chưa?
1073
01:28:01,572 --> 01:28:04,310
Trong văn phòng anh, tôi có số
của đường dây và modem của anh.
1074
01:28:04,376 --> 01:28:06,512
CRS có thể thâm nhập nội bộ
vào máy tính anh.
1075
01:28:07,012 --> 01:28:08,881
Anh đã cho họ biết
tất cả những thứ khác.
1076
01:28:09,548 --> 01:28:10,849
- Cái gì?
- Anh làm kiểm tra.
1077
01:28:10,916 --> 01:28:14,753
Chữ viết, giọng nói, thông tin tâm lý.
Họ dùng chúng để biết mật mã của anh.
1078
01:28:16,522 --> 01:28:17,489
Và Feingold...
1079
01:28:18,457 --> 01:28:21,560
người đăng kí cho anh,
hắn ngồi tù năm năm vì thâm nhập Citibank.
1080
01:28:22,561 --> 01:28:25,732
Họ làm anh phân tâm trong khi họ
đột nhập vào mạng lưới tài chính của anh,
1081
01:28:25,832 --> 01:28:29,102
- chuyển giao tiền tới tài khoản ngu ngốc.
- Tổng đài quốc tế, làm ơn.
1082
01:28:30,370 --> 01:28:33,973
- Sao họ lại cố gắng bắn ta chứ?
- Ngân hàng Allgemeine, Zurich, Thụy Sĩ.
1083
01:28:35,442 --> 01:28:37,043
Bởi vì họ xong chuyện
với anh rồi.
1084
01:28:39,346 --> 01:28:40,814
Sống hay chết gì cũng như nhau.
1085
01:28:41,748 --> 01:28:42,950
Miễn là anh biến mất.
1086
01:28:49,123 --> 01:28:50,891
Phải. Xanh, 2,
1087
01:28:51,525 --> 01:28:56,397
gạch xuống, 9690, D trong David.
1088
01:28:57,998 --> 01:28:58,866
Phải rồi.
1089
01:28:59,567 --> 01:29:00,434
Số dư?
1090
01:29:05,073 --> 01:29:06,141
Không thể nào.
1091
01:29:06,675 --> 01:29:08,043
Họ đã có nó rồi, Nicholas.
1092
01:29:09,644 --> 01:29:10,612
Họ có mọi thứ.
1093
01:29:17,686 --> 01:29:20,088
Bạn đang gọi Sutherland.
Xin để lại lời nhắn.
1094
01:29:20,722 --> 01:29:23,092
Nếu anh nhận được lời nhắn, Sam,
hãy kiểm tra chúng đi.
1095
01:29:23,159 --> 01:29:27,029
Tôi không biết bằng cách nào,
họ rút cạn tài khoản tôi rồi.
1096
01:29:28,531 --> 01:29:30,933
Giờ họ đang cố giết tôi.
Giờ hãy gọi cảnh sát.
1097
01:29:31,467 --> 01:29:32,869
Tôi đang giữ một trong số họ.
1098
01:29:33,069 --> 01:29:34,537
Ta sẽ bắt cô ta làm chứng.
1099
01:29:35,505 --> 01:29:40,042
Tôi biết nghe có vẻ kỳ lạ,
nhưng hãy gọi tôi bằng điện thoại.
1100
01:29:40,843 --> 01:29:42,413
Và cẩn thận đó.
1101
01:29:43,547 --> 01:29:46,650
Hắn cắt đôi thẻ của anh, nên...
1102
01:29:47,651 --> 01:29:49,019
Đây, tôi đã.
1103
01:30:28,460 --> 01:30:29,895
Anh uống hai túi đường hả?
1104
01:30:31,764 --> 01:30:32,631
Khỏi bận tâm.
1105
01:30:39,706 --> 01:30:40,907
Tên tôi không phải Christine.
1106
01:30:40,974 --> 01:30:43,710
- Ý... Ý tôi là, đó không phải tên thật.
- Ai quan tâm chứ?
1107
01:30:45,178 --> 01:30:46,146
Chỉ là tiền thôi.
1108
01:30:46,246 --> 01:30:47,848
Anh nên mừng
vì anh còn sống.
1109
01:30:48,915 --> 01:30:50,884
Tôi không muốn nói về
việc này bây giờ.
1110
01:30:52,919 --> 01:30:56,089
- Ý tôi là người như anh...
- Cô làm việc này bao nhiêu lần rồi?
1111
01:30:56,156 --> 01:30:59,092
- Tôi tò mò đó. Mấy trò lừa bịp, chơi đểu.
- Cái gì?
1112
01:30:59,160 --> 01:31:00,027
Bao nhiêu lần?
1113
01:31:01,162 --> 01:31:03,965
- Nhiều lần.
- Chà, cái trò ăn cắp tiền lẻ
1114
01:31:04,031 --> 01:31:07,268
mà cô làm trong quá khứ,
lần này không chỉ liên quan tới tôi.
1115
01:31:08,002 --> 01:31:10,705
Nó còn là kế hoạch lương hưu,
tổng tiền lương nhân viên.
1116
01:31:11,739 --> 01:31:13,274
Đó là 600 triệu đô.
1117
01:31:27,522 --> 01:31:30,192
- Vâng?
-Nick, Sam đây. Tôi nhận được tin của anh.
1118
01:31:30,893 --> 01:31:33,795
- Tôi rất bực mình, nói thật đó.
- Vậy ta phải làm gì?
1119
01:31:33,862 --> 01:31:35,898
Tôi đã gọi điện thoại
suốt một giờ rồi.
1120
01:31:36,131 --> 01:31:38,601
Nicholas, tiền quỹ của anh
còn nguyên mà.
1121
01:31:39,702 --> 01:31:40,970
Không có gì bị
ảnh hưởng hết.
1122
01:31:41,604 --> 01:31:44,040
Anh nói gì vậy?
Tôi tự kiểm tra mà.
1123
01:31:44,107 --> 01:31:45,942
- Ai đó?
- Tôi đích thân gọi mà.
1124
01:31:46,009 --> 01:31:47,210
Không có gì thay đổi.
1125
01:31:47,911 --> 01:31:50,847
Tôi nói với anh rồi,
không mất đồng xu nào hết.
1126
01:31:50,947 --> 01:31:51,814
Ai đó?
1127
01:31:52,615 --> 01:31:55,051
Luật sư của tôi nói
không có gì bị mất cả.
1128
01:31:56,052 --> 01:31:57,053
Hắn ta cũng tham gia.
1129
01:31:57,153 --> 01:32:00,257
Tôi không biết chuyện gì xảy ra,
hãy ở đó tới khi tôi đến.
1130
01:32:00,324 --> 01:32:01,692
Sutherland cũng tham gia.
1131
01:32:02,259 --> 01:32:03,761
Nicholas, tôi có cuộc gọi khác.
1132
01:32:04,061 --> 01:32:05,596
Cho tôi biết địa chỉ
chính xác của anh.
1133
01:32:07,064 --> 01:32:07,932
Nicholas?
1134
01:32:12,303 --> 01:32:13,570
Phải ra khỏi đây thôi.
1135
01:32:20,111 --> 01:32:22,080
Sao họ mò tới anh ta?
1136
01:32:23,181 --> 01:32:24,049
Tại sao...?
1137
01:32:27,152 --> 01:32:28,353
Tôi sẽ không lo
điều đó đâu.
1138
01:32:34,926 --> 01:32:35,994
Ý cô là sao?
1139
01:32:37,296 --> 01:32:38,698
Nọ vượt khỏi tầm tay anh.
1140
01:33:02,055 --> 01:33:03,991
Cuộc gọi di động
có thể bị chặn.
1141
01:33:06,026 --> 01:33:09,129
Tất cả cuộc gọi anh thực hiện,
B của A, Pháp...
1142
01:33:09,196 --> 01:33:10,964
...B của A, Pháp, Thụy Sỹ.
1143
01:33:11,031 --> 01:33:12,199
Anh đang nói với chúng tôi.
1144
01:33:13,033 --> 01:33:14,201
Chúng tôi đang nói với anh.
1145
01:33:14,267 --> 01:33:17,005
Anh điền vào ô trống,
mã truy cập và mật khẩu.
1146
01:33:17,071 --> 01:33:18,740
Mã truy cập và mật khẩu.
1147
01:33:18,806 --> 01:33:21,409
Những thứ luật sư không có,
nhưng...
1148
01:33:22,944 --> 01:33:24,312
Giờ thì chúng tôi có,
xong cả rồi.
1149
01:33:38,761 --> 01:33:39,695
Tạm biệt, Nicholas.
1150
01:35:55,204 --> 01:35:57,840
Đại sứ quán? Mỹ?
1151
01:35:58,941 --> 01:35:59,808
Đại sứ quán?
1152
01:36:01,443 --> 01:36:02,311
Cảm ơn.
1153
01:36:03,979 --> 01:36:08,384
Có... Có chuyện xảy ra và
quan trọng là...
1154
01:36:09,218 --> 01:36:10,085
Ổn mà.
1155
01:36:12,088 --> 01:36:15,292
Không tiền, không chứng minh,
không passport.
1156
01:36:18,228 --> 01:36:19,329
Chuyện gì xảy ra với anh?
1157
01:36:20,864 --> 01:36:21,865
Bắt đầu từ đâu đây?
1158
01:36:24,434 --> 01:36:26,469
- Nó phức tạp lắm.
- Luôn là vậy mà.
1159
01:36:31,108 --> 01:36:34,145
Tôi... tôi đang đi nghỉ một mình,
1160
01:36:34,212 --> 01:36:37,014
và tôi bị cướp bởi
hai người đàn ông...
1161
01:36:37,081 --> 01:36:37,949
Bị cướp?
1162
01:36:39,217 --> 01:36:40,851
Anh từng ở khách sạn nào?
1163
01:36:41,352 --> 01:36:43,988
Tôi... tôi không nhớ.
Tôi...
1164
01:36:46,057 --> 01:36:47,358
Anh tới cảnh sát chưa?
1165
01:36:49,293 --> 01:36:50,629
Tôi không nói tiếng
Tây Ban Nha.
1166
01:36:53,498 --> 01:36:56,201
Tôi chỉ cần đủ tiền
để ta khỏi đây.
1167
01:36:56,268 --> 01:36:58,337
Chà, cơ quan chấp pháp
địa phương sẽ giúp
1168
01:36:58,403 --> 01:36:59,571
nếu anh không phiền.
1169
01:36:59,972 --> 01:37:03,408
Sẵn đang nói về tiền,
tôi đưa anh gợi ý tí nhé?
1170
01:37:04,509 --> 01:37:05,944
Anh nói anh bị cướp?
1171
01:37:07,212 --> 01:37:09,047
Sao họ không lấy cái đồng hồ?
1172
01:37:11,584 --> 01:37:15,154
Cái đồng hồ như vậy đáng bao nhiêu?
Vài trăm là ít.
1173
01:37:17,590 --> 01:37:18,491
SINH NHẬT 18 CỦA CON
1174
01:37:18,558 --> 01:37:20,059
ĐỒNG HỒ CHA CON
THƯƠNG MẸ
1175
01:37:20,126 --> 01:37:24,197
Người có cái đồng hồ như thế
thường không có vấn đề về passport.
1176
01:38:25,695 --> 01:38:29,533
SHOP CÀ PHÊ
JOHNIE
1177
01:38:49,320 --> 01:38:50,188
Xin lỗi.
1178
01:38:51,656 --> 01:38:53,324
Các bạn chú ý một tí,
được chứ?
1179
01:38:58,663 --> 01:38:59,564
Cảm ơn.
1180
01:39:01,499 --> 01:39:04,535
Có ai đang tới San Francisco không?
Tôi cần đi nhờ.
1181
01:39:07,573 --> 01:39:12,311
Tôi có 18,78 đô.
1182
01:39:13,679 --> 01:39:15,547
Để đi nhờ tới
San Francisco.
1183
01:39:21,553 --> 01:39:22,421
Có ai không?
1184
01:39:25,357 --> 01:39:27,394
Bạn đã nghe ý kiến của tôi rồi.
Giờ nếu có ai...
1185
01:40:02,663 --> 01:40:04,064
{\an8}THÔNG BÁO ĐẤU GIÁ CÔNG KHAI
BỞI FORCLOSURE
1186
01:40:04,131 --> 01:40:05,333
{\an8}BÁN TÀI SẢN CÁ NHÂN
1187
01:40:56,787 --> 01:40:59,122
GIẾT CON CHIM NHẠI
HARPER LEE
1188
01:41:07,232 --> 01:41:09,367
{\an8}XE TAXI UNITED
1189
01:41:10,602 --> 01:41:12,270
- Giữ tiền lẻ đi.
- Cảm ơn anh bạn.
1190
01:41:16,241 --> 01:41:18,877
Conrad Van Orton.
Làm ơn gọi vào phòng anh ta, được chứ?
1191
01:41:20,311 --> 01:41:21,479
Làm ơn đợi một lát.
1192
01:41:26,285 --> 01:41:27,386
Có vấn đề gì à?
1193
01:41:28,420 --> 01:41:29,822
- Tới đây vì Conrad Van Orton?
- Vâng.
1194
01:41:29,889 --> 01:41:32,925
- Tôi là quản lý khách sạn.
- Rất vui gặp anh. Em trai tôi đâu?
1195
01:41:34,527 --> 01:41:37,563
- Anh đi với chúng tôi nhé, thưa ngài?
- Đợi đã. Có rắc rối gì à?
1196
01:41:38,898 --> 01:41:40,833
Thưa ngài, đây là
vấn đề cá nhân của ngài.
1197
01:41:53,179 --> 01:41:56,516
Có vài phàn nàn từ khách thuê khác,
hư hỏng trong phòng của anh ta.
1198
01:41:56,616 --> 01:41:59,319
Chúng tôi làm điều tốt nhất
để điều tiết hành vi anh ta.
1199
01:41:59,386 --> 01:42:00,854
- Hành vi em ấy?
- Phải, thưa ngài.
1200
01:42:00,954 --> 01:42:03,925
Có sự cố vào vài ngày trước.
1201
01:42:05,293 --> 01:42:07,328
Một sự suy sụp tinh thần,
họ nói vậy.
1202
01:42:07,828 --> 01:42:09,697
Cảnh sát đưa anh ta đi rồi.
1203
01:42:10,331 --> 01:42:12,500
Họ để lại địa chỉ này
phòng khi ai đó tới.
1204
01:42:13,334 --> 01:42:14,702
Đó là một bệnh viện
ở Napa.
1205
01:42:16,404 --> 01:42:17,572
Tôi rất lấy làm tiếc.
1206
01:42:21,843 --> 01:42:23,779
Em yêu anh, cưng à.
Hẹn gặp anh sau nhé.
1207
01:42:23,979 --> 01:42:24,846
Tạm biệt.
1208
01:42:35,424 --> 01:42:38,327
Elizabeth, anh cần
mượn xe của em.
1209
01:42:39,261 --> 01:42:39,962
Nickie...
1210
01:42:41,397 --> 01:42:42,899
Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
Ý em là...
1211
01:42:44,434 --> 01:42:46,669
- Nhìn anh đi.
- Nhìn anh đi. Chuyện gì xảy ra? Anh...
1212
01:42:47,337 --> 01:42:50,340
Anh không biết. Anh có chuyện cần làm
và anh cần xe của em.
1213
01:42:51,007 --> 01:42:53,242
Đương nhiên anh có thể
lấy nó nếu anh cần.
1214
01:42:55,878 --> 01:42:57,714
Em lấy gì đó
cho anh ăn nhé?
1215
01:42:58,881 --> 01:43:02,419
Em biết rằng em là người
duy nhất anh có thể tin tưởng chứ?
1216
01:43:04,421 --> 01:43:09,026
Mọi người khác... Nếu Sutherland gọi,
đừng nói với anh ta em nói chuyện với anh.
1217
01:43:09,293 --> 01:43:12,296
Em hãy nói dối anh ta, dù có chuyện gì
xảy ra trước những người đó...
1218
01:43:12,796 --> 01:43:17,635
Được rồi, cà phê, bánh muffin Anh
và nước của ngài.
1219
01:43:19,003 --> 01:43:19,937
Cái chai này...
1220
01:43:21,006 --> 01:43:22,774
- bị mở ra rồi. Ai mở?
- Tôi đã mở.
1221
01:43:22,841 --> 01:43:25,610
Tôi không muốn chai đã mở rồi.
Tôi muốn chai chưa mở.
1222
01:43:25,710 --> 01:43:28,780
Tôi không muốn có đá trong ly.
Tôi chỉ muốn ly thôi.
1223
01:43:29,748 --> 01:43:30,649
Làm ơn.
1224
01:43:34,886 --> 01:43:36,054
Nickie, nói với em đi.
1225
01:43:36,621 --> 01:43:37,656
Anh làm em sợ.
1226
01:43:39,024 --> 01:43:40,793
Em còn không biết
anh đang nói gì.
1227
01:43:40,926 --> 01:43:42,995
Anh xin lỗi, Liz, anh không cố ý.
Anh xin lỗi.
1228
01:43:45,998 --> 01:43:48,768
Em biết đó,
anh có suy nghĩ.
1229
01:43:48,834 --> 01:43:52,638
Vài ngày trước, anh có chút...
Chút thời gian rảnh rỗi.
1230
01:43:56,075 --> 01:43:57,743
Và anh muốn nói với em...
1231
01:43:59,980 --> 01:44:01,915
anh hiểu lí do
em rời xa anh.
1232
01:44:03,316 --> 01:44:05,719
Và anh biết là
anh từng tức giận về điều đó.
1233
01:44:10,924 --> 01:44:12,959
Và anh muốn xin lỗi em...
1234
01:44:14,494 --> 01:44:15,696
vì đã đẩy em ra ngoài...
1235
01:44:16,930 --> 01:44:18,065
vì không ở bên em.
1236
01:44:19,434 --> 01:44:20,935
Anh hy vọng
em có thể tha thứ cho anh.
1237
01:44:21,035 --> 01:44:22,103
Bạn mệt rồi.
1238
01:44:22,403 --> 01:44:23,905
Bạn đã lên đường suốt nhiều ngày.
1239
01:44:23,971 --> 01:44:25,373
Không có gì để tha thứ cả.
1240
01:44:25,440 --> 01:44:27,608
Sau đó, đau đớn xuất hiện.
1241
01:44:28,042 --> 01:44:29,877
Sự khởi đầu của cơn đau nửa đầu.
1242
01:44:30,812 --> 01:44:32,613
Nếu điều này nghe có vẻ
quen thuộc,
1243
01:44:32,714 --> 01:44:34,649
đã tới lúc giảm đau.
1244
01:44:34,716 --> 01:44:36,884
Ôi không. Mấy tên khốn.
1245
01:44:36,984 --> 01:44:40,456
Taggarene. Gần một thập kỷ,
bác sĩ đã kê đơn...
1246
01:44:40,522 --> 01:44:42,491
Sao mày tìm được tao?
1247
01:44:43,992 --> 01:44:47,596
Taggarene là liều thuốc mạnh
cho đau đầu, đau răng,
1248
01:44:47,696 --> 01:44:49,965
- nhức cơ, đau khớp.
- Anh ta là diễn viên.
1249
01:44:50,666 --> 01:44:53,669
{\an8}Vậy nếu bạn tin bác sĩ của mình,
hãy tin Taggarene.
1250
01:44:53,769 --> 01:44:54,870
TIN TAGGARENE
1251
01:44:54,937 --> 01:44:56,672
Anh ta là diễn viên trên
truyền hình.
1252
01:44:59,442 --> 01:45:00,643
Một ngày nào đó,
anh sẽ giải thích.
1253
01:45:02,045 --> 01:45:03,713
Tôi mượn cuốn
Những Trang Vàng của ông nhé?
1254
01:45:05,715 --> 01:45:06,583
Cảm ơn.
1255
01:45:27,638 --> 01:45:29,974
Cà Phê Trăng Non.
1256
01:45:30,074 --> 01:45:32,143
Ngon nhất Phố Tàu.
1257
01:45:32,910 --> 01:45:36,447
Được rồi, ra khỏi xe đi, thằng khốn.
Mở cửa và để nó chạy.
1258
01:45:36,615 --> 01:45:39,417
- Mày đang phạm sai lầm đó.
- Giờ thì cút ra khỏi xe mau.
1259
01:45:39,918 --> 01:45:45,490
- Cút ra khỏi xe.
- Giờ tao rất yếu đuối.
1260
01:45:55,133 --> 01:45:58,471
{\an8}Cà Phê Trăng Non.
1261
01:45:58,971 --> 01:46:01,741
- Anh ta đóng quảng cáo.
- Biết chúng tôi có bao nhiêu khách không?
1262
01:46:01,808 --> 01:46:04,477
- Cả trăm, cả ngàn.
- Tôi biết anh ta có gọi món.
1263
01:46:04,544 --> 01:46:06,679
Anh ta đến Đường Montgomery.
1019 Montgomery...
1264
01:46:08,514 --> 01:46:10,082
Có ai đó giúp tôi được không?
1265
01:46:10,149 --> 01:46:13,186
Anh ta là một diễn viên, như một
trong số người bà có trên...
1266
01:46:21,528 --> 01:46:23,630
{\an8}TỐT NHẤT Ở PHỐ TÀU
LIONEL FISHER
1267
01:46:26,800 --> 01:46:28,202
Sao anh lại đem hình của tôi đi?
1268
01:46:30,604 --> 01:46:35,109
Chúng tôi hy vọng hôm nay anh ta thử vai
được. Anh ta rất hợp với vai này.
1269
01:46:35,810 --> 01:46:37,178
Điều này sẽ làm
anh ấy đau lòng lắm.
1270
01:46:37,478 --> 01:46:40,014
Chà, có cách nào ta
liên lạc với anh ấy được không?
1271
01:46:40,081 --> 01:46:44,118
Chà, máy nhắn tin của anh ấy trên bàn.
Anh ta đưa bọn trẻ tới sở thú.
1272
01:46:44,185 --> 01:46:46,554
Sở thú? Chà, ngọt ngào đó.
1273
01:46:46,788 --> 01:46:48,990
- Sở thú nào?
- Chỗ có hổ trắng.
1274
01:46:53,161 --> 01:46:55,764
Lionel Fisher,
tôi yêu các vai diễn của anh.
1275
01:46:58,667 --> 01:47:00,069
Được rồi, làm ơn
nghe này, tôi có thể...?
1276
01:47:00,936 --> 01:47:02,137
Tôi đi với bọn trẻ.
1277
01:47:03,272 --> 01:47:04,673
Bỏ chúng đi.
1278
01:47:05,174 --> 01:47:07,743
Được rồi, các con.
Để cha nói cho nghe, tới giờ ăn rồi.
1279
01:47:07,843 --> 01:47:09,778
Được rồi, ăn thêm bánh nào.
Đây rồi, đi, đi.
1280
01:47:11,280 --> 01:47:12,248
Được rồi, nghe này...
1281
01:47:13,816 --> 01:47:15,185
Đó chỉ là một công việc.
1282
01:47:15,819 --> 01:47:16,753
Không có gì cá nhân.
1283
01:47:16,920 --> 01:47:19,823
Anh biết đó, tôi đóng vai của mình,
ứng biến một chút.
1284
01:47:19,890 --> 01:47:23,894
- Ý tôi là, đó là thứ tôi giỏi nhất.
- Tôi cần nói chuyện với người quản lý.
1285
01:47:24,227 --> 01:47:25,161
Chả ai biết cả.
1286
01:47:26,196 --> 01:47:28,098
Chả ai biết
toàn cảnh thế nào hết.
1287
01:47:28,164 --> 01:47:29,799
Này, Tammy, Alex,
đừng cãi nhau nữa.
1288
01:47:29,933 --> 01:47:32,702
- Mẹ kiếp. Sao chúng lại làm vậy?
- Mấy văn phòng trống.
1289
01:47:32,769 --> 01:47:34,238
Tôi cần tìm ra
họ đang ở đâu.
1290
01:47:38,075 --> 01:47:41,245
Nghe này, họ sở hữu
cả tòa nhà đó.
1291
01:47:41,679 --> 01:47:45,016
- Họ chỉ dời từ tầng này qua tầng khác.
- Anh làm việc cho họ à?
1292
01:47:45,650 --> 01:47:46,817
Anh có thể cho tôi vào.
1293
01:47:47,718 --> 01:47:49,687
- Không, tôi không thể.
- Ồ, anh có thể.
1294
01:47:49,820 --> 01:47:52,957
Anh nói với họ cảnh sát gọi.
Anh phải nói chuyện với ai đó.
1295
01:47:53,024 --> 01:47:55,060
Không thì tôi
sẽ đi tố cáo họ đó.
1296
01:47:55,127 --> 01:47:59,231
Tố cáo gì? Chả có gì để tố cáo.
Chuyện này rất nguy hiểm.
1297
01:48:01,934 --> 01:48:03,936
Tôi không nghĩ ông hiểu.
1298
01:48:06,271 --> 01:48:07,639
Ngay bây giờ...
1299
01:48:08,674 --> 01:48:12,210
tôi đang cực kì nguy hiểm.
1300
01:48:15,915 --> 01:48:17,116
Michael, các con.
1301
01:48:18,151 --> 01:48:19,185
Đi nào, chúng ta đi.
1302
01:48:30,630 --> 01:48:31,364
Chà, ta tới rồi.
1303
01:48:32,066 --> 01:48:32,967
Lái xe vào.
1304
01:48:38,973 --> 01:48:40,607
Anh sẽ làm gì kia chứ?
1305
01:48:41,275 --> 01:48:42,776
Anh không đòi tiền lại được.
1306
01:48:42,977 --> 01:48:44,845
Tôi không quan tâm tới tiền.
1307
01:48:45,713 --> 01:48:46,981
Tôi muốn kéo màn ra.
1308
01:48:47,381 --> 01:48:49,016
Tôi muốn gặp Phù Thủy.
1309
01:48:51,753 --> 01:48:52,620
Này.
1310
01:48:55,223 --> 01:48:57,092
Hắn đang theo dõi ta
như Tháp Tiffany.
1311
01:48:57,759 --> 01:48:59,794
Đỗ xe ở nơi mà họ
không nhìn thấy anh đó.
1312
01:49:09,270 --> 01:49:11,240
Họ vừa đỗ xe.
1313
01:49:21,917 --> 01:49:23,386
Ôi, mẹ kiếp.
Nằm xuống, nằm xuống.
1314
01:49:23,686 --> 01:49:24,353
Nằm xuống.
1315
01:49:29,425 --> 01:49:31,228
Anh không được phép tới đây.
1316
01:49:31,328 --> 01:49:33,263
Họ gọi cho tôi.
Tôi được tuyển vai.
1317
01:49:34,898 --> 01:49:36,033
Anh ta đi cùng tôi.
1318
01:49:39,669 --> 01:49:41,138
- Anh không cần tôi.
- Im miệng.
1319
01:49:42,739 --> 01:49:45,208
- Đi vào đi.
- Được rồi. Được rồi.
1320
01:49:45,275 --> 01:49:46,309
Còng hắn vào thanh sắt.
1321
01:49:52,683 --> 01:49:53,351
Tầng mấy?
1322
01:50:13,005 --> 01:50:15,474
Cả hai tụi mày tiêu rồi.
Họ sẽ nhớ ra tao.
1323
01:50:17,276 --> 01:50:19,711
- Ở đâu?
- Tôi đã nói họ thuê tôi qua điện thoại.
1324
01:50:19,778 --> 01:50:22,448
- Anh lấy tiền lương ở đâu?
- Ở tầng khác.
1325
01:50:22,714 --> 01:50:25,350
- Đoán đi.
- Chà, chắc là đường này.
1326
01:50:25,417 --> 01:50:26,318
Tôi không biết.
Tôi...
1327
01:50:30,390 --> 01:50:32,459
Được rồi, từ từ nào.
Bình tĩnh đi.
1328
01:51:01,155 --> 01:51:02,490
Đây sẽ là một bất ngờ.
1329
01:51:22,310 --> 01:51:23,512
Ôi, mẹ kiếp.
1330
01:51:26,081 --> 01:51:27,249
Anh làm gì ở đây?
1331
01:51:28,784 --> 01:51:29,986
Trở về từ cõi chết.
1332
01:51:40,363 --> 01:51:42,932
Nicholas,
anh sẽ không bắn ai đâu.
1333
01:51:43,799 --> 01:51:44,500
Quay người qua.
1334
01:51:53,177 --> 01:51:54,411
Cô sẽ đi với tôi.
1335
01:51:55,913 --> 01:51:56,980
Mọi người, cúi xuống.
1336
01:52:18,870 --> 01:52:19,938
Ta đi đâu vậy?
1337
01:52:24,475 --> 01:52:25,510
Khóa rồi!
1338
01:52:29,615 --> 01:52:30,482
Dừng lại!
1339
01:52:39,858 --> 01:52:41,927
Được rồi.
Anh nghĩ anh đang làm gì?
1340
01:52:42,428 --> 01:52:43,429
Cô nói đi!
1341
01:52:44,363 --> 01:52:45,565
Ai đứng sau chuyện này?
1342
01:52:46,099 --> 01:52:48,101
Sao lại làm điều đó với tôi?
Tại sao chứ?
1343
01:52:48,168 --> 01:52:49,269
Sao anh lại hỏi lí do?
1344
01:52:49,336 --> 01:52:51,371
- Ai chịu trách nhiệm?
- Anh hoang tưởng vậy?
1345
01:52:51,504 --> 01:52:54,507
Chuyện này không phải chuyện cá nhân.
Có thể là tên khốn nào đó
1346
01:52:54,574 --> 01:52:56,610
có cả trăm triệu đô
trong ngân hàng.
1347
01:52:56,910 --> 01:53:00,947
Mở bộ đàm lên. Nói sếp cô lên đây.
Nói là tôi sẽ bắn ai đó.
1348
01:53:01,014 --> 01:53:03,483
- Tôi gọi ai đây? Họ không làm đâu.
- Có, họ sẽ làm.
1349
01:53:03,550 --> 01:53:06,153
Gọi ai đó lên đây
vì tôi sẽ giết cô.
1350
01:53:06,254 --> 01:53:08,289
Họ không quan tâm tôi.
Họ sẽ để tôi chết.
1351
01:53:08,356 --> 01:53:10,358
Anh không ở vị thế
để mà đe dọa ai nữa.
1352
01:53:11,058 --> 01:53:13,027
- Đợi đã. Anh lấy nó ở đâu?
- Cái gì?
1353
01:53:13,995 --> 01:53:16,364
Khẩu súng đó.
Nó... nó không phải loại tự động.
1354
01:53:16,464 --> 01:53:19,267
- Cô nói gì vậy?
- Bảo vệ có súng tự động.
1355
01:53:19,333 --> 01:53:21,502
- Anh lấy súng ở đâu?
- Đây là súng tôi.
1356
01:53:21,602 --> 01:53:23,070
Chúng tôi lục nhà anh rồi.
1357
01:53:23,204 --> 01:53:25,374
Chà, có lẽ cô bỏ sót nó,
phải không?
1358
01:53:25,474 --> 01:53:27,476
Chúng ta có rắc rối trên này,
có súng thật.
1359
01:53:27,576 --> 01:53:29,077
- Phải, cô...
- Nghe chưa rõ.
1360
01:53:29,144 --> 01:53:31,280
Nicholas, là giả.
Là một phần trò chơi của anh.
1361
01:53:31,346 --> 01:53:33,915
- Đừng giở trò với tôi! Đừng hòng!
- Không, nghe tôi này.
1362
01:53:33,982 --> 01:53:36,451
Giờ tôi đang nói thật.
Đây chỉ là trò chơi thôi.
1363
01:53:36,518 --> 01:53:38,553
Nhảm nhí. Tôi biết
chuyện xảy ra với tên đó.
1364
01:53:38,620 --> 01:53:40,622
Họ bắn tên Feingold, Fisher,
giết hắn.
1365
01:53:40,689 --> 01:53:42,658
- Nghĩ về thứ anh thấy đi.
- Tôi thấy họ giết hắn.
1366
01:53:42,958 --> 01:53:45,094
Anh đã thật sự thấy gì
suốt thời gian?
1367
01:53:45,628 --> 01:53:47,997
Hiệu ứng hình ảnh.
Pháo nổ, như trong phim.
1368
01:53:48,097 --> 01:53:50,466
- Lùi lại.
- Nicholas? Nicholas, nghe này.
1369
01:53:51,534 --> 01:53:55,672
Tắt đài đi. Hắn ta có súng với đạn thật...
Tôi sẽ đặt nó xuống!
1370
01:53:56,572 --> 01:53:57,507
Chúng tôi đang lên.
1371
01:53:57,607 --> 01:54:00,476
Feingold... Fisher, anh ta
đang ở bên kia. Anh ta là diễn viên.
1372
01:54:00,543 --> 01:54:02,412
- Các người cố giết tôi.
- Không có.
1373
01:54:02,512 --> 01:54:06,016
Để súng xuống. Anh sắp gây ra
lỗi lầm lớn nhất đời mình đó.
1374
01:54:06,083 --> 01:54:09,186
Lúc nào cũng có lưới an toàn.
Xe taxi có thợ lặn ở trong.
1375
01:54:09,286 --> 01:54:11,989
- Nhà tôi, họ bắn ta bằng đạn lép.
- Không phải vậy.
1376
01:54:12,489 --> 01:54:14,258
Phải mà.
Anh thuê chúng tôi làm vậy.
1377
01:54:14,425 --> 01:54:17,695
Họ đang đợi anh ở phía sau cửa
với sâm banh đó, Nicholas.
1378
01:54:19,296 --> 01:54:22,266
Làm ơn đi, mẹ kiếp!
Conrad. Conrad ở đây.
1379
01:54:22,499 --> 01:54:23,735
Đây là tiệc sinh nhật anh.
1380
01:54:24,436 --> 01:54:25,337
Đừng nói dối nữa!
1381
01:54:28,506 --> 01:54:29,607
Để tôi cho anh thấy.
1382
01:54:31,609 --> 01:54:33,244
Đừng cử động.
1383
01:54:34,546 --> 01:54:36,648
Anh ta có súng!
Tránh xa cánh cửa ra!
1384
01:54:51,297 --> 01:54:52,164
Anh bắn anh ta.
1385
01:55:00,239 --> 01:55:02,442
Ai đó... ai đó
gọi xe cứu thương đi!
1386
01:55:23,631 --> 01:55:24,499
Anh ta chết rồi.
1387
01:55:29,771 --> 01:55:31,072
Chúng tôi tưởng anh biết.
1388
01:55:36,177 --> 01:55:38,546
Sao cô lại để mọi thứ
tuột khỏi tầm kiểm soát vậy?
1389
01:55:39,480 --> 01:55:41,250
Anh ta... anh ta
không chịu nghe tôi.
1390
01:55:45,354 --> 01:55:47,556
Chúng ta tập điều này nhiều lần rồi.
1391
01:55:51,794 --> 01:55:53,796
Trách nhiệm của cô
là giữ giới hạn.
1392
01:55:55,397 --> 01:55:59,201
Đừng bao giờ vượt quá
lằn ranh đó.
1393
01:56:01,504 --> 01:56:03,807
- Tôi xin lỗi.
- Cô đã có thể giết chúng ta đó.
1394
01:56:05,809 --> 01:56:07,210
Cô có máy bộ đàm mà.
1395
01:56:08,278 --> 01:56:09,279
Tôi đã dùng nó.
1396
01:56:12,749 --> 01:56:14,117
Chúng ta sẽ đi tù.
1397
01:56:14,217 --> 01:56:17,353
Chúng ta sẽ đi tù
suốt phần đời còn lại.
1398
01:56:28,432 --> 01:56:29,300
Ôi, Chúa ơi.
1399
01:56:31,402 --> 01:56:32,703
Nicholas!
1400
01:57:07,607 --> 01:57:10,409
- Đỡ được anh ta rồi. Anh ta trong túi.
- Chúng tôi đỡ được ngay nơi anh ta vào.
1401
01:57:10,476 --> 01:57:11,644
vừa trúng đích.
1402
01:57:11,744 --> 01:57:13,412
Chuẩn bị
để kiểm tra y tế kỹ hơn.
1403
01:57:14,780 --> 01:57:17,850
Giữ mọi người tránh ra
tới khi mảnh kính được dọn dẹp.
1404
01:57:19,520 --> 01:57:22,656
Ông Van Orton, đừng mở mắt.
Đây là kính vụn,
1405
01:57:22,756 --> 01:57:24,191
nhưng vẫn có thể cắt ông.
1406
01:57:24,725 --> 01:57:25,826
Đội Alpha, hành động đi.
1407
01:57:26,493 --> 01:57:29,630
- Chúng tôi sẽ kiểm tra cho ông.
- Tôi sẽ kiểm tra nhịp tim ông.
1408
01:57:30,364 --> 01:57:31,231
Ổn.
1409
01:57:31,298 --> 01:57:33,800
Cảm ơn, đội Bốn.
Xem mọi người xong việc chưa.
1410
01:57:34,768 --> 01:57:36,303
Cứ từ từ đi.
1411
01:57:36,403 --> 01:57:37,604
Ngã khá cao đó.
1412
01:57:39,507 --> 01:57:41,276
Phải, khẳng định.
Phải.
1413
01:57:45,346 --> 01:57:47,248
Gặp khách
trong thang máy phía bắc.
1414
01:57:47,382 --> 01:57:49,951
Nhắc lại.
Khách đang xuống thang máy phía bắc.
1415
01:58:09,371 --> 01:58:10,606
Sinh nhật vui vẻ, Nickie.
1416
01:58:15,744 --> 01:58:19,416
{\an8}TÔI BỊ ĐÁNH THUỐC VÀ BỎ LẠI
ĐỂ CHẾT Ở MEXICO
1417
01:58:19,482 --> 01:58:22,752
{\an8}VÀ THỨ DUY NHẤT TÔI CÓ
LÀ CÁI ÁO THUN NGỐC NGHẾCH NÀY
1418
01:58:23,820 --> 01:58:24,688
Nó là gì vậy?
1419
01:58:26,223 --> 01:58:27,424
{\an8}Nó là quà sinh nhật anh.
1420
01:58:47,945 --> 01:58:50,648
Em phải làm gì đó.
Anh đang dần trở thành một tên khốn.
1421
01:59:02,894 --> 01:59:05,497
Thưa các quý ngài quý cô,
anh trai tôi, Nicholas Van Orton.
1422
01:59:32,592 --> 01:59:34,360
BẠN ĐƯỢC THÂN TÌNH
MỜI TỚI CHUNG VUI
1423
01:59:34,427 --> 01:59:36,063
TIỆC SINH NHẬT THỨ 48
CỦA NICHOLAS VAN ORTON
1424
01:59:36,330 --> 01:59:37,765
THỨ BẢY
HAI MƯƠI THÁNG MƯỜI
1425
01:59:41,001 --> 01:59:44,004
Tuyệt vời. Tôi chỉ muốn
nói hết cho anh nghe.
1426
01:59:45,072 --> 01:59:46,607
Đây là lần tuyệt nhất.
1427
01:59:48,809 --> 01:59:50,878
Lạy Chúa anh đã nhảy
vì nếu anh không nhảy,
1428
01:59:50,944 --> 01:59:53,747
- tôi sẽ phải ném anh xuống.
- Cảm ơn.
1429
01:59:55,050 --> 01:59:57,786
Tụi em phải về nhà.
Em chỉ muốn nói tạm biệt.
1430
01:59:58,720 --> 01:59:59,587
Rachel.
1431
02:00:00,555 --> 02:00:01,823
Mơ đẹp nhé.
1432
02:00:04,326 --> 02:00:07,395
Cảm ơn Mel vì đã tới.
Rất tiếc chuyện cái xe anh. Tôi...
1433
02:00:08,096 --> 02:00:10,432
- Tôi bỏ nó lại sở thú.
- Không sao.
1434
02:00:17,340 --> 02:00:18,607
Chúc mừng sinh nhật,
Nicholas.
1435
02:00:21,544 --> 02:00:23,546
Anh sẽ gọi lại cho em.
Anh hứa đó.
1436
02:00:39,663 --> 02:00:42,733
Nicholas, tôi không biết
tí gì về chuyện này hết,
1437
02:00:43,433 --> 02:00:46,436
nhưng gu sâm banh của anh
thật tuyệt vời, như mọi khi.
1438
02:00:46,570 --> 02:00:47,738
Màn xuất hiện rất tuyệt.
1439
02:00:49,706 --> 02:00:51,608
Phải, tôi muốn ông biết
chuyện xảy ra...
1440
02:00:51,708 --> 02:00:53,111
Không, không, làm ơn.
1441
02:00:53,745 --> 02:00:56,114
Tôi chưa bao giờ hạnh phúc
như vậy suốt cả đời.
1442
02:00:56,814 --> 02:00:59,917
Tôi và vợ tôi cảm ơn cậu.
1443
02:01:01,919 --> 02:01:02,920
Cảm ơn đã tới.
1444
02:01:04,422 --> 02:01:05,156
Cảm ơn, Sam.
1445
02:01:08,726 --> 02:01:09,694
Cái gì vậy?
1446
02:01:09,794 --> 02:01:11,829
Ồ, cái này là...
1447
02:01:13,565 --> 02:01:14,466
hóa đơn.
1448
02:01:16,068 --> 02:01:16,935
Hóa đơn?
1449
02:01:17,536 --> 02:01:18,504
Giữ cây bút đi.
1450
02:01:20,572 --> 02:01:22,174
Cảm ơn. Cả hai người.
1451
02:01:29,715 --> 02:01:30,783
Em muốn chia đôi không?
1452
02:01:30,883 --> 02:01:33,453
Ôi, Chúa ơi, làm ơn.
Em sẽ chấp nhận đề nghị của anh.
1453
02:01:35,789 --> 02:01:36,790
Ôi, Chúa ơi.
1454
02:01:41,728 --> 02:01:42,729
Cảm ơn, Connie.
1455
02:01:47,100 --> 02:01:48,501
Chuyện gì xảy ra với...
1456
02:01:49,636 --> 02:01:51,137
nữ hầu bàn đó?
Cô ấy tên gì vậy?
1457
02:01:52,440 --> 02:01:53,140
Christine?
1458
02:01:53,574 --> 02:01:57,611
Cô ấy nói gì đó về việc đón máy bay.
Em thấy cô ấy đằng trước, cố đón taxi.
1459
02:02:17,132 --> 02:02:17,999
Christine?
1460
02:02:21,169 --> 02:02:22,037
Tôi...
1461
02:02:22,804 --> 02:02:25,941
- Tôi không có cơ hội nói tạm biệt.
- Chà, cảm ơn. Tôi... tôi...
1462
02:02:26,708 --> 02:02:29,144
Cô biết không, tôi chưa từng
hỏi tên cô, phải không?
1463
02:02:29,678 --> 02:02:30,746
Không.
1464
02:02:31,247 --> 02:02:33,216
Tên tôi là Claire.
1465
02:02:34,016 --> 02:02:34,917
Vậy, cô...
1466
02:02:35,751 --> 02:02:36,919
đón máy bay hay...?
1467
02:02:36,986 --> 02:02:39,856
Phải, chúng tôi có buổi diễn
ở Úc vào tuần sau, nên...
1468
02:02:39,922 --> 02:02:41,624
Vậy cô sẽ lại làm lông
vài con cừu nữa hả?
1469
02:02:42,058 --> 02:02:44,660
- Lần này chỉ là vai diễn nhỏ.
- Chà, khi cô quay lại...
1470
02:02:48,831 --> 02:02:50,901
Có thể, cô biết đó,
ta có thể đi ăn tối.
1471
02:02:52,236 --> 02:02:53,871
Anh không biết gì về tôi.
1472
02:02:55,172 --> 02:02:56,073
Tôi không biết.
1473
02:02:57,007 --> 02:02:57,941
Vậy nên cô nói tôi nghe đi.
1474
02:02:58,575 --> 02:02:59,977
- Chà...
- Cô tới từ đâu...?
1475
02:03:02,513 --> 02:03:03,180
Quê tôi à?
1476
02:03:03,947 --> 02:03:05,015
Oklahoma.
1477
02:03:06,149 --> 02:03:07,084
Colorado?
1478
02:03:10,955 --> 02:03:13,124
Tôi làm việc này lâu lắm rồi.
1479
02:03:15,660 --> 02:03:16,528
Anh biết không...
1480
02:03:19,230 --> 02:03:23,301
Anh muốn uống cà phê
với tôi tại sân bay không?
1481
02:08:41,236 --> 02:08:43,238
Phụ đề dịch bởi
Luong Pham Bach Tuyet
1481
02:08:44,305 --> 02:09:44,180
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-