1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:51,940 --> 00:02:55,411 Cảm ơn, Debra. Rời Phố Wall, chúng ta hãy đến với tình hình cố phiếu tại London. 3 00:02:55,477 --> 00:02:58,180 Thời Báo Tài Chính Danh Mục 100, tăng 11 điểm, 4 00:02:58,280 --> 00:03:00,282 chỉ vừa trên mức 3800. 5 00:03:00,349 --> 00:03:01,517 Và phần còn lại châu Âu, 6 00:03:01,583 --> 00:03:05,154 DAX của Frankfurt tăng chín điểm lên 2532. 7 00:03:05,254 --> 00:03:09,325 Ở Paris, CAC 40 mất bảy điểm, đồng frăng nhẹ giá gây sức ép lên thị trường. 8 00:03:24,240 --> 00:03:25,208 Cảm ơn, IIsa. 9 00:03:27,010 --> 00:03:28,278 Chúc một ngày tốt lành. 10 00:03:41,092 --> 00:03:43,527 Sáng nay họ tới vừa đúng lúc theo như điều này... 11 00:03:44,428 --> 00:03:46,263 Xa lộ vùng San Francisco đang... 12 00:04:02,214 --> 00:04:03,081 Chào buổi sáng, thưa ngài. 13 00:04:03,715 --> 00:04:05,617 Vậy, hãy nói tôi biết ta nên làm gì. 14 00:04:05,684 --> 00:04:07,719 Có lẽ ông sẽ được nắm hầu hết cổ phần, 15 00:04:07,786 --> 00:04:10,422 nhưng tất cả chúng ta đều tiêu nếu thị trường hiện tại sụp đổ. 16 00:04:11,089 --> 00:04:12,424 Thằng già đó sẽ kéo chìm ta. 17 00:04:12,491 --> 00:04:15,695 Ngay khi tôi có báo cáo P và L của Bear/Grant trong tay, 18 00:04:15,762 --> 00:04:17,697 tôi sẽ gọi ngay cho số của anh. 19 00:04:18,197 --> 00:04:21,067 - Đó là lời hứa à? - Xin lỗi, tôi không biết từ đó. 20 00:04:21,567 --> 00:04:25,405 Chà, tôi phải làm gì nếu Anson gọi về quy trình chứng thực? 21 00:04:25,471 --> 00:04:26,472 Cứ né tránh, 22 00:04:26,539 --> 00:04:29,409 bảo thư ký của anh nói anh đang họp. Cảm ơn, Jack. 23 00:04:30,209 --> 00:04:31,811 - Vâng, Maria? - Những lời mời. 24 00:04:32,345 --> 00:04:34,214 - Bữa tiệc ở bảo tàng. - Không. 25 00:04:34,415 --> 00:04:36,517 Lễ Gây Quỹ Thực Vật Hàng Năm Fitzwilliam. 26 00:04:36,683 --> 00:04:39,053 - Không. - Đám cưới Hinchberger. 27 00:04:39,186 --> 00:04:40,220 Đám cưới Hinchberger? 28 00:04:41,655 --> 00:04:44,324 Mặc bộ âu phục, những cuộc đối thoại say mèm, 29 00:04:44,391 --> 00:04:46,527 - Tôi không nghĩ vậy. - Tôi sẽ báo ông rất tiếc. 30 00:04:47,327 --> 00:04:50,697 - Thật lòng thì sao tôi phải bận tâm? - Cô không biết về xã hội, Maria, 31 00:04:50,798 --> 00:04:53,334 cô chẳng hài lòng gì từ việc tránh né nó đâu. 32 00:04:54,736 --> 00:04:57,739 - Gì? - Cô Elizabeth nào đó ở nhánh ba. 33 00:04:59,607 --> 00:05:02,410 - Vợ cũ ông. - Tôi biết là ai mà. 34 00:05:03,645 --> 00:05:04,546 Ghi lời nhắn lại. 35 00:05:05,680 --> 00:05:07,615 Ồ, chúc mừng sinh nhật, thưa ngài. 36 00:05:09,250 --> 00:05:10,218 Cảm ơn, Maggie. 37 00:05:13,522 --> 00:05:14,557 Tôi không thích cô ta. 38 00:05:15,224 --> 00:05:18,294 Tôi không muốn đề cập chuyện này, nhưng anh ta rất kiên quyết. 39 00:05:18,561 --> 00:05:20,796 - Có lẽ là trò đùa nào đó. - Cái gì? 40 00:05:21,097 --> 00:05:23,132 Một quý ông gọi yêu cầu ăn trưa với ngài. 41 00:05:23,199 --> 00:05:25,801 - Tôi đã cố nói là ngài quá bận. - Tên anh ta là gì? 42 00:05:26,302 --> 00:05:27,770 Một Ngài Seymour Butts nào đây. 43 00:05:30,306 --> 00:05:32,843 Dưới Khán Đài bởi Seymour Butts. 44 00:05:33,710 --> 00:05:34,611 Tôi xin lỗi? 45 00:05:36,213 --> 00:05:40,183 Hủy buổi trưa của tôi. Đặt chỗ ở Câu Lạc Bộ Thành Phố cho tôi và ông Butts 46 00:05:40,250 --> 00:05:41,318 ở bàn tôi thường ngồi. 47 00:05:43,820 --> 00:05:46,189 Maria, đặt bàn bằng tên của tôi. 48 00:05:52,196 --> 00:05:54,565 - Ngài sẵn sàng gọi món chưa? - Tôi vẫn đang đợi. 49 00:05:55,266 --> 00:05:56,634 Đây là trà đá. 50 00:06:03,241 --> 00:06:04,842 Conrad à, bất ngờ đó. 51 00:06:05,309 --> 00:06:06,377 Sinh nhật vui vẻ, Nickie. 52 00:06:07,211 --> 00:06:08,312 Seymour Butts. 53 00:06:08,713 --> 00:06:10,382 Anh sẽ chẳng bao giờ chán cái tên đó. 54 00:06:10,682 --> 00:06:11,884 Đó là lí do nó kinh điển. 55 00:06:12,451 --> 00:06:14,887 Đây là một nhà hàng đẹp. Họ cho em áo khoác miễn phí. 56 00:06:15,153 --> 00:06:16,855 Anh chắc rằng họ muốn lấy nó lại. 57 00:06:16,922 --> 00:06:20,225 - Em nhớ đã từng tới đây rất lâu rồi. - Phải, anh đưa em tới một lần. 58 00:06:20,325 --> 00:06:22,828 Không. Em từng mua ma túy đá từ quản lý nhà hàng. 59 00:06:22,928 --> 00:06:24,630 - Thật à? - Ở đại học. 60 00:06:24,696 --> 00:06:25,731 Đại học nào? 61 00:06:26,632 --> 00:06:27,533 Touché. 62 00:06:28,700 --> 00:06:29,569 Nhớ em không? 63 00:06:30,503 --> 00:06:32,205 Nhớ hết mức có thể. 64 00:06:32,539 --> 00:06:34,274 - Trông em tuyệt đó. - Anh cũng vậy. 65 00:06:34,507 --> 00:06:35,708 Em từng lo đó. 66 00:06:36,609 --> 00:06:37,577 Lo cho anh? 67 00:06:37,911 --> 00:06:41,247 Đã bao lâu kể từ đám tang của mẹ? Hai, ba năm? 68 00:06:42,849 --> 00:06:44,584 - Anh cứ nghĩ em bỏ rồi. - Có bỏ. 69 00:06:44,951 --> 00:06:47,186 - Nhưng không nhịn được. - Em không hút ở đây được. 70 00:06:48,254 --> 00:06:48,955 Em đi với anh. 71 00:06:49,590 --> 00:06:52,693 Hút thuốc trong nhà hàng ở California là phạm pháp. 72 00:06:52,793 --> 00:06:53,928 Kệ mẹ California đi. 73 00:06:56,230 --> 00:06:58,365 - Anh sao rồi? - Không thể tốt hơn. 74 00:06:59,567 --> 00:07:01,335 - Elizabeth? - Tụi anh li dị rồi. 75 00:07:01,435 --> 00:07:03,971 Cô ấy tái hôn với một bác sĩ khoa nhi hay bác sĩ phụ khoa, 76 00:07:04,238 --> 00:07:05,506 hay là bác sĩ phụ khoa nhi. 77 00:07:05,573 --> 00:07:06,907 Sống ở Sausalito. 78 00:07:07,841 --> 00:07:08,743 Tệ thật. 79 00:07:09,878 --> 00:07:10,779 Em thích chị ấy. 80 00:07:11,713 --> 00:07:12,714 Còn em thì sao? 81 00:07:13,648 --> 00:07:17,285 - Sao, anh không theo dõi em nữa à? - Kể từ tuần gia đình ở trại cai nghiện. 82 00:07:18,620 --> 00:07:20,355 Vậy điều gì đưa em tới thành phố, Conrad? 83 00:07:20,455 --> 00:07:22,557 - Mọi thứ ổn chứ? - Vâng. 84 00:07:22,757 --> 00:07:24,459 - Cần gì không? - Không. 85 00:07:24,693 --> 00:07:25,560 Thật à? 86 00:07:25,660 --> 00:07:29,665 Không, em không cần thứ gì từ anh. Em chỉ thấy bản thân nằm trần như nhộng 87 00:07:29,732 --> 00:07:32,368 trên bãi biển gần Ibzia, và tự dưng, em nhớ ra, 88 00:07:32,535 --> 00:07:35,338 Mười hai tháng Mười, sinh nhật của Nickie. 89 00:07:35,838 --> 00:07:37,440 Mười một tháng Mười. 90 00:07:37,940 --> 00:07:38,808 Sao cũng được. 91 00:07:43,913 --> 00:07:45,581 - Cho anh này. - Em đâu cần làm vậy. 92 00:07:47,016 --> 00:07:49,586 Anh mua gì cho người đã có tất cả? 93 00:07:51,255 --> 00:07:54,558 CRS DỊCH VỤ GIẢI TRÍ KHÁCH HÀNG 94 00:07:54,625 --> 00:07:56,860 "Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng." 95 00:07:56,960 --> 00:07:58,562 Chà, anh có câu lạc bộ gôn mà. 96 00:07:59,263 --> 00:07:59,997 Gọi số đó đi. 97 00:08:00,964 --> 00:08:01,832 Tại sao? 98 00:08:02,332 --> 00:08:04,334 Họ sẽ giúp đời anh vui hơn. 99 00:08:05,369 --> 00:08:07,272 - Vui? - Anh biết nó là gì không? 100 00:08:07,338 --> 00:08:08,906 Anh từng thấy người khác có nó mà. 101 00:08:09,707 --> 00:08:11,476 Đó là dịch vụ giải trí. 102 00:08:11,542 --> 00:08:12,644 Dịch vụ gái gọi cao cấp hả? 103 00:08:14,012 --> 00:08:16,047 Một trải nghiệm cuộc sống sâu sắc. 104 00:08:17,982 --> 00:08:18,850 Xin lỗi. 105 00:08:19,417 --> 00:08:21,452 - Tôi sẽ lấy... - Không, không sao, chỉ... 106 00:08:22,420 --> 00:08:23,621 Hứa với em là anh sẽ gọi. 107 00:08:24,322 --> 00:08:25,757 - Anh nói anh sẽ gọi mà. - Anh chưa hứa. 108 00:08:28,394 --> 00:08:29,662 Em vẫn còn điều trị bằng thuốc à? 109 00:08:31,530 --> 00:08:34,033 - Sao anh lại nói vậy? - Các ngài sẵn sàng gọi món chưa? 110 00:08:34,366 --> 00:08:37,336 - Anh không cố ý tỏ thái độ đó. - Em không điều trị gì hết. 111 00:08:37,436 --> 00:08:38,704 Em còn không gặp bác sĩ tâm lí. 112 00:08:38,871 --> 00:08:39,905 Và em thấy tuyệt. 113 00:08:40,472 --> 00:08:41,607 Cô có phiền không? 114 00:08:45,644 --> 00:08:47,514 Em nghĩ anh sẽ thích nó. Em đã thích nó. 115 00:08:47,847 --> 00:08:49,983 Đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra với em. 116 00:08:51,318 --> 00:08:52,385 Anh sẽ gọi cho họ. 117 00:08:52,485 --> 00:08:53,953 Làm đi, cho bản thân anh. 118 00:08:54,054 --> 00:08:55,655 Anh đã nói anh sẽ gọi, được chứ? 119 00:08:55,755 --> 00:08:57,624 Được rồi, anh sẽ gọi. Chỉ là... 120 00:08:58,058 --> 00:08:59,559 Anh ghét bất ngờ. 121 00:09:00,593 --> 00:09:01,461 Em biết. 122 00:09:24,385 --> 00:09:25,887 Ai đó sẽ bay tới Seattle, 123 00:09:25,954 --> 00:09:29,024 đóng cọc xuyên qua tim Anson. Thấy bản báo cáo lợi nhuận chưa? 124 00:09:29,091 --> 00:09:31,660 Và anh có thể tưởng tượng tôi không vui thế nào. 125 00:09:31,727 --> 00:09:33,995 - Vậy anh sẽ thỏa thuận với Anson? - Đúng vậy. 126 00:09:34,062 --> 00:09:35,063 Chúng tôi rất giận. 127 00:09:35,997 --> 00:09:38,400 - Ngủ ngon, Nicholas. - Tôi sẽ làm vậy. 128 00:10:38,763 --> 00:10:39,764 Ngủ ngon, Ilsa. 129 00:10:40,432 --> 00:10:42,033 - Bữa tối trong lò nướng. - Cảm ơn. 130 00:10:43,569 --> 00:10:44,904 Hôm nay tôi gặp Conrad. 131 00:10:45,604 --> 00:10:46,872 Vậy à? Cậu ta sao rồi? 132 00:10:47,506 --> 00:10:48,441 Em ấy ổn. 133 00:10:48,741 --> 00:10:51,911 Tôi nghĩ em ấy là thành viên một trong những hội cải thiện bản thân hay gì đó. 134 00:10:52,611 --> 00:10:54,580 Nếu có gặp lại thì gửi lời chào giùm tôi. 135 00:10:55,514 --> 00:10:57,082 - Sinh nhật vui vẻ. - Ngủ ngon. 136 00:11:26,681 --> 00:11:29,183 ...từ các công ty không trả tiền đúng thời hạn. 137 00:11:29,550 --> 00:11:33,688 FCC kì vọng sẽ nhận hơn 500 triệu đô đấu thầu 138 00:11:33,788 --> 00:11:35,690 khi giấy phép đang được săn đón... 139 00:11:36,757 --> 00:11:38,092 Elizabeth, buổi chiều tốt lành. 140 00:11:38,626 --> 00:11:41,062 - Sinh nhật vui vẻ, Nickie. - Mười một giờ bốn mươi. 141 00:11:41,563 --> 00:11:42,998 Chút nữa là năm nay em lỡ sinh nhật anh rồi. 142 00:11:44,032 --> 00:11:45,567 Sinh nhật anh vui không? 143 00:11:45,767 --> 00:11:47,736 Rose Kennedy có váy đen không? 144 00:11:48,537 --> 00:11:51,707 Hôm nay anh bị đánh đòn không phải một, mà là hai lần. 145 00:11:52,708 --> 00:11:54,042 Không tưởng tượng nổi. 146 00:11:54,943 --> 00:11:55,978 Anh sao rồi? 147 00:11:56,778 --> 00:11:59,514 - Hôm nay Connie cũng hỏi anh như vậy. - Connie? Thật à? 148 00:11:59,781 --> 00:12:01,284 Em luôn thích em trai anh. 149 00:12:02,785 --> 00:12:03,786 Dù sao thì... 150 00:12:04,554 --> 00:12:07,257 Em... Em chỉ nghĩ nó có thể khó khăn với anh. 151 00:12:07,523 --> 00:12:08,725 Chỉ là một sinh nhật nữa. 152 00:12:10,260 --> 00:12:11,828 Bởi vì cha anh. 153 00:12:12,996 --> 00:12:14,964 Phải rồi, lúc đó ông ấy 48, phải không? 154 00:12:15,031 --> 00:12:17,000 Anh chưa hề nghĩ về nó cho tới lúc này. 155 00:12:18,768 --> 00:12:20,103 Vậy em gọi làm gì? 156 00:12:21,772 --> 00:12:23,107 Thật lòng anh không biết. 157 00:12:23,941 --> 00:12:26,110 Gửi lời chào của anh tới bác sĩ Mel và Rachel nhé. 158 00:12:26,877 --> 00:12:28,646 Con bé sắp chào đón một đứa em trai. 159 00:12:29,179 --> 00:12:30,314 Chúng em đi siêu âm rồi. 160 00:12:31,248 --> 00:12:32,950 Chính thức là gia đình hạt nhân. 161 00:12:34,118 --> 00:12:35,619 Có lẽ bọn em vui lắm. 162 00:12:35,953 --> 00:12:36,820 Đúng vậy. 163 00:12:37,621 --> 00:12:38,689 Bọn em rất vui. 164 00:12:39,156 --> 00:12:40,926 Chà, rất vui khi nói chuyện với em. 165 00:12:42,260 --> 00:12:43,862 Có lẽ em nên để anh đi. 166 00:12:44,129 --> 00:12:45,230 Tự lo cho mình nhé. 167 00:12:45,864 --> 00:12:47,632 Anh cũng thể, Nicholas. Em nói thật đó. 168 00:12:47,766 --> 00:12:48,633 Thật lòng đó. 169 00:12:49,000 --> 00:12:50,101 Giữ gìn sức khỏe nhé. Tạm biệt. 170 00:12:51,569 --> 00:12:55,573 Lời đề nghị khuyến khích doanh nghiệp nhỏ cung cấp cho nhân viên của họ 171 00:12:55,640 --> 00:12:59,712 bảo hiểm y tế đang được tranh luận bởi những người lập pháp Washington. 172 00:12:59,946 --> 00:13:02,748 Dự luật bao gồm gói bảo hiểm sức khỏe của doanh nghiệp nhỏ 173 00:13:02,815 --> 00:13:06,285 cũng như của tập đoàn lớn hơn đang nhận được sự ủng hộ ban đầu 174 00:13:06,352 --> 00:13:08,854 từ những nhà lãnh đạo chủ chốt của đảng Cộng Hòa. 175 00:13:09,021 --> 00:13:10,957 Tuy nhiên, các nhà lập pháp đảng Dân Chủ 176 00:13:11,023 --> 00:13:13,793 đang dấy lên băn khoăn về dự luật, 177 00:13:13,926 --> 00:13:16,862 khẳng định rằng nó sẽ phá hoại những địa phương... 178 00:13:38,820 --> 00:13:39,954 Anh có cuộc gọi... 179 00:13:42,323 --> 00:13:45,126 Tôi chỉ muốn chắc rằng chúng ta hiểu nhau. 180 00:13:45,827 --> 00:13:49,764 Khi anh xong hết giấy tờ, anh có thể tin tưởng sự ủng hộ của tôi. 181 00:13:50,698 --> 00:13:51,933 Phải, chúng tôi hiểu. 182 00:13:52,200 --> 00:13:53,835 - Cảm ơn. - Ta sẽ bàn sớm thôi. 183 00:14:04,179 --> 00:14:09,118 {\an8}CRS DỊCH VỤ GIẢI TRÍ KHÁCH HÀNG 184 00:14:11,653 --> 00:14:13,989 {\an8}MỞ TRÊN TẦNG 14 185 00:14:20,397 --> 00:14:21,297 Tôi xin lỗi. 186 00:14:26,236 --> 00:14:27,103 Tôi xin lỗi... 187 00:14:28,438 --> 00:14:29,305 Không. 188 00:14:31,274 --> 00:14:33,810 Xin đừng nghĩ nó phản ánh anh theo cách tiêu cực. 189 00:14:33,910 --> 00:14:35,211 Tôi cảm thấy nó phản ánh... 190 00:14:36,146 --> 00:14:37,148 Tôi nhận cái... 191 00:14:37,248 --> 00:14:39,884 - Xin đợi một lát. - Tôi làm bài kiểm tra với hy vọng. 192 00:14:39,950 --> 00:14:41,285 Tôi rất tiếc anh cảm thấy vậy. 193 00:14:41,919 --> 00:14:43,020 Tôi hiểu mà. 194 00:14:43,287 --> 00:14:45,756 Chúng tôi hy vọng đã không gây cho anh sự bất tiện gì. 195 00:14:45,823 --> 00:14:47,324 Cảm ơn vì đã chọn CRS. 196 00:14:48,025 --> 00:14:50,294 Ông Reingold, ông có thể hỗ trợ quý ông này không? 197 00:14:50,728 --> 00:14:52,129 Ồ, vâng, chắc rồi. 198 00:14:53,731 --> 00:14:55,833 {\an8}Jim Feingold, Kỹ sư phó, Phân Tích Dữ Liệu. 199 00:14:55,900 --> 00:14:59,705 {\an8}Tôi không biết dịch vụ này như thế nào. Em trai tôi gửi cái thẻ như món quà. 200 00:14:59,771 --> 00:15:02,841 {\an8}Phải. Được rồi, tuyệt vời. Chà. Hãy bắt đầu nào. 201 00:15:03,275 --> 00:15:07,279 {\an8}Chà, tôi xin lỗi về, anh biết đó, sự ồn ào ở nơi đây. 202 00:15:07,345 --> 00:15:08,213 {\an8}Chúng tôi... 203 00:15:08,714 --> 00:15:09,848 {\an8}Chúng tôi vẫn đang di dời. 204 00:15:10,749 --> 00:15:12,384 Văn phòng tôi ở đâu đó quanh đây. 205 00:15:15,253 --> 00:15:16,756 Này, anh có phiền cầm nó không? 206 00:15:18,458 --> 00:15:19,826 Cảm ơn rất nhiều. 207 00:15:22,929 --> 00:15:23,796 Cảm ơn. 208 00:15:24,163 --> 00:15:25,965 Anh đói không? Cà phê Trăng Non. 209 00:15:26,032 --> 00:15:28,267 - Không, cảm ơn. - Ngon nhất Phố Tàu đấy. 210 00:15:33,973 --> 00:15:36,143 Món quà từ Conrad Van Orton. 211 00:15:37,845 --> 00:15:39,179 - Thú vị đó. - Cái gì? 212 00:15:39,279 --> 00:15:42,750 Chà, em trai anh là khách hàng của chi nhánh Luân Đôn của chúng tôi. 213 00:15:42,850 --> 00:15:44,818 Chúng tôi làm bài kiểm tra không chính thức. 214 00:15:45,152 --> 00:15:46,787 Điểm của cậu ấy rất nổi trội. 215 00:15:47,287 --> 00:15:48,155 Thật à? 216 00:15:49,056 --> 00:15:50,457 - Anh chắc mình không đói chứ? - Không. 217 00:15:50,524 --> 00:15:54,361 Được rồi, tốt thôi. Giờ thì anh cần điền mấy mẫu đơn này. 218 00:15:54,428 --> 00:15:57,432 Có đơn đăng kí và vài bài kiểm tra tâm lí trong đó. 219 00:15:57,499 --> 00:15:59,400 Bài MMPI và PAP. 220 00:16:00,034 --> 00:16:03,404 Trong khảo sát tài chính, đừng trả lời những câu hỏi anh không thích. 221 00:16:04,072 --> 00:16:05,306 Chúng tôi sẽ chạy TRW. 222 00:16:06,107 --> 00:16:09,310 "Đôi lúc tôi làm tổn thương động vật nhỏ bé. Đúng hay sai?" 223 00:16:12,147 --> 00:16:14,215 "Tôi thấy tội lỗi khi thủ dâm." 224 00:16:15,551 --> 00:16:17,219 Chà, tôi đâu có viết mấy câu hỏi. 225 00:16:17,520 --> 00:16:20,089 Tôi chỉ xem qua câu trả lời. 226 00:16:24,293 --> 00:16:25,394 Cái này để làm gì? 227 00:16:26,095 --> 00:16:28,130 Cho chúng tôi biết khả năng của anh. 228 00:16:28,230 --> 00:16:31,033 Không, nó để làm gì? Các anh bán gì? 229 00:16:33,869 --> 00:16:35,572 - Một trò chơi. - Trò chơi? 230 00:16:35,939 --> 00:16:38,842 Điều chỉnh phù hợp với từng người chơi. 231 00:16:39,342 --> 00:16:40,944 Cứ cho nó là một kì nghỉ tuyệt vời. 232 00:16:41,111 --> 00:16:43,880 Chỉ khác là anh không tìm nó, nó tìm tới anh. 233 00:16:43,980 --> 00:16:46,249 Chà, cái gì? Kì nghỉ loại gì cơ? 234 00:16:46,950 --> 00:16:48,285 Mỗi lần mỗi khác. 235 00:16:48,385 --> 00:16:50,187 Cho tôi biết cụ thể đi. 236 00:16:50,554 --> 00:16:51,855 Chúng tôi cung cấp... 237 00:16:55,426 --> 00:16:56,360 thứ đang thiếu. 238 00:16:57,128 --> 00:16:58,596 Nếu không có gì thiếu? 239 00:16:58,996 --> 00:17:00,264 Tôi đưa ra hai lời gợi ý nhé? 240 00:17:00,331 --> 00:17:03,301 Anh thật sự nghĩ tôi sẽ tham gia mà không biết gì? 241 00:17:03,367 --> 00:17:06,904 Đầu tiên, hãy thú thật là anh thấy nó rất gây tò mò. 242 00:17:08,172 --> 00:17:10,107 Thứ hai, anh không cần quyết định hôm nay. 243 00:17:10,208 --> 00:17:13,979 Làm bài kiểm tra, điền phiếu trả lời. Ngày nào đó trò chơi sẽ bắt đầu. 244 00:17:14,079 --> 00:17:16,548 Anh sẽ thích nó hay ghét nó. Lúc đó hãy quyết định. 245 00:17:17,583 --> 00:17:19,518 Anh biết không, chúng tôi như... 246 00:17:20,285 --> 00:17:23,188 Câu Lạc Bộ Cuốn Sách Trong Tháng trong giai đoạn dùng thử. 247 00:17:24,223 --> 00:17:26,892 Anh có thể bỏ cuộc mà không có ràng buộc gì. 248 00:17:29,261 --> 00:17:30,395 Đó là lời chào hàng của tôi. 249 00:17:31,930 --> 00:17:33,166 Nó sẽ kéo dài bao lâu? 250 00:17:33,399 --> 00:17:35,635 Một giờ cho đống này, một giờ nữa cho thể chất. 251 00:17:36,135 --> 00:17:38,238 - Thể chất? - Chỉ là bài kiểm tra nhanh. 252 00:17:38,304 --> 00:17:41,307 Kiểu như xoay-đầu-và-ho. Anh sẽ ra khỏi đây nhanh thôi. 253 00:18:31,093 --> 00:18:32,061 Bối rối. 254 00:18:38,234 --> 00:18:39,168 Mạo hiểm. 255 00:18:43,272 --> 00:18:44,140 Đổ máu. 256 00:19:10,368 --> 00:19:12,603 Ông Sutherland gọi về Nhà Xuất Bản Baer/Grant. 257 00:19:12,670 --> 00:19:14,439 Hủy đi, dời lại thứ tư. 258 00:19:14,505 --> 00:19:16,541 Và Anson Baer gọi về ngày mai. 259 00:19:16,607 --> 00:19:18,042 - Ngài mai? - Phải. 260 00:19:18,109 --> 00:19:21,646 - Còn bao lâu mới xong? - Không lâu đâu, anh gần xong rồi. 261 00:19:21,713 --> 00:19:23,348 Hai tiếng trước ông cũng nói thế. 262 00:19:23,448 --> 00:19:25,350 Được rồi, dời nó lại ngày mai đi. 263 00:19:25,516 --> 00:19:27,585 ...cho phản ứng xúc cảm tiếp theo. 264 00:19:27,652 --> 00:19:30,289 Bạn có 0,9 giây để chọn phản ứng cảm xúc. 265 00:19:31,490 --> 00:19:33,125 Thời gian phản hồi là một yếu tố. 266 00:19:36,061 --> 00:19:38,764 Xin hãy lựa chọn những phản ứng cảm xúc sau. 267 00:19:39,431 --> 00:19:42,134 Bạn có 0,9 giây để lựa chọn phản ứng cảm xúc. 268 00:19:46,205 --> 00:19:47,172 Thứ này kết thúc chưa? 269 00:20:03,323 --> 00:20:05,558 - Xin lỗi đã để ông đợi. - Ôi, đừng lo. 270 00:20:05,625 --> 00:20:09,196 Thật là một ngày tuyệt vời khi dành cả ngày với đội của ông. 271 00:20:09,263 --> 00:20:12,533 Chà, còn lại cái này thôi. Đây là yêu cầu bảo hiểm của công ty. 272 00:20:12,600 --> 00:20:14,668 Nó nói rằng anh phải ý thức trò chơi tồn tại, 273 00:20:14,735 --> 00:20:17,671 và anh sẵn lòng tham gia trò chơi trên, từ đây về sau. 274 00:20:17,738 --> 00:20:21,275 Chúng tôi bảo đảm... Việc thanh toán được em trai anh chi trả như một món quà. 275 00:20:21,342 --> 00:20:23,077 Nó phụ thuộc vào sự hài lòng của anh. 276 00:20:23,144 --> 00:20:25,279 Vậy nếu tôi không hài lòng thì nó khỏi trả tiền. 277 00:20:25,346 --> 00:20:27,815 Chưa bao giờ xảy ra. Chưa có vị khách nào mất hài lòng. 278 00:20:28,083 --> 00:20:29,451 Ý ông là không hài lòng. 279 00:20:30,152 --> 00:20:32,354 Phải rồi. Anh là người thiên hướng não trái giỏi về ngôn ngữ. 280 00:20:32,421 --> 00:20:34,556 Chữ viết tắt, rồi kí ở đây. 281 00:20:35,057 --> 00:20:36,158 Bằng máu. 282 00:20:36,258 --> 00:20:37,125 Đùa thôi. 283 00:20:39,461 --> 00:20:42,497 Được rồi, bản của anh sẽ được để trên bàn trong túi hồ sơ này. 284 00:20:42,798 --> 00:20:44,266 Và... Anh cứ giữ lại cây bút. 285 00:20:44,666 --> 00:20:45,567 Chúng tôi sẽ báo anh. 286 00:20:49,705 --> 00:20:51,174 Vậy còn thứ hai và thứ ba? 287 00:20:51,240 --> 00:20:53,509 - Không, anh không rảnh. - Vậy còn tối nay? 288 00:20:53,576 --> 00:20:55,545 Anh làm suốt buổi tối. 289 00:20:56,646 --> 00:20:59,248 Thứ tư là lựa chọn duy nhất vào lúc này. 290 00:20:59,682 --> 00:21:00,750 Em muốn ăn tối chứ? 291 00:21:01,350 --> 00:21:02,285 Được. 292 00:21:02,452 --> 00:21:05,388 Nhân tiện, anh có tới CRS. 293 00:21:05,455 --> 00:21:07,458 Thật à? Anh nghĩ sao? 294 00:21:07,658 --> 00:21:10,327 Chà, họ có vẻ hơi vô tổ chức. 295 00:21:10,761 --> 00:21:13,730 Chà, khi em tham gia ở London, họ làm ở đó khá lâu rồi. 296 00:21:13,797 --> 00:21:14,798 Anh sẽ tham gia chứ? 297 00:21:15,199 --> 00:21:16,767 Chưa, anh chưa quyết định nữa. 298 00:21:20,170 --> 00:21:22,639 Nói tôi nghe, nó như đi vào tầng trệt 299 00:21:22,706 --> 00:21:24,141 của công viên Disney tiếp theo. 300 00:21:24,208 --> 00:21:25,809 CRS không công khai đâu. 301 00:21:25,876 --> 00:21:27,245 Nó là công ty của gia đình. 302 00:21:27,846 --> 00:21:29,514 Những chuyện lạ kì hơn đã xảy ra. 303 00:21:29,647 --> 00:21:31,516 Không, thật ra đâu có. 304 00:21:32,684 --> 00:21:33,785 Họ mở cửa ở đây. 305 00:21:34,185 --> 00:21:35,553 Trò chơi ở San Francisco? 306 00:21:36,387 --> 00:21:38,590 Thấy không? Họ vẫn làm ăn tốt khi thiếu chúng ta mà. 307 00:21:40,825 --> 00:21:42,260 Một ly Scotch và một sô đa. 308 00:21:44,629 --> 00:21:46,365 - Anh thế nào? - James, chào buổi tối. 309 00:21:46,432 --> 00:21:48,434 - Chào buổi tối, thưa ngài. - Có thành viên mới ở đây? 310 00:21:49,468 --> 00:21:50,369 Đúng vậy, thưa ngài. 311 00:21:51,537 --> 00:21:53,572 - Chầu tới tôi mời. - Hiểu rồi, thưa ngài. 312 00:21:57,376 --> 00:21:58,377 Không, không, không. 313 00:21:58,677 --> 00:22:02,414 Lần cuối tôi chơi Pebble, tôi thề sẽ không bao giờ tham gia hội nhóm nữa. 314 00:22:03,782 --> 00:22:05,552 Chà, nói về trò chơi, 315 00:22:05,785 --> 00:22:08,688 tôi vô tình nghe được các anh nói về CRS. 316 00:22:11,391 --> 00:22:14,461 Chà, lí do tôi đề cập tới nó là vì tôi làm bài kiểm tra hôm nay. 317 00:22:14,528 --> 00:22:15,829 Văn phòng ở đường Montgomery. 318 00:22:15,929 --> 00:22:17,631 Thật à? Tốt lắm. 319 00:22:18,398 --> 00:22:20,167 Vậy trò của anh chưa bắt đầu à? 320 00:22:20,233 --> 00:22:23,670 Chưa, vẫn chưa. Đó là một trong những câu hỏi tôi muốn hỏi các anh. 321 00:22:24,504 --> 00:22:25,373 Trò đó là gì? 322 00:22:25,940 --> 00:22:28,242 Nó là cái gì? Câu hỏi muôn thuở. 323 00:22:28,676 --> 00:22:29,844 Anh biết không, tôi ganh tị với anh. 324 00:22:30,545 --> 00:22:34,682 Tôi ước có thể trở lại lần đầu tiên và tham gia lần nữa. 325 00:22:37,485 --> 00:22:38,352 Uống vì... 326 00:22:39,320 --> 00:22:40,521 những trải nghiệm mới. 327 00:22:44,426 --> 00:22:46,328 Ồ, xin thứ lỗi, tôi phải đi đây. 328 00:22:46,461 --> 00:22:47,329 Chúc ngủ ngon, Ted. 329 00:22:47,896 --> 00:22:48,764 Nicholas. 330 00:22:48,830 --> 00:22:49,765 Rất vui được gặp anh. 331 00:22:53,535 --> 00:22:54,870 Vậy anh mới chơi gần đây? 332 00:22:55,871 --> 00:22:57,205 Khoảng một năm trước. 333 00:22:57,673 --> 00:23:00,509 Tôi đang làm việc ở Los Angeles. 334 00:23:00,676 --> 00:23:02,878 Tôi nghe nói văn phòng ở Luân Đôn cũng khá tốt. 335 00:23:03,545 --> 00:23:06,549 Nghe có vẻ như trò nhập vai viễn tưởng nhảm nhí. 336 00:23:09,285 --> 00:23:10,520 Anh muốn biết nó là gì à? 337 00:23:11,654 --> 00:23:12,722 Tất cả trò đó là về cái gì? 338 00:23:13,990 --> 00:23:17,360 John, chương chín, đoạn 25. 339 00:23:17,860 --> 00:23:18,728 Tôi... 340 00:23:18,928 --> 00:23:20,964 đã lâu tôi chưa từng đi nhà thờ vào chủ nhật. 341 00:23:21,230 --> 00:23:22,732 Lúc trước tôi từng mù quáng, 342 00:23:23,667 --> 00:23:24,802 giờ tôi đã nhìn rõ rồi. 343 00:23:27,471 --> 00:23:28,672 Ngủ ngon, Nicholas. 344 00:23:29,607 --> 00:23:30,641 Chúc may mắn. 345 00:23:31,442 --> 00:23:32,309 Ngủ ngon. 346 00:23:46,691 --> 00:23:49,327 Nếu cuộc họp với Baer/Grant 347 00:23:50,762 --> 00:23:52,631 không được tổ chức vào ngày mai, 348 00:23:53,999 --> 00:23:55,867 có lẽ nó sẽ không được tổ chức nữa. 349 00:23:58,870 --> 00:24:01,773 Khi ông Van Orton lên máy bay của ông ấy vào ngày mai, 350 00:24:01,840 --> 00:24:04,276 ông ta sẽ có mọi thỏa thuận và phụ lục, 351 00:24:04,343 --> 00:24:07,480 cả gói hoàn chỉnh, được chỉnh sửa hoàn mỹ. 352 00:24:07,580 --> 00:24:10,583 Vây nên anh sẽ bỏ lỡ buổi opera mà anh sẽ ngủ gà ngủ gật trong đó. 353 00:24:10,916 --> 00:24:13,552 Bây giờ ta có cơ hội để chứng tỏ với khách hàng 354 00:24:13,619 --> 00:24:16,489 chúng ta vượt lên những trở ngại lớn giỏi tới đâu. 355 00:24:18,858 --> 00:24:20,793 - Vâng. - Nicholas Van Orton? 356 00:24:20,960 --> 00:24:21,894 Ai vậy? 357 00:24:21,962 --> 00:24:23,630 Đây là Cynthia từ CRS. 358 00:24:23,697 --> 00:24:24,965 Sao cô có số này? 359 00:24:25,032 --> 00:24:26,900 Chúng tôi đã xử lý xong đơn đăng kí của ông. 360 00:24:26,967 --> 00:24:29,970 - Nghe này, tôi đang có cuộc họp. - Tôi e là nó đã bị từ chối. 361 00:24:31,304 --> 00:24:31,972 Xin thứ lỗi? 362 00:24:32,039 --> 00:24:33,907 Xin đừng nghĩ nó phản ánh tiêu cực về anh. 363 00:24:33,974 --> 00:24:35,976 Hy vọng không gây cho anh sự phiền hà nào. 364 00:24:36,043 --> 00:24:38,578 - Thật là nực cười. - Cảm ơn anh vì đã chọn CRS. 365 00:24:40,347 --> 00:24:41,014 Có chuyện gì à? 366 00:24:42,083 --> 00:24:43,451 Không, không, không có gì. 367 00:24:46,020 --> 00:24:48,956 Bạn có thể gác máy, hoặc nhấn giữ nút để có thêm lựa chọn. 368 00:24:49,624 --> 00:24:52,326 Ồ, đây là Conrad, xin hãy để lại lời nhắn. 369 00:24:53,428 --> 00:24:56,431 Phải, Connie, Nicholas đây. Gọi lại cho anh khi em về nhé. 370 00:24:57,432 --> 00:25:00,802 À, còn về chuyện quà sinh nhật của em, 371 00:25:01,537 --> 00:25:03,072 mọi chuyện giờ đây hơi điên rồ. 372 00:25:03,338 --> 00:25:05,340 Anh không chắc có xếp lịch cho nó được không. 373 00:25:05,407 --> 00:25:07,443 Ta sẽ nói chuyện đó vào bữa tối ngày mai. 374 00:25:07,509 --> 00:25:08,377 Cảm ơn em. Tạm biệt. 375 00:25:41,545 --> 00:25:42,413 Xin chào? 376 00:26:44,011 --> 00:26:49,016 ...kết quả là sự gia tăng tỉ lệ thất nghiệp và giảm sút trong doanh nghiệp nhỏ. 377 00:26:49,082 --> 00:26:52,019 Trong khi đó, lãnh đạo đảng Cộng Hòa tranh cãi rằng hướng đi của họ 378 00:26:52,085 --> 00:26:55,088 sẽ là động lực thúc đẩy mà nền kinh tế trì trệ cần. 379 00:26:55,722 --> 00:26:57,558 Chưa ai từng bày tỏ ý kiến 380 00:26:57,624 --> 00:27:01,229 về ảnh hưởng của nó lên sự tồn tại được ưu ái của Nicholas Van Orton. 381 00:27:01,896 --> 00:27:05,133 Điều duy nhất mà cả đảng Dân chủ và Cộng hòa đều đồng ý 382 00:27:05,233 --> 00:27:09,170 là hầu hết cảng nước Mỹ ngờ vực nghiêm trọng về tương lai nền kinh tế. 383 00:27:09,704 --> 00:27:10,972 Một cuộc thăm dò mới đây cho hay 384 00:27:11,072 --> 00:27:14,609 khoảng 57 phần trăm công nhân nước Mỹ tin là 385 00:27:14,676 --> 00:27:17,580 họ có rủi ro phải chịu cảnh thất nghiệp 386 00:27:17,646 --> 00:27:19,682 trong vòng từ năm năm tới bảy năm. 387 00:27:20,082 --> 00:27:22,885 Nhưng điều đó có ảnh hưởng gì tới triệu phú căng phồng, 388 00:27:22,952 --> 00:27:24,620 con mèo mập như ngươi? 389 00:27:25,487 --> 00:27:28,991 {\an8}Các tin tức tài chính khác, thị trường cổ phiếu tăng trong và ngoài nước hôm nay 390 00:27:29,692 --> 00:27:32,528 sau khi có thông báo về mức thu nhập cao hơn dự tính 391 00:27:32,595 --> 00:27:34,530 bởi các công ty công nghệ cao, 392 00:27:34,630 --> 00:27:38,735 {\an8}nhưng lại hạ xuống vì báo cáo mà Nicholas Van Orton đã kí. 393 00:27:41,972 --> 00:27:45,275 Anh sẽ dành cả buổi chiều còn lại táy máy miệng chú hề đó à? 394 00:27:47,510 --> 00:27:48,645 Tôi... Tôi... tôi không... 395 00:27:48,712 --> 00:27:51,214 Tôi thấy tức giận khi anh không tập trung. 396 00:27:53,250 --> 00:27:54,150 Đây là cái gì? 397 00:27:55,719 --> 00:27:58,789 Đây là trò chơi của anh, Nicholas, chào mừng anh nhập cuộc. 398 00:28:00,124 --> 00:28:02,827 Tôi tới đây để cho anh biết vài nguyên tắc cơ bản. 399 00:28:03,761 --> 00:28:07,031 Anh sẽ nhận được chìa khóa đầu tiên và người khác sẽ theo sau. 400 00:28:07,164 --> 00:28:10,701 Anh sẽ không bao giờ biết tìm chúng ở đâu hoặc sử dụng chúng thế nào, 401 00:28:11,135 --> 00:28:12,536 vậy nên, cứ mở mắt to vào. 402 00:28:13,070 --> 00:28:15,072 Sao mà ông...? Sao ông thấy tôi được? 403 00:28:15,172 --> 00:28:17,242 Hãy giữ lại câu hỏi đó đến lúc sau. 404 00:28:20,045 --> 00:28:20,979 Nó hoạt động thế nào? 405 00:28:23,282 --> 00:28:26,718 Có một máy quay nhỏ đang nhìn vào anh lúc này. 406 00:28:28,320 --> 00:28:29,288 Không thể nào. 407 00:28:29,955 --> 00:28:33,558 Anh nói đúng. Không thể nào. Anh đang trò chuyện với tivi của anh. 408 00:28:37,764 --> 00:28:38,932 Nó được thu nhỏ. 409 00:28:42,135 --> 00:28:43,870 Anh biết nó nguy hiểm thế nào không? 410 00:28:49,609 --> 00:28:50,276 Cậu Van Orton? 411 00:28:50,577 --> 00:28:52,345 Tin trong nước, ở Miền Nam California... 412 00:28:52,612 --> 00:28:53,746 Vâng, Ilsa, có chuyện gì? 413 00:28:54,247 --> 00:28:55,616 Mọi thứ ổn chứ ạ? 414 00:28:55,716 --> 00:28:56,584 Ổn. 415 00:28:57,017 --> 00:28:59,053 ...nhà máy xử lí dầu mỏ hôm qua... 416 00:28:59,119 --> 00:29:00,888 - Tốt. - Tôi hoàn thành buổi chiều rồi. 417 00:29:00,988 --> 00:29:02,890 Cậu có cần gì nữa không? 418 00:29:02,990 --> 00:29:05,125 Không, tôi không cần, Ilsa, cảm ơn. Chúc ngủ ngon. 419 00:29:06,260 --> 00:29:07,127 Chúc ngủ ngon. 420 00:29:07,194 --> 00:29:10,197 ...phát nổ trong nhà máy xử lý dầu mỏ hôm qua. 421 00:29:10,297 --> 00:29:12,333 Nhiều công nhân đã bị thương trong vụ này... 422 00:29:12,666 --> 00:29:15,070 - Ai vậy? - Đừng quan tâm chuyện đó. 423 00:29:15,170 --> 00:29:17,105 Anh muốn biết làm sao máy quay vào nhà anh. 424 00:29:17,205 --> 00:29:18,673 Phải, tôi muốn biết. 425 00:29:26,881 --> 00:29:27,749 Lạnh. 426 00:29:30,151 --> 00:29:31,019 Lạnh hơn. 427 00:29:35,625 --> 00:29:36,292 Ấm. 428 00:29:41,230 --> 00:29:42,098 Ấm hơn. 429 00:29:42,164 --> 00:29:43,232 THƯ VIỆN VAN ORTON 430 00:29:58,682 --> 00:29:59,883 Viết số này xuống. 431 00:30:00,384 --> 00:30:03,820 Đó là đường dây nóng 24 giờ của Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng, 432 00:30:03,887 --> 00:30:05,322 chỉ dành cho trường hợp khẩn cấp. 433 00:30:05,389 --> 00:30:08,325 Đừng gọi để hỏi mục đích trò chơi là gì. 434 00:30:08,392 --> 00:30:11,194 Mục đích trò chơi là để anh hiểu ra điều đó. 435 00:30:11,828 --> 00:30:16,034 Chúc may mắn, và chúc mừng vì đã chọn CRS. 436 00:30:16,401 --> 00:30:20,138 ...đe dọa sẽ trục xuất đại sứ Nước Mỹ sau vụ việc trên. 437 00:30:20,204 --> 00:30:23,808 Đại Sứ Quán Mỹ đã nhanh chóng phản hồi với lời xin lỗi chính thức, 438 00:30:23,875 --> 00:30:27,445 và thông báo sẽ bãi nhiệm ngay lập tức người đại sứ đó. 439 00:30:40,459 --> 00:30:41,760 BẢO VỆ CƯ GIA 440 00:30:47,966 --> 00:30:49,068 Giúp tôi một tí nhé? 441 00:30:50,069 --> 00:30:51,303 Tôi từng ở Việt Nam. 442 00:31:05,351 --> 00:31:07,854 Nếu bạn muốn gọi điện, cúp máy và thử lần nữa. 443 00:32:25,035 --> 00:32:25,903 Tôi giúp gì được? 444 00:32:30,542 --> 00:32:31,409 Nó là cái gì? 445 00:32:36,214 --> 00:32:37,081 Cái gì? 446 00:32:46,391 --> 00:32:47,258 Cảm ơn. 447 00:33:01,173 --> 00:33:02,041 Anh bạn. 448 00:33:04,910 --> 00:33:05,978 Anh giúp tôi được chứ? 449 00:33:08,247 --> 00:33:10,417 Tôi cần giấy vệ sinh, tôi hết rồi. 450 00:33:13,220 --> 00:33:15,222 Chỉ... Chỉ cần đi lấy từ phòng kế bên. 451 00:33:18,058 --> 00:33:19,259 Thôi mà, giúp tôi đi. 452 00:33:21,027 --> 00:33:21,962 Xin chào? 453 00:33:23,930 --> 00:33:24,865 Xin chào? 454 00:33:30,204 --> 00:33:31,539 Tôi không nghĩ sẽ gặp anh ở đây. 455 00:33:31,973 --> 00:33:33,274 Tôi chỉ muốn chúc anh may mắn. 456 00:33:33,608 --> 00:33:34,942 Đêm qua anh thức suốt à? 457 00:33:35,142 --> 00:33:37,078 Tôi kiểm tra nó. Đích thân tôi luôn. 458 00:33:37,144 --> 00:33:39,413 Tôi rất cảm kích, Sam. Về nhà và ngủ tí đi. 459 00:33:39,480 --> 00:33:41,883 - Anh chắc là không muốn tôi đi cùng? - Tôi sẽ ổn mà. 460 00:33:43,284 --> 00:33:44,318 Áo đẹp đó. 461 00:33:44,919 --> 00:33:45,586 Đừng hỏi. 462 00:33:46,287 --> 00:33:47,154 Chào. 463 00:34:12,615 --> 00:34:13,950 Tất cả những năm đó, 464 00:34:14,350 --> 00:34:17,387 lần đầu tiên cậu đặt chân vào những văn phòng đó, 465 00:34:17,654 --> 00:34:19,455 là để bảo tôi bước xuống. 466 00:34:20,123 --> 00:34:22,225 Ông hứa sẽ thực hiện đề án, Anson, 467 00:34:22,292 --> 00:34:24,294 ông đã nói 1,6 đô la một cổ phiếu. 468 00:34:25,061 --> 00:34:27,464 Tôi không nghĩ cuộc viếng thăm này là bất ngờ. 469 00:34:28,299 --> 00:34:31,135 - Đề án đó lạc quan quá mức. - Thú thật là đúng vậy. 470 00:34:31,201 --> 00:34:34,071 EPS của ta là 150 vào quý trước. Chúng ta tăng tám xu một cổ phiếu. 471 00:34:34,138 --> 00:34:35,406 Kì vọng là mười mà. 472 00:34:35,472 --> 00:34:37,975 Và trong trường hợp này kì vọng là tất cả. 473 00:34:38,642 --> 00:34:41,245 Cậu muốn làm khó tôi chỉ vì vài đồng bạc lẻ? 474 00:34:41,946 --> 00:34:44,014 Cổ phiếu của tôi đang rớt giá. Không biết của ông thì sao. 475 00:34:44,081 --> 00:34:46,017 Những đồng bạc lẻ đó tốn mấy triệu đô. 476 00:34:46,084 --> 00:34:47,986 Cho tôi... Cho tôi thêm quý nữa. 477 00:34:48,553 --> 00:34:50,588 Nếu cậu vẫn thấy như vậy, hãy tách cổ phần. 478 00:34:50,689 --> 00:34:52,324 Hôm nay mới quan trọng, Anson. 479 00:34:55,660 --> 00:34:56,528 Cậu... 480 00:34:57,495 --> 00:34:59,331 Thằng chỏ đẻ cứng đầu trời đánh. 481 00:35:00,265 --> 00:35:02,033 Nếu cha của cậu mà thấy cậu bây giờ. 482 00:35:02,701 --> 00:35:04,536 - Cái gì? - Cha cậu từng là bạn tôi. 483 00:35:05,303 --> 00:35:07,406 Một người bạn, mẹ kiếp. Tôi nhìn cậu khôn lớn. 484 00:35:07,473 --> 00:35:10,109 Bởi vì ông đi câu cá với cha tôi, 485 00:35:10,176 --> 00:35:13,179 mà tôi nên ngồi im nhìn ông quẳng tiền của tôi đi? 486 00:35:13,279 --> 00:35:14,981 - Tôi đang... - Tôi chưa nói xong. 487 00:35:15,481 --> 00:35:18,317 Giờ thì, ông đã sai khi nói ông đang bước xuống. 488 00:35:19,652 --> 00:35:21,487 Tôi đuổi việc ông. 489 00:35:22,521 --> 00:35:25,359 Hành động được thực hiện, niềm tin được khôi phục. 490 00:35:26,193 --> 00:35:27,461 Cổ phiếu tăng. 491 00:35:27,561 --> 00:35:30,764 Chà, không có Nhà Xuất Bản Baer/Grant. 492 00:35:31,531 --> 00:35:35,736 Không có Nhà Xuất Bản Baer/Grant mà không có Anson Baer. 493 00:35:36,636 --> 00:35:37,738 Steward Grant đâu? 494 00:35:38,005 --> 00:35:41,008 Hẳn ông ta đang trên du thuyền, tận hưởng năm tháng vàng kim, 495 00:35:41,074 --> 00:35:42,743 tự hỏi ông đang ở chốn quỷ quái nào, Anson. 496 00:35:44,011 --> 00:35:44,746 Tôi xin lỗi. 497 00:35:46,414 --> 00:35:47,281 Ông đã thất bại. 498 00:35:51,619 --> 00:35:56,724 Tôi đã chuẩn bị tiền bồi thường hợp đồng hơn cả hợp lí rồi. 499 00:35:58,326 --> 00:36:00,695 Có hiệu lực cho tới tối nay. 500 00:36:03,464 --> 00:36:04,633 Tôi có thể đấu với cậu trong chuyện này. 501 00:36:05,667 --> 00:36:10,305 Nếu tôi đi mà không có chữ kí của ông, giao ước này xem như hủy bỏ. 502 00:36:11,473 --> 00:36:16,712 Lợi nhuận giảm sút, lựa chọn ít đi, và tiền đền bù của ông sẽ nhỏ lại. 503 00:36:23,620 --> 00:36:24,654 Tôi nghĩ nó là... 504 00:36:25,321 --> 00:36:27,090 vì lợi ích tốt nhất của ông, Anson, để... 505 00:36:43,307 --> 00:36:46,644 Chà, tôi nghĩ hôm nay là ngày may mắn của ông. 506 00:36:48,679 --> 00:36:50,448 Luật sư của tôi sẽ liên lạc ông sau. 507 00:37:24,150 --> 00:37:27,186 Xin lỗi, Conrad Van Orton có gửi lời nhắn không? 508 00:37:27,253 --> 00:37:29,522 - Tôi sẽ kiểm tra ngay, ông Van Orton. - Cảm ơn. 509 00:37:36,762 --> 00:37:38,865 Tôi rất xin lỗi. Đây. 510 00:37:39,532 --> 00:37:41,300 Làm ơn đừng làm vậy. 511 00:37:41,401 --> 00:37:43,137 Tôi xin lỗi. Tôi thậm chí còn không nhìn. 512 00:37:43,737 --> 00:37:46,373 - Hôm nay tôi có một ngày tồi tệ. - Một tháng tồi tệ thì sao? 513 00:37:46,440 --> 00:37:49,343 Cô đã làm điều tương tự với tôi tuần trước. 514 00:37:49,443 --> 00:37:50,911 - Đây này. - Đừng làm vậy. 515 00:37:51,178 --> 00:37:54,481 Hãy đem cho tôi... Mấy cái khăn và chút sô đa. 516 00:37:55,516 --> 00:37:58,585 Có vẻ như tiền giặt là sẽ cao hơn tiền bộ âu phục. 517 00:37:59,686 --> 00:38:00,787 Tôi không nghĩ vậy. 518 00:38:02,624 --> 00:38:03,791 Đó chỉ là tai nạn, thưa ngài. 519 00:38:03,858 --> 00:38:04,726 Tuyệt vời. 520 00:38:05,293 --> 00:38:06,461 Tôi đã nói là tôi xin lỗi. 521 00:38:10,598 --> 00:38:11,566 Tên khốn. 522 00:38:11,633 --> 00:38:12,567 Christine. 523 00:38:12,734 --> 00:38:14,435 Ông Van Orton là khách hàng thân thiết. 524 00:38:14,502 --> 00:38:15,937 Được thôi. Ông cứ đi mà nịnh bợ ông ta. 525 00:38:16,771 --> 00:38:20,743 - Đừng nói chuyện với tôi kiểu đó. - Tôi xin lỗi. Ông muốn tôi làm gì? 526 00:38:20,843 --> 00:38:21,911 Dọn tủ đồ của cô. 527 00:38:22,178 --> 00:38:23,579 - Cái gì? - Cô nghe rồi đó. 528 00:38:27,516 --> 00:38:29,385 Tôi thật tình xin lỗi, ông Van Orton. 529 00:38:29,885 --> 00:38:32,955 Ông có muốn ngồi bàn này cho bữa ăn không tính phí không? 530 00:38:33,255 --> 00:38:34,223 Mọi thứ sẽ ổn mà. 531 00:38:42,799 --> 00:38:44,601 - Tôi sẽ lấy chút nước cho ngài. - Cảm ơn. 532 00:38:46,503 --> 00:38:47,370 Hóa đơn đây, thưa ngài. 533 00:39:10,461 --> 00:39:12,496 Mẹ kiếp ông và món súp của ông, đồ... 534 00:39:12,563 --> 00:39:13,431 Thưa cô? 535 00:39:13,898 --> 00:39:15,266 Xin lỗi, thưa cô. 536 00:39:15,366 --> 00:39:16,467 Chà, tuyệt, lại là ông. 537 00:39:16,567 --> 00:39:20,706 Tôi không biết nó hoạt động ra sao, nhưng cô có thứ gì cho tôi không? 538 00:39:20,806 --> 00:39:21,673 Tôi... 539 00:39:22,975 --> 00:39:25,410 Tôi... Tôi nhận được cái này... Một lời nhắn. 540 00:39:25,477 --> 00:39:27,012 Ông đang nói lắp bắp gì vậy, đồ điên? 541 00:39:27,279 --> 00:39:29,348 Tôi cần biết chuyện gì đang xảy ra. 542 00:39:29,414 --> 00:39:31,717 Muốn biết? Đây là công việc thứ hai của tôi trong tháng. 543 00:39:31,817 --> 00:39:33,785 Giờ thì có vẻ như tôi sắp thất nghiệp rồi. 544 00:39:35,254 --> 00:39:36,855 Có lẽ tôi nên cố giải thích, tôi... 545 00:39:36,922 --> 00:39:38,958 Đừng giải thích, hãy cút đi. 546 00:39:42,595 --> 00:39:43,997 Khốn kiếp. 547 00:39:44,564 --> 00:39:46,466 Tôi... Tôi đang cố... 548 00:39:46,532 --> 00:39:48,301 Tôi đang xin lỗi. Tôi... 549 00:40:00,748 --> 00:40:02,383 Chúa ơi. Cái gì vậy? 550 00:40:06,787 --> 00:40:09,023 - Anh ta bị sao vậy? - Chả biết. Tự nhiên anh ta ngã. 551 00:40:09,323 --> 00:40:11,392 Anh nghe tôi không? Ông biết làm gì không? 552 00:40:11,458 --> 00:40:12,993 Tôi không biết liệu anh ta còn thở không. 553 00:40:15,029 --> 00:40:16,463 - Suy nghĩ đi. - Ôi Chúa ơi. 554 00:40:16,797 --> 00:40:18,533 Đừng đứng đó nữa, giúp đi. 555 00:40:19,634 --> 00:40:21,503 Này. Này, ổn rồi. 556 00:40:22,537 --> 00:40:23,538 Chúng tôi sẽ gọi hỗ trợ. 557 00:40:24,039 --> 00:40:25,473 Sao ta biết được anh ta là thật? 558 00:40:25,974 --> 00:40:28,810 Anh ta đi tiểu trong quần luôn rồi, thưa ngài, có đủ thật chưa? 559 00:40:29,944 --> 00:40:31,046 Chúa ơi. 560 00:40:31,746 --> 00:40:32,781 Anh ấy đang tím tái. 561 00:40:34,015 --> 00:40:35,750 Cảnh sát! Cảnh sát! 562 00:40:47,063 --> 00:40:48,698 Anh phải điền vào những tờ đơn này. 563 00:40:48,764 --> 00:40:49,865 Tôi đâu có biết anh ta. 564 00:40:49,932 --> 00:40:52,068 - Anh cần gì? - Tôi không thể liên can. 565 00:40:52,335 --> 00:40:53,636 Thưa anh, tôi phải giữ anh lại. 566 00:40:53,703 --> 00:40:55,838 - Giữ tôi? - Bản báo cáo cần được điền. 567 00:40:55,905 --> 00:40:58,442 - Chà, cô ta có thể làm nó. - Đi với vợ anh, 568 00:40:58,508 --> 00:41:00,344 - chúng ta sẽ gặp ở bệnh viện. - Bệnh viện? 569 00:41:00,410 --> 00:41:02,446 - Cách hai dãy nhà. - Cô ta không phải vợ tôi. 570 00:41:02,512 --> 00:41:03,914 BỆNH VIỆN HẢO TÂM SAN FRANCISCO 571 00:41:03,980 --> 00:41:04,848 Đi nào. 572 00:41:08,885 --> 00:41:10,020 Chuyện này thật điên rồ. 573 00:41:10,454 --> 00:41:13,457 Mười phút trước, tôi đang tận hưởng bữa tối bình yên. 574 00:41:13,523 --> 00:41:14,958 Tôi nhận được lời nhắn này. 575 00:41:15,692 --> 00:41:17,595 {\an8}ĐỪNG ĐỂ CÔ ẤY ĐI 576 00:41:18,996 --> 00:41:20,932 - Anh ta còn thở, phải không? - Phải. 577 00:41:21,632 --> 00:41:23,668 Cái còi hú có cần thiết không? 578 00:41:25,570 --> 00:41:26,537 Cảm ơn. 579 00:41:37,750 --> 00:41:40,719 Ta nói chuyện với ai đó có thể giải quyết việc này được chứ? 580 00:41:41,153 --> 00:41:42,020 Đợi tí. 581 00:41:43,522 --> 00:41:45,858 Họ cần số bằng lái xe của cô. 582 00:41:56,836 --> 00:41:59,406 KHẨN CẤP 583 00:42:00,039 --> 00:42:02,542 Ôi, không, đùa tôi chắc. 584 00:42:02,909 --> 00:42:04,677 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 585 00:42:04,744 --> 00:42:07,914 Đây là điều tôi cố giải thích với cô. Đây là một trò chơi. 586 00:42:09,849 --> 00:42:11,184 - Một cái gì? - Đó là một công ty. 587 00:42:11,451 --> 00:42:13,753 Họ lập ra mấy trò chơi khăm phức tạp, giống vầy đây. 588 00:42:13,820 --> 00:42:15,856 Bản thân tôi cũng chưa hiểu. 589 00:42:17,091 --> 00:42:19,026 Anh đang nói gì vậy? Đây là một...? 590 00:42:19,760 --> 00:42:21,028 Đèn tắt rồi. 591 00:42:21,462 --> 00:42:22,997 Cả trăm người chạy. 592 00:42:24,064 --> 00:42:27,001 Ồ, ý anh là anh ta tự tè dầm 593 00:42:27,067 --> 00:42:28,436 rồi tím tái à...? 594 00:42:28,536 --> 00:42:29,470 Xin lỗi. 595 00:42:31,038 --> 00:42:31,939 Nên như vậy. 596 00:42:36,812 --> 00:42:38,547 Sao họ lại để cô tham gia chứ? 597 00:42:39,648 --> 00:42:40,849 Phải có một... 598 00:42:42,484 --> 00:42:44,486 cây đèn pin quái quỷ. 599 00:42:45,520 --> 00:42:46,555 Ồ, tuyệt. 600 00:42:47,055 --> 00:42:48,190 Đây là lỗi của anh. 601 00:42:52,060 --> 00:42:54,864 Tôi tưởng hắn ta sắp chết. Tôi đã hô hấp nhân tạo cho hắn. 602 00:42:55,631 --> 00:42:56,566 Gặp anh sau. 603 00:43:00,136 --> 00:43:02,672 - Sao cô biết đó là đường ra? - Tôi không biết. 604 00:43:14,751 --> 00:43:17,855 Tụi bây đi đâu rồi, mấy tên nhân viên khốn nạn? 605 00:43:20,691 --> 00:43:21,892 Tụi bây nên trốn? 606 00:43:42,647 --> 00:43:43,515 Sảnh? 607 00:44:00,132 --> 00:44:02,535 CẢNH BÁO KHẨN CẤP 608 00:44:28,261 --> 00:44:31,299 Em trai tôi cho tôi món quà thuộc về công ty này. 609 00:44:32,934 --> 00:44:35,336 Chà, tôi... Tôi lấy được chìa khóa từ... 610 00:44:35,903 --> 00:44:37,305 Từ miệng của... 611 00:44:38,339 --> 00:44:39,640 một thằng hề gỗ. 612 00:44:40,975 --> 00:44:41,976 Đừng bận tâm. 613 00:44:46,847 --> 00:44:47,915 Tôi không thích chuyện này. 614 00:44:57,726 --> 00:44:58,727 Không có tín hiệu. 615 00:44:58,794 --> 00:45:01,964 Tỷ lệ hiện tại cho chuyến phiêu lưu kẹt-trong-thang-máy là bao nhiêu vậy? 616 00:45:04,132 --> 00:45:05,701 Đừng có nghĩ tới điều đó. 617 00:45:06,201 --> 00:45:08,170 - Tại sao lại không? - Nhìn tấm bảng đi. 618 00:45:08,236 --> 00:45:11,007 "Cảnh báo, đừng cố mở cửa nếu thang máy dừng. 619 00:45:11,107 --> 00:45:13,910 - Dùng điện thoại khẩn." - Điện thoại? 620 00:45:13,977 --> 00:45:16,079 - Nếu có cái nào. - Và chờ trợ giúp. Vậy... 621 00:45:16,980 --> 00:45:18,648 Ta chỉ nên chờ trợ giúp. 622 00:45:29,225 --> 00:45:30,861 Được rồi, tôi sẽ đẩy cô lên. 623 00:45:30,928 --> 00:45:32,196 Anh có thể... Anh đi trước. 624 00:45:32,863 --> 00:45:35,666 Tôi không cố tỏ ra ga lăng. Nếu tôi không nâng cô, 625 00:45:35,733 --> 00:45:38,802 - sao cô lên đó được? - Tôi không biết. Anh có thể kéo tôi. 626 00:45:39,069 --> 00:45:41,739 - Làm theo cách tôi dễ hơn. Nào, lên nào. - Không. 627 00:45:42,006 --> 00:45:42,906 Ôi, làm ơn đi. 628 00:45:43,374 --> 00:45:44,908 Tôi không có mặc quần lót. 629 00:45:46,710 --> 00:45:47,978 Rồi đó. Tôi nói rồi đó. 630 00:45:48,345 --> 00:45:49,214 Được chứ? 631 00:45:53,685 --> 00:45:54,352 Được. 632 00:46:10,936 --> 00:46:14,273 - Ta có thể dùng cái này như cái thang. - Anh hùng của tôi. Đi thôi. 633 00:46:17,943 --> 00:46:19,078 Tôi không nghĩ vậy. 634 00:46:22,114 --> 00:46:22,982 Cảm ơn. 635 00:46:32,025 --> 00:46:33,260 Mẹ kiếp, cái cặp của tôi! 636 00:46:34,694 --> 00:46:35,829 Ôi, chết tiệt. 637 00:46:37,697 --> 00:46:38,365 Tôi sẽ đợi. 638 00:46:39,766 --> 00:46:41,401 Làm như có người sẽ mở được nó ấy. 639 00:46:50,011 --> 00:46:52,346 Đợi đã. Đây là CRS. 640 00:46:52,413 --> 00:46:54,849 - CRS là gì? - Là công ty tôi kể cô nghe, 641 00:46:54,916 --> 00:46:57,051 công ty mà đưa tôi... Cái thẻ quà tặng. 642 00:46:57,752 --> 00:46:58,953 Đây là tòa nhà của họ. 643 00:47:06,829 --> 00:47:09,264 Ta sẽ đợi... Ta sẽ đợi bảo vệ tới, 644 00:47:09,932 --> 00:47:11,100 và ta sẽ giải thích. 645 00:47:11,834 --> 00:47:12,801 Họ sẽ thích lắm! 646 00:47:13,001 --> 00:47:14,269 Giải thích cho cả hai ta. 647 00:47:15,137 --> 00:47:16,305 Đợi đã, đợi đã. 648 00:47:17,306 --> 00:47:18,173 Đợi đã. 649 00:47:33,490 --> 00:47:37,160 Chúng ta không muốn... Tạo sự chú ý. Chúng ta chỉ đang đi dạo thôi. 650 00:47:37,227 --> 00:47:38,094 Chạy đi. 651 00:47:43,133 --> 00:47:44,334 Ta không vừa chỗ đó đâu. 652 00:47:52,176 --> 00:47:53,477 Cô định bỏ tôi lại à? 653 00:47:53,878 --> 00:47:57,414 - Anh lớn rồi. Tôi không có trách nhiệm... - Tôi đâu phải người bắt đầu chạy. 654 00:47:58,415 --> 00:48:00,117 Tôi đâu phải người bắt đầu chuyện này. 655 00:48:17,102 --> 00:48:18,803 - Lên đó đi! - Tôi đang lên! 656 00:48:20,505 --> 00:48:21,973 Đây. Đây. 657 00:48:23,275 --> 00:48:25,011 Trèo đi. Trèo lên. 658 00:48:35,288 --> 00:48:37,523 Sự nhã nhặn của cô khi bị chó tấn công đâu rồi? 659 00:48:38,191 --> 00:48:39,058 Im đi. 660 00:48:49,136 --> 00:48:51,405 Này, im đi, bọn chó khốn kiếp kia. 661 00:48:56,076 --> 00:48:58,345 Để tôi đoán, tôi đi trước. 662 00:49:10,158 --> 00:49:11,993 Vậy là tiêu tùng 1000 đô. 663 00:49:12,126 --> 00:49:13,962 Đôi giày anh tốn 1000 đô? 664 00:49:14,562 --> 00:49:15,530 Chiếc đó thôi. 665 00:49:22,403 --> 00:49:23,572 Này, đi nào. 666 00:49:24,873 --> 00:49:25,608 Đây rồi. Được. 667 00:49:26,275 --> 00:49:27,142 Được rồi. 668 00:49:27,576 --> 00:49:31,080 Coi chừng đinh và chuột đó. 669 00:49:31,447 --> 00:49:32,314 Cái gì? 670 00:49:32,481 --> 00:49:34,516 Sẽ có lối thoát hỏa hoạn ở đây. 671 00:49:55,372 --> 00:49:57,173 Chiêu cổ điển. 672 00:49:58,975 --> 00:49:59,976 Sao lại là tôi chứ? 673 00:50:04,482 --> 00:50:05,416 Anh là ai? 674 00:50:07,051 --> 00:50:08,586 Nicholas Van Orton. 675 00:50:09,420 --> 00:50:11,255 Cái gì? Anh là hoàng đế Liên Xô à? 676 00:50:12,923 --> 00:50:13,591 Được rồi. 677 00:50:14,659 --> 00:50:15,626 Tôi nghĩ... 678 00:50:16,661 --> 00:50:18,996 nếu ta nhảy từ đây, 679 00:50:19,697 --> 00:50:21,499 đống rác sẽ đỡ ta. 680 00:50:21,599 --> 00:50:22,634 Tôi không nghĩ vậy. 681 00:50:23,335 --> 00:50:24,269 Cẩn thận! 682 00:50:30,275 --> 00:50:32,077 Anh đang nhìn cái quái gì thế? 683 00:50:34,046 --> 00:50:34,713 Mẹ kiếp. 684 00:51:01,008 --> 00:51:02,209 Bàn hai người, làm ơn. 685 00:51:09,116 --> 00:51:11,985 - Ta đi đâu vậy? - Cái tòa nhà cao và sáng đó? 686 00:51:12,052 --> 00:51:13,354 Nó... Nó gần đây. 687 00:51:13,687 --> 00:51:19,226 FAX PHOTO RỬA ẢNH TRONG MỘT GIỜ 688 00:51:19,293 --> 00:51:20,428 Mọi chuyện ổn chứ thưa cô? 689 00:51:21,696 --> 00:51:22,564 Vâng. 690 00:51:23,465 --> 00:51:24,366 Anh thế nào? 691 00:51:25,700 --> 00:51:27,569 Điểm tốt nhất ở San Francisco. 692 00:51:38,780 --> 00:51:40,683 Có nơi nào mà tôi có thể ném cái này được? 693 00:51:42,451 --> 00:51:44,754 Có cái giỏ rác cạnh cái bàn. 694 00:51:47,156 --> 00:51:50,025 Tôi nghĩ tôi có áo nỉ mới cho cô ở đâu đó. 695 00:51:51,660 --> 00:51:52,528 Vậy thì tuyệt. 696 00:51:57,466 --> 00:52:00,170 Anh biết đó, anh chưa bao giờ hỏi tên tôi. 697 00:52:00,570 --> 00:52:03,340 Quản lý nhà hàng nói tên cô là Christine. 698 00:52:04,508 --> 00:52:05,375 À, phải. 699 00:52:07,277 --> 00:52:08,612 Tôi nghĩ tôi sẽ gọi taxi cho cô. 700 00:52:13,550 --> 00:52:15,152 Anh có phòng tắm trong văn phòng? 701 00:52:15,519 --> 00:52:16,386 Phải. 702 00:52:16,787 --> 00:52:18,555 Anh là vận động viên hay gì à? 703 00:52:19,724 --> 00:52:21,292 Không, tôi là nhà đầu tư ngân hàng. 704 00:52:22,093 --> 00:52:25,730 Tôi chuyển tiền từ nơi này tới nơi khác. 705 00:52:29,534 --> 00:52:32,670 Thật ra, anh có phiền không nếu tôi tắm rửa tí? 706 00:52:34,138 --> 00:52:35,173 Không. 707 00:52:36,507 --> 00:52:39,178 Tôi có thể dùng cái khăn nào không? 708 00:52:39,278 --> 00:52:41,413 Có, nó... nó đằng sau cửa. 709 00:52:43,115 --> 00:52:44,783 - Tôi xong nhanh thôi. - Không sao. 710 00:52:47,553 --> 00:52:50,255 Nghe này, tôi... Tôi biết chủ của Câu Lạc Bộ Thành Phố. 711 00:52:50,322 --> 00:52:52,858 Tôi sẵn lòng gọi cho anh ta nếu cô muốn. 712 00:52:53,358 --> 00:52:55,861 Đừng, dù sao nó cũng là công việc tồi tệ. Tôi phản ứng hơi quá. 713 00:52:57,463 --> 00:52:58,331 Tôi... 714 00:53:00,266 --> 00:53:01,501 Tôi cần phải thú nhận. 715 00:53:03,803 --> 00:53:07,173 Ai đó trả tôi 400 đô để đổ nước vào người anh 716 00:53:07,240 --> 00:53:09,609 - như một trò chơi khăm. - Thật à? 717 00:53:10,310 --> 00:53:11,311 Và họ nói gì? 718 00:53:11,377 --> 00:53:14,714 Họ nói: "300," tôi nói, "4." Họ nói, "Anh chàng âu phục flanen xám." 719 00:53:14,781 --> 00:53:19,320 Tôi nghĩ tôi nói: "Anh chàng hấp dẫn mặc âu phục flanen xám?" 720 00:53:44,913 --> 00:53:45,814 Ông Van Orton. 721 00:53:46,314 --> 00:53:48,450 Tôi cứ sợ ông sẽ không thể trở về được. 722 00:53:49,384 --> 00:53:50,252 Cảm ơn. 723 00:53:56,859 --> 00:53:59,161 - Xin chào? - Ông Van Orton? Tôi là Maria. 724 00:53:59,262 --> 00:54:01,297 - Tôi nghĩ tôi nên gọi. - Mấy giờ rồi? 725 00:54:01,664 --> 00:54:02,798 11 giờ rồi. 726 00:54:03,332 --> 00:54:04,901 Tôi đã tự ý dời lại cuộc hẹn của ông 727 00:54:05,167 --> 00:54:08,504 - với Allison và Dietrich. - Không, tôi sẽ tới đó trong một tiếng. 728 00:54:09,238 --> 00:54:13,476 Cô có thể...? Tôi bỏ quên cặp tại số 1019 Đường Montgomery. 729 00:54:13,543 --> 00:54:15,678 Cô báo với Văn Phòng Tìm Đồ Thất Lạc được chứ? 730 00:54:15,745 --> 00:54:17,781 Anson Baer đang trong thành phố tại Ritz-Carlton. 731 00:54:17,848 --> 00:54:19,750 - Thật à? - Ông ta ngỏ ý muốn ăn tối. 732 00:54:19,816 --> 00:54:21,218 Chà, ta sẽ xem lại sau. 733 00:54:21,351 --> 00:54:23,253 Và khách sạn Nikko gọi để báo là 734 00:54:23,320 --> 00:54:25,722 họ có thẻ tín dụng American Express của ông tại tiếp tân. 735 00:54:26,423 --> 00:54:27,691 Đêm qua ông bỏ nó ở đó à? 736 00:54:29,259 --> 00:54:31,595 - Tôi cử người tới nhé? - Không, cho tôi số đi. 737 00:54:31,662 --> 00:54:34,298 - 555-1111. - Tôi sẽ gọi lại cho cô. 738 00:54:39,203 --> 00:54:40,471 Chào buổi sáng, Khách Sạn Nikko. 739 00:54:40,538 --> 00:54:43,775 Phải, đây là Nicholas Van Orton. Các anh giữ thẻ American Express của tôi? 740 00:54:43,841 --> 00:54:45,810 Phải, ông Van Orton. Mọi thứ đều đã sẵn sàng. 741 00:54:45,877 --> 00:54:48,613 Nhân viên chăm sóc khách hàng đã sắp xếp hoa và rượu trong phòng. 742 00:54:48,680 --> 00:54:50,949 - Vậy à? - Và có người phụ nữ trẻ gọi để báo 743 00:54:51,215 --> 00:54:52,951 cô ấy đang trên đường nhưng hơi chậm trễ. 744 00:54:53,785 --> 00:54:55,521 Người phụ nữ trẻ có để lại tên không? 745 00:54:57,389 --> 00:54:59,291 Tôi chắc là tôi không biết. 746 00:54:59,358 --> 00:55:01,226 Đương nhiên là không. Cảm ơn. 747 00:55:12,504 --> 00:55:13,672 Xin lỗi, lỗi của tôi. 748 00:55:21,348 --> 00:55:22,482 Ôi, ông Van Orton. 749 00:55:22,949 --> 00:55:23,817 Chào mừng quay lại. 750 00:55:24,618 --> 00:55:25,485 Đây rồi. 751 00:55:27,921 --> 00:55:28,855 Ta từng gặp nhau chưa? 752 00:55:30,557 --> 00:55:31,758 Tôi tin là vậy. 753 00:55:35,830 --> 00:55:38,633 Nếu ông kí vào thẻ chữ ký ở đây. 754 00:55:46,407 --> 00:55:47,675 Cảm ơn. 755 00:55:52,513 --> 00:55:53,382 Chìa khóa của tôi? 756 00:55:56,418 --> 00:55:57,486 Tôi không có chìa khóa à? 757 00:55:59,688 --> 00:56:02,758 - Hôm qua tôi đưa ông rồi mà. - Không, tôi không nghĩ vậy. 758 00:56:06,928 --> 00:56:08,530 Dễ thương. Dễ thương lắm đó. 759 00:56:09,498 --> 00:56:10,732 - Lối này, thưa ngài. - Cảm ơn. 760 00:56:11,366 --> 00:56:12,034 Mong ngài hài lòng. 761 00:57:16,902 --> 00:57:17,837 {\an8}CHỮ KÝ NICHOLAS VAN ORTON 762 00:57:54,876 --> 00:57:56,043 Dọn phòng. 763 00:58:03,785 --> 00:58:05,686 Cô quay lại sau được không? 764 00:58:33,016 --> 00:58:33,883 Mẹ kiếp. 765 00:59:08,219 --> 00:59:09,087 Cảm ơn thưa ngài. 766 00:59:51,999 --> 00:59:53,166 KHÔNG QUẸO KHI ĐÈN ĐỎ 767 01:00:21,663 --> 01:00:22,931 Hắn ta ở đâu? 768 01:00:23,998 --> 01:00:25,800 - Chúa ơi. - Sao anh lại đi theo tôi? 769 01:00:26,302 --> 01:00:30,139 Anh đang nói gì vậy? Tôi đâu có đi theo anh, tôi đang lái mà. 770 01:00:30,239 --> 01:00:34,009 - Này, điều tôi làm không phải... - Có phải Anson Baer là trò chơi không? 771 01:00:34,209 --> 01:00:37,279 - Tất cả chuyện này là về điều đó à? - Nghe này, lùi lại đi anh bạn. 772 01:00:37,346 --> 01:00:38,247 Lùi lại, được chứ? 773 01:00:38,347 --> 01:00:39,214 Cái...? 774 01:00:39,782 --> 01:00:40,950 Chà, dễ thương đó. 775 01:00:41,650 --> 01:00:42,618 Dễ thương thật đó. 776 01:00:43,152 --> 01:00:45,588 Tôi tưởng là trò chơi sẽ dùng đạn thật phải không? 777 01:00:46,990 --> 01:00:48,291 Chúa ơi! 778 01:00:50,226 --> 01:00:54,331 Được rồi, tôi là thám tử tư. Có người thuê tôi theo dõi anh. 779 01:00:54,598 --> 01:00:57,200 Ai? Ai thuê anh? Ai thuê anh? 780 01:01:07,211 --> 01:01:09,347 - Ông Van Orton-- -Maria, hẹn Sutherland đi. 781 01:01:09,747 --> 01:01:12,249 Bảo ông ta gặp tôi ở Ritz-Carlton. Tôi đang trên đường tới. 782 01:01:24,228 --> 01:01:26,131 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Theo tôi, Sam. 783 01:01:34,673 --> 01:01:36,808 Nicholas. Không ngờ đó. 784 01:01:42,080 --> 01:01:43,949 Giờ thì, ông có thật sự tin 785 01:01:44,216 --> 01:01:46,386 chỉ vì ông xuất bản sách cho trẻ em, 786 01:01:47,086 --> 01:01:49,055 mọi người sẽ quan tâm tới danh tiếng tôi? 787 01:01:49,122 --> 01:01:50,390 Ông có thể có hình tôi 788 01:01:51,090 --> 01:01:53,893 xỏ khuyên ở ngực, quan hệ với Thuyền Trưởng Kangaroo. 789 01:01:53,960 --> 01:01:56,029 Nhưng thứ duy nhất họ quan tâm là cổ phiếu! 790 01:01:56,129 --> 01:01:58,297 Liệu cổ phiếu tăng hay giảm! 791 01:01:58,398 --> 01:02:00,033 - Bố à? - Ổn mà. 792 01:02:00,133 --> 01:02:06,173 Và sự thật là ông đem Conrad vào trò chơi trẻ con này thật vô lương tâm. 793 01:02:07,841 --> 01:02:08,776 Xong chưa? 794 01:02:08,876 --> 01:02:10,210 Không, tôi chưa nói xong! 795 01:02:11,278 --> 01:02:13,781 Tôi muốn ông gặp luật sư của tôi, Samuel Sutherland. 796 01:02:13,847 --> 01:02:16,150 Tôi nghĩ hai người sẽ có chuyện để nói. 797 01:02:16,216 --> 01:02:17,451 Sáng nay chúng tôi gặp rồi. 798 01:02:18,185 --> 01:02:21,188 Tôi kí hợp đồng dừng hoạt động cho Baer/ Grant. 799 01:02:21,689 --> 01:02:24,192 - Tôi đồng ý sắp xếp của cậu, Nicholas. - Phải. 800 01:02:25,460 --> 01:02:27,295 Cậu nói đúng. Giờ tôi đi chơi thuyền. 801 01:02:27,395 --> 01:02:28,296 Cậu biết đó, thuyền buồm. 802 01:02:30,699 --> 01:02:32,701 Chúng tôi mời cậu cũng ăn trưa nhé. 803 01:02:32,767 --> 01:02:35,103 Có lẽ ta sẽ giải quyết các hiểu lầm. 804 01:02:35,837 --> 01:02:39,140 Cậu nhớ vợ tôi, Mary Carol, và con dâu tôi, Kaleigh. 805 01:02:47,216 --> 01:02:51,020 Làm ơn, chấp nhận... 806 01:02:52,922 --> 01:02:53,856 lạc hướng... 807 01:03:07,070 --> 01:03:08,772 Tôi nên lo đến mức nào? 808 01:03:09,239 --> 01:03:10,407 Chỉ là sự hiểu lầm. 809 01:03:12,442 --> 01:03:13,910 Trông rất giống anh. 810 01:03:15,312 --> 01:03:17,914 Anh nên thấy điều họ làm với bản tin buổi tối. 811 01:03:18,482 --> 01:03:21,118 - Cái gì? - Tôi nhờ anh một chuyện được không? 812 01:03:21,351 --> 01:03:22,420 Đương nhiên là được. 813 01:03:23,054 --> 01:03:27,125 Tìm hiểu về công ty tên Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng. 814 01:03:28,226 --> 01:03:30,261 Nghe như họ làm vợt tennis ấy. 815 01:03:30,795 --> 01:03:31,496 Anh biết gì? 816 01:03:33,998 --> 01:03:35,767 Đợi đã. Họ đưa tôi giấy từ bỏ. 817 01:03:51,183 --> 01:03:53,085 - Cái gì vậy? - Nó là... 818 01:03:55,487 --> 01:03:56,355 Cái...? 819 01:03:58,056 --> 01:04:00,860 Tôi không tin được. Là mực vô hình. 820 01:04:01,461 --> 01:04:02,328 Anh đùa à. 821 01:04:02,395 --> 01:04:04,864 Đây là thứ tôi đang chịu đựng. Tôi bị chơi khăm 822 01:04:04,931 --> 01:04:07,100 bởi một đám trẻ con ác độc. Điều này... 823 01:04:09,435 --> 01:04:10,537 Anh ổn chứ? 824 01:04:11,871 --> 01:04:13,239 Hãy nói là tôi không cần lo đi. 825 01:04:15,875 --> 01:04:16,976 Anh không cần lo. 826 01:04:18,044 --> 01:04:18,912 Tôi hứa. 827 01:04:19,479 --> 01:04:20,347 Được rồi. 828 01:04:23,050 --> 01:04:23,984 Tôi sẽ gọi anh sau. 829 01:04:25,953 --> 01:04:27,188 Được rồi. Được rồi. 830 01:04:31,125 --> 01:04:34,562 Maria, đêm trước, đêm qua, tôi có gọi taxi 831 01:04:34,829 --> 01:04:37,865 cho một phụ nữa tên Christine. Ta dùng xe hãng nào vậy? 832 01:04:37,965 --> 01:04:39,400 - United? - Cái gì? 833 01:04:39,466 --> 01:04:41,436 - Công ty Taxi United. - Taxi United. 834 01:04:41,503 --> 01:04:43,605 Được rồi, gọi cho United, tìm xem ai là tài xế 835 01:04:43,872 --> 01:04:46,374 và họ đưa cô ấy đi đâu. 836 01:05:15,238 --> 01:05:16,172 Ilsa? 837 01:05:18,641 --> 01:05:19,509 Mẹ kiếp. 838 01:05:50,975 --> 01:05:52,210 Tôi có súng đó! 839 01:06:18,438 --> 01:06:22,709 CHÀNG TRAI CỦA MẸ CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 840 01:06:27,113 --> 01:06:28,081 CHẾT 841 01:06:28,148 --> 01:06:29,482 MẸ KIẾP 842 01:06:46,000 --> 01:06:47,168 ĐỪNG KHÓC 843 01:06:51,339 --> 01:06:53,407 BÉ TRAI XINH XẮN 844 01:07:00,582 --> 01:07:03,018 Như cha tôi, tôi chọn giấc ngủ ngàn thu. 845 01:07:03,185 --> 01:07:04,753 TÀI SẢN CỦA SFPD 846 01:07:07,456 --> 01:07:08,523 Bọn khốn kiếp. 847 01:07:13,495 --> 01:07:14,363 Ilsa? 848 01:07:15,397 --> 01:07:16,466 Ilsa? 849 01:07:16,532 --> 01:07:18,201 - Cậu Van Orton. - Bà ổn chứ? 850 01:07:18,267 --> 01:07:20,536 - Ý cậu là sao? - Bà chưa thấy ngôi nhà à? 851 01:07:20,603 --> 01:07:23,306 - Có chuyện gì à? - Có vụ đột nhập. Khóa cửa đi. 852 01:07:23,373 --> 01:07:25,708 - Ở trong nhà. Khóa cửa. - Chà, cẩn thận đó. 853 01:07:32,148 --> 01:07:34,484 - Số khẩn cấp 911. - Phải. Tôi cần cảnh sát. 854 01:07:34,617 --> 01:07:38,555 - Có vụ đột nhập trong nhà tôi. - Giữ máy nhé, cho tôi địa chỉ nhà anh. 855 01:07:38,622 --> 01:07:42,726 Địa chỉ nhà tôi là 2210 Broadway. Đó là căn nhà lớn nhất trên con đường. 856 01:07:43,060 --> 01:07:46,263 - Thưa ngài, ngài bảo có vụ đột nhập? - Có vụ đột nhập. 857 01:07:46,330 --> 01:07:47,598 Ngài có chắc họ đã đi rồi? 858 01:07:48,732 --> 01:07:49,600 Cái gì? 859 01:07:50,067 --> 01:07:52,736 Ngài có chắc không có ai khác đâu đó trong nhà ngài? 860 01:07:55,140 --> 01:07:58,109 - Nickie. Nickie. - Thưa ngài? Xin chào, ngài còn đó không? 861 01:07:58,176 --> 01:07:59,611 - Gặp em trong xe. - Xin chào? 862 01:08:00,812 --> 01:08:01,679 Ngài? 863 01:08:10,622 --> 01:08:11,756 Được rồi, chuyện gì vậy? 864 01:08:13,792 --> 01:08:15,795 - Conrad, ta đi đâu vậy? - Đợi đi. 865 01:08:21,434 --> 01:08:22,635 Em làm gì vậy? Cái...? 866 01:08:22,768 --> 01:08:23,803 Chúng có phương pháp. 867 01:08:24,270 --> 01:08:27,573 Em không thể tin dịch vụ phòng khách sạn, em chắc chắn không tin xe hơi. 868 01:08:27,640 --> 01:08:29,742 - Ai? - CRS. Còn ai vào đây? 869 01:08:30,242 --> 01:08:32,211 Khi em nghĩ về thứ em gần như đã kéo anh vào. 870 01:08:32,278 --> 01:08:34,815 - Em nói gì vậy? - Em bị chơi rồi. 871 01:08:35,115 --> 01:08:38,318 Họ cứ chơi khăm anh rồi chơi anh và rồi họ chơi anh! 872 01:08:38,452 --> 01:08:41,521 Tới khi anh nghĩ đã kết thúc, đó mới là lúc bắt đầu. 873 01:08:41,588 --> 01:08:43,490 Được rồi, bình tĩnh. Hít thở sâu vào. 874 01:08:47,394 --> 01:08:48,395 Họ sẽ không ngừng lại, Nick. 875 01:08:49,429 --> 01:08:51,765 Em... em trả hóa đơn. Em đưa tiền cho họ. 876 01:08:52,399 --> 01:08:55,103 - Họ sẽ không để em yên. - Họ làm gì với em? 877 01:08:55,169 --> 01:08:57,338 Mọi thứ. Em là con pinãta bằng người thật. 878 01:08:57,405 --> 01:09:00,241 Bình tĩnh. Tại sao họ còn tiếp tục chơi nếu em đã trả tiền? 879 01:09:00,308 --> 01:09:02,276 Em không biết. 880 01:09:02,343 --> 01:09:03,845 Em trả thêm tiền để họ dừng lại. 881 01:09:16,492 --> 01:09:19,194 - Họ làm chuyện này. - Xì lốp xe thôi. 882 01:09:19,261 --> 01:09:20,195 Sao anh biết? 883 01:09:20,262 --> 01:09:22,431 Em bình tĩnh lại đi. Chúng ta sẽ tìm hiểu. 884 01:09:22,498 --> 01:09:23,665 Được. Được thôi. 885 01:09:34,611 --> 01:09:37,380 - Điện thoại không có tín hiệu. - Thật à? 886 01:09:38,381 --> 01:09:40,817 - Em biết cách thay lốp không? - Không, còn anh? 887 01:09:41,484 --> 01:09:44,521 Không thể khó vậy được. Em không nghĩ ta nên ở ngoài trời. 888 01:09:44,587 --> 01:09:46,556 Dùng Teletrac đi. Nó ở trong ngăn đó. 889 01:10:06,944 --> 01:10:08,212 Anh cùng phe với họ. 890 01:10:09,647 --> 01:10:10,514 Cái gì? 891 01:10:10,948 --> 01:10:12,951 Anh làm điều này. Anh là một phần trong đó. 892 01:10:13,251 --> 01:10:13,919 Cái gì? 893 01:10:16,388 --> 01:10:17,289 Những thứ này của ai? 894 01:10:19,224 --> 01:10:21,626 Anh không biết gì về chúng. Ai đó đặt chúng trong xe. 895 01:10:21,726 --> 01:10:23,328 Anh đứng sau mọi chuyện. 896 01:10:23,428 --> 01:10:25,697 Em nói gì vậy? Em đem chúng tới cho anh mà. 897 01:10:25,797 --> 01:10:27,365 Ồ, chúng ở trong xe anh! 898 01:10:27,465 --> 01:10:30,435 Chúng ở trong cái xe quái quỷ của anh! 899 01:10:30,502 --> 01:10:31,504 Conrad! 900 01:10:36,909 --> 01:10:38,611 Nghe điều em đang nói đi. 901 01:10:38,678 --> 01:10:41,247 Không, anh không kiểm soát được cuộc hội thoại này! 902 01:10:41,314 --> 01:10:44,217 - Sao anh lại làm điều em nói chứ? - Vì anh căm giận em. 903 01:10:44,283 --> 01:10:46,919 - Đừng xúc động quá. - Anh tức tối vì em đang sống tốt. 904 01:10:47,620 --> 01:10:48,621 Nhỏ tiếng thôi! 905 01:10:48,721 --> 01:10:51,291 Cái gì, anh sợ sẽ có ai đó chứng kiến cảnh này à? 906 01:10:51,358 --> 01:10:53,627 - Trở về căn nhà quái quỷ của anh đi! - Dừng lại. 907 01:10:53,727 --> 01:10:55,229 Tôi gọi cảnh sát đó. 908 01:10:55,329 --> 01:10:58,432 Anh sợ có người sẽ biết anh thích kiểm soát đến mức nào. 909 01:10:58,498 --> 01:11:00,367 Em bị gì vậy? Em phê thuốc gì vậy? 910 01:11:00,467 --> 01:11:02,402 Chà, em xin lỗi, Nick. 911 01:11:02,469 --> 01:11:04,705 Xin lỗi vì em không đạt được kì vọng. 912 01:11:04,805 --> 01:11:05,672 Ôi, nhảm nhí. 913 01:11:05,739 --> 01:11:07,708 Em không phải anh. Em sẽ không bao giờ là anh. 914 01:11:07,774 --> 01:11:09,509 - Em không muốn là anh. - Lại nữa rồi. 915 01:11:09,576 --> 01:11:10,445 Em là em trai anh. 916 01:11:10,511 --> 01:11:13,881 - Luôn đẩy trách nhiệm lên anh. - Chúa ơi, em là em trai anh đó! 917 01:11:13,948 --> 01:11:16,951 - Anh chỉ muốn giúp cho em thôi. - Em không cần anh giúp! 918 01:11:17,585 --> 01:11:20,455 - Chả ai bảo anh thay thế cho cha. - Không! Dám nói vậy à! 919 01:11:20,888 --> 01:11:22,023 Anh được lựa chọn sao? 920 01:11:22,323 --> 01:11:23,825 Anh được lựa chọn sao? 921 01:11:29,431 --> 01:11:31,300 Tránh đường đi, thằng khốn kiếp! 922 01:11:43,779 --> 01:11:44,780 Conrad! 923 01:12:18,449 --> 01:12:20,951 - Anh chỉ muốn giúp em thôi. - Em không cần anh giúp. 924 01:12:21,052 --> 01:12:24,789 - Chẳng ai yêu cầu anh thay thế cha. - Anh có lựa chọn không? Có được không? 925 01:12:44,976 --> 01:12:45,844 Taxi! 926 01:12:52,085 --> 01:12:53,920 Số 2210 Broadway. 927 01:13:20,447 --> 01:13:21,915 Này, anh bạn, anh đi lố rồi. 928 01:13:24,451 --> 01:13:25,953 Này! Anh nghe tôi không? 929 01:13:27,489 --> 01:13:28,757 Anh đi lố... 930 01:13:28,857 --> 01:13:30,158 XE ÔTÔ REGAL CALIFORNIA 931 01:13:30,425 --> 01:13:31,159 Ôi, không. 932 01:13:31,459 --> 01:13:33,428 Không, không. Dừng xe lại. 933 01:13:33,495 --> 01:13:34,996 Dừng xe lại! 934 01:13:39,534 --> 01:13:40,435 Cảm ơn. 935 01:13:41,035 --> 01:13:42,036 Mở cửa đi. 936 01:13:42,737 --> 01:13:43,838 Mở khóa đi. 937 01:13:43,938 --> 01:13:45,741 Mở cánh cửa chết tiệt này ra! 938 01:13:54,517 --> 01:13:58,687 Nghe này, tôi là người rất giàu có, 939 01:13:59,722 --> 01:14:03,159 họ có trả anh bao nhiêu, tôi sẽ trả gấp đôi. 940 01:14:07,998 --> 01:14:09,065 Chúa ơi! 941 01:14:32,023 --> 01:14:32,890 Không. 942 01:14:54,680 --> 01:14:56,048 Cái gì, anh mất trí rồi à? 943 01:15:13,800 --> 01:15:14,667 Đó là trò chơi. 944 01:15:15,168 --> 01:15:16,135 Nếu nó là trò chơi... 945 01:15:18,171 --> 01:15:19,272 Nó là trò chơi. 946 01:15:59,114 --> 01:15:59,981 Họ ở đây. 947 01:16:04,887 --> 01:16:07,189 - Thám tử. Tôi là Sam Sutherland. - Tim Foley. 948 01:16:09,158 --> 01:16:11,661 - Anh biết ta đang đi đâu chứ? - Lối này. 949 01:16:11,994 --> 01:16:12,962 Tầng mười bốn. 950 01:16:33,083 --> 01:16:35,085 Được rồi, quản lí tòa nhà nói 951 01:16:35,152 --> 01:16:37,154 chỗ đó vẫn chưa chính thức được thuê. 952 01:16:37,621 --> 01:16:42,594 Quản Lý Hạt nói không có ghi chép về Dịch Vụ Giải Trí Khách Hàng 953 01:16:42,660 --> 01:16:44,062 hay bất kì nơi nào có liên quan. 954 01:16:44,162 --> 01:16:46,297 Các thợ lặn vẫn đang tìm kiếm chiếc xe. 955 01:16:46,364 --> 01:16:48,833 Ngay khi họ tìm được, họ sẽ lấy biển số xe. 956 01:16:49,334 --> 01:16:52,637 - Anh nói chuyện với em mình chưa? - Nó chưa gọi lại cho tôi, chưa. 957 01:16:53,638 --> 01:16:56,040 - Còn căn nhà? - Hình vẽ graffiti được vẽ bằng mực dầu 958 01:16:56,741 --> 01:16:57,942 dành để đánh dấu tàu ngầm. 959 01:16:58,009 --> 01:16:59,310 Không hợp pháp trong nước Mỹ. 960 01:16:59,377 --> 01:17:02,014 Không hẳn là không thể tra ra, nhưng sẽ mất thời gian. 961 01:17:02,114 --> 01:17:06,285 Hình ảnh, khẩu súng, chú hề, xe cấp cứu... 962 01:17:07,720 --> 01:17:08,387 đều đang đợi. 963 01:17:09,288 --> 01:17:11,090 Phá vỡ và đột nhập, ta có bằng chứng. 964 01:17:11,824 --> 01:17:15,160 Tội ác có chủ ý, phá hoại tài sản và quấy rối, nhưng đó là tất cả. 965 01:17:15,227 --> 01:17:17,863 Theo dõi trái phép, bất cẩn gây nguy hiểm. 966 01:17:17,963 --> 01:17:18,931 Cố gắng mưu sát. 967 01:17:20,400 --> 01:17:23,036 Ngoại trừ việc anh nói anh thuê bọn họ. 968 01:17:23,136 --> 01:17:24,838 - Điều đó không liên quan. - Không, nghe này. 969 01:17:25,872 --> 01:17:27,774 Việc của chúng tôi là nói anh nghe chúng tôi có gì. 970 01:17:27,841 --> 01:17:29,209 Tới giờ ta vẫn chưa biết động cơ. 971 01:17:39,887 --> 01:17:41,722 Cha tôi từng thế nào, Ilsa? 972 01:17:42,423 --> 01:17:43,691 Sao cậu lại hỏi vậy? 973 01:17:44,291 --> 01:17:45,192 Tôi không biết. 974 01:17:47,094 --> 01:17:50,031 Kể từ khi tôi biết cậu, chưa bao giờ cậu hỏi tôi về ông ấy. 975 01:17:53,100 --> 01:17:54,935 Có lẽ ông ấy hiện ra trong đầu tôi. 976 01:17:55,336 --> 01:17:58,105 Mẹ cậu yêu cha cậu nhiều lắm. 977 01:17:58,806 --> 01:18:00,442 Tôi nghĩ có lẽ ông ấy làm việc quá vất vả. 978 01:18:01,309 --> 01:18:02,678 Ông ấy có... 979 01:18:03,979 --> 01:18:04,946 buồn rầu không? 980 01:18:05,180 --> 01:18:06,048 Ý tôi là... 981 01:18:06,381 --> 01:18:11,420 Điều tôi nhớ nhất là cách hành xử của ông ấy rất... nhẹ nhàng. 982 01:18:12,854 --> 01:18:14,356 Cậu có thể dành thời gian trong phòng 983 01:18:14,423 --> 01:18:17,392 mà không hề biết ông ấy đã ngồi ở đó suốt. 984 01:18:17,693 --> 01:18:18,795 Không, ý tôi là... 985 01:18:20,430 --> 01:18:21,798 Trước khi ông ấy... 986 01:18:21,998 --> 01:18:23,199 Chuyện gì đã xảy ra? Không. 987 01:18:23,833 --> 01:18:25,234 Không ai đoán trước được nó. 988 01:18:26,469 --> 01:18:28,805 Tôi tự hỏi tôi giống ông ấy bao nhiêu phần. 989 01:18:30,773 --> 01:18:31,808 Tôi nghĩ là không nhiều lắm. 990 01:18:35,278 --> 01:18:36,879 Mẹ có lo cho ông ấy không? 991 01:18:38,014 --> 01:18:40,084 Chẳng ai lo lắng cho cha cậu. 992 01:18:45,189 --> 01:18:46,490 - Nghe đây. - Maria đây. 993 01:18:46,757 --> 01:18:48,892 Tôi tìm thấy địa chỉ ông cần từ United Taxi. 994 01:18:48,959 --> 01:18:51,395 - Được. Đưa nó cho tôi. - Nó trên đồi Potrero. 995 01:18:54,298 --> 01:19:00,071 CHUYÊN VIÊN SỬA CÁP 996 01:19:52,826 --> 01:19:53,493 Anh là ai? 997 01:19:55,929 --> 01:19:57,231 Christine, cô ấy có đây không? 998 01:19:58,232 --> 01:19:59,200 Cô ấy đang ngủ. 999 01:19:59,834 --> 01:20:01,002 Amy, ai vậy? 1000 01:20:03,838 --> 01:20:05,206 Này, anh làm gì ở đây vậy? 1001 01:20:05,907 --> 01:20:08,342 - Ta nói chuyện được chứ? - Chắc rồi. 1002 01:20:13,347 --> 01:20:14,448 - Xin chào. - Xin chào. 1003 01:20:18,487 --> 01:20:20,322 Không ngờ tôi lại gặp anh lần nữa. 1004 01:20:21,089 --> 01:20:22,524 Cô có thể nói gì với tôi về số ảnh này? 1005 01:20:23,959 --> 01:20:24,827 Có phải cô không? 1006 01:20:26,528 --> 01:20:27,830 Anh lấy chúng ở đâu? 1007 01:20:28,363 --> 01:20:29,331 Phòng khách sạn của tôi. 1008 01:20:30,265 --> 01:20:33,368 Nó ở trong phòng khách sạn của thôi. Cô nói đây không phải cô à? 1009 01:20:35,003 --> 01:20:36,840 Điều gì khiến anh nghĩ... 1010 01:20:38,408 --> 01:20:39,375 đây là tôi? 1011 01:20:40,076 --> 01:20:40,944 Cái... 1012 01:20:41,211 --> 01:20:42,579 Cái áo ngực. Áo ngực đỏ. 1013 01:20:43,580 --> 01:20:44,447 Được rồi. 1014 01:20:45,548 --> 01:20:46,916 Chà, tôi nghĩ là... 1015 01:20:52,188 --> 01:20:53,423 Tôi ngồi xuống tí được chứ? 1016 01:20:54,224 --> 01:20:55,092 Được chứ. 1017 01:20:56,427 --> 01:20:57,428 Anh ổn không? 1018 01:21:00,464 --> 01:21:01,966 Anh không ổn, phải không? 1019 01:21:02,499 --> 01:21:06,003 Đây có phải là trò chơi mà anh còn đang tham gia hay là...? 1020 01:21:08,138 --> 01:21:11,242 - Xin lỗi, tôi phiền phức quá. Tôi nên đi. - Không sao. Ta có thể nói chuyện. 1021 01:21:11,342 --> 01:21:13,010 Tôi sẽ mặc thêm quần áo, tôi trở lại ngay. 1022 01:21:20,085 --> 01:21:21,219 Cô có aspirin hay là...? 1023 01:21:58,525 --> 01:22:01,328 GIÁ BÁN 8,95 ĐÔ 1024 01:23:13,070 --> 01:23:15,039 Tôi đưa cho anh thứ gì đó uống kèm thuốc nhé? 1025 01:23:15,106 --> 01:23:16,140 Đây có phải cô không? 1026 01:23:17,174 --> 01:23:19,443 Chà, đó là lần Rước Lễ Lần Đầu. 1027 01:23:21,278 --> 01:23:22,213 Cho tôi xem đi. 1028 01:23:23,347 --> 01:23:26,384 - Có chuyện gì à? - Lấy hình ra khỏi khung 1029 01:23:27,118 --> 01:23:28,219 và cho tôi xem. 1030 01:23:29,120 --> 01:23:29,787 Được rồi. 1031 01:23:32,758 --> 01:23:33,792 Họ đang theo dõi. 1032 01:23:34,493 --> 01:23:36,128 - Cái gì? - Không phải ở đây. 1033 01:23:36,628 --> 01:23:38,330 Họ có thể thấy ở đây. 1034 01:23:39,664 --> 01:23:41,166 Máy phát hiện khói. 1035 01:23:45,537 --> 01:23:46,538 Liệu anh có muốn...? 1036 01:23:48,106 --> 01:23:50,243 Đi dạo một vòng hay gì đó. Ta có thể... 1037 01:23:50,309 --> 01:23:52,612 Không, không. Tôi mệt mỏi chuyện này lắm rồi. 1038 01:23:52,678 --> 01:23:56,149 - Tôi quá mệt mỏi với chuyện này. - Chúng ta sẽ đi uống nước, có... 1039 01:23:56,215 --> 01:23:59,786 Cô nghĩ người ta xem cô là ai? Cô xem cô là ai? Ra... 1040 01:24:00,086 --> 01:24:01,421 - Ra đây! - Nicholas, làm ơn. 1041 01:24:01,487 --> 01:24:04,590 Ra nào, ngay bây giờ. Ra đây... Ra khỏi đó ngây bây giờ! 1042 01:24:08,261 --> 01:24:09,128 CRS CHUYÊN GIA SỬA CÁP 1043 01:24:12,833 --> 01:24:14,068 Giờ thì anh làm rồi. 1044 01:24:32,454 --> 01:24:33,321 Mẹ kiếp. 1045 01:24:33,421 --> 01:24:34,722 Vậy thì họ sẽ làm gì? 1046 01:24:34,823 --> 01:24:36,357 Tránh xa cửa sổ ra. 1047 01:25:06,622 --> 01:25:07,656 Cái...? 1048 01:25:16,700 --> 01:25:19,336 - Cái gì vậy? - Tỉnh lại đi. Đó là trò lừa bịp. 1049 01:25:28,146 --> 01:25:29,447 Amy, chúng đi đâu rồi? 1050 01:25:29,914 --> 01:25:30,815 Chúng đang ở đâu? 1051 01:25:31,482 --> 01:25:32,450 Đem chúng lại! 1052 01:25:32,884 --> 01:25:33,751 Ngay bây giờ! 1053 01:25:45,563 --> 01:25:46,430 Này. 1054 01:26:01,246 --> 01:26:02,548 Vào đi. Vào đi. 1055 01:26:24,671 --> 01:26:25,939 - Cô ổn chứ? - Vâng. 1056 01:26:26,207 --> 01:26:27,274 Bám chặt vào. 1057 01:26:49,631 --> 01:26:50,532 Ra khỏi xe đi. 1058 01:26:50,632 --> 01:26:54,369 - Tôi đã có thể nộp anh. Giờ họ tìm tôi... - Ra khỏi cái xe quái quỷ mau! 1059 01:26:54,502 --> 01:26:57,872 Anh không có lựa chọn. Không ai khác sẽ nói với anh chuyện gì đang xảy ra. 1060 01:27:14,023 --> 01:27:16,492 Muốn biết không? Nếu tôi đi, anh sẽ không bao giờ biết. 1061 01:27:30,440 --> 01:27:33,777 Tôi không tin nổi họ không dành thời gian làm căn nhà cho đàng hoàng. 1062 01:27:33,910 --> 01:27:36,813 - Họ là ai? - Chả ai biết. Tôi là nhân viên. 1063 01:27:36,880 --> 01:27:39,016 - Vậy thì cô biết được gì? - Tôi biết anh tin ai được. 1064 01:27:39,283 --> 01:27:40,884 - Em của anh có tham gia. - Dối trá. 1065 01:27:40,984 --> 01:27:43,954 Tôi là bồi bàn của anh vào sinh nhật. Connie nói với anh về CRS. 1066 01:27:44,021 --> 01:27:45,490 Từng thấy tôi trước đây chưa? 1067 01:27:47,025 --> 01:27:48,326 Xin lỗi. 1068 01:27:48,593 --> 01:27:51,062 Không phải lỗi anh ấy. Anh ta nghĩ đó là lối thoát duy nhất. 1069 01:27:51,996 --> 01:27:53,398 Họ lừa anh ấy. 1070 01:27:53,464 --> 01:27:56,801 - Bằng cách nào? Sao họ tìm được nó? - Đúng theo cách họ làm với anh. 1071 01:27:56,868 --> 01:27:58,303 Cô đang nói gì vậy? 1072 01:27:58,736 --> 01:28:00,305 Anh kiểm tra tài khoản chưa? 1073 01:28:01,572 --> 01:28:04,310 Trong văn phòng anh, tôi có số của đường dây và modem của anh. 1074 01:28:04,376 --> 01:28:06,512 CRS có thể thâm nhập nội bộ vào máy tính anh. 1075 01:28:07,012 --> 01:28:08,881 Anh đã cho họ biết tất cả những thứ khác. 1076 01:28:09,548 --> 01:28:10,849 - Cái gì? - Anh làm kiểm tra. 1077 01:28:10,916 --> 01:28:14,753 Chữ viết, giọng nói, thông tin tâm lý. Họ dùng chúng để biết mật mã của anh. 1078 01:28:16,522 --> 01:28:17,489 Và Feingold... 1079 01:28:18,457 --> 01:28:21,560 người đăng kí cho anh, hắn ngồi tù năm năm vì thâm nhập Citibank. 1080 01:28:22,561 --> 01:28:25,732 Họ làm anh phân tâm trong khi họ đột nhập vào mạng lưới tài chính của anh, 1081 01:28:25,832 --> 01:28:29,102 - chuyển giao tiền tới tài khoản ngu ngốc. - Tổng đài quốc tế, làm ơn. 1082 01:28:30,370 --> 01:28:33,973 - Sao họ lại cố gắng bắn ta chứ? - Ngân hàng Allgemeine, Zurich, Thụy Sĩ. 1083 01:28:35,442 --> 01:28:37,043 Bởi vì họ xong chuyện với anh rồi. 1084 01:28:39,346 --> 01:28:40,814 Sống hay chết gì cũng như nhau. 1085 01:28:41,748 --> 01:28:42,950 Miễn là anh biến mất. 1086 01:28:49,123 --> 01:28:50,891 Phải. Xanh, 2, 1087 01:28:51,525 --> 01:28:56,397 gạch xuống, 9690, D trong David. 1088 01:28:57,998 --> 01:28:58,866 Phải rồi. 1089 01:28:59,567 --> 01:29:00,434 Số dư? 1090 01:29:05,073 --> 01:29:06,141 Không thể nào. 1091 01:29:06,675 --> 01:29:08,043 Họ đã có nó rồi, Nicholas. 1092 01:29:09,644 --> 01:29:10,612 Họ có mọi thứ. 1093 01:29:17,686 --> 01:29:20,088 Bạn đang gọi Sutherland. Xin để lại lời nhắn. 1094 01:29:20,722 --> 01:29:23,092 Nếu anh nhận được lời nhắn, Sam, hãy kiểm tra chúng đi. 1095 01:29:23,159 --> 01:29:27,029 Tôi không biết bằng cách nào, họ rút cạn tài khoản tôi rồi. 1096 01:29:28,531 --> 01:29:30,933 Giờ họ đang cố giết tôi. Giờ hãy gọi cảnh sát. 1097 01:29:31,467 --> 01:29:32,869 Tôi đang giữ một trong số họ. 1098 01:29:33,069 --> 01:29:34,537 Ta sẽ bắt cô ta làm chứng. 1099 01:29:35,505 --> 01:29:40,042 Tôi biết nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng hãy gọi tôi bằng điện thoại. 1100 01:29:40,843 --> 01:29:42,413 Và cẩn thận đó. 1101 01:29:43,547 --> 01:29:46,650 Hắn cắt đôi thẻ của anh, nên... 1102 01:29:47,651 --> 01:29:49,019 Đây, tôi đã. 1103 01:30:28,460 --> 01:30:29,895 Anh uống hai túi đường hả? 1104 01:30:31,764 --> 01:30:32,631 Khỏi bận tâm. 1105 01:30:39,706 --> 01:30:40,907 Tên tôi không phải Christine. 1106 01:30:40,974 --> 01:30:43,710 - Ý... Ý tôi là, đó không phải tên thật. - Ai quan tâm chứ? 1107 01:30:45,178 --> 01:30:46,146 Chỉ là tiền thôi. 1108 01:30:46,246 --> 01:30:47,848 Anh nên mừng vì anh còn sống. 1109 01:30:48,915 --> 01:30:50,884 Tôi không muốn nói về việc này bây giờ. 1110 01:30:52,919 --> 01:30:56,089 - Ý tôi là người như anh... - Cô làm việc này bao nhiêu lần rồi? 1111 01:30:56,156 --> 01:30:59,092 - Tôi tò mò đó. Mấy trò lừa bịp, chơi đểu. - Cái gì? 1112 01:30:59,160 --> 01:31:00,027 Bao nhiêu lần? 1113 01:31:01,162 --> 01:31:03,965 - Nhiều lần. - Chà, cái trò ăn cắp tiền lẻ 1114 01:31:04,031 --> 01:31:07,268 mà cô làm trong quá khứ, lần này không chỉ liên quan tới tôi. 1115 01:31:08,002 --> 01:31:10,705 Nó còn là kế hoạch lương hưu, tổng tiền lương nhân viên. 1116 01:31:11,739 --> 01:31:13,274 Đó là 600 triệu đô. 1117 01:31:27,522 --> 01:31:30,192 - Vâng? -Nick, Sam đây. Tôi nhận được tin của anh. 1118 01:31:30,893 --> 01:31:33,795 - Tôi rất bực mình, nói thật đó. - Vậy ta phải làm gì? 1119 01:31:33,862 --> 01:31:35,898 Tôi đã gọi điện thoại suốt một giờ rồi. 1120 01:31:36,131 --> 01:31:38,601 Nicholas, tiền quỹ của anh còn nguyên mà. 1121 01:31:39,702 --> 01:31:40,970 Không có gì bị ảnh hưởng hết. 1122 01:31:41,604 --> 01:31:44,040 Anh nói gì vậy? Tôi tự kiểm tra mà. 1123 01:31:44,107 --> 01:31:45,942 - Ai đó? - Tôi đích thân gọi mà. 1124 01:31:46,009 --> 01:31:47,210 Không có gì thay đổi. 1125 01:31:47,911 --> 01:31:50,847 Tôi nói với anh rồi, không mất đồng xu nào hết. 1126 01:31:50,947 --> 01:31:51,814 Ai đó? 1127 01:31:52,615 --> 01:31:55,051 Luật sư của tôi nói không có gì bị mất cả. 1128 01:31:56,052 --> 01:31:57,053 Hắn ta cũng tham gia. 1129 01:31:57,153 --> 01:32:00,257 Tôi không biết chuyện gì xảy ra, hãy ở đó tới khi tôi đến. 1130 01:32:00,324 --> 01:32:01,692 Sutherland cũng tham gia. 1131 01:32:02,259 --> 01:32:03,761 Nicholas, tôi có cuộc gọi khác. 1132 01:32:04,061 --> 01:32:05,596 Cho tôi biết địa chỉ chính xác của anh. 1133 01:32:07,064 --> 01:32:07,932 Nicholas? 1134 01:32:12,303 --> 01:32:13,570 Phải ra khỏi đây thôi. 1135 01:32:20,111 --> 01:32:22,080 Sao họ mò tới anh ta? 1136 01:32:23,181 --> 01:32:24,049 Tại sao...? 1137 01:32:27,152 --> 01:32:28,353 Tôi sẽ không lo điều đó đâu. 1138 01:32:34,926 --> 01:32:35,994 Ý cô là sao? 1139 01:32:37,296 --> 01:32:38,698 Nọ vượt khỏi tầm tay anh. 1140 01:33:02,055 --> 01:33:03,991 Cuộc gọi di động có thể bị chặn. 1141 01:33:06,026 --> 01:33:09,129 Tất cả cuộc gọi anh thực hiện, B của A, Pháp... 1142 01:33:09,196 --> 01:33:10,964 ...B của A, Pháp, Thụy Sỹ. 1143 01:33:11,031 --> 01:33:12,199 Anh đang nói với chúng tôi. 1144 01:33:13,033 --> 01:33:14,201 Chúng tôi đang nói với anh. 1145 01:33:14,267 --> 01:33:17,005 Anh điền vào ô trống, mã truy cập và mật khẩu. 1146 01:33:17,071 --> 01:33:18,740 Mã truy cập và mật khẩu. 1147 01:33:18,806 --> 01:33:21,409 Những thứ luật sư không có, nhưng... 1148 01:33:22,944 --> 01:33:24,312 Giờ thì chúng tôi có, xong cả rồi. 1149 01:33:38,761 --> 01:33:39,695 Tạm biệt, Nicholas. 1150 01:35:55,204 --> 01:35:57,840 Đại sứ quán? Mỹ? 1151 01:35:58,941 --> 01:35:59,808 Đại sứ quán? 1152 01:36:01,443 --> 01:36:02,311 Cảm ơn. 1153 01:36:03,979 --> 01:36:08,384 Có... Có chuyện xảy ra và quan trọng là... 1154 01:36:09,218 --> 01:36:10,085 Ổn mà. 1155 01:36:12,088 --> 01:36:15,292 Không tiền, không chứng minh, không passport. 1156 01:36:18,228 --> 01:36:19,329 Chuyện gì xảy ra với anh? 1157 01:36:20,864 --> 01:36:21,865 Bắt đầu từ đâu đây? 1158 01:36:24,434 --> 01:36:26,469 - Nó phức tạp lắm. - Luôn là vậy mà. 1159 01:36:31,108 --> 01:36:34,145 Tôi... tôi đang đi nghỉ một mình, 1160 01:36:34,212 --> 01:36:37,014 và tôi bị cướp bởi hai người đàn ông... 1161 01:36:37,081 --> 01:36:37,949 Bị cướp? 1162 01:36:39,217 --> 01:36:40,851 Anh từng ở khách sạn nào? 1163 01:36:41,352 --> 01:36:43,988 Tôi... tôi không nhớ. Tôi... 1164 01:36:46,057 --> 01:36:47,358 Anh tới cảnh sát chưa? 1165 01:36:49,293 --> 01:36:50,629 Tôi không nói tiếng Tây Ban Nha. 1166 01:36:53,498 --> 01:36:56,201 Tôi chỉ cần đủ tiền để ta khỏi đây. 1167 01:36:56,268 --> 01:36:58,337 Chà, cơ quan chấp pháp địa phương sẽ giúp 1168 01:36:58,403 --> 01:36:59,571 nếu anh không phiền. 1169 01:36:59,972 --> 01:37:03,408 Sẵn đang nói về tiền, tôi đưa anh gợi ý tí nhé? 1170 01:37:04,509 --> 01:37:05,944 Anh nói anh bị cướp? 1171 01:37:07,212 --> 01:37:09,047 Sao họ không lấy cái đồng hồ? 1172 01:37:11,584 --> 01:37:15,154 Cái đồng hồ như vậy đáng bao nhiêu? Vài trăm là ít. 1173 01:37:17,590 --> 01:37:18,491 SINH NHẬT 18 CỦA CON 1174 01:37:18,558 --> 01:37:20,059 ĐỒNG HỒ CHA CON THƯƠNG MẸ 1175 01:37:20,126 --> 01:37:24,197 Người có cái đồng hồ như thế thường không có vấn đề về passport. 1176 01:38:25,695 --> 01:38:29,533 SHOP CÀ PHÊ JOHNIE 1177 01:38:49,320 --> 01:38:50,188 Xin lỗi. 1178 01:38:51,656 --> 01:38:53,324 Các bạn chú ý một tí, được chứ? 1179 01:38:58,663 --> 01:38:59,564 Cảm ơn. 1180 01:39:01,499 --> 01:39:04,535 Có ai đang tới San Francisco không? Tôi cần đi nhờ. 1181 01:39:07,573 --> 01:39:12,311 Tôi có 18,78 đô. 1182 01:39:13,679 --> 01:39:15,547 Để đi nhờ tới San Francisco. 1183 01:39:21,553 --> 01:39:22,421 Có ai không? 1184 01:39:25,357 --> 01:39:27,394 Bạn đã nghe ý kiến của tôi rồi. Giờ nếu có ai... 1185 01:40:02,663 --> 01:40:04,064 {\an8}THÔNG BÁO ĐẤU GIÁ CÔNG KHAI BỞI FORCLOSURE 1186 01:40:04,131 --> 01:40:05,333 {\an8}BÁN TÀI SẢN CÁ NHÂN 1187 01:40:56,787 --> 01:40:59,122 GIẾT CON CHIM NHẠI HARPER LEE 1188 01:41:07,232 --> 01:41:09,367 {\an8}XE TAXI UNITED 1189 01:41:10,602 --> 01:41:12,270 - Giữ tiền lẻ đi. - Cảm ơn anh bạn. 1190 01:41:16,241 --> 01:41:18,877 Conrad Van Orton. Làm ơn gọi vào phòng anh ta, được chứ? 1191 01:41:20,311 --> 01:41:21,479 Làm ơn đợi một lát. 1192 01:41:26,285 --> 01:41:27,386 Có vấn đề gì à? 1193 01:41:28,420 --> 01:41:29,822 - Tới đây vì Conrad Van Orton? - Vâng. 1194 01:41:29,889 --> 01:41:32,925 - Tôi là quản lý khách sạn. - Rất vui gặp anh. Em trai tôi đâu? 1195 01:41:34,527 --> 01:41:37,563 - Anh đi với chúng tôi nhé, thưa ngài? - Đợi đã. Có rắc rối gì à? 1196 01:41:38,898 --> 01:41:40,833 Thưa ngài, đây là vấn đề cá nhân của ngài. 1197 01:41:53,179 --> 01:41:56,516 Có vài phàn nàn từ khách thuê khác, hư hỏng trong phòng của anh ta. 1198 01:41:56,616 --> 01:41:59,319 Chúng tôi làm điều tốt nhất để điều tiết hành vi anh ta. 1199 01:41:59,386 --> 01:42:00,854 - Hành vi em ấy? - Phải, thưa ngài. 1200 01:42:00,954 --> 01:42:03,925 Có sự cố vào vài ngày trước. 1201 01:42:05,293 --> 01:42:07,328 Một sự suy sụp tinh thần, họ nói vậy. 1202 01:42:07,828 --> 01:42:09,697 Cảnh sát đưa anh ta đi rồi. 1203 01:42:10,331 --> 01:42:12,500 Họ để lại địa chỉ này phòng khi ai đó tới. 1204 01:42:13,334 --> 01:42:14,702 Đó là một bệnh viện ở Napa. 1205 01:42:16,404 --> 01:42:17,572 Tôi rất lấy làm tiếc. 1206 01:42:21,843 --> 01:42:23,779 Em yêu anh, cưng à. Hẹn gặp anh sau nhé. 1207 01:42:23,979 --> 01:42:24,846 Tạm biệt. 1208 01:42:35,424 --> 01:42:38,327 Elizabeth, anh cần mượn xe của em. 1209 01:42:39,261 --> 01:42:39,962 Nickie... 1210 01:42:41,397 --> 01:42:42,899 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? Ý em là... 1211 01:42:44,434 --> 01:42:46,669 - Nhìn anh đi. - Nhìn anh đi. Chuyện gì xảy ra? Anh... 1212 01:42:47,337 --> 01:42:50,340 Anh không biết. Anh có chuyện cần làm và anh cần xe của em. 1213 01:42:51,007 --> 01:42:53,242 Đương nhiên anh có thể lấy nó nếu anh cần. 1214 01:42:55,878 --> 01:42:57,714 Em lấy gì đó cho anh ăn nhé? 1215 01:42:58,881 --> 01:43:02,419 Em biết rằng em là người duy nhất anh có thể tin tưởng chứ? 1216 01:43:04,421 --> 01:43:09,026 Mọi người khác... Nếu Sutherland gọi, đừng nói với anh ta em nói chuyện với anh. 1217 01:43:09,293 --> 01:43:12,296 Em hãy nói dối anh ta, dù có chuyện gì xảy ra trước những người đó... 1218 01:43:12,796 --> 01:43:17,635 Được rồi, cà phê, bánh muffin Anh và nước của ngài. 1219 01:43:19,003 --> 01:43:19,937 Cái chai này... 1220 01:43:21,006 --> 01:43:22,774 - bị mở ra rồi. Ai mở? - Tôi đã mở. 1221 01:43:22,841 --> 01:43:25,610 Tôi không muốn chai đã mở rồi. Tôi muốn chai chưa mở. 1222 01:43:25,710 --> 01:43:28,780 Tôi không muốn có đá trong ly. Tôi chỉ muốn ly thôi. 1223 01:43:29,748 --> 01:43:30,649 Làm ơn. 1224 01:43:34,886 --> 01:43:36,054 Nickie, nói với em đi. 1225 01:43:36,621 --> 01:43:37,656 Anh làm em sợ. 1226 01:43:39,024 --> 01:43:40,793 Em còn không biết anh đang nói gì. 1227 01:43:40,926 --> 01:43:42,995 Anh xin lỗi, Liz, anh không cố ý. Anh xin lỗi. 1228 01:43:45,998 --> 01:43:48,768 Em biết đó, anh có suy nghĩ. 1229 01:43:48,834 --> 01:43:52,638 Vài ngày trước, anh có chút... Chút thời gian rảnh rỗi. 1230 01:43:56,075 --> 01:43:57,743 Và anh muốn nói với em... 1231 01:43:59,980 --> 01:44:01,915 anh hiểu lí do em rời xa anh. 1232 01:44:03,316 --> 01:44:05,719 Và anh biết là anh từng tức giận về điều đó. 1233 01:44:10,924 --> 01:44:12,959 Và anh muốn xin lỗi em... 1234 01:44:14,494 --> 01:44:15,696 vì đã đẩy em ra ngoài... 1235 01:44:16,930 --> 01:44:18,065 vì không ở bên em. 1236 01:44:19,434 --> 01:44:20,935 Anh hy vọng em có thể tha thứ cho anh. 1237 01:44:21,035 --> 01:44:22,103 Bạn mệt rồi. 1238 01:44:22,403 --> 01:44:23,905 Bạn đã lên đường suốt nhiều ngày. 1239 01:44:23,971 --> 01:44:25,373 Không có gì để tha thứ cả. 1240 01:44:25,440 --> 01:44:27,608 Sau đó, đau đớn xuất hiện. 1241 01:44:28,042 --> 01:44:29,877 Sự khởi đầu của cơn đau nửa đầu. 1242 01:44:30,812 --> 01:44:32,613 Nếu điều này nghe có vẻ quen thuộc, 1243 01:44:32,714 --> 01:44:34,649 đã tới lúc giảm đau. 1244 01:44:34,716 --> 01:44:36,884 Ôi không. Mấy tên khốn. 1245 01:44:36,984 --> 01:44:40,456 Taggarene. Gần một thập kỷ, bác sĩ đã kê đơn... 1246 01:44:40,522 --> 01:44:42,491 Sao mày tìm được tao? 1247 01:44:43,992 --> 01:44:47,596 Taggarene là liều thuốc mạnh cho đau đầu, đau răng, 1248 01:44:47,696 --> 01:44:49,965 - nhức cơ, đau khớp. - Anh ta là diễn viên. 1249 01:44:50,666 --> 01:44:53,669 {\an8}Vậy nếu bạn tin bác sĩ của mình, hãy tin Taggarene. 1250 01:44:53,769 --> 01:44:54,870 TIN TAGGARENE 1251 01:44:54,937 --> 01:44:56,672 Anh ta là diễn viên trên truyền hình. 1252 01:44:59,442 --> 01:45:00,643 Một ngày nào đó, anh sẽ giải thích. 1253 01:45:02,045 --> 01:45:03,713 Tôi mượn cuốn Những Trang Vàng của ông nhé? 1254 01:45:05,715 --> 01:45:06,583 Cảm ơn. 1255 01:45:27,638 --> 01:45:29,974 Cà Phê Trăng Non. 1256 01:45:30,074 --> 01:45:32,143 Ngon nhất Phố Tàu. 1257 01:45:32,910 --> 01:45:36,447 Được rồi, ra khỏi xe đi, thằng khốn. Mở cửa và để nó chạy. 1258 01:45:36,615 --> 01:45:39,417 - Mày đang phạm sai lầm đó. - Giờ thì cút ra khỏi xe mau. 1259 01:45:39,918 --> 01:45:45,490 - Cút ra khỏi xe. - Giờ tao rất yếu đuối. 1260 01:45:55,133 --> 01:45:58,471 {\an8}Cà Phê Trăng Non. 1261 01:45:58,971 --> 01:46:01,741 - Anh ta đóng quảng cáo. - Biết chúng tôi có bao nhiêu khách không? 1262 01:46:01,808 --> 01:46:04,477 - Cả trăm, cả ngàn. - Tôi biết anh ta có gọi món. 1263 01:46:04,544 --> 01:46:06,679 Anh ta đến Đường Montgomery. 1019 Montgomery... 1264 01:46:08,514 --> 01:46:10,082 Có ai đó giúp tôi được không? 1265 01:46:10,149 --> 01:46:13,186 Anh ta là một diễn viên, như một trong số người bà có trên... 1266 01:46:21,528 --> 01:46:23,630 {\an8}TỐT NHẤT Ở PHỐ TÀU LIONEL FISHER 1267 01:46:26,800 --> 01:46:28,202 Sao anh lại đem hình của tôi đi? 1268 01:46:30,604 --> 01:46:35,109 Chúng tôi hy vọng hôm nay anh ta thử vai được. Anh ta rất hợp với vai này. 1269 01:46:35,810 --> 01:46:37,178 Điều này sẽ làm anh ấy đau lòng lắm. 1270 01:46:37,478 --> 01:46:40,014 Chà, có cách nào ta liên lạc với anh ấy được không? 1271 01:46:40,081 --> 01:46:44,118 Chà, máy nhắn tin của anh ấy trên bàn. Anh ta đưa bọn trẻ tới sở thú. 1272 01:46:44,185 --> 01:46:46,554 Sở thú? Chà, ngọt ngào đó. 1273 01:46:46,788 --> 01:46:48,990 - Sở thú nào? - Chỗ có hổ trắng. 1274 01:46:53,161 --> 01:46:55,764 Lionel Fisher, tôi yêu các vai diễn của anh. 1275 01:46:58,667 --> 01:47:00,069 Được rồi, làm ơn nghe này, tôi có thể...? 1276 01:47:00,936 --> 01:47:02,137 Tôi đi với bọn trẻ. 1277 01:47:03,272 --> 01:47:04,673 Bỏ chúng đi. 1278 01:47:05,174 --> 01:47:07,743 Được rồi, các con. Để cha nói cho nghe, tới giờ ăn rồi. 1279 01:47:07,843 --> 01:47:09,778 Được rồi, ăn thêm bánh nào. Đây rồi, đi, đi. 1280 01:47:11,280 --> 01:47:12,248 Được rồi, nghe này... 1281 01:47:13,816 --> 01:47:15,185 Đó chỉ là một công việc. 1282 01:47:15,819 --> 01:47:16,753 Không có gì cá nhân. 1283 01:47:16,920 --> 01:47:19,823 Anh biết đó, tôi đóng vai của mình, ứng biến một chút. 1284 01:47:19,890 --> 01:47:23,894 - Ý tôi là, đó là thứ tôi giỏi nhất. - Tôi cần nói chuyện với người quản lý. 1285 01:47:24,227 --> 01:47:25,161 Chả ai biết cả. 1286 01:47:26,196 --> 01:47:28,098 Chả ai biết toàn cảnh thế nào hết. 1287 01:47:28,164 --> 01:47:29,799 Này, Tammy, Alex, đừng cãi nhau nữa. 1288 01:47:29,933 --> 01:47:32,702 - Mẹ kiếp. Sao chúng lại làm vậy? - Mấy văn phòng trống. 1289 01:47:32,769 --> 01:47:34,238 Tôi cần tìm ra họ đang ở đâu. 1290 01:47:38,075 --> 01:47:41,245 Nghe này, họ sở hữu cả tòa nhà đó. 1291 01:47:41,679 --> 01:47:45,016 - Họ chỉ dời từ tầng này qua tầng khác. - Anh làm việc cho họ à? 1292 01:47:45,650 --> 01:47:46,817 Anh có thể cho tôi vào. 1293 01:47:47,718 --> 01:47:49,687 - Không, tôi không thể. - Ồ, anh có thể. 1294 01:47:49,820 --> 01:47:52,957 Anh nói với họ cảnh sát gọi. Anh phải nói chuyện với ai đó. 1295 01:47:53,024 --> 01:47:55,060 Không thì tôi sẽ đi tố cáo họ đó. 1296 01:47:55,127 --> 01:47:59,231 Tố cáo gì? Chả có gì để tố cáo. Chuyện này rất nguy hiểm. 1297 01:48:01,934 --> 01:48:03,936 Tôi không nghĩ ông hiểu. 1298 01:48:06,271 --> 01:48:07,639 Ngay bây giờ... 1299 01:48:08,674 --> 01:48:12,210 tôi đang cực kì nguy hiểm. 1300 01:48:15,915 --> 01:48:17,116 Michael, các con. 1301 01:48:18,151 --> 01:48:19,185 Đi nào, chúng ta đi. 1302 01:48:30,630 --> 01:48:31,364 Chà, ta tới rồi. 1303 01:48:32,066 --> 01:48:32,967 Lái xe vào. 1304 01:48:38,973 --> 01:48:40,607 Anh sẽ làm gì kia chứ? 1305 01:48:41,275 --> 01:48:42,776 Anh không đòi tiền lại được. 1306 01:48:42,977 --> 01:48:44,845 Tôi không quan tâm tới tiền. 1307 01:48:45,713 --> 01:48:46,981 Tôi muốn kéo màn ra. 1308 01:48:47,381 --> 01:48:49,016 Tôi muốn gặp Phù Thủy. 1309 01:48:51,753 --> 01:48:52,620 Này. 1310 01:48:55,223 --> 01:48:57,092 Hắn đang theo dõi ta như Tháp Tiffany. 1311 01:48:57,759 --> 01:48:59,794 Đỗ xe ở nơi mà họ không nhìn thấy anh đó. 1312 01:49:09,270 --> 01:49:11,240 Họ vừa đỗ xe. 1313 01:49:21,917 --> 01:49:23,386 Ôi, mẹ kiếp. Nằm xuống, nằm xuống. 1314 01:49:23,686 --> 01:49:24,353 Nằm xuống. 1315 01:49:29,425 --> 01:49:31,228 Anh không được phép tới đây. 1316 01:49:31,328 --> 01:49:33,263 Họ gọi cho tôi. Tôi được tuyển vai. 1317 01:49:34,898 --> 01:49:36,033 Anh ta đi cùng tôi. 1318 01:49:39,669 --> 01:49:41,138 - Anh không cần tôi. - Im miệng. 1319 01:49:42,739 --> 01:49:45,208 - Đi vào đi. - Được rồi. Được rồi. 1320 01:49:45,275 --> 01:49:46,309 Còng hắn vào thanh sắt. 1321 01:49:52,683 --> 01:49:53,351 Tầng mấy? 1322 01:50:13,005 --> 01:50:15,474 Cả hai tụi mày tiêu rồi. Họ sẽ nhớ ra tao. 1323 01:50:17,276 --> 01:50:19,711 - Ở đâu? - Tôi đã nói họ thuê tôi qua điện thoại. 1324 01:50:19,778 --> 01:50:22,448 - Anh lấy tiền lương ở đâu? - Ở tầng khác. 1325 01:50:22,714 --> 01:50:25,350 - Đoán đi. - Chà, chắc là đường này. 1326 01:50:25,417 --> 01:50:26,318 Tôi không biết. Tôi... 1327 01:50:30,390 --> 01:50:32,459 Được rồi, từ từ nào. Bình tĩnh đi. 1328 01:51:01,155 --> 01:51:02,490 Đây sẽ là một bất ngờ. 1329 01:51:22,310 --> 01:51:23,512 Ôi, mẹ kiếp. 1330 01:51:26,081 --> 01:51:27,249 Anh làm gì ở đây? 1331 01:51:28,784 --> 01:51:29,986 Trở về từ cõi chết. 1332 01:51:40,363 --> 01:51:42,932 Nicholas, anh sẽ không bắn ai đâu. 1333 01:51:43,799 --> 01:51:44,500 Quay người qua. 1334 01:51:53,177 --> 01:51:54,411 Cô sẽ đi với tôi. 1335 01:51:55,913 --> 01:51:56,980 Mọi người, cúi xuống. 1336 01:52:18,870 --> 01:52:19,938 Ta đi đâu vậy? 1337 01:52:24,475 --> 01:52:25,510 Khóa rồi! 1338 01:52:29,615 --> 01:52:30,482 Dừng lại! 1339 01:52:39,858 --> 01:52:41,927 Được rồi. Anh nghĩ anh đang làm gì? 1340 01:52:42,428 --> 01:52:43,429 Cô nói đi! 1341 01:52:44,363 --> 01:52:45,565 Ai đứng sau chuyện này? 1342 01:52:46,099 --> 01:52:48,101 Sao lại làm điều đó với tôi? Tại sao chứ? 1343 01:52:48,168 --> 01:52:49,269 Sao anh lại hỏi lí do? 1344 01:52:49,336 --> 01:52:51,371 - Ai chịu trách nhiệm? - Anh hoang tưởng vậy? 1345 01:52:51,504 --> 01:52:54,507 Chuyện này không phải chuyện cá nhân. Có thể là tên khốn nào đó 1346 01:52:54,574 --> 01:52:56,610 có cả trăm triệu đô trong ngân hàng. 1347 01:52:56,910 --> 01:53:00,947 Mở bộ đàm lên. Nói sếp cô lên đây. Nói là tôi sẽ bắn ai đó. 1348 01:53:01,014 --> 01:53:03,483 - Tôi gọi ai đây? Họ không làm đâu. - Có, họ sẽ làm. 1349 01:53:03,550 --> 01:53:06,153 Gọi ai đó lên đây vì tôi sẽ giết cô. 1350 01:53:06,254 --> 01:53:08,289 Họ không quan tâm tôi. Họ sẽ để tôi chết. 1351 01:53:08,356 --> 01:53:10,358 Anh không ở vị thế để mà đe dọa ai nữa. 1352 01:53:11,058 --> 01:53:13,027 - Đợi đã. Anh lấy nó ở đâu? - Cái gì? 1353 01:53:13,995 --> 01:53:16,364 Khẩu súng đó. Nó... nó không phải loại tự động. 1354 01:53:16,464 --> 01:53:19,267 - Cô nói gì vậy? - Bảo vệ có súng tự động. 1355 01:53:19,333 --> 01:53:21,502 - Anh lấy súng ở đâu? - Đây là súng tôi. 1356 01:53:21,602 --> 01:53:23,070 Chúng tôi lục nhà anh rồi. 1357 01:53:23,204 --> 01:53:25,374 Chà, có lẽ cô bỏ sót nó, phải không? 1358 01:53:25,474 --> 01:53:27,476 Chúng ta có rắc rối trên này, có súng thật. 1359 01:53:27,576 --> 01:53:29,077 - Phải, cô... - Nghe chưa rõ. 1360 01:53:29,144 --> 01:53:31,280 Nicholas, là giả. Là một phần trò chơi của anh. 1361 01:53:31,346 --> 01:53:33,915 - Đừng giở trò với tôi! Đừng hòng! - Không, nghe tôi này. 1362 01:53:33,982 --> 01:53:36,451 Giờ tôi đang nói thật. Đây chỉ là trò chơi thôi. 1363 01:53:36,518 --> 01:53:38,553 Nhảm nhí. Tôi biết chuyện xảy ra với tên đó. 1364 01:53:38,620 --> 01:53:40,622 Họ bắn tên Feingold, Fisher, giết hắn. 1365 01:53:40,689 --> 01:53:42,658 - Nghĩ về thứ anh thấy đi. - Tôi thấy họ giết hắn. 1366 01:53:42,958 --> 01:53:45,094 Anh đã thật sự thấy gì suốt thời gian? 1367 01:53:45,628 --> 01:53:47,997 Hiệu ứng hình ảnh. Pháo nổ, như trong phim. 1368 01:53:48,097 --> 01:53:50,466 - Lùi lại. - Nicholas? Nicholas, nghe này. 1369 01:53:51,534 --> 01:53:55,672 Tắt đài đi. Hắn ta có súng với đạn thật... Tôi sẽ đặt nó xuống! 1370 01:53:56,572 --> 01:53:57,507 Chúng tôi đang lên. 1371 01:53:57,607 --> 01:54:00,476 Feingold... Fisher, anh ta đang ở bên kia. Anh ta là diễn viên. 1372 01:54:00,543 --> 01:54:02,412 - Các người cố giết tôi. - Không có. 1373 01:54:02,512 --> 01:54:06,016 Để súng xuống. Anh sắp gây ra lỗi lầm lớn nhất đời mình đó. 1374 01:54:06,083 --> 01:54:09,186 Lúc nào cũng có lưới an toàn. Xe taxi có thợ lặn ở trong. 1375 01:54:09,286 --> 01:54:11,989 - Nhà tôi, họ bắn ta bằng đạn lép. - Không phải vậy. 1376 01:54:12,489 --> 01:54:14,258 Phải mà. Anh thuê chúng tôi làm vậy. 1377 01:54:14,425 --> 01:54:17,695 Họ đang đợi anh ở phía sau cửa với sâm banh đó, Nicholas. 1378 01:54:19,296 --> 01:54:22,266 Làm ơn đi, mẹ kiếp! Conrad. Conrad ở đây. 1379 01:54:22,499 --> 01:54:23,735 Đây là tiệc sinh nhật anh. 1380 01:54:24,436 --> 01:54:25,337 Đừng nói dối nữa! 1381 01:54:28,506 --> 01:54:29,607 Để tôi cho anh thấy. 1382 01:54:31,609 --> 01:54:33,244 Đừng cử động. 1383 01:54:34,546 --> 01:54:36,648 Anh ta có súng! Tránh xa cánh cửa ra! 1384 01:54:51,297 --> 01:54:52,164 Anh bắn anh ta. 1385 01:55:00,239 --> 01:55:02,442 Ai đó... ai đó gọi xe cứu thương đi! 1386 01:55:23,631 --> 01:55:24,499 Anh ta chết rồi. 1387 01:55:29,771 --> 01:55:31,072 Chúng tôi tưởng anh biết. 1388 01:55:36,177 --> 01:55:38,546 Sao cô lại để mọi thứ tuột khỏi tầm kiểm soát vậy? 1389 01:55:39,480 --> 01:55:41,250 Anh ta... anh ta không chịu nghe tôi. 1390 01:55:45,354 --> 01:55:47,556 Chúng ta tập điều này nhiều lần rồi. 1391 01:55:51,794 --> 01:55:53,796 Trách nhiệm của cô là giữ giới hạn. 1392 01:55:55,397 --> 01:55:59,201 Đừng bao giờ vượt quá lằn ranh đó. 1393 01:56:01,504 --> 01:56:03,807 - Tôi xin lỗi. - Cô đã có thể giết chúng ta đó. 1394 01:56:05,809 --> 01:56:07,210 Cô có máy bộ đàm mà. 1395 01:56:08,278 --> 01:56:09,279 Tôi đã dùng nó. 1396 01:56:12,749 --> 01:56:14,117 Chúng ta sẽ đi tù. 1397 01:56:14,217 --> 01:56:17,353 Chúng ta sẽ đi tù suốt phần đời còn lại. 1398 01:56:28,432 --> 01:56:29,300 Ôi, Chúa ơi. 1399 01:56:31,402 --> 01:56:32,703 Nicholas! 1400 01:57:07,607 --> 01:57:10,409 - Đỡ được anh ta rồi. Anh ta trong túi. - Chúng tôi đỡ được ngay nơi anh ta vào. 1401 01:57:10,476 --> 01:57:11,644 vừa trúng đích. 1402 01:57:11,744 --> 01:57:13,412 Chuẩn bị để kiểm tra y tế kỹ hơn. 1403 01:57:14,780 --> 01:57:17,850 Giữ mọi người tránh ra tới khi mảnh kính được dọn dẹp. 1404 01:57:19,520 --> 01:57:22,656 Ông Van Orton, đừng mở mắt. Đây là kính vụn, 1405 01:57:22,756 --> 01:57:24,191 nhưng vẫn có thể cắt ông. 1406 01:57:24,725 --> 01:57:25,826 Đội Alpha, hành động đi. 1407 01:57:26,493 --> 01:57:29,630 - Chúng tôi sẽ kiểm tra cho ông. - Tôi sẽ kiểm tra nhịp tim ông. 1408 01:57:30,364 --> 01:57:31,231 Ổn. 1409 01:57:31,298 --> 01:57:33,800 Cảm ơn, đội Bốn. Xem mọi người xong việc chưa. 1410 01:57:34,768 --> 01:57:36,303 Cứ từ từ đi. 1411 01:57:36,403 --> 01:57:37,604 Ngã khá cao đó. 1412 01:57:39,507 --> 01:57:41,276 Phải, khẳng định. Phải. 1413 01:57:45,346 --> 01:57:47,248 Gặp khách trong thang máy phía bắc. 1414 01:57:47,382 --> 01:57:49,951 Nhắc lại. Khách đang xuống thang máy phía bắc. 1415 01:58:09,371 --> 01:58:10,606 Sinh nhật vui vẻ, Nickie. 1416 01:58:15,744 --> 01:58:19,416 {\an8}TÔI BỊ ĐÁNH THUỐC VÀ BỎ LẠI ĐỂ CHẾT Ở MEXICO 1417 01:58:19,482 --> 01:58:22,752 {\an8}VÀ THỨ DUY NHẤT TÔI CÓ LÀ CÁI ÁO THUN NGỐC NGHẾCH NÀY 1418 01:58:23,820 --> 01:58:24,688 Nó là gì vậy? 1419 01:58:26,223 --> 01:58:27,424 {\an8}Nó là quà sinh nhật anh. 1420 01:58:47,945 --> 01:58:50,648 Em phải làm gì đó. Anh đang dần trở thành một tên khốn. 1421 01:59:02,894 --> 01:59:05,497 Thưa các quý ngài quý cô, anh trai tôi, Nicholas Van Orton. 1422 01:59:32,592 --> 01:59:34,360 BẠN ĐƯỢC THÂN TÌNH MỜI TỚI CHUNG VUI 1423 01:59:34,427 --> 01:59:36,063 TIỆC SINH NHẬT THỨ 48 CỦA NICHOLAS VAN ORTON 1424 01:59:36,330 --> 01:59:37,765 THỨ BẢY HAI MƯƠI THÁNG MƯỜI 1425 01:59:41,001 --> 01:59:44,004 Tuyệt vời. Tôi chỉ muốn nói hết cho anh nghe. 1426 01:59:45,072 --> 01:59:46,607 Đây là lần tuyệt nhất. 1427 01:59:48,809 --> 01:59:50,878 Lạy Chúa anh đã nhảy vì nếu anh không nhảy, 1428 01:59:50,944 --> 01:59:53,747 - tôi sẽ phải ném anh xuống. - Cảm ơn. 1429 01:59:55,050 --> 01:59:57,786 Tụi em phải về nhà. Em chỉ muốn nói tạm biệt. 1430 01:59:58,720 --> 01:59:59,587 Rachel. 1431 02:00:00,555 --> 02:00:01,823 Mơ đẹp nhé. 1432 02:00:04,326 --> 02:00:07,395 Cảm ơn Mel vì đã tới. Rất tiếc chuyện cái xe anh. Tôi... 1433 02:00:08,096 --> 02:00:10,432 - Tôi bỏ nó lại sở thú. - Không sao. 1434 02:00:17,340 --> 02:00:18,607 Chúc mừng sinh nhật, Nicholas. 1435 02:00:21,544 --> 02:00:23,546 Anh sẽ gọi lại cho em. Anh hứa đó. 1436 02:00:39,663 --> 02:00:42,733 Nicholas, tôi không biết tí gì về chuyện này hết, 1437 02:00:43,433 --> 02:00:46,436 nhưng gu sâm banh của anh thật tuyệt vời, như mọi khi. 1438 02:00:46,570 --> 02:00:47,738 Màn xuất hiện rất tuyệt. 1439 02:00:49,706 --> 02:00:51,608 Phải, tôi muốn ông biết chuyện xảy ra... 1440 02:00:51,708 --> 02:00:53,111 Không, không, làm ơn. 1441 02:00:53,745 --> 02:00:56,114 Tôi chưa bao giờ hạnh phúc như vậy suốt cả đời. 1442 02:00:56,814 --> 02:00:59,917 Tôi và vợ tôi cảm ơn cậu. 1443 02:01:01,919 --> 02:01:02,920 Cảm ơn đã tới. 1444 02:01:04,422 --> 02:01:05,156 Cảm ơn, Sam. 1445 02:01:08,726 --> 02:01:09,694 Cái gì vậy? 1446 02:01:09,794 --> 02:01:11,829 Ồ, cái này là... 1447 02:01:13,565 --> 02:01:14,466 hóa đơn. 1448 02:01:16,068 --> 02:01:16,935 Hóa đơn? 1449 02:01:17,536 --> 02:01:18,504 Giữ cây bút đi. 1450 02:01:20,572 --> 02:01:22,174 Cảm ơn. Cả hai người. 1451 02:01:29,715 --> 02:01:30,783 Em muốn chia đôi không? 1452 02:01:30,883 --> 02:01:33,453 Ôi, Chúa ơi, làm ơn. Em sẽ chấp nhận đề nghị của anh. 1453 02:01:35,789 --> 02:01:36,790 Ôi, Chúa ơi. 1454 02:01:41,728 --> 02:01:42,729 Cảm ơn, Connie. 1455 02:01:47,100 --> 02:01:48,501 Chuyện gì xảy ra với... 1456 02:01:49,636 --> 02:01:51,137 nữ hầu bàn đó? Cô ấy tên gì vậy? 1457 02:01:52,440 --> 02:01:53,140 Christine? 1458 02:01:53,574 --> 02:01:57,611 Cô ấy nói gì đó về việc đón máy bay. Em thấy cô ấy đằng trước, cố đón taxi. 1459 02:02:17,132 --> 02:02:17,999 Christine? 1460 02:02:21,169 --> 02:02:22,037 Tôi... 1461 02:02:22,804 --> 02:02:25,941 - Tôi không có cơ hội nói tạm biệt. - Chà, cảm ơn. Tôi... tôi... 1462 02:02:26,708 --> 02:02:29,144 Cô biết không, tôi chưa từng hỏi tên cô, phải không? 1463 02:02:29,678 --> 02:02:30,746 Không. 1464 02:02:31,247 --> 02:02:33,216 Tên tôi là Claire. 1465 02:02:34,016 --> 02:02:34,917 Vậy, cô... 1466 02:02:35,751 --> 02:02:36,919 đón máy bay hay...? 1467 02:02:36,986 --> 02:02:39,856 Phải, chúng tôi có buổi diễn ở Úc vào tuần sau, nên... 1468 02:02:39,922 --> 02:02:41,624 Vậy cô sẽ lại làm lông vài con cừu nữa hả? 1469 02:02:42,058 --> 02:02:44,660 - Lần này chỉ là vai diễn nhỏ. - Chà, khi cô quay lại... 1470 02:02:48,831 --> 02:02:50,901 Có thể, cô biết đó, ta có thể đi ăn tối. 1471 02:02:52,236 --> 02:02:53,871 Anh không biết gì về tôi. 1472 02:02:55,172 --> 02:02:56,073 Tôi không biết. 1473 02:02:57,007 --> 02:02:57,941 Vậy nên cô nói tôi nghe đi. 1474 02:02:58,575 --> 02:02:59,977 - Chà... - Cô tới từ đâu...? 1475 02:03:02,513 --> 02:03:03,180 Quê tôi à? 1476 02:03:03,947 --> 02:03:05,015 Oklahoma. 1477 02:03:06,149 --> 02:03:07,084 Colorado? 1478 02:03:10,955 --> 02:03:13,124 Tôi làm việc này lâu lắm rồi. 1479 02:03:15,660 --> 02:03:16,528 Anh biết không... 1480 02:03:19,230 --> 02:03:23,301 Anh muốn uống cà phê với tôi tại sân bay không? 1481 02:08:41,236 --> 02:08:43,238 Phụ đề dịch bởi Luong Pham Bach Tuyet 1481 02:08:44,305 --> 02:09:44,180 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-