1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:03,233 --> 00:02:06,236
Serenity - ISLA PLYMOUTH
3
00:02:21,335 --> 00:02:22,753
¿Ves eso, capitán?
4
00:02:22,836 --> 00:02:27,132
Sí. Lo veo.
5
00:02:29,468 --> 00:02:30,761
¿Qué opinas?
6
00:02:32,012 --> 00:02:34,098
¿Crees que la bestia esté cerca?
7
00:02:38,894 --> 00:02:42,523
-¿Qué dices, Duke?
-Está allí abajo, por algún lado.
8
00:02:42,606 --> 00:02:44,608
Decidiendo qué va a hacer.
9
00:03:00,958 --> 00:03:02,376
¡Sí, muchacho!
10
00:03:03,377 --> 00:03:06,297
Diablos. Duke,
trae la chaqueta de combate.
11
00:03:07,715 --> 00:03:09,925
Dill, ¿qué haces?
El anzuelo está en su lugar.
12
00:03:10,009 --> 00:03:12,678
Debes dejar que lo haga el cliente.
13
00:03:12,761 --> 00:03:15,472
No, Duke. Es él.
14
00:03:16,390 --> 00:03:18,559
¿Cómo sabes que se trata del mismo pez?
15
00:03:18,642 --> 00:03:20,352
Lo siento.
16
00:03:20,436 --> 00:03:22,146
Toma el timón y mantenlo firme.
17
00:03:22,229 --> 00:03:24,732
Sí, señor. ¿Me da la caña, por favor?
18
00:03:24,815 --> 00:03:26,150
Aquí vamos, cariño.
19
00:03:26,233 --> 00:03:28,235
Señor, le pagamos 700 dólares por esto.
20
00:03:28,360 --> 00:03:29,820
Dill, tuviste suerte. Picó.
21
00:03:29,945 --> 00:03:32,323
Sal de la silla y dale la caña al señor.
22
00:03:35,451 --> 00:03:37,870
Es el pez de mi hermano, señor.
Salga de la maldita silla.
23
00:03:39,788 --> 00:03:42,081
-Bajen al casco.
-Diablos.
24
00:03:42,166 --> 00:03:44,877
Siéntense y cierren la boca, ambos.
25
00:03:44,960 --> 00:03:47,171
Hijo de perra.
Te pagamos 700 dólares más el combustible.
26
00:03:49,840 --> 00:03:51,592
Salgan de aquí.
27
00:03:53,802 --> 00:03:55,220
Parece que este es un pez de trofeo.
28
00:03:55,346 --> 00:03:57,097
Vayan por unas cervezas
y disfruten el show.
29
00:04:00,059 --> 00:04:03,854
Duke, toma el timón.
Se dirige a mar abierto. Síguelo.
30
00:04:04,271 --> 00:04:07,399
Aquí vamos, muchacho.
31
00:04:09,860 --> 00:04:11,111
Aquí vamos.
32
00:04:30,714 --> 00:04:32,216
Carajo.
33
00:04:58,826 --> 00:05:00,869
Lo tengo.
34
00:05:00,953 --> 00:05:02,579
Duke.
35
00:05:08,585 --> 00:05:11,213
Agarra la línea. Está cansado.
36
00:05:11,297 --> 00:05:13,590
No. Todavía le queda resto, Dill.
37
00:05:13,716 --> 00:05:16,385
No. Está muerto en el agua.
38
00:05:19,013 --> 00:05:20,014
Sí.
39
00:05:27,730 --> 00:05:30,107
¿Lo tienes? Súbelo.
40
00:05:30,232 --> 00:05:31,525
¿Quizá deberíamos soltar un poco la línea?
41
00:05:31,650 --> 00:05:34,236
No. Está acabado. Súbelo.
42
00:05:35,738 --> 00:05:38,657
Allí está. Despacio.
43
00:05:38,782 --> 00:05:41,076
Así. Vamos, Duke.
44
00:05:42,578 --> 00:05:44,204
Así. Despacio y con cuidado.
45
00:05:47,666 --> 00:05:49,293
Esta vez lo atrapamos, viejo.
46
00:05:51,629 --> 00:05:54,882
-¡No!
-Perdón.
47
00:05:59,428 --> 00:06:00,929
Si cree que vamos a pagarle
48
00:06:01,055 --> 00:06:04,850
un centavo por este fiasco,
49
00:06:04,975 --> 00:06:06,977
se ha vuelto loco.
50
00:07:13,210 --> 00:07:15,462
El teniente Gonzales dijo
que sin un contrato por escrito,
51
00:07:15,587 --> 00:07:16,797
no podemos hacer nada.
52
00:07:16,922 --> 00:07:18,799
Así que los gringos no pagan.
53
00:07:18,882 --> 00:07:22,511
No hay caballa para venderle a Lionel
porque perdiste todo el día con ese atún.
54
00:07:22,636 --> 00:07:25,764
Te pagaré. ¿Sí?
55
00:07:26,348 --> 00:07:28,350
¿Sí? ¿Cómo?
56
00:07:48,579 --> 00:07:54,752
Señor Baker Dill,
cada vez me gusta más cómo saluda.
57
00:08:04,053 --> 00:08:07,556
Jack oyó a dos gordos en la Soga
58
00:08:07,640 --> 00:08:09,224
decir que los amenazaste con un cuchillo.
59
00:08:13,937 --> 00:08:16,940
¿Alguna vez pensaste en tomar
un curso de atención al cliente?
60
00:08:20,694 --> 00:08:23,113
Y, ya que estamos,
¿viste a mi maldito gato?
61
00:08:23,238 --> 00:08:26,742
Creo que está en casa de Joe.
Creo que lo alimenta a espadines.
62
00:08:27,368 --> 00:08:29,328
Fuiste hasta la fábrica de conservas
63
00:08:29,453 --> 00:08:32,081
antes de decidir venir a verme.
64
00:08:32,206 --> 00:08:35,501
-¿Por qué viniste, Dill?
-¿Por qué crees?
65
00:08:37,795 --> 00:08:40,422
Oí que fuiste
al Banco Mercantil esta mañana.
66
00:08:40,547 --> 00:08:43,550
-¿Quién te atendió?
-Carter. Desgraciado.
67
00:08:43,676 --> 00:08:45,219
¿Cómo te fue?
68
00:08:45,344 --> 00:08:47,262
Constance, sabes muy bien cómo me fue.
69
00:08:47,346 --> 00:08:49,473
Aquí todos saben todo.
70
00:08:49,598 --> 00:08:52,184
Oí que el banco se negó
a extender tu préstamo.
71
00:08:52,309 --> 00:08:54,853
Así que ahora
no puedes pagar ni el combustible.
72
00:08:56,605 --> 00:09:00,025
Me hiere un poco
que hayas ido hasta la casa de Joe,
73
00:09:00,150 --> 00:09:02,987
antes de que te decidieras
por tu último recurso.
74
00:09:03,862 --> 00:09:06,740
Baker Dill, no eres más que un perdido.
75
00:09:07,408 --> 00:09:09,994
Un perdido que lo ha perdido todo.
76
00:09:12,329 --> 00:09:14,206
¿Cómo está tu hijo?
77
00:09:14,331 --> 00:09:17,334
Despachando combustible en Miami. ¿Por?
78
00:09:17,459 --> 00:09:19,336
Era bueno con los barcos.
79
00:09:19,461 --> 00:09:21,880
Si alguna vez quiere dejar eso,
lo contrataría.
80
00:09:22,006 --> 00:09:23,674
¿Qué tiene de malo Duke?
81
00:09:25,259 --> 00:09:27,177
No sé. Está un poco loco.
82
00:09:28,637 --> 00:09:29,972
¿Él o tú?
83
00:09:32,266 --> 00:09:34,643
Duke tiene una nieta en la universidad.
84
00:09:36,353 --> 00:09:37,813
Necesita un trabajo que le dé dinero.
85
00:09:40,858 --> 00:09:43,360
Cómo se atreve el viejo Joe
a darle de comer a mi gato.
86
00:09:45,195 --> 00:09:47,156
Me gusta que mis gatos dependan de mí.
87
00:09:49,116 --> 00:09:52,077
Mi lindo gatito.
88
00:09:52,202 --> 00:09:55,414
PLYMOUTH LIFE - SEGUROS MARÍTIMOS
89
00:10:18,729 --> 00:10:21,440
SOGA Y ANCLA
90
00:10:24,318 --> 00:10:25,736
Hola, Dill.
91
00:10:27,321 --> 00:10:28,781
Y uno para el viejo Wes.
92
00:10:36,205 --> 00:10:38,207
Aquí tienes, Wes.
93
00:10:39,083 --> 00:10:41,168
Oí que volviste a encontrártelo.
94
00:10:41,752 --> 00:10:47,091
El viejo Wes se pregunta si no será
el atún gigante que le rompió el corazón.
95
00:10:48,133 --> 00:10:49,551
PICÓ
96
00:10:50,886 --> 00:10:53,764
Lo atrapaste cinco veces
desde Año Nuevo, ¿no?
97
00:10:53,889 --> 00:10:55,265
Cuatro.
98
00:10:56,141 --> 00:10:58,227
¿Por qué no le pones nombre?
99
00:10:58,352 --> 00:11:00,562
Los muchachos y yo decíamos
que deberías ponerle nombre.
100
00:11:00,646 --> 00:11:01,647
PERDIDO
101
00:11:01,730 --> 00:11:03,399
Ya le puse nombre.
102
00:11:12,032 --> 00:11:13,617
Se llama Justicia.
103
00:11:51,238 --> 00:11:53,365
Mañana por la mañana, a las 5:30.
104
00:11:53,490 --> 00:11:54,658
¿Tienes dinero para el combustible?
105
00:11:54,783 --> 00:11:57,453
Si no lo tuviera, ¿adónde iríamos?
106
00:11:57,578 --> 00:11:59,788
¿Cuántos tenemos?
107
00:11:59,872 --> 00:12:02,666
Dill, ¿cuántos clientes llevamos mañana?
108
00:12:02,750 --> 00:12:06,420
Ninguno, Duke. Solo tú y yo.
109
00:12:06,503 --> 00:12:09,173
-No puedes desperdiciar combustible.
-El de hoy era él.
110
00:12:12,176 --> 00:12:13,594
Era él.
111
00:12:15,512 --> 00:12:21,101
Dios mío, ¿no puedes juntar
a ese hombre y a ese maldito pez?
112
00:12:30,027 --> 00:12:33,989
Mañana, la marea baja será a las 12:25.
La alta, a las 21:00.
113
00:12:34,114 --> 00:12:36,784
Todo a favor
para un lindo día en Plymouth.
114
00:12:44,792 --> 00:12:48,587
Hola, gatito.
Tu mamá quiere que vayas a casa.
115
00:13:10,567 --> 00:13:12,903
Perdón, muchacho.
116
00:13:12,987 --> 00:13:15,614
EL MEJOR PADRE DEL MUNDO
117
00:13:17,533 --> 00:13:22,871
Habría jurado que estaba cansado.
Lo sentía en las manos.
118
00:13:52,776 --> 00:13:54,486
YO Y PAPÁ, ENTONCES
119
00:14:00,534 --> 00:14:01,869
¡Te mataré!
120
00:14:14,089 --> 00:14:15,215
Buenos días.
121
00:14:15,299 --> 00:14:16,842
Esto es Radio Plymouth,
122
00:14:16,967 --> 00:14:20,763
transmitiendo desde la isla Plymouth
y el océano alrededor.
123
00:14:22,264 --> 00:14:24,433
Otra hermosa mañana aquí en Plymouth,
124
00:14:24,516 --> 00:14:27,311
la isla más hermosa de este maldito mundo.
125
00:14:27,394 --> 00:14:30,439
La temperatura alrededor
de los 30 grados, la humedad, perfecta,
126
00:14:30,522 --> 00:14:32,983
y el aire huele a caña de azúcar.
127
00:14:33,067 --> 00:14:36,403
Un día perfecto para salir al océano
128
00:14:36,487 --> 00:14:38,989
y atrapar a ese maldito pez.
129
00:14:59,385 --> 00:15:01,220
Eso fue Mama Told Papa.
130
00:15:01,470 --> 00:15:03,472
¿Qué le dijo mamá a papá?
131
00:15:09,687 --> 00:15:12,898
Bien, Kali, dame el maldito pez, ¿sí?
132
00:15:51,812 --> 00:15:52,938
Duke.
133
00:15:56,275 --> 00:15:58,277
Enróllalas.
134
00:15:59,903 --> 00:16:00,904
Por hoy terminamos.
135
00:16:15,252 --> 00:16:18,839
Le llevaré la carnada a Lionel,
y al menos nos dará algo.
136
00:16:18,922 --> 00:16:21,759
No, Duke. Nosotros no vendemos carnada.
137
00:16:24,303 --> 00:16:26,472
¿Sabes? Quizá solo sea cuestión de suerte.
138
00:16:27,348 --> 00:16:29,974
Quizá tú me das mala suerte, Duke.
139
00:16:30,684 --> 00:16:33,145
Desde que murió tu esposa,
no pescamos un carajo.
140
00:16:41,487 --> 00:16:45,240
Eso. Búscate un barco comercial.
141
00:16:52,873 --> 00:16:57,586
Bien, muchacho. Ahora solo somos tú y yo.
142
00:17:11,600 --> 00:17:12,685
Dame un trago.
143
00:17:14,853 --> 00:17:17,398
Dill, hay una mujer india
en el astillero de Mace,
144
00:17:17,481 --> 00:17:19,191
que dice que puede cambiar
la suerte de la gente.
145
00:17:19,316 --> 00:17:21,068
Hizo que la pareja argentina
tuviera un bebé.
146
00:17:21,151 --> 00:17:24,196
-No necesito un bebé, Jack.
-Pues, necesitas algo, viejo.
147
00:17:24,279 --> 00:17:28,075
Sí, un trago.
Pensé que lo habíamos dejado en claro.
148
00:17:29,034 --> 00:17:32,579
Los porcentajes no son una ciencia.
No se predice el futuro con el pasado.
149
00:17:32,705 --> 00:17:36,333
Necesitas instinto.
Y por lo que oí, tú lo perdiste.
150
00:17:39,169 --> 00:17:41,964
Duke estuvo aquí hace media hora.
151
00:17:43,382 --> 00:17:45,759
Dice que está disponible
para el turno mañana.
152
00:17:46,635 --> 00:17:50,347
El Dr. Bob vino a beber.
Dijo que oyó lo del cuchillo.
153
00:17:50,431 --> 00:17:53,892
Dijo que quizá deberías ir a verlo
para hablar de cómo te sientes.
154
00:17:54,018 --> 00:17:56,520
¿Eso fue antes o después
de su tercer tequila?
155
00:17:56,603 --> 00:18:00,441
Tú y yo bromeamos,
pero algunos muchachos están preocupados.
156
00:18:01,525 --> 00:18:03,944
La pesca nocturna
de pez espada es redituable.
157
00:18:04,028 --> 00:18:06,113
No hay turistas idiotas a bordo.
158
00:18:06,238 --> 00:18:08,282
Lionel también compra hemulón y lenguado.
159
00:18:09,700 --> 00:18:12,953
-Yo pesco atún.
-Tú pescas un atún, viejo.
160
00:18:13,037 --> 00:18:15,205
Y ese atún es lo único
que ocupa tu cabeza.
161
00:18:24,298 --> 00:18:25,924
Yo invito.
162
00:18:35,017 --> 00:18:36,477
Un gusto verte, John.
163
00:18:39,188 --> 00:18:41,607
-También quiero un agua gasificada.
-¿Con hielo y limón?
164
00:18:42,733 --> 00:18:44,818
¿Por qué no?
165
00:18:46,820 --> 00:18:50,366
¿Qué dices?
166
00:18:52,826 --> 00:18:56,163
-Digo que ya no me llamo John.
-Las cosas del destino, ¿no?
167
00:18:56,497 --> 00:18:59,583
Karen, no creo en las coincidencias.
168
00:19:00,417 --> 00:19:02,211
Yo tampoco.
169
00:19:05,756 --> 00:19:07,424
Bienvenida a Plymouth, señora.
170
00:19:08,509 --> 00:19:11,470
¿Tienes un lugar aquí?
¿Podemos ir a cenar?
171
00:19:12,012 --> 00:19:14,640
El único lugar es la Soga, y aquí estás.
172
00:19:14,932 --> 00:19:17,643
Me gustaría hablarte en privado.
173
00:19:17,726 --> 00:19:19,520
Y a mí me gustaría saber
qué carajo haces aquí
174
00:19:19,603 --> 00:19:20,896
en el medio de la nada.
175
00:19:20,980 --> 00:19:25,609
Vine a decirte que tú tenías razón,
y yo estaba equivocada.
176
00:19:34,535 --> 00:19:35,536
Maldición.
177
00:19:38,163 --> 00:19:40,165
Oí que tienes un barco.
178
00:19:45,129 --> 00:19:46,839
-¿Es tuyo?
-Mío y del banco.
179
00:19:47,131 --> 00:19:48,132
Nos turnamos.
180
00:19:51,135 --> 00:19:53,595
Esto es lo más privado
que puedo ofrecerte.
181
00:19:53,679 --> 00:19:56,015
¿Cómo me encontraste y qué quieres?
182
00:19:56,682 --> 00:19:59,268
En el mundo real,
hay algo llamado Facebook.
183
00:19:59,351 --> 00:20:01,353
-¿Oíste hablar de eso?
-No.
184
00:20:02,229 --> 00:20:03,689
Cuando decidí ubicarte,
185
00:20:04,064 --> 00:20:05,983
busqué a gente de la escuela.
186
00:20:06,066 --> 00:20:09,028
¿Recuerdas a Dotey? ¿La incansable?
187
00:20:09,153 --> 00:20:12,072
Organizó una reunión de egresados
hace un par de años.
188
00:20:12,197 --> 00:20:14,283
Los únicos que no asistieron
fuimos nosotros.
189
00:20:15,409 --> 00:20:17,411
Ninguno sabía en dónde estabas.
190
00:20:18,704 --> 00:20:22,082
Todos sabían lo de Irak y las medallas.
191
00:20:24,585 --> 00:20:27,296
El pequeño Greg fue de pesca en un barco,
192
00:20:27,379 --> 00:20:31,133
en una isla en el medio de la nada
y pescó un pez
193
00:20:31,216 --> 00:20:33,093
y se sacó una foto con él.
194
00:20:33,177 --> 00:20:35,638
Y dijo que el tipo de la foto
195
00:20:35,721 --> 00:20:37,181
se parecía a John Mason.
196
00:20:37,264 --> 00:20:42,770
Solo que dijo que el tipo
se hacía llamar... Baker Dill.
197
00:20:43,437 --> 00:20:45,856
-¿Era un pez grande?
-¿Cómo dices?
198
00:20:45,939 --> 00:20:48,525
Si se sacó una foto,
debe haber sido un pez grande.
199
00:20:50,444 --> 00:20:52,071
Así que busqué la foto.
200
00:20:52,154 --> 00:20:53,947
No estaba segura de si eras tú o no,
201
00:20:54,031 --> 00:20:57,076
pero el nombre te delató, Baker Dill.
202
00:20:57,201 --> 00:20:59,745
Dillon Baker fue el único profesor
que respetaste en Morgan.
203
00:20:59,828 --> 00:21:01,121
Enseñaba matemática, ¿no?
204
00:21:01,830 --> 00:21:04,750
Aún no me has dicho qué quieres.
205
00:21:06,710 --> 00:21:09,213
Supuse que si usabas
un seudónimo, estabas huyendo.
206
00:21:09,296 --> 00:21:12,216
Solo espero que algunas cosas
del pasado dejen de importarme.
207
00:21:12,299 --> 00:21:15,344
Pensé que si estás
fuera de la ley, estaría bien.
208
00:21:15,427 --> 00:21:17,429
De hecho, sería mejor.
209
00:21:19,306 --> 00:21:21,308
Porque, como digo,
210
00:21:22,351 --> 00:21:25,980
tú tenías razón y yo estaba equivocada.
211
00:21:26,105 --> 00:21:27,356
Con respecto a Frank.
212
00:21:29,942 --> 00:21:33,153
Se volvió más rico e importante
213
00:21:33,237 --> 00:21:35,322
y más ebrio y enojado.
214
00:21:35,406 --> 00:21:37,533
Las manos se volvieron puños.
215
00:21:37,658 --> 00:21:41,662
Entonces divórciate.
Salvo que no puedes, supongo.
216
00:21:42,288 --> 00:21:44,290
No, no puedo.
217
00:21:46,041 --> 00:21:49,295
Está más conectado que antes.
Con cubanos de Miami.
218
00:21:49,420 --> 00:21:51,005
Si intentara irme,
219
00:21:51,088 --> 00:21:53,549
me encontraría un agujero
en una de sus obras en construcción.
220
00:21:53,674 --> 00:21:55,634
Esa es la verdad.
221
00:21:58,887 --> 00:22:01,807
No vine pensando que me perdonarías.
222
00:22:01,890 --> 00:22:03,642
Es violento contigo, ¿no?
223
00:22:10,482 --> 00:22:11,817
Distintos estilos.
224
00:22:13,777 --> 00:22:15,529
Últimamente, es refinado.
225
00:22:15,612 --> 00:22:18,532
Y ¿cómo se siente mi hijo con eso, Karen?
226
00:22:20,784 --> 00:22:23,871
¿Cómo se siente con el refinamiento?
227
00:22:26,457 --> 00:22:28,167
Se esconde.
228
00:22:28,667 --> 00:22:31,253
-Te juro por Dios.
-Es mi culpa.
229
00:22:31,337 --> 00:22:32,713
Se asusta cuando peleamos.
230
00:22:32,796 --> 00:22:35,049
-Regresa aquí, puta.
-Está bien, lo siento. Papi...
231
00:22:35,132 --> 00:22:36,508
Juega juegos.
232
00:22:37,635 --> 00:22:41,805
Tiene su computadora, juega durante horas.
233
00:22:43,432 --> 00:22:45,934
En la escuela dicen
que tiene una habilidad única,
234
00:22:46,018 --> 00:22:48,437
pero él parece abatido.
235
00:22:48,520 --> 00:22:51,940
Acepté a ese mocoso de mierda.
No me hagas entrar allí.
236
00:22:55,277 --> 00:22:56,487
John.
237
00:22:57,529 --> 00:23:01,033
La razón por la que vine es
para salvar a Patrick.
238
00:23:01,116 --> 00:23:03,369
Vivo en un infierno, John.
239
00:23:10,042 --> 00:23:12,044
Esto puede ser un negocio.
240
00:23:14,004 --> 00:23:17,591
Tú necesitas dinero.
Patrick y yo, una salida.
241
00:23:17,841 --> 00:23:20,552
Mi esposo llega pasado mañana.
242
00:23:21,762 --> 00:23:26,350
Le dije que alquilaría un barco
para pescar atún.
243
00:23:27,059 --> 00:23:29,561
Quiero que lo lleves en tu barco,
244
00:23:29,645 --> 00:23:31,647
lo emborraches
245
00:23:33,941 --> 00:23:36,777
y lo arrojes al océano a los tiburones.
246
00:23:37,903 --> 00:23:43,200
A cambio, te daré 10 millones en efectivo.
247
00:23:49,456 --> 00:23:52,501
Escucha, antes de que se ponga la luna,
debo pescar.
248
00:23:52,751 --> 00:23:55,296
-Sal de mi maldito barco.
-Diez millones de dólares, John.
249
00:23:55,379 --> 00:23:57,673
Sal de mi maldito barco.
250
00:24:04,680 --> 00:24:06,432
Estoy en el hotel El Americano.
251
00:24:06,557 --> 00:24:10,728
¡Sr. Dill! ¡Sr. Baker Dill!
¿Puedo hablarle un momento?
252
00:24:12,313 --> 00:24:16,608
¡Sr. Dill! Solo serán unos minutos.
253
00:24:19,361 --> 00:24:22,781
Señora, ¿conoce al capitán de ese barco?
254
00:24:47,181 --> 00:24:49,183
Hola, Constance.
255
00:24:50,267 --> 00:24:52,978
-¿Qué haces aquí?
-Busco a mi maldito gato.
256
00:24:55,022 --> 00:24:57,024
El bolsillo de adelante.
257
00:24:58,525 --> 00:24:59,735
¿Puedo entrar?
258
00:24:59,818 --> 00:25:02,821
Solo si te limpias los zapatos.
Gracias, señora.
259
00:25:08,369 --> 00:25:10,955
-Oí que anoche tuviste suerte.
-Sí, así es.
260
00:25:11,038 --> 00:25:14,541
Tres peces espada de más de 25 kilos.
Ochocientos dólares.
261
00:25:14,667 --> 00:25:17,086
Además, me quedé con las mejillas
para el desayuno. ¿Quieres?
262
00:25:18,879 --> 00:25:20,965
Dicen que parece una modelo.
263
00:25:21,048 --> 00:25:22,424
¿Quién?
264
00:25:23,258 --> 00:25:27,304
Consuela dijo que la mujer le dijo
que su esposo vendrá a pescar atún.
265
00:25:27,554 --> 00:25:29,723
¿Acaso aquí nadie hace
el trabajo por el cual le pagan?
266
00:25:29,807 --> 00:25:32,476
-¿Por eso fue a verte?
-Sí.
267
00:25:32,559 --> 00:25:35,896
-¿Vas a llevarlo?
-No.
268
00:25:35,980 --> 00:25:38,232
-¿Adónde vas?
-A darme una ducha.
269
00:26:00,337 --> 00:26:04,049
Eres egoísta, maldita puta.
Siempre tienes que entrar.
270
00:26:04,133 --> 00:26:07,136
Papá. Necesito que hagas algo.
271
00:27:13,242 --> 00:27:16,329
No te atrevas.
No muestras ni un poco de gratitud.
272
00:27:58,204 --> 00:27:59,580
¿Patrick?
273
00:28:04,460 --> 00:28:05,503
¿Eres tú?
274
00:28:48,546 --> 00:28:52,759
HOTEL EL AMERICANO
275
00:29:11,277 --> 00:29:13,279
Frank. Dios.
276
00:29:16,199 --> 00:29:17,992
Llegué un día antes, cariño.
277
00:29:18,076 --> 00:29:20,995
Pero hoy no había vuelos.
278
00:29:22,538 --> 00:29:23,957
Alquilé un Learjet.
279
00:29:24,832 --> 00:29:26,834
Tenía que venir por ti.
280
00:29:27,460 --> 00:29:29,921
Empecemos con esto de una vez.
281
00:29:32,423 --> 00:29:36,636
Pagué un maldito avión para esto,
así que... Fuera la bata.
282
00:29:37,845 --> 00:29:40,515
Espera. Date vuelta.
283
00:29:42,058 --> 00:29:44,060
Despacio.
284
00:29:49,232 --> 00:29:50,984
Sí.
285
00:30:09,335 --> 00:30:10,628
¿Qué es esto?
286
00:30:13,381 --> 00:30:14,841
Un pequeño rasguño.
287
00:30:16,592 --> 00:30:17,969
Conque un rasguño, ¿eh?
288
00:30:18,678 --> 00:30:21,097
¿Jugaste con un gato?
289
00:30:22,015 --> 00:30:24,017
No lo sé.
290
00:30:26,185 --> 00:30:27,353
No lo sabes.
291
00:30:45,371 --> 00:30:47,749
El hombre del momento.
¿Te arden las orejas?
292
00:30:47,832 --> 00:30:49,667
Vine a pagarte, Lois.
293
00:30:49,751 --> 00:30:53,087
Si quieres mi opinión,
no me pareció nada especial.
294
00:30:53,171 --> 00:30:55,715
Desfilando en el muelle
con sombrerotes y anteojos de sol
295
00:30:55,798 --> 00:30:57,050
como si hiciera calor.
296
00:30:57,133 --> 00:31:00,803
Te debo 20 cucharas, anzuelos
y 900 metros de línea.
297
00:31:00,887 --> 00:31:03,014
Son 25 dólares.
298
00:31:03,848 --> 00:31:05,642
Y su esposo. Vaya.
299
00:31:05,725 --> 00:31:08,227
Llegó en un jet decorado como pastel.
300
00:31:09,187 --> 00:31:11,439
Consuela dice que llegó antes
para sorprenderla.
301
00:31:11,522 --> 00:31:14,776
Le dio 150 a Carlos para que consiguiera
champán a las 10:00 de la mañana.
302
00:31:14,901 --> 00:31:19,030
Unos anzuelos número siete comunes
y un par de plumas, por favor.
303
00:31:19,113 --> 00:31:21,407
¿Irás por pez espada otra vez?
304
00:31:21,532 --> 00:31:24,786
Supongo que debes pagar las cuentas
ahora que Duke no está.
305
00:31:24,869 --> 00:31:28,414
El pobre se consiguió
un trabajo diurno en el astillero.
306
00:31:28,498 --> 00:31:29,582
Pobre Duke.
307
00:31:30,416 --> 00:31:32,460
No debiste culpar
a su esposa de tu mala suerte.
308
00:31:32,543 --> 00:31:35,922
No. Culpo a tus malditos anzuelos.
Dos plugs de cedro.
309
00:31:36,005 --> 00:31:38,466
-¿Para atún?
-¿Qué más?
310
00:31:38,591 --> 00:31:41,511
Pez espada de noche. Atún de día
¿Cuándo vas a dormir?
311
00:31:41,594 --> 00:31:43,554
Cuando le haya pagado mi barco al banco.
312
00:31:43,638 --> 00:31:44,639
Nueve dólares.
313
00:31:44,722 --> 00:31:49,435
Luego zarparé a algún lugar
donde nadie se meta en mis asuntos.
314
00:31:51,604 --> 00:31:54,315
¿Qué nombre usarás allí?
315
00:31:55,733 --> 00:31:59,112
Consuela dice que el tipo le pegó
con las manos y el cinturón.
316
00:32:01,114 --> 00:32:05,159
Una hora y media.
Ella no hizo ni un ruido.
317
00:32:06,619 --> 00:32:09,247
Miami es un lugar raro, ¿no?
318
00:32:10,915 --> 00:32:11,916
Sí.
319
00:32:12,542 --> 00:32:14,627
Hay un tipo flaquito de Fontaine
que te está buscando.
320
00:32:16,129 --> 00:32:18,131
Te dejó su tarjeta.
321
00:32:20,258 --> 00:32:22,135
FONTAINE BARCOS Y PESCA
PROVEEDOR DE EQUIPOS
322
00:32:25,596 --> 00:32:29,475
Capitán. Mi esposa dice
que usted se está haciendo el difícil.
323
00:32:29,559 --> 00:32:32,603
Como le expliqué a su esposa anoche,
324
00:32:32,729 --> 00:32:34,230
en este momento,
no tengo oficial de cubierta.
325
00:32:34,355 --> 00:32:37,191
Y por ley, no puedo llevar turistas solo.
326
00:32:37,275 --> 00:32:38,860
¿Por ley? Qué raro que usted diga eso.
327
00:32:38,985 --> 00:32:40,653
Porque no he visto ninguna ley por aquí
328
00:32:40,737 --> 00:32:43,323
que cueste más de 10 dólares
desde que dejé Miami.
329
00:32:43,406 --> 00:32:46,284
-No puedo perder mi licencia.
-Deje de mariconear.
330
00:32:46,909 --> 00:32:50,038
Gané el Torneo de atún claro
en las Bermudas cuatro años seguidos.
331
00:32:50,121 --> 00:32:53,625
Veinticuatro, 32, 33 y 25 kilos.
332
00:32:53,708 --> 00:32:56,544
Sus aptitudes no cambian las leyes.
333
00:32:56,628 --> 00:33:01,174
Mis aptitudes. Dios,
habla como un puto profesor universitario.
334
00:33:05,637 --> 00:33:09,557
Mi bella esposa arregló este viaje.
335
00:33:09,641 --> 00:33:12,352
Se la pasó buscando
en internet día y noche,
336
00:33:12,435 --> 00:33:16,314
tratando de encontrar
el barco perfecto para el viaje perfecto,
337
00:33:16,397 --> 00:33:19,776
porque quiere que sea perfecto para mí.
338
00:33:19,859 --> 00:33:24,238
En mi opinión, cualquier hijo de puta
puede navegar un barco,
339
00:33:24,322 --> 00:33:26,824
y yo volaría a otra isla.
340
00:33:26,950 --> 00:33:30,203
Pero no tengo tiempo. Solo dos días.
341
00:33:30,286 --> 00:33:32,621
Así que encontrémonos a las 7:00,
342
00:33:32,705 --> 00:33:34,958
solo usted, yo y el maldito atún.
343
00:33:35,041 --> 00:33:38,586
Ya le dije que el riesgo no vale la pena.
344
00:33:38,670 --> 00:33:42,382
-No lo haré.
-Por favor, considérelo, Sr. Dill.
345
00:33:42,465 --> 00:33:44,467
Está bien, mi amor.
346
00:33:45,259 --> 00:33:47,387
Todo hombre tiene un precio.
347
00:33:47,470 --> 00:33:51,974
Mañana las 7:00 yo estaré aquí.
Y usted también.
348
00:33:59,816 --> 00:34:01,150
¡Sr. Dill!
349
00:34:02,235 --> 00:34:04,695
¡Maldición, Sr. Dill!
350
00:34:12,996 --> 00:34:14,330
Algo está mal.
351
00:34:15,790 --> 00:34:19,918
Parece haber una discrepancia
de 20 segundos en mi horario.
352
00:34:24,757 --> 00:34:27,427
Dos noches seguidas.
¿La luna te cambió la suerte?
353
00:34:27,510 --> 00:34:29,512
Diría 50 kg.
354
00:34:29,595 --> 00:34:31,347
¿Y son peces de pico?
355
00:34:31,472 --> 00:34:33,433
¿Te parece 800 dólares?
356
00:34:34,767 --> 00:34:37,103
Ayer, cuando viniste con el pez espada,
357
00:34:37,186 --> 00:34:40,940
pensé que, por fin,
Baker Dill había entrado en razones.
358
00:34:42,025 --> 00:34:45,069
Pero me enteré por Lois
que compraste más plugs de cedro.
359
00:34:45,153 --> 00:34:48,740
Así que, aunque ganas dinero
con la pesca nocturna,
360
00:34:48,823 --> 00:34:51,242
igual irás tras ese pez
que tienes en la cabeza.
361
00:34:51,951 --> 00:34:53,995
¿Sabes que solo existe en tu cabeza?
362
00:34:54,078 --> 00:34:57,332
Rayos, sí.
Por eso tengo que sacarlo de allí.
363
00:34:57,832 --> 00:35:02,086
Y ayer vino un tipo flacucho de Fontaine.
364
00:35:02,170 --> 00:35:04,255
Llegó apenas te fuiste.
365
00:35:09,427 --> 00:35:14,641
Hola. ¿Qué haces aquí, gatito?
366
00:35:14,724 --> 00:35:17,518
Te llevaré a casa y cobraré mi recompensa.
367
00:35:32,283 --> 00:35:34,035
¿Estás apurado hoy?
368
00:35:34,911 --> 00:35:37,080
Debo estar en el océano antes de las diez.
369
00:35:38,122 --> 00:35:42,043
Dime la verdad, Dill.
La conocías de antes, ¿no?
370
00:35:43,461 --> 00:35:47,382
-Oí que necesita ser rescatada.
-¿Sí?
371
00:35:47,465 --> 00:35:49,550
Él se embriaga, le pega.
372
00:35:52,220 --> 00:35:54,180
Tú no me tratas mal.
373
00:35:54,305 --> 00:35:57,141
Solo nos apoyamos mutuamente.
374
00:35:57,225 --> 00:36:00,228
Te doy dinero cuando no hay pique,
375
00:36:00,311 --> 00:36:02,313
y tú encuentras a mi gato cuando sí hay.
376
00:36:03,815 --> 00:36:05,483
Atrapa al gato para Constance.
377
00:36:08,152 --> 00:36:10,405
Dill, digamos
que el destino te da la opción.
378
00:36:10,530 --> 00:36:15,034
Puedes quedarte con la dama
o pescar ese atún que tienes en la cabeza.
379
00:36:15,118 --> 00:36:17,287
¿Qué eliges?
380
00:36:30,216 --> 00:36:32,844
Otro hermoso día en la isla Plymouth.
381
00:36:32,927 --> 00:36:36,931
Atunes, bonitos y peces espada
listos para ser pescados. Cielo azul.
382
00:36:37,056 --> 00:36:40,810
Una cosita, si tienen barco
y, vaya, por supuesto que sí,
383
00:36:40,935 --> 00:36:45,148
quizá, solo quizá,
se acerque esa rareza, una tormenta.
384
00:36:45,940 --> 00:36:48,067
Dill, el ricachón
está a bordo de tu barco,
385
00:36:48,151 --> 00:36:50,194
ya se acomodó en su silla,
386
00:36:50,320 --> 00:36:52,238
y bebe champán
de un balde de hielo para carnada.
387
00:36:52,322 --> 00:36:53,865
Sí, está bien, que se baje.
388
00:36:53,948 --> 00:36:56,743
Dicen que sacó
diez mil en efectivo del Mercantil.
389
00:36:56,868 --> 00:36:58,536
Supongo que querrás un poco de eso, ¿no?
390
00:36:58,661 --> 00:36:59,662
Escúchame bien.
391
00:36:59,746 --> 00:37:01,080
Consuela oyó al tipo decirle a la esposa
392
00:37:01,205 --> 00:37:04,667
que iba a ofrecerte los diez mil,
393
00:37:04,751 --> 00:37:06,294
que iba a hacerlo para demostrar algo,
394
00:37:06,419 --> 00:37:08,671
para demostrar que un tipito desgraciado
no puede negarse.
395
00:37:08,796 --> 00:37:12,759
-¿Sí? ¿Y qué?
-Yo necesito el dinero.
396
00:37:12,842 --> 00:37:15,428
Tú necesitas el dinero.
Lo llevamos, dejamos que pesque.
397
00:37:15,511 --> 00:37:19,098
Yo me quedo con dos, tú con ocho.
El Serenity necesita reparaciones.
398
00:37:19,223 --> 00:37:21,351
Mi nieta necesita dinero
para el próximo semestre.
399
00:37:21,434 --> 00:37:25,813
¿Por qué te llevaría a ti, Duke?
Traes mala suerte.
400
00:37:25,938 --> 00:37:28,941
No. Constance me dijo la verdadera razón
por la que me despediste.
401
00:37:29,067 --> 00:37:31,736
La lástima es peor que un puño en la cara.
402
00:37:33,237 --> 00:37:36,074
No te estoy rogando,
Baker Dill, solo te digo.
403
00:37:36,199 --> 00:37:40,495
Cuando la vida te ofrece
una oportunidad así, debes aprovecharla.
404
00:37:51,714 --> 00:37:53,132
De acuerdo.
405
00:37:54,592 --> 00:37:57,261
Pero te quedas junto a mí
todo el día, Duke. ¿Entendido?
406
00:37:58,388 --> 00:38:01,182
Necesito que me protejas de la tentación.
407
00:38:02,558 --> 00:38:06,062
-¿Tentación? ¿Qué tentación?
-No necesitas saberlo.
408
00:38:09,983 --> 00:38:13,736
-Me dirijo al barco.
-Allí estaré.
409
00:38:14,988 --> 00:38:19,075
John. Mi esposo ofrece 10 000 dólares.
410
00:38:19,158 --> 00:38:23,162
Estamos en Plymouth. Ya me enteré.
411
00:38:23,246 --> 00:38:25,373
¿Lo llevarás?
412
00:38:25,456 --> 00:38:29,836
Sí. Lo llevaré. Eso es todo.
413
00:38:31,796 --> 00:38:34,132
Mi primer oficial, Duke,
estará a bordo conmigo.
414
00:38:35,049 --> 00:38:38,803
Pescaremos hasta
que se ponga el sol y regresaremos.
415
00:38:41,264 --> 00:38:42,348
Los tres.
416
00:38:43,141 --> 00:38:46,728
Luego regresaremos,
y Patrick escuchará la llave en la puerta.
417
00:38:48,104 --> 00:38:52,233
Y así continuará y continuará. Los tres.
418
00:38:53,318 --> 00:38:56,279
Sé que piensas en él todo el tiempo.
Sé que es así, Dill.
419
00:38:56,946 --> 00:39:02,827
Le hablas de atrapar un pez en particular.
420
00:39:06,164 --> 00:39:09,751
Te escucha
a través de la pantalla de su computadora.
421
00:39:10,335 --> 00:39:11,753
¿Capitán?
422
00:39:12,920 --> 00:39:15,006
El caballero trajo alcohol a bordo.
423
00:39:15,089 --> 00:39:17,508
Eso va contra las reglas, ¿verdad?
424
00:39:17,592 --> 00:39:20,303
Está bien, Duke. Las reglas han cambiado.
425
00:39:24,849 --> 00:39:25,892
Es verdad.
426
00:39:27,435 --> 00:39:30,104
Te escucha cada vez que le hablas.
427
00:39:31,147 --> 00:39:33,066
Están conectados.
428
00:39:34,859 --> 00:39:35,860
¿John?
429
00:40:10,269 --> 00:40:14,148
-Mira, Dill.
-Sí, lo vi más temprano.
430
00:40:14,232 --> 00:40:16,651
Estaba dando vueltas en el puerto.
431
00:40:16,734 --> 00:40:20,446
¿Un fragata?
Los fragata no vuelan sobre tierra.
432
00:40:20,530 --> 00:40:22,949
Lo sé. Es de lo más extraño.
433
00:40:23,032 --> 00:40:25,743
Como si
el hijo de puta viniera a buscarme.
434
00:40:26,536 --> 00:40:30,665
Los fragata no vuelan sobre tierra.
Debes haberte equivocado.
435
00:40:30,748 --> 00:40:33,209
En este momento está sucediendo algo raro.
436
00:40:47,557 --> 00:40:50,226
¿Cómo hacen para vivir
en un lugar con un solo bar?
437
00:40:50,310 --> 00:40:52,895
La Soga no está nada mal.
438
00:40:53,021 --> 00:40:55,732
Antes se llamaba Sosiego y Ancla.
439
00:40:55,815 --> 00:40:59,694
Pero el viejo Jack decidió que Plymouth
no era un lugar para el sosiego,
440
00:40:59,777 --> 00:41:01,904
y cambió "sosiego" por "soga".
441
00:41:01,988 --> 00:41:04,490
En Plymouth hay mucha soga.
Suficiente para ahorcarse.
442
00:41:04,574 --> 00:41:06,576
¿No es así, Dill?
443
00:41:06,659 --> 00:41:08,494
¿De verdad?
444
00:41:08,578 --> 00:41:10,246
Quizá deberíamos echar carnada, ¿no?
445
00:41:10,330 --> 00:41:12,624
Vamos, echemos cebo.
446
00:41:15,293 --> 00:41:17,003
¿Dónde se consiguen chicas en este pueblo?
447
00:41:20,131 --> 00:41:22,258
-¿Tú qué haces?
-No mucho.
448
00:41:24,344 --> 00:41:27,430
¿No mucho? ¿Qué hay de ti, Gil?
449
00:41:27,513 --> 00:41:29,474
Es una isla pequeña.
450
00:41:29,557 --> 00:41:32,602
El tipo del hotel dice
que en la parte pobre del pueblo,
451
00:41:32,685 --> 00:41:34,270
por donde está el puerto comercial,
452
00:41:34,354 --> 00:41:37,357
hay dos chiquitas que te dejan hacérselo
por atrás por 10 cada una.
453
00:41:38,775 --> 00:41:40,193
¿Es así?
454
00:41:41,527 --> 00:41:43,196
¿Sabes algo al respecto?
455
00:41:44,530 --> 00:41:46,324
No sabría decirle, señor.
456
00:41:46,407 --> 00:41:47,867
Sí.
457
00:41:47,951 --> 00:41:49,744
Esta noche iré allí
458
00:41:49,827 --> 00:41:52,580
y me serviré
un poco de culo de 10 dólares.
459
00:41:55,625 --> 00:41:58,544
Usted no tiene hijos, ¿no, Sr. Zariakas?
460
00:42:00,213 --> 00:42:01,297
No.
461
00:42:03,383 --> 00:42:06,219
Pero mi esposa tiene un hijo
de una cagada que se mandó antes.
462
00:42:07,011 --> 00:42:08,846
Un mocoso espeluznante.
463
00:42:08,930 --> 00:42:11,224
Abre la puerta, Patrick.
464
00:42:11,307 --> 00:42:13,226
Vamos, solo quiero hablar.
465
00:42:13,309 --> 00:42:15,436
Sabes, sí que lo intento, carajo.
466
00:42:15,979 --> 00:42:17,355
Le digo: "Vamos, niño, salgamos.
467
00:42:17,438 --> 00:42:20,191
"Lancemos la pelota.
Juguemos al fútbol como hombres".
468
00:42:20,858 --> 00:42:23,152
Pero él está sentado,
mirando la pantalla de su computadora,
469
00:42:23,236 --> 00:42:25,863
como si mirara
por la ventana todo el puto día,
470
00:42:25,947 --> 00:42:27,365
con las cortinas cerradas.
471
00:42:27,490 --> 00:42:29,534
Sal de allí. Háblame como hombre.
472
00:42:29,617 --> 00:42:32,120
Su maestro de Matemática
cree que es una especie de genio.
473
00:42:33,329 --> 00:42:35,957
El puto genio no puede atornillar
un timbre a una bicicleta.
474
00:42:36,040 --> 00:42:39,961
¡Maldición! Abre la puerta, desgraciado.
475
00:42:40,461 --> 00:42:42,463
Un día lo agarré, lo tiré de la silla,
476
00:42:42,547 --> 00:42:43,756
quería ver qué estaba mirando.
477
00:42:45,883 --> 00:42:48,928
Yo pensaba que sería pornografía,
ninjas, robo de autos.
478
00:42:49,679 --> 00:42:52,890
¿Sabes qué hacía el retardado?
479
00:42:52,974 --> 00:42:54,767
Pescaba.
480
00:42:55,435 --> 00:42:57,979
Tiene un mundo entero.
481
00:42:58,062 --> 00:43:02,608
Y hay un tipo en un barco, pescando.
482
00:43:06,279 --> 00:43:08,781
Le dije: "¿Cómo mierda
puedes hacer lo mismo todo el día?".
483
00:43:08,865 --> 00:43:11,075
¿Y sabe qué me dijo?
484
00:43:14,245 --> 00:43:17,832
-Si no pescara todo el día...
-Si no pescara todo el día...
485
00:43:17,915 --> 00:43:21,127
"Si no pescara todo el día,
encontraría la manera de matarte".
486
00:43:24,047 --> 00:43:26,758
Juro por Dios que eso me dijo.
487
00:43:28,551 --> 00:43:31,721
Mocoso espeluznante.
Un día encontraré un agujero para él.
488
00:43:33,181 --> 00:43:36,100
¿Por qué su hijo querría matarlo,
Sr. Zariakas?
489
00:43:37,185 --> 00:43:38,645
¿Cómo carajo saberlo?
490
00:43:42,523 --> 00:43:44,984
¿Y a ti qué te importa, Gil?
491
00:43:45,109 --> 00:43:46,527
Quizá puedas darme el nombre de la calle
492
00:43:46,611 --> 00:43:49,113
donde están esos culitos.
493
00:43:49,197 --> 00:43:51,824
El tipo del hotel dijo que hay
solo un policía en el pueblo
494
00:43:51,908 --> 00:43:55,536
y se marchó por el fin de semana,
así que puedo hacer lo que quiera.
495
00:44:00,208 --> 00:44:02,919
Sí, en Plymouth
no hay ley en este momento.
496
00:44:09,884 --> 00:44:12,762
Dame esa maldita caña. Vamos.
497
00:44:14,472 --> 00:44:16,474
-Está bien, vamos, dámela.
-No, es solo un tiburón.
498
00:44:16,557 --> 00:44:18,726
Me importa un carajo. Dame la caña.
499
00:44:18,810 --> 00:44:20,728
Voy a darle espacio y dejar que nade.
500
00:44:20,853 --> 00:44:22,522
Es un tiburón. Usted dijo atún.
501
00:44:22,605 --> 00:44:24,023
Dame la maldita caña. Vamos, engánchame.
502
00:44:24,107 --> 00:44:26,109
Duke, trae el balde.
503
00:44:26,192 --> 00:44:29,320
-¿Qué tenemos?
-Unos 200 kg, tiburón blanco.
504
00:44:29,404 --> 00:44:31,739
Es suficiente para entretenerlo.
Es lo que quiere, ¿no?
505
00:44:31,823 --> 00:44:34,534
Puedo con él. Vamos, pásamela.
506
00:44:34,617 --> 00:44:37,203
-Debemos fijar el carrete.
-Vaya.
507
00:44:38,663 --> 00:44:39,747
Vaya. ¡Carajo!
508
00:44:41,624 --> 00:44:45,795
Dame una mano, viejo. Dios mío.
509
00:45:21,205 --> 00:45:22,790
¡Hola, amor!
510
00:45:22,874 --> 00:45:25,501
¿Quieres ver lo que papi atrapó?
Un tiburón enorme, carajo.
511
00:45:25,585 --> 00:45:28,963
Mi amor, te juro que mañana
te traeré un atún gigante.
512
00:45:29,422 --> 00:45:33,718
O rodarán algunas cabezas.
Vamos, ¿un beso para papi?
513
00:45:35,637 --> 00:45:36,846
¿Saldrás otra vez mañana?
514
00:45:36,929 --> 00:45:38,931
Debo hacerlo, amor.
Tengo que mostrarles a estos chicos.
515
00:45:39,015 --> 00:45:40,433
Ya aprendieron cómo se hace con tiburones.
516
00:45:40,516 --> 00:45:42,685
Mañana puedo mostrarles cómo pescar atún.
517
00:45:42,769 --> 00:45:45,355
Mañana tienes clases, capitán Gil.
518
00:45:45,480 --> 00:45:48,650
-Usted es el jefe.
-Carajo que soy el jefe.
519
00:45:48,775 --> 00:45:50,860
Me iré a lavar las manos. Págale.
520
00:45:50,943 --> 00:45:53,279
Mira cómo se le salen
los ojos de las órbitas.
521
00:46:03,748 --> 00:46:06,626
Entonces, mañana.
522
00:46:08,753 --> 00:46:11,130
Págame otros diez,
y mañana hacemos lo mismo.
523
00:46:11,255 --> 00:46:12,882
-John...
-Pescamos y regresamos.
524
00:46:12,966 --> 00:46:15,593
Pasaste un solo día con él.
Yo llevo diez años.
525
00:46:15,677 --> 00:46:19,305
Karen, tienes dinero.
Ve a Europa. A cualquier lado.
526
00:46:19,389 --> 00:46:21,557
Solo mantén a ese animal lejos de mi hijo.
527
00:46:21,683 --> 00:46:23,977
¿Y que salga a buscarnos? ¿Él? Vamos.
528
00:46:24,060 --> 00:46:27,480
Cariño, hay sangre
por todos lados, carajo.
529
00:46:28,815 --> 00:46:29,983
John...
530
00:46:30,066 --> 00:46:32,902
Diez millones de dinero sucio.
En efectivo. Son tuyos.
531
00:46:38,908 --> 00:46:40,576
John, ¿quieres saber la verdad?
532
00:46:40,660 --> 00:46:43,454
Tu hijo quiere
que lo hagas tú. Esto su idea.
533
00:46:44,414 --> 00:46:47,333
Eres su padre. Necesita que hagas esto.
534
00:46:48,584 --> 00:46:49,836
Quiere justicia.
535
00:46:51,212 --> 00:46:54,257
Nena, vamos al hotel y bebamos un coctel.
536
00:46:55,341 --> 00:46:57,593
Muchachos, temprano a la cama.
Mañana tienen escuela.
537
00:46:57,927 --> 00:47:00,471
Atún. A-T-Ú-N.
538
00:47:06,019 --> 00:47:08,104
Háblame de la tentación.
539
00:47:23,911 --> 00:47:24,954
Te conozco, Dill.
540
00:47:26,956 --> 00:47:29,751
La manera en que lo mirabas.
La manera en que la mirabas a ella.
541
00:47:30,793 --> 00:47:31,836
La conoces de antes.
542
00:47:32,962 --> 00:47:36,174
Sí. Más que eso.
543
00:47:36,257 --> 00:47:38,301
¿Qué pasó?
544
00:47:40,136 --> 00:47:42,138
Me fui a la guerra.
545
00:47:43,139 --> 00:47:44,599
La guerra me trastornó.
546
00:47:48,061 --> 00:47:50,063
Cuando regresé, ella estaba con él.
547
00:47:54,025 --> 00:47:56,152
Salvo que nunca regresé del todo.
548
00:48:00,823 --> 00:48:03,576
¿Qué hay del niño del que hablaba?
549
00:48:03,660 --> 00:48:05,870
Duke, recuerdo que cuando te contraté,
550
00:48:05,954 --> 00:48:08,539
establecí una regla
sobre no hablar del pasado.
551
00:48:08,623 --> 00:48:12,251
No estoy hablando del pasado,
hablo de hoy, en la cubierta.
552
00:48:12,335 --> 00:48:15,630
Pasé tanto tiempo
a bordo contigo que te oigo pensar.
553
00:48:16,714 --> 00:48:18,716
¿Ese "niño de una cagada anterior"
es tuyo?
554
00:48:23,137 --> 00:48:26,224
¿Cuánto te ofreció por matar al esposo?
555
00:48:38,945 --> 00:48:41,114
¿Quién está loco ahora?
556
00:48:41,197 --> 00:48:44,117
Dill, aunque ese desgraciado
se lo merezca.
557
00:48:44,200 --> 00:48:46,828
Aunque el teniente Gonzales
no vaya a mover un dedo.
558
00:48:46,953 --> 00:48:49,622
Existe el bien y el mal,
el cielo y el infierno.
559
00:48:49,706 --> 00:48:51,958
Duke, hoy ganaste dos mil.
560
00:48:52,041 --> 00:48:55,086
Mejor ve a buscar
un lugar seguro donde guardarlos.
561
00:48:55,169 --> 00:48:57,338
-¿Y mañana?
-¿Qué hay de mañana?
562
00:48:57,422 --> 00:49:00,174
Esto habrá pasado en la mañana. Lo sabes.
563
00:49:01,301 --> 00:49:03,011
Dime qué hay de mañana.
564
00:49:03,094 --> 00:49:05,930
¿Vas a contratarme
para que vaya o irás con él solo?
565
00:49:06,681 --> 00:49:09,559
-Lo consultaré con la almohada.
-Dudo que duermas esta noche.
566
00:49:13,104 --> 00:49:17,442
Hay un Dios, Dill.
Y tú eres un hombre bueno.
567
00:49:18,860 --> 00:49:22,447
Atrapa al pez en tu cabeza.
Esa es la regla.
568
00:49:23,114 --> 00:49:25,199
No mates al tipo.
569
00:50:23,091 --> 00:50:25,301
¿Me oyes, carajo? Siéntate.
570
00:50:25,426 --> 00:50:26,844
¡Papá!
571
00:50:36,896 --> 00:50:39,065
Mi pobre gatito.
572
00:51:06,259 --> 00:51:07,343
¿Qué haces aquí?
573
00:51:07,427 --> 00:51:10,096
Fue a buscar algo al puerto comercial.
574
00:51:10,722 --> 00:51:11,889
¿John?
575
00:51:12,724 --> 00:51:15,143
En todos estos años,
nunca dejé de pensar en ti.
576
00:51:16,227 --> 00:51:17,353
Mira.
577
00:51:19,981 --> 00:51:24,277
Me lo diste cuando tenía 16 años.
¿Lo recuerdas?
578
00:51:24,360 --> 00:51:30,450
En el estacionamiento de Fix.
Lo conservé. Es el mismo. De latón.
579
00:51:31,117 --> 00:51:35,496
Lo sacaste del quemador
del barco de tu padre.
580
00:51:35,622 --> 00:51:37,874
No. Ese es un viejo anillo
que encontraste.
581
00:51:39,917 --> 00:51:41,336
No.
582
00:51:42,545 --> 00:51:48,676
Dijiste: "Con este estúpido anillo,
te desposo, nena".
583
00:51:49,385 --> 00:51:53,473
Lo recuerdo palabra por palabra.
Luego reíste.
584
00:51:53,556 --> 00:51:56,184
Lo conservé.
585
00:51:56,267 --> 00:51:58,603
Lo uso cuando estoy sola.
586
00:52:02,857 --> 00:52:06,986
¿Recuerdas esa noche? Fuimos al puente.
587
00:52:07,070 --> 00:52:09,530
Estabas pescando.
588
00:52:09,614 --> 00:52:11,991
Anguilas y salmones.
589
00:52:12,116 --> 00:52:17,497
Luego dijiste que por fin,
yo ya tenía edad.
590
00:52:18,957 --> 00:52:21,501
Fue la primera vez para mí.
591
00:52:23,127 --> 00:52:25,129
Mi primera vez en la vida.
592
00:52:27,465 --> 00:52:31,511
Si pudiésemos regresar
a ese puente esa noche,
593
00:52:31,594 --> 00:52:33,596
¿regresarías?
594
00:52:34,764 --> 00:52:36,766
¿A qué te refieres?
Nada de guerra. Ni cagadas.
595
00:52:38,142 --> 00:52:40,061
Sin partes humanas
desparramadas en la arena.
596
00:52:40,144 --> 00:52:42,480
-Mis brazos, mis putas manos.
-John.
597
00:52:48,653 --> 00:52:50,863
Te amé incluso después de que te fuiste.
598
00:52:56,953 --> 00:53:00,331
Escucha. Antes de que esto
se salga de control, este es el trato.
599
00:53:03,668 --> 00:53:05,336
Mañana saldré con él.
600
00:53:05,461 --> 00:53:08,548
Beberá y caerá por la borda.
601
00:53:08,631 --> 00:53:12,802
Los tiburones tendrán qué comer,
y yo recibiré diez millones en efectivo.
602
00:53:13,761 --> 00:53:15,555
Después, me iré a algún lugar,
603
00:53:15,638 --> 00:53:20,727
me traerás a mi hijo y veremos qué sucede.
604
00:53:20,810 --> 00:53:23,104
Pero no me mientas con eso del amor.
605
00:53:24,230 --> 00:53:26,649
Hago esto por él, Patrick, mi hijo.
606
00:53:26,733 --> 00:53:29,569
Tú y yo no somos parte del trato.
607
00:53:29,652 --> 00:53:31,321
Está bien.
608
00:53:31,404 --> 00:53:33,656
Las personas no cambian.
609
00:53:38,161 --> 00:53:40,330
Entonces sigo siendo la chica del puente.
610
00:54:51,818 --> 00:54:55,780
Ambos estamos destruidos, ¿no? Dañados.
611
00:54:56,197 --> 00:54:58,449
Dañados en distintos lugares.
612
00:55:53,087 --> 00:55:55,089
Listo.
613
00:55:55,965 --> 00:55:58,259
Lo vencí. Le gané.
614
00:56:01,262 --> 00:56:04,474
Asegúrate de que no vaya
hasta el mediodía.
615
00:56:04,557 --> 00:56:08,561
Lo llevaré con marea en baja.
Cuando el agua esté alta, lo haré.
616
00:56:08,645 --> 00:56:11,189
Luego la corriente se llevará
lo que hayan dejado los tiburones.
617
00:56:40,093 --> 00:56:42,929
Tu madre dice
que puedes oírme cuando te hablo.
618
00:56:43,012 --> 00:56:45,974
¿Cómo puede ser? No tiene sentido.
619
00:56:46,891 --> 00:56:48,977
Porque con ella nunca se sabe.
620
00:56:49,060 --> 00:56:53,856
Ella es toda oportunidad.
Le gotea como la lluvia.
621
00:56:55,274 --> 00:56:59,153
Vamos a hacer esto,
solo tú y yo, mañana. Sí.
622
00:57:02,073 --> 00:57:05,201
Quizá puedas abrir
las malditas cortinas y salir.
623
00:57:17,588 --> 00:57:21,843
Sr. Dill.
Está muy desagradable aquí afuera.
624
00:57:24,345 --> 00:57:26,180
¿Podemos entrar?
625
00:57:29,892 --> 00:57:32,895
Me llamo Reid Miller. De Fontaine.
626
00:57:32,979 --> 00:57:34,897
Los proveedores de barcos y equipos.
627
00:57:35,523 --> 00:57:37,984
Soy representante técnico
y jefe de ventas regional
628
00:57:38,109 --> 00:57:40,945
de la zona que incluye a Plymouth.
629
00:57:41,070 --> 00:57:44,073
-¿Puedo pasar y hablar con usted?
-Son las 2:30 de la mañana.
630
00:57:44,198 --> 00:57:47,118
Usted está siempre en el mar.
Nunca lo encuentro.
631
00:57:47,201 --> 00:57:49,454
Cada vez es peor.
632
00:57:49,537 --> 00:57:51,247
Pero como la tormenta lo mantuvo
en tierra,
633
00:57:51,331 --> 00:57:53,791
pensé que podría encontrarlo.
634
00:57:55,918 --> 00:57:57,879
Lo que tengo en mis manos
puede cambiar su vida
635
00:57:57,962 --> 00:58:01,049
y darle lo único que siempre quiso.
636
00:58:01,132 --> 00:58:04,927
Suena genial, Reid,
pero mañana tengo un día ocupado.
637
00:58:05,011 --> 00:58:09,265
Lo sé, Sr. Dill.
Sé sobre su día de mañana.
638
00:58:10,516 --> 00:58:12,977
Y creo que debe oír
lo que tengo que decirle.
639
00:58:30,078 --> 00:58:32,080
Tome asiento.
640
00:58:38,836 --> 00:58:40,755
¿Se le ofrece algo?
641
00:58:40,838 --> 00:58:44,175
-Manos más grandes.
-¿Cómo dice?
642
00:58:44,759 --> 00:58:46,177
Manos más grandes.
643
00:58:47,178 --> 00:58:50,348
Cuando estoy con pescadores,
desearía tener manos más grandes.
644
00:58:50,974 --> 00:58:54,102
Escuche, viejo, ¿qué mierda quiere?
645
00:58:54,185 --> 00:58:57,563
Sr. Dill, en esta maleta...
646
00:58:58,272 --> 00:59:00,149
No me diga que va
a intentar venderme equipos de pesca.
647
00:59:00,233 --> 00:59:03,277
-Sí. Así es.
-¿A las 2:30 de la mañana?
648
00:59:03,361 --> 00:59:05,071
Como dije, usted suele estar en el mar.
649
00:59:05,822 --> 00:59:07,991
La tormenta eléctrica es
mi única oportunidad.
650
00:59:08,533 --> 00:59:10,952
Escuche. Soy un hombre
que aprecia la persistencia.
651
00:59:11,077 --> 00:59:13,204
-En mi caso, es un pez.
-En mi caso, es usted.
652
00:59:19,210 --> 00:59:22,880
De acuerdo.
Esto es lo que hará, hombrecito.
653
00:59:22,964 --> 00:59:26,467
Le serviré un trago
para que se le pase el frío.
654
00:59:26,551 --> 00:59:29,971
Luego saldrá de aquí
y regresará adonde estaba.
655
00:59:30,054 --> 00:59:31,764
Mañana comienzo temprano.
656
00:59:31,848 --> 00:59:35,435
En realidad,
mañana no zarpará hasta el mediodía.
657
00:59:36,311 --> 00:59:39,772
Es decir, la marea baja es al mediodía
y usted zarpa con la marea baja.
658
00:59:45,278 --> 00:59:47,322
Sabe mucho de mí, ¿no?
659
00:59:47,405 --> 00:59:50,575
Sí. Casi todo.
660
01:00:08,718 --> 01:00:10,136
Beba.
661
01:00:27,278 --> 01:00:28,279
¿Qué hay en la maleta?
662
01:00:30,198 --> 01:00:32,116
Esto, Sr. Dill,
663
01:00:34,410 --> 01:00:39,040
es el nuevo localizador sónico
de peces de Fontaine.
664
01:00:41,834 --> 01:00:44,212
-¿Un localizador?
-Usa señales subacuáticas de sonar.
665
01:00:44,295 --> 01:00:46,005
Sé qué es un puto localizador de peces.
666
01:00:46,089 --> 01:00:48,049
-Pero, Sr. Dill...
-Muéstreme otra vez esa tarjeta.
667
01:00:55,682 --> 01:00:58,935
¿Es una broma?
¿La armaron los tipos de la Soga?
668
01:00:59,018 --> 01:01:01,604
No es una broma.
Estamos preparados para darle este modelo,
669
01:01:01,688 --> 01:01:02,981
el Ola Blanca Fontaine,
670
01:01:03,064 --> 01:01:05,525
sin cargo, por una semana, a prueba.
671
01:01:06,401 --> 01:01:09,445
Quizá pueda probarlo mañana.
672
01:01:13,533 --> 01:01:15,201
¿Qué hay de especial mañana?
673
01:01:17,287 --> 01:01:23,042
Sr. Dill, solo puedo decir
que soy representante de Fontaine,
674
01:01:23,126 --> 01:01:25,545
y que ellos, de veras, quieren
que atrape a ese pez.
675
01:01:28,381 --> 01:01:30,591
FONTAINE - ISLA PLYMOUTH
676
01:01:34,012 --> 01:01:38,725
Y yo quiero
que lleve este equipo para probarlo.
677
01:01:40,727 --> 01:01:44,522
Solo lleve el localizador y pruébelo,
678
01:01:44,605 --> 01:01:48,568
funcionará, se lo prometo.
679
01:01:48,651 --> 01:01:50,194
Yo soy las reglas.
680
01:01:55,366 --> 01:01:56,993
¿Usted es qué?
681
01:01:59,245 --> 01:02:00,913
Esas son las reglas.
682
01:02:07,503 --> 01:02:09,756
Usted dijo que sabía algo sobre mañana.
683
01:02:13,092 --> 01:02:14,719
¿Qué sabe?
684
01:02:17,889 --> 01:02:22,894
Sr. Dill, por favor,
decida atrapar al pez.
685
01:02:24,103 --> 01:02:26,105
No mate a ese hombre.
686
01:02:26,981 --> 01:02:28,358
¿Que no haga qué?
687
01:02:28,483 --> 01:02:31,986
No debería beber.
No puedo decir más. Debo marcharme.
688
01:02:32,070 --> 01:02:34,197
¿Quién mierda es usted?
689
01:02:38,201 --> 01:02:41,454
Va a decirme lo que sabe sobre mañana,
690
01:02:41,537 --> 01:02:43,790
y si no lo hace, no verá el mañana.
691
01:02:46,793 --> 01:02:52,048
Sr. Dill, si tiene que matarme, hágalo,
692
01:02:52,131 --> 01:02:54,425
pero yo solo cumplo mi rol en el juego.
693
01:02:55,510 --> 01:02:59,097
¿Qué juego? ¿Qué puto juego?
694
01:03:03,726 --> 01:03:05,061
Este juego.
695
01:03:06,104 --> 01:03:09,482
¿No lo entiende? Alguien inventó todo.
696
01:03:09,607 --> 01:03:11,651
...cagarme. Tú y tu hijo de mierda.
697
01:03:11,734 --> 01:03:13,736
Todo esto.
698
01:03:19,200 --> 01:03:21,744
La isla Plymouth es un juego.
699
01:03:26,416 --> 01:03:28,876
Hay muchos juegos en la isla Plymouth.
700
01:03:29,669 --> 01:03:32,297
Atrapar al gato. Contar espadines.
701
01:03:32,380 --> 01:03:35,967
Hay cuadernos de bitácora,
pájaros fragata, localizadores de peces
702
01:03:36,050 --> 01:03:37,051
y botellas de ron.
703
01:03:37,135 --> 01:03:41,139
Alguien creó un mundo en su computadora
704
01:03:41,222 --> 01:03:43,224
para poder jugar.
705
01:03:47,812 --> 01:03:50,606
Pero su juego favorito siempre fue
pescar el atún.
706
01:03:51,983 --> 01:03:53,818
El faro.
707
01:03:53,901 --> 01:03:57,447
Luz, oscuridad, uno, cero.
708
01:03:58,114 --> 01:04:00,283
El proceso fundamental.
709
01:04:00,366 --> 01:04:03,786
La regla es atrapar un pez en particular.
710
01:04:03,870 --> 01:04:05,622
Esa regla es su compulsión,
711
01:04:05,705 --> 01:04:08,666
y su compulsión es una regla en un juego.
712
01:04:09,500 --> 01:04:13,212
Pero ahora, parece
que el pez ya no es lo principal.
713
01:04:15,006 --> 01:04:17,425
En el nuevo juego,
usted asesina a un hombre.
714
01:04:20,762 --> 01:04:23,181
No sé quién mierda es usted,
715
01:04:23,973 --> 01:04:25,975
pero es hora de que se vaya.
716
01:04:26,059 --> 01:04:28,269
Yo soy las putas reglas.
717
01:04:29,395 --> 01:04:31,689
Y según las reglas,
718
01:04:32,482 --> 01:04:35,276
en la isla Plymouth, nadie muere.
719
01:04:36,110 --> 01:04:38,321
No es ese tipo de juegos.
720
01:04:41,366 --> 01:04:46,037
Así que, como representante
del programa existente,
721
01:04:47,372 --> 01:04:51,376
mi pregunta es, mi gran pregunta es:
722
01:04:53,753 --> 01:04:57,507
¿Por qué el creador cambió las reglas?
723
01:07:05,093 --> 01:07:06,511
A menos que hayan estado viviendo
bajo una piedra,
724
01:07:06,594 --> 01:07:08,096
creo que no hace falta que promueva
725
01:07:08,179 --> 01:07:10,723
el aprendizaje de máquinas
y las redes neuronales a los...
726
01:07:10,807 --> 01:07:14,185
...tenemos complejos sistemas
de puntos de relevo de información
727
01:07:14,310 --> 01:07:18,147
y de allí surge naturalmente
la consciencia.
728
01:07:19,315 --> 01:07:20,358
Buenos días.
729
01:07:20,441 --> 01:07:22,151
Esta es Radio Plymouth
730
01:07:22,235 --> 01:07:26,197
transmitiendo desde la isla Plymouth
y el océano.
731
01:07:28,116 --> 01:07:30,118
La tormenta ha pasado.
732
01:07:30,201 --> 01:07:31,828
De dónde diablos salió, ¿no?
733
01:07:31,911 --> 01:07:36,082
No importa, les diría la hora,
pero a ustedes no les importa.
734
01:07:36,207 --> 01:07:37,292
Esto es Plymouth...
735
01:07:47,468 --> 01:07:48,886
De acuerdo, Patrick.
736
01:07:52,932 --> 01:07:54,933
Hoy asesinaré a un hombre.
737
01:07:57,687 --> 01:07:59,230
Eso es lo que quieres, ¿no?
738
01:08:00,647 --> 01:08:02,942
Tengo muchas lagunas mentales.
739
01:08:03,026 --> 01:08:05,736
No sé de dónde vienen. La guerra, el ron.
740
01:08:05,820 --> 01:08:08,156
Ni siquiera recuerdo
cómo rayos llegué aquí.
741
01:08:10,741 --> 01:08:12,744
Pero te recuerdo a ti.
742
01:08:15,288 --> 01:08:16,748
Tenías tres años.
743
01:08:17,832 --> 01:08:19,834
Habíamos ido a pescar.
744
01:08:25,714 --> 01:08:28,092
No pescamos nada.
745
01:08:28,801 --> 01:08:31,095
Y recuerdo que me enojé mucho.
746
01:08:32,805 --> 01:08:35,223
Quizá por eso me hiciste como soy, ¿no?
747
01:08:37,935 --> 01:08:40,271
Loco por atrapar a ese maldito pez.
748
01:08:42,231 --> 01:08:45,942
Sí, pero últimamente,
tengo este recuerdo en donde yo...
749
01:08:49,821 --> 01:08:51,824
Donde me veo a mí mismo
750
01:08:53,993 --> 01:08:56,663
muerto en la arena.
751
01:09:03,835 --> 01:09:04,837
¿Sr. Dill?
752
01:09:06,547 --> 01:09:07,882
¿Me recuerda?
753
01:09:10,009 --> 01:09:11,177
Samson.
754
01:09:11,718 --> 01:09:13,721
El hijo de Constance.
755
01:09:16,015 --> 01:09:18,726
Mi mamá dijo
que usted tenía un empleo para mí.
756
01:09:18,810 --> 01:09:23,189
Renuncié a mi trabajo en la gasolinera
en Miami. Aquí estoy.
757
01:09:29,195 --> 01:09:31,072
¿Se encuentra bien, Sr. Dill?
758
01:09:33,533 --> 01:09:35,576
Usted siempre decía
que yo era bueno en el barco.
759
01:09:37,287 --> 01:09:42,458
No. Dije que eras el afortunado.
El chico afortunado.
760
01:09:43,376 --> 01:09:46,546
Siempre pensé
que si estabas a bordo, podría atraparlo.
761
01:09:46,629 --> 01:09:48,548
¿A la bestia? ¿El grandote?
762
01:09:48,631 --> 01:09:50,633
Sí, siempre le pedí
al juego que te trajera a mí
763
01:09:50,717 --> 01:09:55,763
y ahora, mira, de la nada... Aquí estás.
764
01:09:56,472 --> 01:09:58,725
No se ve muy bien, Sr. Dill.
765
01:10:01,519 --> 01:10:03,521
Tuve una noche extraña.
766
01:10:04,564 --> 01:10:08,359
En la Soga, ¿no? Bebió un poco, ¿no?
767
01:10:10,236 --> 01:10:12,530
Compré unos señuelos que vi en Boca Ratón.
768
01:10:13,323 --> 01:10:16,993
Hoy no necesito a nadie, Samson.
Él cambió las reglas.
769
01:10:17,952 --> 01:10:19,954
Él quiere que lo haga, y lo haré.
770
01:10:20,580 --> 01:10:22,081
Es todo.
771
01:10:22,165 --> 01:10:24,417
Pero, Sr. Dill, por favor.
772
01:10:34,302 --> 01:10:36,346
Un día perfecto para salir al océano,
773
01:10:36,429 --> 01:10:40,183
hoy la marea baja será a las 12:25,
y la alta a las 21:00,
774
01:10:40,266 --> 01:10:42,310
todo a favor
para un hermoso día en Plymouth.
775
01:10:42,393 --> 01:10:46,189
Así que salgan
y atrapen a ese maldito pez.
776
01:10:54,864 --> 01:10:58,785
Sí, vamos, hijo de puta. Vamos.
777
01:11:03,831 --> 01:11:05,291
Aquí vamos.
778
01:11:14,217 --> 01:11:17,053
Baker Dill. Pasa. Tengo algo para ti.
779
01:11:18,346 --> 01:11:21,099
-¿Sí? ¿Qué es?
-Sorpresa.
780
01:11:30,274 --> 01:11:31,734
Es lo último.
781
01:11:32,819 --> 01:11:35,571
Señuelos para atún
que contonean como una puta.
782
01:11:36,072 --> 01:11:39,242
Lo último
en el Gran Banco de Terranova. No falla.
783
01:11:39,367 --> 01:11:41,494
Me cansé de ver tu cara de desilusión.
784
01:11:41,577 --> 01:11:44,664
Así que hablé
con el representante de Fontaine.
785
01:11:44,747 --> 01:11:46,207
¿El tipo flacucho?
786
01:11:46,291 --> 01:11:48,126
Está bien, Dill.
Sé que son épocas difíciles.
787
01:11:48,209 --> 01:11:50,211
Puedes llevártelos gratis.
788
01:11:50,295 --> 01:11:52,130
Es un tipo extraño, ¿no?
789
01:11:52,213 --> 01:11:54,465
Me los dio gratis a mí. Para probarlos.
790
01:11:56,426 --> 01:12:00,263
Sí, él sabía mucho sobre mí.
791
01:12:00,346 --> 01:12:02,890
-¿Quién?
-¿Cómo explicas eso?
792
01:12:02,974 --> 01:12:04,600
¿Explicar qué?
793
01:12:08,604 --> 01:12:10,773
Lois, ¿viste que en Plymouth
794
01:12:10,857 --> 01:12:13,651
les gusta decir que todos saben todo?
795
01:12:17,030 --> 01:12:22,910
¿No sería gracioso
que la verdad fuera que nadie sabe nada?
796
01:12:25,580 --> 01:12:30,960
Como dónde estamos exactamente.
797
01:12:37,592 --> 01:12:39,677
¿Dónde estamos, Lois?
798
01:12:45,224 --> 01:12:48,269
Dill, que tengas un buen día
y haz lo correcto, ¿sí?
799
01:12:48,353 --> 01:12:49,771
Sí, ¿y qué es lo correcto?
800
01:12:51,648 --> 01:12:53,316
Ve y atrapa a ese pez, Dill.
801
01:13:17,215 --> 01:13:19,509
Fontaine Barcos y Pesca.
Proveedores de equipo.
802
01:13:19,592 --> 01:13:21,803
Hola, sí. Llamo por un tal Reid Miller.
803
01:13:21,886 --> 01:13:24,097
Es un representante técnico de su empresa.
804
01:13:24,180 --> 01:13:26,015
Anoche intentó venderme
un localizador de peces.
805
01:13:26,099 --> 01:13:28,309
Quería verificar si trabajaba
para ustedes. Si es real.
806
01:13:28,393 --> 01:13:30,144
¿Real? Sí, señor. ¿Por qué pregunta?
807
01:13:30,228 --> 01:13:33,231
Y Fontaine Barcos y Pesca
Proveedores de equipos,
808
01:13:33,314 --> 01:13:34,649
eso es lo que hacen ustedes, ¿son reales?
809
01:13:34,732 --> 01:13:35,817
Pues, claro, señor.
810
01:13:35,900 --> 01:13:39,028
Genial. Oiga, me gustaría dejar
un mensaje para el Sr. Miller.
811
01:13:39,153 --> 01:13:41,948
-Por supuesto. ¿Me dice su nombre?
-Él sabe quién soy.
812
01:13:42,031 --> 01:13:44,575
-Señor, aquí tenemos reglas.
-Mi mensaje es "gracias".
813
01:13:44,659 --> 01:13:47,704
No puedo dejarle
un mensaje al Sr. Miller, a menos que...
814
01:13:53,501 --> 01:13:56,170
Hola, Dill.
La tormenta pasó justo a tiempo.
815
01:13:56,254 --> 01:13:58,256
Tengo hielo y cervezas listos para ti.
816
01:13:58,589 --> 01:14:02,176
No necesitaré hielo
y cerveza hoy, Jack. Solo ron.
817
01:14:02,760 --> 01:14:04,304
¿Tienes clientes hoy?
818
01:14:05,471 --> 01:14:08,308
Pensé que tenías reglas
contra llevar alcohol a bordo.
819
01:14:10,435 --> 01:14:11,853
Las reglas han cambiado.
820
01:14:14,272 --> 01:14:16,107
Dill, si vas a atrapar a Justicia,
821
01:14:16,190 --> 01:14:17,317
quizá deberías zarpar solo.
822
01:14:17,400 --> 01:14:19,277
Los turistas pueden estorbarte.
823
01:14:22,155 --> 01:14:24,824
-¿Por qué dices eso, Jack?
-¿Qué cosa?
824
01:14:25,116 --> 01:14:27,493
-¿Acaso lo sabes?
-¿Saber qué?
825
01:14:27,577 --> 01:14:32,415
Por qué dices cosas.
¿Sabes de qué se trata todo esto?
826
01:14:39,797 --> 01:14:41,966
No, soy solo yo
que estoy volviéndome loco, ¿no?
827
01:14:44,177 --> 01:14:47,764
Seguramente debo ver al Dr. Bob.
Creo que la isla está trastornándome.
828
01:14:47,847 --> 01:14:50,141
Sí, puede hacerte eso.
829
01:14:58,066 --> 01:15:00,735
¿Cuántos años hace que estoy aquí, Jack?
830
01:15:01,736 --> 01:15:03,154
¿Cómo dices?
831
01:15:08,242 --> 01:15:10,411
¿Cuántos años hace
que estoy en la isla Plymouth?
832
01:15:12,330 --> 01:15:16,167
A veces parece
que hemos estado siempre aquí, ¿no?
833
01:15:18,544 --> 01:15:19,545
Sí.
834
01:15:20,755 --> 01:15:22,757
Iré por tu botella de ron.
835
01:15:24,258 --> 01:15:26,427
Tengo la impresión de que hoy es el día.
836
01:15:27,095 --> 01:15:29,097
Sí, hoy es el día.
837
01:15:39,357 --> 01:15:41,359
No. No te atrevas. Regresa.
838
01:15:41,442 --> 01:15:44,112
-Lo siento, Frank. Perdón.
-Regresa, puta.
839
01:15:44,195 --> 01:15:46,114
Perdón.
840
01:15:46,239 --> 01:15:48,866
Cierra la boca, puta.
Cierra la maldita boca.
841
01:15:48,950 --> 01:15:51,744
Juro por Dios que encontraré
un agujero para ti.
842
01:15:51,828 --> 01:15:52,829
¡Mamá!
843
01:16:35,579 --> 01:16:37,914
No, Duke. Hoy salgo solo.
844
01:16:39,041 --> 01:16:41,126
Sí, solo. Así es.
845
01:16:41,835 --> 01:16:45,714
Estarás solo
porque el Sr. Zariakas no vendrá.
846
01:16:50,802 --> 01:16:51,970
¿Frank?
847
01:16:56,308 --> 01:16:58,310
Hice algunos arreglos. No vendrá.
848
01:16:58,393 --> 01:16:59,645
¿Qué arreglos?
849
01:16:59,728 --> 01:17:01,313
¿Qué pasó?
850
01:17:01,396 --> 01:17:05,233
Me quebré la costilla. No me siento bien.
851
01:17:06,026 --> 01:17:09,780
Usé mis dos mil dólares para pagarle
al argentino de la fábrica de conservas
852
01:17:09,863 --> 01:17:11,573
para que le rompiera la mano.
853
01:17:13,283 --> 01:17:14,743
¿Qué mierda hiciste?
854
01:17:19,331 --> 01:17:21,583
Eran seis contra mí.
855
01:17:25,212 --> 01:17:26,338
-Mierda.
-¿Que hiciste qué?
856
01:17:26,880 --> 01:17:29,841
No lo hice para salvarlo a él.
Lo hice para salvarte a ti.
857
01:17:30,300 --> 01:17:32,302
No, Duke.
858
01:17:35,430 --> 01:17:37,182
No, no lo hiciste.
859
01:17:38,100 --> 01:17:40,143
No creo que pueda hacer deportes
860
01:17:40,227 --> 01:17:42,229
por un tiempo, nena.
861
01:17:44,648 --> 01:17:47,651
"Aléjame de la tentación". Eso dijiste.
862
01:17:47,734 --> 01:17:49,778
Y eso hice.
863
01:17:51,071 --> 01:17:53,240
Dill, no estás en tu sano juicio.
864
01:17:56,076 --> 01:17:59,121
-Debes ir a ver al Dr. Bob.
-Sal de mi barco.
865
01:18:00,414 --> 01:18:01,999
-Debes ver a alguien.
-¡Sal de mi barco!
866
01:18:07,754 --> 01:18:08,964
Mierda.
867
01:18:13,218 --> 01:18:14,636
¡Renuncio!
868
01:18:21,476 --> 01:18:22,602
¿Jack?
869
01:18:23,395 --> 01:18:24,813
¡Jack!
870
01:18:26,815 --> 01:18:29,401
-Dame una botella de ron.
-Ya te di una.
871
01:18:29,484 --> 01:18:32,738
Esa ya la bebí. Dame una puta botella.
872
01:18:36,992 --> 01:18:38,952
Estás sentado en el lugar del viejo Wes.
873
01:18:39,036 --> 01:18:41,830
Así es Jack. Aquí mismo.
874
01:18:42,706 --> 01:18:46,084
¿Qué pasó?
Tú no bebes antes de zarpar, Dill.
875
01:18:46,168 --> 01:18:47,919
Es que no zarparé.
876
01:18:49,171 --> 01:18:50,339
¿Por qué no?
877
01:18:51,840 --> 01:18:53,508
¿Quieres comer algo? Tengo jamón y huevos.
878
01:18:59,222 --> 01:19:02,684
Dill, esta es nuestra opinión.
879
01:19:04,853 --> 01:19:07,898
Hace tres días amenazaste
a unos turistas con un cuchillo,
880
01:19:07,981 --> 01:19:09,941
le gritaste cosas feas a Duke.
881
01:19:10,025 --> 01:19:14,154
Joe, de la fábrica de conservas, dice
que te ve correr desnudo de mañana.
882
01:19:14,237 --> 01:19:15,781
Anoche todos te vieron
883
01:19:15,864 --> 01:19:19,201
sentado en cubierta,
bajo la lluvia, hablando solo.
884
01:19:20,327 --> 01:19:23,664
Te guste o no, llamaré al Dr. Bob.
885
01:19:30,796 --> 01:19:35,425
Tú eres parte de esto, Jack,
y ni te das cuenta.
886
01:19:38,971 --> 01:19:41,807
Toda esta maldita isla es parte de esto.
887
01:19:43,475 --> 01:19:45,477
Pero nadie lo sabe.
888
01:19:47,729 --> 01:19:49,731
¿Quieres llamar al Dr. Bob?
889
01:19:53,485 --> 01:19:54,903
Hazlo.
890
01:20:57,549 --> 01:20:59,593
Este es un mensaje para Baker Dill
891
01:20:59,676 --> 01:21:01,678
de todos sus amigos de la isla Plymouth:
892
01:21:01,762 --> 01:21:04,973
"Regresa, viejo. Debes ir a pescar".
893
01:21:12,356 --> 01:21:14,441
Estoy muy enojada por esto.
894
01:21:14,524 --> 01:21:17,527
No, nena. Recibieron su merecido.
895
01:21:17,611 --> 01:21:21,198
Yo quería que mi papi atrapara
un pez grandote para mí hoy.
896
01:21:23,367 --> 01:21:26,995
Pasé mucho tiempo planificando esto.
Todas esas noches en internet.
897
01:21:27,079 --> 01:21:28,997
Lo sé.
898
01:21:29,081 --> 01:21:31,333
Estoy muy triste
porque mi sueño no se cumplirá.
899
01:21:31,416 --> 01:21:37,130
Lo sé, mi amor,
pero estoy muy lastimado, nena.
900
01:21:38,131 --> 01:21:39,132
De acuerdo.
901
01:21:42,094 --> 01:21:43,971
Está bien.
902
01:21:45,389 --> 01:21:48,266
Quiero que imagines
903
01:21:48,350 --> 01:21:51,937
que mi cuello es tu cañota de pescar.
904
01:21:52,020 --> 01:21:53,772
-Cariño, tengo la mano rota.
-¿Ves?
905
01:21:53,855 --> 01:21:56,191
-Cariño...
-Fíjate si puedes sostenerla. Solo fíjate.
906
01:21:56,274 --> 01:21:58,610
No puedo. La mano está rota.
907
01:21:58,694 --> 01:22:00,570
-Solo inténtalo, papi.
-No puedo.
908
01:22:03,407 --> 01:22:08,412
Sí, papi, puedo sentirlo. Es muy fuerte.
909
01:22:08,495 --> 01:22:12,499
No pueden detenerte. Nadie puede hacerlo.
910
01:22:13,292 --> 01:22:16,044
Si quisieras ir, iría contigo.
911
01:22:16,128 --> 01:22:18,130
Yo te ayudaría.
912
01:22:18,630 --> 01:22:20,882
-¿Sí?
-Sí.
913
01:22:51,705 --> 01:22:53,915
¿Cómo sabía que estaba aquí?
914
01:22:53,999 --> 01:22:57,044
Vamos. En Plymouth todos saben todo.
915
01:23:00,714 --> 01:23:04,426
Sí. Menos qué mierda sucede.
916
01:23:06,678 --> 01:23:09,765
Si sirve de algo, yo tampoco sé mucho.
917
01:23:11,058 --> 01:23:14,019
Solo sé cómo se supone
que deben suceder las cosas.
918
01:23:14,895 --> 01:23:19,733
Sí. Si sirve de algo, llamé a su oficina.
919
01:23:22,152 --> 01:23:24,071
Dijeron que usted es real.
920
01:23:26,949 --> 01:23:28,367
Es muy amable de parte de ellos.
921
01:23:29,826 --> 01:23:31,244
¿Les preguntó qué significa "real"?
922
01:23:31,370 --> 01:23:34,790
No tenía suficientes monedas
para tener esa conversación.
923
01:23:38,460 --> 01:23:39,711
-Mierda.
-¿Qué es gracioso?
924
01:23:39,795 --> 01:23:41,004
¿Qué no es gracioso?
925
01:23:41,713 --> 01:23:44,132
Como su teoría de mi propia existencia.
926
01:23:44,216 --> 01:23:47,552
Es muy interesante.
Intelectualmente desafiante.
927
01:23:47,636 --> 01:23:50,389
Pero prefiero la idea
928
01:23:50,472 --> 01:23:53,392
de que he pasado
mucho tiempo en esta isla,
929
01:23:53,475 --> 01:23:56,520
bebí demasiado ron barato
y perdí la cabeza.
930
01:23:59,356 --> 01:24:02,651
No. Usted no está loco.
931
01:24:04,736 --> 01:24:06,989
-¿No?
-No.
932
01:24:10,617 --> 01:24:13,078
Si alguien me inventó, ¿cómo sé quién soy?
933
01:24:13,161 --> 01:24:14,246
No lo sabe.
934
01:24:17,666 --> 01:24:19,042
No lo sabe.
935
01:24:21,586 --> 01:24:24,923
"Estamos hechos
de lo que están hechos los sueños".
936
01:24:25,882 --> 01:24:29,052
Para ser breves, nadie sabe nada.
937
01:24:29,136 --> 01:24:32,014
Nadie, salvo quien nos creó.
938
01:24:32,097 --> 01:24:34,391
¿Y ese quién es?
939
01:24:42,107 --> 01:24:44,484
Lo sabe, ¿no?
940
01:24:46,445 --> 01:24:47,821
¿Saber qué?
941
01:24:47,904 --> 01:24:50,115
Quién es el creador.
942
01:24:50,198 --> 01:24:52,034
Si esto es un juego,
943
01:24:59,041 --> 01:25:00,959
supongo que sí.
944
01:25:01,043 --> 01:25:04,755
Todo es una suposición.
Toda ola que rompe es una suposición.
945
01:25:08,425 --> 01:25:10,427
Vamos, ¿quién es?
946
01:25:18,435 --> 01:25:20,437
Es un niño
947
01:25:22,397 --> 01:25:24,399
sentado en una habitación oscura.
948
01:25:27,569 --> 01:25:31,448
En otra parte de la casa,
oye a un tipo que le pega a su madre.
949
01:25:36,620 --> 01:25:38,413
Por eso se sienta frente a su computadora
950
01:25:38,497 --> 01:25:42,876
deseando poder recuperar a su padre
y así poder matar al hijo de puta.
951
01:25:42,960 --> 01:25:44,962
Eso es.
952
01:25:46,296 --> 01:25:47,923
Eso es.
953
01:25:54,513 --> 01:25:56,515
Ese es el nuevo juego.
954
01:25:58,725 --> 01:26:00,143
Su nueva compulsión.
955
01:26:02,062 --> 01:26:05,857
Sí. Que sea real o no,
me importa un carajo.
956
01:26:07,025 --> 01:26:09,444
Él quiere que lo haga,
necesita que lo haga, y lo haré.
957
01:26:09,528 --> 01:26:12,489
Se llama "Justicia" o algo así. Lo haré.
958
01:26:16,994 --> 01:26:19,705
Si esa es la nueva regla, debo ayudarlo.
959
01:26:22,249 --> 01:26:24,543
A la mierda los localizadores, ¿no?
960
01:26:26,336 --> 01:26:29,298
Consuela le dijo a Lois,
quien me dijo a mí
961
01:26:29,423 --> 01:26:32,592
que, a pesar de los obstáculos
que le pusieron en su camino,
962
01:26:32,676 --> 01:26:35,721
Karen convenció a Zariakas
para que vaya al barco al mediodía.
963
01:26:39,308 --> 01:26:42,769
Si el juego es matarlo,
no le queda mucho tiempo.
964
01:27:02,623 --> 01:27:05,876
Aquí vamos. Vamos, nena. Así.
965
01:27:05,959 --> 01:27:09,004
Yo soy las reglas. ¿No?
966
01:27:09,087 --> 01:27:11,006
Te mostraré cómo se hace, hijo.
967
01:27:11,089 --> 01:27:15,052
Como en Irak. Ese era un juego.
Un juego de disparos.
968
01:27:15,135 --> 01:27:17,387
Yo era bueno para eso.
969
01:27:17,471 --> 01:27:20,349
Así es. Me dieron buen uso.
970
01:27:20,432 --> 01:27:23,310
Lo llaman Justicia, ¿no? Aquí vamos.
971
01:27:30,609 --> 01:27:32,527
Le di medicamentos y le vendé la mano.
972
01:27:32,611 --> 01:27:34,071
Ha estado bebiendo ron. Vomitó.
973
01:27:34,154 --> 01:27:36,156
Así que subámoslo a bordo,
antes de que cambie de opinión.
974
01:27:36,323 --> 01:27:39,159
Es el destino, John. Está tan destruido
que no puede resistirse.
975
01:27:39,242 --> 01:27:42,579
Mantén la calma, Karen.
Yo me encargo. ¿Tiene un arma?
976
01:27:42,663 --> 01:27:46,541
No. Es decir, sí, pero la escondí.
Es el destino, John.
977
01:27:52,214 --> 01:27:54,341
¿Cómo anda, jefe?
978
01:27:54,424 --> 01:27:56,426
-¿Cómo?
-Hola.
979
01:27:56,510 --> 01:27:58,679
¿Quiere beber algo fresco?
980
01:27:59,930 --> 01:28:01,682
La marea cambiará pronto.
981
01:28:01,765 --> 01:28:03,767
Debemos abordar si vamos a hacerlo.
982
01:28:08,021 --> 01:28:09,231
Está muy malherido.
983
01:28:10,399 --> 01:28:12,693
Solo súbalo a bordo. Él quiere pescar.
984
01:28:12,776 --> 01:28:14,194
Quieres pescar, ¿no?
985
01:28:14,277 --> 01:28:17,364
Carajo, quiero mostrarle
al puto capitán Gil.
986
01:28:17,447 --> 01:28:21,827
Así me gusta. Lo haremos.
A las tres. Uno, dos, tres.
987
01:28:23,161 --> 01:28:24,579
¡Puta madre!
988
01:28:25,914 --> 01:28:28,041
Puede hacerlo. Despacio.
989
01:28:30,127 --> 01:28:32,587
Siéntese en la silla del rey.
990
01:28:43,640 --> 01:28:47,352
Dele un poco de ron.
Todo el que pueda beber.
991
01:28:49,730 --> 01:28:50,939
Aquí tienes, papi.
992
01:28:51,023 --> 01:28:53,900
Lo lograste, papi. Muy bien.
993
01:28:54,985 --> 01:28:55,986
Lo lograste.
994
01:29:10,292 --> 01:29:13,587
Creador de este Jardín del Edén,
995
01:29:15,505 --> 01:29:18,175
por favor, comprende
que tiene un alma buena,
996
01:29:18,258 --> 01:29:21,428
pero su mente ha sido alterada
por la tentación.
997
01:29:28,769 --> 01:29:32,689
Regresa, puta. No he terminado contigo.
998
01:29:40,781 --> 01:29:44,701
Sra. Zariakas, por favor,
póngale la chaqueta de pelea a su esposo.
999
01:29:44,785 --> 01:29:46,912
Dame la mano.
1000
01:29:46,995 --> 01:29:49,289
-De acuerdo. ¿Puedes sentarte?
-Sí.
1001
01:29:55,420 --> 01:29:59,549
Cuando ese puto pez pique, asegúrate
de ponerme la caña en la mano sana.
1002
01:29:59,633 --> 01:30:00,884
¿Sí, Sr. Gil?
1003
01:30:00,968 --> 01:30:02,094
Usted es el jefe.
1004
01:30:02,177 --> 01:30:05,305
Sí. Asegúrate de que me dé
la puta caña a mí, ¿sí?
1005
01:30:05,389 --> 01:30:07,557
-Sí.
-A mí. Sí, ¿qué?
1006
01:30:09,017 --> 01:30:11,603
-Sí, papi.
-Sí.
1007
01:30:13,063 --> 01:30:15,315
¿Oíste eso, Gil?
1008
01:30:15,399 --> 01:30:18,276
-Le gusta llamarme papi.
-Sí, lo oí.
1009
01:30:18,360 --> 01:30:21,530
¿Qué hay de su hijo?
¿Él también lo llama papi?
1010
01:30:21,613 --> 01:30:23,282
¿Qué?
1011
01:30:23,365 --> 01:30:25,075
El raro. Patrick.
1012
01:30:26,618 --> 01:30:29,579
-¿Lo llama papi?
-John, tranquilo.
1013
01:30:29,663 --> 01:30:31,665
¿Cómo lo llamaste?
1014
01:30:33,625 --> 01:30:35,294
Ya hay sangre en el agua.
1015
01:30:35,794 --> 01:30:38,005
Vendrán los tiburones, viejo.
1016
01:30:38,088 --> 01:30:40,465
Sí, pero nosotros queremos el puto atún.
1017
01:30:40,549 --> 01:30:42,217
Carajo, sí que iremos tras el atún.
1018
01:30:42,301 --> 01:30:45,387
Cuando llegue el momento, lo haremos.
1019
01:30:46,596 --> 01:30:49,099
¿Hacer qué?
1020
01:30:49,182 --> 01:30:50,976
Te juro por Dios, mira lo que me hiciste.
1021
01:30:51,643 --> 01:30:53,854
-En la cara no.
-¿Ahora estás satisfecha?
1022
01:30:53,937 --> 01:30:55,480
Hago todo por ti.
1023
01:30:56,648 --> 01:30:58,984
Atraparemos al famoso pez, por supuesto.
1024
01:31:00,319 --> 01:31:02,237
Hola, Sr. Dill.
1025
01:31:02,362 --> 01:31:03,697
Supuse que era por el ron que anoche dijo
1026
01:31:03,780 --> 01:31:05,699
que hoy no me necesitaría.
1027
01:31:05,782 --> 01:31:08,285
Me escondí en el barco.
Pero vine a ayudar.
1028
01:31:08,368 --> 01:31:11,204
-Carajo.
-Quiero mostrarle que traigo suerte.
1029
01:31:11,622 --> 01:31:14,750
John, ¿quién rayos es este?
1030
01:31:15,459 --> 01:31:18,003
Solo pensé que le traería suerte.
1031
01:31:22,424 --> 01:31:23,425
¿John?
1032
01:31:24,343 --> 01:31:26,720
¿Por qué mierda lo llamas John?
1033
01:31:29,765 --> 01:31:33,268
Sr. Dill, lo siento. No sabía.
Pensé que estaría de acuerdo...
1034
01:31:33,352 --> 01:31:35,687
-No tiene que pagarme.
-Está bien, Samson.
1035
01:31:35,771 --> 01:31:38,440
Escucha. Ve a la timonera. Ordena un poco.
1036
01:31:38,523 --> 01:31:40,442
Cuando termines,
tráeme un paquete de cigarrillos.
1037
01:31:40,525 --> 01:31:42,903
-Sí, capitán.
-Bien.
1038
01:31:42,986 --> 01:31:45,155
Sr. Zariakas, quédese en su silla
y vigile los equipos.
1039
01:31:45,238 --> 01:31:47,240
Sra. Zariakas,
¿quiere saber dónde está el baño?
1040
01:31:47,324 --> 01:31:49,326
-Sí.
-Sígame.
1041
01:32:03,632 --> 01:32:06,468
Está bien. Ofrécele dinero
al chico para que se calle. ¿Sí?
1042
01:32:06,551 --> 01:32:09,429
No, esa no es una buena idea.
No le haré eso al chico.
1043
01:32:09,513 --> 01:32:11,515
¿Qué propones?
1044
01:32:17,521 --> 01:32:20,524
No puedo regresar a mi vida, John.
No puedo.
1045
01:32:20,607 --> 01:32:22,901
-No.
-Tranquila.
1046
01:32:24,236 --> 01:32:27,114
¡Un pique!
¡Un tirón en la caña! ¡En la borda!
1047
01:32:27,990 --> 01:32:29,157
Un pique.
1048
01:32:32,619 --> 01:32:34,454
Ahora mira lo que me hiciste hacer.
1049
01:32:40,961 --> 01:32:42,212
Dios. Es él.
1050
01:32:43,422 --> 01:32:44,673
¿Qué quieres decir con "es él"?
1051
01:32:45,799 --> 01:32:46,925
Es Justicia.
1052
01:32:47,801 --> 01:32:50,387
Cierra la boca. Una puta cosa más...
1053
01:32:51,388 --> 01:32:52,931
¿Samson? Es él.
1054
01:32:53,015 --> 01:32:56,518
¿Es él? Lo sabía.
Yo sabía que le traería suerte.
1055
01:32:56,601 --> 01:32:57,728
Mantén el curso.
1056
01:32:59,104 --> 01:33:02,649
-¿Estás loco?
-Dame esa línea.
1057
01:33:02,733 --> 01:33:05,110
-Vamos.
-Ahora eres mío.
1058
01:33:05,193 --> 01:33:06,737
Eres mío, cariño.
1059
01:33:06,820 --> 01:33:09,114
¿De verdad atraparás a ese pez? ¿Ahora?
1060
01:33:12,200 --> 01:33:15,662
No. Él lo hará.
1061
01:33:17,581 --> 01:33:19,708
Esta vez lo haré, carajo.
1062
01:33:19,791 --> 01:33:22,169
Papi, ¿quieres tomar la caña?
1063
01:33:23,170 --> 01:33:25,589
Sí. Dame la puta caña.
1064
01:33:25,672 --> 01:33:27,799
Samson, el cliente insistió
1065
01:33:27,883 --> 01:33:29,593
en que le pasara la caña.
1066
01:33:29,676 --> 01:33:30,927
Está bien, Sr. Dill.
1067
01:33:31,011 --> 01:33:34,139
¿Seguro que puede con esta bestia?
¿Es lo suficientemente hombre?
1068
01:33:34,222 --> 01:33:36,725
Porque, si me permite,
este desgraciado es una bestia.
1069
01:33:36,808 --> 01:33:38,894
Dámela. Ponla en mi mano izquierda.
1070
01:33:38,977 --> 01:33:40,896
-Aquí tiene.
-Dame la puta caña.
1071
01:33:40,979 --> 01:33:42,522
-Tome.
-Engánchame.
1072
01:33:43,398 --> 01:33:46,485
Bajo tierra, a ti y al maldito niño.
1073
01:33:46,568 --> 01:33:50,238
¿Me oyes? Los enterraré.
1074
01:33:50,989 --> 01:33:51,990
Vaya, viejo.
1075
01:33:54,284 --> 01:33:55,994
Es tan grande que tiene nombre propio.
1076
01:33:56,078 --> 01:33:57,079
Sí.
1077
01:33:57,162 --> 01:34:00,707
Ahora, la pregunta es: ¿Lo quiere?
1078
01:34:02,501 --> 01:34:05,170
No lo dejes ir, mi amor.
1079
01:34:05,253 --> 01:34:06,588
Es suyo ahora.
1080
01:34:08,465 --> 01:34:10,801
Y usted es de él.
1081
01:34:15,013 --> 01:34:16,807
¡Hombre al agua!
1082
01:34:52,592 --> 01:34:54,636
¡Patrick!
1083
01:35:03,520 --> 01:35:06,106
En la zona de Pompano Beach
en Miami, anoche
1084
01:35:06,189 --> 01:35:08,525
la policía respondió
a una llamada de emergencias
1085
01:35:08,650 --> 01:35:11,570
y arrestó a un menor de 13 años,
Patrick Zariakas,
1086
01:35:11,653 --> 01:35:13,947
acusado de asesinato en segundo grado.
1087
01:35:14,031 --> 01:35:17,618
El padrastro del niño, Frank Zariakas,
un empleado de la construcción,
1088
01:35:17,701 --> 01:35:20,579
fue encontrado con una única herida
de cuchillo en el pecho.
1089
01:35:20,662 --> 01:35:23,874
La madre del niño, Karen Zariakas,
aseguró que ella y su hijo
1090
01:35:23,957 --> 01:35:27,085
habían sido víctimas
de violencia familiar durante años.
1091
01:35:27,169 --> 01:35:29,588
Y aseguró
que Patrick actuó en defensa propia
1092
01:35:29,671 --> 01:35:32,924
y para protegerla,
durante un ataque en estado de ebriedad.
1093
01:35:33,008 --> 01:35:34,843
Lindsey Carillo nos da más información.
1094
01:35:34,926 --> 01:35:37,721
Estoy en la secundaria Rosemont,
en el Bulevar Plymouth
1095
01:35:37,846 --> 01:35:41,725
donde el director de la escuela
de Patrick, Dillon Baker, declaró
1096
01:35:41,808 --> 01:35:44,603
que Patrick es
un estudiante de computación muy talentoso
1097
01:35:44,686 --> 01:35:46,146
con un entorno complicado,
1098
01:35:46,229 --> 01:35:50,108
que se ha encerrado en un mundo
que él creó con su computadora.
1099
01:35:50,192 --> 01:35:53,570
También supimos que el verdadero padre
de Patrick Zariakas,
1100
01:35:53,654 --> 01:35:55,405
el capitán John Mason,
1101
01:35:55,489 --> 01:35:59,910
murió en combate en 2006,
mientras peleaba en Ramadi, Irak.
1102
01:35:59,993 --> 01:36:03,372
Y recibió el Corazón Púrpura póstumamente
por su valentía.
1103
01:36:12,965 --> 01:36:17,094
Entonces... Está hecho.
1104
01:36:18,053 --> 01:36:21,473
Decía la verdad
cuando te dije que te amaba.
1105
01:36:22,557 --> 01:36:26,144
Y Patrick te ama. Y tú lo amas a él.
1106
01:36:29,731 --> 01:36:31,733
En algún lugar lo encontrarás.
1107
01:36:40,158 --> 01:36:42,160
Sí, en algún lugar.
1108
01:36:44,037 --> 01:36:45,706
¿Dónde?
1109
01:36:45,789 --> 01:36:50,002
La policía dice
que Patrick será evaluado por peligrosidad
1110
01:36:50,085 --> 01:36:52,129
y, debido a los atenuantes,
1111
01:36:52,212 --> 01:36:55,215
será liberado
y entregado a su madre en custodia.
1112
01:36:56,758 --> 01:36:58,218
Según entendemos, hasta ahora,
1113
01:36:58,302 --> 01:37:01,555
no ha hablado con nadie
con respecto a lo sucedido.
1114
01:37:21,450 --> 01:37:22,868
¿Hola?
1115
01:37:22,951 --> 01:37:27,164
¿Papi? Soy Patrick. ¿Eres tú? ¿Me oyes?
1116
01:37:27,247 --> 01:37:31,251
Sí, amiguito. Soy papá.
1117
01:37:31,335 --> 01:37:35,380
Papá, solo quería saber, ¿estás bien?
¿Qué sucedió?
1118
01:37:35,464 --> 01:37:37,466
No sé. No sé qué sucedió.
1119
01:37:37,549 --> 01:37:42,804
No sé nada. Nadie sabe nada.
1120
01:37:42,888 --> 01:37:48,894
Solo sé que hay un tú
y un yo en algún lugar.
1121
01:37:48,977 --> 01:37:52,981
Papá... Hice algo muy malo.
1122
01:37:53,065 --> 01:37:57,069
Lo sé. Está bien. Hiciste lo correcto.
1123
01:37:57,152 --> 01:38:01,615
¿Me oyes? A veces,
hacemos cosas malas por una buena razón.
1124
01:38:01,698 --> 01:38:07,746
Papá, cambiaré el juego
para poder ir a visitarte alguna vez.
1125
01:38:07,829 --> 01:38:09,748
-¿Está bien?
-Yo estoy aquí.
1126
01:38:09,831 --> 01:38:13,418
Ven a verme.
1127
01:38:13,502 --> 01:38:17,297
Nos encontraremos en el Serenity.
1128
01:38:17,381 --> 01:38:19,633
Podemos ir a algún lugar, donde queramos.
1129
01:38:19,716 --> 01:38:22,719
-Sí, iremos a algún lado.
-¿Sí?
1130
01:38:22,803 --> 01:38:25,263
-Iremos a pescar.
-De acuerdo.
1131
01:38:26,181 --> 01:38:28,433
Nos veremos en el barco.
1132
01:38:53,709 --> 01:38:55,711
Cambiaré el juego.
1133
01:40:23,715 --> 01:40:27,135
Hay un tú y un yo en algún lugar.
1134
01:40:28,305 --> 01:41:28,304
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm