1 00:00:09,092 --> 00:00:11,010 {\an8}PENYEBERANGAN UMAMUSUME 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==- 3 00:00:27,569 --> 00:00:29,612 JADWAL LATIHAN MINGGUAN 4 00:00:35,285 --> 00:00:37,120 OKTOBER 1987 5 00:00:40,540 --> 00:00:43,960 MAHKOTA JUNIOR 6 00:02:15,009 --> 00:02:17,345 {\an8}Hari ini akhirnya tiba! 7 00:02:17,428 --> 00:02:21,015 {\an8}Matahari bersinar dan aku merasa hebat! 8 00:02:21,099 --> 00:02:22,892 Aku tahu aku bisa menenangkan ini! 9 00:02:30,733 --> 00:02:33,653 Aku, Belno Light, akan memenangkan balapan debutku! 10 00:02:34,571 --> 00:02:36,114 Aku jauh dari menang... 11 00:02:36,739 --> 00:02:39,617 Ya, kau tak menang, 12 00:02:40,243 --> 00:02:41,119 tapi jangan cemas. 13 00:02:41,202 --> 00:02:42,495 Sudah... 14 00:02:42,579 --> 00:02:45,248 Jangan menyalahkan dirimu sendiri! 15 00:02:45,331 --> 00:02:48,293 Ini balapan pertamamu! Ini hal yang wajar. 16 00:02:48,376 --> 00:02:51,004 Tapi Oguri juara dua pada balapan pertamanya. 17 00:02:51,087 --> 00:02:54,215 Ya, tapi itu Cap... 18 00:02:54,299 --> 00:02:55,925 Maaf karena aku cepat... 19 00:02:56,426 --> 00:02:58,970 Fakta bahwa kau tulus minta maaf membuatku makin marah. 20 00:02:59,804 --> 00:03:03,600 Tapi setelah ikut balapan, akhirnya aku mengerti. 21 00:03:04,183 --> 00:03:07,645 Penempatan waktu, posisi, kecepatan... 22 00:03:07,729 --> 00:03:11,733 Kesalahan apa pun bisa membawa bencana, 23 00:03:11,816 --> 00:03:14,903 tapi kau hanya punya beberapa detik untuk memutuskan. 24 00:03:15,486 --> 00:03:18,865 Kau harus lakukan semua itu sambil memacu jantung sekuat tenaga. 25 00:03:19,449 --> 00:03:23,077 Aku bukan pemikir cepat dan insting balapku payah. 26 00:03:23,161 --> 00:03:25,204 Aku tak punya keunggulan. 27 00:03:28,458 --> 00:03:31,628 Aku merasa sangat tak memadai. 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,132 Sekarang, jangan terlalu dipikirkan. 29 00:03:36,633 --> 00:03:39,010 Kita punya balapan lain yang akan datang. 30 00:03:39,677 --> 00:03:41,512 Balapan utama hari ini, yang diikuti Cap. 31 00:03:48,102 --> 00:03:51,022 Mahkota Junior, balapan yang terdaftar. 32 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 Dengan jarak 1.400 meter, 33 00:03:53,691 --> 00:03:56,236 itu 600 meter lebih panjang dari balapanmu sampai sekarang. 34 00:03:56,778 --> 00:04:00,156 Karena itu, aku mau kau lebih memperhatikan kecepatanmu. 35 00:04:01,074 --> 00:04:04,369 Mengerti? Mengenai strategimu, di setengah pertama, aku mau kau... 36 00:04:04,452 --> 00:04:07,121 "Lebarkan langkah dan berlari dengan kecepatan nyaman." 37 00:04:07,205 --> 00:04:08,748 Betul begitu? 38 00:04:08,831 --> 00:04:11,251 Kau terdengar mirip perekam rusak berkali-kali bilang itu. 39 00:04:11,334 --> 00:04:12,377 Maksudmu, rekaman. 40 00:04:13,670 --> 00:04:16,714 Bagaimanapun, kupikir aku butuh lebih banyak otot. 41 00:04:16,798 --> 00:04:18,591 Jadi, aku sudah memakai ini. 42 00:04:19,926 --> 00:04:20,760 Apa? 43 00:04:21,552 --> 00:04:22,595 {\an8}Ini berat! 44 00:04:23,179 --> 00:04:25,723 {\an8}Apa-apaan ini? Semacam manga aksi? 45 00:04:26,307 --> 00:04:27,642 Apa ini sepatu baja? 46 00:04:27,725 --> 00:04:30,436 Bukankah ini agak terlalu berat untuk latihan? 47 00:04:30,520 --> 00:04:33,356 Ya, tapi itulah intinya. 48 00:04:33,439 --> 00:04:35,191 Belno yang memilihkannya untukku. 49 00:04:35,275 --> 00:04:38,486 Ya, Oguri yang punya ide itu. 50 00:04:40,238 --> 00:04:42,407 Sudah, semua selesai! 51 00:04:50,331 --> 00:04:52,875 Aku merasa sangat ringan. Aku yakin bahkan bisa terbang... 52 00:04:53,459 --> 00:04:56,129 Sulit dipercaya dia punya ide itu sendiri. 53 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Dengan begini, dia sudah mendapatkan kemenangannya. 54 00:04:58,548 --> 00:05:01,217 Tidak, kita belum boleh sombong. 55 00:05:01,801 --> 00:05:03,594 Ada dua faktor yang merugikan kita. 56 00:05:04,220 --> 00:05:08,891 Lintasan ini memudahkan start pos luar dan strategi mengejar kecepatan. 57 00:05:08,975 --> 00:05:12,895 Lalu, ada seorang pembalap yang kebetulan memenuhi kedua kriteria itu. 58 00:05:14,022 --> 00:05:17,900 Saat gerbang terbuka, masuk jalur dalam saat kau bergerak menuju tikungan. 59 00:05:18,526 --> 00:05:22,030 Kau mau menghindari kumpulan jika memungkinkan, jadi lari di depannya. 60 00:05:22,613 --> 00:05:23,906 Di tikungan... 61 00:05:23,990 --> 00:05:26,409 Bisa tolong diam? 62 00:05:26,492 --> 00:05:28,661 Aku mau konsentrasi. 63 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 Maaf. 64 00:05:39,047 --> 00:05:40,465 Sembilan puluh delapan... 65 00:05:41,924 --> 00:05:43,134 Sembilan puluh sembilan... 66 00:05:45,845 --> 00:05:46,929 Seratus! 67 00:05:47,555 --> 00:05:48,848 Aku bisa menang! 68 00:05:53,603 --> 00:05:56,731 Aku yang akan mencapai puncak! 69 00:06:02,403 --> 00:06:03,696 Gadis itu... 70 00:06:10,912 --> 00:06:12,538 Apa tujuanmu? 71 00:06:13,790 --> 00:06:15,166 Tujuanku? 72 00:06:16,042 --> 00:06:20,046 Ya. Bagiku, itu Derby Tokai. 73 00:06:20,129 --> 00:06:22,256 Balapan itu menentukan pelari top generasi kita. 74 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Bisa dibilang itu puncak balapan untuk seluruh wilayah Tokai, 75 00:06:25,593 --> 00:06:27,553 tak hanya Kasamatsu. 76 00:06:27,637 --> 00:06:31,682 Aku mau melihat pemandangan dari puncak itu. 77 00:06:32,266 --> 00:06:34,852 Tapi kenapa kau berlari? 78 00:06:34,936 --> 00:06:36,896 Apa yang mendorongmu untuk balapan? 79 00:06:38,022 --> 00:06:39,607 Aku akan mengakui bahwa kau cepat. 80 00:06:39,690 --> 00:06:42,443 Bahkan mungkin kau yang tercepat di sekolah kita. 81 00:06:42,527 --> 00:06:45,822 Tapi kalau begini terus, kau hanya akan tetap menjadi itu. 82 00:06:46,531 --> 00:06:50,201 Tanpa puncak yang mau dituju, tak ada gunanya mendaki gunung. 83 00:06:50,284 --> 00:06:53,996 Setelah mengalahkanmu, aku akan menuju ke puncak! 84 00:06:58,126 --> 00:06:59,127 Kitahara. 85 00:07:00,086 --> 00:07:03,422 Apa Derby Tokai benar-benar sehebat itu? 86 00:07:06,175 --> 00:07:10,012 Ya, benar. Oleh karena itu, aku bertujuan untuk memenangkannya. 87 00:07:13,307 --> 00:07:14,725 Aku mengerti. 88 00:07:16,936 --> 00:07:19,605 Kalau begitu, itu akan menjadi tujuanku juga. 89 00:07:21,649 --> 00:07:24,193 Selamat datang di Mahkota Junior ke-15! 90 00:07:24,277 --> 00:07:27,363 Pembalap berikutnya sudah membuat gebrakan akhir-akhir ini! 91 00:07:27,947 --> 00:07:32,743 Yang dijagokan menang, braket lima, pos lima, Oguri Cap! 92 00:07:32,827 --> 00:07:36,456 Di balapan debutnya, dia kalah dari Fujimasa March, 93 00:07:36,539 --> 00:07:38,833 tapi akankah dia membalas dendamnya kali ini? 94 00:07:40,001 --> 00:07:43,254 Siapa yang menyangka Cap akan mengatakan hal seperti itu. 95 00:07:43,838 --> 00:07:45,506 Kau tahu yang dikatakan Oguri padaku? 96 00:07:45,590 --> 00:07:47,758 Dia bersemangat untuk tahu akan menjadi sekuat apa 97 00:07:47,842 --> 00:07:51,053 setelah punya tujuan dan rival. 98 00:07:51,554 --> 00:07:55,600 Tampaknya pembicaraan singkat dengan March lebih berguna dari yang kukira. 99 00:07:56,184 --> 00:07:58,227 Sedikit kompetisi menghasilkan keajaiban. 100 00:07:58,895 --> 00:08:00,563 Hampir membuat bertanya-tanya apa gunanya pelatih. 101 00:08:00,646 --> 00:08:02,064 Apa katamu, Bodoh? 102 00:08:02,148 --> 00:08:05,526 Pelatih ada untuk menyalakan api kompetitif itu. 103 00:08:05,610 --> 00:08:06,652 Ro... 104 00:08:06,736 --> 00:08:08,404 Roppei? 105 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 Sakit! 106 00:08:10,907 --> 00:08:13,075 Ini Musaka, Bodoh. 107 00:08:13,826 --> 00:08:17,705 Pelatih, kau kenal pria ini? 108 00:08:18,664 --> 00:08:19,749 Ya... 109 00:08:19,832 --> 00:08:23,753 {\an8}Ini pamanku. Dia seorang pelatih di Tokyo. 110 00:08:23,836 --> 00:08:26,255 {\an8}Tokyo? 111 00:08:26,339 --> 00:08:29,008 Tunggu, bukankah itu membuatnya menjadi orang penting? 112 00:08:29,091 --> 00:08:31,969 Benar, lalu sedang apa orang penting sepertimu ada di sini? 113 00:08:32,053 --> 00:08:34,931 Apa? Kau ada masalah kalau aku ada di sini? 114 00:08:35,014 --> 00:08:38,184 Aku akhirnya dapat waktu liburan yang cukup, 115 00:08:38,267 --> 00:08:41,521 jadi kupikir akan pulang sebentar. 116 00:08:41,604 --> 00:08:45,399 Sulit dipercaya kau benar-benar menjadi seorang pelatih 117 00:08:45,983 --> 00:08:49,862 terutama memikirkan anak kecil sombong dan tak berguna yang kuingat. 118 00:08:50,947 --> 00:08:52,782 Aku bukan orang itu lagi! 119 00:08:52,865 --> 00:08:56,744 Aku bekerja keras, dan lihat! Kau lihat yang dijagokan menang itu? Oguri Cap? 120 00:08:57,328 --> 00:09:00,122 Dia ada di timku! Aku sendiri yang merekrutnya tahun ini! 121 00:09:00,206 --> 00:09:03,376 Yang dijagokan, ya? 122 00:09:03,459 --> 00:09:06,921 Tapi apa penampilannya akan sesuai dengan harapan itu? 123 00:09:08,130 --> 00:09:10,967 Semua pembalap sudah memasuki lintasan. 124 00:09:16,556 --> 00:09:21,435 Aku sudah memikirkan 100 skenario berbeda dan aku mengalahkan dia dalam semuanya. 125 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 Ini akan menjadi yang ke-101... 126 00:09:28,818 --> 00:09:29,986 March. 127 00:09:35,157 --> 00:09:36,951 Aku menolak kalah darimu. 128 00:09:41,455 --> 00:09:43,082 Para pembalap memasuki gerbang. 129 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 Baiklah. Ini dia. 130 00:10:08,858 --> 00:10:13,529 Mahkota Junior ke-15 akan dimulai. 131 00:10:15,197 --> 00:10:17,408 Sepertinya aku sampai tepat waktu. 132 00:10:18,868 --> 00:10:21,537 Lihat itu, dua Umamusume berambut abu-abu. 133 00:10:21,621 --> 00:10:26,000 Apa yang mereka coba lakukan? Mencuri perhatianku? 134 00:10:26,083 --> 00:10:28,794 Hei, di sebelah sana... Bukankah itu seragam Tracen Tokyo? 135 00:10:28,878 --> 00:10:31,172 Apa? Tidak mungkin! Kau benar! 136 00:10:31,255 --> 00:10:36,052 Ya, itu tak penting. Mari kita lihat kemampuan kalian. 137 00:10:44,560 --> 00:10:46,729 Momen terakhir yang menegangkan sebelum balapan... 138 00:10:54,278 --> 00:10:58,574 Mereka pun keluar! Kesembilan pembalap bersaing untuk memimpin. 139 00:10:59,200 --> 00:11:02,453 Dari pos luar Fujimasa March punya start paling mulus! 140 00:11:03,621 --> 00:11:05,623 Tampaknya mereka pilih mengejar kecepatan lawan. 141 00:11:05,706 --> 00:11:08,209 Omong-omong, kenapa mengejar kecepatan dari pos luar 142 00:11:08,292 --> 00:11:10,711 bekerja sangat baik pada jarak ini? 143 00:11:10,795 --> 00:11:14,465 Kalau berada di dalam, kau harus berbelok lebih tajam, bukan? 144 00:11:15,216 --> 00:11:18,177 Belokan lebih tajam menghasilkan gaya sentrifugal lebih kuat, 145 00:11:18,260 --> 00:11:20,096 jadi perlu melambat untuk mengimbanginya. 146 00:11:20,179 --> 00:11:21,931 Adapun mereka yang berada di pos luar... 147 00:11:23,682 --> 00:11:26,560 Mereka pada dasarnya bisa anggap tikungan itu seperti jalan lurus. 148 00:11:31,690 --> 00:11:34,110 Fujimasa March berpindah ke dalam! 149 00:11:34,193 --> 00:11:38,572 Karena gaya sentrifugal yang dihadapi sangat kecil, dia tak perlu melambat. 150 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 Menyalip pembalap lain di tikungan juga sangat sulit. 151 00:11:41,492 --> 00:11:44,078 Lalu, karena tikungan lintasan ini relatif panjang, 152 00:11:44,161 --> 00:11:48,082 peluang terbaik untuk menantang pemimpin adalah pada 200 meter terakhir. 153 00:11:48,707 --> 00:11:51,043 Itu sebabnya mengejar kecepatan akan berguna. 154 00:11:51,127 --> 00:11:53,462 Kau bisa masuk ke posisi yang baik sebelum titik itu. 155 00:11:54,296 --> 00:11:55,464 Betul begitu? 156 00:11:57,216 --> 00:11:58,467 Roppei? 157 00:11:59,260 --> 00:12:02,471 Oguri Cap itu namanya, ya? 158 00:12:03,639 --> 00:12:05,057 Ya. 159 00:12:05,641 --> 00:12:07,268 Dia ada di urutan ketiga sekarang. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,441 Mereka melewati tikungan kedua dan menuju jalan lurus! 161 00:12:13,524 --> 00:12:17,945 Posisi terdepan ada Okan Maker, yang mengambil pendekatan lari terdepan. 162 00:12:25,786 --> 00:12:27,121 Langkahnya... 163 00:12:27,204 --> 00:12:31,125 Untuk lintasan tanah, itu cukup ringan. 164 00:12:31,208 --> 00:12:32,710 Apa kau mengajarinya itu? 165 00:12:33,836 --> 00:12:34,712 Ya! 166 00:12:34,795 --> 00:12:37,214 Ini balapannya yang terpanjang, 167 00:12:37,298 --> 00:12:40,718 Jadi, aku melatih kecepatannya dalam latihan. 168 00:12:40,801 --> 00:12:44,430 Omong-omong, kami memutuskan untuk mengikuti Derby Tokai bersama! 169 00:12:44,513 --> 00:12:45,681 Apa? 170 00:12:45,764 --> 00:12:49,143 Jangan bilang kau masih belum menyerah soal itu? 171 00:12:50,060 --> 00:12:52,062 Memang kenapa kalau belum menyerah? 172 00:12:52,771 --> 00:12:54,815 Kami di tikungan ketiga dan aku posisi kedua. 173 00:12:55,483 --> 00:12:57,568 Oguri Cap setengah panjang di belakangku. 174 00:12:58,360 --> 00:13:01,322 Dari semua kemungkinan skenario, ini yang paling ideal. 175 00:13:01,989 --> 00:13:03,908 Aku masih punya banyak sisa tenaga. 176 00:13:04,575 --> 00:13:05,409 Yang tersisa hanya 177 00:13:05,493 --> 00:13:07,203 memulai lari cepat terakhirku 178 00:13:07,745 --> 00:13:10,080 atau menunggu Oguri Cap bergerak. 179 00:13:10,873 --> 00:13:12,541 Kami berada di tikungan ketiga 180 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 dan masih ada 600 meter lagi. 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,213 Staminaku lebih dari cukup. 182 00:13:17,296 --> 00:13:21,592 Dia cenderung mulai lari cepat di 200 meter terakhir, jadi... 183 00:13:22,176 --> 00:13:25,971 Hari ini aku merasa lebih baik dari biasanya. Ini memang agak awal, tapi... 184 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Aku akan bergerak pertama! 185 00:13:27,473 --> 00:13:28,807 Aku siap pergi! 186 00:13:35,105 --> 00:13:37,316 Fujimasa March, Oguri Cap! 187 00:13:37,399 --> 00:13:39,151 Keduanya bergerak bersamaan! 188 00:13:39,235 --> 00:13:42,863 Kedua pembalap itu melompat ke posisi pemimpin! 189 00:13:43,489 --> 00:13:45,741 Sial! Aku tak merencanakan untuk ini. 190 00:13:46,367 --> 00:13:48,744 Tapi itu tak mengubah apa pun! 191 00:13:48,827 --> 00:13:51,497 Bisakah Oguri Cap menyusul? 192 00:13:52,248 --> 00:13:53,249 Tidak... 193 00:13:53,332 --> 00:13:56,627 Dia tak bisa! Oguri Cap tak bisa menyusulnya! 194 00:13:57,211 --> 00:13:58,254 Kenapa? 195 00:13:58,837 --> 00:14:01,382 Aku lari secepat mungkin, kenapa tak bisa mendekat? 196 00:14:02,758 --> 00:14:04,969 Apa yang terjadi? Oguri seharusnya menyusul sekarang. 197 00:14:05,052 --> 00:14:07,429 Omong kosong! Pemilihan waktunya tak tepat! 198 00:14:07,513 --> 00:14:11,183 Sekarang balapan ini menjadi pertarungan kekuatan murni! 199 00:14:11,267 --> 00:14:13,686 Dengan keduanya yang sangat seimbang, 200 00:14:13,769 --> 00:14:17,189 Peluang Oguri untuk maju hampir 201 00:14:17,273 --> 00:14:18,566 hilang! 202 00:14:20,609 --> 00:14:23,404 Aku menolak untuk kalah! Dari siapa pun! 203 00:14:24,113 --> 00:14:26,407 Begitulah yang selalu terjadi! 204 00:14:29,076 --> 00:14:33,497 Bahkan sebagai anak-anak, aku tak pernah punya siapa pun yang bisa kupanggil teman. 205 00:14:34,456 --> 00:14:39,253 Aku lebih suka seperti itu. Aku menganggap teman itu hambatan bagi tujuan balapku. 206 00:14:40,462 --> 00:14:44,008 {\an8}Jadi, sementara teman-temanku buang waktu bermain-main... 207 00:14:44,592 --> 00:14:47,887 Aku menempa tubuhku dari fajar hingga senja. 208 00:14:47,970 --> 00:14:50,222 Aku berlatih dan berlatih. 209 00:14:50,306 --> 00:14:52,391 Terus berlatih. 210 00:14:54,226 --> 00:14:58,022 Sebagai hasilnya, aku tak pernah kalah balapan. 211 00:14:58,105 --> 00:14:59,148 Tidak pernah. 212 00:15:01,358 --> 00:15:05,404 Kesuksesan mengikuti mereka yang berusaha. 213 00:15:06,155 --> 00:15:10,492 Mereka yang kuat mencari hasil sesuai dengan kekuatannya. 214 00:15:19,919 --> 00:15:21,545 Sulit untuk bernapas. 215 00:15:21,629 --> 00:15:23,505 Dadaku rasanya mau meledak. 216 00:15:24,089 --> 00:15:26,800 Tapi aku merasa baik-baik saja. 217 00:15:26,884 --> 00:15:29,970 Rasanya seolah kakiku tak bisa mengimbangi kecepatanku. 218 00:15:30,471 --> 00:15:32,848 Terima kasih banyak, Oguri Cap. 219 00:15:33,599 --> 00:15:35,517 Berkat kau, 220 00:15:35,601 --> 00:15:36,977 aku akan... 221 00:15:47,613 --> 00:15:49,156 Aku menolak 222 00:15:50,115 --> 00:15:51,408 kalah darimu! 223 00:15:55,287 --> 00:15:57,706 Oguri Cap mendorong ke depan! 224 00:15:57,790 --> 00:15:59,583 Yang memimpin adalah Oguri Cap! 225 00:15:59,667 --> 00:16:01,126 Itu Oguri Cap! 226 00:16:08,884 --> 00:16:10,511 Oguri Cap... 227 00:16:12,221 --> 00:16:15,349 memenangkan emasnya! 228 00:16:18,978 --> 00:16:22,272 Juara Mahkota Junior ke-15 adalah 229 00:16:22,356 --> 00:16:25,275 braket lima, pos lima, Oguri Cap! 230 00:16:25,359 --> 00:16:27,861 Lari cepat yang kedua? 231 00:16:29,071 --> 00:16:31,782 Tidak mungkin, aku tak mengajarinya itu. 232 00:16:37,579 --> 00:16:38,789 March... 233 00:16:43,252 --> 00:16:46,130 Aku kalah? Aku? 234 00:16:48,298 --> 00:16:49,133 Bagaimana... 235 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 Bagaimana kau melakukannya, Oguri Cap? 236 00:16:54,013 --> 00:16:57,933 Kau seharusnya sudah mencapai batasmu setelah lari cepat pertama itu! 237 00:16:58,017 --> 00:17:01,270 Bagaimana mungkin kau bisa mempercepatnya setelah itu? 238 00:17:04,356 --> 00:17:07,776 Aku sendiri tak yakin, 239 00:17:07,860 --> 00:17:09,570 tapi aku yakin itu berkat kau. 240 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Aku ingat berpikir, "Aku tak mau kalah," 241 00:17:12,990 --> 00:17:15,576 dan merasakan kekuatan ini mengalir dalam diriku. 242 00:17:17,786 --> 00:17:21,248 Tanpa puncak yang mau dituju, tak ada gunanya mendaki gunung. 243 00:17:21,999 --> 00:17:24,960 Kupikir aku akhirnya mengerti apa artinya itu. 244 00:17:29,548 --> 00:17:33,802 Ayo berlari di Derby Tokai bersama, March. 245 00:17:37,556 --> 00:17:39,725 Bersama... 246 00:17:43,187 --> 00:17:44,730 Lain kali aku tak akan kalah. 247 00:17:46,356 --> 00:17:48,192 Oguri Cap, ya? 248 00:17:49,193 --> 00:17:50,861 Dia orang yang harus diperhatikan. 249 00:17:50,944 --> 00:17:53,530 Aku harus mengingat wajah itu. 250 00:17:54,698 --> 00:17:55,824 SELAMAT, JUARA! MAHKOTA JUNIOR KE-15 251 00:17:55,908 --> 00:17:57,618 Selamat, Oguri! 252 00:17:57,701 --> 00:17:59,787 Lari yang hebat! 253 00:17:59,870 --> 00:18:01,538 Kalian... 254 00:18:01,622 --> 00:18:06,126 Sumpah, kau tak pernah gagal membuatku takjub, Oguri. 255 00:18:06,210 --> 00:18:07,169 Terima kasih. 256 00:18:08,420 --> 00:18:09,588 Tunggu, "Oguri"? 257 00:18:09,671 --> 00:18:13,175 Benar. "Cap" artinya puncak, ingat? 258 00:18:13,258 --> 00:18:17,679 Kau akhirnya menemukan suatu tujuan. 259 00:18:17,763 --> 00:18:22,768 Jadi, aku mau kau menang, menang, dan menang lagi. 260 00:18:22,851 --> 00:18:26,772 Saat kau benar-benar berada di puncak, aku akan panggil dengan nama lengkapmu... 261 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 Oguri Cap! 262 00:18:33,904 --> 00:18:34,988 Mengerti! 263 00:18:38,325 --> 00:18:40,744 - Beri kami pertunjukan! - Keren sekali... 264 00:18:40,828 --> 00:18:42,454 Kau bisa! 265 00:19:05,853 --> 00:19:09,398 Dia menjadi lebih baik dalam menari. 266 00:19:09,982 --> 00:19:12,651 Wah, aku bahkan tidak melakukan apa pun. 267 00:19:14,570 --> 00:19:16,780 Seseorang pasti sudah mengajarinya? 268 00:19:20,075 --> 00:19:23,912 Tentu saja dia lebih baik! Aku bekerja keras mengajarinya! 269 00:19:34,131 --> 00:19:36,216 Sungguh? Gaya rambut yang sama? 270 00:19:36,300 --> 00:19:37,676 Menjijikkan. 271 00:19:52,065 --> 00:19:56,320 Dulu dia sangat kikuk. Aku sangat bangga padanya... 272 00:19:56,403 --> 00:19:58,906 Aku tak bisa... Aku hanya... 273 00:19:58,989 --> 00:20:01,533 Ya. Ini, pakai ini. 274 00:20:04,036 --> 00:20:05,120 Kenapa kau... 275 00:20:05,871 --> 00:20:10,250 Hei, Jo. Apa rencanamu untuk balapannya berikutnya? 276 00:20:10,334 --> 00:20:14,004 Saat ini aku memikirkan Chukyo Hai. 277 00:20:14,087 --> 00:20:17,049 Arena balap Chukyo punya lintasan rumput, sesuatu yang langka di sini. 278 00:20:17,132 --> 00:20:19,509 Itu seharusnya menjadi pengalaman yang bagus 279 00:20:19,593 --> 00:20:22,971 dan aku mau dia terbiasa bepergian ke lintasan yang berbeda. 280 00:20:24,890 --> 00:20:27,976 Kau bilang mau ikut Derby Tokai, bukan? 281 00:20:29,061 --> 00:20:31,355 Kalau begitu lupakan Chukyo Hai. 282 00:20:31,438 --> 00:20:33,440 Apa... Roppei! 283 00:20:34,399 --> 00:20:36,693 Apa yang dia bicarakan... 284 00:20:37,402 --> 00:20:39,655 Apa yang salah dengan Chukyo Hai? 285 00:20:40,239 --> 00:20:43,158 Kami memenangkan Mahkota Junior, jadi beralih ke Chukyo Hai. 286 00:20:43,242 --> 00:20:45,160 Sangat masuk akal bagiku. 287 00:20:45,744 --> 00:20:47,913 Demi perkembangannya... 288 00:20:49,957 --> 00:20:52,125 Oguri benar-benar harus berlari di sana! 289 00:22:33,226 --> 00:22:34,728 Ini. 290 00:22:35,312 --> 00:22:37,647 Anggap ini hadiah karena kerja lembur lagi, Rudolf. 291 00:22:38,231 --> 00:22:40,692 Maruzensky. Terima kasih. 292 00:22:41,526 --> 00:22:42,861 Tapi begitulah adanya. 293 00:22:42,944 --> 00:22:47,240 Semua perjalanan itu berarti dokumen akan menumpuk saat aku pergi. 294 00:22:47,783 --> 00:22:50,702 Hakodate, Kyoto, Hanshin... 295 00:22:51,203 --> 00:22:53,705 Kau benar-benar bepergian keliling negara ini, ya? 296 00:22:56,374 --> 00:23:00,462 Kita perlu menghadirkan lebih banyak keseruan pada Twinkle Series. 297 00:23:01,296 --> 00:23:02,881 Itu harus menjadi puncak semangat balap, 298 00:23:02,964 --> 00:23:06,426 mampu memenuhi harapan penggemar dan menawarkan lebih banyak lagi ke mereka. 299 00:23:07,677 --> 00:23:09,513 Pemimpin harus memimpin lewat tindakan. 300 00:23:09,596 --> 00:23:12,849 Oleh karena itu, sebagai ketua OSIS, aku harus memimpin usaha ini. 301 00:23:13,475 --> 00:23:18,647 Benar, melihat Kaisar sendiri menatapmu akan membuat siapa pun takut. 302 00:23:19,272 --> 00:23:22,859 Aku yakin mereka semua akan berlari seolah hidupnya bergantung pada itu. 303 00:23:23,443 --> 00:23:25,070 Maruzensky... 304 00:23:27,239 --> 00:23:30,784 Jadi, minggu depan kita menuju ke mana? 305 00:23:31,952 --> 00:23:33,161 Aku yakin 306 00:23:34,371 --> 00:23:35,664 Chukyo berikutnya. 307 00:23:35,747 --> 00:23:36,957 {\an8}OBSERVASI ARENA BALAP CHUKYO 308 00:23:40,127 --> 00:23:43,380 Selanjutnya di Umamusume: Cinderella Gray! 309 00:23:43,463 --> 00:23:46,299 Episode 5: Apa yang Terbaik Baginya 310 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati 310 00:23:48,305 --> 00:24:48,285 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm