1
00:00:09,092 --> 00:00:11,010
{\an8}PENYEBERANGAN UMAMUSUME
2
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-
3
00:00:27,569 --> 00:00:29,612
JADWAL LATIHAN MINGGUAN
4
00:00:35,285 --> 00:00:37,120
OKTOBER 1987
5
00:00:40,540 --> 00:00:43,960
MAHKOTA JUNIOR
6
00:02:15,009 --> 00:02:17,345
{\an8}Hari ini akhirnya tiba!
7
00:02:17,428 --> 00:02:21,015
{\an8}Matahari bersinar dan aku merasa hebat!
8
00:02:21,099 --> 00:02:22,892
Aku tahu aku bisa menenangkan ini!
9
00:02:30,733 --> 00:02:33,653
Aku, Belno Light,
akan memenangkan balapan debutku!
10
00:02:34,571 --> 00:02:36,114
Aku jauh dari menang...
11
00:02:36,739 --> 00:02:39,617
Ya, kau tak menang,
12
00:02:40,243 --> 00:02:41,119
tapi jangan cemas.
13
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
Sudah...
14
00:02:42,579 --> 00:02:45,248
Jangan menyalahkan dirimu sendiri!
15
00:02:45,331 --> 00:02:48,293
Ini balapan pertamamu! Ini hal yang wajar.
16
00:02:48,376 --> 00:02:51,004
Tapi Oguri juara dua
pada balapan pertamanya.
17
00:02:51,087 --> 00:02:54,215
Ya, tapi itu Cap...
18
00:02:54,299 --> 00:02:55,925
Maaf karena aku cepat...
19
00:02:56,426 --> 00:02:58,970
Fakta bahwa kau tulus minta maaf
membuatku makin marah.
20
00:02:59,804 --> 00:03:03,600
Tapi setelah ikut balapan,
akhirnya aku mengerti.
21
00:03:04,183 --> 00:03:07,645
Penempatan waktu, posisi, kecepatan...
22
00:03:07,729 --> 00:03:11,733
Kesalahan apa pun bisa membawa bencana,
23
00:03:11,816 --> 00:03:14,903
tapi kau hanya punya
beberapa detik untuk memutuskan.
24
00:03:15,486 --> 00:03:18,865
Kau harus lakukan semua itu
sambil memacu jantung sekuat tenaga.
25
00:03:19,449 --> 00:03:23,077
Aku bukan pemikir cepat
dan insting balapku payah.
26
00:03:23,161 --> 00:03:25,204
Aku tak punya keunggulan.
27
00:03:28,458 --> 00:03:31,628
Aku merasa sangat tak memadai.
28
00:03:34,464 --> 00:03:36,132
Sekarang, jangan terlalu dipikirkan.
29
00:03:36,633 --> 00:03:39,010
Kita punya balapan lain yang akan datang.
30
00:03:39,677 --> 00:03:41,512
Balapan utama hari ini, yang diikuti Cap.
31
00:03:48,102 --> 00:03:51,022
Mahkota Junior, balapan yang terdaftar.
32
00:03:51,814 --> 00:03:53,608
Dengan jarak 1.400 meter,
33
00:03:53,691 --> 00:03:56,236
itu 600 meter lebih panjang
dari balapanmu sampai sekarang.
34
00:03:56,778 --> 00:04:00,156
Karena itu, aku mau kau
lebih memperhatikan kecepatanmu.
35
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
Mengerti? Mengenai strategimu,
di setengah pertama, aku mau kau...
36
00:04:04,452 --> 00:04:07,121
"Lebarkan langkah
dan berlari dengan kecepatan nyaman."
37
00:04:07,205 --> 00:04:08,748
Betul begitu?
38
00:04:08,831 --> 00:04:11,251
Kau terdengar mirip perekam rusak
berkali-kali bilang itu.
39
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Maksudmu, rekaman.
40
00:04:13,670 --> 00:04:16,714
Bagaimanapun, kupikir
aku butuh lebih banyak otot.
41
00:04:16,798 --> 00:04:18,591
Jadi, aku sudah memakai ini.
42
00:04:19,926 --> 00:04:20,760
Apa?
43
00:04:21,552 --> 00:04:22,595
{\an8}Ini berat!
44
00:04:23,179 --> 00:04:25,723
{\an8}Apa-apaan ini? Semacam manga aksi?
45
00:04:26,307 --> 00:04:27,642
Apa ini sepatu baja?
46
00:04:27,725 --> 00:04:30,436
Bukankah ini
agak terlalu berat untuk latihan?
47
00:04:30,520 --> 00:04:33,356
Ya, tapi itulah intinya.
48
00:04:33,439 --> 00:04:35,191
Belno yang memilihkannya untukku.
49
00:04:35,275 --> 00:04:38,486
Ya, Oguri yang punya ide itu.
50
00:04:40,238 --> 00:04:42,407
Sudah, semua selesai!
51
00:04:50,331 --> 00:04:52,875
Aku merasa sangat ringan.
Aku yakin bahkan bisa terbang...
52
00:04:53,459 --> 00:04:56,129
Sulit dipercaya dia punya ide itu sendiri.
53
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Dengan begini,
dia sudah mendapatkan kemenangannya.
54
00:04:58,548 --> 00:05:01,217
Tidak, kita belum boleh sombong.
55
00:05:01,801 --> 00:05:03,594
Ada dua faktor yang merugikan kita.
56
00:05:04,220 --> 00:05:08,891
Lintasan ini memudahkan start pos luar
dan strategi mengejar kecepatan.
57
00:05:08,975 --> 00:05:12,895
Lalu, ada seorang pembalap yang kebetulan
memenuhi kedua kriteria itu.
58
00:05:14,022 --> 00:05:17,900
Saat gerbang terbuka, masuk jalur dalam
saat kau bergerak menuju tikungan.
59
00:05:18,526 --> 00:05:22,030
Kau mau menghindari kumpulan
jika memungkinkan, jadi lari di depannya.
60
00:05:22,613 --> 00:05:23,906
Di tikungan...
61
00:05:23,990 --> 00:05:26,409
Bisa tolong diam?
62
00:05:26,492 --> 00:05:28,661
Aku mau konsentrasi.
63
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Maaf.
64
00:05:39,047 --> 00:05:40,465
Sembilan puluh delapan...
65
00:05:41,924 --> 00:05:43,134
Sembilan puluh sembilan...
66
00:05:45,845 --> 00:05:46,929
Seratus!
67
00:05:47,555 --> 00:05:48,848
Aku bisa menang!
68
00:05:53,603 --> 00:05:56,731
Aku yang akan mencapai puncak!
69
00:06:02,403 --> 00:06:03,696
Gadis itu...
70
00:06:10,912 --> 00:06:12,538
Apa tujuanmu?
71
00:06:13,790 --> 00:06:15,166
Tujuanku?
72
00:06:16,042 --> 00:06:20,046
Ya. Bagiku, itu Derby Tokai.
73
00:06:20,129 --> 00:06:22,256
Balapan itu menentukan
pelari top generasi kita.
74
00:06:22,340 --> 00:06:25,510
Bisa dibilang itu puncak balapan
untuk seluruh wilayah Tokai,
75
00:06:25,593 --> 00:06:27,553
tak hanya Kasamatsu.
76
00:06:27,637 --> 00:06:31,682
Aku mau melihat
pemandangan dari puncak itu.
77
00:06:32,266 --> 00:06:34,852
Tapi kenapa kau berlari?
78
00:06:34,936 --> 00:06:36,896
Apa yang mendorongmu untuk balapan?
79
00:06:38,022 --> 00:06:39,607
Aku akan mengakui bahwa kau cepat.
80
00:06:39,690 --> 00:06:42,443
Bahkan mungkin
kau yang tercepat di sekolah kita.
81
00:06:42,527 --> 00:06:45,822
Tapi kalau begini terus,
kau hanya akan tetap menjadi itu.
82
00:06:46,531 --> 00:06:50,201
Tanpa puncak yang mau dituju,
tak ada gunanya mendaki gunung.
83
00:06:50,284 --> 00:06:53,996
Setelah mengalahkanmu,
aku akan menuju ke puncak!
84
00:06:58,126 --> 00:06:59,127
Kitahara.
85
00:07:00,086 --> 00:07:03,422
Apa Derby Tokai benar-benar sehebat itu?
86
00:07:06,175 --> 00:07:10,012
Ya, benar. Oleh karena itu,
aku bertujuan untuk memenangkannya.
87
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
Aku mengerti.
88
00:07:16,936 --> 00:07:19,605
Kalau begitu,
itu akan menjadi tujuanku juga.
89
00:07:21,649 --> 00:07:24,193
Selamat datang di Mahkota Junior ke-15!
90
00:07:24,277 --> 00:07:27,363
Pembalap berikutnya
sudah membuat gebrakan akhir-akhir ini!
91
00:07:27,947 --> 00:07:32,743
Yang dijagokan menang,
braket lima, pos lima, Oguri Cap!
92
00:07:32,827 --> 00:07:36,456
Di balapan debutnya,
dia kalah dari Fujimasa March,
93
00:07:36,539 --> 00:07:38,833
tapi akankah dia
membalas dendamnya kali ini?
94
00:07:40,001 --> 00:07:43,254
Siapa yang menyangka
Cap akan mengatakan hal seperti itu.
95
00:07:43,838 --> 00:07:45,506
Kau tahu yang dikatakan Oguri padaku?
96
00:07:45,590 --> 00:07:47,758
Dia bersemangat untuk tahu
akan menjadi sekuat apa
97
00:07:47,842 --> 00:07:51,053
setelah punya tujuan dan rival.
98
00:07:51,554 --> 00:07:55,600
Tampaknya pembicaraan singkat dengan March
lebih berguna dari yang kukira.
99
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
Sedikit kompetisi menghasilkan keajaiban.
100
00:07:58,895 --> 00:08:00,563
Hampir membuat bertanya-tanya
apa gunanya pelatih.
101
00:08:00,646 --> 00:08:02,064
Apa katamu, Bodoh?
102
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
Pelatih ada
untuk menyalakan api kompetitif itu.
103
00:08:05,610 --> 00:08:06,652
Ro...
104
00:08:06,736 --> 00:08:08,404
Roppei?
105
00:08:09,405 --> 00:08:10,823
Sakit!
106
00:08:10,907 --> 00:08:13,075
Ini Musaka, Bodoh.
107
00:08:13,826 --> 00:08:17,705
Pelatih, kau kenal pria ini?
108
00:08:18,664 --> 00:08:19,749
Ya...
109
00:08:19,832 --> 00:08:23,753
{\an8}Ini pamanku. Dia seorang pelatih di Tokyo.
110
00:08:23,836 --> 00:08:26,255
{\an8}Tokyo?
111
00:08:26,339 --> 00:08:29,008
Tunggu, bukankah itu membuatnya menjadi
orang penting?
112
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
Benar, lalu sedang apa
orang penting sepertimu ada di sini?
113
00:08:32,053 --> 00:08:34,931
Apa? Kau ada masalah
kalau aku ada di sini?
114
00:08:35,014 --> 00:08:38,184
Aku akhirnya
dapat waktu liburan yang cukup,
115
00:08:38,267 --> 00:08:41,521
jadi kupikir akan pulang sebentar.
116
00:08:41,604 --> 00:08:45,399
Sulit dipercaya kau benar-benar
menjadi seorang pelatih
117
00:08:45,983 --> 00:08:49,862
terutama memikirkan anak kecil
sombong dan tak berguna yang kuingat.
118
00:08:50,947 --> 00:08:52,782
Aku bukan orang itu lagi!
119
00:08:52,865 --> 00:08:56,744
Aku bekerja keras, dan lihat! Kau lihat
yang dijagokan menang itu? Oguri Cap?
120
00:08:57,328 --> 00:09:00,122
Dia ada di timku!
Aku sendiri yang merekrutnya tahun ini!
121
00:09:00,206 --> 00:09:03,376
Yang dijagokan, ya?
122
00:09:03,459 --> 00:09:06,921
Tapi apa penampilannya
akan sesuai dengan harapan itu?
123
00:09:08,130 --> 00:09:10,967
Semua pembalap sudah memasuki lintasan.
124
00:09:16,556 --> 00:09:21,435
Aku sudah memikirkan 100 skenario berbeda
dan aku mengalahkan dia dalam semuanya.
125
00:09:26,357 --> 00:09:27,858
Ini akan menjadi yang ke-101...
126
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
March.
127
00:09:35,157 --> 00:09:36,951
Aku menolak kalah darimu.
128
00:09:41,455 --> 00:09:43,082
Para pembalap memasuki gerbang.
129
00:09:43,666 --> 00:09:45,793
Baiklah. Ini dia.
130
00:10:08,858 --> 00:10:13,529
Mahkota Junior ke-15 akan dimulai.
131
00:10:15,197 --> 00:10:17,408
Sepertinya aku sampai tepat waktu.
132
00:10:18,868 --> 00:10:21,537
Lihat itu, dua Umamusume berambut abu-abu.
133
00:10:21,621 --> 00:10:26,000
Apa yang mereka coba lakukan?
Mencuri perhatianku?
134
00:10:26,083 --> 00:10:28,794
Hei, di sebelah sana...
Bukankah itu seragam Tracen Tokyo?
135
00:10:28,878 --> 00:10:31,172
Apa? Tidak mungkin! Kau benar!
136
00:10:31,255 --> 00:10:36,052
Ya, itu tak penting.
Mari kita lihat kemampuan kalian.
137
00:10:44,560 --> 00:10:46,729
Momen terakhir yang menegangkan
sebelum balapan...
138
00:10:54,278 --> 00:10:58,574
Mereka pun keluar! Kesembilan pembalap
bersaing untuk memimpin.
139
00:10:59,200 --> 00:11:02,453
Dari pos luar
Fujimasa March punya start paling mulus!
140
00:11:03,621 --> 00:11:05,623
Tampaknya mereka pilih
mengejar kecepatan lawan.
141
00:11:05,706 --> 00:11:08,209
Omong-omong,
kenapa mengejar kecepatan dari pos luar
142
00:11:08,292 --> 00:11:10,711
bekerja sangat baik pada jarak ini?
143
00:11:10,795 --> 00:11:14,465
Kalau berada di dalam,
kau harus berbelok lebih tajam, bukan?
144
00:11:15,216 --> 00:11:18,177
Belokan lebih tajam menghasilkan
gaya sentrifugal lebih kuat,
145
00:11:18,260 --> 00:11:20,096
jadi perlu melambat untuk mengimbanginya.
146
00:11:20,179 --> 00:11:21,931
Adapun mereka yang berada di pos luar...
147
00:11:23,682 --> 00:11:26,560
Mereka pada dasarnya bisa anggap
tikungan itu seperti jalan lurus.
148
00:11:31,690 --> 00:11:34,110
Fujimasa March berpindah ke dalam!
149
00:11:34,193 --> 00:11:38,572
Karena gaya sentrifugal yang dihadapi
sangat kecil, dia tak perlu melambat.
150
00:11:38,656 --> 00:11:40,908
Menyalip pembalap lain di tikungan
juga sangat sulit.
151
00:11:41,492 --> 00:11:44,078
Lalu, karena tikungan lintasan ini
relatif panjang,
152
00:11:44,161 --> 00:11:48,082
peluang terbaik untuk menantang pemimpin
adalah pada 200 meter terakhir.
153
00:11:48,707 --> 00:11:51,043
Itu sebabnya
mengejar kecepatan akan berguna.
154
00:11:51,127 --> 00:11:53,462
Kau bisa masuk ke posisi yang baik
sebelum titik itu.
155
00:11:54,296 --> 00:11:55,464
Betul begitu?
156
00:11:57,216 --> 00:11:58,467
Roppei?
157
00:11:59,260 --> 00:12:02,471
Oguri Cap itu namanya, ya?
158
00:12:03,639 --> 00:12:05,057
Ya.
159
00:12:05,641 --> 00:12:07,268
Dia ada di urutan ketiga sekarang.
160
00:12:10,604 --> 00:12:13,441
Mereka melewati tikungan kedua
dan menuju jalan lurus!
161
00:12:13,524 --> 00:12:17,945
Posisi terdepan ada Okan Maker,
yang mengambil pendekatan lari terdepan.
162
00:12:25,786 --> 00:12:27,121
Langkahnya...
163
00:12:27,204 --> 00:12:31,125
Untuk lintasan tanah, itu cukup ringan.
164
00:12:31,208 --> 00:12:32,710
Apa kau mengajarinya itu?
165
00:12:33,836 --> 00:12:34,712
Ya!
166
00:12:34,795 --> 00:12:37,214
Ini balapannya yang terpanjang,
167
00:12:37,298 --> 00:12:40,718
Jadi, aku melatih kecepatannya
dalam latihan.
168
00:12:40,801 --> 00:12:44,430
Omong-omong, kami memutuskan
untuk mengikuti Derby Tokai bersama!
169
00:12:44,513 --> 00:12:45,681
Apa?
170
00:12:45,764 --> 00:12:49,143
Jangan bilang
kau masih belum menyerah soal itu?
171
00:12:50,060 --> 00:12:52,062
Memang kenapa kalau belum menyerah?
172
00:12:52,771 --> 00:12:54,815
Kami di tikungan ketiga
dan aku posisi kedua.
173
00:12:55,483 --> 00:12:57,568
Oguri Cap setengah panjang di belakangku.
174
00:12:58,360 --> 00:13:01,322
Dari semua kemungkinan skenario,
ini yang paling ideal.
175
00:13:01,989 --> 00:13:03,908
Aku masih punya banyak sisa tenaga.
176
00:13:04,575 --> 00:13:05,409
Yang tersisa hanya
177
00:13:05,493 --> 00:13:07,203
memulai lari cepat terakhirku
178
00:13:07,745 --> 00:13:10,080
atau menunggu Oguri Cap bergerak.
179
00:13:10,873 --> 00:13:12,541
Kami berada di tikungan ketiga
180
00:13:12,625 --> 00:13:14,543
dan masih ada 600 meter lagi.
181
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
Staminaku lebih dari cukup.
182
00:13:17,296 --> 00:13:21,592
Dia cenderung mulai lari cepat
di 200 meter terakhir, jadi...
183
00:13:22,176 --> 00:13:25,971
Hari ini aku merasa lebih baik
dari biasanya. Ini memang agak awal, tapi...
184
00:13:26,055 --> 00:13:27,389
Aku akan bergerak pertama!
185
00:13:27,473 --> 00:13:28,807
Aku siap pergi!
186
00:13:35,105 --> 00:13:37,316
Fujimasa March, Oguri Cap!
187
00:13:37,399 --> 00:13:39,151
Keduanya bergerak bersamaan!
188
00:13:39,235 --> 00:13:42,863
Kedua pembalap itu
melompat ke posisi pemimpin!
189
00:13:43,489 --> 00:13:45,741
Sial! Aku tak merencanakan untuk ini.
190
00:13:46,367 --> 00:13:48,744
Tapi itu tak mengubah apa pun!
191
00:13:48,827 --> 00:13:51,497
Bisakah Oguri Cap menyusul?
192
00:13:52,248 --> 00:13:53,249
Tidak...
193
00:13:53,332 --> 00:13:56,627
Dia tak bisa!
Oguri Cap tak bisa menyusulnya!
194
00:13:57,211 --> 00:13:58,254
Kenapa?
195
00:13:58,837 --> 00:14:01,382
Aku lari secepat mungkin,
kenapa tak bisa mendekat?
196
00:14:02,758 --> 00:14:04,969
Apa yang terjadi?
Oguri seharusnya menyusul sekarang.
197
00:14:05,052 --> 00:14:07,429
Omong kosong!
Pemilihan waktunya tak tepat!
198
00:14:07,513 --> 00:14:11,183
Sekarang balapan ini
menjadi pertarungan kekuatan murni!
199
00:14:11,267 --> 00:14:13,686
Dengan keduanya yang sangat seimbang,
200
00:14:13,769 --> 00:14:17,189
Peluang Oguri untuk maju hampir
201
00:14:17,273 --> 00:14:18,566
hilang!
202
00:14:20,609 --> 00:14:23,404
Aku menolak untuk kalah! Dari siapa pun!
203
00:14:24,113 --> 00:14:26,407
Begitulah yang selalu terjadi!
204
00:14:29,076 --> 00:14:33,497
Bahkan sebagai anak-anak, aku tak pernah
punya siapa pun yang bisa kupanggil teman.
205
00:14:34,456 --> 00:14:39,253
Aku lebih suka seperti itu. Aku menganggap
teman itu hambatan bagi tujuan balapku.
206
00:14:40,462 --> 00:14:44,008
{\an8}Jadi, sementara teman-temanku
buang waktu bermain-main...
207
00:14:44,592 --> 00:14:47,887
Aku menempa tubuhku
dari fajar hingga senja.
208
00:14:47,970 --> 00:14:50,222
Aku berlatih dan berlatih.
209
00:14:50,306 --> 00:14:52,391
Terus berlatih.
210
00:14:54,226 --> 00:14:58,022
Sebagai hasilnya,
aku tak pernah kalah balapan.
211
00:14:58,105 --> 00:14:59,148
Tidak pernah.
212
00:15:01,358 --> 00:15:05,404
Kesuksesan mengikuti mereka yang berusaha.
213
00:15:06,155 --> 00:15:10,492
Mereka yang kuat
mencari hasil sesuai dengan kekuatannya.
214
00:15:19,919 --> 00:15:21,545
Sulit untuk bernapas.
215
00:15:21,629 --> 00:15:23,505
Dadaku rasanya mau meledak.
216
00:15:24,089 --> 00:15:26,800
Tapi aku merasa baik-baik saja.
217
00:15:26,884 --> 00:15:29,970
Rasanya seolah kakiku
tak bisa mengimbangi kecepatanku.
218
00:15:30,471 --> 00:15:32,848
Terima kasih banyak, Oguri Cap.
219
00:15:33,599 --> 00:15:35,517
Berkat kau,
220
00:15:35,601 --> 00:15:36,977
aku akan...
221
00:15:47,613 --> 00:15:49,156
Aku menolak
222
00:15:50,115 --> 00:15:51,408
kalah darimu!
223
00:15:55,287 --> 00:15:57,706
Oguri Cap mendorong ke depan!
224
00:15:57,790 --> 00:15:59,583
Yang memimpin adalah Oguri Cap!
225
00:15:59,667 --> 00:16:01,126
Itu Oguri Cap!
226
00:16:08,884 --> 00:16:10,511
Oguri Cap...
227
00:16:12,221 --> 00:16:15,349
memenangkan emasnya!
228
00:16:18,978 --> 00:16:22,272
Juara Mahkota Junior ke-15 adalah
229
00:16:22,356 --> 00:16:25,275
braket lima, pos lima, Oguri Cap!
230
00:16:25,359 --> 00:16:27,861
Lari cepat yang kedua?
231
00:16:29,071 --> 00:16:31,782
Tidak mungkin, aku tak mengajarinya itu.
232
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
March...
233
00:16:43,252 --> 00:16:46,130
Aku kalah? Aku?
234
00:16:48,298 --> 00:16:49,133
Bagaimana...
235
00:16:49,717 --> 00:16:51,427
Bagaimana kau melakukannya, Oguri Cap?
236
00:16:54,013 --> 00:16:57,933
Kau seharusnya sudah mencapai batasmu
setelah lari cepat pertama itu!
237
00:16:58,017 --> 00:17:01,270
Bagaimana mungkin
kau bisa mempercepatnya setelah itu?
238
00:17:04,356 --> 00:17:07,776
Aku sendiri tak yakin,
239
00:17:07,860 --> 00:17:09,570
tapi aku yakin itu berkat kau.
240
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
Aku ingat berpikir, "Aku tak mau kalah,"
241
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
dan merasakan
kekuatan ini mengalir dalam diriku.
242
00:17:17,786 --> 00:17:21,248
Tanpa puncak yang mau dituju,
tak ada gunanya mendaki gunung.
243
00:17:21,999 --> 00:17:24,960
Kupikir aku akhirnya mengerti
apa artinya itu.
244
00:17:29,548 --> 00:17:33,802
Ayo berlari di Derby Tokai bersama, March.
245
00:17:37,556 --> 00:17:39,725
Bersama...
246
00:17:43,187 --> 00:17:44,730
Lain kali aku tak akan kalah.
247
00:17:46,356 --> 00:17:48,192
Oguri Cap, ya?
248
00:17:49,193 --> 00:17:50,861
Dia orang yang harus diperhatikan.
249
00:17:50,944 --> 00:17:53,530
Aku harus mengingat wajah itu.
250
00:17:54,698 --> 00:17:55,824
SELAMAT, JUARA! MAHKOTA JUNIOR KE-15
251
00:17:55,908 --> 00:17:57,618
Selamat, Oguri!
252
00:17:57,701 --> 00:17:59,787
Lari yang hebat!
253
00:17:59,870 --> 00:18:01,538
Kalian...
254
00:18:01,622 --> 00:18:06,126
Sumpah, kau tak pernah gagal
membuatku takjub, Oguri.
255
00:18:06,210 --> 00:18:07,169
Terima kasih.
256
00:18:08,420 --> 00:18:09,588
Tunggu, "Oguri"?
257
00:18:09,671 --> 00:18:13,175
Benar. "Cap" artinya puncak, ingat?
258
00:18:13,258 --> 00:18:17,679
Kau akhirnya menemukan suatu tujuan.
259
00:18:17,763 --> 00:18:22,768
Jadi, aku mau kau menang,
menang, dan menang lagi.
260
00:18:22,851 --> 00:18:26,772
Saat kau benar-benar berada di puncak,
aku akan panggil dengan nama lengkapmu...
261
00:18:28,524 --> 00:18:30,025
Oguri Cap!
262
00:18:33,904 --> 00:18:34,988
Mengerti!
263
00:18:38,325 --> 00:18:40,744
- Beri kami pertunjukan!
- Keren sekali...
264
00:18:40,828 --> 00:18:42,454
Kau bisa!
265
00:19:05,853 --> 00:19:09,398
Dia menjadi lebih baik dalam menari.
266
00:19:09,982 --> 00:19:12,651
Wah, aku bahkan tidak melakukan apa pun.
267
00:19:14,570 --> 00:19:16,780
Seseorang pasti sudah mengajarinya?
268
00:19:20,075 --> 00:19:23,912
Tentu saja dia lebih baik!
Aku bekerja keras mengajarinya!
269
00:19:34,131 --> 00:19:36,216
Sungguh? Gaya rambut yang sama?
270
00:19:36,300 --> 00:19:37,676
Menjijikkan.
271
00:19:52,065 --> 00:19:56,320
Dulu dia sangat kikuk.
Aku sangat bangga padanya...
272
00:19:56,403 --> 00:19:58,906
Aku tak bisa... Aku hanya...
273
00:19:58,989 --> 00:20:01,533
Ya. Ini, pakai ini.
274
00:20:04,036 --> 00:20:05,120
Kenapa kau...
275
00:20:05,871 --> 00:20:10,250
Hei, Jo. Apa rencanamu
untuk balapannya berikutnya?
276
00:20:10,334 --> 00:20:14,004
Saat ini aku memikirkan Chukyo Hai.
277
00:20:14,087 --> 00:20:17,049
Arena balap Chukyo punya lintasan rumput,
sesuatu yang langka di sini.
278
00:20:17,132 --> 00:20:19,509
Itu seharusnya
menjadi pengalaman yang bagus
279
00:20:19,593 --> 00:20:22,971
dan aku mau dia terbiasa bepergian
ke lintasan yang berbeda.
280
00:20:24,890 --> 00:20:27,976
Kau bilang mau ikut Derby Tokai, bukan?
281
00:20:29,061 --> 00:20:31,355
Kalau begitu lupakan Chukyo Hai.
282
00:20:31,438 --> 00:20:33,440
Apa... Roppei!
283
00:20:34,399 --> 00:20:36,693
Apa yang dia bicarakan...
284
00:20:37,402 --> 00:20:39,655
Apa yang salah dengan Chukyo Hai?
285
00:20:40,239 --> 00:20:43,158
Kami memenangkan Mahkota Junior,
jadi beralih ke Chukyo Hai.
286
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
Sangat masuk akal bagiku.
287
00:20:45,744 --> 00:20:47,913
Demi perkembangannya...
288
00:20:49,957 --> 00:20:52,125
Oguri benar-benar harus berlari di sana!
289
00:22:33,226 --> 00:22:34,728
Ini.
290
00:22:35,312 --> 00:22:37,647
Anggap ini hadiah
karena kerja lembur lagi, Rudolf.
291
00:22:38,231 --> 00:22:40,692
Maruzensky. Terima kasih.
292
00:22:41,526 --> 00:22:42,861
Tapi begitulah adanya.
293
00:22:42,944 --> 00:22:47,240
Semua perjalanan itu berarti
dokumen akan menumpuk saat aku pergi.
294
00:22:47,783 --> 00:22:50,702
Hakodate, Kyoto, Hanshin...
295
00:22:51,203 --> 00:22:53,705
Kau benar-benar bepergian
keliling negara ini, ya?
296
00:22:56,374 --> 00:23:00,462
Kita perlu menghadirkan
lebih banyak keseruan pada Twinkle Series.
297
00:23:01,296 --> 00:23:02,881
Itu harus menjadi puncak semangat balap,
298
00:23:02,964 --> 00:23:06,426
mampu memenuhi harapan penggemar dan
menawarkan lebih banyak lagi ke mereka.
299
00:23:07,677 --> 00:23:09,513
Pemimpin harus memimpin lewat tindakan.
300
00:23:09,596 --> 00:23:12,849
Oleh karena itu, sebagai ketua OSIS,
aku harus memimpin usaha ini.
301
00:23:13,475 --> 00:23:18,647
Benar, melihat Kaisar sendiri menatapmu
akan membuat siapa pun takut.
302
00:23:19,272 --> 00:23:22,859
Aku yakin mereka semua akan berlari
seolah hidupnya bergantung pada itu.
303
00:23:23,443 --> 00:23:25,070
Maruzensky...
304
00:23:27,239 --> 00:23:30,784
Jadi, minggu depan kita menuju ke mana?
305
00:23:31,952 --> 00:23:33,161
Aku yakin
306
00:23:34,371 --> 00:23:35,664
Chukyo berikutnya.
307
00:23:35,747 --> 00:23:36,957
{\an8}OBSERVASI ARENA BALAP CHUKYO
308
00:23:40,127 --> 00:23:43,380
Selanjutnya di Umamusume: Cinderella Gray!
309
00:23:43,463 --> 00:23:46,299
Episode 5: Apa yang Terbaik Baginya
310
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati
310
00:23:48,305 --> 00:24:48,285
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm