1
00:00:01,501 --> 00:00:02,585
{\an8}ARENA BALAP CHUKYO
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,921
{\an8}Selamat datang di Arena Balap Chukyo.
3
00:00:06,798 --> 00:00:08,550
Tempat ini lebih besar dari Kasamatsu.
4
00:00:08,633 --> 00:00:12,387
Mereka bahkan mengadakan balapan nasional
di sini pada akhir pekan.
5
00:00:12,470 --> 00:00:14,597
Bukan berarti kita bisa lihat,
mengingat ini hari kerja.
6
00:00:15,181 --> 00:00:18,143
Balapan nasional? Apa itu berbeda
dari balapan yang aku ikuti?
7
00:00:18,226 --> 00:00:19,602
Ya.
8
00:00:19,686 --> 00:00:24,649
Chukyo Hai hari ini dan semua balapan
yang kita ikuti disebut balapan "daerah".
9
00:00:25,150 --> 00:00:29,571
Skala dan tingkatnya tak bisa
dibandingkan dengan Twinkle Series.
10
00:00:31,698 --> 00:00:34,784
Kau bilang mau ikut Derby Tokai, bukan?
11
00:00:35,452 --> 00:00:37,912
Kalau begitu lupakan Chukyo Hai.
12
00:00:38,580 --> 00:00:41,166
Apa yang dimaksud Roppei?
13
00:00:41,916 --> 00:00:43,376
Tidak masuk akal...
14
00:00:44,085 --> 00:00:45,003
Kitahara?
15
00:00:46,588 --> 00:00:48,590
Ya. Maaf, cuma melamun.
16
00:00:50,341 --> 00:00:51,468
Ayo pergi.
17
00:00:53,000 --> 00:00:59,074
Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini
dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang
18
00:02:25,812 --> 00:02:27,147
{\an8}Halo lagi.
19
00:02:28,439 --> 00:02:30,525
Bagaimana kabarnya?
20
00:02:30,608 --> 00:02:33,361
Perasaanku saja, atau hari ini
ada lebih banyak orang dari biasa?
21
00:02:33,444 --> 00:02:35,363
Tidak diragukan lagi berkat gadis ini.
22
00:02:35,446 --> 00:02:36,322
OGURI CAP MEMASUKI CHUKYO HAI
23
00:02:36,406 --> 00:02:40,118
Oguri Cap, ya? Menurutmu,
dia akan baik-baik saja di sini?
24
00:02:40,201 --> 00:02:42,412
Ini balapan rumput pertamanya, ya?
25
00:02:42,495 --> 00:02:45,123
Dia hanya berlari di lintasan tanah
di Kasamatsu hingga kini.
26
00:02:45,206 --> 00:02:48,001
Itu yang membuat hari ini sangat seru.
27
00:02:48,877 --> 00:02:50,795
Tapi sesuatu menunjukkan
kau sudah tahu itu.
28
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
Aku ketahuan!
29
00:02:52,797 --> 00:02:56,551
Dia inspiratif. Sudah lama tak merasakan
kebanggaan kampung halaman begini!
30
00:02:56,634 --> 00:02:59,220
Tentu saja aku mau dia menang!
31
00:03:00,889 --> 00:03:02,432
RUANG TUNGGU TIGA
32
00:03:03,850 --> 00:03:05,435
Omong-omong, Oguri!
33
00:03:06,060 --> 00:03:08,521
Aku punya sesuatu
untuk kau pakai hari ini.
34
00:03:10,440 --> 00:03:12,692
Ini! Ladam baru!
35
00:03:14,986 --> 00:03:18,573
Ini balapan rumput pertamamu, 'kan?
36
00:03:18,656 --> 00:03:22,243
Pelatih dan aku membuatkanmu
ladam khusus ini hanya untuk itu!
37
00:03:22,869 --> 00:03:26,831
- Aku beli aluminium aloi!
- Tunggu, kita membuatnya dari awal?
38
00:03:32,545 --> 00:03:36,466
Aku sudah sering membantu keluargaku
membuat ladam!
39
00:03:37,050 --> 00:03:38,885
Kuharap itu sesuai
dengan semua kebutuhanmu.
40
00:03:38,968 --> 00:03:40,720
Kau melakukan itu untukku?
41
00:03:40,803 --> 00:03:43,389
- Terima kasih!
- Kau meremas agak terlalu erat.
42
00:03:43,473 --> 00:03:45,099
Kalian berdua sedang apa?
43
00:03:45,767 --> 00:03:48,645
Ayo, jangan terlalu santai dulu.
44
00:03:48,728 --> 00:03:52,482
Tak hanya balapan pertama di arena rumput,
ini lomba pertamamu di luar Kasamatsu.
45
00:03:52,565 --> 00:03:55,068
- Kali ini, aku...
- Jangan khawatir. Aku bisa.
46
00:03:55,151 --> 00:03:56,653
Tidak bisa bernapas...
47
00:03:56,736 --> 00:03:57,946
Baiklah...
48
00:03:58,446 --> 00:03:59,364
Dia benar.
49
00:04:00,073 --> 00:04:02,367
Tidak ada yang perlu dikhawatirkan...
50
00:04:11,334 --> 00:04:13,169
Ini pemandangan yang hebat.
51
00:04:13,253 --> 00:04:15,505
Kenapa kau di sini, Bodoh?
52
00:04:16,965 --> 00:04:19,467
- Roppei!
- Panggil aku Musaka!
53
00:04:20,260 --> 00:04:22,220
Sedang apa kau di sini?
54
00:04:22,303 --> 00:04:24,889
Apa yang kulakukan itu urusanku.
55
00:04:25,473 --> 00:04:29,936
Tapi kupikir aku sudah menyuruhmu
merelakan Chukyo Hai, Jo.
56
00:04:30,520 --> 00:04:34,399
Ya, itu urusanku! Selain itu,
aku tak mengerti kenapa kau menentangnya!
57
00:04:34,482 --> 00:04:36,901
Aku pastikan persiapkan dia
dengan baik untuk balapan rumput!
58
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Dasar bodoh! Bukan itu yang...
59
00:04:39,195 --> 00:04:41,114
Pelatih! Kau tak akan percaya ini!
60
00:04:41,698 --> 00:04:44,784
- Sy...
- Sy?
61
00:04:45,451 --> 00:04:46,536
Sy...
62
00:04:47,120 --> 00:04:49,163
Symboli Rudolf ada di sini!
63
00:04:49,247 --> 00:04:50,999
Maksudmu, Ratu?
64
00:04:51,582 --> 00:04:55,253
Satu-satunya!
Umamusume Tujuh Mahkota yang legendaris!
65
00:04:55,336 --> 00:04:57,964
Sungguh? Secara langsung?
66
00:04:58,047 --> 00:05:00,883
Mungkin dia datang lebih awal
untuk balapan akhir pekan?
67
00:05:00,967 --> 00:05:04,887
Tunggu sebentar, apa itu Maruzensky
yang di sebelahnya? Tidak mungkin!
68
00:05:04,971 --> 00:05:07,598
- Menurutmu, kita bisa minta tanda tangan?
- Kuharap begitu!
69
00:05:09,809 --> 00:05:11,811
Jadi, itu Oguri Cap...
70
00:05:13,187 --> 00:05:14,856
Rambutnya berwarna abu-abu.
71
00:05:14,939 --> 00:05:17,608
Apa? Tapi kupikir Umamusume
berambut abu-abu...
72
00:05:17,692 --> 00:05:21,237
Tidak bisa berlari... Atau setidaknya,
itu yang orang yakini.
73
00:05:22,071 --> 00:05:23,239
Tapi...
74
00:05:23,990 --> 00:05:30,163
{\an8}Gagasan seperti itu lenyap dengan mudah
ketika bakat sejati menunjukkan dirinya.
75
00:05:30,246 --> 00:05:33,541
{\an8}Baiklah! Ayo lakukan ini!
76
00:05:34,751 --> 00:05:37,003
Sekarang untuk balapan kesembilan
hari ini.
77
00:05:37,086 --> 00:05:39,213
Balapan 1.200 meter
lintasan rumput di Chukyo Hai.
78
00:05:39,297 --> 00:05:43,176
Kuharap Oguri bisa berkompetisi
sama baiknya di lintasan rumput...
79
00:05:43,259 --> 00:05:45,470
Apa ladamnya akan baik-baik saja?
80
00:05:46,054 --> 00:05:49,599
Pertama kali baginya di luar Kasamatsu
dan di lintasan rumput.
81
00:05:50,641 --> 00:05:53,436
Umamusume biasa akan cukup dirugikan.
82
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Kumohon! Biarkan dia berlari dengan baik!
83
00:05:59,609 --> 00:06:03,404
Kau salah paham, Jo.
84
00:06:05,406 --> 00:06:06,240
Justru sebaliknya.
85
00:06:07,658 --> 00:06:11,245
Oguri Cap...
86
00:06:13,623 --> 00:06:16,042
Semua pembalap memasuki gerbang mereka
87
00:06:16,667 --> 00:06:17,877
dan berada di posisinya.
88
00:06:18,586 --> 00:06:19,504
Mereka keluar.
89
00:06:20,213 --> 00:06:22,757
Awal yang baik untuk semuanya.
Para pembalap bersaing ketat.
90
00:06:40,399 --> 00:06:42,235
Itu balapannya!
91
00:06:42,819 --> 00:06:47,365
Oguri Cap di posisi pertama
unggul dua langkah dengan menakjubkan!
92
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
Kemenangan yang luar biasa!
93
00:06:50,701 --> 00:06:51,619
{\an8}DIKONFIRMASI
94
00:06:56,165 --> 00:06:58,376
Dia bisa berada di puncak di negara ini.
95
00:06:59,293 --> 00:07:02,964
Pembalap-pembalap lain ini
bahkan tak bisa dibandingkan.
96
00:07:03,464 --> 00:07:06,634
Baiklah! Itu Oguri-ku!
97
00:07:06,717 --> 00:07:08,719
Itu luar biasa, Oguri!
98
00:07:08,803 --> 00:07:10,555
- Pak Kitahara.
- Apa?
99
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
Bisa kau ikut kami sebentar?
100
00:07:15,017 --> 00:07:16,185
Apa...
101
00:07:17,019 --> 00:07:20,314
Apa yang terjadi?
102
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
Kurasa kau pelatih Oguri Cap?
103
00:07:28,114 --> 00:07:32,452
Pertama-tama, terima kasih sudah menjawab
panggilanku yang tak terduga.
104
00:07:33,035 --> 00:07:35,204
Begini...
105
00:07:35,288 --> 00:07:37,415
Symboli Rudolf?
106
00:07:37,498 --> 00:07:40,084
Apa yang diinginkan
orang sepenting itu dariku?
107
00:07:40,793 --> 00:07:43,671
Apa ada yang salah dengan performa Oguri?
108
00:07:43,754 --> 00:07:47,008
Tidak, justru sebaliknya.
109
00:07:48,301 --> 00:07:49,552
Tapi, ya...
110
00:07:51,137 --> 00:07:55,057
Kurasa aku tak boleh menyita waktumu lagi.
111
00:07:55,725 --> 00:07:57,393
Aku akan langsung ke intinya.
112
00:08:00,146 --> 00:08:04,192
Pembalap seperti Oguri Cap
sangat menonjol di daerah.
113
00:08:04,275 --> 00:08:08,946
Balapan di Chukyo
membuatnya menjadi pusat perhatian.
114
00:08:09,030 --> 00:08:11,949
Kalau itu terjadi,
itu hanya akan mengarah pada satu hal...
115
00:08:13,910 --> 00:08:17,038
Aku mau membawa Oguri Cap ke nasional.
116
00:08:17,121 --> 00:08:18,456
Apa?
117
00:08:18,539 --> 00:08:21,042
Itu sebabnya aku melarangmu
ikut lomba ini.
118
00:08:22,001 --> 00:08:23,294
Dasar bodoh...
119
00:08:34,013 --> 00:08:35,097
{\an8}LIMA BELAS TAHUN LALU
120
00:08:35,181 --> 00:08:37,934
{\an8}Kita sudah sampai di 200 meter terakhir
dari lintasan akhir!
121
00:08:38,017 --> 00:08:39,644
Kita punya pemenang!
122
00:08:40,311 --> 00:08:41,938
Juara hari ini adalah Ever Spade!
123
00:08:42,522 --> 00:08:44,565
Dia membalas dendam pada Satsuki Sho!
124
00:08:45,149 --> 00:08:48,486
Ayolah, Kawan. Kalian pasti tahu Ever
akan berusaha keras di tengah balapan.
125
00:08:48,569 --> 00:08:51,364
Kemenangan mudah untuk Ever Spade!
126
00:08:51,447 --> 00:08:53,908
Jangan remehkan lawanmu.
127
00:08:57,119 --> 00:08:58,412
{\an8}Membosankan sekali.
128
00:08:58,496 --> 00:09:00,122
{\an8}JO KITAHARA, 25 TAHUN
129
00:09:03,417 --> 00:09:04,919
{\an8}Hei, Jo.
130
00:09:05,586 --> 00:09:08,464
- Apa? Paman Roppei?
- Panggil saja Musaka.
131
00:09:08,548 --> 00:09:10,508
Sedang apa kau di...
132
00:09:11,551 --> 00:09:12,593
LOWONGAN KERJA: PELATIH KASAMATSU
133
00:09:12,677 --> 00:09:14,428
Pelatih?
134
00:09:14,512 --> 00:09:17,014
Aku akan bicara
dengan akademi di Kasamatsu.
135
00:09:22,895 --> 00:09:25,439
Aku mau kau mencoba menjadi pelatih.
136
00:09:25,523 --> 00:09:27,733
Apa? Kenapa aku harus?
137
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Kau tak punya pekerjaan
yang membuatmu sibuk.
138
00:09:31,946 --> 00:09:36,742
Jangan bilang kau suka
menyia-nyiakan harimu hanya malas-malasan.
139
00:09:38,578 --> 00:09:44,417
{\an8}Menonton balapan di TV sama sekali
tak sebanding dengan balapan sesungguhnya.
140
00:09:44,500 --> 00:09:45,501
{\an8}ARENA BALAP CHUKYO
141
00:09:46,085 --> 00:09:47,169
{\an8}DERBY TOKAI
142
00:09:47,253 --> 00:09:48,504
{\an8}Mereka melewati tanda 600 meter!
143
00:09:48,588 --> 00:09:50,006
Ayo!
144
00:09:50,089 --> 00:09:53,801
Ini dia Gold Senkin! Gold Senkin memimpin!
145
00:09:57,513 --> 00:09:59,015
Itu Gold Senkin!
146
00:09:59,098 --> 00:10:01,225
Juara kita adalah Gold Senkin!
147
00:10:02,101 --> 00:10:03,394
Apa kubilang?
148
00:10:03,477 --> 00:10:05,062
Balapan langsung itu...
149
00:10:05,146 --> 00:10:06,147
Ini dia.
150
00:10:06,731 --> 00:10:07,773
Apa?
151
00:10:07,857 --> 00:10:09,400
Di sinilah tempatku!
152
00:10:09,984 --> 00:10:12,903
Suatu hari
aku akan memenangkan Derby Tokai!
153
00:10:19,910 --> 00:10:21,996
Kerja bagus, Oguri!
154
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
Apa kau mau menantang dunia bersamaku?
155
00:10:28,044 --> 00:10:31,380
Kukira keberuntungan akhirnya
memihak padaku...
156
00:10:33,049 --> 00:10:35,843
Aku mau membawa Oguri Cap ke nasional.
157
00:10:36,636 --> 00:10:39,972
Bahwa impianku akhirnya akan terwujud.
158
00:10:40,723 --> 00:10:42,099
Pelatih...
159
00:10:42,183 --> 00:10:43,476
Pelatih!
160
00:10:44,435 --> 00:10:48,147
Waktunya!
Kau lupa menekan stopwatch, 'kan?
161
00:10:49,523 --> 00:10:51,734
Ya, maaf.
162
00:10:52,318 --> 00:10:55,029
Kitahara, kau terlihat bingung.
163
00:10:55,571 --> 00:10:56,614
Apa kau lelah?
164
00:10:56,697 --> 00:10:58,741
Betulkah?
165
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
Kurasa aku hanya kurang tidur.
166
00:11:07,208 --> 00:11:08,751
Hei, Oguri...
167
00:11:14,632 --> 00:11:15,466
Tidak...
168
00:11:16,175 --> 00:11:17,218
Lupakan saja.
169
00:11:31,816 --> 00:11:32,942
Satu lap lagi!
170
00:11:35,152 --> 00:11:37,947
- Tidak bisa bernapas!
- Tidak lagi!
171
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
- Dasar pengecut.
- Apa?
172
00:11:41,033 --> 00:11:44,578
Terserah, Mini!
Aku melihat kaki yang gemetar itu!
173
00:11:46,163 --> 00:11:47,289
March?
174
00:11:48,040 --> 00:11:49,166
Apa ada masalah?
175
00:11:49,667 --> 00:11:50,584
Tidak, tapi...
176
00:11:51,919 --> 00:11:55,840
Aku hanya agak kaget
melihat kalian bertiga...
177
00:11:57,967 --> 00:12:01,887
Kami berpikir tak ada salahnya
berusaha sedikit lebih keras.
178
00:12:02,388 --> 00:12:06,892
Aku sendiri tak mau melakukannya,
tapi mereka berdua bersikeras.
179
00:12:06,976 --> 00:12:10,104
Tidak diragukan
Oguri memberi pengaruh pada mereka.
180
00:12:11,272 --> 00:12:15,818
Kau bilang begitu, tapi kau jelas-jelas
yang berusaha keras di sini.
181
00:12:16,610 --> 00:12:19,071
Lihat saja betapa kotornya jerseimu.
182
00:12:19,155 --> 00:12:21,157
Siapa Kelinci Buluknya sekarang?
183
00:12:21,740 --> 00:12:23,033
Diam!
184
00:12:23,117 --> 00:12:26,704
- Kau sangat mudah dibaca, Norn.
- Betul?
185
00:12:27,288 --> 00:12:31,167
Ayo lari di Derby Tokai bersama, March.
186
00:12:36,505 --> 00:12:39,508
- March?
- Apa itu senyuman?
187
00:12:39,592 --> 00:12:43,429
Maafkan aku. Lupakan kau melihatnya.
188
00:12:46,765 --> 00:12:48,392
{\an8}DASAR-DASAR ILMU OLAHRAGA
189
00:12:48,476 --> 00:12:50,436
Jadi, mengurangi beban pada kaki
saat berlatih
190
00:12:51,061 --> 00:12:52,938
berarti kecil kemungkinan
kaki akan terluka!
191
00:12:54,732 --> 00:12:55,983
Pelatih!
192
00:12:57,735 --> 00:12:59,153
Belno.
193
00:13:00,654 --> 00:13:01,489
Kenapa bawa buku?
194
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
Kau belajar untuk tes?
195
00:13:04,033 --> 00:13:06,452
Apa? Ya...
196
00:13:07,036 --> 00:13:10,831
Semacam itu!
197
00:13:11,415 --> 00:13:14,877
Lihat! Kita di samping lintasan
tempat Oguri selalu berlari!
198
00:13:15,753 --> 00:13:20,674
Langkahnya yang kuat menancap ke tanah,
jadi sangat mudah untuk dikenali.
199
00:13:22,301 --> 00:13:23,385
Hei, Belno...
200
00:13:24,053 --> 00:13:26,555
Apa menurutmu Oguri
pantas berada di tingkat nasional?
201
00:13:26,639 --> 00:13:27,515
Apa?
202
00:13:28,307 --> 00:13:30,643
Kenapa kau menanyakan itu padaku?
203
00:13:30,726 --> 00:13:32,478
Usaha yang bagus, aku tahu kau menguping.
204
00:13:37,066 --> 00:13:40,778
Bakat Oguri mungkin
terbuang sia-sia di sini, di daerah.
205
00:13:41,403 --> 00:13:44,031
Lupakan Derby Tokai,
206
00:13:44,740 --> 00:13:47,618
dia mungkin bisa memenangkan Derby Jepang
di Twinkle Series.
207
00:13:49,870 --> 00:13:55,167
Belum ada pembalap yang berhasil naik
dari Kasamatsu ke tingkat nasional.
208
00:13:56,126 --> 00:14:00,339
Tapi kalau itu Oguri... Ya...
209
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
Kau juga berpikir begitu, ya?
210
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
Tapi itu tak terlalu buruk, 'kan?
211
00:14:05,886 --> 00:14:09,348
Maksudku,
kau akan melatih pembalap nasional.
212
00:14:09,431 --> 00:14:11,809
Tentu, impianmu adalah Derby Tokai, tapi...
213
00:14:12,643 --> 00:14:14,687
- Aku tak bisa...
- Apa?
214
00:14:16,564 --> 00:14:19,441
Aku tak punya lisensi
untuk melatih di tingkat nasional.
215
00:14:21,235 --> 00:14:24,864
Kalau Oguri pergi ke Tokyo,
aku harus tetap tinggal.
216
00:14:26,991 --> 00:14:28,117
Itu tak mungkin...
217
00:14:28,742 --> 00:14:30,786
Kupikir aku selalu tahu itu.
218
00:14:31,579 --> 00:14:35,749
Fakta bahwa dia sering menang.
Dia dijagokan untuk menang...
219
00:14:36,250 --> 00:14:38,419
Semua itu karena bakat alaminya!
220
00:14:39,128 --> 00:14:42,423
Itu tak ada hubungannya denganku!
Itu semua berkat Oguri!
221
00:14:43,007 --> 00:14:46,552
Daripada pelatih kelas tiga sepertiku...
222
00:14:46,635 --> 00:14:52,433
Oguri harus mengikuti balapannya
dengan pelatih terbaik di ibu kota!
223
00:14:54,810 --> 00:14:56,478
Aku sangat menyedihkan...
224
00:14:57,396 --> 00:15:01,567
Di sini aku berpikir
mimpiku akhirnya bisa tercapai...
225
00:15:04,695 --> 00:15:05,988
Pelatih!
226
00:15:07,239 --> 00:15:09,575
Kau melupakan hal yang paling penting!
227
00:15:10,159 --> 00:15:12,161
Yaitu bagaimana perasaan Oguri
tentang ini!
228
00:15:12,244 --> 00:15:15,915
Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan
apa dia akan pergi ke nasional atau tidak?
229
00:15:16,999 --> 00:15:20,252
Menanyakan keinginan Oguri seharusnya
hal pertama yang kau pikirkan!
230
00:15:20,753 --> 00:15:24,256
Apa dia mau pergi ke Tokyo?
Atau apa dia mau tinggal di sini?
231
00:15:26,383 --> 00:15:28,928
Ya, kau benar.
232
00:15:30,638 --> 00:15:33,974
Tentu saja. Aku perlu bertanya padanya.
233
00:15:34,600 --> 00:15:36,185
{\an8}WORTEL
234
00:15:36,268 --> 00:15:39,939
WORTEL
235
00:15:45,402 --> 00:15:46,362
Oguri.
236
00:15:48,030 --> 00:15:49,323
Kita perlu bicara.
237
00:15:49,406 --> 00:15:51,825
- Betulkah?
- Ya.
238
00:15:52,785 --> 00:15:53,827
Tentang apa?
239
00:15:58,958 --> 00:16:00,709
Tunggu sampai kau dengar ini, Oguri!
240
00:16:01,293 --> 00:16:03,003
Bicara tentang berita baik!
241
00:16:03,087 --> 00:16:05,506
Kau sudah dilirik untuk tingkat nasional!
242
00:16:06,423 --> 00:16:09,635
Tawaran ini datang dari
Symboli Rudolf sendiri!
243
00:16:10,177 --> 00:16:12,721
Dia mau kau ada di nasional,
bisa kau percaya itu?
244
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
Harus kukatakan, dia benar-benar punya...
245
00:16:15,391 --> 00:16:16,934
Apa kau menyebutnya? Aura?
246
00:16:17,017 --> 00:16:19,895
Tidak heran dia memiliki tujuh mahkota
atas namanya!
247
00:16:21,313 --> 00:16:24,650
Kami bahkan bertukar nomor telepon! Lihat?
248
00:16:24,733 --> 00:16:27,987
Bagaimanapun, aku punya mata yang jeli
untuk melihat bakat!
249
00:16:29,196 --> 00:16:31,365
Ya...
250
00:16:32,032 --> 00:16:36,787
Kau tak bisa berlari di Derby Tokai
kalau pindah, tapi tak masalah.
251
00:16:36,870 --> 00:16:40,541
Kau bisa berlari
di balapan yang levelnya lebih tinggi!
252
00:16:41,417 --> 00:16:44,211
Jadi, bagaimana menurutmu?
Apa kau mau pergi ke nasional?
253
00:16:44,294 --> 00:16:45,295
Kalau aku mau,
254
00:16:45,921 --> 00:16:47,715
apa kau akan ikut denganku?
255
00:16:56,890 --> 00:16:58,767
Aku? Tidak mungkin!
256
00:16:58,851 --> 00:17:02,521
Aku bahkan tak berlisensi
untuk melatih di tingkat nasional!
257
00:17:03,188 --> 00:17:05,983
Tapi jangan cemas, pasti kau akan
dapat pelatih yang lebih baik...
258
00:17:06,066 --> 00:17:07,276
Kalau begitu, aku tak mau.
259
00:17:09,737 --> 00:17:14,241
Aku sudah janji pada March,
kami akan lari di Derby Tokai.
260
00:17:17,327 --> 00:17:18,287
Selain itu...
261
00:17:21,540 --> 00:17:25,210
Derby Tokai adalah impian kita.
262
00:17:28,213 --> 00:17:30,424
Oguri! Tunggu!
263
00:17:34,720 --> 00:17:36,930
{\an8}ARENA BALAP HANSHIN
264
00:17:37,681 --> 00:17:39,683
{\an8}NARUO KINEN
265
00:17:39,767 --> 00:17:41,435
{\an8}Dia mengambil emasnya!
266
00:17:42,394 --> 00:17:46,023
Tamamo Cross mengambil posisi pertama
dengan unggul enam langkah!
267
00:17:46,106 --> 00:17:50,235
Dia tak hanya menang beruntun,
tapi ini kemenangan pertama yang dinilai!
268
00:17:50,986 --> 00:17:52,362
Ya!
269
00:17:52,446 --> 00:17:54,406
Selamat!
270
00:17:54,490 --> 00:17:57,034
Setelah Kyoto, ini membuat
tiga kemenangan berturut-turut!
271
00:17:57,117 --> 00:18:00,496
Tunggu saja! Sebentar lagi akan
menjadi empat, lalu lima berturut-turut!
272
00:18:00,579 --> 00:18:03,499
Seolah kau membangkitkan potensi sejatimu.
273
00:18:03,582 --> 00:18:06,585
Apa terjadi sesuatu?
274
00:18:06,668 --> 00:18:08,504
Tentu saja begitu!
275
00:18:09,088 --> 00:18:12,716
Beberapa waktu lalu, kulihat Umamusume
berambut abu-abu sangat kuat di Kasamatsu!
276
00:18:12,800 --> 00:18:14,885
Kasamatsu?
277
00:18:16,053 --> 00:18:18,138
Aku harus bersiap saat dia datang!
278
00:18:27,898 --> 00:18:31,610
Apa terjadi sesuatu?
279
00:18:31,693 --> 00:18:32,945
Pertanyaan bagus...
280
00:18:34,905 --> 00:18:36,031
Hei...
281
00:18:36,657 --> 00:18:38,992
Perasaanku saja,
atau kau makan lebih banyak dari biasa?
282
00:18:39,076 --> 00:18:40,285
Tidak tahu.
283
00:18:42,704 --> 00:18:43,622
Begini...
284
00:18:44,790 --> 00:18:46,834
Tentang apa yang dikatakan Pelatih...
285
00:18:48,168 --> 00:18:51,296
Kitahara yang mengajariku dasar-dasarnya.
286
00:18:52,131 --> 00:18:56,051
Dari mengatur kecepatanku sampai cara
lempar pasir saat mulai sprint terakhirku.
287
00:18:56,135 --> 00:18:58,887
Aku tak akan memilikinya
jika bukan karena dia.
288
00:18:59,596 --> 00:19:00,597
Ya.
289
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
Kalau bukan karena Kitahara,
290
00:19:03,475 --> 00:19:06,854
aku tak akan menjadi pemenang
seperti hari ini!
291
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
Itu sebabnya
292
00:19:10,149 --> 00:19:12,025
aku mau mewujudkan impiannya.
293
00:19:16,530 --> 00:19:19,449
OGURI CAP PINDAH KE NASIONAL?
294
00:19:20,117 --> 00:19:23,537
Kalau aku mau, apa kau akan ikut denganku?
295
00:19:23,620 --> 00:19:25,414
Kalau begitu, aku tak mau pergi.
296
00:19:26,707 --> 00:19:28,876
Sekarang aku harus apa...
297
00:19:35,841 --> 00:19:38,510
SYMBOLI RUDOLF
298
00:19:43,765 --> 00:19:44,766
Halo?
299
00:19:45,475 --> 00:19:49,438
Ini Ketua OSIS Akademi Tracen,
Symboli Rudolf.
300
00:19:50,147 --> 00:19:53,275
Terima kasih sekali lagi atas waktumu
bertemu aku beberapa hari lalu.
301
00:19:53,358 --> 00:19:56,945
Tidak, aku yang seharusnya
berterima kasih.
302
00:19:57,988 --> 00:19:59,281
Tidak perlu merendah di depanku.
303
00:20:00,199 --> 00:20:03,535
Kami yang mendekatimu.
304
00:20:04,244 --> 00:20:07,039
Formalitas yang kaku
tak diperlukan di sini.
305
00:20:07,122 --> 00:20:09,958
Bicara memang mudah.
306
00:20:10,042 --> 00:20:12,836
Apa Oguri Cap sudah memberikan jawabannya?
307
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
Begini...
308
00:20:17,341 --> 00:20:20,010
Kami masih membicarakannya.
309
00:20:20,886 --> 00:20:21,845
Aku mengerti.
310
00:20:23,597 --> 00:20:25,849
Maaf kalau aku terlihat tak sabar,
311
00:20:26,600 --> 00:20:30,145
tapi aku sangat mendorongmu untuk
pertimbangkan hal yang terbaik untuknya.
312
00:20:30,938 --> 00:20:34,024
Hal yang terbaik untuk Oguri Cap.
313
00:20:35,567 --> 00:20:37,152
Baiklah, aku permisi.
314
00:20:45,077 --> 00:20:47,621
Hal yang terbaik untuk Oguri...
315
00:20:48,997 --> 00:20:50,874
Haruskah dia pindah ke nasional
316
00:20:51,541 --> 00:20:53,877
atau tetap di sini...
317
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
Ini dia.
318
00:20:55,796 --> 00:20:58,548
Suatu hari
aku akan memenangkan Derby Tokai!
319
00:20:58,632 --> 00:21:01,718
Apa Derby Tokai benar-benar sehebat itu?
320
00:21:02,261 --> 00:21:03,887
Ya, benar.
321
00:21:04,638 --> 00:21:06,223
Itu sebabnya, aku bertekad memenangkannya.
322
00:21:07,808 --> 00:21:10,644
Kalau begitu,
itu akan menjadi tujuanku juga.
323
00:21:11,895 --> 00:21:14,898
Tidak, dengan bakatnya, ini lebih seperti...
324
00:21:15,524 --> 00:21:17,651
Apa betul tempatnya adalah di sini?
325
00:21:18,151 --> 00:21:20,237
Atau akankah dia lebih baik
pergi ke nasional?
326
00:21:22,447 --> 00:21:24,616
Apa aku menahannya?
327
00:21:26,493 --> 00:21:27,619
Kalau itu yang terjadi...
328
00:21:31,456 --> 00:21:33,917
Jadi, apa balapanku berikutnya?
329
00:21:34,001 --> 00:21:35,210
Kitahara.
330
00:21:39,506 --> 00:21:43,510
Junior Emas, balapan terdaftar di tanah
1.600 meter.
331
00:21:44,177 --> 00:21:46,054
Kau akan masuk braket enam, pos enam.
332
00:21:46,763 --> 00:21:49,099
Kelihatannya March juga akan berlari.
333
00:21:51,435 --> 00:21:53,687
- Kitahara!
- Tapi aku punya satu syarat.
334
00:21:56,064 --> 00:21:57,941
Kalau menang, kau akan pindah ke nasional.
335
00:21:58,525 --> 00:22:01,194
Kalau kau kalah,
kita akan mengincar Derby Tokai.
336
00:22:03,030 --> 00:22:06,950
{\an8}JUNIOR EMAS - KASAMATSU 10 JANUARI
337
00:23:40,043 --> 00:23:43,130
Selanjutnya di Umamusume: Cinderella Gray!
338
00:23:43,213 --> 00:23:45,966
Episode 6: Si Buas.
339
00:23:46,049 --> 00:23:47,843
Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati
339
00:23:48,305 --> 00:24:48,285
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-