1
00:00:01,001 --> 00:00:03,420
{\an8}FUCHU, TOKYO
2
00:00:04,087 --> 00:00:05,213
Cepat!
3
00:00:05,296 --> 00:00:08,008
Kita tak boleh terlambat di hari pertama!
4
00:00:08,091 --> 00:00:09,467
Ayo, Oguri!
5
00:00:10,051 --> 00:00:11,386
Tunggu sebentar...
6
00:00:12,053 --> 00:00:14,723
Aku tak terbiasa
dengan baju semilir seperti ini...
7
00:00:14,806 --> 00:00:18,351
Mungkin sebaiknya aku pakai jerseiku saja.
8
00:00:18,435 --> 00:00:22,105
Tidak boleh! Ini seragam baru kita!
9
00:00:22,188 --> 00:00:26,401
Fakta bahwa orang berjalan-jalan
sambil pakai cawat ini sungguh gila...
10
00:00:26,484 --> 00:00:29,320
Jangan sebut itu cawat!
11
00:00:29,904 --> 00:00:31,823
Lagi pula, Oguri,
12
00:00:31,906 --> 00:00:35,160
seragam itu cocok denganmu.
13
00:00:42,876 --> 00:00:44,002
Jadi, ini tempatnya...
14
00:00:49,549 --> 00:00:52,594
Kalian pasti Oguri Cap dan Belno Light.
15
00:00:52,677 --> 00:00:57,182
Selamat datang di Akademi
Pusat Pelatihan Umamusume Jepang.
16
00:00:59,000 --> 00:01:05,074
17
00:02:28,731 --> 00:02:32,152
Aku bekerja di akademi
sebagai asisten direktur.
18
00:02:32,235 --> 00:02:34,195
Namaku Tazuna Hayakawa.
19
00:02:34,279 --> 00:02:38,908
{\an8}Kalau kalian punya pertanyaan
tentang sekolah, tanyakan saja.
20
00:02:38,992 --> 00:02:39,951
{\an8}Baik!
21
00:02:40,034 --> 00:02:41,953
{\an8}Kau di sana.
22
00:02:43,580 --> 00:02:44,998
Pelatih Musaka.
23
00:02:45,081 --> 00:02:45,999
Hai.
24
00:02:46,082 --> 00:02:48,626
- Siapa?
- Apa... Oguri!
25
00:02:48,710 --> 00:02:52,797
Benar, kita belum pernah bertemu langsung.
26
00:02:52,881 --> 00:02:56,259
Aku Ginjiro Musaka, pamannya Jo.
27
00:02:56,342 --> 00:02:58,803
Paman... Jadi, kau Roppei.
28
00:02:58,887 --> 00:03:03,391
Namaku Musaka. Sumpah...
Apa yang diajarkan bocah itu padamu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,561
Aku pelatih di sini di Tracen Tokyo.
30
00:03:07,145 --> 00:03:10,315
Aku akan menjagamu
sampai Jo dapat lisensi nasionalnya.
31
00:03:10,398 --> 00:03:15,820
Walau sementara, aku tak benar-benar
mau merebut anak didiknya seperti itu...
32
00:03:20,992 --> 00:03:24,954
Tapi bagaimana mungkin aku bisa menolak
keponakanku yang menggemaskan.
33
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
Kitahara...
34
00:03:30,710 --> 00:03:34,923
Kelas belum akan dimulai,
jadi bagaimana kalau aku ajak tur singkat?
35
00:03:35,006 --> 00:03:37,133
Ya, tolong!
36
00:03:37,217 --> 00:03:39,594
Kalau begitu aku akan pergi.
37
00:03:45,725 --> 00:03:48,186
Ini tak seperti akademi Kasamatsu...
38
00:03:48,269 --> 00:03:49,604
Pelatih Musaka!
39
00:03:49,687 --> 00:03:51,314
Selamat pagi!
40
00:03:51,397 --> 00:03:52,941
Pagi.
41
00:03:53,441 --> 00:03:55,526
Semua orang tampak terburu-buru.
42
00:03:55,610 --> 00:03:57,362
Apa? Itu.
43
00:03:57,445 --> 00:04:01,658
Salah satu aturan di sini adalah kau harus
berlari di sekolah, meski dengan tenang.
44
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
Itu sebuah aturan?
45
00:04:03,076 --> 00:04:04,619
Ya, aturan tetap aturan.
46
00:04:04,702 --> 00:04:07,747
Tidak saat kau bersamaku.
Santai saja dengan orang tua ini.
47
00:04:08,331 --> 00:04:10,750
Ini mungkin terdengar berlebihan,
48
00:04:11,334 --> 00:04:14,295
tapi jika itu memang ada,
anggaplah itu ada di akademi ini.
49
00:04:14,879 --> 00:04:15,880
Kolam renang,
50
00:04:16,547 --> 00:04:17,507
gimnasium,
51
00:04:18,091 --> 00:04:19,259
studio menari,
52
00:04:19,342 --> 00:04:21,761
dan panggung luar ruangan.
53
00:04:22,345 --> 00:04:26,599
Kami bahkan memiliki
beberapa gelanggang ukuran penuh.
54
00:04:26,683 --> 00:04:31,020
Semua yang diinginkan
atau dibutuhkan pembalap tersedia di sini.
55
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
Sekolah kelas atas yang sesungguhnya.
56
00:04:35,275 --> 00:04:38,736
Tentu saja,
hal itu juga berlaku untuk muridnya.
57
00:04:38,820 --> 00:04:42,991
Jumlah muridnya sekitar 2.000 orang,
isinya murid terbaik dari yang terbaik.
58
00:04:43,616 --> 00:04:46,911
Hanya satu pembalap yang mampu menguasai
kelompok elite seperti itu.
59
00:04:46,995 --> 00:04:48,538
Maksudmu...
60
00:04:49,247 --> 00:04:52,667
Betul sekali,
satu-satunya Umamusume tujuh mahkota.
61
00:04:53,584 --> 00:04:58,840
Mereka bilang
tak ada jaminan dalam balapan
62
00:04:58,923 --> 00:05:02,552
kecuali untuk kemenangannya.
63
00:05:03,136 --> 00:05:05,722
Dia adalah Sang Ratu, Symboli Rudolf.
64
00:05:05,805 --> 00:05:08,933
Ya. Kupikir aku mendengar suara.
65
00:05:09,017 --> 00:05:11,644
Selamat pagi!
66
00:05:11,728 --> 00:05:14,022
- Kami datang untuk menyapa!
- Tenanglah.
67
00:05:14,605 --> 00:05:17,400
Kenapa kalian tak masuk?
Aku akan buatkan teh.
68
00:05:17,984 --> 00:05:20,194
Kalau begitu, turku berakhir di sini.
69
00:05:20,278 --> 00:05:26,909
Obrolan singkat dengan senior
akan bantu memutuskan tujuanmu berikutnya.
70
00:05:26,993 --> 00:05:28,661
Terima kasih, Roppei.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,663
Panggil Musaka.
72
00:05:32,081 --> 00:05:34,917
Terima kasih kau memilih
bergabung dengan kami, Oguri Cap.
73
00:05:35,877 --> 00:05:38,880
Kau pasti Belno Light,
kalau aku tak salah?
74
00:05:38,963 --> 00:05:40,298
Ya!
75
00:05:40,381 --> 00:05:44,552
Lulus ujian masuk bukan hal mudah.
Kau harus bangga.
76
00:05:44,635 --> 00:05:47,138
Terima kasih...
77
00:05:48,765 --> 00:05:52,185
"Eclipse first, the rest nowhere."
78
00:05:53,019 --> 00:05:55,980
Melampaui semua orang dan berdiri sendiri...
79
00:05:56,064 --> 00:05:57,690
Bagus sekali, Belno Light.
80
00:05:58,608 --> 00:06:01,235
Kata-kata ini adalah moto sekolah kita.
81
00:06:01,319 --> 00:06:03,780
Jangan puas dengan
menjadi sama baiknya dengan orang lain.
82
00:06:03,863 --> 00:06:06,491
Bertujuan untuk menjadi yang terbaik.
83
00:06:07,200 --> 00:06:09,368
Berbeda dari apa
yang mereka ajarkan di Kasamatsu.
84
00:06:12,246 --> 00:06:16,000
{\an8}Sebelum kelasnya dimulai, ada seseorang
yang mau kukenalkan pada kalian.
85
00:06:16,084 --> 00:06:21,631
Kita kedatangan murid pindahan baru
dari Kasamatsu! Ini Oguri Cap!
86
00:06:21,714 --> 00:06:24,884
Kuharap kalian semua
menyambutnya dengan hangat.
87
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
Apa? Kasamatsu? Di mana itu?
88
00:06:28,971 --> 00:06:30,264
Dia dari daerah?
89
00:06:30,348 --> 00:06:33,267
Wah! Sebaiknya aku bekerja sekeras dia!
90
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
Dia pasti cukup berbakat...
91
00:06:35,186 --> 00:06:37,313
Aku penasaran larinya seperti apa.
92
00:06:37,396 --> 00:06:39,565
BLACK ALE, PEJUANG ONYX
DELAPAN BALAPAN, EMPAT MENANG
93
00:06:39,649 --> 00:06:41,818
SUPER CREEK - TORRENT TANPA AKHIR
94
00:06:41,901 --> 00:06:46,656
Kita lihat. Catatan Oguri Cap
di Kasamatsu adalah...
95
00:06:47,657 --> 00:06:50,535
Sepuluh menang dan dua juara kedua
dari dua belas balapan?
96
00:06:51,410 --> 00:06:54,205
Lawan yang kuat sangat disambut di sini.
97
00:06:57,750 --> 00:07:00,670
Semoga kita bertarung dengan terhormat
dan dapat sorakan meriah.
98
00:07:00,753 --> 00:07:03,422
YAENO MUTEKI, PEJUANG BERTEKAD BESI
TIDAK ADA CATATAN BALAPAN
99
00:07:03,506 --> 00:07:04,632
Ya.
100
00:07:05,174 --> 00:07:06,259
Jangan sombong!
101
00:07:08,970 --> 00:07:12,348
Tidak ada yang peduli dengan prestasimu
di kotak pasir jelek di kampung.
102
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Kau di sini sekarang.
Aku beri waktu tiga bulan.
103
00:07:16,185 --> 00:07:18,980
Lalu, kau akan berlari pulang ke Mama.
104
00:07:20,106 --> 00:07:22,483
Tunggu... Tidak boleh berkelahi...
105
00:07:23,818 --> 00:07:26,362
Kedengarannya kau perlu diberi pelajaran.
106
00:07:27,447 --> 00:07:29,240
Lintasan tanah itu bukan kotak pasir.
107
00:07:29,323 --> 00:07:31,993
Kau tak bisa main di sana,
tak peduli sebesar apa keinginanmu.
108
00:07:32,702 --> 00:07:34,370
Kau akan mati!
109
00:07:39,375 --> 00:07:44,755
Meski kami tak sekelas, aku harus
belajar giat agar bisa membantu Oguri!
110
00:07:47,717 --> 00:07:53,055
Astaga! Apa mungkin kau murid
pindahan legendaris dari Kasamatsu?
111
00:07:53,139 --> 00:07:56,601
Boleh aku minta contoh tanah
dari lintasan di kampungmu?
112
00:07:56,684 --> 00:07:59,145
Kalau aku bisa mengalihkan
perhatianmu ke grafik ini...
113
00:07:59,770 --> 00:08:02,148
Aku jelas tak di Kasamatsu lagi...
114
00:08:03,649 --> 00:08:06,736
Seperti kalian ketahui, semua balapan
di Twinkle Series punya peringkat.
115
00:08:06,819 --> 00:08:11,073
Peringkat ini dimulai dengan balapan debut
dan berakhir dengan balapan berjenjang.
116
00:08:11,157 --> 00:08:16,037
G1 adalah peringkat tertinggi
untuk balapan berjenjang,
117
00:08:16,120 --> 00:08:19,081
jadi lakukan yang terbaik
untuk memasukinya dan menang!
118
00:08:19,165 --> 00:08:23,044
Karena ini tahun klasik kalian,
119
00:08:23,127 --> 00:08:27,173
kalian bisa mencoba Mahkota Tripel Klasik.
120
00:08:27,256 --> 00:08:28,216
Ini meliputi...
121
00:08:30,593 --> 00:08:34,180
Satsuki Sho, Derby Jepang, dan Kikuka Sho.
122
00:08:34,263 --> 00:08:38,643
Ya, itu benar! Kerja bagus, Yaeno Muteki!
123
00:08:39,685 --> 00:08:41,187
Derby Jepang...
124
00:08:41,854 --> 00:08:46,526
Karena kita menuju ke Tokyo, kurasa
tujuan kita berikutnya Derby Jepang!
125
00:08:46,609 --> 00:08:48,152
Derby Jepang?
126
00:08:49,403 --> 00:08:51,405
Apa itu seperti
kakak laki-laki Derby Tokai?
127
00:08:51,489 --> 00:08:53,658
Tidak persis begitu...
128
00:08:53,741 --> 00:08:57,078
Ya, kalau aku tak bisa ikut Derby Tokai...
129
00:08:58,746 --> 00:09:03,084
Kurasa aku harus memberi Kitahara
kemenangan di Derby Jepang saja.
130
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
Sepertinya aku dapat peluang
lebih cepat dari yang kukira.
131
00:09:08,923 --> 00:09:15,763
Tidak seperti kebanyakan lomba,
Klasik mengharuskan registrasi lebih dulu.
132
00:09:15,846 --> 00:09:19,308
Itu yang kalian semua serahkan tempo hari!
133
00:09:19,392 --> 00:09:22,061
Ini akan digunakan
untuk menentukan kelayakan kalian.
134
00:09:22,144 --> 00:09:26,065
Ingat, tanpa ini, kalian tak bisa...
135
00:09:29,402 --> 00:09:33,781
Oguri, kau sudah menyerahkan
formulir pendaftaran?
136
00:09:34,657 --> 00:09:36,075
Apanya?
137
00:09:36,158 --> 00:09:37,868
Begini...
138
00:09:37,952 --> 00:09:41,455
Tanpa itu, kau tak bisa ikut lomba Klasik...
139
00:09:44,792 --> 00:09:45,710
Apa?
140
00:09:46,294 --> 00:09:49,922
Apa benar
Oguri tak bisa ikut Derby Jepang?
141
00:09:50,673 --> 00:09:53,843
Guru menyebutkan semacam formulir.
142
00:09:53,926 --> 00:09:55,344
Apa tak ada yang bisa dilakukan?
143
00:09:56,262 --> 00:10:00,725
Tenanglah. Jo itu... Dia tak bilang padamu?
144
00:10:00,808 --> 00:10:03,853
Kurasa akan sulit untuk membahas itu.
145
00:10:04,437 --> 00:10:09,734
Benar. Derby Jepang
mengharuskan pendaftaran untuk Klasik.
146
00:10:09,817 --> 00:10:15,531
Itu aturan yang dibuat oleh URA,
grup penanggung jawab Twinkle Series.
147
00:10:15,615 --> 00:10:18,367
Pembalap mana pun yang gagal mendaftar
148
00:10:18,451 --> 00:10:23,164
dilarang mengikuti semua balapan Klasik.
149
00:10:23,247 --> 00:10:24,874
Tidak ada pengecualian.
150
00:10:24,957 --> 00:10:29,879
Tapi Derby Jepang
akan menjadi tujuan baru kami...
151
00:10:29,962 --> 00:10:32,173
Itu sentimen yang bagus, tapi...
152
00:10:32,798 --> 00:10:34,383
Aku akan pergi bicara padanya.
153
00:10:35,468 --> 00:10:37,219
Apa? Pada siapa?
154
00:10:40,598 --> 00:10:42,266
OSIS
155
00:10:42,350 --> 00:10:44,393
Kau melewatkan pendaftaran Klasik?
156
00:10:44,477 --> 00:10:48,564
Ya. Pada saat itu
kami masih berada di Kasamatsu,
157
00:10:48,648 --> 00:10:50,983
jadi Oguri melewatkan tenggat waktunya...
158
00:10:51,067 --> 00:10:53,527
Begitu, ya. Itu agak disayangkan, tapi...
159
00:10:54,278 --> 00:10:55,154
Lalu apa?
160
00:10:55,237 --> 00:10:58,908
Aku mau kau membantuku masuk Derby Jepang.
161
00:11:05,331 --> 00:11:09,627
Maaf. Aku tak menyangka
permintaan tak masuk akal seperti itu!
162
00:11:09,710 --> 00:11:11,128
Seperti dugaanmu,
163
00:11:11,837 --> 00:11:15,841
Lomba Klasik agak ketat
dengan pedoman mereka.
164
00:11:15,925 --> 00:11:17,760
Tidak ada pengecualian.
165
00:11:17,843 --> 00:11:22,765
Bahkan aku akan dilarang
seandainya melewatkan batas waktu.
166
00:11:23,349 --> 00:11:26,602
Maaf, tapi aku tak bisa
memasukanmu ke Derby.
167
00:11:29,105 --> 00:11:32,191
Aku tak mengira
kau menargetkan Derby secepat itu.
168
00:11:33,734 --> 00:11:37,822
Aku yakin
kau akan berhasil di tingkat nasional.
169
00:11:37,905 --> 00:11:40,991
Balapan berjenjang pasti
akan menjadi masa depanmu.
170
00:11:41,492 --> 00:11:44,912
Tapi Derby Jepang itu cerita berbeda.
171
00:11:46,455 --> 00:11:51,335
Balapan itu merupakan
puncak dari balapan untuk generasi itu.
172
00:11:51,419 --> 00:11:56,257
Banyak Umamusume hebat tumbang
mengejar peluang sekali seumur hidup itu.
173
00:11:56,799 --> 00:12:02,012
Derby Umamusume menginjak-injak
yang tumbang untuk mencapai puncak.
174
00:12:02,763 --> 00:12:05,266
Kau yakin bisa masuk
dan mengambil tempat itu?
175
00:12:06,475 --> 00:12:08,644
Jangan anggap enteng tingkat nasional.
176
00:12:11,605 --> 00:12:12,898
Baiklah.
177
00:12:13,524 --> 00:12:16,235
Aku senang kau mengerti.
178
00:12:16,318 --> 00:12:19,113
Aku akan prioritaskan penyesuaian
dengan lintasan rumput di sini...
179
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
Aku akan buktikan kalau aku sanggup.
180
00:12:21,782 --> 00:12:24,201
Aturanmu, presedenmu,
181
00:12:24,785 --> 00:12:26,662
aku akan hancurkan semuanya
dengan kaki ini!
182
00:12:36,338 --> 00:12:38,215
Jangan anggap enteng tingkat nasional.
183
00:12:43,637 --> 00:12:45,431
{\an8}Kau merasa baik, Chiyo?
184
00:12:45,514 --> 00:12:47,933
Ya! Aku sangat baik!
185
00:12:48,017 --> 00:12:50,769
Ada beberapa hal yang mau kucoba,
jadi sebaiknya segera kulakukan!
186
00:12:50,853 --> 00:12:51,687
Baiklah.
187
00:12:52,438 --> 00:12:57,526
Jadi, dia akan membuktikan
layak untuk Derby? Aku tak menyangka.
188
00:12:57,610 --> 00:12:58,861
Ya...
189
00:12:58,944 --> 00:13:02,573
Pindah dari Kasamatsu ke sini
bisa terasa seperti pindah ke negara lain.
190
00:13:03,199 --> 00:13:05,618
Aku melihat banyak pembalap daerah pergi
191
00:13:05,701 --> 00:13:10,414
bahkan tanpa menunjukkan
separuh dari kemampuan mereka.
192
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
Sedangkan untuknya...
193
00:13:17,171 --> 00:13:19,965
Tidak, sesuatu berkata padaku
itu tak akan menjadi masalah.
194
00:13:21,258 --> 00:13:22,593
Oguri Cap.
195
00:13:23,177 --> 00:13:25,262
Aku mau bicara tentang balapan pertamamu.
196
00:13:25,804 --> 00:13:26,639
DEBUT NASIONAL
197
00:13:26,722 --> 00:13:28,474
Pegasus Stakes.
198
00:13:28,557 --> 00:13:32,102
Balapan G3 yang diadakan sebulan lagi.
199
00:13:32,186 --> 00:13:34,605
Aku punya dua alasan memilih ini.
200
00:13:34,688 --> 00:13:36,232
Satu adalah jaraknya.
201
00:13:36,315 --> 00:13:40,361
Jarak 1.600 meter di lintasan rumput,
seperti balapan terakhirmu di Kasamatsu.
202
00:13:40,444 --> 00:13:43,155
Yang kedua adalah susunan pemainnya.
203
00:13:43,239 --> 00:13:46,992
Para pembalap papan atas akan sibuk
mempersiapkan diri untuk Satsuki Sho.
204
00:13:47,076 --> 00:13:51,497
Kebanyakan dari mereka
tak akan peduli dengan balapan ini.
205
00:13:51,580 --> 00:13:53,541
Sudah balapan G3?
206
00:13:53,624 --> 00:13:56,085
Kalau aku menang ini,
apa itu akan membuktikan aku kuat?
207
00:13:56,669 --> 00:14:00,005
Ya, semacam itu.
Bagaimanapun ini balapan berjenjang.
208
00:14:00,089 --> 00:14:01,090
Kalau begitu, aku mau.
209
00:14:01,674 --> 00:14:07,054
Jika terbukti kalahkan siapa pun, nasional
atau bukan, mungkin aku boleh ikut Derby.
210
00:14:07,137 --> 00:14:09,765
Jadi, yang pertama adalah Pegangan Stakes!
211
00:14:09,848 --> 00:14:11,308
Yang benar Pegasus Stakes.
212
00:14:11,392 --> 00:14:16,397
Aku mengerti... Tapi kau perlu tahu,
ini berarti kau akan melawannya.
213
00:14:16,480 --> 00:14:17,523
Dia?
214
00:14:19,567 --> 00:14:23,863
Black Ale, saat ini
empat kemenangan dari delapan.
215
00:14:23,946 --> 00:14:29,285
Dibandingkan teman-temannya,
dia sudah memiliki banyak pengalaman.
216
00:14:29,368 --> 00:14:31,495
Terlebih lagi, dia baru-baru ini
dapat tiga kemenangan beruntun.
217
00:14:32,913 --> 00:14:36,625
Jujur saja, dia akan menjadi
lawan yang sulit dikalahkan.
218
00:14:36,709 --> 00:14:40,462
Kudengar kau akan ikut Pegasus Stakes,
Tikus Kecil Lusuh.
219
00:14:41,046 --> 00:14:43,215
Tikus kecil lusuh?
220
00:14:43,299 --> 00:14:45,134
Kau punya nyali, aku akui itu.
221
00:14:50,055 --> 00:14:52,433
Tapi kalau aku menang,
kembalilah ke daerah terpencil.
222
00:14:52,516 --> 00:14:55,603
Jilat lukamu bersama semua
orang kecil lain di desamu yang jelek.
223
00:14:55,686 --> 00:14:58,981
Orang udik sepertimu
tak pantas berada di nasional.
224
00:14:59,982 --> 00:15:03,027
Baiklah, kalau begitu aku akan
menambahkan taruhanku sendiri.
225
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
Kalau aku menang,
226
00:15:06,322 --> 00:15:09,241
kau harus jaga bicaramu.
227
00:15:11,327 --> 00:15:12,995
{\an8}JALAN UNTUK MENJADI BEROTOT!
228
00:15:19,084 --> 00:15:21,003
Sialan!
229
00:15:25,758 --> 00:15:28,135
Aku sangat benci belajar...
230
00:15:35,476 --> 00:15:38,437
Oguri... Aku yakin kau bekerja keras, ya?
231
00:15:38,979 --> 00:15:43,025
Dia agak bodoh...
232
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
Semoga dia tak terlibat masalah.
233
00:15:53,160 --> 00:15:54,787
Baiklah, kembali lagi...
234
00:15:54,870 --> 00:15:57,790
Kau harus kembali ke Kasamatsu
kalau kalah?
235
00:15:57,873 --> 00:16:00,167
Dia menyebut semua orang di Kasamatsu
itu tikus kecil!
236
00:16:00,250 --> 00:16:01,627
Aku harus menang!
237
00:16:01,710 --> 00:16:04,546
Dengar, aku mengerti, tapi...
238
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
Aku menyukaimu!
239
00:16:07,549 --> 00:16:11,136
Apa ini pembalap baru
yang kau bicarakan, Pelatih Musaka?
240
00:16:11,220 --> 00:16:12,763
Kau di sana.
241
00:16:13,847 --> 00:16:16,684
Maaf, siapa orang-orang ini?
242
00:16:16,767 --> 00:16:21,438
Biar aku perkenalkan.
Gadis-gadis ini semua pembalap di timku.
243
00:16:21,522 --> 00:16:24,316
{\an8}Dengan kata lain,
mereka adalah kakak kelasmu.
244
00:16:24,400 --> 00:16:26,610
{\an8}Hei! Namaku Meikun Tsukasa.
245
00:16:26,694 --> 00:16:29,571
{\an8}Maaf aku tak bisa menyapa pagi ini!
246
00:16:29,655 --> 00:16:31,699
{\an8}Aku Kraft Univer...
247
00:16:31,782 --> 00:16:34,493
{\an8}Senang bertemu denganmu.
248
00:16:34,576 --> 00:16:36,078
{\an8}GOD HANNIBAL
249
00:16:36,161 --> 00:16:38,497
{\an8}Aku God Hannibal. Senang bertemu.
250
00:16:39,581 --> 00:16:42,126
- Senang bertemu.
- Senang bertemu kalian juga!
251
00:16:42,209 --> 00:16:46,630
Sebelum kita mulai balapan,
ada sesuatu yang mau aku cek,
252
00:16:46,714 --> 00:16:50,384
jadi aku akan meminta para pembalap ini
bekerja bersamamu.
253
00:16:50,467 --> 00:16:51,885
Bekerja bersamaku?
254
00:16:53,303 --> 00:16:55,931
Hanya rekan berlari kecil.
255
00:16:57,975 --> 00:16:59,309
Mereka cepat.
256
00:16:59,393 --> 00:17:01,520
Jadi, seperti ini
pembalap nasional berpengalaman.
257
00:17:01,603 --> 00:17:05,315
Saat kuberi isyarat,
aku mau kau mencoba melewati keduanya.
258
00:17:18,662 --> 00:17:19,621
Isyaratnya!
259
00:17:24,334 --> 00:17:25,210
Dia tak bisa menyalip mereka?
260
00:17:25,294 --> 00:17:27,713
Mereka tak akan membiarkannya.
261
00:17:27,796 --> 00:17:30,758
Tsukasa di sisi dalam,
Univer di sisi luar.
262
00:17:30,841 --> 00:17:34,720
Mereka memancing pakai tipuan, lalu cepat
halangi jalan mana pun yang coba dilalui.
263
00:17:34,803 --> 00:17:38,182
Tidak bisa memulai lari cepat
dengan tembok di depanmu.
264
00:17:38,265 --> 00:17:40,476
Dia tak bisa ke mana-mana.
265
00:17:41,060 --> 00:17:42,853
Aku mengerti...
266
00:17:42,936 --> 00:17:46,231
Tapi kenapa dia malah makan es krim
bukannya lari bersama mereka?
267
00:17:46,315 --> 00:17:49,485
Itu satu masalah, tapi...
268
00:17:52,071 --> 00:17:56,950
Dengan kondisinya saat ini,
tak ada peluang mengalahkan Black Ale.
269
00:17:58,535 --> 00:17:59,787
{\an8}ARENA BALAP HANSHIN
270
00:17:59,870 --> 00:18:04,750
{\an8}Awan menjulang, tapi energi
di Arena Balap Hanshin sungguh bersinar!
271
00:18:04,833 --> 00:18:08,629
Hari ini kita di sini
untuk Pegasus Stakes G3!
272
00:18:08,712 --> 00:18:13,092
Aku penyiar, Akasaka,
dan komentator kita hari ini adalah Igawa!
273
00:18:13,175 --> 00:18:14,551
Senang bekerja denganmu!
274
00:18:14,635 --> 00:18:16,887
Senang sekali bekerja denganmu.
275
00:18:16,970 --> 00:18:20,390
Saat kita berbicara, yang dijagokan menang
berjalan menuju kandang!
276
00:18:20,974 --> 00:18:25,771
Dia menang lomba terakhir, Violet Stakes,
dengan lebih dari tiga langkah!
277
00:18:25,854 --> 00:18:28,732
Dengan empat kemenangan berturut-turut
yang sudah dia raih
278
00:18:28,816 --> 00:18:30,109
itu Black Ale!
279
00:18:32,986 --> 00:18:34,613
Dia benar-benar populer...
280
00:18:34,696 --> 00:18:37,783
Apa menurutmu Oguri
akan baik-baik saja? Khususnya karena...
281
00:18:37,866 --> 00:18:38,742
Karena apa?
282
00:18:38,826 --> 00:18:41,870
Ya, katamu dia tak punya peluang...
283
00:18:41,954 --> 00:18:43,539
Tidak untuk sekarang.
284
00:18:44,289 --> 00:18:47,376
Satu lap lintasan Kasamatsu
itu 1.100 meter.
285
00:18:47,876 --> 00:18:50,462
Tapi lintasan ini 2.000 meter.
286
00:18:51,046 --> 00:18:54,967
Ketika ukuran lintasan berubah,
demikian pula sudut tikungannya,
287
00:18:55,050 --> 00:18:58,720
yang berarti cara dia berlari biasanya
tak akan berhasil.
288
00:18:58,804 --> 00:19:02,474
Dia harus mengganti strateginya.
289
00:19:03,058 --> 00:19:05,727
Berikutnya nomor dua dalam peringkat!
290
00:19:06,311 --> 00:19:10,524
Murid pindahan yang ada
di pikiran semua orang, Oguri Cap!
291
00:19:10,607 --> 00:19:13,193
Itu dia!
292
00:19:13,277 --> 00:19:14,486
Benar juga.
293
00:19:14,570 --> 00:19:17,447
Mengerti? Buatlah kesan pertamamu berarti.
294
00:19:17,531 --> 00:19:19,449
Lempar jerseimu dengen dingin!
295
00:19:19,533 --> 00:19:22,035
Lakukanlah
dan kau akan terlihat sangat keren!
296
00:19:22,661 --> 00:19:24,246
Lempar jerseiku dengan
297
00:19:24,830 --> 00:19:25,706
dingin!
298
00:19:27,416 --> 00:19:29,835
Jadi, itu dia.
299
00:19:30,419 --> 00:19:34,339
Lakukan aksi pertama di balapan
berjenjang nasional? Anak itu bernyali.
300
00:19:34,423 --> 00:19:37,968
Tapi kenapa Pegasus Stakes?
301
00:19:38,051 --> 00:19:41,638
Dia seharusnya ikut balapan pendahuluan
untuk Satsuki Sho.
302
00:19:41,722 --> 00:19:44,683
Ada Yayoi Sho, Spring Stakes...
303
00:19:44,766 --> 00:19:49,605
Jika dia menginginkan G3, Kyodo News Hai
dan Kisaragi Sho, itu pilihan terbaik.
304
00:19:49,688 --> 00:19:51,940
Sampai Januari dia berlomba di Kasamatsu!
305
00:19:52,024 --> 00:19:55,736
Di sana, rekornya adalah
sepuluh kemenangan dari dua belas balapan!
306
00:19:55,819 --> 00:19:58,739
Dia melewatkan tenggat waktunya, ya?
307
00:19:58,822 --> 00:20:02,075
Itu bukan masalah besar...
308
00:20:02,159 --> 00:20:04,786
Dia dari daerah, demi apa.
309
00:20:11,585 --> 00:20:12,878
Oguri!
310
00:20:15,964 --> 00:20:16,840
Ada apa?
311
00:20:16,924 --> 00:20:20,427
Maaf aku menyampaikan ini tepat
sebelum balapan, tapi ini sedikit saran.
312
00:20:21,094 --> 00:20:24,973
Untuk lomba ini, aku mau kau santai saja.
313
00:20:26,391 --> 00:20:28,352
- Mengerti.
- Sungguh?
314
00:20:28,435 --> 00:20:30,896
Sekarang, persiapan sudah selesai,
315
00:20:30,979 --> 00:20:33,565
masing-masing pembalap menuju gerbangnya!
316
00:20:46,119 --> 00:20:48,664
Ada apa, Tikus Kecil Lusuh?
317
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
Apa akhirnya kau sadar bahwa kau
berada di padang yang sangat luas...
318
00:20:53,543 --> 00:20:55,254
Aroma lintasan rumput...
319
00:20:56,588 --> 00:20:58,006
Suara kerumunan...
320
00:20:59,675 --> 00:21:01,260
Rasa angin semilir...
321
00:21:02,010 --> 00:21:03,512
Oguri?
322
00:21:04,304 --> 00:21:06,431
Seseorang bersemangat untuk berlari.
323
00:21:07,516 --> 00:21:09,434
Jantungku berdebar kencang...
324
00:21:10,310 --> 00:21:13,230
Jadi, inilah balapan nasional!
325
00:22:45,030 --> 00:22:46,698
MAKAN MALAM DAN KAFE
326
00:22:48,867 --> 00:22:50,368
Oguri!
327
00:22:50,452 --> 00:22:52,329
Berapa lama kau akan terus menangisi itu...
328
00:22:52,412 --> 00:22:54,790
Tidak sadar dia sesedih itu.
329
00:22:54,873 --> 00:23:00,128
Tapi kalau kau sangat mau menemuinya,
pergi saja ke Tokyo. Tidak terlalu jauh.
330
00:23:01,046 --> 00:23:03,840
Itu dia! Pelatih, bawa kami ke Tokyo!
331
00:23:03,924 --> 00:23:07,219
Tidak mungkin! Tahukah kau betapa kecilnya
gaji pelatih daerah seperti kami?
332
00:23:07,302 --> 00:23:08,303
Tidak banyak, ya?
333
00:23:08,386 --> 00:23:13,600
Lagi pula, orang desa yang coba menjadi
pencinta mode, pergi ke Tokyo itu payah!
334
00:23:13,683 --> 00:23:15,769
Mencoba menjadi? Maaf, fesyenku bagus!
335
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
Baiklah, Fesyenista. Tenang.
336
00:23:17,687 --> 00:23:20,023
March. Kau pesan apa?
337
00:23:21,274 --> 00:23:23,318
Aku akan pesan roti lapis panggang.
338
00:23:23,401 --> 00:23:25,195
Bagian mana yang tak kau mengerti?
339
00:23:25,278 --> 00:23:27,489
- Fesyen, ya...
- Jangan menjadi murahan!
340
00:23:28,031 --> 00:23:30,492
Mungkin aku harus memotong rambutku.
341
00:23:33,537 --> 00:23:35,288
Itu bersin?
342
00:23:40,085 --> 00:23:43,046
Selanjutnya di Umamusume: Cinderella Gray!
343
00:23:43,130 --> 00:23:45,799
Episode 8: Hal yang Benar.
344
00:23:45,882 --> 00:23:47,884
Terjemahan subtitle oleh Dwi Retno Wati
344
00:23:48,305 --> 00:24:48,285
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm