1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,120
AQUEST PROGRAMA DURARÀ UNA HORA.
3
00:00:18,280 --> 00:00:19,480
A CADA ESCRIPTORA
4
00:00:19,640 --> 00:00:22,000
SE LI ASSIGNARAN DEU MINUTS.
5
00:00:22,160 --> 00:00:24,440
S'HA CONTACTAT AMB 760 DONES.
6
00:00:24,600 --> 00:00:27,640
AIXÒ EM DEIXA AMB 0,8 SEGONS.
7
00:00:27,800 --> 00:00:29,360
MIRIN-ME ARA!
8
00:00:29,520 --> 00:00:31,680
Mirin-me ara.
9
00:00:47,240 --> 00:00:51,960
Si soc sincera, hauré de fer
una mena d'autoconfessió.
10
00:00:52,680 --> 00:00:56,600
Hauré de considerar
què havia escrit originalment
11
00:00:56,760 --> 00:00:58,720
i per a qui ho havia escrit.
12
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
Per a qui ho havia escrit en realitat.
13
00:01:01,000 --> 00:01:05,280
És a dir, qui seria la persona
amb qui establiria una comunicació,
14
00:01:05,440 --> 00:01:11,240
i, després, per a qui hauria
d'escriure-ho en última instància.
15
00:01:11,480 --> 00:01:15,920
Ara hauré de pensar
en com aconseguir més impacte,
16
00:01:16,080 --> 00:01:19,080
l'impacte més gran
en el sentit polític.
17
00:01:19,240 --> 00:01:21,600
Hauré de desenvolupar
una consciència de classe...
18
00:01:22,200 --> 00:01:26,800
i no n'hi haurà prou
amb inventar històries ingènues...
19
00:01:27,800 --> 00:01:31,200
Més aviat, els autors
hauran d'adquirir coneixement
20
00:01:31,360 --> 00:01:33,360
i jo mateixa l'adquiriré.
21
00:01:38,600 --> 00:01:41,320
"Res no és real, tot soc "jo".
22
00:01:41,480 --> 00:01:42,840
Jo no soc real.
23
00:01:43,000 --> 00:01:45,440
Quina part de mi
se suposa que és real?
24
00:01:45,600 --> 00:01:50,000
Ni tan sols el color de les parpelles,
perquè se m'ha escampat tot.
25
00:01:50,840 --> 00:01:53,520
On diu "jo" per fora,
el "jo" és sens dubte allà,
26
00:01:53,680 --> 00:01:56,680
però "jo", de totes maneres,
no és el senyor de la seva pròpia casa,
27
00:01:56,840 --> 00:01:58,960
en el millor dels casos
no és més que el majordom,
28
00:01:59,120 --> 00:02:01,440
que escombra el terra
de les profunditats.
29
00:02:02,120 --> 00:02:04,160
Però no t'ha d'importar.
30
00:02:04,840 --> 00:02:08,600
Si vols ser jo, endavant,
em sembla bé.
31
00:02:08,760 --> 00:02:09,920
Però, si fossis jo,
32
00:02:10,160 --> 00:02:13,680
t'adonaries que
ho vols ser tot i a tot arreu,
33
00:02:13,840 --> 00:02:16,280
però no jo i no on jo soc."
34
00:02:25,520 --> 00:02:26,880
Jelinek.
35
00:02:37,280 --> 00:02:39,520
Benvinguts a l'Acadèmia Sueca.
36
00:02:41,400 --> 00:02:45,720
El premi Nobel de Literatura de 2004...
37
00:02:46,760 --> 00:02:48,200
serà atorgat a...
38
00:02:48,800 --> 00:02:52,840
l'escriptora austríaca Elfriede Jelinek:
39
00:02:53,080 --> 00:02:57,840
per la fluïdesa musical de veus i
contraveus en novel·les i obres teatrals,
40
00:02:58,080 --> 00:03:00,400
que manifesten,
amb una passió lingüística única,
41
00:03:00,560 --> 00:03:05,280
l'absurd i imperatiu poder
dels clixés socials.
42
00:03:05,520 --> 00:03:10,560
Quan el secretari de l'Acadèmia,
el Sr. Engdahl, em va trucar a les 12:30,
43
00:03:10,720 --> 00:03:14,640
de seguida li vaig dir: "Ara bé,
primer de tot tindré un atac de nervis,"
44
00:03:14,880 --> 00:03:18,720
però abans he de dir-li
que no puc anar-hi."
45
00:03:19,800 --> 00:03:22,120
Per descomptat, ell va dir:
"Ens encantaria que vingués,"
46
00:03:22,360 --> 00:03:25,200
ens faria molt feliços,
però, si no pot, no pot."
47
00:03:25,360 --> 00:03:28,880
Va ser un gest molt generós,
48
00:03:29,120 --> 00:03:33,080
i crec que, si la condició hagués sigut
que jo havia d'anar-hi,
49
00:03:33,240 --> 00:03:35,250
no podria haver acceptat el premi.
50
00:03:35,500 --> 00:03:39,780
Ara li proposo que rebi
el premi de Sa Majestat, el Rei.
51
00:03:42,360 --> 00:03:45,080
És un trastorn d'ansietat generalitzat,
52
00:03:45,240 --> 00:03:51,040
és a dir, una por imprecisa,
sobretot a sortir i a viatjar,
53
00:03:51,200 --> 00:03:52,840
jo no ho puc fer, això.
54
00:03:53,000 --> 00:03:55,560
Molt distingida Elfriede Jelinek...
55
00:03:56,720 --> 00:04:00,080
Vostè no negocia
ni amb la societat ni amb el seu temps...
56
00:04:01,560 --> 00:04:02,960
tampoc s'adapta als seus lectors.
57
00:04:05,040 --> 00:04:09,080
Si la literatura és, per definició,
58
00:04:09,320 --> 00:04:12,080
una força que no cedeix davant de res,
59
00:04:12,320 --> 00:04:16,720
vostè és, avui dia,
un dels seus representats més veraços.
60
00:04:27,800 --> 00:04:32,680
EL LLENGUATGE DESLLIGAT
61
00:05:04,200 --> 00:05:07,120
UNA PEL·LÍCULA DE CLAUDIA MÜLLER
62
00:05:10,760 --> 00:05:15,640
"Posa't al meu costat, per un moment,
cinc minuts, una hora, unes quantes hores.
63
00:05:15,880 --> 00:05:16,880
Ja veuràs.
64
00:05:17,040 --> 00:05:20,040
No és vinculant,
perquè no vol vincular res,
65
00:05:20,200 --> 00:05:22,160
tot i que podria,
si així es volgués.
66
00:05:22,320 --> 00:05:26,480
Pot ser una tireta per a una ferida
o també obrir una ferida."
67
00:05:28,000 --> 00:05:33,040
L'any passat, Elfriede Jelinek va rebre
el primer premi de Poesia i Ficció
68
00:05:33,200 --> 00:05:36,960
durant la Setmana
de la Cultura Juvenil d'Innsbruck.
69
00:05:37,800 --> 00:05:39,400
Nit de tardor.
70
00:05:39,560 --> 00:05:42,040
"Vine, nit de tardor,
desplega les ales
71
00:05:42,200 --> 00:05:46,240
del meu gronxador màgic
sobre les pútrides plomes dels paons.
72
00:05:46,480 --> 00:05:49,040
Empesta abundantment a llum.
73
00:05:49,200 --> 00:05:52,280
Les meves ales descobreixen
la màgia del vapor
74
00:05:52,440 --> 00:05:55,400
de la meva humitat nocturna de tardor."
75
00:06:01,320 --> 00:06:06,800
Vaig començar amb contes del Dia de
la Mare a primària i deia moltes mentides.
76
00:06:07,040 --> 00:06:10,600
Totes eren veritables relats
de mentides per apaivagar ma mare.
77
00:06:10,760 --> 00:06:13,760
Senzillament, vaig aprendre a dir mentides
78
00:06:13,920 --> 00:06:17,800
sobre aquesta personalitat força poderosa
que es va apoderar de mi.
79
00:06:18,480 --> 00:06:22,160
Quan vius amb una bèstia
tan perillosa a la gàbia d'un lleó,
80
00:06:22,320 --> 00:06:24,960
d'alguna manera necessites cridar-li.
81
00:06:25,120 --> 00:06:30,360
És un conte de Scheherazade. Parles
per salvar la vida, per apaivagar algú.
82
00:06:30,520 --> 00:06:33,800
I, pràcticament, sempre eren històries
que em deixaven en bon lloc,
83
00:06:33,960 --> 00:06:38,800
als ulls de ma mare que només s'alegrava
quan les coses m'anaven bé a l'escola
84
00:06:38,960 --> 00:06:43,560
i era bona a música, així que m'inventava
alguna cosa per a ella.
85
00:06:43,720 --> 00:06:46,960
Simplement eren històries en les quals
sempre era jo l'heroïna, és clar.
86
00:06:48,680 --> 00:06:52,160
Que n'era de maco quan la mare
pot cantar una cançó de bressol.
87
00:06:53,120 --> 00:06:54,880
Sí, a mi també em sembla maco.
88
00:06:55,760 --> 00:06:58,800
I es gronxa una mica amb la bebè.
89
00:06:59,520 --> 00:07:01,320
Ai, ara estic divagant.
90
00:07:01,480 --> 00:07:03,600
Encara haurien de passar quatre anys
91
00:07:03,760 --> 00:07:07,480
fins que la nena comencés l'institut
d'educació musical inicial.
92
00:07:11,480 --> 00:07:15,960
"Com una ràfega de fulles surt corrent
per la porta de la sala d'estar
93
00:07:16,120 --> 00:07:19,400
i intenta arribar
a la seva habitació sense ser vista.
94
00:07:20,160 --> 00:07:22,880
Però un cop allà,
sa mare es gira
95
00:07:23,040 --> 00:07:26,680
renyant-la i contra la paret...
96
00:07:27,720 --> 00:07:31,440
inquisidora i escamot d'afusellament
en una mateixa persona,
97
00:07:31,680 --> 00:07:35,360
unànimement reconeguda
per la família i l'Estat com la Mare.
98
00:07:35,800 --> 00:07:37,760
La mare calcula per l'Erika.
99
00:07:37,920 --> 00:07:41,920
Ella, l'Erika, no és una entre moltes,
sinó que és l'única.
100
00:07:42,600 --> 00:07:46,880
Persones com l'Erika apareixen
només una vegada i no torna a passar.
101
00:07:47,560 --> 00:07:50,560
Si alguna cosa és
especialment inconfusible,
102
00:07:50,720 --> 00:07:54,560
de segur s'ha de dir Erika,
que vol dir bruc. Erika, l'arbre del bruc.
103
00:07:55,240 --> 00:07:59,840
I és llavors, mirant el bony de fang
que sortia disparat del seu cos,
104
00:08:00,000 --> 00:08:02,920
immediatament es va disposar
a donar-li forma incansablement
105
00:08:03,080 --> 00:08:05,640
per assolir puresa i llibertat.
106
00:08:06,320 --> 00:08:08,680
Treure un tros d'aquí i d'allà.
107
00:08:08,840 --> 00:08:12,640
La Mare es descaragola, sempre
sense previ avís, la seva part superior,
108
00:08:12,800 --> 00:08:16,800
enganxa la mà assertivament
des de dalt, arrelant i furgant.
109
00:08:16,960 --> 00:08:18,320
Ella tot ho fa malbé
110
00:08:18,480 --> 00:08:21,760
sense mai tornar
a posar-ho al seu lloc habitual.
111
00:08:22,000 --> 00:08:24,320
Després d'una breu selecció,
treu això i allò,
112
00:08:24,480 --> 00:08:27,400
ho examina sota una lupa
i després ho llença."
113
00:08:41,840 --> 00:08:47,040
Elfriede Jelinek va néixer
el 1946 a Mürzzuschlag, Estíria
114
00:08:47,200 --> 00:08:48,680
i va créixer a Viena.
115
00:08:48,840 --> 00:08:51,480
- Amb tres anys, classes de dansa.
- I de francès.
116
00:08:51,720 --> 00:08:56,080
Amb set anys, va començar amb el piano
i, un any després, amb el violí.
117
00:08:56,240 --> 00:09:01,640
L'any 1960, la seva mare va dissenyar-li
un nou horari, quan tenia catorze anys.
118
00:09:02,520 --> 00:09:04,200
Al Conservatori de Viena,
Elfriede Jelinek
119
00:09:04,440 --> 00:09:08,600
també ha d'estudiar
orgue, flauta dolça i composició.
120
00:09:11,440 --> 00:09:14,480
Els meus professors
van implorar la meva mare,
121
00:09:14,720 --> 00:09:18,280
pràcticament de genolls,
que no em sobrecarregués.
122
00:09:18,520 --> 00:09:20,360
Ridícul, absolutament estrany.
123
00:09:20,520 --> 00:09:23,800
Normalment, els professors citen
els pares a l'escola i els diuen:
124
00:09:23,960 --> 00:09:26,400
"Aquesta gandula
hauria de treballar més."
125
00:09:26,560 --> 00:09:30,640
En el meu cas, pregaven que m'alleugerís
la càrrega, però ella no ho feia...
126
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
Ella era dura,
no hi havia res a fer.
127
00:09:46,880 --> 00:09:50,880
Vaig acabar els estudis d'orgue,
però llavors... aquesta pressió
128
00:09:51,040 --> 00:09:55,080
que tant em pesava
en la meva infantesa, la meva joventut,
129
00:09:55,320 --> 00:09:58,200
en durar el meu dia
de sis del matí a deu de la nit,
130
00:09:58,360 --> 00:10:02,600
i mentre altres nenes o jovenetes,
més tard adolescents,
131
00:10:02,840 --> 00:10:07,320
anaven a festes i podien quedar
amb els seus amics a la tarda,
132
00:10:07,480 --> 00:10:11,240
anar a prendre un gelat
o a una cafeteria,
133
00:10:11,400 --> 00:10:15,280
jo vagava per Viena
carregada d'instruments,
134
00:10:15,520 --> 00:10:19,440
així que era una humiliació constant.
135
00:10:19,600 --> 00:10:22,000
Tocar instruments no estava de moda.
136
00:10:28,040 --> 00:10:29,640
CONSERVATORI DE VIENA
137
00:10:29,800 --> 00:10:31,200
"Viena, la ciutat de la música.
138
00:10:33,440 --> 00:10:35,520
Només allò que s'ha provat
a si mateix fins ara,
139
00:10:35,680 --> 00:10:38,000
es provarà en aquesta ciutat
també en el futur.
140
00:10:38,680 --> 00:10:43,000
Arrossegada cap als tramvies
pel pes dels instruments musicals
141
00:10:43,160 --> 00:10:45,360
que penjaven per davant
i per darrere del seu cos,
142
00:10:45,520 --> 00:10:47,680
més la bossa plena
de llibres de música,
143
00:10:48,400 --> 00:10:51,760
colpeja els passatgers amb
els seus instruments de corda i de vent
144
00:10:52,000 --> 00:10:55,920
i els pesats llibres
de partitures per tot arreu
145
00:10:56,160 --> 00:11:00,320
i aquests protectors, que fan que els seus
instruments rebotin com para-xocs de goma.
146
00:11:00,560 --> 00:11:02,680
De vegades, depenent
del seu estat d'ànim,
147
00:11:02,840 --> 00:11:04,800
agafa un instrument
a la seva funda en una mà
148
00:11:05,040 --> 00:11:07,280
i fica el puny de l'altra insidiosament
149
00:11:07,440 --> 00:11:12,200
als abrics, capes
i jaquetes de drap de desconeguts.
150
00:11:12,360 --> 00:11:15,360
Abusa del vestit regional austríac,
151
00:11:15,520 --> 00:11:19,000
que li somriu provocativament a través
dels seus botons de cérvol.
152
00:11:19,720 --> 00:11:22,640
Ella és l'excepció que confirma la regla
que té just davant
153
00:11:22,800 --> 00:11:24,160
tan repulsivament a tot arreu,
154
00:11:24,320 --> 00:11:26,960
i a sa mare li agrada explicar-li
de manera bastant agressiva
155
00:11:27,120 --> 00:11:28,680
que ella és una excepció,
156
00:11:28,840 --> 00:11:32,760
perquè ella és l'única filla de sa mare,
que ha de seguir pel bon camí.
157
00:11:33,920 --> 00:11:37,400
Amb gran esforç, trontolla entre
els passatgers que tornen de la feina
158
00:11:37,640 --> 00:11:40,760
i explota enmig d'ells
com una bomba de dispersió."
159
00:11:52,680 --> 00:11:56,800
Ma mare tenia 43 anys
i el meu pare 48, quan vaig néixer.
160
00:11:56,960 --> 00:11:59,560
Era bastant inusual en aquell moment,
però, com era jueu,
161
00:11:59,800 --> 00:12:02,320
el meu pare no va poder
tenir fills fins a l'any 1945,
162
00:12:02,480 --> 00:12:05,720
perquè hagués infringit la llei
163
00:12:05,880 --> 00:12:09,280
de mantenir
la raça alemanya, ària, neta.
164
00:12:09,440 --> 00:12:12,880
Ma mare va continuar treballant
quan jo anava a la primària,
165
00:12:13,040 --> 00:12:15,640
per això m'havia de deixar
en algun lloc durant el dia
166
00:12:15,800 --> 00:12:19,240
i va ser a una escola-convent
167
00:12:19,480 --> 00:12:22,360
on vaig aprendre
com funciona el capitalisme,
168
00:12:22,520 --> 00:12:26,800
perquè, en aquell moment, els fills
dels rics sempre eren els més grassos,
169
00:12:26,960 --> 00:12:29,880
perquè en el període de postguerra
eren els que més tenien per menjar
170
00:12:30,040 --> 00:12:32,480
i eren també els més afavorits.
171
00:12:32,640 --> 00:12:36,080
Teníem uniformes escolars
172
00:12:36,240 --> 00:12:40,920
i creus d'ivori
amb un llaç al voltant del coll,
173
00:12:41,080 --> 00:12:45,040
i els nois desobedients havien d'entregar
les seves creus, de genolls,
174
00:12:45,200 --> 00:12:48,400
a la grand mère, la mare superiora,
175
00:12:48,560 --> 00:12:52,200
i endevineu
qui havia de lliurar la seva creu
176
00:12:52,360 --> 00:12:56,160
molt sovint, de genolls...
177
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
I llavors se'm va acudir una idea.
178
00:12:58,520 --> 00:13:01,320
És la missió especial
de l'escola catòlica...
179
00:13:01,560 --> 00:13:03,440
Ara cito textualment:
180
00:13:03,600 --> 00:13:06,120
"Crear un Lebensraum,
un "espai de convivència
181
00:13:06,280 --> 00:13:09,760
on visqui l'esperit evangèlic
d'amor i llibertat".
182
00:13:10,400 --> 00:13:14,840
No vol dir que denegui
les possibilitats dels seus estudiants
183
00:13:15,000 --> 00:13:18,720
d'analitzar idees intel·lectuals
establertes del seu temps.
184
00:13:18,960 --> 00:13:23,000
Jo vaig anar a l'escola amb els fills
dels grans feixistes austríacs.
185
00:13:23,240 --> 00:13:26,240
Els noms no significaven
res per a mi en aquella època,
186
00:13:26,400 --> 00:13:28,360
van començar a fer-ho
molt més endavant,
187
00:13:28,520 --> 00:13:30,560
però els vaig sentir,
és clar, al convent.
188
00:13:30,720 --> 00:13:37,480
Els fills ens posen en situacions en què
sembla que no estem a l'altura.
189
00:13:37,640 --> 00:13:41,760
De vegades es rebel·len contra tot
190
00:13:42,000 --> 00:13:46,520
el que hem d'exigir-los.
191
00:13:47,520 --> 00:13:51,160
Això requereix una diligència especial.
192
00:13:52,200 --> 00:13:56,440
Fins als 14 anys, li demanava a Déu
que em rescatés de tota aquesta gent,
193
00:13:56,600 --> 00:14:00,840
i mai ho va fer.
Després vaig deixar de creure-hi.
194
00:14:01,000 --> 00:14:02,680
Així de senzill.
195
00:14:18,920 --> 00:14:22,200
Diria que la meva àvia
tenia una mena d'obsessió religiosa.
196
00:14:22,360 --> 00:14:24,800
Aquesta inestabilitat mental
era un tret molt característic
197
00:14:25,040 --> 00:14:27,720
de la família de ma mare
198
00:14:27,880 --> 00:14:30,120
i sempre es donava aquesta bisecció:
199
00:14:31,000 --> 00:14:32,280
Diumenge, a l'església,
200
00:14:32,440 --> 00:14:34,360
a la preciosa Maria Treu,
201
00:14:34,600 --> 00:14:38,800
on, de nena, podia mirar sempre
els frescos barrocs de Maulbertsch,
202
00:14:38,960 --> 00:14:42,680
i el meu pare,
que venia del moviment obrer:
203
00:14:42,840 --> 00:14:46,320
El seu pare va ser un dels fundadors
del Partit Socialista Austríac.
204
00:14:46,480 --> 00:14:50,440
Així que, és clar, ell sempre
tenia les seves bromes i vulgaritats
205
00:14:50,600 --> 00:14:53,200
sobre els "empassa-espelmes",
com anomenava ell els feligresos.
206
00:14:53,360 --> 00:14:56,320
Així doncs,
vaig créixer en una casa bipartida
207
00:14:56,560 --> 00:14:58,720
i sempre venia el secretari del partit
208
00:14:58,880 --> 00:15:00,400
per cobrar les taxes d'afiliació,
209
00:15:00,560 --> 00:15:03,880
cosa que ma mare
havia de tolerar de mala gana.
210
00:15:04,040 --> 00:15:06,320
I, a canvi, el meu pare havia de tolerar
211
00:15:06,480 --> 00:15:09,040
que jo anés a una escola-convent.
212
00:15:22,040 --> 00:15:25,920
Tinc aquesta estranya dicotomia
a la meva família:
213
00:15:26,080 --> 00:15:29,440
una meitat jueva,
l'altra molt catòlica.
214
00:15:29,600 --> 00:15:33,120
I, per descomptat,
això t'arriba a trencar
215
00:15:33,280 --> 00:15:35,720
i a definir-te, de petita.
216
00:15:35,880 --> 00:15:40,200
D'una banda, tens aquestes imatges
de santes martiritzades,
217
00:15:40,360 --> 00:15:43,320
que porten els pits
al davant en una safata,
218
00:15:43,480 --> 00:15:47,160
o als que van escorxar vius.
219
00:15:47,320 --> 00:15:51,200
Bé, la meva àvia estava obsessionada
amb aquestes representacions dels sants.
220
00:15:51,360 --> 00:15:55,760
D'una altra banda,
hi ha milions de víctimes,
221
00:15:55,920 --> 00:15:58,400
entre elles els jueus
de la meva pròpia família,
222
00:15:58,560 --> 00:16:00,720
o sigui que, en realitat, sempre hi ha...
223
00:16:00,880 --> 00:16:04,120
Només la sang, per dir-ho d'alguna manera,
apareix sempre a la meva família.
224
00:16:04,280 --> 00:16:08,240
Per un costat, les imatges
del cor sagnant de Jesús
225
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
i, per l'altre,
imatges dels familiars morts.
226
00:16:15,560 --> 00:16:19,760
"Allà descansa, la perla cultivada
a la petxina de les valls,
227
00:16:19,920 --> 00:16:25,120
l’enfosquida Església de Maria,
una joia que ens deixa sense alè.
228
00:16:26,760 --> 00:16:29,440
Aquesta església té
les seves hemorràgies diàries.
229
00:16:30,320 --> 00:16:33,400
Vessant-se per les vores
de les galledes d'aigua residual,
230
00:16:33,560 --> 00:16:35,440
a dalt de tot
de les crestes de les onades,
231
00:16:35,600 --> 00:16:40,360
joiosa perquè la lletjor dels seus vells
i tensos règims s'ha eliminat
232
00:16:40,520 --> 00:16:43,760
i els nous saquejadors del dret perdut
233
00:16:43,920 --> 00:16:46,760
estan esquitxant a terra,
especialment les dones.
234
00:16:47,680 --> 00:16:49,640
Ara tenen molt més temps.
235
00:16:50,160 --> 00:16:51,880
Aquest destí de pelegrinatge,
236
00:16:52,040 --> 00:16:56,440
aquest camp de batalla d'opinions i
cultures, tots estan d'acord en una cosa,
237
00:16:56,680 --> 00:17:00,640
concretament, que la resplendent
església il·luminada amb càtodes
238
00:17:00,800 --> 00:17:03,760
repel·leix qualsevol persona
que no vulgui mirar la seva llum eterna,
239
00:17:03,920 --> 00:17:10,360
ella és el lloc, no de descans,
sinó per malparlar i ferir sensibilitats
240
00:17:10,520 --> 00:17:14,720
fins que calgui que comenci a ploure
suaument, abans que caigui el cel,
241
00:17:14,880 --> 00:17:16,640
perquè no pots suportar-ho més,
242
00:17:16,800 --> 00:17:20,280
tenint al teu costat
l'únic Déu que existeix".
243
00:17:40,600 --> 00:17:45,920
Jo sempre vaig voler estudiar medicina
però, després de graduar-me a l'institut,
244
00:17:46,080 --> 00:17:48,520
em vaig enfonsar.
245
00:17:48,680 --> 00:17:50,800
No vaig poder suportar aquesta transició
246
00:17:50,960 --> 00:17:53,880
de l'escolarització
estrictament reglamentada a la llibertat,
247
00:17:54,040 --> 00:17:56,040
ja que mai vaig saber
què era la llibertat...
248
00:17:56,880 --> 00:18:00,080
Sabia que no podria suportar-la,
aquesta llibertat, i per primer cop
249
00:18:00,240 --> 00:18:05,000
vaig tenir una crisi nerviosa; cosa que,
des de llavors, va esdevenir un hàbit.
250
00:18:05,160 --> 00:18:08,440
Fins i tot van hospitalitzar-me...
251
00:18:09,320 --> 00:18:10,800
Després vaig ser incapaç.
252
00:18:10,960 --> 00:18:12,600
Bé, sabia que volia escriure.
253
00:18:12,840 --> 00:18:15,520
Llavors ho feia a totes hores.
254
00:18:15,680 --> 00:18:19,640
Vaig enviar uns poemes a
la Setmana de Cultura Juvenil d'Innsbruck,
255
00:18:19,800 --> 00:18:22,760
eren presentacions anònimes,
256
00:18:22,920 --> 00:18:28,320
i directament vaig guanyar ambdós premis
l'any 1969: el de poesia i el de prosa,
257
00:18:28,560 --> 00:18:30,600
i, mentrestant, apart del meu cosí,
258
00:18:30,760 --> 00:18:34,360
vaig ser l'única no acadèmica de la meva
família, cosa que és molt rellevant.
259
00:18:36,680 --> 00:18:40,560
Bàsicament vaig refugiar-me al llenguatge,
perquè aquesta era l'única forma d'art
260
00:18:40,720 --> 00:18:42,800
que ma mare no va forçar.
261
00:18:44,680 --> 00:18:49,520
"L'Íngrid té ganes d'observar,
però la seva mare, com a càstig,
262
00:18:49,680 --> 00:18:51,160
la fa agenollar-se tota la nit
263
00:18:51,400 --> 00:18:54,240
d'esquena a la tele
perquè l'Íngrid no la pugui veure.
264
00:18:54,400 --> 00:18:55,720
Pena.
265
00:18:55,880 --> 00:18:58,440
Aquest és un càstig popular
a casa de l'Íngrid.
266
00:18:59,040 --> 00:19:02,080
L'Íngrid s'agenolla
tota la nit davant de la televisió
267
00:19:02,240 --> 00:19:04,440
i imagina què estarà fent en Porter."
268
00:19:08,000 --> 00:19:10,120
A la nit feia força fred,
269
00:19:10,280 --> 00:19:14,720
però de dia les temperatures
tornaven a ser altes, entre 28 i 32 graus.
270
00:19:14,880 --> 00:19:19,360
15 graus a 2000 metres,
8 graus a 3000 metres.
271
00:19:19,520 --> 00:19:22,720
Als cims dels Alps,
visibilitat excel·lent,
272
00:19:22,880 --> 00:19:25,800
un clima agradable
i segur a les muntanyes.
273
00:19:25,960 --> 00:19:29,280
Vaig créixer sense tele
fins als 20 anys i després...
274
00:19:29,520 --> 00:19:34,400
podia mirar-la
amb la innocència d'una principiant
275
00:19:34,560 --> 00:19:38,600
i potser fer-ho més estructuradament que
les persones que havien crescut amb ella,
276
00:19:38,760 --> 00:19:44,760
és a dir, és possible
que fos capaç d'observar més de prop com
277
00:19:44,920 --> 00:19:48,320
les estructures socials es reflecteixen
en aquest fenomen de superestructura
278
00:19:48,480 --> 00:19:52,800
i, si algú comença a escriure molt jove
sense cap experiència de la vida,
279
00:19:52,960 --> 00:19:55,720
aleshores cal fer servir
la segona realitat,
280
00:19:55,880 --> 00:19:59,280
vaig haver de recórrer a la mitologia pop
281
00:19:59,440 --> 00:20:04,000
i llavors vaig escriure una novel·la
realment pop: Som esquer, nena,
282
00:20:04,160 --> 00:20:09,160
que també està influenciada per Burroughs,
Carl Weissner, textos cut-up...
283
00:20:09,320 --> 00:20:12,880
"Un jove salta al pòdium
i s'acosta a en Udo Jürgens,
284
00:20:13,040 --> 00:20:17,080
li passa un regal,
és una incrustació en fusta.
285
00:20:17,240 --> 00:20:19,160
Representa un pelicà.
286
00:20:19,320 --> 00:20:23,320
Si us plau, estimat Udo, penja-ho
de manera que ho vegis de tant en tant.
287
00:20:23,480 --> 00:20:24,680
Que pensis en nosaltres.
288
00:20:24,920 --> 00:20:29,240
Però Udo Jürgens mai no oblidarà
aquest concert, és impossible.
289
00:20:29,480 --> 00:20:34,720
No podia imaginar-me
quina experiència seria per a mi.
290
00:20:34,880 --> 00:20:37,320
No només estava impressionada,
també vaig sentir amb tot allò.
291
00:20:37,480 --> 00:20:41,280
Si saps que la majoria
de la gent s'hi asseu
292
00:20:41,520 --> 00:20:43,720
perquè hi ha alguna cosa
que no rutlla a la seva vida quotidiana,
293
00:20:43,880 --> 00:20:48,320
perquè no van tenir ningú
que els guiés i ensenyés la diferència
294
00:20:48,480 --> 00:20:50,400
entre el bé i el mal.
295
00:20:50,640 --> 00:20:52,920
Els reclusos busquen
paraules durant molt de temps,
296
00:20:53,080 --> 00:20:59,120
però només mentre les metralladores
llisquen per les finestres laterals i..."
297
00:21:04,640 --> 00:21:09,160
L'antifeixista Ernst Kirchweger,
que ha estat abatut i assassinat
298
00:21:09,320 --> 00:21:11,480
durant una manifestació
de membres de l'extrema dreta...
299
00:21:11,720 --> 00:21:14,880
un grup de pinxos
de la policia secreta iraniana...
300
00:21:15,120 --> 00:21:16,680
Amb el crit de guerra "Rudi Dutschke",
301
00:21:16,920 --> 00:21:19,280
els manifestants van carregar
a l'altra banda del carrer.
302
00:21:25,320 --> 00:21:28,880
"L'Udo mostra com és de bonic aquest
món si el mirem amb els ulls d'un nen.
303
00:21:29,040 --> 00:21:32,840
Aquest és un examen crític-ideològic
dels versos de l'Udo.
304
00:21:34,160 --> 00:21:38,760
L'Udo creu que donar menjar a qui té fam
el beneficia més que el millor consell.
305
00:21:39,000 --> 00:21:41,160
L'Udo creu que ésser humà i provar-ho
306
00:21:41,320 --> 00:21:44,040
suposadament és millor
que qualsevol acte heroic.
307
00:21:44,200 --> 00:21:46,800
L'Udo creu que aquest món
hauria de ser prou gran, ampli
308
00:21:46,960 --> 00:21:49,400
i ric per a tots nosaltres.
309
00:21:49,560 --> 00:21:53,040
L'Udo creu que aquesta vida
és prou bella, prou acolorida,
310
00:21:53,280 --> 00:21:54,760
i hi ha molts motius
per gaudir-ne.
311
00:21:54,920 --> 00:21:58,160
L'Udo encara creu més coses
sobre guerres sense sentit, colors de pell
312
00:21:58,320 --> 00:22:00,440
i el valor humà.
I no només prendre, sinó també donar."
313
00:22:03,480 --> 00:22:06,360
Jo ja havia viscut breument,
però només breument,
314
00:22:06,520 --> 00:22:09,960
amb aquest grup que envoltava Robert
Schindel a la comuna de Berggassen.
315
00:22:11,040 --> 00:22:16,040
Va ser així com vaig entrar
en aquests cercles polítics.
316
00:22:16,200 --> 00:22:21,480
Però primer estava a l'escena
anarco-artística-activista,
317
00:22:21,640 --> 00:22:23,680
on, per exemple,
s'anunciava una lectura
318
00:22:23,840 --> 00:22:27,280
i simplement t'asseies
i movies els llavis i la boca,
319
00:22:27,440 --> 00:22:29,000
però no deies res.
320
00:22:29,520 --> 00:22:32,760
Era un acte força subversiu
en aquell moment,
321
00:22:32,920 --> 00:22:36,120
des del principi, vaig intentar
fer sempre art polític,
322
00:22:36,280 --> 00:22:39,160
ja que venia
de la literatura experimental...
323
00:22:39,840 --> 00:22:42,800
Combinar continguts polítics
324
00:22:42,960 --> 00:22:46,400
amb noves formes estètiques.
325
00:22:47,800 --> 00:22:49,760
Aquestes formes experimentals,
326
00:22:49,920 --> 00:22:53,240
que també van ser
influenciades pel Grup de Viena,
327
00:22:53,400 --> 00:22:57,120
és a dir, pels jocs
de llenguatge postdadaistes,
328
00:22:57,280 --> 00:23:02,480
ja que el surrealisme havia quedat obsolet
per la II Guerra Mundial i els nazis,
329
00:23:02,640 --> 00:23:07,120
i totes les formes lingüístiques
més avançades s'havien erradicat,
330
00:23:07,280 --> 00:23:10,760
als anys cinquanta, el Grup de Viena
331
00:23:10,920 --> 00:23:13,960
va començar a jugar amb el llenguatge
d'una nova manera.
332
00:23:14,120 --> 00:23:17,080
Jugar amb el llenguatge anàrquicament,
333
00:23:17,240 --> 00:23:21,560
no només fer-lo servir
com a vehicle per a un significat,
334
00:23:21,720 --> 00:23:24,360
sinó fer-lo servir
d'una forma autònoma
335
00:23:24,520 --> 00:23:28,200
i també emancipatòriament.
336
00:23:28,360 --> 00:23:31,240
El dia que la dinyi,
337
00:23:31,400 --> 00:23:33,920
o millor dit,
que passi a millor vida,
338
00:23:34,600 --> 00:23:38,800
espero poder seguir fins al final.
339
00:23:39,040 --> 00:23:40,600
"Zing va dir gràcies,
Zong va dir gràcies,
340
00:23:40,760 --> 00:23:42,880
Zing va dir gràcies,
Zong va dir gràcies.
341
00:23:43,040 --> 00:23:44,280
Durant un segon.
342
00:23:44,440 --> 00:23:45,480
Durant un minut.
343
00:23:45,640 --> 00:23:47,840
Durant una hora.
Durant un dia.
344
00:23:48,000 --> 00:23:49,840
Durant una setmana.
Durant un mes.
345
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Durant anys."
346
00:23:51,240 --> 00:23:54,280
Àustria sempre havia tingut art radical,
347
00:23:54,520 --> 00:23:58,280
com més severament
et restringeix el sistema,
348
00:23:58,520 --> 00:24:01,200
més forta és l'explosió, és clar.
349
00:24:02,320 --> 00:24:06,680
L'art i la revolució a la universitat...
350
00:24:07,280 --> 00:24:09,080
això no va passar enlloc.
351
00:24:09,240 --> 00:24:13,360
És clar, després s'exagera
i de vegades la tapa de l'olla
352
00:24:13,520 --> 00:24:15,680
amb l'aigua bullent s'aixeca,
353
00:24:15,840 --> 00:24:19,800
bull i es vessa, de vegades,
354
00:24:19,960 --> 00:24:21,680
i va ser exactament així
com va ocórrer.
355
00:24:22,320 --> 00:24:24,680
Em va atreure molt.
356
00:24:24,840 --> 00:24:28,360
PER FI! DETINGUTS
ELS PORCS DE LA UNIVERSITAT.
357
00:24:28,520 --> 00:24:32,600
ESCANDALOSA ORGIA DEL FESTIVAL
DEL CRUCIFIX ARA AL JUTJAT.
358
00:24:49,680 --> 00:24:52,760
"...ara és el moment
de descriure-li al disposat lector
359
00:24:52,920 --> 00:24:54,360
un viatge a través de la verda Estíria
360
00:24:54,520 --> 00:24:58,360
amb tots els seus horrors,
perills i impediments.
361
00:24:59,120 --> 00:25:03,800
Però això hauria de ser un informe de
viatge i no un còmode passeig de diumenge.
362
00:25:06,440 --> 00:25:08,480
Estíria no és verda,
363
00:25:08,640 --> 00:25:12,040
més aviat és groga,
el terreny desèrtic és estèril,
364
00:25:12,200 --> 00:25:13,920
primer hauria d'esmentar-ho.
365
00:25:14,080 --> 00:25:17,720
Tothom s'engreixa cada cop més
sota aquest bell cel blau,
366
00:25:18,480 --> 00:25:21,480
finalment es deixen anar
i cauen a la sopa."
367
00:25:32,760 --> 00:25:36,040
Aquells estius a Estíria
a la nostra casa a les muntanyes,
368
00:25:36,200 --> 00:25:38,720
on transcorren gairebé
totes les meves novel·les,
369
00:25:38,880 --> 00:25:42,280
són les impressions més
impactants per a un nen, i després
370
00:25:42,440 --> 00:25:47,480
ja no hi ha més impressions que s'acostin
a l'impacte que aquelles van tenir.
371
00:26:02,800 --> 00:26:06,200
Així, primer vaig exposar-me a mi mateixa,
per dir-ho d'alguna manera,
372
00:26:06,360 --> 00:26:09,800
a aquest "no deixar-me viure"
de la meva infància...
373
00:26:10,760 --> 00:26:13,360
i la meva història,
374
00:26:13,520 --> 00:26:16,960
aquesta educació artística extrema,
375
00:26:17,120 --> 00:26:21,000
enfocada a l'èxit únic.
376
00:26:21,160 --> 00:26:25,200
No vull dir geni, però sens dubte ma mare
es pensava alguna cosa per l'estil.
377
00:26:25,960 --> 00:26:29,680
Va ser estrany,
però escriure no em va alliberar.
378
00:26:29,840 --> 00:26:33,040
Sí, l'acte d'escriure és catàrtic.
379
00:26:33,200 --> 00:26:36,840
Tens la sensació de
poder distanciar-te emocionalment,
380
00:26:37,000 --> 00:26:41,200
però això no té efecte a llarg termini,
ara n'estic convençuda.
381
00:26:43,200 --> 00:26:46,040
"La casa familiar
té vistes a la vall,
382
00:26:46,280 --> 00:26:47,600
on viuen les dones que espien
383
00:26:47,760 --> 00:26:51,160
i, per costum,
només miren amb prismàtics.
384
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Mai se'ls acudiria ocupar-se
dels seus propis assumptes,
385
00:26:55,240 --> 00:26:57,440
no tenien cura
de les seves pròpies cases,
386
00:26:57,600 --> 00:27:01,600
quan els de la ciutat finalment venien,
era perquè l'estiu havia arribat.
387
00:27:02,280 --> 00:27:04,320
Un rierol bombolleja a través del prat,
388
00:27:04,560 --> 00:27:09,720
un gran arbust d'avellaner
talla abruptament el rierol a la vista,
389
00:27:09,880 --> 00:27:13,320
més enllà de l'arbust, el rierol
flueix invisiblement fins al prat
390
00:27:13,480 --> 00:27:15,080
del veí.
391
00:27:16,120 --> 00:27:19,320
Sense voler-ho, el violí
finalment s'apropa a la barbeta,
392
00:27:19,480 --> 00:27:22,280
col·locat per un braç reticent.
393
00:27:23,400 --> 00:27:26,920
El sol riu brillant
i convida a banyar-se.
394
00:27:27,640 --> 00:27:31,040
Tempta a desvestir-se davant d'altres,
395
00:27:31,200 --> 00:27:34,400
però les dones més velles de la casa
ho han prohibit.
396
00:27:35,240 --> 00:27:38,760
El torturat esperit de Mozart
es recaragola planyívol
397
00:27:38,920 --> 00:27:41,560
per l'estrangulament
del cos dels instruments.
398
00:27:42,600 --> 00:27:45,920
Cal afinar aquest piano cada any,
399
00:27:46,080 --> 00:27:48,000
perquè amb el clima alpí,
que poc perdona,
400
00:27:48,160 --> 00:27:50,720
arrenca els millors sons
just des del darrere.
401
00:27:51,640 --> 00:27:55,640
L'afinador ve amb tren des de Viena
i puja la muntanya panteixant,
402
00:27:55,880 --> 00:28:01,640
uns bojos han posat un piano
a mil metres sobre el nivell del mar!
403
00:28:03,320 --> 00:28:07,320
Se sent exclosa de tot,
perquè se l'exclou de tot.
404
00:28:08,080 --> 00:28:11,440
La resta continua endavant,
fins i tot per sobre d'ella.
405
00:28:12,200 --> 00:28:14,920
Ella només és un petit obstacle.
406
00:28:15,640 --> 00:28:18,600
Per variar, el seu cosí va venir de visita
407
00:28:18,840 --> 00:28:21,240
i va omplir la casa
amb la seva vibrant vida.
408
00:28:22,040 --> 00:28:26,080
A aquest jove li encanta
desfogar-se davant de la gent,
409
00:28:26,240 --> 00:28:29,360
necessita públic i l'aconsegueix.
410
00:28:29,960 --> 00:28:31,520
Fins i tot la mare d'ella somriu.
411
00:28:32,120 --> 00:28:34,800
Al cap i a la fi, un home
ha de sortir a la vida hostil,
412
00:28:34,960 --> 00:28:38,600
mentre la filla s'ha d'esforçar
i suar tinta per la música.
413
00:28:39,840 --> 00:28:42,480
Amb una orella, és sempre a fora
414
00:28:42,720 --> 00:28:45,000
amb el soroll que fa
el seu cosí amb les nenes.
415
00:28:45,880 --> 00:28:50,120
Escolta com enterra
les seves dents sanes en el temps
416
00:28:50,280 --> 00:28:52,360
cruspint-se'l tan a gust.
417
00:28:53,280 --> 00:28:56,960
A mesura que ella es fa més conscient
del temps amb cada segon que passa.
418
00:28:57,840 --> 00:28:59,840
S'asseu sola a la seva habitació,
419
00:29:00,000 --> 00:29:02,680
separada de la multitud
que l'ha oblidada,
420
00:29:02,840 --> 00:29:05,160
perquè ella no és ningú...
421
00:29:05,760 --> 00:29:07,720
Ella no oprimeix ningú.
422
00:29:09,320 --> 00:29:14,240
D'un paquet multicapa
extreu amb cura una fulla d'afaitar.
423
00:29:15,440 --> 00:29:18,480
Vagi on vagi, sempre la porta a sobre.
424
00:29:20,040 --> 00:29:23,400
La fulla riu
com un xicot riu de la xicota.
425
00:29:24,440 --> 00:29:26,680
Examina cautelosament la fulla.
426
00:29:27,360 --> 00:29:29,400
Està afiladíssima.
427
00:29:30,720 --> 00:29:34,800
A continuació pressiona amb força la fulla
diverses vegades al dors de la mà
428
00:29:34,960 --> 00:29:37,880
tot i que no pressiona tant
com per fer-se mal als tendons.
429
00:29:39,000 --> 00:29:40,560
No fa gens de mal.
430
00:29:41,680 --> 00:29:44,560
El metall la travessa
com si fos mantega.
431
00:29:45,440 --> 00:29:50,120
Per un moment, una ranura de guardiola
s'obre al mocador prèviament tancat...
432
00:29:51,000 --> 00:29:54,960
llavors la sang vigorosament continguda
es precipita des de darrere del dic.
433
00:29:56,320 --> 00:29:58,280
Hi ha quatre talls en total.
434
00:29:59,040 --> 00:30:01,920
Ni un de més o es dessagnaria.
435
00:30:03,840 --> 00:30:07,480
Un petit toll s'acumula i flueix.
436
00:30:07,960 --> 00:30:11,640
Flueix i flueix i flueix
437
00:30:11,800 --> 00:30:13,160
i flueix...
438
00:30:13,760 --> 00:30:15,160
i flueix."
439
00:30:19,160 --> 00:30:22,400
La meva infantesa és, sens dubte,
un viatge d'odi incansable.
440
00:30:22,640 --> 00:30:24,560
Em fa la sensació que
des de la meva infantesa
441
00:30:24,720 --> 00:30:26,840
no he tornat a experimentar
res de veritat
442
00:30:27,000 --> 00:30:29,160
o res que fos important
d'alguna manera.
443
00:30:29,320 --> 00:30:32,160
Crec que, en general,
l'artista emmagatzema
444
00:30:32,320 --> 00:30:37,000
tanta frustració i dolor a la infantesa,
que en té prou per a la resta de la vida.
445
00:30:37,160 --> 00:30:39,240
I el que et passa després,
446
00:30:39,400 --> 00:30:44,040
només valida o afegeix
diversos símptomes secundaris,
447
00:30:44,200 --> 00:30:46,040
però res de crucial.
448
00:30:54,280 --> 00:30:56,160
És un bonic paisatge.
449
00:30:56,760 --> 00:31:00,280
Els paisatges més macos
obtenen més beneficis per la seva bellesa,
450
00:31:00,440 --> 00:31:02,400
més que els que no ho són tant.
451
00:31:02,560 --> 00:31:06,880
Aquest bell paisatge se'n va adonar
a temps i va guanyar prosperitat.
452
00:31:12,120 --> 00:31:15,400
"No té cap sentit continuar dient
que odiem aquest país.
453
00:31:15,560 --> 00:31:21,360
Se'ns ha prohibit tan sovint,
que és una vergonya admetre com de sovint.
454
00:31:22,280 --> 00:31:25,080
No l'odio perquè
no se'm permet fer-ho.
455
00:31:25,240 --> 00:31:27,840
Si no, podria ser culpa meva
que aquest lloc fos tan espantós.
456
00:31:28,080 --> 00:31:30,880
Simplement horrible, lleig, horrorós.
457
00:31:31,040 --> 00:31:35,360
Amb el Ramsau real una vegada
vaig ficar-me en un gran embolic per això,
458
00:31:35,520 --> 00:31:38,400
ho estic escrivint de manera molt casual,
però no va ser gens divertit,
459
00:31:38,560 --> 00:31:42,760
pagesos rabiosos, tots ells
convertits en hotelers i milionaris,
460
00:31:42,920 --> 00:31:44,920
i llavors tots contra mi,
461
00:31:45,080 --> 00:31:48,920
amb els seus diners, els seus ascensors
i les seves pistes d'esquí,
462
00:31:49,080 --> 00:31:51,640
cabanes d'esquí,
cabanes per a després d'esquiar,
463
00:31:51,800 --> 00:31:56,440
encantadors d'albergs de muntanya,
bruixes de carnaval amb els Dirndl
464
00:31:56,600 --> 00:32:00,040
coronades amb mocadors, perquè vegis
de seguida que són homes, bàsicament,
465
00:32:00,200 --> 00:32:02,480
en el fons, amb les faldilles inflant-se
com globus sobre dogues de barril.
466
00:32:02,640 --> 00:32:04,840
Només d'enumerar-ho,
m'entra una suor freda,
467
00:32:05,000 --> 00:32:07,520
tots em fan fer front,
468
00:32:07,680 --> 00:32:10,440
fins que jo, tremolant de por,
vaig tocar el dos.
469
00:32:12,000 --> 00:32:14,680
També és cert que jo tinc por de tot."
470
00:32:18,320 --> 00:32:20,560
"És un paisatge maco.
471
00:32:20,720 --> 00:32:23,720
Aquí tothom ha aconseguit alguna cosa,
aquells que han treballat de valent.
472
00:32:23,880 --> 00:32:26,880
Qui no ha treballat de valent,
no ha assolit res.
473
00:32:37,200 --> 00:32:39,200
TELECADIRA
474
00:32:39,840 --> 00:32:41,840
És un paisatge maco.
475
00:32:42,080 --> 00:32:43,760
En aquest bell paisatge de vida,
476
00:32:43,920 --> 00:32:47,360
viure ja no és tan senzill
com podia arribar a ser.
477
00:32:47,520 --> 00:32:51,480
D'una altra banda, els paisatges més macos
poden beneficiar-se de la seva bellesa
478
00:32:51,640 --> 00:32:53,640
més que els que no ho són tant."
479
00:32:59,360 --> 00:33:01,520
"És un paisatge maco.
480
00:33:01,680 --> 00:33:05,640
En aquest bell paisatge,
la minyona, Josepha,
481
00:33:05,880 --> 00:33:07,680
va treballar en el seu dia
per 10 xílings al mes.
482
00:33:07,840 --> 00:33:11,400
A més a més, un cop l'any
rebia un vestit i un parell de sabates."
483
00:33:11,560 --> 00:33:13,440
"És un paisatge maco.
484
00:33:14,440 --> 00:33:18,600
En aquest bell paisatge,
totes les persones qualificades triomfen.
485
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
Els paisatges més macos tenen més
probabilitats de beneficiar-se
486
00:33:22,960 --> 00:33:24,840
de la seva bellesa,
més que els que no ho són tant.
487
00:33:25,400 --> 00:33:28,520
Aquest bell paisatge
se'n va adonar a temps.
488
00:33:30,160 --> 00:33:32,880
En aquest bell paisatge
també la dona deu ser a la casa.
489
00:33:33,760 --> 00:33:35,360
I allà s'hi queda."
490
00:33:39,200 --> 00:33:45,040
"Però també és exemplar
la inserció de trànsit turístic
491
00:33:45,200 --> 00:33:47,880
al cul dels humans."
Ah... quin goig.
492
00:33:49,080 --> 00:33:50,960
Qui havia de dir que...
493
00:33:51,120 --> 00:33:52,840
Però això és privat.
494
00:33:53,880 --> 00:33:57,440
El turisme, no obstant això,
continua anant en públic,
495
00:33:57,680 --> 00:34:02,600
de manera que la gent pugui mirar, avaluar
o fins i tot mirar-se amb menyspreu,
496
00:34:02,760 --> 00:34:06,880
fins que estan tan ebris que ja
no hi veuen i s'uneixen en la germanor.
497
00:34:07,040 --> 00:34:09,000
Les coses són així.
Hem de ser sincers.
498
00:34:09,160 --> 00:34:13,520
Insisteixo, tots els homes
esdevenen germans.
499
00:34:13,680 --> 00:34:17,800
Però abans han d'arribar a aquest punt.
Si no, no hi ha unió
500
00:34:17,960 --> 00:34:20,400
i també ha de passar una mica de temps,
501
00:34:20,560 --> 00:34:25,440
perquè ja no puguin recordar
realment qui no era un germà."
502
00:34:28,520 --> 00:34:30,600
"No haurien d'haver anat al bar.
503
00:34:31,240 --> 00:34:33,600
N'haurien de tenir prou amb esquiar.
504
00:34:34,480 --> 00:34:39,320
Com podia el significant alliberar-se dels
significats amb tot aquest atropellament?
505
00:34:39,480 --> 00:34:43,480
Respira profundament
i compta fins a deu.
506
00:34:43,720 --> 00:34:46,160
Si et poses blau i
caus a terra inconscient,
507
00:34:46,320 --> 00:34:48,040
parlar tampoc et servirà de res."
508
00:34:56,640 --> 00:34:59,600
Aleshores van començar
a anar diversos gastrònoms
509
00:34:59,840 --> 00:35:05,280
i van començar a expandir-se
més enllà de les seves clienteles.
510
00:35:15,360 --> 00:35:16,960
En aquest bell paisatge,
511
00:35:17,120 --> 00:35:19,200
la majoria del que veiem és fals.
512
00:35:19,440 --> 00:35:21,760
Però algunes coses sí que són autèntiques.
513
00:35:27,360 --> 00:35:30,240
El meu activisme té lloc,
indirectament, és clar,
514
00:35:30,400 --> 00:35:35,080
a través d'un retrat tendenciós,
a vegades és una sàtira, però no sempre,
515
00:35:35,320 --> 00:35:38,880
però és una alteració de la realitat, per
dir-ho d'alguna manera, com Karl Kraus,
516
00:35:39,040 --> 00:35:40,680
crec que ell ho va dir en alguna ocasió.
517
00:35:40,840 --> 00:35:44,200
És un focus esmolat
llançat sobre la realitat.
518
00:35:45,160 --> 00:35:50,240
Tanmateix, crec que aquesta vista
distanciada és una vista molt esmolada,
519
00:35:50,400 --> 00:35:53,760
la mirada del científic naturalista
a un formiguer, per exemple,
520
00:35:53,920 --> 00:35:55,800
i que,
a través d'aquesta vista distanciada,
521
00:35:55,960 --> 00:35:59,400
podem presentar les condicions
socials molt més precises
522
00:35:59,560 --> 00:36:02,840
que si jo descrivís
alguns drames personals,
523
00:36:03,000 --> 00:36:07,200
alguns conflictes de
compartir pis amb estudiants.
524
00:36:07,360 --> 00:36:09,320
Això no m'interessa.
525
00:36:23,000 --> 00:36:24,680
"Una administració local...
526
00:36:25,320 --> 00:36:27,400
representada pel tinent d'alcalde
527
00:36:27,560 --> 00:36:30,640
en la seva funció
com a conseller de turisme i tràfic
528
00:36:30,800 --> 00:36:34,120
proposa a la ciutat
una nova imatge de si mateixa.
529
00:36:35,680 --> 00:36:38,240
Una imatge no és un mirall.
530
00:36:39,120 --> 00:36:41,960
Per això la gent no s'hi reconeix.
531
00:36:44,960 --> 00:36:46,760
Aquest poble
532
00:36:46,920 --> 00:36:49,880
va morir a poc a poc
533
00:36:50,120 --> 00:36:52,040
sota el pes dels miners...
534
00:36:53,320 --> 00:36:56,640
i ara la ciutat anhela
el flagell del turisme.
535
00:36:57,160 --> 00:36:59,760
Potser hauria d'engrandir
l'antic apartament de la mare a Krieglach,
536
00:36:59,920 --> 00:37:02,720
és en algun altre lloc,
millor que aquí, pel turisme,
537
00:37:02,960 --> 00:37:05,360
pensa la Brigitte,
la professora de violí...
538
00:37:06,480 --> 00:37:08,760
a qui ja pràcticament hem oblidat."
539
00:37:10,360 --> 00:37:13,680
"La farga es va apagar i no tornarà.
540
00:37:15,080 --> 00:37:17,040
La muntanya ha mort.
541
00:37:17,920 --> 00:37:19,960
La gent ha mort.
542
00:37:20,640 --> 00:37:24,000
El treball de Memòria,
tanmateix, encara és viu.
543
00:37:25,880 --> 00:37:28,600
Aquesta iniciativa és exemplar.
544
00:37:35,040 --> 00:37:37,120
El jovent contra la violència.
545
00:37:37,280 --> 00:37:39,840
Això té conseqüències,
si surts fent giragonses de la taverna
546
00:37:40,000 --> 00:37:43,920
i vols actuar de forma violenta i
ara venen els joves i ens ho prohibeixen.
547
00:37:44,640 --> 00:37:47,560
Considerant que podries exercir
violència especialment aquí,
548
00:37:47,720 --> 00:37:50,760
on n'hi ha hagut tanta
contra els estrangers,
549
00:37:50,920 --> 00:37:54,520
el tema del trànsit turístic.
550
00:37:55,280 --> 00:37:56,960
Això no es fa en cap altre lloc.
551
00:37:57,600 --> 00:37:59,040
Realment podries guanyar punts amb això.
552
00:37:59,200 --> 00:38:02,200
Vaig avançar cap a un espai buit:
553
00:38:03,040 --> 00:38:06,440
violència contra
els estrangers com a turismutació.
554
00:38:06,600 --> 00:38:09,280
Ja que la violència contra
els estrangers no està permesa,
555
00:38:09,440 --> 00:38:15,240
els declares germans nostres, nadius,
naturals, nacionals, com vulguis,
556
00:38:15,400 --> 00:38:17,440
i després els dones
un cop de puny a la cara.
557
00:38:18,780 --> 00:38:20,410
Amb això n'hi hauria prou!
558
00:38:20,640 --> 00:38:24,480
No et portaria directament
allò que tu també vols del turisme:
559
00:38:24,640 --> 00:38:26,080
diners.
560
00:38:27,600 --> 00:38:29,800
Ens ho mereixíem, i tant que sí.
561
00:38:31,520 --> 00:38:33,640
Sense mineral, aquest poble...
562
00:38:34,840 --> 00:38:37,120
continuaria sent un llogaret."
563
00:38:45,200 --> 00:38:50,120
"Hi ha molt ploriqueig als volts d'aquesta
marxa mortuòria, però no per part meva.
564
00:38:50,360 --> 00:38:52,360
Ai! Aquí ho tenim.
565
00:38:53,520 --> 00:38:55,800
Abril i març de 1945.
566
00:38:55,960 --> 00:38:59,280
Ho tenim per escrit,
tot i que jo ho vaig voler reprimir. Obvi!
567
00:38:59,440 --> 00:39:02,640
Tinc una tecla de suprimir,
hauria de funcionar prou bé,
568
00:39:02,800 --> 00:39:04,480
sempre funciona, a totes hores.
569
00:39:06,330 --> 00:39:08,970
Finalment estaré en silenci,
com els morts."
570
00:39:18,520 --> 00:39:20,240
En la segona part del nostre programa,
571
00:39:20,400 --> 00:39:23,520
els volem presentar
un nou descobriment literari.
572
00:39:23,680 --> 00:39:25,640
Aquest cop ens acompanya Elfriede Jelinek.
573
00:39:26,080 --> 00:39:29,760
Fins ara, l'autora de 30 anys
ha publicat tres llibres:
574
00:39:29,920 --> 00:39:31,560
Som esquer, nena!,
575
00:39:31,720 --> 00:39:34,720
Michael. Una guia de
la societat infantil per a joves lectors,
576
00:39:34,880 --> 00:39:36,600
i Les dones com a amants.
577
00:39:36,760 --> 00:39:41,000
Especialment, els vull recomanar
aquest darrer llibre, estimades senyores.
578
00:39:41,160 --> 00:39:46,160
Les dones com a amants és una novel·la
escrita amb tal agudesa i ironia
579
00:39:46,320 --> 00:39:49,120
que lluita críticament contra la situació
580
00:39:49,280 --> 00:39:52,800
de les dones treballadores a Àustria.
581
00:39:59,040 --> 00:40:00,560
"És l'illa urbana de la calma,
582
00:40:00,720 --> 00:40:04,000
on comença la nostra història
i aviat acabarà de nou.
583
00:40:04,960 --> 00:40:08,000
Si algú experimenta un destí,
no és aquí.
584
00:40:08,160 --> 00:40:11,440
Si algú té un destí, és un home.
585
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
Si a algú se li adjudica un destí,
és una dona.
586
00:40:16,360 --> 00:40:19,000
La Paula no ha de crear res
si no hi té el dret.
587
00:40:19,800 --> 00:40:22,360
La Paula va començar trencant coses.
588
00:40:22,520 --> 00:40:24,680
Ara està completament trencada.
589
00:40:25,720 --> 00:40:28,560
Quelcom de dolent
va succeir al cap de la Paula.
590
00:40:28,720 --> 00:40:31,520
Al cony de la Paula no ha succeït
res en molt de temps.
591
00:40:32,480 --> 00:40:37,040
Si no sents res,
no vol dir que no passarà."
592
00:40:45,520 --> 00:40:48,360
"Quan és gairebé de nit,
la Paula, per exemple,
593
00:40:48,520 --> 00:40:51,640
s'endinsa àrduament al poble veí,
que ja és gairebé una ciutat,
594
00:40:51,880 --> 00:40:54,680
on les persones poden
aprendre una professió,
595
00:40:54,920 --> 00:40:57,960
que, possiblement,
pot canviar les seves vides:
596
00:40:58,120 --> 00:40:59,200
costura.
597
00:41:00,600 --> 00:41:03,480
En aquest poble veí
també es poden aprendre coses supèrflues,
598
00:41:03,640 --> 00:41:05,920
que podrien portar-te pel mal camí,
599
00:41:06,080 --> 00:41:08,360
el cinema i la cafeteria.
600
00:41:09,280 --> 00:41:11,640
És molt agradable
asseure's a una cafeteria.
601
00:41:12,360 --> 00:41:16,120
És com si haguessis vingut al món
amb un bell propòsit.
602
00:41:16,960 --> 00:41:20,600
En comptes d'això,
has vingut amb un propòsit no tan bell:
603
00:41:20,760 --> 00:41:23,880
una vida equivocada,
els quefers domèstics,
604
00:41:24,040 --> 00:41:27,640
que se t'enganxa
si t'hi submergeixes per equivocació."
605
00:41:29,680 --> 00:41:33,000
"El Heinz, el porc gras,
té pensaments molt bruts,
606
00:41:33,160 --> 00:41:36,880
els quals, de moments,
s'han vist desplaçats per la golafreria,
607
00:41:37,040 --> 00:41:41,480
tot i que la Susi amaga hàbilment
que té un secret entre les cames,
608
00:41:41,640 --> 00:41:43,960
encara hi deu haver alguna cosa.
609
00:41:44,130 --> 00:41:45,640
Però, què?
610
00:41:46,440 --> 00:41:49,320
En menjar el seu cafè i pastís,
quan el Heinz estigui ple,
611
00:41:49,340 --> 00:41:51,020
pensarà en el cony de la Susi.
612
00:41:51,880 --> 00:41:54,120
Ara per ara, el Heinz
no pensa absolutament en res.
613
00:41:54,880 --> 00:41:58,840
Heinz, t'estimo moltíssim,
diu al final la Brigitte mecànicament,
614
00:41:59,000 --> 00:42:01,280
quan per fi va arribar a casa.
615
00:42:01,440 --> 00:42:06,320
El sol li arrenca reflexes
caobes als cabells, pel tint.
616
00:42:07,120 --> 00:42:10,640
Als ous del Heinz s'hi cou
un desig des de fa una bona estona,
617
00:42:10,800 --> 00:42:12,760
que ha de ser satisfet avui.
618
00:42:12,920 --> 00:42:17,360
Abaixar-se la bragueta i entrar en la
Brigitte, això es fa en un tres i no res."
619
00:42:28,760 --> 00:42:31,360
"Avui el Heinz ha prenyat la Brigitte.
620
00:42:31,520 --> 00:42:32,680
Enhorabona.
621
00:42:32,840 --> 00:42:37,000
Així, la Brigitte no haurà d'acabar
la vida en freda solitud,
622
00:42:37,160 --> 00:42:39,240
com, d'altra manera,
hauria hagut de fer.
623
00:42:39,400 --> 00:42:43,360
L'ascens de la Brigitte és un triomf
de meticulosa atenció al detall.
624
00:42:43,960 --> 00:42:47,960
La Brigitte encara podria donar la volta
a la batalla dels sexes a favor seu.
625
00:42:48,120 --> 00:42:50,480
Si vol, pot.
626
00:42:51,040 --> 00:42:52,960
Mira que té un cos maco, la Brigitte.
627
00:42:53,120 --> 00:42:55,920
El guanyador és
la capacitat per a la maternitat."
628
00:43:00,640 --> 00:43:05,280
Mostro els meus personatges, no com
si tinguessin el control, sinó a la mercè
629
00:43:05,520 --> 00:43:09,160
de mecanismes socials i polítics.
630
00:43:10,080 --> 00:43:13,440
Crec que això
em diferencia d'altres escriptors
631
00:43:13,600 --> 00:43:15,560
que descriuen, bàsicament,
fins i tot en l'estil
632
00:43:15,720 --> 00:43:18,400
de la tradicional
novel·la psicològica del segle XIX,
633
00:43:18,560 --> 00:43:20,800
les seves figures
com a agents interpretatius,
634
00:43:20,960 --> 00:43:26,160
amb qualitats específiques
dibuixades psicològicament.
635
00:43:26,320 --> 00:43:28,880
En el meu cas, són pràcticament zombis,
636
00:43:29,040 --> 00:43:32,440
els que "porten" l'acció o el significat,
637
00:43:32,600 --> 00:43:36,560
que actuen com haurien d'actuar
i no poden actuar de cap altra manera.
638
00:43:36,720 --> 00:43:42,200
I això també torna bojos a molts
dels destinataris de la meva literatura,
639
00:43:42,360 --> 00:43:47,880
perquè troben a faltar
la latitud aparentment individual,
640
00:43:48,040 --> 00:43:51,440
però jo demostro que aquesta latitud
no pot existir i no existeix.
641
00:43:53,080 --> 00:43:54,880
"El sol d'hivern és petit
en aquesta època.
642
00:43:55,040 --> 00:43:58,360
Deprimeix a tota una generació
de joves europeus,
643
00:43:58,520 --> 00:44:01,480
que estan creixent aquí
o que venen a esquiar.
644
00:44:02,280 --> 00:44:04,600
Els fills dels treballadors del paper:
645
00:44:04,760 --> 00:44:08,720
Podrien reconèixer el món
a les 6 de la matinada
646
00:44:08,880 --> 00:44:12,840
quan entren a l'estable i passen
a ser estranys cruels pels animals.
647
00:44:14,080 --> 00:44:16,520
La dona surt
a fer un tomb amb el seu fill.
648
00:44:17,320 --> 00:44:21,160
Ella, totalment sola, ja val més
que la meitat dels cossos presents,
649
00:44:21,320 --> 00:44:25,200
l'altra meitat treballa a la fàbrica
de paper que porta el seu marit,
650
00:44:25,440 --> 00:44:27,600
després de l'udol de la sirena.
651
00:44:28,520 --> 00:44:33,280
A la dona la van portar aquí de la ciutat,
el seu marit dirigeix la fàbrica de paper.
652
00:44:34,000 --> 00:44:38,320
El marit no forma part del populatxo.
Ell sol compta.
653
00:44:39,360 --> 00:44:42,360
A vegades la dona no està satisfeta
amb els seus propis defectes,
654
00:44:42,520 --> 00:44:44,080
que pesen sobre la seva vida:
655
00:44:44,320 --> 00:44:46,320
l'home i el fill.
656
00:44:47,840 --> 00:44:52,680
Entre les muntanyes que l'envolten,
les quals visiten els atletes entrenats,
657
00:44:52,840 --> 00:44:57,520
la dona s'adona que li falta
quelcom de sòlid a què aferrar-se,
658
00:44:57,680 --> 00:45:00,760
una estació, on la vida
podria estar esperant-la.
659
00:45:01,840 --> 00:45:03,840
El seu home arriba a casa de l'oficina,
660
00:45:04,000 --> 00:45:06,400
i, immediatament,
ella s'abraça a si mateixa,
661
00:45:06,560 --> 00:45:09,160
perquè els sentits del marit
no es facin il·lusions.
662
00:45:10,000 --> 00:45:12,880
Del reproductor surt música
de l'època barroca.
663
00:45:13,720 --> 00:45:16,840
El marit sempre està disposat
i es desitja a si mateix.
664
00:45:17,520 --> 00:45:20,880
La dona riu nerviosament mentre
el marit, encara amb l'abric posat,
665
00:45:21,040 --> 00:45:23,280
intencionadament,
s'exhibeix al seu davant.
666
00:45:23,880 --> 00:45:27,720
No només ho fa
per deixar la polla a l'aire.
667
00:45:28,600 --> 00:45:33,120
La dona riu encara més alt
i s'endú la mà a la boca per por.
668
00:45:34,040 --> 00:45:35,840
Ell l'amenaça amb uns assots.
669
00:45:37,000 --> 00:45:41,800
El marit sobresurt més enllà de si mateix
d'entre els seus agullons de pèl i calor.
670
00:45:42,560 --> 00:45:45,680
Així és com els homes es fan grans
i engrandeixen també els seus treballs,
671
00:45:45,840 --> 00:45:48,560
els quals aviat s'esfondren amb ells.
672
00:45:49,280 --> 00:45:51,880
Els arbres estan
molt més segurs als boscos.
673
00:45:53,560 --> 00:45:58,480
El director parla amb calma sobre el cony,
i sobre com el destrossarà immediatament.
674
00:45:59,640 --> 00:46:03,360
Les seves cames estan cansades,
li grapegen tot el cos.
675
00:46:04,520 --> 00:46:07,680
Ell posa el crani d'ella
sobre la seva polla,
676
00:46:07,840 --> 00:46:10,840
desapareix dins d'ella
i, com a ajuda extra,
677
00:46:11,000 --> 00:46:13,160
li pessiga generosament el cul.
678
00:46:13,320 --> 00:46:18,120
Ell li pressiona el front cap enrere
perquè el coll li cruixi desagradablement.
679
00:46:18,280 --> 00:46:22,800
Li llepa els llavis vaginals,
agafant-los alhora i en manat,
680
00:46:22,960 --> 00:46:27,240
perquè la vida pugui mirar-la
calladament a través dels ulls d'ell.
681
00:46:28,440 --> 00:46:32,840
Ell li aparta el fullam, les branques.
682
00:46:33,720 --> 00:46:36,760
Els fragments del seu vestit s'estripen.
683
00:46:36,920 --> 00:46:39,000
Cau pèl a l'eixidiu.
684
00:46:39,600 --> 00:46:41,920
Li dona cops amb força al cul.
685
00:46:42,080 --> 00:46:45,040
La tensió al portal
hauria de relaxar-se finalment,
686
00:46:45,200 --> 00:46:48,640
perquè la multitud pugui afanyar-se,
empentar i cridar, de camí al bufet.
687
00:46:50,800 --> 00:46:53,640
Ell la llança de cara a la banyera
688
00:46:53,800 --> 00:46:58,240
i, com a director gerent d'aquestes
instal·lacions i d'altres similars,
689
00:46:58,400 --> 00:47:00,160
arriba fins a la rebotiga d'ella.
690
00:47:00,320 --> 00:47:03,680
Aviat udolarà i s'haurà alleujat,
691
00:47:03,840 --> 00:47:07,360
aquest cavall gegant
que arrossega el seu carro
692
00:47:07,520 --> 00:47:10,960
amb els ulls en blanc
i escuma a les dents
693
00:47:11,120 --> 00:47:13,000
a terra."
694
00:47:18,880 --> 00:47:21,320
Llavors, qui no està
content amb aquest llibre?
695
00:47:21,560 --> 00:47:25,160
Tenim un ambient bastant negatiu avui.
696
00:47:25,320 --> 00:47:28,720
Senyora Löffler,
vostè és dona i és austríaca,
697
00:47:28,880 --> 00:47:31,640
està obligada a dir-nos
què diu exactament aquest llibre.
698
00:47:31,800 --> 00:47:34,520
Si, ja em pensava que diria:
"com és vostè dona."
699
00:47:34,760 --> 00:47:36,640
És un llibre del tot horrible,
700
00:47:36,880 --> 00:47:40,440
perquè és un llibre
sense cap mena de pietat
701
00:47:40,600 --> 00:47:43,400
que no permet cap escapatòria.
702
00:47:43,840 --> 00:47:47,160
Pot ser que Jelinek hagi comès un error.
703
00:47:47,320 --> 00:47:50,400
Anteriorment, li van preguntar:
"Què està escrivint actualment?"
704
00:47:50,560 --> 00:47:53,880
Era per a una enquesta i ella va dir:
"Estic provant amb porno femení."
705
00:47:54,040 --> 00:47:58,080
El porno femení no és
el que ha acabat sent,
706
00:47:58,240 --> 00:48:03,240
perquè aquest llenguatge
es va girar en contra de l'autora.
707
00:48:03,400 --> 00:48:06,840
Com a dona en la nostra societat,
una no pot escriure una novel·la porno,
708
00:48:07,000 --> 00:48:09,560
perquè no existeix
el llenguatge per poder fer-ho.
709
00:48:09,720 --> 00:48:11,560
El llenguatge el dominen els homes,
710
00:48:11,800 --> 00:48:14,760
i aquesta ha estat
l'experiència de Jelinek,
711
00:48:14,920 --> 00:48:19,080
i va escriure aquest llibre a partir
d'aquesta experiència precisament.
712
00:48:19,320 --> 00:48:20,520
M'he quedat glaçat.
713
00:48:20,680 --> 00:48:23,800
Llegir un llibre amb fúria i odi infinits,
714
00:48:23,960 --> 00:48:26,920
és la primera cosa que ressalta,
la fúria i l'odi, n'hi ha molt, d'ambdós,
715
00:48:27,080 --> 00:48:32,320
i amb tanta força que es veu invertida
en denunciar allò que és sexual.
716
00:48:32,480 --> 00:48:37,160
Em pregunto com funciona
la psique d'un autor,
717
00:48:37,320 --> 00:48:41,480
que s'ha assegut dues o tres hores
al seu escriptori cada dia
718
00:48:41,640 --> 00:48:44,360
només per descriure tanta porqueria,
719
00:48:44,520 --> 00:48:47,000
com a una dona la tortura el seu marit,
720
00:48:47,160 --> 00:48:49,760
què es fan l'un a l'altre,
que li fan a ella.
721
00:48:49,920 --> 00:48:52,120
- Goita, això és interessant.
- Sí que ho és.
722
00:48:52,360 --> 00:48:54,120
Això és realment interessant.
723
00:48:54,280 --> 00:48:56,920
Aquest és un text que
desemmascara els crítics.
724
00:48:57,080 --> 00:48:59,880
Això vol dir,
segons el crític literari Reich Ranitzky:
725
00:49:00,120 --> 00:49:01,520
"Un text fantàstic,
726
00:49:01,680 --> 00:49:05,480
però, quin tipus de dona-dimoni
és aquesta, que escriu tal cosa?
727
00:49:05,640 --> 00:49:07,800
“Qui s'hi atreveix dia rere dia...?
728
00:49:07,960 --> 00:49:12,160
No, no "qui s'hi atreveix?" Verbs
incorrectes, els teus estan malament.
729
00:49:12,320 --> 00:49:14,480
Qui pot resistir-ho,
no qui s'hi atreveix.
730
00:49:14,640 --> 00:49:16,360
Resistir-ho. Amics...
731
00:49:16,520 --> 00:49:20,880
La critiques perquè ella no escriu
sobre la sexualitat com una cosa excitant.
732
00:49:22,040 --> 00:49:28,320
El llenguatge no és per a mi un diàleg
psicològic que es té cada dia,
733
00:49:28,560 --> 00:49:34,800
però, tanmateix, precisament
aquest llenguatge de tal pornografia
734
00:49:34,960 --> 00:49:40,000
es perd o es reubica
de forma que ja no es pot consumir
735
00:49:40,160 --> 00:49:44,200
sinó que intenten forçar-ho novament
als consumidors per la gola,
736
00:49:44,360 --> 00:49:46,400
per la pornografia, per dir-ho així.
737
00:49:46,560 --> 00:49:51,720
Quan dic pornografia no em refereixo a les
pel·lícules on surt gent despullada,
738
00:49:51,880 --> 00:49:54,480
sinó únicament a la violència
pornogràfica hardcore,
739
00:49:54,640 --> 00:50:00,080
la qual, en la meva opinió,
ha canviat les normes sexuals,
740
00:50:00,240 --> 00:50:04,720
concretament, que suggereixen
que les dones existeixen
741
00:50:04,880 --> 00:50:07,720
per ser torturades, violades i humiliades,
742
00:50:07,880 --> 00:50:12,520
que és el motiu de la seva existència,
i que a més a més ho gaudeixen,
743
00:50:12,680 --> 00:50:16,240
i amb això vull dir que es tracta
d'un aspecte cultural molt profund,
744
00:50:16,400 --> 00:50:18,800
el qual volia denunciar amb aquest text.
745
00:50:28,360 --> 00:50:32,160
RETORN A CASA
746
00:50:42,880 --> 00:50:46,480
D'alguna manera arribarem a casa.
747
00:50:46,720 --> 00:50:51,800
Pensa només que tindrem
alemanys al nostre voltant...
748
00:50:52,920 --> 00:50:57,400
i, quan entris a una botiga,
ningú parlarà ídix o polonès...
749
00:50:58,080 --> 00:50:59,720
sinó alemany,
750
00:50:59,880 --> 00:51:04,320
i a tot arreu sentiràs com
bateguen milions de cors alemanys,
751
00:51:04,560 --> 00:51:09,640
que van passar a la terra
i van convertir-se en terra alemanya.
752
00:51:10,520 --> 00:51:14,160
M'havien arribat rumors sobre
la pel·lícula Heimkehr ("Retorn a casa"),
753
00:51:14,320 --> 00:51:18,000
vaig pensar: "Aniré a l'arxiu
cinematogràfic i veuré aquestes coses,
754
00:51:18,160 --> 00:51:20,560
perquè les guarden a l'armari del verí,
755
00:51:20,720 --> 00:51:23,760
no les poden ensenyar". ,
Paradoxalment, Retorn a casa
756
00:51:23,920 --> 00:51:26,880
va ser la pitjor pel·lícula
propagandística del Tercer Reich,
757
00:51:27,040 --> 00:51:31,880
pitjor que Süss el jueu, no es pot
ensenyar, només amb finalitat educativa.
758
00:51:32,040 --> 00:51:34,600
Ai, però si és la doctora!
759
00:51:34,760 --> 00:51:37,920
No li agradaria mirar
els nostres nous teixits de punta?
760
00:51:38,560 --> 00:51:42,360
No, Salomon.
Ja saps que no comprem res als jueus.
761
00:51:43,040 --> 00:51:46,800
Com pot dir paraules tan dures, doctora?
762
00:51:46,960 --> 00:51:48,880
Des del principi, per a mi era clar
763
00:51:49,040 --> 00:51:51,560
que havia d'escriure
una obra sobre el llenguatge,
764
00:51:51,720 --> 00:51:54,960
és a dir, una obra que documentés
a través del llenguatge,
765
00:51:55,120 --> 00:51:56,760
en aquest cas un vienès artificial,
766
00:51:56,920 --> 00:51:58,720
que va una transició
cap a un llenguatge artificial
767
00:51:58,880 --> 00:52:01,920
que documenta la inadvertida
desnazificació,
768
00:52:02,080 --> 00:52:05,000
des del populisme dels nazis
fins a la ideologia de sang i terra
769
00:52:05,160 --> 00:52:07,160
de les pel·lícules sentimentals
de "retorn a casa" dels anys cinquanta
770
00:52:07,320 --> 00:52:09,760
fins a la sèrie La clínica de la Selva
Negra dels vuitanta.
771
00:52:10,400 --> 00:52:12,520
Hauríem de dir també
772
00:52:12,680 --> 00:52:14,960
que va haver-hi molts actors
que també eren viatgers
773
00:52:15,120 --> 00:52:18,480
i actors que van tenir un paper principal
774
00:52:18,640 --> 00:52:23,680
en la indústria de l'entreteniment
del Tercer Reich,
775
00:52:23,840 --> 00:52:26,560
i ningú podria alliberar
a la família d'aquest actor.
776
00:52:26,720 --> 00:52:30,960
Aquests són els fets històrics
i si el Burgtheater de Viena encara calla
777
00:52:31,120 --> 00:52:32,640
sobre el seu propi passat,
778
00:52:32,880 --> 00:52:36,040
un autor austríac té el deure
de pronunciar-se al respecte.
779
00:52:38,760 --> 00:52:41,400
En aquest país no hi ha ningú més famós
780
00:52:41,560 --> 00:52:43,520
que els antics actors del Burgtheater.
781
00:52:47,880 --> 00:52:52,280
I l’obra consta en gran part
de clips de muntatge d'aquesta pel·lícula,
782
00:52:52,440 --> 00:52:54,400
i és sabut per tothom
783
00:52:54,560 --> 00:52:58,800
que, en acabar la guerra, ell va dir
que no sabia en què havia participat.
784
00:52:58,960 --> 00:53:01,960
Quan dic:
“Ja saps que no comprem res als jueus",
785
00:53:02,120 --> 00:53:03,920
sé de bon tros què estic dient.
786
00:53:18,560 --> 00:53:21,640
Burgtheater. Farses i cants.
787
00:53:23,120 --> 00:53:26,240
La primera part va tenir lloc l'any 1941,
788
00:53:26,400 --> 00:53:29,320
la segona,
poc abans de l'alliberació de Viena.
789
00:53:29,480 --> 00:53:31,840
Els fets ocorren a Viena.
790
00:53:32,000 --> 00:53:35,000
És molt important entendre
com es tracta el llenguatge,
791
00:53:35,160 --> 00:53:38,400
sentir-lo com un llenguatge artificial.
792
00:53:38,560 --> 00:53:41,480
Amb tan sols algun ressò
del dialecte vienès real.
793
00:53:41,640 --> 00:53:44,680
Tot s'ha de dir exactament
com apareix escrit al text.
794
00:53:44,840 --> 00:53:46,960
Fins i tot, seria desitjable
que un actor alemany
795
00:53:47,120 --> 00:53:51,640
memoritzés el text i el recités
com si fos una llengua estrangera.
796
00:53:52,680 --> 00:53:54,000
Schorsch:
797
00:53:56,160 --> 00:53:59,800
"L'altre dia et volia dir una cosa, Kathi.
798
00:54:00,520 --> 00:54:02,800
Hem de canviar els nostres papers...
799
00:54:03,600 --> 00:54:07,040
Només una mica, ja veuràs,
800
00:54:07,200 --> 00:54:09,800
adaptar-los als canvis del temps,
801
00:54:09,960 --> 00:54:12,760
el somni de la pàtria,
802
00:54:12,920 --> 00:54:15,360
especialment valuós políticament."
803
00:54:15,520 --> 00:54:17,040
Käthe:
804
00:54:17,200 --> 00:54:20,560
"Burgtheater,
tu, espai sagrat al carrer Ring,"
805
00:54:20,720 --> 00:54:22,680
espai de transformació,
806
00:54:22,840 --> 00:54:25,160
terra màgica de la infantesa,
807
00:54:25,320 --> 00:54:29,440
primers inicis ardents
al Cercle de la Família.
808
00:54:29,600 --> 00:54:32,880
Amb rubors fent cua per romandre dempeus,
809
00:54:33,040 --> 00:54:38,080
sentir per primer cop què pot arribar
a ser l'art, què hauria de ser, oi?"
810
00:54:40,080 --> 00:54:44,840
"Als nostres llits,
els cors ho sabran aviat
811
00:54:45,000 --> 00:54:48,640
al nostre voltant,
tan sols bateguen cors alemanys.
812
00:54:48,800 --> 00:54:51,400
Són a casa, a casa finalment."
813
00:54:53,360 --> 00:54:56,720
Llavors es va publicar l'obra
en la revista literària Manuskripte,
814
00:54:56,880 --> 00:55:00,360
ningú la va llegir, és clar,
perquè és lectura de minories.
815
00:55:00,520 --> 00:55:06,280
Després es va produir a Bonn, això sí,
a 600 quilòmetres o més de Viena,
816
00:55:06,440 --> 00:55:08,960
i allà, a partir d'aquell moment,
817
00:55:09,120 --> 00:55:13,720
quan vaig desemmascarar les persones
idealitzades que tant s'estimava la gent,
818
00:55:13,880 --> 00:55:16,040
va esclatar el caos.
819
00:55:17,400 --> 00:55:21,600
Se'm considera deu vegades més
una criminal per descriure aquestes coses
820
00:55:21,760 --> 00:55:27,320
que si hagués dit
que no havia estat més que un descuit
821
00:55:27,480 --> 00:55:30,400
de Paula Wessely
en actuar a la seva pel·lícula.
822
00:55:30,560 --> 00:55:34,680
Bé, és una desproporció total de mitjans,
823
00:55:34,840 --> 00:55:36,920
perquè jo soc una persona,
824
00:55:37,080 --> 00:55:41,120
donar suport a Paula Wessely, en el moment
en què va fer aquesta pel·lícula,
825
00:55:41,280 --> 00:55:46,040
va ser un error gegant del règim,
que va dominar a tota Europa.
826
00:55:55,160 --> 00:56:00,080
Cal dir que vaig perdre
tota la meva bona reputació.
827
00:56:00,240 --> 00:56:02,080
I jo no m'ho esperava.
828
00:56:02,240 --> 00:56:05,360
Des de llavors,
estic polaritzant desesperadament.
829
00:56:05,520 --> 00:56:07,440
No a l'estranger, sinó a Àustria.
830
00:56:07,600 --> 00:56:12,360
I, fins a cert punt, això m'ha amargat,
he de dir, perquè m'he adonat
831
00:56:12,520 --> 00:56:16,600
que la gent ja no escolta
allò que dic i, en canvi,
832
00:56:16,760 --> 00:56:21,640
m'he quedat atrapada en aquest calaix
com qui cava la seva pròpia fossa.
833
00:56:23,080 --> 00:56:26,120
No cridis, fes silenci.
834
00:56:26,280 --> 00:56:28,360
Digues que no ha passat res.
835
00:56:29,640 --> 00:56:34,160
Sempre ha estat així i així serà
fins al dia del judici final...
836
00:56:34,320 --> 00:56:39,680
Diria que aquest va ser el principi de
la meva decadència com a autora a Àustria.
837
00:56:40,240 --> 00:56:42,760
"Però ara m'han de perdonar.
838
00:56:44,400 --> 00:56:48,680
Mai no tornaré a esmentar-lo.
839
00:56:48,840 --> 00:56:52,760
Però, per ara, sempre podria utilitzar-lo
tan bé, com tot allò que no és meu
840
00:56:52,920 --> 00:56:55,520
i res del que hi ha
aquí és meu, creguin-me."
841
00:56:55,760 --> 00:56:59,520
Llavors què ens va ajudar
a reconstruir aquesta terra,
842
00:56:59,680 --> 00:57:02,120
Àustria, la nostra bella pàtria,
843
00:57:02,280 --> 00:57:05,720
de les ruïnes de la II Guerra Mundial?
844
00:57:05,880 --> 00:57:07,440
PRESIDENT FEDERAL D'ÀUSTRIA
845
00:57:07,680 --> 00:57:13,480
Senyores i senyors,
van ser els principis que vam mantenir
846
00:57:13,640 --> 00:57:18,960
i així, sorgint d'una terra deprimida,
847
00:57:19,120 --> 00:57:22,790
va haver-hi una terra pròspera
amb una població feliç.
848
00:57:22,810 --> 00:57:23,930
UN AUSTRÍAC EN QUI EL MÓN CONFIA
849
00:57:23,960 --> 00:57:26,750
L'exsecretari de les Nacions Unides,
Kurt Waldheim,
850
00:57:26,780 --> 00:57:28,350
EL PRESIDENT FEDERAL
QUE NECESSITEM ARA PER ARA
851
00:57:28,370 --> 00:57:30,590
està registrat com a sospitós
número 69 barra 74.
852
00:57:30,610 --> 00:57:34,360
Documentant que vostè ha d'haver
estat un membre de la Secció d'Assalt
853
00:57:34,520 --> 00:57:37,720
i de la Lliga d'Estudiants
Nacional Socialista Alemanya...
854
00:57:37,880 --> 00:57:41,960
Aquí, aparentment, ens trobem
amb una campanya en marxa,
855
00:57:42,120 --> 00:57:44,440
una campanya de difamació.
856
00:57:44,680 --> 00:57:49,720
Saben que no va estar amb la SA,
només va ser el seu cavall.
857
00:57:49,960 --> 00:57:52,720
Això ho afirmen els seus familiars,
potser,
858
00:57:52,880 --> 00:57:55,640
amics i va ocórrer un cop rere l'altre...
859
00:57:55,880 --> 00:57:58,280
Per això, hem de trobar un camí
que ens faci tornar a aquells valors
860
00:57:58,440 --> 00:58:01,840
de la nostra visió
mundial de la cristiandat.
861
00:58:02,000 --> 00:58:06,280
Llavors tindrem l'oportunitat
de trobar una sortida novament
862
00:58:06,440 --> 00:58:10,720
d'aquesta crisi i escàndols de fets
dolorosos cap a un futur feliç.
863
00:58:15,720 --> 00:58:18,600
Jo no en sabia res,
dona igual si algú em vol creure o no.
864
00:58:18,840 --> 00:58:20,840
Aquesta iniciativa és exemplar.
865
00:58:21,080 --> 00:58:23,680
UN LAPSUS DE MEMÒRIA
PER A UN PRESIDENT FEDERAL?
866
00:58:23,840 --> 00:58:28,200
Quan era petita, el meu pare m'obligava
a veure pel·lícules espantoses,
867
00:58:28,360 --> 00:58:33,360
sobre els presoners dels camps
i les muntanyes de cadàvers,
868
00:58:33,600 --> 00:58:38,000
o sigui que ja de nena,
a la primària, havia de veure-les,
869
00:58:38,240 --> 00:58:41,280
i això era d'alguna manera un deute
870
00:58:41,440 --> 00:58:44,600
amb el meu pare
i la meva família, i l'estic pagant...
871
00:58:45,400 --> 00:58:46,560
mentre pugui.
872
00:59:04,400 --> 00:59:07,240
CLÍNICA PSIQUIÀTRICA BAUMGARTNER HÖHE
873
00:59:07,400 --> 00:59:11,000
FRIEDRICH JELINEK
VA MORIR AQUÍ EL MAIG DE 1969.
874
00:59:16,920 --> 00:59:22,320
El meu pare era realment brillant,
intel·ligent, extremadament difícil,
875
00:59:22,480 --> 00:59:25,640
i abans que es tornés boig,
ja era extremadament difícil.
876
00:59:27,320 --> 00:59:32,400
Totalment fora de lloc.
Per una banda, era fascinant,
877
00:59:32,560 --> 00:59:35,200
però de l'altra banda,
no podia ajudar-me,
878
00:59:35,360 --> 00:59:37,080
no podia donar-me suport...
879
00:59:38,240 --> 00:59:40,800
en el seu propi món,
880
00:59:40,960 --> 00:59:44,000
és a dir, com a biòleg
vivia en el seu propi món
881
00:59:44,160 --> 00:59:47,120
i no podia bregar amb la seva filla.
882
00:59:47,280 --> 00:59:51,360
Va començar amb símptomes
semblants als de l'Alzheimer.
883
00:59:51,520 --> 00:59:53,800
Avui dia no sabem què va ser,
884
00:59:53,960 --> 00:59:56,960
però es va tornar boig
i va perdre el nord del tot en un temps.
885
01:00:03,120 --> 01:00:05,960
Me'n penedeixo i molt
886
01:00:06,120 --> 01:00:10,000
de no haver pogut establir
una relació amb el meu pare,
887
01:00:10,160 --> 01:00:12,360
també perquè jo
tan sols era una nena petita.
888
01:00:23,320 --> 01:00:27,800
"Papa, si us plau,
has d'entrar ara i retreure-m'ho,
889
01:00:28,040 --> 01:00:31,840
però, és clar,
tu no pots posar-te en contra meva.
890
01:00:32,000 --> 01:00:34,920
Eres allà i no et vaig veure.
891
01:00:35,080 --> 01:00:37,520
On jo estic ara, tu no hi ets.
892
01:00:38,160 --> 01:00:41,640
Mira, aquí estan
els teus últims llençols del manicomi.
893
01:00:42,160 --> 01:00:45,320
M'asseguraré que els tornin a netejar
i que els esbandeixin,
894
01:00:45,480 --> 01:00:49,400
perquè repetidament no poguessin
donar fe sobre aquest assassinat.
895
01:00:49,640 --> 01:00:52,480
Qualsevol rastre de tu
com a ésser humà ha desaparegut
896
01:00:52,640 --> 01:00:55,360
i tan sols queda
el rastre de la teva extinció.
897
01:00:56,040 --> 01:00:59,440
Papa, no et van apallissar en una baralla.
898
01:00:59,920 --> 01:01:02,800
Per què dimonis
et vas quedar clavat a terra?
899
01:01:02,960 --> 01:01:05,040
Per què no vas fugir?
900
01:01:05,280 --> 01:01:08,120
Des de llavors les meves paraules
són com els teus cops.
901
01:01:09,200 --> 01:01:14,040
Com si em vessés en un got
i se l'oferís a qualsevol persona.
902
01:01:14,560 --> 01:01:17,520
Per tant, en conseqüència, m'eviten,
903
01:01:17,680 --> 01:01:19,720
perquè ser a prop teu fa mal,
904
01:01:19,880 --> 01:01:23,240
perquè la meva proximitat és
i encara serà la teva, papa.
905
01:01:23,400 --> 01:01:25,640
No m'ho agraeixis.
906
01:01:26,200 --> 01:01:29,960
Soc un exemple pels culpables
que continuen vius.
907
01:01:30,120 --> 01:01:32,960
Aquí, a prop de mi, no els passa res.
908
01:01:33,120 --> 01:01:35,800
Tanmateix, jo soc
l’única que és a prop meu.
909
01:01:40,160 --> 01:01:42,760
"25 de març de 1945.
910
01:01:43,760 --> 01:01:47,200
S'han traslladat 1000 treballadors forçats
del camp de Köszeg
911
01:01:47,360 --> 01:01:49,400
fins a Burg, a prop de Rechnitz.
912
01:01:50,280 --> 01:01:53,960
Allà es determina que 180 d'ells
no són capaços de treballar.
913
01:01:54,120 --> 01:01:56,040
Massa febles, massa malalts.
914
01:01:56,960 --> 01:01:59,640
Se'ls envia novament
a l'estació de tren de Rechnitz."
915
01:02:00,800 --> 01:02:03,120
"No hi havia res
que poguessin fer amb aquests homes.
916
01:02:03,280 --> 01:02:06,840
Per això els tanquem al soterrani.
917
01:02:07,080 --> 01:02:09,520
Però era un soterrani maco,
fins i tot emblanquinat,
918
01:02:09,680 --> 01:02:13,080
originalment era
l'habitació d'esbarjo dels cavalls,
919
01:02:13,240 --> 01:02:16,680
sí, tot emblanquinat i no pas brut.
920
01:02:16,840 --> 01:02:20,280
Estava net, el soterrani on els retenien.
921
01:02:20,440 --> 01:02:21,720
Emblanquinat."
922
01:02:23,480 --> 01:02:26,080
A l'estable dels cavalls,
però era un estable agradable,
923
01:02:26,240 --> 01:02:27,760
no un de vell...
924
01:02:28,200 --> 01:02:30,800
Net i tot. Ben emblanquinat.
925
01:02:31,840 --> 01:02:37,240
"Aquí posem els homes demacrats,
buits per dins, però perfectament humans,
926
01:02:37,400 --> 01:02:42,280
tots allà, però sense forma,
tons de color sense color,
927
01:02:42,440 --> 01:02:45,680
força paralitzada,
gest sense moviment.
928
01:02:46,840 --> 01:02:51,120
En això els convertim i,
així i tot, són homes perfectes,
929
01:02:51,280 --> 01:02:53,240
perfectes com nosaltres.
930
01:02:53,400 --> 01:02:55,600
Tot s'ha de dir, perfectes com nosaltres.
931
01:02:55,760 --> 01:02:59,000
Perfecte és només una paraula.
932
01:03:00,000 --> 01:03:03,240
Tanta perfecció és una obligació.
933
01:03:03,880 --> 01:03:05,520
Tant de temps és una obligació.
934
01:03:05,680 --> 01:03:07,920
Tant de temps no ha de continuar.
935
01:03:08,080 --> 01:03:11,680
Així i tot, no val la pena
disparar-los a tots,
936
01:03:11,840 --> 01:03:16,560
però hem de fer-ho,
ja que són aquí,
937
01:03:16,720 --> 01:03:19,920
on mai van voler viure ni quedar-se,
938
01:03:20,080 --> 01:03:23,200
però per a ells també era una obligació:
van néixer per treballar.
939
01:03:23,880 --> 01:03:26,120
Això diuen ara...
940
01:03:26,280 --> 01:03:29,440
Els jueus havien
de fer-ho ells mateixos, cavar,
941
01:03:29,600 --> 01:03:33,360
i després els disparaven
just a sobre dels clots.
942
01:03:35,360 --> 01:03:37,680
Queien just a dins.
943
01:03:37,840 --> 01:03:42,800
No, realment no tenia
gaire a veure amb els jueus.
944
01:03:44,800 --> 01:03:46,280
No ho sé.
945
01:03:49,640 --> 01:03:53,120
La gent només deia que hi havia una festa.
Ningú va dir res més.
946
01:03:53,280 --> 01:03:54,840
No ho sé...
947
01:03:57,680 --> 01:04:00,920
NOMÉS DEU DIES PERQUÈ
L'EXÈRCIT ROIG ARRIBI A RECHNITZ.
948
01:04:01,080 --> 01:04:04,800
VA HAVER-HI UNA FESTA
AL CASTELL PER AL NSDAP I LA SS.
949
01:04:04,960 --> 01:04:11,880
L'AMFITRIONA ERA LA COMTESSA MARGARETA VON
BATTHYÁNY, NASCUDA A THYSSEN-BORNEMISZA.
950
01:04:12,040 --> 01:04:16,760
"Va ser un festí de seguidors,
clarament un festí de seguidors.
951
01:04:17,440 --> 01:04:21,080
L'un va seguir l'altre,
fins a les 11 de la nit,
952
01:04:21,240 --> 01:04:24,160
quan va arribar la trucada,
enmig del festí.
953
01:04:24,400 --> 01:04:27,320
Llavors 15 persones van marxar.
954
01:04:28,720 --> 01:04:30,280
Un total de 27 cops
955
01:04:30,440 --> 01:04:35,120
el camió va conduir d'anada i de tornada,
repartint-los a tots.
956
01:04:43,560 --> 01:04:45,360
Tota aquella carn havia de desaparèixer.
957
01:04:47,000 --> 01:04:50,400
No m'hauria imaginat
958
01:04:50,560 --> 01:04:52,560
ni tan sols que haguessin acollit
959
01:04:53,160 --> 01:04:55,280
els últims homes despullats.
960
01:04:55,440 --> 01:04:57,440
Els punts que cauen,
961
01:04:57,600 --> 01:05:00,080
ja els havien despullat abans,
962
01:05:00,240 --> 01:05:03,520
de les seves arrels hongareses,
així que ara es despullaven a si mateixos.
963
01:05:04,600 --> 01:05:06,840
Se'ls va dir específicament:
964
01:05:07,000 --> 01:05:10,640
Si us plau, traieu-vos-ho tot,
així era l'estil de la seva força plàcida.
965
01:05:10,800 --> 01:05:12,360
No va caldre res més.
966
01:05:12,880 --> 01:05:14,560
La seva pròpia culpa.
967
01:05:15,360 --> 01:05:17,000
Els morts estúpids.
968
01:05:17,600 --> 01:05:22,040
Per què no tenen veu per donar ordres,
la fortalesa per a obeir-les?
969
01:05:24,120 --> 01:05:27,320
Bé, els hauriem matat igualment,
970
01:05:27,480 --> 01:05:29,960
no importa quanta vida hi hagués en ells.
971
01:05:30,120 --> 01:05:31,960
Tot ha de desaparèixer.
972
01:05:32,640 --> 01:05:36,160
L'últim rubor ha de ser acaronat,
973
01:05:36,320 --> 01:05:38,160
sostingut per les seves galtes.
974
01:05:38,800 --> 01:05:42,440
Hem d'espantar la son,
fins i tot abans que arribi,
975
01:05:42,600 --> 01:05:45,480
i, si arriba,
que sigui de la forma correcta:
976
01:05:45,640 --> 01:05:47,320
El son etern."
977
01:05:50,000 --> 01:05:53,920
Podia sentir tots els planys,
978
01:05:54,080 --> 01:05:58,000
era la 1:30 o les 2 de la matinada...
979
01:05:58,720 --> 01:06:02,240
i es podia sentir des d'aquí.
980
01:06:03,200 --> 01:06:04,640
De nit, hi ha silenci...
981
01:06:05,280 --> 01:06:07,200
i es podia sentir de més lluny.
982
01:06:10,000 --> 01:06:13,400
"Llavors tot havia de ser ràpid,
molt ràpid, ràpid, ràpid.
983
01:06:13,880 --> 01:06:16,560
Matar a dos o tres no és res,
984
01:06:16,720 --> 01:06:21,440
però 200, prop de 200 indefensos,
985
01:06:21,600 --> 01:06:24,360
hauria de dir homes
perfectament indefensos,
986
01:06:24,520 --> 01:06:28,040
per emfatitzar un cop més la perfecció
de tot el conjunt, en paraules i actes."
987
01:06:28,960 --> 01:06:30,360
El Senyor et cuida.
988
01:06:31,200 --> 01:06:34,120
El Senyor és l'ombra a la teva mà dreta,
989
01:06:34,360 --> 01:06:40,000
perquè el sol no et faci mal,
ni la lluna durant la nit.
990
01:06:42,400 --> 01:06:46,720
Per a la resta dels treballadors forçats,
no hi ha un monument commemoratiu.
991
01:06:47,400 --> 01:06:53,040
Als soldats que van caure se'ls fa
un homenatge cada any al novembre.
992
01:06:54,040 --> 01:06:57,880
"Les víctimes sempre volen alguna cosa,
fins i tot quan ja no són víctimes.
993
01:06:58,040 --> 01:07:01,040
I no en portaran més.
994
01:07:01,200 --> 01:07:04,160
En canvi, els austríacs ho obliden tot.
995
01:07:04,320 --> 01:07:09,880
Però no obliden que, en principi,
estan en contra d'oblidar les coses.
996
01:07:11,240 --> 01:07:12,880
Això és la divisió de la feina.
997
01:07:13,520 --> 01:07:16,280
Oblida i seràs feliç,
998
01:07:16,440 --> 01:07:20,040
però només si saps què has oblidat.
999
01:07:20,880 --> 01:07:26,400
Si oblides sense saber-ho,
tampoc passarà res més enllà."
1000
01:07:36,400 --> 01:07:38,760
No se'n sap res.
1001
01:07:38,920 --> 01:07:40,720
És un mur de silenci.
1002
01:07:44,040 --> 01:07:48,000
Els jueus tenen un mur de les lamentacions
i nosaltres tenim un mur de silenci.
1003
01:07:48,160 --> 01:07:51,160
MAI S'HA ARRIBAT A CONÈIXER
ON ES TROBA LA FOSSA COMUNA.
1004
01:07:51,320 --> 01:07:55,840
SE SUPOSA QUE ES TROBA AL CAMP
ON VAN TENIR LLOC ELS ASSASSINATS.
1005
01:07:57,680 --> 01:08:01,520
L'ASSUMPTE MAI S'HA RESOLT.
1006
01:08:01,680 --> 01:08:05,440
DOS TESTIMONIS VAN SER ASSASSINATS,
D'ALTRES VAN QUEDAR EN SILENCI PER SEMPRE.
1007
01:08:05,600 --> 01:08:09,360
ELS DOS PRINCIPALS CULPABLES VAN REBRE
AJUDA DE LA COMTESSA PER MARXAR FORA.
1008
01:08:09,520 --> 01:08:13,240
ELLA VA FUGIR A SUÏSSA,
ON VA MORIR L'ANY 1989.
1009
01:08:13,400 --> 01:08:17,560
Tampoc sé per què no va poder viure-hi,
1010
01:08:17,720 --> 01:08:21,320
amb el fet que
tota aquesta gent estigui morta,
1011
01:08:21,480 --> 01:08:24,160
mentre els altres,
amb algunes excepcions,
1012
01:08:24,320 --> 01:08:28,520
van tenir una vida tranquil·la...
1013
01:08:29,960 --> 01:08:33,280
I la provocació
que això significa per a mi,
1014
01:08:33,440 --> 01:08:35,920
però aparentment només
per alguna altra gent.
1015
01:08:36,080 --> 01:08:40,080
I exactament perquè
hi ha aquest consens general,
1016
01:08:40,240 --> 01:08:43,800
hem de trobar una forma artística
o intel·lectual per descriure-ho
1017
01:08:43,960 --> 01:08:49,880
tan exactament com sigui possible
i a vegades jo intento ridiculitzar-ho,
1018
01:08:50,120 --> 01:08:52,760
no tornar-me boja
o no desesperar, probablement,
1019
01:08:52,920 --> 01:08:57,760
com un nen que canta
en veu alta en un bosc fosc,
1020
01:08:57,920 --> 01:08:59,360
per no tenir por.
1021
01:08:59,600 --> 01:09:03,200
Bàsicament, em ridiculitzo
constantment per aquesta actitud,
1022
01:09:03,360 --> 01:09:06,960
perquè m'adono del tot
de com soc de ridícula.
1023
01:09:10,320 --> 01:09:12,800
Per què ningú canta "Hurra"?
1024
01:09:29,200 --> 01:09:34,240
"La música seria tan important
en un lloc tan desolador com aquest.
1025
01:09:34,840 --> 01:09:36,440
Creguin-me.
1026
01:09:36,600 --> 01:09:40,320
Perquè, quan les persones canten,
estan cantant juntes
1027
01:09:40,480 --> 01:09:43,560
i no parlo únicament de donar
cops de martell sobre alguna cosa.
1028
01:09:43,720 --> 01:09:46,640
La música pot fer-te enfadar molt.
1029
01:09:47,760 --> 01:09:50,280
Penseu en Horst Wessel,
que encara és viu a la seva cançó,
1030
01:09:50,440 --> 01:09:52,160
però no volem enfadar-nos."
1031
01:09:59,160 --> 01:10:01,440
"Hip, hip, hurra.
1032
01:10:01,680 --> 01:10:05,320
Hip, hip, que arriba
el judici final, tatarata."
1033
01:10:05,480 --> 01:10:09,400
SI VOSALTRES HO VOLEU,
PODEM MODERNITZAR ÀUSTRIA!
1034
01:10:23,640 --> 01:10:25,080
- Jo faig la meva promesa.
- Gràcies.
1035
01:10:25,320 --> 01:10:27,800
"Als Waldheimer i els Haider
1036
01:10:27,960 --> 01:10:30,760
d'aquest bell país,
1037
01:10:30,920 --> 01:10:34,360
les petites llums brillen
i formen un bell centelleig,
1038
01:10:34,520 --> 01:10:37,040
i el més bell som nosaltres.
1039
01:10:37,200 --> 01:10:38,560
No som res.
1040
01:10:38,720 --> 01:10:40,640
Som allò que semblem ser.
1041
01:10:40,800 --> 01:10:43,160
Terra de música i cavalls blancs.
1042
01:10:44,000 --> 01:10:45,520
Els animals et miren.
1043
01:10:46,120 --> 01:10:48,440
Són blancs com les nostres armilles
1044
01:10:48,600 --> 01:10:51,560
i els vestits de Caríntia
de nombrosos habitants
1045
01:10:51,720 --> 01:10:54,840
i els seus polítics
tan servicials són marrons
1046
01:10:55,000 --> 01:10:58,760
i tenen butxaques ben grans
per poder omplir-se-les amb prou coses.
1047
01:10:59,440 --> 01:11:01,440
Tan ben camuflats
1048
01:11:01,600 --> 01:11:04,920
que no se'ls pot veure del tot
en les nits de campanyes rurals...
1049
01:11:05,760 --> 01:11:08,680
Aquests polítics i habitants,
1050
01:11:08,920 --> 01:11:12,080
tots ells amics amb diners
i altres valors alemanys,
1051
01:11:12,240 --> 01:11:14,480
l'electorat, el seu electe Volk...
1052
01:11:15,320 --> 01:11:18,120
La gent a qui els polítics alimenten
i celebren en el seu fur intern
1053
01:11:18,280 --> 01:11:20,560
i a qui només deixen
sortir per a les eleccions."
1054
01:11:25,560 --> 01:11:28,680
Haider! Haider! Haider!
1055
01:11:28,920 --> 01:11:33,480
El perill radica en
una captació eròtica de les masses
1056
01:11:33,640 --> 01:11:36,000
i un líder de dretes,
1057
01:11:36,240 --> 01:11:41,280
que apel·la també
als instints d'aquesta manera
1058
01:11:41,520 --> 01:11:44,560
és a dir, no fent servir
la raó, sinó la imatge,
1059
01:11:44,800 --> 01:11:46,800
per l’aparent innocència de la imatge.
1060
01:11:47,040 --> 01:11:49,800
Vull dir, jo també soc
suposadament una nena nazi,
1061
01:11:49,960 --> 01:11:55,160
ma mare va haver de fer
penitència i escombrar el terra
1062
01:11:55,320 --> 01:11:56,800
al davant d'alguns
antics reclusos del camp.
1063
01:11:57,040 --> 01:11:58,880
Llavors li van preguntar
1064
01:11:59,040 --> 01:12:03,000
qui considera que és el criminal
polític més important del segle XX
1065
01:12:03,160 --> 01:12:05,560
i no podia pensar en el nom de Hitler.
1066
01:12:06,200 --> 01:12:08,280
No vam ser nosaltres.
1067
01:12:10,080 --> 01:12:13,160
I tampoc van ser els nostres pares.
1068
01:12:13,400 --> 01:12:15,480
PRELUDI A LES MANIFESTACIONS DE DIJOUS
1069
01:12:15,640 --> 01:12:17,560
No van poder ser ells.
1070
01:12:17,720 --> 01:12:20,040
Oh, els nostres pares.
1071
01:12:20,280 --> 01:12:23,760
Sí, vaig fer que el populisme
fos socialment acceptable,
1072
01:12:23,920 --> 01:12:26,680
perquè aquells que
tenien por d'aquest terme
1073
01:12:26,840 --> 01:12:29,480
van descobrir que és
totalment positiu.
1074
01:12:29,720 --> 01:12:33,000
No són sempre les millors persones
les que abandonen el seu país primer.
1075
01:12:33,240 --> 01:12:37,440
Si són refugiats, espero
que també tornin a casa algun dia.
1076
01:12:37,680 --> 01:12:39,840
Fent que la nostra gent
perdi la seva feina...
1077
01:12:40,080 --> 01:12:42,600
els assassins dels nostres fills
no han de fer-hi res, aquí.
1078
01:12:45,080 --> 01:12:48,680
Imatges horribles del lloc
on quatre homes gitanos van morir,
1079
01:12:48,840 --> 01:12:52,200
van volar pels aires mentre
intentaven treure aquest rètol:
1080
01:12:52,360 --> 01:12:54,600
"Gitanos, torneu a l'Índia."
1081
01:12:54,840 --> 01:12:57,360
Les autoritats no volien confirmar
1082
01:12:57,520 --> 01:12:59,760
si els homes van manipular
ells mateixos l'explosiu
1083
01:12:59,920 --> 01:13:03,080
o si va ser un atac organitzat
objectiu d'extremistes d'ultradreta.
1084
01:13:03,240 --> 01:13:05,320
En aquest cas, s'imposarà
una suspensió de notícies.
1085
01:13:05,560 --> 01:13:08,680
"Qui diu que no va ser
un conflicte en un negoci d'armes...?"
1086
01:13:08,840 --> 01:13:10,320
CITA DE JÖRG HAIDER
1087
01:13:10,480 --> 01:13:13,240
"...un contrabandista
de cotxes o de drogues?"
1088
01:13:17,320 --> 01:13:19,320
"Aquesta és la mentida
dels quatre senyors.
1089
01:13:19,960 --> 01:13:22,480
La cabra alpina, la Steinbock,
s'està extingint,
1090
01:13:22,640 --> 01:13:25,160
l'isard està crònicament malalt
i sense branques d'avet
1091
01:13:25,320 --> 01:13:27,600
per cobrir-se
i la resta d'espècies mortes,
1092
01:13:27,760 --> 01:13:32,480
ni que sigui temporalment,
perquè es trobi una més tard
1093
01:13:32,640 --> 01:13:37,440
en un lloc on qualsevol voldria
que el trobessin. Oi, senyor Stab?
1094
01:13:38,800 --> 01:13:42,640
Hi ha qui diu que
els van moure després d'assassinar-los.
1095
01:13:42,800 --> 01:13:44,440
Si us plau, aquests quatre senyors,
1096
01:13:44,600 --> 01:13:47,400
facin el favor de pujar un moment.
Senyors. Morts,
1097
01:13:47,560 --> 01:13:50,440
Que els nostres espectadors
puguin veure si estan commoguts.
1098
01:13:51,920 --> 01:13:56,120
Si us plau, podrien moure's
un altre cop, ara en forma d'estrella,
1099
01:13:56,280 --> 01:13:59,840
perquè el nostre públic
se'n faci una idea?
1100
01:14:00,400 --> 01:14:04,160
Personalment, no crec que s'hagin mogut.
1101
01:14:05,440 --> 01:14:07,720
Simplement no ho crec.
1102
01:14:09,360 --> 01:14:12,320
"Gitanos, torneu a l'Índia."
1103
01:14:12,480 --> 01:14:16,320
Ni una paraula més ni una menys.
Qui ha estat? Qui ho ha escrit, això?
1104
01:14:17,120 --> 01:14:20,800
Fos qui fos, pot notificar-m'ho de seguida
o també pot fer una trucada.
1105
01:14:20,960 --> 01:14:22,880
Què, no vol fer-ho?
1106
01:14:23,040 --> 01:14:25,120
Qui em vol? Hi ha alguna cosa?
1107
01:14:25,280 --> 01:14:26,720
Ni moviment, ni una paraula.
1108
01:14:26,880 --> 01:14:31,160
Però un moment després
sona el timbre i entrem
1109
01:14:31,320 --> 01:14:35,040
perquè volem haver volgut
haver estat allà costi el que costi.
1110
01:14:35,200 --> 01:14:38,160
Hem de guanyar a la previsió del temps.
1111
01:14:41,320 --> 01:14:45,480
Si us plau, recullin tots
els explosius i posin-los en un sobre.
1112
01:14:46,000 --> 01:14:48,120
Els impostos beneficien a algú,
1113
01:14:48,280 --> 01:14:50,840
que pot no voler
convertir-se encara en una aparició."
1114
01:14:53,920 --> 01:14:57,000
Per a mi, aquest és de veritat
l'esdeveniment més catastròfic
1115
01:14:57,160 --> 01:14:58,800
de la Segona República.
1116
01:14:58,960 --> 01:15:03,520
Vull dir, un assassinat polític
quàdruple dirigit i planejat.
1117
01:15:03,680 --> 01:15:07,720
Aquesta increïble agitació
contra minories...
1118
01:15:09,400 --> 01:15:12,920
amb el suport de la premsa depravada,
1119
01:15:13,080 --> 01:15:15,680
que no se sent obligada
a explicar les coses,
1120
01:15:15,840 --> 01:15:20,920
sinó que crea un clima general,
en què coses així poden fer-se més grans.
1121
01:15:21,640 --> 01:15:27,200
Això volia mostrar en aquesta obra
i en aquesta multivocalitat.
1122
01:15:27,360 --> 01:15:32,360
Crec que es va fer famosa
només perquè parlava en contra d'Àustria
1123
01:15:32,520 --> 01:15:38,320
i també perquè va desenvolupar
uns sentiments incomprensibles d'odi
1124
01:15:38,480 --> 01:15:40,400
contra el seu país.
1125
01:15:40,640 --> 01:15:44,400
I, per tant, en la meva opinió,
no té cap mena de valor literari.
1126
01:15:44,640 --> 01:15:49,600
La cultura de guerra del Partit de la
Llibertat d'Àustria va tornar a guanyar.
1127
01:15:49,760 --> 01:15:54,760
La infame autora Elfriede Jelinek
ha anunciat que es retira a,
1128
01:15:54,920 --> 01:15:57,480
i cito: "una emigració interior."
1129
01:15:57,640 --> 01:16:00,040
Com a mínim al camp artístic,
1130
01:16:00,200 --> 01:16:02,680
ja no vol tenir res
a veure amb el seu país.
1131
01:16:02,840 --> 01:16:08,040
A la seva obra, els austríacs són sàtirs,
homicides i antisemites, majoritàriament.
1132
01:16:08,200 --> 01:16:10,440
Sí, és exactament el mateix llenguatge.
1133
01:16:10,600 --> 01:16:12,720
De veritat que és la mateixa
forma de parlar que la d’Haider.
1134
01:16:12,880 --> 01:16:15,360
LI ENCANTA JELINEK...
O LI ENCANTEN L'ART I LA CULTURA?
1135
01:16:15,520 --> 01:16:18,960
Realment va ser un rètol de campanya
del Partit de la Llibertat de Viena,
1136
01:16:19,120 --> 01:16:24,080
que incloïa el meu nom.
Vaig pensar: "ara em retiraré."
1137
01:16:24,240 --> 01:16:28,520
Però ara, la resta d'autors del rètol
han marxat també o s'hi han vist forçats,
1138
01:16:28,680 --> 01:16:32,080
i llavors vaig pensar que,
per solidaritat amb Peymann,
1139
01:16:32,320 --> 01:16:34,600
que va ser l'últim a qui van fer fora,
1140
01:16:34,760 --> 01:16:39,440
m'agradaria aliar-me un cop més amb ell
i mostrar també tot allò que ha fet
1141
01:16:39,600 --> 01:16:44,680
pel drama austríac com cap altre
director artístic del Burgtheater abans.
1142
01:16:44,840 --> 01:16:46,280
En posició.
1143
01:16:47,680 --> 01:16:48,800
Preparats!
1144
01:16:58,040 --> 01:16:59,160
POSADA EN ESCENA D'EINAR SCHLEEF
1145
01:16:59,320 --> 01:17:05,000
Tu, tu, tu, tu, per exemple.
1146
01:17:05,520 --> 01:17:10,240
Veuràs de seguida
el control d'aquest moviment,
1147
01:17:10,400 --> 01:17:13,560
que ara mateix ens commou especialment,
1148
01:17:13,720 --> 01:17:18,720
com ell, amb una cinta de marató suada,
1149
01:17:18,880 --> 01:17:21,080
panteixant com Crist a la creu,
1150
01:17:21,240 --> 01:17:25,120
diu: "Què ens han posat al llindar avui"
1151
01:17:25,280 --> 01:17:27,880
i es mou. Oh, Déu meu!
1152
01:17:28,040 --> 01:17:31,040
Això podria remoure consciències?
1153
01:17:31,200 --> 01:17:33,800
Bé, com a mínim és una bona sensació.
1154
01:17:34,040 --> 01:17:36,600
Molta consciència
després de tanta recaptació.
1155
01:17:36,760 --> 01:17:38,320
Set, vuit!
1156
01:17:38,560 --> 01:17:40,000
No és una vista agradable!
1157
01:17:40,160 --> 01:17:41,600
Una foto més! Moltes gràcies!
1158
01:17:41,760 --> 01:17:43,200
Una foto més! Moltes gràcies!
1159
01:17:43,360 --> 01:17:44,760
Set, vuit!
1160
01:17:45,000 --> 01:17:46,400
I.
1161
01:17:57,720 --> 01:18:01,120
"No pensis en res més
que l'esport, l'esport i l'esport!"
1162
01:18:01,880 --> 01:18:02,960
Cada cop som menys,
1163
01:18:03,120 --> 01:18:05,840
perquè la majoria de nosaltres
s'asseu al davant de la tele,
1164
01:18:06,000 --> 01:18:09,280
i els atletes que arriben...
Mare meva!
1165
01:18:09,440 --> 01:18:12,840
Un triomf singular
de la voluntat i la bellesa!
1166
01:18:13,880 --> 01:18:17,600
No sabia que els cossos
podien ser tan elegants.
1167
01:18:17,760 --> 01:18:21,920
Quina pena que per això també hagin perdut
profunditat, excepte els bussejadors.
1168
01:18:23,760 --> 01:18:26,280
Mare meva, mira si estan
buides les meves bromes!
1169
01:18:26,960 --> 01:18:29,400
No importa.
Però llegeixin-me de totes maneres.
1170
01:18:29,960 --> 01:18:33,080
Però no gosin dir res,
perquè sempre estic molt furiosa,
1171
01:18:33,240 --> 01:18:35,640
em donen ganes de matar-me.
1172
01:18:37,360 --> 01:18:40,800
L'esport és l'organització
de la immaduresa humana
1173
01:18:40,960 --> 01:18:46,800
que es recull en 70 000 persones
i després es vessa sobre alguns milions
1174
01:18:46,960 --> 01:18:49,400
a casa, davant d'una pantalla.
1175
01:18:50,000 --> 01:18:52,760
Sí, i com si fossin draps mullats,
s'arrosseguen
1176
01:18:52,920 --> 01:18:55,000
i tornen a la feina, dilluns al matí.
1177
01:18:55,640 --> 01:18:59,080
Cada cap de setmana, estic pràcticament
enamorada de la meva sala d'estar
1178
01:18:59,240 --> 01:19:02,960
on apareixen els meus herois
i a temps per arrancar, com un rellotge,
1179
01:19:03,120 --> 01:19:06,840
tot i que se suposa
que els famosos són impredictibles.
1180
01:19:07,520 --> 01:19:12,320
És per això que el programa esportiu
ha de començar puntualment, com a mínim."
1181
01:19:12,880 --> 01:19:14,480
Set, vuit!
1182
01:19:14,640 --> 01:19:17,680
Amb freqüència, m'interessava
1183
01:19:17,840 --> 01:19:20,400
per què aquests atletes,
1184
01:19:20,640 --> 01:19:22,600
els meus grans exemples,
1185
01:19:22,760 --> 01:19:25,960
tot i que eren famosos
1186
01:19:26,200 --> 01:19:31,160
no són realment ningú.
1187
01:19:32,840 --> 01:19:35,960
Vet aquí dues qualitats per triar,
1188
01:19:36,120 --> 01:19:39,640
en cas que esclatés
la guerra novament:
1189
01:19:40,720 --> 01:19:42,640
lleialtat
1190
01:19:42,800 --> 01:19:46,320
i falta de memòria.
1191
01:19:46,840 --> 01:19:49,960
Quan un esquema tan brillant
1192
01:19:50,120 --> 01:19:54,920
en les dimensions devastadores
de les tragèdies gregues,
1193
01:19:55,160 --> 01:19:58,440
és a dir, de despersonalització
i la connexió entre guerra,
1194
01:19:58,600 --> 01:20:03,240
el camp militar i l'esport,
és a dir, activitats de lleure,
1195
01:20:03,400 --> 01:20:07,320
i ho representa fenomenològicament,
1196
01:20:07,480 --> 01:20:11,760
però és clar, també intencionadament
com predicant des del púlpit,
1197
01:20:11,920 --> 01:20:16,680
ho converteix també
en una gran part del teatre polític,
1198
01:20:16,920 --> 01:20:20,560
així que d'alguna manera,
sens dubte ens trobem
1199
01:20:20,720 --> 01:20:24,560
amb una cosa completament nova
i enorme en aquesta dona,
1200
01:20:24,720 --> 01:20:29,000
que és tan delicada
i sovint tan tímida
1201
01:20:29,160 --> 01:20:31,480
i vulnerable.
1202
01:20:31,640 --> 01:20:32,640
I jo, papa?
1203
01:20:32,800 --> 01:20:37,680
I jo, papa, encara vull
que tots em sentin.
1204
01:20:37,840 --> 01:20:39,360
Papa!
1205
01:20:39,520 --> 01:20:42,920
Eres un déu
1206
01:20:43,080 --> 01:20:45,840
i no vas lluitar per mi.
1207
01:20:46,000 --> 01:20:51,080
Sens dubte, per a un déu,
aquest no és un esforç tan gran.
1208
01:20:52,560 --> 01:20:56,160
Senyores i senyors,
només ho dic perquè ho sàpiguen.
1209
01:20:56,320 --> 01:20:58,360
Quan algú mor, no torna.
1210
01:21:01,560 --> 01:21:04,720
Musicalitat en el sentit
en què s'arrisca el pathos,
1211
01:21:04,880 --> 01:21:07,240
també s'ha d'arriscar
la trivialitat absoluta,
1212
01:21:07,400 --> 01:21:09,800
o si no cau només en aquesta direcció.
1213
01:21:10,600 --> 01:21:13,920
Sempre he intentat
mantenir-la quan escrivia.
1214
01:21:14,560 --> 01:21:16,680
Schleef...
1215
01:21:18,680 --> 01:21:22,400
Sempre va millor,
no es va allunyar de la grandesa,
1216
01:21:22,560 --> 01:21:25,200
bé, en aquest aspecte,
va ser un dels pocs,
1217
01:21:25,360 --> 01:21:27,680
probablement ja no n'hi ha cap,
1218
01:21:27,840 --> 01:21:31,560
perquè era l'únic que
podia enfrontar-se al pathos,
1219
01:21:31,720 --> 01:21:35,760
perquè el pathos té el seu moment
i la majoria de la gent el defuig,
1220
01:21:35,920 --> 01:21:41,240
simplement perquè tenen por
de la grandesa. Jo també en tinc.
1221
01:21:41,400 --> 01:21:45,600
Internament,
s'hi van apropar com a grup,
1222
01:21:45,760 --> 01:21:49,520
externament, van apuntar cap a
1223
01:21:49,680 --> 01:21:52,920
la distància més gran possible,
en la meva opinió.
1224
01:21:53,080 --> 01:21:56,200
Després de Sport/Play,
realment esperava que algun dia
1225
01:21:56,360 --> 01:21:59,320
pogués triomfar com Bernhard i Peymann,
1226
01:21:59,480 --> 01:22:04,120
per tenir un director amb qui
pogués treballar de manera continuada
1227
01:22:04,280 --> 01:22:06,560
i això és també el que volia Schleef,
1228
01:22:06,720 --> 01:22:10,640
i llavors va arribar la desafortunada
formació de govern d'Àustria
1229
01:22:10,800 --> 01:22:12,360
i vaig reaccionar-hi. Vaig dir:
1230
01:22:12,520 --> 01:22:15,000
"No, no vull, en aquest país,
a un teatre de l'Estat,
1231
01:22:15,160 --> 01:22:17,120
que, al cap i a la fi,
representa l'Estat,
1232
01:22:17,280 --> 01:22:19,440
simplement ja no vull produir més obres."
1233
01:22:19,600 --> 01:22:23,000
Mentre que Schleef
volia tornar al Burgtheater amb mi.
1234
01:22:23,160 --> 01:22:27,840
Va enfadar-se amb mi i em va dir:
"Això ara és molt apolític,
1235
01:22:28,000 --> 01:22:30,360
especialment ara,
has de dir la veritat a la gent,
1236
01:22:30,520 --> 01:22:32,880
i aquest és el lloc on t'entendran."
1237
01:22:33,040 --> 01:22:35,200
Jo vaig contestar:
"Però ja ho he fet tant de temps...
1238
01:22:35,360 --> 01:22:37,160
i ningú em creu!"
1239
01:22:39,480 --> 01:22:43,680
Al cap i a la fi, tampoc no estic
totalment falta d'ambició.
1240
01:22:50,240 --> 01:22:53,640
Bé, per a mi és una pèrdua irreparable,
1241
01:22:53,800 --> 01:22:55,440
la mort de Schleef.
1242
01:23:10,040 --> 01:23:14,080
"El seu problema és que,
per a ella, l'única cosa visible
1243
01:23:14,240 --> 01:23:17,040
és allò que té alguna cosa amagada.
1244
01:23:18,000 --> 01:23:19,560
Gira cada pedra,
1245
01:23:19,720 --> 01:23:23,160
perquè vol trobar
sigui com sigui el niu de la serp.
1246
01:23:24,040 --> 01:23:26,000
El seu esport consisteix a
1247
01:23:26,160 --> 01:23:30,080
no deixar res amagat al seu lloc.
1248
01:23:31,040 --> 01:23:34,000
Però com un gos desenterra coses
1249
01:23:34,160 --> 01:23:36,920
que han estat a la vista en tot moment.
1250
01:23:37,760 --> 01:23:42,320
Com arriba a pensar que
només ella ho ha pogut veure?"
1251
01:23:50,880 --> 01:23:56,080
Crec que la meva feina és elevar totes
les coses quotidianes, també la política,
1252
01:23:56,240 --> 01:23:59,400
i posar-les sobre un pedestal literari,
1253
01:23:59,560 --> 01:24:02,920
perquè tothom les pugui veure,
sinó, desapareixen com l'aigua.
1254
01:24:03,080 --> 01:24:07,840
Amb aquest objectiu,
va fer servir cites de drames grecs,
1255
01:24:08,000 --> 01:24:11,280
que també eren obres
polítiques, en essència.
1256
01:24:11,440 --> 01:24:14,960
Vull posar coturns a la gent,
també a la gent del carrer,
1257
01:24:15,120 --> 01:24:19,240
també als ridículs, com el Partit
de la Llibertat del senyor Strache.
1258
01:24:19,400 --> 01:24:23,400
Els exhibiria a un museu.
1259
01:24:23,880 --> 01:24:27,480
Així doncs, realment, això
té molt a veure amb les arts visuals,
1260
01:24:27,640 --> 01:24:30,920
soc pràcticament una escultora,
una escultora social.
1261
01:24:52,320 --> 01:24:55,400
"La vida és una de les moltes
escoltes d'escalada de la vida
1262
01:24:55,560 --> 01:24:59,960
on el nostre creador pot desfer-se de
nosaltres tan ràpid com sigui possible.
1263
01:25:00,760 --> 01:25:04,760
Al capdavall, no ens fa néixer com una
fruita que es pot esprémer infinitament
1264
01:25:04,920 --> 01:25:07,360
i tornar a omplir com
panades de la seva ànima.
1265
01:25:08,240 --> 01:25:12,240
Potser ja no vol veure
el nostre equip atlètic,
1266
01:25:12,400 --> 01:25:14,840
que és el que més
ens importa a nosaltres,
1267
01:25:15,000 --> 01:25:19,000
quan ens netegem,
els dissenys definitius, sobre paper.
1268
01:25:20,120 --> 01:25:22,920
Avui les muntanyes continuen distants.
1269
01:25:23,080 --> 01:25:25,880
Els atletes alpins són,
en veritat, una mica infantils.
1270
01:25:26,040 --> 01:25:28,760
La llengua entre les dents,
ells, els crucials,
1271
01:25:28,920 --> 01:25:31,240
gargotegen al pendent
1272
01:25:31,400 --> 01:25:34,000
i es col·loquen com el punt al final.
1273
01:25:34,840 --> 01:25:38,200
Han dit allò que havien de dir,
1274
01:25:38,360 --> 01:25:43,360
perquè sempre han tingut l'objectiu de la
percepció: la natura a la seva ànima.
1275
01:25:44,440 --> 01:25:46,840
És per això que
en realitat no volen llegir la natura.
1276
01:25:47,000 --> 01:25:49,240
Prefereixen esborrar-la,
1277
01:25:49,400 --> 01:25:53,080
perquè l'últim cop no s'hi van
inscriure d'una forma prou bella
1278
01:25:54,280 --> 01:25:56,360
com per poder establir
ells mateixos el final.
1279
01:25:56,520 --> 01:25:58,160
Però altres els van seguir.
1280
01:25:59,280 --> 01:26:02,720
L'home sempre té un interès moral
en aquesta brillant aparença
1281
01:26:02,880 --> 01:26:04,680
com és la natura,
1282
01:26:04,840 --> 01:26:09,240
se n’oblida que va ser ell qui
li va donar aquesta aparença a la natura
1283
01:26:09,400 --> 01:26:11,440
quan va fer l'esforç
d'endinsar-s'hi.
1284
01:26:12,080 --> 01:26:15,560
Àustria és com una zona de construcció
per a aquestes persones a mig fer,
1285
01:26:15,720 --> 01:26:20,240
persones que, sense tenir el control dels
seus esquís, es llencen pel congost,
1286
01:26:20,400 --> 01:26:23,400
probablement perquè
les zones de dalt estaven massa plenes.
1287
01:26:24,440 --> 01:26:27,240
Llavors... Bingo! Actors nats!
1288
01:26:27,400 --> 01:26:31,080
Aquest país es troba al focus i això
només pot ser positiu per a nosaltres."
1289
01:26:35,720 --> 01:26:38,440
Després d'escriure
Els fills dels morts,
1290
01:26:38,600 --> 01:26:41,360
que és realment el llibre
amb què tot culmina
1291
01:26:41,520 --> 01:26:44,720
i bàsicament l'únic que
vaig voler escriure,
1292
01:26:44,880 --> 01:26:47,640
no hi ha res més que pugui fer,
1293
01:26:47,800 --> 01:26:53,160
m'he tornat més calmada des de llavors,
des que vaig escriure el llibre
1294
01:26:53,320 --> 01:26:55,720
que havia d'escriure
i tota la resta és només feina extra.
1295
01:27:01,720 --> 01:27:06,080
Que té de tan singular aquesta història?
És a dir...
1296
01:27:06,240 --> 01:27:09,360
Com pot obrir-se tot de sobte,
aquest terra franc, aquesta terra,
1297
01:27:09,520 --> 01:27:11,800
i que a sota jaguin els cadàvers,
1298
01:27:11,960 --> 01:27:14,240
i nosaltres érem un poble tan pobre,
petit i perseguit,
1299
01:27:14,400 --> 01:27:17,800
la innocència perseguida,
per dir-ho d'alguna manera,
1300
01:27:17,960 --> 01:27:20,240
resulta totalment grotesc.
1301
01:27:27,720 --> 01:27:29,360
"Àustria és lliure.
1302
01:27:29,920 --> 01:27:32,680
Àustria esdevindrà
molt més lliure a partir d'ara.
1303
01:27:33,240 --> 01:27:36,800
Àustria sagna,
però Àustria també construeix.
1304
01:27:37,560 --> 01:27:39,120
Àustria suma,
1305
01:27:39,280 --> 01:27:44,120
Àustria segueix expandint-se més
i més enllà del que es podria pensar.
1306
01:27:44,760 --> 01:27:48,880
Construeix i després hi afegeix més.
1307
01:27:49,560 --> 01:27:51,920
Però el lloc de construcció
és un camp de batalla,
1308
01:27:52,080 --> 01:27:56,080
gairebé una guerra entre la gent,
1309
01:27:56,240 --> 01:27:59,320
així va convertir-se
en el nostre adorat costum
1310
01:27:59,480 --> 01:28:02,480
no, no, aquí els humans
ataquen la natura,
1311
01:28:02,640 --> 01:28:05,520
les muntanyes, la dura roca.
1312
01:28:06,200 --> 01:28:09,720
Àustria va aconseguir
una magnífica fita tècnica.
1313
01:28:09,880 --> 01:28:13,520
Va dominar el poder
en aquest lloc de construcció,
1314
01:28:13,680 --> 01:28:19,600
aquest petit país que coneix el poder
i, per tant, reconeix immediatament
1315
01:28:19,760 --> 01:28:23,840
quan el poder es fa el ximple
i el torna a amenaçar.
1316
01:28:24,000 --> 01:28:25,760
L'església està plena,
1317
01:28:25,920 --> 01:28:27,960
per dins estem buits,
1318
01:28:28,120 --> 01:28:30,520
però tornem a ser algú.
1319
01:28:31,240 --> 01:28:33,240
Qui som?
1320
01:28:33,400 --> 01:28:35,240
Qui érem fins ara?
1321
01:28:41,960 --> 01:28:45,000
Les muntanyes són just aquí
com nosaltres igualment
1322
01:28:45,160 --> 01:28:49,480
i, si no les explotem,
algú altre ho farà.
1323
01:28:49,640 --> 01:28:52,920
Que les fem explotar
és un cop mestre patriòtic.
1324
01:28:53,640 --> 01:28:55,520
Els alemanys són abandonats
1325
01:28:55,680 --> 01:28:58,280
i delmats als túnels i als cims d'esquí
1326
01:28:58,520 --> 01:29:00,080
i a les autopistes.
1327
01:29:00,240 --> 01:29:04,800
Ara tornem a portar les regnes
i liderem la columna principal.
1328
01:29:05,400 --> 01:29:07,640
Ara tenim l'última paraula.
1329
01:29:08,600 --> 01:29:14,040
L'expressió "en pau" no recull allò
que defensem, allò que ha estat nostre.
1330
01:29:14,200 --> 01:29:15,680
Àustria,
1331
01:29:15,840 --> 01:29:19,040
la seva alta cultura i tragèdia,
1332
01:29:19,200 --> 01:29:23,400
com tota alta cultura,
potser massa alta i tot."
1333
01:29:33,480 --> 01:29:35,200
Coneix aquesta dona?
1334
01:29:36,400 --> 01:29:41,040
- És la que va guanyar el premi Nobel?
- Jelinek. Sí. Què en pensa?
1335
01:29:41,200 --> 01:29:43,000
- No gaire cosa.
- Per què no?
1336
01:29:43,160 --> 01:29:44,480
Bé, li ho diré.
1337
01:29:44,640 --> 01:29:49,720
Va i accepta el premi Noble,
però no hi acudeix,
1338
01:29:49,880 --> 01:29:54,040
està en contra d'Àustria,
ataca Àustria i també a la seva població,
1339
01:29:54,280 --> 01:29:56,680
així que diria que no m'agrada.
1340
01:29:56,840 --> 01:30:00,120
No crec que aquesta dona
mereixi el premi.
1341
01:30:00,280 --> 01:30:02,720
- Segur que n'hi ha de millors.
- Per què ho creu?
1342
01:30:02,880 --> 01:30:05,040
Les seves formes,
les obres al Burgtheater.
1343
01:30:05,200 --> 01:30:07,560
Què fa? Ataca Àustria.
1344
01:30:07,720 --> 01:30:10,120
No fa altra cosa.
Tot el que diu és negatiu.
1345
01:30:10,280 --> 01:30:13,320
Aquesta persona
és la negativitat personificada.
1346
01:30:13,480 --> 01:30:15,040
He de dir que no la conec.
1347
01:30:15,200 --> 01:30:19,400
Només he sentit a dir
que parla malament d'Àustria.
1348
01:30:20,440 --> 01:30:23,280
- Jelinek.
- Què en pensa de la senyora Jelinek?
1349
01:30:24,280 --> 01:30:25,920
Res de res.
1350
01:30:26,080 --> 01:30:28,800
Ha d'entendre que,
com a polític austríac,
1351
01:30:28,960 --> 01:30:32,360
no és tan fàcil ignorar el fet que
1352
01:30:32,520 --> 01:30:37,360
la senyora Jelinek ha calumniat
Àustria durant molts anys.
1353
01:30:37,600 --> 01:30:40,320
I ara li donen aquest premi.
1354
01:30:45,280 --> 01:30:47,960
La reacció al Premi Nobel
va ser un xoc per a mi.
1355
01:30:48,680 --> 01:30:50,880
Em va fer mal.
1356
01:30:51,040 --> 01:30:54,920
Em va fer tornar a casa com
una nena entremaliada a qui han castigat,
1357
01:30:55,160 --> 01:30:58,000
però, en aquest cas,
el càstig és autoimposat, com qui diu.
1358
01:30:59,280 --> 01:31:01,280
Més que res, va ser traumàtic.
1359
01:31:01,440 --> 01:31:06,920
L'escarni i la humiliació públics
per una cosa que no era obra meva.
1360
01:31:07,080 --> 01:31:09,520
Perquè jo no havia demanat el premi.
1361
01:31:09,680 --> 01:31:12,480
I tampoc me'l vaig atorgar a mi mateixa.
1362
01:31:12,640 --> 01:31:14,800
Per això em va agafar per sorpresa,
1363
01:31:14,960 --> 01:31:19,280
tot i que tenia la sensació
que m'afectaria així.
1364
01:31:30,640 --> 01:31:32,600
"Em poso completament a les vostres mans,"
1365
01:31:32,760 --> 01:31:37,960
llenceu-me o guardeu-me durant un temps,
com vulgueu.
1366
01:31:38,760 --> 01:31:43,680
La quasi instantània ruïna dels
interessos actuals del text que vaig fer,
1367
01:31:43,840 --> 01:31:47,960
de fet, conjura
la fugacitat d'allò que s'escriu,
1368
01:31:48,120 --> 01:31:52,560
perquè tot pot esvair-se en qualsevol
moment, del tot, sense deixar cap rastre.
1369
01:31:52,720 --> 01:31:55,120
És una possibilitat, no és així?
1370
01:31:55,960 --> 01:31:59,520
Gireu-me, doneu-me la volta,
1371
01:31:59,680 --> 01:32:05,680
mireu per sobre, lletregeu-lo, repteu
a dins seu, sortiu o quedeu-vos-hi.
1372
01:32:06,320 --> 01:32:12,600
Podeu devorar-ho o destrossar-ho,
podeu fer-ho tot, no heu pagat res.
1373
01:32:12,760 --> 01:32:16,920
Jo he pagat amb la meva vida,
però això no és problema vostre."
1374
01:32:23,880 --> 01:32:26,200
Només podem amagar-nos...
1375
01:32:30,320 --> 01:32:31,880
Com qui diu.
1376
01:32:32,040 --> 01:32:35,760
Ocasionalment, si algú diu
alguna cosa sobre un assumpte important,
1377
01:32:35,920 --> 01:32:39,800
haurien d'escoltar-lo,
en última instància,
1378
01:32:39,960 --> 01:32:42,320
no hauria de ser un famós.
1379
01:32:43,440 --> 01:32:45,600
T'espatlla, crec.
1380
01:32:53,800 --> 01:32:56,600
"Soc al final. Soc a l'inici.
1381
01:32:56,760 --> 01:32:59,160
Tu també pots fer-ho,
en qualsevol moment.
1382
01:32:59,960 --> 01:33:02,680
Pots ser on vulguis ser.
1383
01:33:02,840 --> 01:33:05,280
Jo no puc ser on vull.
1384
01:33:05,440 --> 01:33:08,280
En comptes d'això, puc enviar
els meus escrits on vulgui,
1385
01:33:08,440 --> 01:33:10,600
tot i que no sé on és això.
1386
01:33:12,880 --> 01:33:18,000
DESPRÉS DE REBRE EL PREMI NOBEL EL 2004,
JELINEK VA RETIRAR-SE DE LA VIDA PÚBLICA.
1387
01:33:18,160 --> 01:33:20,720
Tot s'ha dit, absolutament tot s'ha dit.
1388
01:33:20,880 --> 01:33:23,160
Ara, quan dic alguna cosa, l'escric,
1389
01:33:23,320 --> 01:33:27,880
m'escric en els meus textos
i també dic "jo",
1390
01:33:28,040 --> 01:33:31,000
perquè és la meva única
manera de parlar, bàsicament.
1391
01:33:31,160 --> 01:33:35,360
He explicat moltes coses,
he concedit moltes entrevistes
1392
01:33:35,520 --> 01:33:38,360
i llavors ho vaig veure clar,
1393
01:33:38,520 --> 01:33:44,360
explicar
la teva pròpia feina et debilita.
1394
01:33:44,520 --> 01:33:46,280
Això ha quedat totalment clar per a mi.
1395
01:33:46,440 --> 01:33:48,120
I ara ja no explico res més.
1396
01:33:48,280 --> 01:33:52,320
DES DE 2004,
S'HAN ESCRIT LES SEGÜENTS OBRES:
1397
01:33:53,305 --> 01:34:53,460
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm