1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,600 --> 00:00:18,120 AQUEST PROGRAMA DURARÀ UNA HORA. 3 00:00:18,280 --> 00:00:19,480 A CADA ESCRIPTORA 4 00:00:19,640 --> 00:00:22,000 SE LI ASSIGNARAN DEU MINUTS. 5 00:00:22,160 --> 00:00:24,440 S'HA CONTACTAT AMB 760 DONES. 6 00:00:24,600 --> 00:00:27,640 AIXÒ EM DEIXA AMB 0,8 SEGONS. 7 00:00:27,800 --> 00:00:29,360 MIRIN-ME ARA! 8 00:00:29,520 --> 00:00:31,680 Mirin-me ara. 9 00:00:47,240 --> 00:00:51,960 Si soc sincera, hauré de fer una mena d'autoconfessió. 10 00:00:52,680 --> 00:00:56,600 Hauré de considerar què havia escrit originalment 11 00:00:56,760 --> 00:00:58,720 i per a qui ho havia escrit. 12 00:00:58,880 --> 00:01:00,840 Per a qui ho havia escrit en realitat. 13 00:01:01,000 --> 00:01:05,280 És a dir, qui seria la persona amb qui establiria una comunicació, 14 00:01:05,440 --> 00:01:11,240 i, després, per a qui hauria d'escriure-ho en última instància. 15 00:01:11,480 --> 00:01:15,920 Ara hauré de pensar en com aconseguir més impacte, 16 00:01:16,080 --> 00:01:19,080 l'impacte més gran en el sentit polític. 17 00:01:19,240 --> 00:01:21,600 Hauré de desenvolupar una consciència de classe... 18 00:01:22,200 --> 00:01:26,800 i no n'hi haurà prou amb inventar històries ingènues... 19 00:01:27,800 --> 00:01:31,200 Més aviat, els autors hauran d'adquirir coneixement 20 00:01:31,360 --> 00:01:33,360 i jo mateixa l'adquiriré. 21 00:01:38,600 --> 00:01:41,320 "Res no és real, tot soc "jo". 22 00:01:41,480 --> 00:01:42,840 Jo no soc real. 23 00:01:43,000 --> 00:01:45,440 Quina part de mi se suposa que és real? 24 00:01:45,600 --> 00:01:50,000 Ni tan sols el color de les parpelles, perquè se m'ha escampat tot. 25 00:01:50,840 --> 00:01:53,520 On diu "jo" per fora, el "jo" és sens dubte allà, 26 00:01:53,680 --> 00:01:56,680 però "jo", de totes maneres, no és el senyor de la seva pròpia casa, 27 00:01:56,840 --> 00:01:58,960 en el millor dels casos no és més que el majordom, 28 00:01:59,120 --> 00:02:01,440 que escombra el terra de les profunditats. 29 00:02:02,120 --> 00:02:04,160 Però no t'ha d'importar. 30 00:02:04,840 --> 00:02:08,600 Si vols ser jo, endavant, em sembla bé. 31 00:02:08,760 --> 00:02:09,920 Però, si fossis jo, 32 00:02:10,160 --> 00:02:13,680 t'adonaries que ho vols ser tot i a tot arreu, 33 00:02:13,840 --> 00:02:16,280 però no jo i no on jo soc." 34 00:02:25,520 --> 00:02:26,880 Jelinek. 35 00:02:37,280 --> 00:02:39,520 Benvinguts a l'Acadèmia Sueca. 36 00:02:41,400 --> 00:02:45,720 El premi Nobel de Literatura de 2004... 37 00:02:46,760 --> 00:02:48,200 serà atorgat a... 38 00:02:48,800 --> 00:02:52,840 l'escriptora austríaca Elfriede Jelinek: 39 00:02:53,080 --> 00:02:57,840 per la fluïdesa musical de veus i contraveus en novel·les i obres teatrals, 40 00:02:58,080 --> 00:03:00,400 que manifesten, amb una passió lingüística única, 41 00:03:00,560 --> 00:03:05,280 l'absurd i imperatiu poder dels clixés socials. 42 00:03:05,520 --> 00:03:10,560 Quan el secretari de l'Acadèmia, el Sr. Engdahl, em va trucar a les 12:30, 43 00:03:10,720 --> 00:03:14,640 de seguida li vaig dir: "Ara bé, primer de tot tindré un atac de nervis," 44 00:03:14,880 --> 00:03:18,720 però abans he de dir-li que no puc anar-hi." 45 00:03:19,800 --> 00:03:22,120 Per descomptat, ell va dir: "Ens encantaria que vingués," 46 00:03:22,360 --> 00:03:25,200 ens faria molt feliços, però, si no pot, no pot." 47 00:03:25,360 --> 00:03:28,880 Va ser un gest molt generós, 48 00:03:29,120 --> 00:03:33,080 i crec que, si la condició hagués sigut que jo havia d'anar-hi, 49 00:03:33,240 --> 00:03:35,250 no podria haver acceptat el premi. 50 00:03:35,500 --> 00:03:39,780 Ara li proposo que rebi el premi de Sa Majestat, el Rei. 51 00:03:42,360 --> 00:03:45,080 És un trastorn d'ansietat generalitzat, 52 00:03:45,240 --> 00:03:51,040 és a dir, una por imprecisa, sobretot a sortir i a viatjar, 53 00:03:51,200 --> 00:03:52,840 jo no ho puc fer, això. 54 00:03:53,000 --> 00:03:55,560 Molt distingida Elfriede Jelinek... 55 00:03:56,720 --> 00:04:00,080 Vostè no negocia ni amb la societat ni amb el seu temps... 56 00:04:01,560 --> 00:04:02,960 tampoc s'adapta als seus lectors. 57 00:04:05,040 --> 00:04:09,080 Si la literatura és, per definició, 58 00:04:09,320 --> 00:04:12,080 una força que no cedeix davant de res, 59 00:04:12,320 --> 00:04:16,720 vostè és, avui dia, un dels seus representats més veraços. 60 00:04:27,800 --> 00:04:32,680 EL LLENGUATGE DESLLIGAT 61 00:05:04,200 --> 00:05:07,120 UNA PEL·LÍCULA DE CLAUDIA MÜLLER 62 00:05:10,760 --> 00:05:15,640 "Posa't al meu costat, per un moment, cinc minuts, una hora, unes quantes hores. 63 00:05:15,880 --> 00:05:16,880 Ja veuràs. 64 00:05:17,040 --> 00:05:20,040 No és vinculant, perquè no vol vincular res, 65 00:05:20,200 --> 00:05:22,160 tot i que podria, si així es volgués. 66 00:05:22,320 --> 00:05:26,480 Pot ser una tireta per a una ferida o també obrir una ferida." 67 00:05:28,000 --> 00:05:33,040 L'any passat, Elfriede Jelinek va rebre el primer premi de Poesia i Ficció 68 00:05:33,200 --> 00:05:36,960 durant la Setmana de la Cultura Juvenil d'Innsbruck. 69 00:05:37,800 --> 00:05:39,400 Nit de tardor. 70 00:05:39,560 --> 00:05:42,040 "Vine, nit de tardor, desplega les ales 71 00:05:42,200 --> 00:05:46,240 del meu gronxador màgic sobre les pútrides plomes dels paons. 72 00:05:46,480 --> 00:05:49,040 Empesta abundantment a llum. 73 00:05:49,200 --> 00:05:52,280 Les meves ales descobreixen la màgia del vapor 74 00:05:52,440 --> 00:05:55,400 de la meva humitat nocturna de tardor." 75 00:06:01,320 --> 00:06:06,800 Vaig començar amb contes del Dia de la Mare a primària i deia moltes mentides. 76 00:06:07,040 --> 00:06:10,600 Totes eren veritables relats de mentides per apaivagar ma mare. 77 00:06:10,760 --> 00:06:13,760 Senzillament, vaig aprendre a dir mentides 78 00:06:13,920 --> 00:06:17,800 sobre aquesta personalitat força poderosa que es va apoderar de mi. 79 00:06:18,480 --> 00:06:22,160 Quan vius amb una bèstia tan perillosa a la gàbia d'un lleó, 80 00:06:22,320 --> 00:06:24,960 d'alguna manera necessites cridar-li. 81 00:06:25,120 --> 00:06:30,360 És un conte de Scheherazade. Parles per salvar la vida, per apaivagar algú. 82 00:06:30,520 --> 00:06:33,800 I, pràcticament, sempre eren històries que em deixaven en bon lloc, 83 00:06:33,960 --> 00:06:38,800 als ulls de ma mare que només s'alegrava quan les coses m'anaven bé a l'escola 84 00:06:38,960 --> 00:06:43,560 i era bona a música, així que m'inventava alguna cosa per a ella. 85 00:06:43,720 --> 00:06:46,960 Simplement eren històries en les quals sempre era jo l'heroïna, és clar. 86 00:06:48,680 --> 00:06:52,160 Que n'era de maco quan la mare pot cantar una cançó de bressol. 87 00:06:53,120 --> 00:06:54,880 Sí, a mi també em sembla maco. 88 00:06:55,760 --> 00:06:58,800 I es gronxa una mica amb la bebè. 89 00:06:59,520 --> 00:07:01,320 Ai, ara estic divagant. 90 00:07:01,480 --> 00:07:03,600 Encara haurien de passar quatre anys 91 00:07:03,760 --> 00:07:07,480 fins que la nena comencés l'institut d'educació musical inicial. 92 00:07:11,480 --> 00:07:15,960 "Com una ràfega de fulles surt corrent per la porta de la sala d'estar 93 00:07:16,120 --> 00:07:19,400 i intenta arribar a la seva habitació sense ser vista. 94 00:07:20,160 --> 00:07:22,880 Però un cop allà, sa mare es gira 95 00:07:23,040 --> 00:07:26,680 renyant-la i contra la paret... 96 00:07:27,720 --> 00:07:31,440 inquisidora i escamot d'afusellament en una mateixa persona, 97 00:07:31,680 --> 00:07:35,360 unànimement reconeguda per la família i l'Estat com la Mare. 98 00:07:35,800 --> 00:07:37,760 La mare calcula per l'Erika. 99 00:07:37,920 --> 00:07:41,920 Ella, l'Erika, no és una entre moltes, sinó que és l'única. 100 00:07:42,600 --> 00:07:46,880 Persones com l'Erika apareixen només una vegada i no torna a passar. 101 00:07:47,560 --> 00:07:50,560 Si alguna cosa és especialment inconfusible, 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,560 de segur s'ha de dir Erika, que vol dir bruc. Erika, l'arbre del bruc. 103 00:07:55,240 --> 00:07:59,840 I és llavors, mirant el bony de fang que sortia disparat del seu cos, 104 00:08:00,000 --> 00:08:02,920 immediatament es va disposar a donar-li forma incansablement 105 00:08:03,080 --> 00:08:05,640 per assolir puresa i llibertat. 106 00:08:06,320 --> 00:08:08,680 Treure un tros d'aquí i d'allà. 107 00:08:08,840 --> 00:08:12,640 La Mare es descaragola, sempre sense previ avís, la seva part superior, 108 00:08:12,800 --> 00:08:16,800 enganxa la mà assertivament des de dalt, arrelant i furgant. 109 00:08:16,960 --> 00:08:18,320 Ella tot ho fa malbé 110 00:08:18,480 --> 00:08:21,760 sense mai tornar a posar-ho al seu lloc habitual. 111 00:08:22,000 --> 00:08:24,320 Després d'una breu selecció, treu això i allò, 112 00:08:24,480 --> 00:08:27,400 ho examina sota una lupa i després ho llença." 113 00:08:41,840 --> 00:08:47,040 Elfriede Jelinek va néixer el 1946 a Mürzzuschlag, Estíria 114 00:08:47,200 --> 00:08:48,680 i va créixer a Viena. 115 00:08:48,840 --> 00:08:51,480 - Amb tres anys, classes de dansa. - I de francès. 116 00:08:51,720 --> 00:08:56,080 Amb set anys, va començar amb el piano i, un any després, amb el violí. 117 00:08:56,240 --> 00:09:01,640 L'any 1960, la seva mare va dissenyar-li un nou horari, quan tenia catorze anys. 118 00:09:02,520 --> 00:09:04,200 Al Conservatori de Viena, Elfriede Jelinek 119 00:09:04,440 --> 00:09:08,600 també ha d'estudiar orgue, flauta dolça i composició. 120 00:09:11,440 --> 00:09:14,480 Els meus professors van implorar la meva mare, 121 00:09:14,720 --> 00:09:18,280 pràcticament de genolls, que no em sobrecarregués. 122 00:09:18,520 --> 00:09:20,360 Ridícul, absolutament estrany. 123 00:09:20,520 --> 00:09:23,800 Normalment, els professors citen els pares a l'escola i els diuen: 124 00:09:23,960 --> 00:09:26,400 "Aquesta gandula hauria de treballar més." 125 00:09:26,560 --> 00:09:30,640 En el meu cas, pregaven que m'alleugerís la càrrega, però ella no ho feia... 126 00:09:30,800 --> 00:09:34,400 Ella era dura, no hi havia res a fer. 127 00:09:46,880 --> 00:09:50,880 Vaig acabar els estudis d'orgue, però llavors... aquesta pressió 128 00:09:51,040 --> 00:09:55,080 que tant em pesava en la meva infantesa, la meva joventut, 129 00:09:55,320 --> 00:09:58,200 en durar el meu dia de sis del matí a deu de la nit, 130 00:09:58,360 --> 00:10:02,600 i mentre altres nenes o jovenetes, més tard adolescents, 131 00:10:02,840 --> 00:10:07,320 anaven a festes i podien quedar amb els seus amics a la tarda, 132 00:10:07,480 --> 00:10:11,240 anar a prendre un gelat o a una cafeteria, 133 00:10:11,400 --> 00:10:15,280 jo vagava per Viena carregada d'instruments, 134 00:10:15,520 --> 00:10:19,440 així que era una humiliació constant. 135 00:10:19,600 --> 00:10:22,000 Tocar instruments no estava de moda. 136 00:10:28,040 --> 00:10:29,640 CONSERVATORI DE VIENA 137 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 "Viena, la ciutat de la música. 138 00:10:33,440 --> 00:10:35,520 Només allò que s'ha provat a si mateix fins ara, 139 00:10:35,680 --> 00:10:38,000 es provarà en aquesta ciutat també en el futur. 140 00:10:38,680 --> 00:10:43,000 Arrossegada cap als tramvies pel pes dels instruments musicals 141 00:10:43,160 --> 00:10:45,360 que penjaven per davant i per darrere del seu cos, 142 00:10:45,520 --> 00:10:47,680 més la bossa plena de llibres de música, 143 00:10:48,400 --> 00:10:51,760 colpeja els passatgers amb els seus instruments de corda i de vent 144 00:10:52,000 --> 00:10:55,920 i els pesats llibres de partitures per tot arreu 145 00:10:56,160 --> 00:11:00,320 i aquests protectors, que fan que els seus instruments rebotin com para-xocs de goma. 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,680 De vegades, depenent del seu estat d'ànim, 147 00:11:02,840 --> 00:11:04,800 agafa un instrument a la seva funda en una mà 148 00:11:05,040 --> 00:11:07,280 i fica el puny de l'altra insidiosament 149 00:11:07,440 --> 00:11:12,200 als abrics, capes i jaquetes de drap de desconeguts. 150 00:11:12,360 --> 00:11:15,360 Abusa del vestit regional austríac, 151 00:11:15,520 --> 00:11:19,000 que li somriu provocativament a través dels seus botons de cérvol. 152 00:11:19,720 --> 00:11:22,640 Ella és l'excepció que confirma la regla que té just davant 153 00:11:22,800 --> 00:11:24,160 tan repulsivament a tot arreu, 154 00:11:24,320 --> 00:11:26,960 i a sa mare li agrada explicar-li de manera bastant agressiva 155 00:11:27,120 --> 00:11:28,680 que ella és una excepció, 156 00:11:28,840 --> 00:11:32,760 perquè ella és l'única filla de sa mare, que ha de seguir pel bon camí. 157 00:11:33,920 --> 00:11:37,400 Amb gran esforç, trontolla entre els passatgers que tornen de la feina 158 00:11:37,640 --> 00:11:40,760 i explota enmig d'ells com una bomba de dispersió." 159 00:11:52,680 --> 00:11:56,800 Ma mare tenia 43 anys i el meu pare 48, quan vaig néixer. 160 00:11:56,960 --> 00:11:59,560 Era bastant inusual en aquell moment, però, com era jueu, 161 00:11:59,800 --> 00:12:02,320 el meu pare no va poder tenir fills fins a l'any 1945, 162 00:12:02,480 --> 00:12:05,720 perquè hagués infringit la llei 163 00:12:05,880 --> 00:12:09,280 de mantenir la raça alemanya, ària, neta. 164 00:12:09,440 --> 00:12:12,880 Ma mare va continuar treballant quan jo anava a la primària, 165 00:12:13,040 --> 00:12:15,640 per això m'havia de deixar en algun lloc durant el dia 166 00:12:15,800 --> 00:12:19,240 i va ser a una escola-convent 167 00:12:19,480 --> 00:12:22,360 on vaig aprendre com funciona el capitalisme, 168 00:12:22,520 --> 00:12:26,800 perquè, en aquell moment, els fills dels rics sempre eren els més grassos, 169 00:12:26,960 --> 00:12:29,880 perquè en el període de postguerra eren els que més tenien per menjar 170 00:12:30,040 --> 00:12:32,480 i eren també els més afavorits. 171 00:12:32,640 --> 00:12:36,080 Teníem uniformes escolars 172 00:12:36,240 --> 00:12:40,920 i creus d'ivori amb un llaç al voltant del coll, 173 00:12:41,080 --> 00:12:45,040 i els nois desobedients havien d'entregar les seves creus, de genolls, 174 00:12:45,200 --> 00:12:48,400 a la grand mère, la mare superiora, 175 00:12:48,560 --> 00:12:52,200 i endevineu qui havia de lliurar la seva creu 176 00:12:52,360 --> 00:12:56,160 molt sovint, de genolls... 177 00:12:56,400 --> 00:12:58,360 I llavors se'm va acudir una idea. 178 00:12:58,520 --> 00:13:01,320 És la missió especial de l'escola catòlica... 179 00:13:01,560 --> 00:13:03,440 Ara cito textualment: 180 00:13:03,600 --> 00:13:06,120 "Crear un Lebensraum, un "espai de convivència 181 00:13:06,280 --> 00:13:09,760 on visqui l'esperit evangèlic d'amor i llibertat". 182 00:13:10,400 --> 00:13:14,840 No vol dir que denegui les possibilitats dels seus estudiants 183 00:13:15,000 --> 00:13:18,720 d'analitzar idees intel·lectuals establertes del seu temps. 184 00:13:18,960 --> 00:13:23,000 Jo vaig anar a l'escola amb els fills dels grans feixistes austríacs. 185 00:13:23,240 --> 00:13:26,240 Els noms no significaven res per a mi en aquella època, 186 00:13:26,400 --> 00:13:28,360 van començar a fer-ho molt més endavant, 187 00:13:28,520 --> 00:13:30,560 però els vaig sentir, és clar, al convent. 188 00:13:30,720 --> 00:13:37,480 Els fills ens posen en situacions en què sembla que no estem a l'altura. 189 00:13:37,640 --> 00:13:41,760 De vegades es rebel·len contra tot 190 00:13:42,000 --> 00:13:46,520 el que hem d'exigir-los. 191 00:13:47,520 --> 00:13:51,160 Això requereix una diligència especial. 192 00:13:52,200 --> 00:13:56,440 Fins als 14 anys, li demanava a Déu que em rescatés de tota aquesta gent, 193 00:13:56,600 --> 00:14:00,840 i mai ho va fer. Després vaig deixar de creure-hi. 194 00:14:01,000 --> 00:14:02,680 Així de senzill. 195 00:14:18,920 --> 00:14:22,200 Diria que la meva àvia tenia una mena d'obsessió religiosa. 196 00:14:22,360 --> 00:14:24,800 Aquesta inestabilitat mental era un tret molt característic 197 00:14:25,040 --> 00:14:27,720 de la família de ma mare 198 00:14:27,880 --> 00:14:30,120 i sempre es donava aquesta bisecció: 199 00:14:31,000 --> 00:14:32,280 Diumenge, a l'església, 200 00:14:32,440 --> 00:14:34,360 a la preciosa Maria Treu, 201 00:14:34,600 --> 00:14:38,800 on, de nena, podia mirar sempre els frescos barrocs de Maulbertsch, 202 00:14:38,960 --> 00:14:42,680 i el meu pare, que venia del moviment obrer: 203 00:14:42,840 --> 00:14:46,320 El seu pare va ser un dels fundadors del Partit Socialista Austríac. 204 00:14:46,480 --> 00:14:50,440 Així que, és clar, ell sempre tenia les seves bromes i vulgaritats 205 00:14:50,600 --> 00:14:53,200 sobre els "empassa-espelmes", com anomenava ell els feligresos. 206 00:14:53,360 --> 00:14:56,320 Així doncs, vaig créixer en una casa bipartida 207 00:14:56,560 --> 00:14:58,720 i sempre venia el secretari del partit 208 00:14:58,880 --> 00:15:00,400 per cobrar les taxes d'afiliació, 209 00:15:00,560 --> 00:15:03,880 cosa que ma mare havia de tolerar de mala gana. 210 00:15:04,040 --> 00:15:06,320 I, a canvi, el meu pare havia de tolerar 211 00:15:06,480 --> 00:15:09,040 que jo anés a una escola-convent. 212 00:15:22,040 --> 00:15:25,920 Tinc aquesta estranya dicotomia a la meva família: 213 00:15:26,080 --> 00:15:29,440 una meitat jueva, l'altra molt catòlica. 214 00:15:29,600 --> 00:15:33,120 I, per descomptat, això t'arriba a trencar 215 00:15:33,280 --> 00:15:35,720 i a definir-te, de petita. 216 00:15:35,880 --> 00:15:40,200 D'una banda, tens aquestes imatges de santes martiritzades, 217 00:15:40,360 --> 00:15:43,320 que porten els pits al davant en una safata, 218 00:15:43,480 --> 00:15:47,160 o als que van escorxar vius. 219 00:15:47,320 --> 00:15:51,200 Bé, la meva àvia estava obsessionada amb aquestes representacions dels sants. 220 00:15:51,360 --> 00:15:55,760 D'una altra banda, hi ha milions de víctimes, 221 00:15:55,920 --> 00:15:58,400 entre elles els jueus de la meva pròpia família, 222 00:15:58,560 --> 00:16:00,720 o sigui que, en realitat, sempre hi ha... 223 00:16:00,880 --> 00:16:04,120 Només la sang, per dir-ho d'alguna manera, apareix sempre a la meva família. 224 00:16:04,280 --> 00:16:08,240 Per un costat, les imatges del cor sagnant de Jesús 225 00:16:08,400 --> 00:16:11,000 i, per l'altre, imatges dels familiars morts. 226 00:16:15,560 --> 00:16:19,760 "Allà descansa, la perla cultivada a la petxina de les valls, 227 00:16:19,920 --> 00:16:25,120 l’enfosquida Església de Maria, una joia que ens deixa sense alè. 228 00:16:26,760 --> 00:16:29,440 Aquesta església té les seves hemorràgies diàries. 229 00:16:30,320 --> 00:16:33,400 Vessant-se per les vores de les galledes d'aigua residual, 230 00:16:33,560 --> 00:16:35,440 a dalt de tot de les crestes de les onades, 231 00:16:35,600 --> 00:16:40,360 joiosa perquè la lletjor dels seus vells i tensos règims s'ha eliminat 232 00:16:40,520 --> 00:16:43,760 i els nous saquejadors del dret perdut 233 00:16:43,920 --> 00:16:46,760 estan esquitxant a terra, especialment les dones. 234 00:16:47,680 --> 00:16:49,640 Ara tenen molt més temps. 235 00:16:50,160 --> 00:16:51,880 Aquest destí de pelegrinatge, 236 00:16:52,040 --> 00:16:56,440 aquest camp de batalla d'opinions i cultures, tots estan d'acord en una cosa, 237 00:16:56,680 --> 00:17:00,640 concretament, que la resplendent església il·luminada amb càtodes 238 00:17:00,800 --> 00:17:03,760 repel·leix qualsevol persona que no vulgui mirar la seva llum eterna, 239 00:17:03,920 --> 00:17:10,360 ella és el lloc, no de descans, sinó per malparlar i ferir sensibilitats 240 00:17:10,520 --> 00:17:14,720 fins que calgui que comenci a ploure suaument, abans que caigui el cel, 241 00:17:14,880 --> 00:17:16,640 perquè no pots suportar-ho més, 242 00:17:16,800 --> 00:17:20,280 tenint al teu costat l'únic Déu que existeix". 243 00:17:40,600 --> 00:17:45,920 Jo sempre vaig voler estudiar medicina però, després de graduar-me a l'institut, 244 00:17:46,080 --> 00:17:48,520 em vaig enfonsar. 245 00:17:48,680 --> 00:17:50,800 No vaig poder suportar aquesta transició 246 00:17:50,960 --> 00:17:53,880 de l'escolarització estrictament reglamentada a la llibertat, 247 00:17:54,040 --> 00:17:56,040 ja que mai vaig saber què era la llibertat... 248 00:17:56,880 --> 00:18:00,080 Sabia que no podria suportar-la, aquesta llibertat, i per primer cop 249 00:18:00,240 --> 00:18:05,000 vaig tenir una crisi nerviosa; cosa que, des de llavors, va esdevenir un hàbit. 250 00:18:05,160 --> 00:18:08,440 Fins i tot van hospitalitzar-me... 251 00:18:09,320 --> 00:18:10,800 Després vaig ser incapaç. 252 00:18:10,960 --> 00:18:12,600 Bé, sabia que volia escriure. 253 00:18:12,840 --> 00:18:15,520 Llavors ho feia a totes hores. 254 00:18:15,680 --> 00:18:19,640 Vaig enviar uns poemes a la Setmana de Cultura Juvenil d'Innsbruck, 255 00:18:19,800 --> 00:18:22,760 eren presentacions anònimes, 256 00:18:22,920 --> 00:18:28,320 i directament vaig guanyar ambdós premis l'any 1969: el de poesia i el de prosa, 257 00:18:28,560 --> 00:18:30,600 i, mentrestant, apart del meu cosí, 258 00:18:30,760 --> 00:18:34,360 vaig ser l'única no acadèmica de la meva família, cosa que és molt rellevant. 259 00:18:36,680 --> 00:18:40,560 Bàsicament vaig refugiar-me al llenguatge, perquè aquesta era l'única forma d'art 260 00:18:40,720 --> 00:18:42,800 que ma mare no va forçar. 261 00:18:44,680 --> 00:18:49,520 "L'Íngrid té ganes d'observar, però la seva mare, com a càstig, 262 00:18:49,680 --> 00:18:51,160 la fa agenollar-se tota la nit 263 00:18:51,400 --> 00:18:54,240 d'esquena a la tele perquè l'Íngrid no la pugui veure. 264 00:18:54,400 --> 00:18:55,720 Pena. 265 00:18:55,880 --> 00:18:58,440 Aquest és un càstig popular a casa de l'Íngrid. 266 00:18:59,040 --> 00:19:02,080 L'Íngrid s'agenolla tota la nit davant de la televisió 267 00:19:02,240 --> 00:19:04,440 i imagina què estarà fent en Porter." 268 00:19:08,000 --> 00:19:10,120 A la nit feia força fred, 269 00:19:10,280 --> 00:19:14,720 però de dia les temperatures tornaven a ser altes, entre 28 i 32 graus. 270 00:19:14,880 --> 00:19:19,360 15 graus a 2000 metres, 8 graus a 3000 metres. 271 00:19:19,520 --> 00:19:22,720 Als cims dels Alps, visibilitat excel·lent, 272 00:19:22,880 --> 00:19:25,800 un clima agradable i segur a les muntanyes. 273 00:19:25,960 --> 00:19:29,280 Vaig créixer sense tele fins als 20 anys i després... 274 00:19:29,520 --> 00:19:34,400 podia mirar-la amb la innocència d'una principiant 275 00:19:34,560 --> 00:19:38,600 i potser fer-ho més estructuradament que les persones que havien crescut amb ella, 276 00:19:38,760 --> 00:19:44,760 és a dir, és possible que fos capaç d'observar més de prop com 277 00:19:44,920 --> 00:19:48,320 les estructures socials es reflecteixen en aquest fenomen de superestructura 278 00:19:48,480 --> 00:19:52,800 i, si algú comença a escriure molt jove sense cap experiència de la vida, 279 00:19:52,960 --> 00:19:55,720 aleshores cal fer servir la segona realitat, 280 00:19:55,880 --> 00:19:59,280 vaig haver de recórrer a la mitologia pop 281 00:19:59,440 --> 00:20:04,000 i llavors vaig escriure una novel·la realment pop: Som esquer, nena, 282 00:20:04,160 --> 00:20:09,160 que també està influenciada per Burroughs, Carl Weissner, textos cut-up... 283 00:20:09,320 --> 00:20:12,880 "Un jove salta al pòdium i s'acosta a en Udo Jürgens, 284 00:20:13,040 --> 00:20:17,080 li passa un regal, és una incrustació en fusta. 285 00:20:17,240 --> 00:20:19,160 Representa un pelicà. 286 00:20:19,320 --> 00:20:23,320 Si us plau, estimat Udo, penja-ho de manera que ho vegis de tant en tant. 287 00:20:23,480 --> 00:20:24,680 Que pensis en nosaltres. 288 00:20:24,920 --> 00:20:29,240 Però Udo Jürgens mai no oblidarà aquest concert, és impossible. 289 00:20:29,480 --> 00:20:34,720 No podia imaginar-me quina experiència seria per a mi. 290 00:20:34,880 --> 00:20:37,320 No només estava impressionada, també vaig sentir amb tot allò. 291 00:20:37,480 --> 00:20:41,280 Si saps que la majoria de la gent s'hi asseu 292 00:20:41,520 --> 00:20:43,720 perquè hi ha alguna cosa que no rutlla a la seva vida quotidiana, 293 00:20:43,880 --> 00:20:48,320 perquè no van tenir ningú que els guiés i ensenyés la diferència 294 00:20:48,480 --> 00:20:50,400 entre el bé i el mal. 295 00:20:50,640 --> 00:20:52,920 Els reclusos busquen paraules durant molt de temps, 296 00:20:53,080 --> 00:20:59,120 però només mentre les metralladores llisquen per les finestres laterals i..." 297 00:21:04,640 --> 00:21:09,160 L'antifeixista Ernst Kirchweger, que ha estat abatut i assassinat 298 00:21:09,320 --> 00:21:11,480 durant una manifestació de membres de l'extrema dreta... 299 00:21:11,720 --> 00:21:14,880 un grup de pinxos de la policia secreta iraniana... 300 00:21:15,120 --> 00:21:16,680 Amb el crit de guerra "Rudi Dutschke", 301 00:21:16,920 --> 00:21:19,280 els manifestants van carregar a l'altra banda del carrer. 302 00:21:25,320 --> 00:21:28,880 "L'Udo mostra com és de bonic aquest món si el mirem amb els ulls d'un nen. 303 00:21:29,040 --> 00:21:32,840 Aquest és un examen crític-ideològic dels versos de l'Udo. 304 00:21:34,160 --> 00:21:38,760 L'Udo creu que donar menjar a qui té fam el beneficia més que el millor consell. 305 00:21:39,000 --> 00:21:41,160 L'Udo creu que ésser humà i provar-ho 306 00:21:41,320 --> 00:21:44,040 suposadament és millor que qualsevol acte heroic. 307 00:21:44,200 --> 00:21:46,800 L'Udo creu que aquest món hauria de ser prou gran, ampli 308 00:21:46,960 --> 00:21:49,400 i ric per a tots nosaltres. 309 00:21:49,560 --> 00:21:53,040 L'Udo creu que aquesta vida és prou bella, prou acolorida, 310 00:21:53,280 --> 00:21:54,760 i hi ha molts motius per gaudir-ne. 311 00:21:54,920 --> 00:21:58,160 L'Udo encara creu més coses sobre guerres sense sentit, colors de pell 312 00:21:58,320 --> 00:22:00,440 i el valor humà. I no només prendre, sinó també donar." 313 00:22:03,480 --> 00:22:06,360 Jo ja havia viscut breument, però només breument, 314 00:22:06,520 --> 00:22:09,960 amb aquest grup que envoltava Robert Schindel a la comuna de Berggassen. 315 00:22:11,040 --> 00:22:16,040 Va ser així com vaig entrar en aquests cercles polítics. 316 00:22:16,200 --> 00:22:21,480 Però primer estava a l'escena anarco-artística-activista, 317 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 on, per exemple, s'anunciava una lectura 318 00:22:23,840 --> 00:22:27,280 i simplement t'asseies i movies els llavis i la boca, 319 00:22:27,440 --> 00:22:29,000 però no deies res. 320 00:22:29,520 --> 00:22:32,760 Era un acte força subversiu en aquell moment, 321 00:22:32,920 --> 00:22:36,120 des del principi, vaig intentar fer sempre art polític, 322 00:22:36,280 --> 00:22:39,160 ja que venia de la literatura experimental... 323 00:22:39,840 --> 00:22:42,800 Combinar continguts polítics 324 00:22:42,960 --> 00:22:46,400 amb noves formes estètiques. 325 00:22:47,800 --> 00:22:49,760 Aquestes formes experimentals, 326 00:22:49,920 --> 00:22:53,240 que també van ser influenciades pel Grup de Viena, 327 00:22:53,400 --> 00:22:57,120 és a dir, pels jocs de llenguatge postdadaistes, 328 00:22:57,280 --> 00:23:02,480 ja que el surrealisme havia quedat obsolet per la II Guerra Mundial i els nazis, 329 00:23:02,640 --> 00:23:07,120 i totes les formes lingüístiques més avançades s'havien erradicat, 330 00:23:07,280 --> 00:23:10,760 als anys cinquanta, el Grup de Viena 331 00:23:10,920 --> 00:23:13,960 va començar a jugar amb el llenguatge d'una nova manera. 332 00:23:14,120 --> 00:23:17,080 Jugar amb el llenguatge anàrquicament, 333 00:23:17,240 --> 00:23:21,560 no només fer-lo servir com a vehicle per a un significat, 334 00:23:21,720 --> 00:23:24,360 sinó fer-lo servir d'una forma autònoma 335 00:23:24,520 --> 00:23:28,200 i també emancipatòriament. 336 00:23:28,360 --> 00:23:31,240 El dia que la dinyi, 337 00:23:31,400 --> 00:23:33,920 o millor dit, que passi a millor vida, 338 00:23:34,600 --> 00:23:38,800 espero poder seguir fins al final. 339 00:23:39,040 --> 00:23:40,600 "Zing va dir gràcies, Zong va dir gràcies, 340 00:23:40,760 --> 00:23:42,880 Zing va dir gràcies, Zong va dir gràcies. 341 00:23:43,040 --> 00:23:44,280 Durant un segon. 342 00:23:44,440 --> 00:23:45,480 Durant un minut. 343 00:23:45,640 --> 00:23:47,840 Durant una hora. Durant un dia. 344 00:23:48,000 --> 00:23:49,840 Durant una setmana. Durant un mes. 345 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Durant anys." 346 00:23:51,240 --> 00:23:54,280 Àustria sempre havia tingut art radical, 347 00:23:54,520 --> 00:23:58,280 com més severament et restringeix el sistema, 348 00:23:58,520 --> 00:24:01,200 més forta és l'explosió, és clar. 349 00:24:02,320 --> 00:24:06,680 L'art i la revolució a la universitat... 350 00:24:07,280 --> 00:24:09,080 això no va passar enlloc. 351 00:24:09,240 --> 00:24:13,360 És clar, després s'exagera i de vegades la tapa de l'olla 352 00:24:13,520 --> 00:24:15,680 amb l'aigua bullent s'aixeca, 353 00:24:15,840 --> 00:24:19,800 bull i es vessa, de vegades, 354 00:24:19,960 --> 00:24:21,680 i va ser exactament així com va ocórrer. 355 00:24:22,320 --> 00:24:24,680 Em va atreure molt. 356 00:24:24,840 --> 00:24:28,360 PER FI! DETINGUTS ELS PORCS DE LA UNIVERSITAT. 357 00:24:28,520 --> 00:24:32,600 ESCANDALOSA ORGIA DEL FESTIVAL DEL CRUCIFIX ARA AL JUTJAT. 358 00:24:49,680 --> 00:24:52,760 "...ara és el moment de descriure-li al disposat lector 359 00:24:52,920 --> 00:24:54,360 un viatge a través de la verda Estíria 360 00:24:54,520 --> 00:24:58,360 amb tots els seus horrors, perills i impediments. 361 00:24:59,120 --> 00:25:03,800 Però això hauria de ser un informe de viatge i no un còmode passeig de diumenge. 362 00:25:06,440 --> 00:25:08,480 Estíria no és verda, 363 00:25:08,640 --> 00:25:12,040 més aviat és groga, el terreny desèrtic és estèril, 364 00:25:12,200 --> 00:25:13,920 primer hauria d'esmentar-ho. 365 00:25:14,080 --> 00:25:17,720 Tothom s'engreixa cada cop més sota aquest bell cel blau, 366 00:25:18,480 --> 00:25:21,480 finalment es deixen anar i cauen a la sopa." 367 00:25:32,760 --> 00:25:36,040 Aquells estius a Estíria a la nostra casa a les muntanyes, 368 00:25:36,200 --> 00:25:38,720 on transcorren gairebé totes les meves novel·les, 369 00:25:38,880 --> 00:25:42,280 són les impressions més impactants per a un nen, i després 370 00:25:42,440 --> 00:25:47,480 ja no hi ha més impressions que s'acostin a l'impacte que aquelles van tenir. 371 00:26:02,800 --> 00:26:06,200 Així, primer vaig exposar-me a mi mateixa, per dir-ho d'alguna manera, 372 00:26:06,360 --> 00:26:09,800 a aquest "no deixar-me viure" de la meva infància... 373 00:26:10,760 --> 00:26:13,360 i la meva història, 374 00:26:13,520 --> 00:26:16,960 aquesta educació artística extrema, 375 00:26:17,120 --> 00:26:21,000 enfocada a l'èxit únic. 376 00:26:21,160 --> 00:26:25,200 No vull dir geni, però sens dubte ma mare es pensava alguna cosa per l'estil. 377 00:26:25,960 --> 00:26:29,680 Va ser estrany, però escriure no em va alliberar. 378 00:26:29,840 --> 00:26:33,040 Sí, l'acte d'escriure és catàrtic. 379 00:26:33,200 --> 00:26:36,840 Tens la sensació de poder distanciar-te emocionalment, 380 00:26:37,000 --> 00:26:41,200 però això no té efecte a llarg termini, ara n'estic convençuda. 381 00:26:43,200 --> 00:26:46,040 "La casa familiar té vistes a la vall, 382 00:26:46,280 --> 00:26:47,600 on viuen les dones que espien 383 00:26:47,760 --> 00:26:51,160 i, per costum, només miren amb prismàtics. 384 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Mai se'ls acudiria ocupar-se dels seus propis assumptes, 385 00:26:55,240 --> 00:26:57,440 no tenien cura de les seves pròpies cases, 386 00:26:57,600 --> 00:27:01,600 quan els de la ciutat finalment venien, era perquè l'estiu havia arribat. 387 00:27:02,280 --> 00:27:04,320 Un rierol bombolleja a través del prat, 388 00:27:04,560 --> 00:27:09,720 un gran arbust d'avellaner talla abruptament el rierol a la vista, 389 00:27:09,880 --> 00:27:13,320 més enllà de l'arbust, el rierol flueix invisiblement fins al prat 390 00:27:13,480 --> 00:27:15,080 del veí. 391 00:27:16,120 --> 00:27:19,320 Sense voler-ho, el violí finalment s'apropa a la barbeta, 392 00:27:19,480 --> 00:27:22,280 col·locat per un braç reticent. 393 00:27:23,400 --> 00:27:26,920 El sol riu brillant i convida a banyar-se. 394 00:27:27,640 --> 00:27:31,040 Tempta a desvestir-se davant d'altres, 395 00:27:31,200 --> 00:27:34,400 però les dones més velles de la casa ho han prohibit. 396 00:27:35,240 --> 00:27:38,760 El torturat esperit de Mozart es recaragola planyívol 397 00:27:38,920 --> 00:27:41,560 per l'estrangulament del cos dels instruments. 398 00:27:42,600 --> 00:27:45,920 Cal afinar aquest piano cada any, 399 00:27:46,080 --> 00:27:48,000 perquè amb el clima alpí, que poc perdona, 400 00:27:48,160 --> 00:27:50,720 arrenca els millors sons just des del darrere. 401 00:27:51,640 --> 00:27:55,640 L'afinador ve amb tren des de Viena i puja la muntanya panteixant, 402 00:27:55,880 --> 00:28:01,640 uns bojos han posat un piano a mil metres sobre el nivell del mar! 403 00:28:03,320 --> 00:28:07,320 Se sent exclosa de tot, perquè se l'exclou de tot. 404 00:28:08,080 --> 00:28:11,440 La resta continua endavant, fins i tot per sobre d'ella. 405 00:28:12,200 --> 00:28:14,920 Ella només és un petit obstacle. 406 00:28:15,640 --> 00:28:18,600 Per variar, el seu cosí va venir de visita 407 00:28:18,840 --> 00:28:21,240 i va omplir la casa amb la seva vibrant vida. 408 00:28:22,040 --> 00:28:26,080 A aquest jove li encanta desfogar-se davant de la gent, 409 00:28:26,240 --> 00:28:29,360 necessita públic i l'aconsegueix. 410 00:28:29,960 --> 00:28:31,520 Fins i tot la mare d'ella somriu. 411 00:28:32,120 --> 00:28:34,800 Al cap i a la fi, un home ha de sortir a la vida hostil, 412 00:28:34,960 --> 00:28:38,600 mentre la filla s'ha d'esforçar i suar tinta per la música. 413 00:28:39,840 --> 00:28:42,480 Amb una orella, és sempre a fora 414 00:28:42,720 --> 00:28:45,000 amb el soroll que fa el seu cosí amb les nenes. 415 00:28:45,880 --> 00:28:50,120 Escolta com enterra les seves dents sanes en el temps 416 00:28:50,280 --> 00:28:52,360 cruspint-se'l tan a gust. 417 00:28:53,280 --> 00:28:56,960 A mesura que ella es fa més conscient del temps amb cada segon que passa. 418 00:28:57,840 --> 00:28:59,840 S'asseu sola a la seva habitació, 419 00:29:00,000 --> 00:29:02,680 separada de la multitud que l'ha oblidada, 420 00:29:02,840 --> 00:29:05,160 perquè ella no és ningú... 421 00:29:05,760 --> 00:29:07,720 Ella no oprimeix ningú. 422 00:29:09,320 --> 00:29:14,240 D'un paquet multicapa extreu amb cura una fulla d'afaitar. 423 00:29:15,440 --> 00:29:18,480 Vagi on vagi, sempre la porta a sobre. 424 00:29:20,040 --> 00:29:23,400 La fulla riu com un xicot riu de la xicota. 425 00:29:24,440 --> 00:29:26,680 Examina cautelosament la fulla. 426 00:29:27,360 --> 00:29:29,400 Està afiladíssima. 427 00:29:30,720 --> 00:29:34,800 A continuació pressiona amb força la fulla diverses vegades al dors de la mà 428 00:29:34,960 --> 00:29:37,880 tot i que no pressiona tant com per fer-se mal als tendons. 429 00:29:39,000 --> 00:29:40,560 No fa gens de mal. 430 00:29:41,680 --> 00:29:44,560 El metall la travessa com si fos mantega. 431 00:29:45,440 --> 00:29:50,120 Per un moment, una ranura de guardiola s'obre al mocador prèviament tancat... 432 00:29:51,000 --> 00:29:54,960 llavors la sang vigorosament continguda es precipita des de darrere del dic. 433 00:29:56,320 --> 00:29:58,280 Hi ha quatre talls en total. 434 00:29:59,040 --> 00:30:01,920 Ni un de més o es dessagnaria. 435 00:30:03,840 --> 00:30:07,480 Un petit toll s'acumula i flueix. 436 00:30:07,960 --> 00:30:11,640 Flueix i flueix i flueix 437 00:30:11,800 --> 00:30:13,160 i flueix... 438 00:30:13,760 --> 00:30:15,160 i flueix." 439 00:30:19,160 --> 00:30:22,400 La meva infantesa és, sens dubte, un viatge d'odi incansable. 440 00:30:22,640 --> 00:30:24,560 Em fa la sensació que des de la meva infantesa 441 00:30:24,720 --> 00:30:26,840 no he tornat a experimentar res de veritat 442 00:30:27,000 --> 00:30:29,160 o res que fos important d'alguna manera. 443 00:30:29,320 --> 00:30:32,160 Crec que, en general, l'artista emmagatzema 444 00:30:32,320 --> 00:30:37,000 tanta frustració i dolor a la infantesa, que en té prou per a la resta de la vida. 445 00:30:37,160 --> 00:30:39,240 I el que et passa després, 446 00:30:39,400 --> 00:30:44,040 només valida o afegeix diversos símptomes secundaris, 447 00:30:44,200 --> 00:30:46,040 però res de crucial. 448 00:30:54,280 --> 00:30:56,160 És un bonic paisatge. 449 00:30:56,760 --> 00:31:00,280 Els paisatges més macos obtenen més beneficis per la seva bellesa, 450 00:31:00,440 --> 00:31:02,400 més que els que no ho són tant. 451 00:31:02,560 --> 00:31:06,880 Aquest bell paisatge se'n va adonar a temps i va guanyar prosperitat. 452 00:31:12,120 --> 00:31:15,400 "No té cap sentit continuar dient que odiem aquest país. 453 00:31:15,560 --> 00:31:21,360 Se'ns ha prohibit tan sovint, que és una vergonya admetre com de sovint. 454 00:31:22,280 --> 00:31:25,080 No l'odio perquè no se'm permet fer-ho. 455 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Si no, podria ser culpa meva que aquest lloc fos tan espantós. 456 00:31:28,080 --> 00:31:30,880 Simplement horrible, lleig, horrorós. 457 00:31:31,040 --> 00:31:35,360 Amb el Ramsau real una vegada vaig ficar-me en un gran embolic per això, 458 00:31:35,520 --> 00:31:38,400 ho estic escrivint de manera molt casual, però no va ser gens divertit, 459 00:31:38,560 --> 00:31:42,760 pagesos rabiosos, tots ells convertits en hotelers i milionaris, 460 00:31:42,920 --> 00:31:44,920 i llavors tots contra mi, 461 00:31:45,080 --> 00:31:48,920 amb els seus diners, els seus ascensors i les seves pistes d'esquí, 462 00:31:49,080 --> 00:31:51,640 cabanes d'esquí, cabanes per a després d'esquiar, 463 00:31:51,800 --> 00:31:56,440 encantadors d'albergs de muntanya, bruixes de carnaval amb els Dirndl 464 00:31:56,600 --> 00:32:00,040 coronades amb mocadors, perquè vegis de seguida que són homes, bàsicament, 465 00:32:00,200 --> 00:32:02,480 en el fons, amb les faldilles inflant-se com globus sobre dogues de barril. 466 00:32:02,640 --> 00:32:04,840 Només d'enumerar-ho, m'entra una suor freda, 467 00:32:05,000 --> 00:32:07,520 tots em fan fer front, 468 00:32:07,680 --> 00:32:10,440 fins que jo, tremolant de por, vaig tocar el dos. 469 00:32:12,000 --> 00:32:14,680 També és cert que jo tinc por de tot." 470 00:32:18,320 --> 00:32:20,560 "És un paisatge maco. 471 00:32:20,720 --> 00:32:23,720 Aquí tothom ha aconseguit alguna cosa, aquells que han treballat de valent. 472 00:32:23,880 --> 00:32:26,880 Qui no ha treballat de valent, no ha assolit res. 473 00:32:37,200 --> 00:32:39,200 TELECADIRA 474 00:32:39,840 --> 00:32:41,840 És un paisatge maco. 475 00:32:42,080 --> 00:32:43,760 En aquest bell paisatge de vida, 476 00:32:43,920 --> 00:32:47,360 viure ja no és tan senzill com podia arribar a ser. 477 00:32:47,520 --> 00:32:51,480 D'una altra banda, els paisatges més macos poden beneficiar-se de la seva bellesa 478 00:32:51,640 --> 00:32:53,640 més que els que no ho són tant." 479 00:32:59,360 --> 00:33:01,520 "És un paisatge maco. 480 00:33:01,680 --> 00:33:05,640 En aquest bell paisatge, la minyona, Josepha, 481 00:33:05,880 --> 00:33:07,680 va treballar en el seu dia per 10 xílings al mes. 482 00:33:07,840 --> 00:33:11,400 A més a més, un cop l'any rebia un vestit i un parell de sabates." 483 00:33:11,560 --> 00:33:13,440 "És un paisatge maco. 484 00:33:14,440 --> 00:33:18,600 En aquest bell paisatge, totes les persones qualificades triomfen. 485 00:33:19,400 --> 00:33:22,800 Els paisatges més macos tenen més probabilitats de beneficiar-se 486 00:33:22,960 --> 00:33:24,840 de la seva bellesa, més que els que no ho són tant. 487 00:33:25,400 --> 00:33:28,520 Aquest bell paisatge se'n va adonar a temps. 488 00:33:30,160 --> 00:33:32,880 En aquest bell paisatge també la dona deu ser a la casa. 489 00:33:33,760 --> 00:33:35,360 I allà s'hi queda." 490 00:33:39,200 --> 00:33:45,040 "Però també és exemplar la inserció de trànsit turístic 491 00:33:45,200 --> 00:33:47,880 al cul dels humans." Ah... quin goig. 492 00:33:49,080 --> 00:33:50,960 Qui havia de dir que... 493 00:33:51,120 --> 00:33:52,840 Però això és privat. 494 00:33:53,880 --> 00:33:57,440 El turisme, no obstant això, continua anant en públic, 495 00:33:57,680 --> 00:34:02,600 de manera que la gent pugui mirar, avaluar o fins i tot mirar-se amb menyspreu, 496 00:34:02,760 --> 00:34:06,880 fins que estan tan ebris que ja no hi veuen i s'uneixen en la germanor. 497 00:34:07,040 --> 00:34:09,000 Les coses són així. Hem de ser sincers. 498 00:34:09,160 --> 00:34:13,520 Insisteixo, tots els homes esdevenen germans. 499 00:34:13,680 --> 00:34:17,800 Però abans han d'arribar a aquest punt. Si no, no hi ha unió 500 00:34:17,960 --> 00:34:20,400 i també ha de passar una mica de temps, 501 00:34:20,560 --> 00:34:25,440 perquè ja no puguin recordar realment qui no era un germà." 502 00:34:28,520 --> 00:34:30,600 "No haurien d'haver anat al bar. 503 00:34:31,240 --> 00:34:33,600 N'haurien de tenir prou amb esquiar. 504 00:34:34,480 --> 00:34:39,320 Com podia el significant alliberar-se dels significats amb tot aquest atropellament? 505 00:34:39,480 --> 00:34:43,480 Respira profundament i compta fins a deu. 506 00:34:43,720 --> 00:34:46,160 Si et poses blau i caus a terra inconscient, 507 00:34:46,320 --> 00:34:48,040 parlar tampoc et servirà de res." 508 00:34:56,640 --> 00:34:59,600 Aleshores van començar a anar diversos gastrònoms 509 00:34:59,840 --> 00:35:05,280 i van començar a expandir-se més enllà de les seves clienteles. 510 00:35:15,360 --> 00:35:16,960 En aquest bell paisatge, 511 00:35:17,120 --> 00:35:19,200 la majoria del que veiem és fals. 512 00:35:19,440 --> 00:35:21,760 Però algunes coses sí que són autèntiques. 513 00:35:27,360 --> 00:35:30,240 El meu activisme té lloc, indirectament, és clar, 514 00:35:30,400 --> 00:35:35,080 a través d'un retrat tendenciós, a vegades és una sàtira, però no sempre, 515 00:35:35,320 --> 00:35:38,880 però és una alteració de la realitat, per dir-ho d'alguna manera, com Karl Kraus, 516 00:35:39,040 --> 00:35:40,680 crec que ell ho va dir en alguna ocasió. 517 00:35:40,840 --> 00:35:44,200 És un focus esmolat llançat sobre la realitat. 518 00:35:45,160 --> 00:35:50,240 Tanmateix, crec que aquesta vista distanciada és una vista molt esmolada, 519 00:35:50,400 --> 00:35:53,760 la mirada del científic naturalista a un formiguer, per exemple, 520 00:35:53,920 --> 00:35:55,800 i que, a través d'aquesta vista distanciada, 521 00:35:55,960 --> 00:35:59,400 podem presentar les condicions socials molt més precises 522 00:35:59,560 --> 00:36:02,840 que si jo descrivís alguns drames personals, 523 00:36:03,000 --> 00:36:07,200 alguns conflictes de compartir pis amb estudiants. 524 00:36:07,360 --> 00:36:09,320 Això no m'interessa. 525 00:36:23,000 --> 00:36:24,680 "Una administració local... 526 00:36:25,320 --> 00:36:27,400 representada pel tinent d'alcalde 527 00:36:27,560 --> 00:36:30,640 en la seva funció com a conseller de turisme i tràfic 528 00:36:30,800 --> 00:36:34,120 proposa a la ciutat una nova imatge de si mateixa. 529 00:36:35,680 --> 00:36:38,240 Una imatge no és un mirall. 530 00:36:39,120 --> 00:36:41,960 Per això la gent no s'hi reconeix. 531 00:36:44,960 --> 00:36:46,760 Aquest poble 532 00:36:46,920 --> 00:36:49,880 va morir a poc a poc 533 00:36:50,120 --> 00:36:52,040 sota el pes dels miners... 534 00:36:53,320 --> 00:36:56,640 i ara la ciutat anhela el flagell del turisme. 535 00:36:57,160 --> 00:36:59,760 Potser hauria d'engrandir l'antic apartament de la mare a Krieglach, 536 00:36:59,920 --> 00:37:02,720 és en algun altre lloc, millor que aquí, pel turisme, 537 00:37:02,960 --> 00:37:05,360 pensa la Brigitte, la professora de violí... 538 00:37:06,480 --> 00:37:08,760 a qui ja pràcticament hem oblidat." 539 00:37:10,360 --> 00:37:13,680 "La farga es va apagar i no tornarà. 540 00:37:15,080 --> 00:37:17,040 La muntanya ha mort. 541 00:37:17,920 --> 00:37:19,960 La gent ha mort. 542 00:37:20,640 --> 00:37:24,000 El treball de Memòria, tanmateix, encara és viu. 543 00:37:25,880 --> 00:37:28,600 Aquesta iniciativa és exemplar. 544 00:37:35,040 --> 00:37:37,120 El jovent contra la violència. 545 00:37:37,280 --> 00:37:39,840 Això té conseqüències, si surts fent giragonses de la taverna 546 00:37:40,000 --> 00:37:43,920 i vols actuar de forma violenta i ara venen els joves i ens ho prohibeixen. 547 00:37:44,640 --> 00:37:47,560 Considerant que podries exercir violència especialment aquí, 548 00:37:47,720 --> 00:37:50,760 on n'hi ha hagut tanta contra els estrangers, 549 00:37:50,920 --> 00:37:54,520 el tema del trànsit turístic. 550 00:37:55,280 --> 00:37:56,960 Això no es fa en cap altre lloc. 551 00:37:57,600 --> 00:37:59,040 Realment podries guanyar punts amb això. 552 00:37:59,200 --> 00:38:02,200 Vaig avançar cap a un espai buit: 553 00:38:03,040 --> 00:38:06,440 violència contra els estrangers com a turismutació. 554 00:38:06,600 --> 00:38:09,280 Ja que la violència contra els estrangers no està permesa, 555 00:38:09,440 --> 00:38:15,240 els declares germans nostres, nadius, naturals, nacionals, com vulguis, 556 00:38:15,400 --> 00:38:17,440 i després els dones un cop de puny a la cara. 557 00:38:18,780 --> 00:38:20,410 Amb això n'hi hauria prou! 558 00:38:20,640 --> 00:38:24,480 No et portaria directament allò que tu també vols del turisme: 559 00:38:24,640 --> 00:38:26,080 diners. 560 00:38:27,600 --> 00:38:29,800 Ens ho mereixíem, i tant que sí. 561 00:38:31,520 --> 00:38:33,640 Sense mineral, aquest poble... 562 00:38:34,840 --> 00:38:37,120 continuaria sent un llogaret." 563 00:38:45,200 --> 00:38:50,120 "Hi ha molt ploriqueig als volts d'aquesta marxa mortuòria, però no per part meva. 564 00:38:50,360 --> 00:38:52,360 Ai! Aquí ho tenim. 565 00:38:53,520 --> 00:38:55,800 Abril i març de 1945. 566 00:38:55,960 --> 00:38:59,280 Ho tenim per escrit, tot i que jo ho vaig voler reprimir. Obvi! 567 00:38:59,440 --> 00:39:02,640 Tinc una tecla de suprimir, hauria de funcionar prou bé, 568 00:39:02,800 --> 00:39:04,480 sempre funciona, a totes hores. 569 00:39:06,330 --> 00:39:08,970 Finalment estaré en silenci, com els morts." 570 00:39:18,520 --> 00:39:20,240 En la segona part del nostre programa, 571 00:39:20,400 --> 00:39:23,520 els volem presentar un nou descobriment literari. 572 00:39:23,680 --> 00:39:25,640 Aquest cop ens acompanya Elfriede Jelinek. 573 00:39:26,080 --> 00:39:29,760 Fins ara, l'autora de 30 anys ha publicat tres llibres: 574 00:39:29,920 --> 00:39:31,560 Som esquer, nena!, 575 00:39:31,720 --> 00:39:34,720 Michael. Una guia de la societat infantil per a joves lectors, 576 00:39:34,880 --> 00:39:36,600 i Les dones com a amants. 577 00:39:36,760 --> 00:39:41,000 Especialment, els vull recomanar aquest darrer llibre, estimades senyores. 578 00:39:41,160 --> 00:39:46,160 Les dones com a amants és una novel·la escrita amb tal agudesa i ironia 579 00:39:46,320 --> 00:39:49,120 que lluita críticament contra la situació 580 00:39:49,280 --> 00:39:52,800 de les dones treballadores a Àustria. 581 00:39:59,040 --> 00:40:00,560 "És l'illa urbana de la calma, 582 00:40:00,720 --> 00:40:04,000 on comença la nostra història i aviat acabarà de nou. 583 00:40:04,960 --> 00:40:08,000 Si algú experimenta un destí, no és aquí. 584 00:40:08,160 --> 00:40:11,440 Si algú té un destí, és un home. 585 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 Si a algú se li adjudica un destí, és una dona. 586 00:40:16,360 --> 00:40:19,000 La Paula no ha de crear res si no hi té el dret. 587 00:40:19,800 --> 00:40:22,360 La Paula va començar trencant coses. 588 00:40:22,520 --> 00:40:24,680 Ara està completament trencada. 589 00:40:25,720 --> 00:40:28,560 Quelcom de dolent va succeir al cap de la Paula. 590 00:40:28,720 --> 00:40:31,520 Al cony de la Paula no ha succeït res en molt de temps. 591 00:40:32,480 --> 00:40:37,040 Si no sents res, no vol dir que no passarà." 592 00:40:45,520 --> 00:40:48,360 "Quan és gairebé de nit, la Paula, per exemple, 593 00:40:48,520 --> 00:40:51,640 s'endinsa àrduament al poble veí, que ja és gairebé una ciutat, 594 00:40:51,880 --> 00:40:54,680 on les persones poden aprendre una professió, 595 00:40:54,920 --> 00:40:57,960 que, possiblement, pot canviar les seves vides: 596 00:40:58,120 --> 00:40:59,200 costura. 597 00:41:00,600 --> 00:41:03,480 En aquest poble veí també es poden aprendre coses supèrflues, 598 00:41:03,640 --> 00:41:05,920 que podrien portar-te pel mal camí, 599 00:41:06,080 --> 00:41:08,360 el cinema i la cafeteria. 600 00:41:09,280 --> 00:41:11,640 És molt agradable asseure's a una cafeteria. 601 00:41:12,360 --> 00:41:16,120 És com si haguessis vingut al món amb un bell propòsit. 602 00:41:16,960 --> 00:41:20,600 En comptes d'això, has vingut amb un propòsit no tan bell: 603 00:41:20,760 --> 00:41:23,880 una vida equivocada, els quefers domèstics, 604 00:41:24,040 --> 00:41:27,640 que se t'enganxa si t'hi submergeixes per equivocació." 605 00:41:29,680 --> 00:41:33,000 "El Heinz, el porc gras, té pensaments molt bruts, 606 00:41:33,160 --> 00:41:36,880 els quals, de moments, s'han vist desplaçats per la golafreria, 607 00:41:37,040 --> 00:41:41,480 tot i que la Susi amaga hàbilment que té un secret entre les cames, 608 00:41:41,640 --> 00:41:43,960 encara hi deu haver alguna cosa. 609 00:41:44,130 --> 00:41:45,640 Però, què? 610 00:41:46,440 --> 00:41:49,320 En menjar el seu cafè i pastís, quan el Heinz estigui ple, 611 00:41:49,340 --> 00:41:51,020 pensarà en el cony de la Susi. 612 00:41:51,880 --> 00:41:54,120 Ara per ara, el Heinz no pensa absolutament en res. 613 00:41:54,880 --> 00:41:58,840 Heinz, t'estimo moltíssim, diu al final la Brigitte mecànicament, 614 00:41:59,000 --> 00:42:01,280 quan per fi va arribar a casa. 615 00:42:01,440 --> 00:42:06,320 El sol li arrenca reflexes caobes als cabells, pel tint. 616 00:42:07,120 --> 00:42:10,640 Als ous del Heinz s'hi cou un desig des de fa una bona estona, 617 00:42:10,800 --> 00:42:12,760 que ha de ser satisfet avui. 618 00:42:12,920 --> 00:42:17,360 Abaixar-se la bragueta i entrar en la Brigitte, això es fa en un tres i no res." 619 00:42:28,760 --> 00:42:31,360 "Avui el Heinz ha prenyat la Brigitte. 620 00:42:31,520 --> 00:42:32,680 Enhorabona. 621 00:42:32,840 --> 00:42:37,000 Així, la Brigitte no haurà d'acabar la vida en freda solitud, 622 00:42:37,160 --> 00:42:39,240 com, d'altra manera, hauria hagut de fer. 623 00:42:39,400 --> 00:42:43,360 L'ascens de la Brigitte és un triomf de meticulosa atenció al detall. 624 00:42:43,960 --> 00:42:47,960 La Brigitte encara podria donar la volta a la batalla dels sexes a favor seu. 625 00:42:48,120 --> 00:42:50,480 Si vol, pot. 626 00:42:51,040 --> 00:42:52,960 Mira que té un cos maco, la Brigitte. 627 00:42:53,120 --> 00:42:55,920 El guanyador és la capacitat per a la maternitat." 628 00:43:00,640 --> 00:43:05,280 Mostro els meus personatges, no com si tinguessin el control, sinó a la mercè 629 00:43:05,520 --> 00:43:09,160 de mecanismes socials i polítics. 630 00:43:10,080 --> 00:43:13,440 Crec que això em diferencia d'altres escriptors 631 00:43:13,600 --> 00:43:15,560 que descriuen, bàsicament, fins i tot en l'estil 632 00:43:15,720 --> 00:43:18,400 de la tradicional novel·la psicològica del segle XIX, 633 00:43:18,560 --> 00:43:20,800 les seves figures com a agents interpretatius, 634 00:43:20,960 --> 00:43:26,160 amb qualitats específiques dibuixades psicològicament. 635 00:43:26,320 --> 00:43:28,880 En el meu cas, són pràcticament zombis, 636 00:43:29,040 --> 00:43:32,440 els que "porten" l'acció o el significat, 637 00:43:32,600 --> 00:43:36,560 que actuen com haurien d'actuar i no poden actuar de cap altra manera. 638 00:43:36,720 --> 00:43:42,200 I això també torna bojos a molts dels destinataris de la meva literatura, 639 00:43:42,360 --> 00:43:47,880 perquè troben a faltar la latitud aparentment individual, 640 00:43:48,040 --> 00:43:51,440 però jo demostro que aquesta latitud no pot existir i no existeix. 641 00:43:53,080 --> 00:43:54,880 "El sol d'hivern és petit en aquesta època. 642 00:43:55,040 --> 00:43:58,360 Deprimeix a tota una generació de joves europeus, 643 00:43:58,520 --> 00:44:01,480 que estan creixent aquí o que venen a esquiar. 644 00:44:02,280 --> 00:44:04,600 Els fills dels treballadors del paper: 645 00:44:04,760 --> 00:44:08,720 Podrien reconèixer el món a les 6 de la matinada 646 00:44:08,880 --> 00:44:12,840 quan entren a l'estable i passen a ser estranys cruels pels animals. 647 00:44:14,080 --> 00:44:16,520 La dona surt a fer un tomb amb el seu fill. 648 00:44:17,320 --> 00:44:21,160 Ella, totalment sola, ja val més que la meitat dels cossos presents, 649 00:44:21,320 --> 00:44:25,200 l'altra meitat treballa a la fàbrica de paper que porta el seu marit, 650 00:44:25,440 --> 00:44:27,600 després de l'udol de la sirena. 651 00:44:28,520 --> 00:44:33,280 A la dona la van portar aquí de la ciutat, el seu marit dirigeix la fàbrica de paper. 652 00:44:34,000 --> 00:44:38,320 El marit no forma part del populatxo. Ell sol compta. 653 00:44:39,360 --> 00:44:42,360 A vegades la dona no està satisfeta amb els seus propis defectes, 654 00:44:42,520 --> 00:44:44,080 que pesen sobre la seva vida: 655 00:44:44,320 --> 00:44:46,320 l'home i el fill. 656 00:44:47,840 --> 00:44:52,680 Entre les muntanyes que l'envolten, les quals visiten els atletes entrenats, 657 00:44:52,840 --> 00:44:57,520 la dona s'adona que li falta quelcom de sòlid a què aferrar-se, 658 00:44:57,680 --> 00:45:00,760 una estació, on la vida podria estar esperant-la. 659 00:45:01,840 --> 00:45:03,840 El seu home arriba a casa de l'oficina, 660 00:45:04,000 --> 00:45:06,400 i, immediatament, ella s'abraça a si mateixa, 661 00:45:06,560 --> 00:45:09,160 perquè els sentits del marit no es facin il·lusions. 662 00:45:10,000 --> 00:45:12,880 Del reproductor surt música de l'època barroca. 663 00:45:13,720 --> 00:45:16,840 El marit sempre està disposat i es desitja a si mateix. 664 00:45:17,520 --> 00:45:20,880 La dona riu nerviosament mentre el marit, encara amb l'abric posat, 665 00:45:21,040 --> 00:45:23,280 intencionadament, s'exhibeix al seu davant. 666 00:45:23,880 --> 00:45:27,720 No només ho fa per deixar la polla a l'aire. 667 00:45:28,600 --> 00:45:33,120 La dona riu encara més alt i s'endú la mà a la boca per por. 668 00:45:34,040 --> 00:45:35,840 Ell l'amenaça amb uns assots. 669 00:45:37,000 --> 00:45:41,800 El marit sobresurt més enllà de si mateix d'entre els seus agullons de pèl i calor. 670 00:45:42,560 --> 00:45:45,680 Així és com els homes es fan grans i engrandeixen també els seus treballs, 671 00:45:45,840 --> 00:45:48,560 els quals aviat s'esfondren amb ells. 672 00:45:49,280 --> 00:45:51,880 Els arbres estan molt més segurs als boscos. 673 00:45:53,560 --> 00:45:58,480 El director parla amb calma sobre el cony, i sobre com el destrossarà immediatament. 674 00:45:59,640 --> 00:46:03,360 Les seves cames estan cansades, li grapegen tot el cos. 675 00:46:04,520 --> 00:46:07,680 Ell posa el crani d'ella sobre la seva polla, 676 00:46:07,840 --> 00:46:10,840 desapareix dins d'ella i, com a ajuda extra, 677 00:46:11,000 --> 00:46:13,160 li pessiga generosament el cul. 678 00:46:13,320 --> 00:46:18,120 Ell li pressiona el front cap enrere perquè el coll li cruixi desagradablement. 679 00:46:18,280 --> 00:46:22,800 Li llepa els llavis vaginals, agafant-los alhora i en manat, 680 00:46:22,960 --> 00:46:27,240 perquè la vida pugui mirar-la calladament a través dels ulls d'ell. 681 00:46:28,440 --> 00:46:32,840 Ell li aparta el fullam, les branques. 682 00:46:33,720 --> 00:46:36,760 Els fragments del seu vestit s'estripen. 683 00:46:36,920 --> 00:46:39,000 Cau pèl a l'eixidiu. 684 00:46:39,600 --> 00:46:41,920 Li dona cops amb força al cul. 685 00:46:42,080 --> 00:46:45,040 La tensió al portal hauria de relaxar-se finalment, 686 00:46:45,200 --> 00:46:48,640 perquè la multitud pugui afanyar-se, empentar i cridar, de camí al bufet. 687 00:46:50,800 --> 00:46:53,640 Ell la llança de cara a la banyera 688 00:46:53,800 --> 00:46:58,240 i, com a director gerent d'aquestes instal·lacions i d'altres similars, 689 00:46:58,400 --> 00:47:00,160 arriba fins a la rebotiga d'ella. 690 00:47:00,320 --> 00:47:03,680 Aviat udolarà i s'haurà alleujat, 691 00:47:03,840 --> 00:47:07,360 aquest cavall gegant que arrossega el seu carro 692 00:47:07,520 --> 00:47:10,960 amb els ulls en blanc i escuma a les dents 693 00:47:11,120 --> 00:47:13,000 a terra." 694 00:47:18,880 --> 00:47:21,320 Llavors, qui no està content amb aquest llibre? 695 00:47:21,560 --> 00:47:25,160 Tenim un ambient bastant negatiu avui. 696 00:47:25,320 --> 00:47:28,720 Senyora Löffler, vostè és dona i és austríaca, 697 00:47:28,880 --> 00:47:31,640 està obligada a dir-nos què diu exactament aquest llibre. 698 00:47:31,800 --> 00:47:34,520 Si, ja em pensava que diria: "com és vostè dona." 699 00:47:34,760 --> 00:47:36,640 És un llibre del tot horrible, 700 00:47:36,880 --> 00:47:40,440 perquè és un llibre sense cap mena de pietat 701 00:47:40,600 --> 00:47:43,400 que no permet cap escapatòria. 702 00:47:43,840 --> 00:47:47,160 Pot ser que Jelinek hagi comès un error. 703 00:47:47,320 --> 00:47:50,400 Anteriorment, li van preguntar: "Què està escrivint actualment?" 704 00:47:50,560 --> 00:47:53,880 Era per a una enquesta i ella va dir: "Estic provant amb porno femení." 705 00:47:54,040 --> 00:47:58,080 El porno femení no és el que ha acabat sent, 706 00:47:58,240 --> 00:48:03,240 perquè aquest llenguatge es va girar en contra de l'autora. 707 00:48:03,400 --> 00:48:06,840 Com a dona en la nostra societat, una no pot escriure una novel·la porno, 708 00:48:07,000 --> 00:48:09,560 perquè no existeix el llenguatge per poder fer-ho. 709 00:48:09,720 --> 00:48:11,560 El llenguatge el dominen els homes, 710 00:48:11,800 --> 00:48:14,760 i aquesta ha estat l'experiència de Jelinek, 711 00:48:14,920 --> 00:48:19,080 i va escriure aquest llibre a partir d'aquesta experiència precisament. 712 00:48:19,320 --> 00:48:20,520 M'he quedat glaçat. 713 00:48:20,680 --> 00:48:23,800 Llegir un llibre amb fúria i odi infinits, 714 00:48:23,960 --> 00:48:26,920 és la primera cosa que ressalta, la fúria i l'odi, n'hi ha molt, d'ambdós, 715 00:48:27,080 --> 00:48:32,320 i amb tanta força que es veu invertida en denunciar allò que és sexual. 716 00:48:32,480 --> 00:48:37,160 Em pregunto com funciona la psique d'un autor, 717 00:48:37,320 --> 00:48:41,480 que s'ha assegut dues o tres hores al seu escriptori cada dia 718 00:48:41,640 --> 00:48:44,360 només per descriure tanta porqueria, 719 00:48:44,520 --> 00:48:47,000 com a una dona la tortura el seu marit, 720 00:48:47,160 --> 00:48:49,760 què es fan l'un a l'altre, que li fan a ella. 721 00:48:49,920 --> 00:48:52,120 - Goita, això és interessant. - Sí que ho és. 722 00:48:52,360 --> 00:48:54,120 Això és realment interessant. 723 00:48:54,280 --> 00:48:56,920 Aquest és un text que desemmascara els crítics. 724 00:48:57,080 --> 00:48:59,880 Això vol dir, segons el crític literari Reich Ranitzky: 725 00:49:00,120 --> 00:49:01,520 "Un text fantàstic, 726 00:49:01,680 --> 00:49:05,480 però, quin tipus de dona-dimoni és aquesta, que escriu tal cosa? 727 00:49:05,640 --> 00:49:07,800 “Qui s'hi atreveix dia rere dia...? 728 00:49:07,960 --> 00:49:12,160 No, no "qui s'hi atreveix?" Verbs incorrectes, els teus estan malament. 729 00:49:12,320 --> 00:49:14,480 Qui pot resistir-ho, no qui s'hi atreveix. 730 00:49:14,640 --> 00:49:16,360 Resistir-ho. Amics... 731 00:49:16,520 --> 00:49:20,880 La critiques perquè ella no escriu sobre la sexualitat com una cosa excitant. 732 00:49:22,040 --> 00:49:28,320 El llenguatge no és per a mi un diàleg psicològic que es té cada dia, 733 00:49:28,560 --> 00:49:34,800 però, tanmateix, precisament aquest llenguatge de tal pornografia 734 00:49:34,960 --> 00:49:40,000 es perd o es reubica de forma que ja no es pot consumir 735 00:49:40,160 --> 00:49:44,200 sinó que intenten forçar-ho novament als consumidors per la gola, 736 00:49:44,360 --> 00:49:46,400 per la pornografia, per dir-ho així. 737 00:49:46,560 --> 00:49:51,720 Quan dic pornografia no em refereixo a les pel·lícules on surt gent despullada, 738 00:49:51,880 --> 00:49:54,480 sinó únicament a la violència pornogràfica hardcore, 739 00:49:54,640 --> 00:50:00,080 la qual, en la meva opinió, ha canviat les normes sexuals, 740 00:50:00,240 --> 00:50:04,720 concretament, que suggereixen que les dones existeixen 741 00:50:04,880 --> 00:50:07,720 per ser torturades, violades i humiliades, 742 00:50:07,880 --> 00:50:12,520 que és el motiu de la seva existència, i que a més a més ho gaudeixen, 743 00:50:12,680 --> 00:50:16,240 i amb això vull dir que es tracta d'un aspecte cultural molt profund, 744 00:50:16,400 --> 00:50:18,800 el qual volia denunciar amb aquest text. 745 00:50:28,360 --> 00:50:32,160 RETORN A CASA 746 00:50:42,880 --> 00:50:46,480 D'alguna manera arribarem a casa. 747 00:50:46,720 --> 00:50:51,800 Pensa només que tindrem alemanys al nostre voltant... 748 00:50:52,920 --> 00:50:57,400 i, quan entris a una botiga, ningú parlarà ídix o polonès... 749 00:50:58,080 --> 00:50:59,720 sinó alemany, 750 00:50:59,880 --> 00:51:04,320 i a tot arreu sentiràs com bateguen milions de cors alemanys, 751 00:51:04,560 --> 00:51:09,640 que van passar a la terra i van convertir-se en terra alemanya. 752 00:51:10,520 --> 00:51:14,160 M'havien arribat rumors sobre la pel·lícula Heimkehr ("Retorn a casa"), 753 00:51:14,320 --> 00:51:18,000 vaig pensar: "Aniré a l'arxiu cinematogràfic i veuré aquestes coses, 754 00:51:18,160 --> 00:51:20,560 perquè les guarden a l'armari del verí, 755 00:51:20,720 --> 00:51:23,760 no les poden ensenyar". , Paradoxalment, Retorn a casa 756 00:51:23,920 --> 00:51:26,880 va ser la pitjor pel·lícula propagandística del Tercer Reich, 757 00:51:27,040 --> 00:51:31,880 pitjor que Süss el jueu, no es pot ensenyar, només amb finalitat educativa. 758 00:51:32,040 --> 00:51:34,600 Ai, però si és la doctora! 759 00:51:34,760 --> 00:51:37,920 No li agradaria mirar els nostres nous teixits de punta? 760 00:51:38,560 --> 00:51:42,360 No, Salomon. Ja saps que no comprem res als jueus. 761 00:51:43,040 --> 00:51:46,800 Com pot dir paraules tan dures, doctora? 762 00:51:46,960 --> 00:51:48,880 Des del principi, per a mi era clar 763 00:51:49,040 --> 00:51:51,560 que havia d'escriure una obra sobre el llenguatge, 764 00:51:51,720 --> 00:51:54,960 és a dir, una obra que documentés a través del llenguatge, 765 00:51:55,120 --> 00:51:56,760 en aquest cas un vienès artificial, 766 00:51:56,920 --> 00:51:58,720 que va una transició cap a un llenguatge artificial 767 00:51:58,880 --> 00:52:01,920 que documenta la inadvertida desnazificació, 768 00:52:02,080 --> 00:52:05,000 des del populisme dels nazis fins a la ideologia de sang i terra 769 00:52:05,160 --> 00:52:07,160 de les pel·lícules sentimentals de "retorn a casa" dels anys cinquanta 770 00:52:07,320 --> 00:52:09,760 fins a la sèrie La clínica de la Selva Negra dels vuitanta. 771 00:52:10,400 --> 00:52:12,520 Hauríem de dir també 772 00:52:12,680 --> 00:52:14,960 que va haver-hi molts actors que també eren viatgers 773 00:52:15,120 --> 00:52:18,480 i actors que van tenir un paper principal 774 00:52:18,640 --> 00:52:23,680 en la indústria de l'entreteniment del Tercer Reich, 775 00:52:23,840 --> 00:52:26,560 i ningú podria alliberar a la família d'aquest actor. 776 00:52:26,720 --> 00:52:30,960 Aquests són els fets històrics i si el Burgtheater de Viena encara calla 777 00:52:31,120 --> 00:52:32,640 sobre el seu propi passat, 778 00:52:32,880 --> 00:52:36,040 un autor austríac té el deure de pronunciar-se al respecte. 779 00:52:38,760 --> 00:52:41,400 En aquest país no hi ha ningú més famós 780 00:52:41,560 --> 00:52:43,520 que els antics actors del Burgtheater. 781 00:52:47,880 --> 00:52:52,280 I l’obra consta en gran part de clips de muntatge d'aquesta pel·lícula, 782 00:52:52,440 --> 00:52:54,400 i és sabut per tothom 783 00:52:54,560 --> 00:52:58,800 que, en acabar la guerra, ell va dir que no sabia en què havia participat. 784 00:52:58,960 --> 00:53:01,960 Quan dic: “Ja saps que no comprem res als jueus", 785 00:53:02,120 --> 00:53:03,920 sé de bon tros què estic dient. 786 00:53:18,560 --> 00:53:21,640 Burgtheater. Farses i cants. 787 00:53:23,120 --> 00:53:26,240 La primera part va tenir lloc l'any 1941, 788 00:53:26,400 --> 00:53:29,320 la segona, poc abans de l'alliberació de Viena. 789 00:53:29,480 --> 00:53:31,840 Els fets ocorren a Viena. 790 00:53:32,000 --> 00:53:35,000 És molt important entendre com es tracta el llenguatge, 791 00:53:35,160 --> 00:53:38,400 sentir-lo com un llenguatge artificial. 792 00:53:38,560 --> 00:53:41,480 Amb tan sols algun ressò del dialecte vienès real. 793 00:53:41,640 --> 00:53:44,680 Tot s'ha de dir exactament com apareix escrit al text. 794 00:53:44,840 --> 00:53:46,960 Fins i tot, seria desitjable que un actor alemany 795 00:53:47,120 --> 00:53:51,640 memoritzés el text i el recités com si fos una llengua estrangera. 796 00:53:52,680 --> 00:53:54,000 Schorsch: 797 00:53:56,160 --> 00:53:59,800 "L'altre dia et volia dir una cosa, Kathi. 798 00:54:00,520 --> 00:54:02,800 Hem de canviar els nostres papers... 799 00:54:03,600 --> 00:54:07,040 Només una mica, ja veuràs, 800 00:54:07,200 --> 00:54:09,800 adaptar-los als canvis del temps, 801 00:54:09,960 --> 00:54:12,760 el somni de la pàtria, 802 00:54:12,920 --> 00:54:15,360 especialment valuós políticament." 803 00:54:15,520 --> 00:54:17,040 Käthe: 804 00:54:17,200 --> 00:54:20,560 "Burgtheater, tu, espai sagrat al carrer Ring," 805 00:54:20,720 --> 00:54:22,680 espai de transformació, 806 00:54:22,840 --> 00:54:25,160 terra màgica de la infantesa, 807 00:54:25,320 --> 00:54:29,440 primers inicis ardents al Cercle de la Família. 808 00:54:29,600 --> 00:54:32,880 Amb rubors fent cua per romandre dempeus, 809 00:54:33,040 --> 00:54:38,080 sentir per primer cop què pot arribar a ser l'art, què hauria de ser, oi?" 810 00:54:40,080 --> 00:54:44,840 "Als nostres llits, els cors ho sabran aviat 811 00:54:45,000 --> 00:54:48,640 al nostre voltant, tan sols bateguen cors alemanys. 812 00:54:48,800 --> 00:54:51,400 Són a casa, a casa finalment." 813 00:54:53,360 --> 00:54:56,720 Llavors es va publicar l'obra en la revista literària Manuskripte, 814 00:54:56,880 --> 00:55:00,360 ningú la va llegir, és clar, perquè és lectura de minories. 815 00:55:00,520 --> 00:55:06,280 Després es va produir a Bonn, això sí, a 600 quilòmetres o més de Viena, 816 00:55:06,440 --> 00:55:08,960 i allà, a partir d'aquell moment, 817 00:55:09,120 --> 00:55:13,720 quan vaig desemmascarar les persones idealitzades que tant s'estimava la gent, 818 00:55:13,880 --> 00:55:16,040 va esclatar el caos. 819 00:55:17,400 --> 00:55:21,600 Se'm considera deu vegades més una criminal per descriure aquestes coses 820 00:55:21,760 --> 00:55:27,320 que si hagués dit que no havia estat més que un descuit 821 00:55:27,480 --> 00:55:30,400 de Paula Wessely en actuar a la seva pel·lícula. 822 00:55:30,560 --> 00:55:34,680 Bé, és una desproporció total de mitjans, 823 00:55:34,840 --> 00:55:36,920 perquè jo soc una persona, 824 00:55:37,080 --> 00:55:41,120 donar suport a Paula Wessely, en el moment en què va fer aquesta pel·lícula, 825 00:55:41,280 --> 00:55:46,040 va ser un error gegant del règim, que va dominar a tota Europa. 826 00:55:55,160 --> 00:56:00,080 Cal dir que vaig perdre tota la meva bona reputació. 827 00:56:00,240 --> 00:56:02,080 I jo no m'ho esperava. 828 00:56:02,240 --> 00:56:05,360 Des de llavors, estic polaritzant desesperadament. 829 00:56:05,520 --> 00:56:07,440 No a l'estranger, sinó a Àustria. 830 00:56:07,600 --> 00:56:12,360 I, fins a cert punt, això m'ha amargat, he de dir, perquè m'he adonat 831 00:56:12,520 --> 00:56:16,600 que la gent ja no escolta allò que dic i, en canvi, 832 00:56:16,760 --> 00:56:21,640 m'he quedat atrapada en aquest calaix com qui cava la seva pròpia fossa. 833 00:56:23,080 --> 00:56:26,120 No cridis, fes silenci. 834 00:56:26,280 --> 00:56:28,360 Digues que no ha passat res. 835 00:56:29,640 --> 00:56:34,160 Sempre ha estat així i així serà fins al dia del judici final... 836 00:56:34,320 --> 00:56:39,680 Diria que aquest va ser el principi de la meva decadència com a autora a Àustria. 837 00:56:40,240 --> 00:56:42,760 "Però ara m'han de perdonar. 838 00:56:44,400 --> 00:56:48,680 Mai no tornaré a esmentar-lo. 839 00:56:48,840 --> 00:56:52,760 Però, per ara, sempre podria utilitzar-lo tan bé, com tot allò que no és meu 840 00:56:52,920 --> 00:56:55,520 i res del que hi ha aquí és meu, creguin-me." 841 00:56:55,760 --> 00:56:59,520 Llavors què ens va ajudar a reconstruir aquesta terra, 842 00:56:59,680 --> 00:57:02,120 Àustria, la nostra bella pàtria, 843 00:57:02,280 --> 00:57:05,720 de les ruïnes de la II Guerra Mundial? 844 00:57:05,880 --> 00:57:07,440 PRESIDENT FEDERAL D'ÀUSTRIA 845 00:57:07,680 --> 00:57:13,480 Senyores i senyors, van ser els principis que vam mantenir 846 00:57:13,640 --> 00:57:18,960 i així, sorgint d'una terra deprimida, 847 00:57:19,120 --> 00:57:22,790 va haver-hi una terra pròspera amb una població feliç. 848 00:57:22,810 --> 00:57:23,930 UN AUSTRÍAC EN QUI EL MÓN CONFIA 849 00:57:23,960 --> 00:57:26,750 L'exsecretari de les Nacions Unides, Kurt Waldheim, 850 00:57:26,780 --> 00:57:28,350 EL PRESIDENT FEDERAL QUE NECESSITEM ARA PER ARA 851 00:57:28,370 --> 00:57:30,590 està registrat com a sospitós número 69 barra 74. 852 00:57:30,610 --> 00:57:34,360 Documentant que vostè ha d'haver estat un membre de la Secció d'Assalt 853 00:57:34,520 --> 00:57:37,720 i de la Lliga d'Estudiants Nacional Socialista Alemanya... 854 00:57:37,880 --> 00:57:41,960 Aquí, aparentment, ens trobem amb una campanya en marxa, 855 00:57:42,120 --> 00:57:44,440 una campanya de difamació. 856 00:57:44,680 --> 00:57:49,720 Saben que no va estar amb la SA, només va ser el seu cavall. 857 00:57:49,960 --> 00:57:52,720 Això ho afirmen els seus familiars, potser, 858 00:57:52,880 --> 00:57:55,640 amics i va ocórrer un cop rere l'altre... 859 00:57:55,880 --> 00:57:58,280 Per això, hem de trobar un camí que ens faci tornar a aquells valors 860 00:57:58,440 --> 00:58:01,840 de la nostra visió mundial de la cristiandat. 861 00:58:02,000 --> 00:58:06,280 Llavors tindrem l'oportunitat de trobar una sortida novament 862 00:58:06,440 --> 00:58:10,720 d'aquesta crisi i escàndols de fets dolorosos cap a un futur feliç. 863 00:58:15,720 --> 00:58:18,600 Jo no en sabia res, dona igual si algú em vol creure o no. 864 00:58:18,840 --> 00:58:20,840 Aquesta iniciativa és exemplar. 865 00:58:21,080 --> 00:58:23,680 UN LAPSUS DE MEMÒRIA PER A UN PRESIDENT FEDERAL? 866 00:58:23,840 --> 00:58:28,200 Quan era petita, el meu pare m'obligava a veure pel·lícules espantoses, 867 00:58:28,360 --> 00:58:33,360 sobre els presoners dels camps i les muntanyes de cadàvers, 868 00:58:33,600 --> 00:58:38,000 o sigui que ja de nena, a la primària, havia de veure-les, 869 00:58:38,240 --> 00:58:41,280 i això era d'alguna manera un deute 870 00:58:41,440 --> 00:58:44,600 amb el meu pare i la meva família, i l'estic pagant... 871 00:58:45,400 --> 00:58:46,560 mentre pugui. 872 00:59:04,400 --> 00:59:07,240 CLÍNICA PSIQUIÀTRICA BAUMGARTNER HÖHE 873 00:59:07,400 --> 00:59:11,000 FRIEDRICH JELINEK VA MORIR AQUÍ EL MAIG DE 1969. 874 00:59:16,920 --> 00:59:22,320 El meu pare era realment brillant, intel·ligent, extremadament difícil, 875 00:59:22,480 --> 00:59:25,640 i abans que es tornés boig, ja era extremadament difícil. 876 00:59:27,320 --> 00:59:32,400 Totalment fora de lloc. Per una banda, era fascinant, 877 00:59:32,560 --> 00:59:35,200 però de l'altra banda, no podia ajudar-me, 878 00:59:35,360 --> 00:59:37,080 no podia donar-me suport... 879 00:59:38,240 --> 00:59:40,800 en el seu propi món, 880 00:59:40,960 --> 00:59:44,000 és a dir, com a biòleg vivia en el seu propi món 881 00:59:44,160 --> 00:59:47,120 i no podia bregar amb la seva filla. 882 00:59:47,280 --> 00:59:51,360 Va començar amb símptomes semblants als de l'Alzheimer. 883 00:59:51,520 --> 00:59:53,800 Avui dia no sabem què va ser, 884 00:59:53,960 --> 00:59:56,960 però es va tornar boig i va perdre el nord del tot en un temps. 885 01:00:03,120 --> 01:00:05,960 Me'n penedeixo i molt 886 01:00:06,120 --> 01:00:10,000 de no haver pogut establir una relació amb el meu pare, 887 01:00:10,160 --> 01:00:12,360 també perquè jo tan sols era una nena petita. 888 01:00:23,320 --> 01:00:27,800 "Papa, si us plau, has d'entrar ara i retreure-m'ho, 889 01:00:28,040 --> 01:00:31,840 però, és clar, tu no pots posar-te en contra meva. 890 01:00:32,000 --> 01:00:34,920 Eres allà i no et vaig veure. 891 01:00:35,080 --> 01:00:37,520 On jo estic ara, tu no hi ets. 892 01:00:38,160 --> 01:00:41,640 Mira, aquí estan els teus últims llençols del manicomi. 893 01:00:42,160 --> 01:00:45,320 M'asseguraré que els tornin a netejar i que els esbandeixin, 894 01:00:45,480 --> 01:00:49,400 perquè repetidament no poguessin donar fe sobre aquest assassinat. 895 01:00:49,640 --> 01:00:52,480 Qualsevol rastre de tu com a ésser humà ha desaparegut 896 01:00:52,640 --> 01:00:55,360 i tan sols queda el rastre de la teva extinció. 897 01:00:56,040 --> 01:00:59,440 Papa, no et van apallissar en una baralla. 898 01:00:59,920 --> 01:01:02,800 Per què dimonis et vas quedar clavat a terra? 899 01:01:02,960 --> 01:01:05,040 Per què no vas fugir? 900 01:01:05,280 --> 01:01:08,120 Des de llavors les meves paraules són com els teus cops. 901 01:01:09,200 --> 01:01:14,040 Com si em vessés en un got i se l'oferís a qualsevol persona. 902 01:01:14,560 --> 01:01:17,520 Per tant, en conseqüència, m'eviten, 903 01:01:17,680 --> 01:01:19,720 perquè ser a prop teu fa mal, 904 01:01:19,880 --> 01:01:23,240 perquè la meva proximitat és i encara serà la teva, papa. 905 01:01:23,400 --> 01:01:25,640 No m'ho agraeixis. 906 01:01:26,200 --> 01:01:29,960 Soc un exemple pels culpables que continuen vius. 907 01:01:30,120 --> 01:01:32,960 Aquí, a prop de mi, no els passa res. 908 01:01:33,120 --> 01:01:35,800 Tanmateix, jo soc l’única que és a prop meu. 909 01:01:40,160 --> 01:01:42,760 "25 de març de 1945. 910 01:01:43,760 --> 01:01:47,200 S'han traslladat 1000 treballadors forçats del camp de Köszeg 911 01:01:47,360 --> 01:01:49,400 fins a Burg, a prop de Rechnitz. 912 01:01:50,280 --> 01:01:53,960 Allà es determina que 180 d'ells no són capaços de treballar. 913 01:01:54,120 --> 01:01:56,040 Massa febles, massa malalts. 914 01:01:56,960 --> 01:01:59,640 Se'ls envia novament a l'estació de tren de Rechnitz." 915 01:02:00,800 --> 01:02:03,120 "No hi havia res que poguessin fer amb aquests homes. 916 01:02:03,280 --> 01:02:06,840 Per això els tanquem al soterrani. 917 01:02:07,080 --> 01:02:09,520 Però era un soterrani maco, fins i tot emblanquinat, 918 01:02:09,680 --> 01:02:13,080 originalment era l'habitació d'esbarjo dels cavalls, 919 01:02:13,240 --> 01:02:16,680 sí, tot emblanquinat i no pas brut. 920 01:02:16,840 --> 01:02:20,280 Estava net, el soterrani on els retenien. 921 01:02:20,440 --> 01:02:21,720 Emblanquinat." 922 01:02:23,480 --> 01:02:26,080 A l'estable dels cavalls, però era un estable agradable, 923 01:02:26,240 --> 01:02:27,760 no un de vell... 924 01:02:28,200 --> 01:02:30,800 Net i tot. Ben emblanquinat. 925 01:02:31,840 --> 01:02:37,240 "Aquí posem els homes demacrats, buits per dins, però perfectament humans, 926 01:02:37,400 --> 01:02:42,280 tots allà, però sense forma, tons de color sense color, 927 01:02:42,440 --> 01:02:45,680 força paralitzada, gest sense moviment. 928 01:02:46,840 --> 01:02:51,120 En això els convertim i, així i tot, són homes perfectes, 929 01:02:51,280 --> 01:02:53,240 perfectes com nosaltres. 930 01:02:53,400 --> 01:02:55,600 Tot s'ha de dir, perfectes com nosaltres. 931 01:02:55,760 --> 01:02:59,000 Perfecte és només una paraula. 932 01:03:00,000 --> 01:03:03,240 Tanta perfecció és una obligació. 933 01:03:03,880 --> 01:03:05,520 Tant de temps és una obligació. 934 01:03:05,680 --> 01:03:07,920 Tant de temps no ha de continuar. 935 01:03:08,080 --> 01:03:11,680 Així i tot, no val la pena disparar-los a tots, 936 01:03:11,840 --> 01:03:16,560 però hem de fer-ho, ja que són aquí, 937 01:03:16,720 --> 01:03:19,920 on mai van voler viure ni quedar-se, 938 01:03:20,080 --> 01:03:23,200 però per a ells també era una obligació: van néixer per treballar. 939 01:03:23,880 --> 01:03:26,120 Això diuen ara... 940 01:03:26,280 --> 01:03:29,440 Els jueus havien de fer-ho ells mateixos, cavar, 941 01:03:29,600 --> 01:03:33,360 i després els disparaven just a sobre dels clots. 942 01:03:35,360 --> 01:03:37,680 Queien just a dins. 943 01:03:37,840 --> 01:03:42,800 No, realment no tenia gaire a veure amb els jueus. 944 01:03:44,800 --> 01:03:46,280 No ho sé. 945 01:03:49,640 --> 01:03:53,120 La gent només deia que hi havia una festa. Ningú va dir res més. 946 01:03:53,280 --> 01:03:54,840 No ho sé... 947 01:03:57,680 --> 01:04:00,920 NOMÉS DEU DIES PERQUÈ L'EXÈRCIT ROIG ARRIBI A RECHNITZ. 948 01:04:01,080 --> 01:04:04,800 VA HAVER-HI UNA FESTA AL CASTELL PER AL NSDAP I LA SS. 949 01:04:04,960 --> 01:04:11,880 L'AMFITRIONA ERA LA COMTESSA MARGARETA VON BATTHYÁNY, NASCUDA A THYSSEN-BORNEMISZA. 950 01:04:12,040 --> 01:04:16,760 "Va ser un festí de seguidors, clarament un festí de seguidors. 951 01:04:17,440 --> 01:04:21,080 L'un va seguir l'altre, fins a les 11 de la nit, 952 01:04:21,240 --> 01:04:24,160 quan va arribar la trucada, enmig del festí. 953 01:04:24,400 --> 01:04:27,320 Llavors 15 persones van marxar. 954 01:04:28,720 --> 01:04:30,280 Un total de 27 cops 955 01:04:30,440 --> 01:04:35,120 el camió va conduir d'anada i de tornada, repartint-los a tots. 956 01:04:43,560 --> 01:04:45,360 Tota aquella carn havia de desaparèixer. 957 01:04:47,000 --> 01:04:50,400 No m'hauria imaginat 958 01:04:50,560 --> 01:04:52,560 ni tan sols que haguessin acollit 959 01:04:53,160 --> 01:04:55,280 els últims homes despullats. 960 01:04:55,440 --> 01:04:57,440 Els punts que cauen, 961 01:04:57,600 --> 01:05:00,080 ja els havien despullat abans, 962 01:05:00,240 --> 01:05:03,520 de les seves arrels hongareses, així que ara es despullaven a si mateixos. 963 01:05:04,600 --> 01:05:06,840 Se'ls va dir específicament: 964 01:05:07,000 --> 01:05:10,640 Si us plau, traieu-vos-ho tot, així era l'estil de la seva força plàcida. 965 01:05:10,800 --> 01:05:12,360 No va caldre res més. 966 01:05:12,880 --> 01:05:14,560 La seva pròpia culpa. 967 01:05:15,360 --> 01:05:17,000 Els morts estúpids. 968 01:05:17,600 --> 01:05:22,040 Per què no tenen veu per donar ordres, la fortalesa per a obeir-les? 969 01:05:24,120 --> 01:05:27,320 Bé, els hauriem matat igualment, 970 01:05:27,480 --> 01:05:29,960 no importa quanta vida hi hagués en ells. 971 01:05:30,120 --> 01:05:31,960 Tot ha de desaparèixer. 972 01:05:32,640 --> 01:05:36,160 L'últim rubor ha de ser acaronat, 973 01:05:36,320 --> 01:05:38,160 sostingut per les seves galtes. 974 01:05:38,800 --> 01:05:42,440 Hem d'espantar la son, fins i tot abans que arribi, 975 01:05:42,600 --> 01:05:45,480 i, si arriba, que sigui de la forma correcta: 976 01:05:45,640 --> 01:05:47,320 El son etern." 977 01:05:50,000 --> 01:05:53,920 Podia sentir tots els planys, 978 01:05:54,080 --> 01:05:58,000 era la 1:30 o les 2 de la matinada... 979 01:05:58,720 --> 01:06:02,240 i es podia sentir des d'aquí. 980 01:06:03,200 --> 01:06:04,640 De nit, hi ha silenci... 981 01:06:05,280 --> 01:06:07,200 i es podia sentir de més lluny. 982 01:06:10,000 --> 01:06:13,400 "Llavors tot havia de ser ràpid, molt ràpid, ràpid, ràpid. 983 01:06:13,880 --> 01:06:16,560 Matar a dos o tres no és res, 984 01:06:16,720 --> 01:06:21,440 però 200, prop de 200 indefensos, 985 01:06:21,600 --> 01:06:24,360 hauria de dir homes perfectament indefensos, 986 01:06:24,520 --> 01:06:28,040 per emfatitzar un cop més la perfecció de tot el conjunt, en paraules i actes." 987 01:06:28,960 --> 01:06:30,360 El Senyor et cuida. 988 01:06:31,200 --> 01:06:34,120 El Senyor és l'ombra a la teva mà dreta, 989 01:06:34,360 --> 01:06:40,000 perquè el sol no et faci mal, ni la lluna durant la nit. 990 01:06:42,400 --> 01:06:46,720 Per a la resta dels treballadors forçats, no hi ha un monument commemoratiu. 991 01:06:47,400 --> 01:06:53,040 Als soldats que van caure se'ls fa un homenatge cada any al novembre. 992 01:06:54,040 --> 01:06:57,880 "Les víctimes sempre volen alguna cosa, fins i tot quan ja no són víctimes. 993 01:06:58,040 --> 01:07:01,040 I no en portaran més. 994 01:07:01,200 --> 01:07:04,160 En canvi, els austríacs ho obliden tot. 995 01:07:04,320 --> 01:07:09,880 Però no obliden que, en principi, estan en contra d'oblidar les coses. 996 01:07:11,240 --> 01:07:12,880 Això és la divisió de la feina. 997 01:07:13,520 --> 01:07:16,280 Oblida i seràs feliç, 998 01:07:16,440 --> 01:07:20,040 però només si saps què has oblidat. 999 01:07:20,880 --> 01:07:26,400 Si oblides sense saber-ho, tampoc passarà res més enllà." 1000 01:07:36,400 --> 01:07:38,760 No se'n sap res. 1001 01:07:38,920 --> 01:07:40,720 És un mur de silenci. 1002 01:07:44,040 --> 01:07:48,000 Els jueus tenen un mur de les lamentacions i nosaltres tenim un mur de silenci. 1003 01:07:48,160 --> 01:07:51,160 MAI S'HA ARRIBAT A CONÈIXER ON ES TROBA LA FOSSA COMUNA. 1004 01:07:51,320 --> 01:07:55,840 SE SUPOSA QUE ES TROBA AL CAMP ON VAN TENIR LLOC ELS ASSASSINATS. 1005 01:07:57,680 --> 01:08:01,520 L'ASSUMPTE MAI S'HA RESOLT. 1006 01:08:01,680 --> 01:08:05,440 DOS TESTIMONIS VAN SER ASSASSINATS, D'ALTRES VAN QUEDAR EN SILENCI PER SEMPRE. 1007 01:08:05,600 --> 01:08:09,360 ELS DOS PRINCIPALS CULPABLES VAN REBRE AJUDA DE LA COMTESSA PER MARXAR FORA. 1008 01:08:09,520 --> 01:08:13,240 ELLA VA FUGIR A SUÏSSA, ON VA MORIR L'ANY 1989. 1009 01:08:13,400 --> 01:08:17,560 Tampoc sé per què no va poder viure-hi, 1010 01:08:17,720 --> 01:08:21,320 amb el fet que tota aquesta gent estigui morta, 1011 01:08:21,480 --> 01:08:24,160 mentre els altres, amb algunes excepcions, 1012 01:08:24,320 --> 01:08:28,520 van tenir una vida tranquil·la... 1013 01:08:29,960 --> 01:08:33,280 I la provocació que això significa per a mi, 1014 01:08:33,440 --> 01:08:35,920 però aparentment només per alguna altra gent. 1015 01:08:36,080 --> 01:08:40,080 I exactament perquè hi ha aquest consens general, 1016 01:08:40,240 --> 01:08:43,800 hem de trobar una forma artística o intel·lectual per descriure-ho 1017 01:08:43,960 --> 01:08:49,880 tan exactament com sigui possible i a vegades jo intento ridiculitzar-ho, 1018 01:08:50,120 --> 01:08:52,760 no tornar-me boja o no desesperar, probablement, 1019 01:08:52,920 --> 01:08:57,760 com un nen que canta en veu alta en un bosc fosc, 1020 01:08:57,920 --> 01:08:59,360 per no tenir por. 1021 01:08:59,600 --> 01:09:03,200 Bàsicament, em ridiculitzo constantment per aquesta actitud, 1022 01:09:03,360 --> 01:09:06,960 perquè m'adono del tot de com soc de ridícula. 1023 01:09:10,320 --> 01:09:12,800 Per què ningú canta "Hurra"? 1024 01:09:29,200 --> 01:09:34,240 "La música seria tan important en un lloc tan desolador com aquest. 1025 01:09:34,840 --> 01:09:36,440 Creguin-me. 1026 01:09:36,600 --> 01:09:40,320 Perquè, quan les persones canten, estan cantant juntes 1027 01:09:40,480 --> 01:09:43,560 i no parlo únicament de donar cops de martell sobre alguna cosa. 1028 01:09:43,720 --> 01:09:46,640 La música pot fer-te enfadar molt. 1029 01:09:47,760 --> 01:09:50,280 Penseu en Horst Wessel, que encara és viu a la seva cançó, 1030 01:09:50,440 --> 01:09:52,160 però no volem enfadar-nos." 1031 01:09:59,160 --> 01:10:01,440 "Hip, hip, hurra. 1032 01:10:01,680 --> 01:10:05,320 Hip, hip, que arriba el judici final, tatarata." 1033 01:10:05,480 --> 01:10:09,400 SI VOSALTRES HO VOLEU, PODEM MODERNITZAR ÀUSTRIA! 1034 01:10:23,640 --> 01:10:25,080 - Jo faig la meva promesa. - Gràcies. 1035 01:10:25,320 --> 01:10:27,800 "Als Waldheimer i els Haider 1036 01:10:27,960 --> 01:10:30,760 d'aquest bell país, 1037 01:10:30,920 --> 01:10:34,360 les petites llums brillen i formen un bell centelleig, 1038 01:10:34,520 --> 01:10:37,040 i el més bell som nosaltres. 1039 01:10:37,200 --> 01:10:38,560 No som res. 1040 01:10:38,720 --> 01:10:40,640 Som allò que semblem ser. 1041 01:10:40,800 --> 01:10:43,160 Terra de música i cavalls blancs. 1042 01:10:44,000 --> 01:10:45,520 Els animals et miren. 1043 01:10:46,120 --> 01:10:48,440 Són blancs com les nostres armilles 1044 01:10:48,600 --> 01:10:51,560 i els vestits de Caríntia de nombrosos habitants 1045 01:10:51,720 --> 01:10:54,840 i els seus polítics tan servicials són marrons 1046 01:10:55,000 --> 01:10:58,760 i tenen butxaques ben grans per poder omplir-se-les amb prou coses. 1047 01:10:59,440 --> 01:11:01,440 Tan ben camuflats 1048 01:11:01,600 --> 01:11:04,920 que no se'ls pot veure del tot en les nits de campanyes rurals... 1049 01:11:05,760 --> 01:11:08,680 Aquests polítics i habitants, 1050 01:11:08,920 --> 01:11:12,080 tots ells amics amb diners i altres valors alemanys, 1051 01:11:12,240 --> 01:11:14,480 l'electorat, el seu electe Volk... 1052 01:11:15,320 --> 01:11:18,120 La gent a qui els polítics alimenten i celebren en el seu fur intern 1053 01:11:18,280 --> 01:11:20,560 i a qui només deixen sortir per a les eleccions." 1054 01:11:25,560 --> 01:11:28,680 Haider! Haider! Haider! 1055 01:11:28,920 --> 01:11:33,480 El perill radica en una captació eròtica de les masses 1056 01:11:33,640 --> 01:11:36,000 i un líder de dretes, 1057 01:11:36,240 --> 01:11:41,280 que apel·la també als instints d'aquesta manera 1058 01:11:41,520 --> 01:11:44,560 és a dir, no fent servir la raó, sinó la imatge, 1059 01:11:44,800 --> 01:11:46,800 per l’aparent innocència de la imatge. 1060 01:11:47,040 --> 01:11:49,800 Vull dir, jo també soc suposadament una nena nazi, 1061 01:11:49,960 --> 01:11:55,160 ma mare va haver de fer penitència i escombrar el terra 1062 01:11:55,320 --> 01:11:56,800 al davant d'alguns antics reclusos del camp. 1063 01:11:57,040 --> 01:11:58,880 Llavors li van preguntar 1064 01:11:59,040 --> 01:12:03,000 qui considera que és el criminal polític més important del segle XX 1065 01:12:03,160 --> 01:12:05,560 i no podia pensar en el nom de Hitler. 1066 01:12:06,200 --> 01:12:08,280 No vam ser nosaltres. 1067 01:12:10,080 --> 01:12:13,160 I tampoc van ser els nostres pares. 1068 01:12:13,400 --> 01:12:15,480 PRELUDI A LES MANIFESTACIONS DE DIJOUS 1069 01:12:15,640 --> 01:12:17,560 No van poder ser ells. 1070 01:12:17,720 --> 01:12:20,040 Oh, els nostres pares. 1071 01:12:20,280 --> 01:12:23,760 Sí, vaig fer que el populisme fos socialment acceptable, 1072 01:12:23,920 --> 01:12:26,680 perquè aquells que tenien por d'aquest terme 1073 01:12:26,840 --> 01:12:29,480 van descobrir que és totalment positiu. 1074 01:12:29,720 --> 01:12:33,000 No són sempre les millors persones les que abandonen el seu país primer. 1075 01:12:33,240 --> 01:12:37,440 Si són refugiats, espero que també tornin a casa algun dia. 1076 01:12:37,680 --> 01:12:39,840 Fent que la nostra gent perdi la seva feina... 1077 01:12:40,080 --> 01:12:42,600 els assassins dels nostres fills no han de fer-hi res, aquí. 1078 01:12:45,080 --> 01:12:48,680 Imatges horribles del lloc on quatre homes gitanos van morir, 1079 01:12:48,840 --> 01:12:52,200 van volar pels aires mentre intentaven treure aquest rètol: 1080 01:12:52,360 --> 01:12:54,600 "Gitanos, torneu a l'Índia." 1081 01:12:54,840 --> 01:12:57,360 Les autoritats no volien confirmar 1082 01:12:57,520 --> 01:12:59,760 si els homes van manipular ells mateixos l'explosiu 1083 01:12:59,920 --> 01:13:03,080 o si va ser un atac organitzat objectiu d'extremistes d'ultradreta. 1084 01:13:03,240 --> 01:13:05,320 En aquest cas, s'imposarà una suspensió de notícies. 1085 01:13:05,560 --> 01:13:08,680 "Qui diu que no va ser un conflicte en un negoci d'armes...?" 1086 01:13:08,840 --> 01:13:10,320 CITA DE JÖRG HAIDER 1087 01:13:10,480 --> 01:13:13,240 "...un contrabandista de cotxes o de drogues?" 1088 01:13:17,320 --> 01:13:19,320 "Aquesta és la mentida dels quatre senyors. 1089 01:13:19,960 --> 01:13:22,480 La cabra alpina, la Steinbock, s'està extingint, 1090 01:13:22,640 --> 01:13:25,160 l'isard està crònicament malalt i sense branques d'avet 1091 01:13:25,320 --> 01:13:27,600 per cobrir-se i la resta d'espècies mortes, 1092 01:13:27,760 --> 01:13:32,480 ni que sigui temporalment, perquè es trobi una més tard 1093 01:13:32,640 --> 01:13:37,440 en un lloc on qualsevol voldria que el trobessin. Oi, senyor Stab? 1094 01:13:38,800 --> 01:13:42,640 Hi ha qui diu que els van moure després d'assassinar-los. 1095 01:13:42,800 --> 01:13:44,440 Si us plau, aquests quatre senyors, 1096 01:13:44,600 --> 01:13:47,400 facin el favor de pujar un moment. Senyors. Morts, 1097 01:13:47,560 --> 01:13:50,440 Que els nostres espectadors puguin veure si estan commoguts. 1098 01:13:51,920 --> 01:13:56,120 Si us plau, podrien moure's un altre cop, ara en forma d'estrella, 1099 01:13:56,280 --> 01:13:59,840 perquè el nostre públic se'n faci una idea? 1100 01:14:00,400 --> 01:14:04,160 Personalment, no crec que s'hagin mogut. 1101 01:14:05,440 --> 01:14:07,720 Simplement no ho crec. 1102 01:14:09,360 --> 01:14:12,320 "Gitanos, torneu a l'Índia." 1103 01:14:12,480 --> 01:14:16,320 Ni una paraula més ni una menys. Qui ha estat? Qui ho ha escrit, això? 1104 01:14:17,120 --> 01:14:20,800 Fos qui fos, pot notificar-m'ho de seguida o també pot fer una trucada. 1105 01:14:20,960 --> 01:14:22,880 Què, no vol fer-ho? 1106 01:14:23,040 --> 01:14:25,120 Qui em vol? Hi ha alguna cosa? 1107 01:14:25,280 --> 01:14:26,720 Ni moviment, ni una paraula. 1108 01:14:26,880 --> 01:14:31,160 Però un moment després sona el timbre i entrem 1109 01:14:31,320 --> 01:14:35,040 perquè volem haver volgut haver estat allà costi el que costi. 1110 01:14:35,200 --> 01:14:38,160 Hem de guanyar a la previsió del temps. 1111 01:14:41,320 --> 01:14:45,480 Si us plau, recullin tots els explosius i posin-los en un sobre. 1112 01:14:46,000 --> 01:14:48,120 Els impostos beneficien a algú, 1113 01:14:48,280 --> 01:14:50,840 que pot no voler convertir-se encara en una aparició." 1114 01:14:53,920 --> 01:14:57,000 Per a mi, aquest és de veritat l'esdeveniment més catastròfic 1115 01:14:57,160 --> 01:14:58,800 de la Segona República. 1116 01:14:58,960 --> 01:15:03,520 Vull dir, un assassinat polític quàdruple dirigit i planejat. 1117 01:15:03,680 --> 01:15:07,720 Aquesta increïble agitació contra minories... 1118 01:15:09,400 --> 01:15:12,920 amb el suport de la premsa depravada, 1119 01:15:13,080 --> 01:15:15,680 que no se sent obligada a explicar les coses, 1120 01:15:15,840 --> 01:15:20,920 sinó que crea un clima general, en què coses així poden fer-se més grans. 1121 01:15:21,640 --> 01:15:27,200 Això volia mostrar en aquesta obra i en aquesta multivocalitat. 1122 01:15:27,360 --> 01:15:32,360 Crec que es va fer famosa només perquè parlava en contra d'Àustria 1123 01:15:32,520 --> 01:15:38,320 i també perquè va desenvolupar uns sentiments incomprensibles d'odi 1124 01:15:38,480 --> 01:15:40,400 contra el seu país. 1125 01:15:40,640 --> 01:15:44,400 I, per tant, en la meva opinió, no té cap mena de valor literari. 1126 01:15:44,640 --> 01:15:49,600 La cultura de guerra del Partit de la Llibertat d'Àustria va tornar a guanyar. 1127 01:15:49,760 --> 01:15:54,760 La infame autora Elfriede Jelinek ha anunciat que es retira a, 1128 01:15:54,920 --> 01:15:57,480 i cito: "una emigració interior." 1129 01:15:57,640 --> 01:16:00,040 Com a mínim al camp artístic, 1130 01:16:00,200 --> 01:16:02,680 ja no vol tenir res a veure amb el seu país. 1131 01:16:02,840 --> 01:16:08,040 A la seva obra, els austríacs són sàtirs, homicides i antisemites, majoritàriament. 1132 01:16:08,200 --> 01:16:10,440 Sí, és exactament el mateix llenguatge. 1133 01:16:10,600 --> 01:16:12,720 De veritat que és la mateixa forma de parlar que la d’Haider. 1134 01:16:12,880 --> 01:16:15,360 LI ENCANTA JELINEK... O LI ENCANTEN L'ART I LA CULTURA? 1135 01:16:15,520 --> 01:16:18,960 Realment va ser un rètol de campanya del Partit de la Llibertat de Viena, 1136 01:16:19,120 --> 01:16:24,080 que incloïa el meu nom. Vaig pensar: "ara em retiraré." 1137 01:16:24,240 --> 01:16:28,520 Però ara, la resta d'autors del rètol han marxat també o s'hi han vist forçats, 1138 01:16:28,680 --> 01:16:32,080 i llavors vaig pensar que, per solidaritat amb Peymann, 1139 01:16:32,320 --> 01:16:34,600 que va ser l'últim a qui van fer fora, 1140 01:16:34,760 --> 01:16:39,440 m'agradaria aliar-me un cop més amb ell i mostrar també tot allò que ha fet 1141 01:16:39,600 --> 01:16:44,680 pel drama austríac com cap altre director artístic del Burgtheater abans. 1142 01:16:44,840 --> 01:16:46,280 En posició. 1143 01:16:47,680 --> 01:16:48,800 Preparats! 1144 01:16:58,040 --> 01:16:59,160 POSADA EN ESCENA D'EINAR SCHLEEF 1145 01:16:59,320 --> 01:17:05,000 Tu, tu, tu, tu, per exemple. 1146 01:17:05,520 --> 01:17:10,240 Veuràs de seguida el control d'aquest moviment, 1147 01:17:10,400 --> 01:17:13,560 que ara mateix ens commou especialment, 1148 01:17:13,720 --> 01:17:18,720 com ell, amb una cinta de marató suada, 1149 01:17:18,880 --> 01:17:21,080 panteixant com Crist a la creu, 1150 01:17:21,240 --> 01:17:25,120 diu: "Què ens han posat al llindar avui" 1151 01:17:25,280 --> 01:17:27,880 i es mou. Oh, Déu meu! 1152 01:17:28,040 --> 01:17:31,040 Això podria remoure consciències? 1153 01:17:31,200 --> 01:17:33,800 Bé, com a mínim és una bona sensació. 1154 01:17:34,040 --> 01:17:36,600 Molta consciència després de tanta recaptació. 1155 01:17:36,760 --> 01:17:38,320 Set, vuit! 1156 01:17:38,560 --> 01:17:40,000 No és una vista agradable! 1157 01:17:40,160 --> 01:17:41,600 Una foto més! Moltes gràcies! 1158 01:17:41,760 --> 01:17:43,200 Una foto més! Moltes gràcies! 1159 01:17:43,360 --> 01:17:44,760 Set, vuit! 1160 01:17:45,000 --> 01:17:46,400 I. 1161 01:17:57,720 --> 01:18:01,120 "No pensis en res més que l'esport, l'esport i l'esport!" 1162 01:18:01,880 --> 01:18:02,960 Cada cop som menys, 1163 01:18:03,120 --> 01:18:05,840 perquè la majoria de nosaltres s'asseu al davant de la tele, 1164 01:18:06,000 --> 01:18:09,280 i els atletes que arriben... Mare meva! 1165 01:18:09,440 --> 01:18:12,840 Un triomf singular de la voluntat i la bellesa! 1166 01:18:13,880 --> 01:18:17,600 No sabia que els cossos podien ser tan elegants. 1167 01:18:17,760 --> 01:18:21,920 Quina pena que per això també hagin perdut profunditat, excepte els bussejadors. 1168 01:18:23,760 --> 01:18:26,280 Mare meva, mira si estan buides les meves bromes! 1169 01:18:26,960 --> 01:18:29,400 No importa. Però llegeixin-me de totes maneres. 1170 01:18:29,960 --> 01:18:33,080 Però no gosin dir res, perquè sempre estic molt furiosa, 1171 01:18:33,240 --> 01:18:35,640 em donen ganes de matar-me. 1172 01:18:37,360 --> 01:18:40,800 L'esport és l'organització de la immaduresa humana 1173 01:18:40,960 --> 01:18:46,800 que es recull en 70 000 persones i després es vessa sobre alguns milions 1174 01:18:46,960 --> 01:18:49,400 a casa, davant d'una pantalla. 1175 01:18:50,000 --> 01:18:52,760 Sí, i com si fossin draps mullats, s'arrosseguen 1176 01:18:52,920 --> 01:18:55,000 i tornen a la feina, dilluns al matí. 1177 01:18:55,640 --> 01:18:59,080 Cada cap de setmana, estic pràcticament enamorada de la meva sala d'estar 1178 01:18:59,240 --> 01:19:02,960 on apareixen els meus herois i a temps per arrancar, com un rellotge, 1179 01:19:03,120 --> 01:19:06,840 tot i que se suposa que els famosos són impredictibles. 1180 01:19:07,520 --> 01:19:12,320 És per això que el programa esportiu ha de començar puntualment, com a mínim." 1181 01:19:12,880 --> 01:19:14,480 Set, vuit! 1182 01:19:14,640 --> 01:19:17,680 Amb freqüència, m'interessava 1183 01:19:17,840 --> 01:19:20,400 per què aquests atletes, 1184 01:19:20,640 --> 01:19:22,600 els meus grans exemples, 1185 01:19:22,760 --> 01:19:25,960 tot i que eren famosos 1186 01:19:26,200 --> 01:19:31,160 no són realment ningú. 1187 01:19:32,840 --> 01:19:35,960 Vet aquí dues qualitats per triar, 1188 01:19:36,120 --> 01:19:39,640 en cas que esclatés la guerra novament: 1189 01:19:40,720 --> 01:19:42,640 lleialtat 1190 01:19:42,800 --> 01:19:46,320 i falta de memòria. 1191 01:19:46,840 --> 01:19:49,960 Quan un esquema tan brillant 1192 01:19:50,120 --> 01:19:54,920 en les dimensions devastadores de les tragèdies gregues, 1193 01:19:55,160 --> 01:19:58,440 és a dir, de despersonalització i la connexió entre guerra, 1194 01:19:58,600 --> 01:20:03,240 el camp militar i l'esport, és a dir, activitats de lleure, 1195 01:20:03,400 --> 01:20:07,320 i ho representa fenomenològicament, 1196 01:20:07,480 --> 01:20:11,760 però és clar, també intencionadament com predicant des del púlpit, 1197 01:20:11,920 --> 01:20:16,680 ho converteix també en una gran part del teatre polític, 1198 01:20:16,920 --> 01:20:20,560 així que d'alguna manera, sens dubte ens trobem 1199 01:20:20,720 --> 01:20:24,560 amb una cosa completament nova i enorme en aquesta dona, 1200 01:20:24,720 --> 01:20:29,000 que és tan delicada i sovint tan tímida 1201 01:20:29,160 --> 01:20:31,480 i vulnerable. 1202 01:20:31,640 --> 01:20:32,640 I jo, papa? 1203 01:20:32,800 --> 01:20:37,680 I jo, papa, encara vull que tots em sentin. 1204 01:20:37,840 --> 01:20:39,360 Papa! 1205 01:20:39,520 --> 01:20:42,920 Eres un déu 1206 01:20:43,080 --> 01:20:45,840 i no vas lluitar per mi. 1207 01:20:46,000 --> 01:20:51,080 Sens dubte, per a un déu, aquest no és un esforç tan gran. 1208 01:20:52,560 --> 01:20:56,160 Senyores i senyors, només ho dic perquè ho sàpiguen. 1209 01:20:56,320 --> 01:20:58,360 Quan algú mor, no torna. 1210 01:21:01,560 --> 01:21:04,720 Musicalitat en el sentit en què s'arrisca el pathos, 1211 01:21:04,880 --> 01:21:07,240 també s'ha d'arriscar la trivialitat absoluta, 1212 01:21:07,400 --> 01:21:09,800 o si no cau només en aquesta direcció. 1213 01:21:10,600 --> 01:21:13,920 Sempre he intentat mantenir-la quan escrivia. 1214 01:21:14,560 --> 01:21:16,680 Schleef... 1215 01:21:18,680 --> 01:21:22,400 Sempre va millor, no es va allunyar de la grandesa, 1216 01:21:22,560 --> 01:21:25,200 bé, en aquest aspecte, va ser un dels pocs, 1217 01:21:25,360 --> 01:21:27,680 probablement ja no n'hi ha cap, 1218 01:21:27,840 --> 01:21:31,560 perquè era l'únic que podia enfrontar-se al pathos, 1219 01:21:31,720 --> 01:21:35,760 perquè el pathos té el seu moment i la majoria de la gent el defuig, 1220 01:21:35,920 --> 01:21:41,240 simplement perquè tenen por de la grandesa. Jo també en tinc. 1221 01:21:41,400 --> 01:21:45,600 Internament, s'hi van apropar com a grup, 1222 01:21:45,760 --> 01:21:49,520 externament, van apuntar cap a 1223 01:21:49,680 --> 01:21:52,920 la distància més gran possible, en la meva opinió. 1224 01:21:53,080 --> 01:21:56,200 Després de Sport/Play, realment esperava que algun dia 1225 01:21:56,360 --> 01:21:59,320 pogués triomfar com Bernhard i Peymann, 1226 01:21:59,480 --> 01:22:04,120 per tenir un director amb qui pogués treballar de manera continuada 1227 01:22:04,280 --> 01:22:06,560 i això és també el que volia Schleef, 1228 01:22:06,720 --> 01:22:10,640 i llavors va arribar la desafortunada formació de govern d'Àustria 1229 01:22:10,800 --> 01:22:12,360 i vaig reaccionar-hi. Vaig dir: 1230 01:22:12,520 --> 01:22:15,000 "No, no vull, en aquest país, a un teatre de l'Estat, 1231 01:22:15,160 --> 01:22:17,120 que, al cap i a la fi, representa l'Estat, 1232 01:22:17,280 --> 01:22:19,440 simplement ja no vull produir més obres." 1233 01:22:19,600 --> 01:22:23,000 Mentre que Schleef volia tornar al Burgtheater amb mi. 1234 01:22:23,160 --> 01:22:27,840 Va enfadar-se amb mi i em va dir: "Això ara és molt apolític, 1235 01:22:28,000 --> 01:22:30,360 especialment ara, has de dir la veritat a la gent, 1236 01:22:30,520 --> 01:22:32,880 i aquest és el lloc on t'entendran." 1237 01:22:33,040 --> 01:22:35,200 Jo vaig contestar: "Però ja ho he fet tant de temps... 1238 01:22:35,360 --> 01:22:37,160 i ningú em creu!" 1239 01:22:39,480 --> 01:22:43,680 Al cap i a la fi, tampoc no estic totalment falta d'ambició. 1240 01:22:50,240 --> 01:22:53,640 Bé, per a mi és una pèrdua irreparable, 1241 01:22:53,800 --> 01:22:55,440 la mort de Schleef. 1242 01:23:10,040 --> 01:23:14,080 "El seu problema és que, per a ella, l'única cosa visible 1243 01:23:14,240 --> 01:23:17,040 és allò que té alguna cosa amagada. 1244 01:23:18,000 --> 01:23:19,560 Gira cada pedra, 1245 01:23:19,720 --> 01:23:23,160 perquè vol trobar sigui com sigui el niu de la serp. 1246 01:23:24,040 --> 01:23:26,000 El seu esport consisteix a 1247 01:23:26,160 --> 01:23:30,080 no deixar res amagat al seu lloc. 1248 01:23:31,040 --> 01:23:34,000 Però com un gos desenterra coses 1249 01:23:34,160 --> 01:23:36,920 que han estat a la vista en tot moment. 1250 01:23:37,760 --> 01:23:42,320 Com arriba a pensar que només ella ho ha pogut veure?" 1251 01:23:50,880 --> 01:23:56,080 Crec que la meva feina és elevar totes les coses quotidianes, també la política, 1252 01:23:56,240 --> 01:23:59,400 i posar-les sobre un pedestal literari, 1253 01:23:59,560 --> 01:24:02,920 perquè tothom les pugui veure, sinó, desapareixen com l'aigua. 1254 01:24:03,080 --> 01:24:07,840 Amb aquest objectiu, va fer servir cites de drames grecs, 1255 01:24:08,000 --> 01:24:11,280 que també eren obres polítiques, en essència. 1256 01:24:11,440 --> 01:24:14,960 Vull posar coturns a la gent, també a la gent del carrer, 1257 01:24:15,120 --> 01:24:19,240 també als ridículs, com el Partit de la Llibertat del senyor Strache. 1258 01:24:19,400 --> 01:24:23,400 Els exhibiria a un museu. 1259 01:24:23,880 --> 01:24:27,480 Així doncs, realment, això té molt a veure amb les arts visuals, 1260 01:24:27,640 --> 01:24:30,920 soc pràcticament una escultora, una escultora social. 1261 01:24:52,320 --> 01:24:55,400 "La vida és una de les moltes escoltes d'escalada de la vida 1262 01:24:55,560 --> 01:24:59,960 on el nostre creador pot desfer-se de nosaltres tan ràpid com sigui possible. 1263 01:25:00,760 --> 01:25:04,760 Al capdavall, no ens fa néixer com una fruita que es pot esprémer infinitament 1264 01:25:04,920 --> 01:25:07,360 i tornar a omplir com panades de la seva ànima. 1265 01:25:08,240 --> 01:25:12,240 Potser ja no vol veure el nostre equip atlètic, 1266 01:25:12,400 --> 01:25:14,840 que és el que més ens importa a nosaltres, 1267 01:25:15,000 --> 01:25:19,000 quan ens netegem, els dissenys definitius, sobre paper. 1268 01:25:20,120 --> 01:25:22,920 Avui les muntanyes continuen distants. 1269 01:25:23,080 --> 01:25:25,880 Els atletes alpins són, en veritat, una mica infantils. 1270 01:25:26,040 --> 01:25:28,760 La llengua entre les dents, ells, els crucials, 1271 01:25:28,920 --> 01:25:31,240 gargotegen al pendent 1272 01:25:31,400 --> 01:25:34,000 i es col·loquen com el punt al final. 1273 01:25:34,840 --> 01:25:38,200 Han dit allò que havien de dir, 1274 01:25:38,360 --> 01:25:43,360 perquè sempre han tingut l'objectiu de la percepció: la natura a la seva ànima. 1275 01:25:44,440 --> 01:25:46,840 És per això que en realitat no volen llegir la natura. 1276 01:25:47,000 --> 01:25:49,240 Prefereixen esborrar-la, 1277 01:25:49,400 --> 01:25:53,080 perquè l'últim cop no s'hi van inscriure d'una forma prou bella 1278 01:25:54,280 --> 01:25:56,360 com per poder establir ells mateixos el final. 1279 01:25:56,520 --> 01:25:58,160 Però altres els van seguir. 1280 01:25:59,280 --> 01:26:02,720 L'home sempre té un interès moral en aquesta brillant aparença 1281 01:26:02,880 --> 01:26:04,680 com és la natura, 1282 01:26:04,840 --> 01:26:09,240 se n’oblida que va ser ell qui li va donar aquesta aparença a la natura 1283 01:26:09,400 --> 01:26:11,440 quan va fer l'esforç d'endinsar-s'hi. 1284 01:26:12,080 --> 01:26:15,560 Àustria és com una zona de construcció per a aquestes persones a mig fer, 1285 01:26:15,720 --> 01:26:20,240 persones que, sense tenir el control dels seus esquís, es llencen pel congost, 1286 01:26:20,400 --> 01:26:23,400 probablement perquè les zones de dalt estaven massa plenes. 1287 01:26:24,440 --> 01:26:27,240 Llavors... Bingo! Actors nats! 1288 01:26:27,400 --> 01:26:31,080 Aquest país es troba al focus i això només pot ser positiu per a nosaltres." 1289 01:26:35,720 --> 01:26:38,440 Després d'escriure Els fills dels morts, 1290 01:26:38,600 --> 01:26:41,360 que és realment el llibre amb què tot culmina 1291 01:26:41,520 --> 01:26:44,720 i bàsicament l'únic que vaig voler escriure, 1292 01:26:44,880 --> 01:26:47,640 no hi ha res més que pugui fer, 1293 01:26:47,800 --> 01:26:53,160 m'he tornat més calmada des de llavors, des que vaig escriure el llibre 1294 01:26:53,320 --> 01:26:55,720 que havia d'escriure i tota la resta és només feina extra. 1295 01:27:01,720 --> 01:27:06,080 Que té de tan singular aquesta història? És a dir... 1296 01:27:06,240 --> 01:27:09,360 Com pot obrir-se tot de sobte, aquest terra franc, aquesta terra, 1297 01:27:09,520 --> 01:27:11,800 i que a sota jaguin els cadàvers, 1298 01:27:11,960 --> 01:27:14,240 i nosaltres érem un poble tan pobre, petit i perseguit, 1299 01:27:14,400 --> 01:27:17,800 la innocència perseguida, per dir-ho d'alguna manera, 1300 01:27:17,960 --> 01:27:20,240 resulta totalment grotesc. 1301 01:27:27,720 --> 01:27:29,360 "Àustria és lliure. 1302 01:27:29,920 --> 01:27:32,680 Àustria esdevindrà molt més lliure a partir d'ara. 1303 01:27:33,240 --> 01:27:36,800 Àustria sagna, però Àustria també construeix. 1304 01:27:37,560 --> 01:27:39,120 Àustria suma, 1305 01:27:39,280 --> 01:27:44,120 Àustria segueix expandint-se més i més enllà del que es podria pensar. 1306 01:27:44,760 --> 01:27:48,880 Construeix i després hi afegeix més. 1307 01:27:49,560 --> 01:27:51,920 Però el lloc de construcció és un camp de batalla, 1308 01:27:52,080 --> 01:27:56,080 gairebé una guerra entre la gent, 1309 01:27:56,240 --> 01:27:59,320 així va convertir-se en el nostre adorat costum 1310 01:27:59,480 --> 01:28:02,480 no, no, aquí els humans ataquen la natura, 1311 01:28:02,640 --> 01:28:05,520 les muntanyes, la dura roca. 1312 01:28:06,200 --> 01:28:09,720 Àustria va aconseguir una magnífica fita tècnica. 1313 01:28:09,880 --> 01:28:13,520 Va dominar el poder en aquest lloc de construcció, 1314 01:28:13,680 --> 01:28:19,600 aquest petit país que coneix el poder i, per tant, reconeix immediatament 1315 01:28:19,760 --> 01:28:23,840 quan el poder es fa el ximple i el torna a amenaçar. 1316 01:28:24,000 --> 01:28:25,760 L'església està plena, 1317 01:28:25,920 --> 01:28:27,960 per dins estem buits, 1318 01:28:28,120 --> 01:28:30,520 però tornem a ser algú. 1319 01:28:31,240 --> 01:28:33,240 Qui som? 1320 01:28:33,400 --> 01:28:35,240 Qui érem fins ara? 1321 01:28:41,960 --> 01:28:45,000 Les muntanyes són just aquí com nosaltres igualment 1322 01:28:45,160 --> 01:28:49,480 i, si no les explotem, algú altre ho farà. 1323 01:28:49,640 --> 01:28:52,920 Que les fem explotar és un cop mestre patriòtic. 1324 01:28:53,640 --> 01:28:55,520 Els alemanys són abandonats 1325 01:28:55,680 --> 01:28:58,280 i delmats als túnels i als cims d'esquí 1326 01:28:58,520 --> 01:29:00,080 i a les autopistes. 1327 01:29:00,240 --> 01:29:04,800 Ara tornem a portar les regnes i liderem la columna principal. 1328 01:29:05,400 --> 01:29:07,640 Ara tenim l'última paraula. 1329 01:29:08,600 --> 01:29:14,040 L'expressió "en pau" no recull allò que defensem, allò que ha estat nostre. 1330 01:29:14,200 --> 01:29:15,680 Àustria, 1331 01:29:15,840 --> 01:29:19,040 la seva alta cultura i tragèdia, 1332 01:29:19,200 --> 01:29:23,400 com tota alta cultura, potser massa alta i tot." 1333 01:29:33,480 --> 01:29:35,200 Coneix aquesta dona? 1334 01:29:36,400 --> 01:29:41,040 - És la que va guanyar el premi Nobel? - Jelinek. Sí. Què en pensa? 1335 01:29:41,200 --> 01:29:43,000 - No gaire cosa. - Per què no? 1336 01:29:43,160 --> 01:29:44,480 Bé, li ho diré. 1337 01:29:44,640 --> 01:29:49,720 Va i accepta el premi Noble, però no hi acudeix, 1338 01:29:49,880 --> 01:29:54,040 està en contra d'Àustria, ataca Àustria i també a la seva població, 1339 01:29:54,280 --> 01:29:56,680 així que diria que no m'agrada. 1340 01:29:56,840 --> 01:30:00,120 No crec que aquesta dona mereixi el premi. 1341 01:30:00,280 --> 01:30:02,720 - Segur que n'hi ha de millors. - Per què ho creu? 1342 01:30:02,880 --> 01:30:05,040 Les seves formes, les obres al Burgtheater. 1343 01:30:05,200 --> 01:30:07,560 Què fa? Ataca Àustria. 1344 01:30:07,720 --> 01:30:10,120 No fa altra cosa. Tot el que diu és negatiu. 1345 01:30:10,280 --> 01:30:13,320 Aquesta persona és la negativitat personificada. 1346 01:30:13,480 --> 01:30:15,040 He de dir que no la conec. 1347 01:30:15,200 --> 01:30:19,400 Només he sentit a dir que parla malament d'Àustria. 1348 01:30:20,440 --> 01:30:23,280 - Jelinek. - Què en pensa de la senyora Jelinek? 1349 01:30:24,280 --> 01:30:25,920 Res de res. 1350 01:30:26,080 --> 01:30:28,800 Ha d'entendre que, com a polític austríac, 1351 01:30:28,960 --> 01:30:32,360 no és tan fàcil ignorar el fet que 1352 01:30:32,520 --> 01:30:37,360 la senyora Jelinek ha calumniat Àustria durant molts anys. 1353 01:30:37,600 --> 01:30:40,320 I ara li donen aquest premi. 1354 01:30:45,280 --> 01:30:47,960 La reacció al Premi Nobel va ser un xoc per a mi. 1355 01:30:48,680 --> 01:30:50,880 Em va fer mal. 1356 01:30:51,040 --> 01:30:54,920 Em va fer tornar a casa com una nena entremaliada a qui han castigat, 1357 01:30:55,160 --> 01:30:58,000 però, en aquest cas, el càstig és autoimposat, com qui diu. 1358 01:30:59,280 --> 01:31:01,280 Més que res, va ser traumàtic. 1359 01:31:01,440 --> 01:31:06,920 L'escarni i la humiliació públics per una cosa que no era obra meva. 1360 01:31:07,080 --> 01:31:09,520 Perquè jo no havia demanat el premi. 1361 01:31:09,680 --> 01:31:12,480 I tampoc me'l vaig atorgar a mi mateixa. 1362 01:31:12,640 --> 01:31:14,800 Per això em va agafar per sorpresa, 1363 01:31:14,960 --> 01:31:19,280 tot i que tenia la sensació que m'afectaria així. 1364 01:31:30,640 --> 01:31:32,600 "Em poso completament a les vostres mans," 1365 01:31:32,760 --> 01:31:37,960 llenceu-me o guardeu-me durant un temps, com vulgueu. 1366 01:31:38,760 --> 01:31:43,680 La quasi instantània ruïna dels interessos actuals del text que vaig fer, 1367 01:31:43,840 --> 01:31:47,960 de fet, conjura la fugacitat d'allò que s'escriu, 1368 01:31:48,120 --> 01:31:52,560 perquè tot pot esvair-se en qualsevol moment, del tot, sense deixar cap rastre. 1369 01:31:52,720 --> 01:31:55,120 És una possibilitat, no és així? 1370 01:31:55,960 --> 01:31:59,520 Gireu-me, doneu-me la volta, 1371 01:31:59,680 --> 01:32:05,680 mireu per sobre, lletregeu-lo, repteu a dins seu, sortiu o quedeu-vos-hi. 1372 01:32:06,320 --> 01:32:12,600 Podeu devorar-ho o destrossar-ho, podeu fer-ho tot, no heu pagat res. 1373 01:32:12,760 --> 01:32:16,920 Jo he pagat amb la meva vida, però això no és problema vostre." 1374 01:32:23,880 --> 01:32:26,200 Només podem amagar-nos... 1375 01:32:30,320 --> 01:32:31,880 Com qui diu. 1376 01:32:32,040 --> 01:32:35,760 Ocasionalment, si algú diu alguna cosa sobre un assumpte important, 1377 01:32:35,920 --> 01:32:39,800 haurien d'escoltar-lo, en última instància, 1378 01:32:39,960 --> 01:32:42,320 no hauria de ser un famós. 1379 01:32:43,440 --> 01:32:45,600 T'espatlla, crec. 1380 01:32:53,800 --> 01:32:56,600 "Soc al final. Soc a l'inici. 1381 01:32:56,760 --> 01:32:59,160 Tu també pots fer-ho, en qualsevol moment. 1382 01:32:59,960 --> 01:33:02,680 Pots ser on vulguis ser. 1383 01:33:02,840 --> 01:33:05,280 Jo no puc ser on vull. 1384 01:33:05,440 --> 01:33:08,280 En comptes d'això, puc enviar els meus escrits on vulgui, 1385 01:33:08,440 --> 01:33:10,600 tot i que no sé on és això. 1386 01:33:12,880 --> 01:33:18,000 DESPRÉS DE REBRE EL PREMI NOBEL EL 2004, JELINEK VA RETIRAR-SE DE LA VIDA PÚBLICA. 1387 01:33:18,160 --> 01:33:20,720 Tot s'ha dit, absolutament tot s'ha dit. 1388 01:33:20,880 --> 01:33:23,160 Ara, quan dic alguna cosa, l'escric, 1389 01:33:23,320 --> 01:33:27,880 m'escric en els meus textos i també dic "jo", 1390 01:33:28,040 --> 01:33:31,000 perquè és la meva única manera de parlar, bàsicament. 1391 01:33:31,160 --> 01:33:35,360 He explicat moltes coses, he concedit moltes entrevistes 1392 01:33:35,520 --> 01:33:38,360 i llavors ho vaig veure clar, 1393 01:33:38,520 --> 01:33:44,360 explicar la teva pròpia feina et debilita. 1394 01:33:44,520 --> 01:33:46,280 Això ha quedat totalment clar per a mi. 1395 01:33:46,440 --> 01:33:48,120 I ara ja no explico res més. 1396 01:33:48,280 --> 01:33:52,320 DES DE 2004, S'HAN ESCRIT LES SEGÜENTS OBRES: 1397 01:33:53,305 --> 01:34:53,460 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm