1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,236 --> 00:00:29,946 ‫حتى متى سنبقى هنا؟‬ 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,574 ‫حتى ينتهي هذا العبث.‬ 4 00:00:34,367 --> 00:00:35,577 ‫اطمئن.‬ 5 00:00:36,286 --> 00:00:40,874 ‫أنا ووالدك كنا دقيقين‬ ‫في استعداداتنا لهذه المهمة.‬ 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,295 ‫لا أفهم الفوضى التي أصابت العالم!‬ 7 00:00:46,046 --> 00:00:47,255 ‫شنّت "النمسا" غزوًا‬ 8 00:00:48,006 --> 00:00:52,594 ‫على "صربيا" ردًا على اغتيال والديك.‬ 9 00:00:53,762 --> 00:00:57,307 ‫وشاركت "روسيا" في الحرب‬ ‫للدفاع عن حليفتها "صربيا".‬ 10 00:00:58,308 --> 00:01:01,770 ‫حشدت "ألمانيا" قواتها لمجابهة "روسيا".‬ 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,815 ‫وأيضًا لدعم تحالف الدول الصناعية.‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,194 ‫لن تقف "بريطانيا" ولا "فرنسا"‬ ‫مكتوفتي الأيدي.‬ 13 00:01:10,945 --> 00:01:16,159 ‫المعركة بين الدول الصناعية‬ ‫والداروينيين على وشك البدء.‬ 14 00:01:20,455 --> 00:01:22,082 ‫أُشعل فتيل الحرب.‬ 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,668 ‫من المرجح أن يموت الملايين.‬ 16 00:01:27,587 --> 00:01:28,797 ‫فما جدوى انتظارنا هنا؟‬ 17 00:01:30,715 --> 00:01:34,803 ‫هل سنبقى هنا منتظرين حتى تُزهق أرواح البشر؟‬ 18 00:01:34,886 --> 00:01:36,137 ‫لا طائل من هذا!‬ 19 00:01:36,763 --> 00:01:38,848 ‫ألم يحن الوقت لمناقشة هذه المسألة؟‬ 20 00:01:39,349 --> 00:01:42,852 ‫لماذا أُستهدف وأنا لست وريثًا شرعيًا للعرش؟‬ 21 00:01:43,353 --> 00:01:47,065 ‫قلت إننا سنستخدم سبائك الذهب‬ ‫لشراء حلفاء جدد في الوقت المناسب.‬ 22 00:01:47,148 --> 00:01:48,441 ‫ماذا قصدت بكلامك؟‬ 23 00:01:49,484 --> 00:01:51,569 ‫لقد وصلنا هذا الصباح.‬ 24 00:01:52,153 --> 00:01:53,988 ‫لنناقش الأمر بعد أن تستقـ…‬ 25 00:01:54,072 --> 00:01:55,240 ‫كفى مراوغة يا "فولغر"!‬ 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,582 ‫منطاد "زبلين"؟ هل عرفوا موقعنا؟‬ 27 00:02:04,666 --> 00:02:07,252 ‫كلّا، لا يُصدر محرك الآلي أي ضجيج تقريبًا.‬ 28 00:02:14,342 --> 00:02:15,760 ‫هذا وحش جوّي.‬ 29 00:02:15,844 --> 00:02:16,928 ‫وحش مُصنّع!‬ 30 00:02:18,221 --> 00:02:20,974 ‫هذه سفينة "ليفايثان".‬ 31 00:02:26,437 --> 00:02:27,939 ‫- علينا المساعدة!‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:02:28,022 --> 00:02:30,191 ‫لا يمكننا ترك الجرحى يموتون!‬ 33 00:02:30,275 --> 00:02:32,610 ‫يا سيدي الصغير! انتظر من فضلك!‬ 34 00:02:32,694 --> 00:02:33,820 ‫تنحّ جانبًا يا "كلوب"!‬ 35 00:02:33,903 --> 00:02:36,823 ‫لكن هؤلاء داروينيون!‬ 36 00:02:36,906 --> 00:02:38,116 ‫إنهم أعداؤنا!‬ 37 00:02:38,199 --> 00:02:42,370 ‫هل يُفترض أن نبقى هنا‬ ‫ونشاهدهم يموتون بلا اكتراث؟‬ 38 00:02:42,453 --> 00:02:46,082 ‫أعداء أم أصدقاء، لا يمثّل هذا فرقًا.‬ ‫الداروينيون هم بشر أيضًا.‬ 39 00:02:46,166 --> 00:02:50,420 ‫لا، يجب ألّا يُعرف مكان هذا المخبأ‬ ‫تحت أي ظرف!‬ 40 00:02:51,004 --> 00:02:52,130 ‫لكن…‬ 41 00:02:52,213 --> 00:02:54,048 ‫هذه رغبة والدك.‬ 42 00:02:57,802 --> 00:03:02,098 ‫لا أظن أن أبي‬ ‫كان ليرغب في تجاهل معاناة الآخرين.‬ 43 00:03:02,182 --> 00:03:06,769 ‫كما أنني الآن مجرّد يتيم نكرة.‬ ‫ما من سبب مقنع لأظل محتجزًا هنا.‬ 44 00:03:06,853 --> 00:03:09,814 ‫لم تشرح لي سبب مكوثي هنا أيضًا.‬ 45 00:03:11,900 --> 00:03:13,526 ‫أظن أنه ليس لديّ خيار.‬ 46 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 ‫أنت وريث شرعي للعرش يا صاحب السمو.‬ 47 00:03:19,490 --> 00:03:24,495 ‫راجع بابا "الفاتيكان"‬ ‫عقد زواج والديك رسميًا.‬ 48 00:03:25,747 --> 00:03:28,291 ‫لا بدّ أن هذه مزحة!‬ 49 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 ‫ثمة مرسوم بابوي يؤكد هذا أيضًا.‬ 50 00:03:31,169 --> 00:03:34,297 ‫على الأرجح حصلت القوات الألمانية‬ ‫على هذه المعلومة.‬ 51 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 ‫مطاردتهم الحثيثة لنا أوضح دليل.‬ 52 00:03:40,470 --> 00:03:41,721 ‫أرجو أن تفهم.‬ 53 00:03:41,804 --> 00:03:44,474 ‫يجب أن تنجو مهما حدث.‬ 54 00:03:44,557 --> 00:03:49,145 ‫ابق هنا حتى تنتهي الحرب،‬ ‫وستصير إمبراطورًا في الوقت المناسب.‬ 55 00:03:50,396 --> 00:03:51,648 ‫يقتضي واجبك…‬ 56 00:03:54,567 --> 00:03:56,778 ‫أن تحمي‬ ‫مواطني الإمبراطورية النمساوية المجرية‬ 57 00:03:56,861 --> 00:03:58,863 ‫البالغ عددهم 50 مليون شخص.‬ 58 00:03:58,947 --> 00:04:01,157 ‫وليس الداروينيون الموجودون هناك.‬ 59 00:04:02,242 --> 00:04:03,076 ‫يا سيدي الصغير…‬ 60 00:04:03,159 --> 00:04:03,993 ‫كفى!‬ 61 00:04:48,079 --> 00:04:51,332 ‫"سفينة (ليفايثان)"‬ 62 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‫هل أنت بخير؟‬ 63 00:06:23,216 --> 00:06:25,676 ‫هذا مؤلم جدًا!‬ 64 00:06:25,760 --> 00:06:26,969 ‫كم هذا مريح!‬ 65 00:06:33,142 --> 00:06:34,352 ‫هل تحطمت سفينتنا؟‬ 66 00:06:34,435 --> 00:06:35,937 ‫بئسًا!‬ 67 00:06:36,020 --> 00:06:36,854 ‫من أنت؟‬ 68 00:06:37,855 --> 00:06:38,940 ‫جئت للمساعدة.‬ 69 00:06:39,023 --> 00:06:39,982 ‫ماذا؟‬ 70 00:06:40,566 --> 00:06:41,401 ‫انظر.‬ 71 00:06:41,984 --> 00:06:42,819 ‫أنت مصاب.‬ 72 00:06:44,278 --> 00:06:47,532 ‫أنا في حال مزر. بئسًا! كم هذا مؤلم!‬ 73 00:06:47,615 --> 00:06:48,866 ‫اسمح لي بمعالجتك.‬ 74 00:06:48,950 --> 00:06:51,160 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا من الأساس؟‬ 75 00:06:51,244 --> 00:06:53,454 ‫بئسًا! من أنت؟‬ 76 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 ‫أنا…‬ 77 00:06:55,623 --> 00:06:57,166 ‫أعيش في مكان قريب من هنا.‬ 78 00:06:58,918 --> 00:07:01,587 ‫كاذب! أنت ألماني!‬ 79 00:07:01,671 --> 00:07:03,506 ‫أنتم من أطلق النار علينا!‬ 80 00:07:03,589 --> 00:07:06,843 ‫لا! أتيت للمساعدة فحسب.‬ 81 00:07:07,969 --> 00:07:09,262 ‫استخدم هذه الأغراض رجاءً.‬ 82 00:07:09,762 --> 00:07:10,930 ‫يجب أن أغادر الآن.‬ 83 00:07:11,472 --> 00:07:13,599 ‫هل تعيش على هذا الجبل الثلجي حقًا؟‬ 84 00:07:14,475 --> 00:07:15,309 ‫نعم.‬ 85 00:07:15,935 --> 00:07:17,145 ‫تُوجد قرية هناك.‬ 86 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 ‫وداعًا.‬ 87 00:07:19,522 --> 00:07:20,356 ‫انتظر!‬ 88 00:07:21,357 --> 00:07:24,569 ‫أشعر بالخجل من تصرّفي.‬ 89 00:07:24,652 --> 00:07:26,612 ‫شكرًا لأنك قطعت كلّ هذه المسافة لمساعدتي.‬ 90 00:07:26,696 --> 00:07:29,532 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 91 00:07:29,615 --> 00:07:33,453 ‫لولاك لمتُ متجمدًا.‬ 92 00:07:34,829 --> 00:07:35,663 ‫على الرحب.‬ 93 00:07:37,081 --> 00:07:38,708 ‫يسعدني أنك بخير.‬ 94 00:07:39,417 --> 00:07:40,501 ‫أنا "شارب".‬ 95 00:07:40,585 --> 00:07:41,419 ‫ما اسمك؟‬ 96 00:07:43,963 --> 00:07:44,839 ‫أنا "ألك".‬ 97 00:07:46,716 --> 00:07:47,800 ‫حسنًا.‬ 98 00:07:47,884 --> 00:07:49,302 ‫مهلًا يا "ألك".‬ 99 00:07:49,385 --> 00:07:52,138 ‫هل تظن أن أهل قريتك بوسعهم مساعدتنا؟‬ 100 00:07:52,221 --> 00:07:54,724 ‫هذا صعب.‬ 101 00:07:55,308 --> 00:07:57,518 ‫القرية بعيدة جدًا عن هنا.‬ 102 00:07:59,479 --> 00:08:02,064 ‫وهل سرت كلّ المسافة من هناك؟‬ 103 00:08:02,148 --> 00:08:03,065 ‫نعم.‬ 104 00:08:03,149 --> 00:08:05,651 ‫كما أن أهل القرية‬ ‫لا يعرفون شيئًا عن السفن الجوّية.‬ 105 00:08:05,735 --> 00:08:06,569 ‫مهلًا.‬ 106 00:08:06,652 --> 00:08:09,655 ‫ألا يُفترض أن السويسريين خبراء في الآلات؟‬ 107 00:08:11,032 --> 00:08:12,241 ‫بلى.‬ 108 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫على أي حال، هذا غير ممكن.‬ 109 00:08:13,993 --> 00:08:15,453 ‫حسنًا، سأرحل الآن.‬ 110 00:08:15,536 --> 00:08:17,163 ‫مهلًا!‬ 111 00:08:17,246 --> 00:08:18,748 ‫انتظر!‬ 112 00:08:19,248 --> 00:08:20,208 ‫توقّف!‬ 113 00:08:20,291 --> 00:08:24,295 ‫أفلتني! يجب أن أعود.‬ 114 00:08:24,378 --> 00:08:25,796 ‫مستحيل!‬ 115 00:08:25,880 --> 00:08:29,926 ‫سيكون عليّ الإبلاغ عن مصدر هذه المؤن!‬ 116 00:08:39,185 --> 00:08:41,354 ‫آسف، لكنك حاولت الهروب.‬ 117 00:08:43,606 --> 00:08:44,899 ‫توقّف.‬ 118 00:08:44,982 --> 00:08:45,858 ‫لا تقترب أكثر!‬ 119 00:08:45,942 --> 00:08:47,443 ‫بحقك! هل فقدت صوابك؟‬ 120 00:08:47,527 --> 00:08:49,278 ‫سأطلق النار! أنا جادّ!‬ 121 00:08:49,362 --> 00:08:50,863 ‫بئسًا!‬ 122 00:08:50,947 --> 00:08:52,156 ‫اهدأ!‬ 123 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 ‫اسمع، تلك السفينة هي وحش هيدروجيني!‬ 124 00:08:57,703 --> 00:09:00,248 ‫المنطقة بأكملها ممتلئة بالهيدروجين.‬ 125 00:09:00,331 --> 00:09:02,667 ‫ألا تفهم؟‬ ‫"هـ - ي - د - ر - و - ج - ي - ن"!‬ 126 00:09:02,750 --> 00:09:06,170 ‫لو أطلقت النار، فسينفجر المكان بأكمله!‬ 127 00:09:11,717 --> 00:09:15,846 ‫اهدأ. سيطرح ربّان السفينة عليك بضعة أسئلة.‬ 128 00:09:16,347 --> 00:09:20,393 ‫من المستحيل أن نؤذي‬ ‫ساكنًا محليًا جاء لمساعدتنا.‬ 129 00:09:20,476 --> 00:09:21,727 ‫اسأل مشرّفيك عن التعليمات.‬ 130 00:09:21,811 --> 00:09:23,396 ‫سيد "شارب"!‬ 131 00:09:24,021 --> 00:09:26,524 ‫كُسرت ثلاث بيضات للأسف.‬ 132 00:09:28,317 --> 00:09:31,988 ‫يجب أن ندفئ بقية البيض،‬ ‫وإلا فستموت الأجنّة الأخرى أيضًا.‬ 133 00:09:32,071 --> 00:09:35,741 ‫أريدك أن تجلب مدفأة فورًا.‬ 134 00:09:35,825 --> 00:09:37,660 ‫لكن هذا الشاب…‬ 135 00:09:38,578 --> 00:09:43,082 ‫إنه ساكن محلي‬ ‫جاء إلى الجبل فجأة وبحوزته هذه الحقيبة.‬ 136 00:09:47,587 --> 00:09:49,630 ‫حسنًا، اذهب الآن.‬ 137 00:09:49,714 --> 00:09:50,923 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 138 00:09:59,849 --> 00:10:01,517 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 139 00:10:03,185 --> 00:10:05,688 ‫ليس لديّ شيء لأقوله يا سيدتي.‬ 140 00:10:07,148 --> 00:10:09,650 ‫إنها حقيبة إسعافات أولية باهظة الثمن.‬ 141 00:10:11,861 --> 00:10:12,737 ‫أطلقي سراحي.‬ 142 00:10:13,487 --> 00:10:15,197 ‫من فضلك أطلقي سراحي.‬ 143 00:10:15,781 --> 00:10:18,284 ‫لست صاحبة القرار.‬ 144 00:10:19,452 --> 00:10:22,163 ‫إذا لم يُطلق سراحي، فسيسوء الوضع.‬ 145 00:10:22,246 --> 00:10:25,291 ‫ستأتي عائلتي لتحريري بحلول الفجر.‬ 146 00:10:25,374 --> 00:10:26,584 ‫تحريرك؟‬ 147 00:10:27,168 --> 00:10:30,129 ‫عائلتي خطرة جدًا.‬ 148 00:10:32,506 --> 00:10:33,966 ‫وجدتها!‬ 149 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 ‫إنها قديمة لكنها تعمل بكفاءة.‬ 150 00:10:36,719 --> 00:10:37,928 ‫كم هذا مريح!‬ 151 00:10:39,805 --> 00:10:40,765 ‫بئسًا!‬ 152 00:10:40,848 --> 00:10:44,143 ‫حالة سفينة "ليفايثان" أسوأ مما ظننت.‬ 153 00:10:44,226 --> 00:10:47,647 ‫أجل، أكثر من نصف الهيدروجين تسرّب بالفعل.‬ 154 00:10:48,230 --> 00:10:50,149 ‫لا بأس، سأعود الآن.‬ 155 00:10:50,775 --> 00:10:55,279 ‫يجب أن تستخدم الوحش "هكسلي"‬ ‫لمراقبة المنطقة فورًا يا سيد "شارب".‬ 156 00:10:55,988 --> 00:11:00,034 ‫يبدو أن عائلته "الخطرة" حسب زعمه‬ ‫ستأتي لتحريره.‬ 157 00:11:00,117 --> 00:11:00,951 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:02,995 --> 00:11:06,957 ‫عائلة خطرة؟ هل أنت جزء من عصابة؟‬ 159 00:11:10,252 --> 00:11:11,587 ‫أتشعر بتوعّك؟‬ 160 00:11:11,671 --> 00:11:13,798 ‫حسنًا، نحن بداخل حيوان…‬ 161 00:11:13,881 --> 00:11:15,007 ‫بداخل بدنه.‬ 162 00:11:17,093 --> 00:11:20,096 ‫لتخليق وحش بهذا الحجم،‬ ‫لا بدّ أن الداروينيين…‬ 163 00:11:20,179 --> 00:11:24,350 ‫أجل، أنتم السويسريون من الدول الصناعية.‬ 164 00:11:25,643 --> 00:11:28,270 ‫لهذا السبب تبدو شاحبًا.‬ 165 00:11:28,354 --> 00:11:31,649 ‫الوحوش المُصنّعة مقززة حقًا.‬ ‫لطالما فضّلت الآلات.‬ 166 00:11:32,733 --> 00:11:34,985 ‫الآلات عديمة الفائدة.‬ 167 00:11:35,069 --> 00:11:38,823 ‫هل يستطيع وحش مُصنّع أن يسير بسرعة القطار؟‬ 168 00:11:38,906 --> 00:11:42,284 ‫وهل تستطيع الدول الصناعية‬ ‫بناء قطارات تتغذى بنفسها‬ 169 00:11:42,368 --> 00:11:45,079 ‫وتكون ذاتية الإصلاح وتتكاثر أيضًا؟‬ 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,414 ‫تتكاثر؟‬ 171 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 ‫مجرّد التفكير في الأمر يثير اشمئزازي.‬ 172 00:11:54,213 --> 00:11:56,132 ‫عجبًا! لقد نجوتما!‬ 173 00:11:57,341 --> 00:12:00,094 ‫قوّتك مثيرة للإعجاب!‬ 174 00:12:00,177 --> 00:12:02,930 ‫اسمع، هلّا تراقب هذا الشاب.‬ 175 00:12:03,013 --> 00:12:05,099 ‫ماذا؟ لماذا أُكلّف أنا بهذا؟‬ 176 00:12:05,182 --> 00:12:07,351 ‫إنه أمر أصدرته العالمة.‬ 177 00:12:07,435 --> 00:12:08,310 ‫مهلًا، انتظر!‬ 178 00:12:23,200 --> 00:12:24,452 ‫آلي تابع للعدوّ يقترب منا!‬ 179 00:12:24,535 --> 00:12:26,370 ‫آلي متحرك مدمّر قادم من الغرب!‬ 180 00:12:26,454 --> 00:12:29,999 ‫سحقًا! المنطقة مملوءة بالهيدروجين.‬ ‫إن أُطلقت قذيفة نحونا، فسنموت جميعًا!‬ 181 00:12:30,082 --> 00:12:31,333 ‫آلي تابع للعدوّ يقترب منا!‬ 182 00:12:31,417 --> 00:12:33,085 ‫آلي متحرك مدمّر قادم من الغرب!‬ 183 00:12:33,627 --> 00:12:35,004 ‫لنبادر بالقضاء على العدوّ!‬ 184 00:12:35,087 --> 00:12:36,756 ‫اللعنة! مهلًا، انتظر!‬ 185 00:12:40,217 --> 00:12:42,386 ‫يا "ألك"! لا تهرب!‬ 186 00:12:59,612 --> 00:13:00,529 ‫ما الذي تفعله؟‬ 187 00:13:00,613 --> 00:13:04,492 ‫لا يمكنني أن أدعك تهرب!‬ ‫كما أن عائلتك قادمة إلى هنا!‬ 188 00:13:04,575 --> 00:13:05,701 ‫سأوقفهم!‬ 189 00:13:06,535 --> 00:13:09,872 ‫فهمت، هذا يعني أن هدفنا واحد.‬ 190 00:13:11,540 --> 00:13:15,085 ‫لماذا لم تذكر‬ ‫أن عائلتك تمتلك آليًا متحركًا ضخمًا؟‬ 191 00:13:15,169 --> 00:13:16,879 ‫هل كنت ستصدّقني؟‬ 192 00:13:16,962 --> 00:13:19,006 ‫على الأرجح لا.‬ 193 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 ‫مهلًا!‬ 194 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 ‫هذا سيئ. قبل أن تطلق عائلتك النار‬ ‫ستكون قد قُتلت بواسطة أفراد قوّتنا!‬ 195 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 ‫بئسًا!‬ 196 00:13:38,150 --> 00:13:39,443 ‫ما الذي تفعله؟‬ 197 00:13:41,362 --> 00:13:42,196 ‫توقّف الآلي!‬ 198 00:13:43,322 --> 00:13:47,409 ‫لم يكن لديّ خيار آخر‬ ‫للحفاظ على أرواح الجميع.‬ 199 00:13:47,493 --> 00:13:48,744 ‫أنت محق.‬ 200 00:13:49,620 --> 00:13:51,080 ‫لكن ماذا سنفعل الآن؟‬ 201 00:13:51,163 --> 00:13:53,165 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 202 00:13:54,583 --> 00:13:56,126 ‫دعني أتولّى بقية المهمة.‬ 203 00:13:57,419 --> 00:13:59,046 ‫اخرج يا "فولغر"!‬ 204 00:13:59,547 --> 00:14:01,799 ‫إنه يتظاهر بأنه سيقتلني!‬ 205 00:14:11,684 --> 00:14:16,021 ‫مرحبًا يا أحد سكان الدول الصناعية!‬ ‫لنسوّ المسألة عبر النقاش!‬ 206 00:14:16,647 --> 00:14:17,773 ‫لنعقد هدنة!‬ 207 00:14:18,983 --> 00:14:22,653 ‫لنأمل أن يحترم ربّان سفينتكم الهدنة.‬ 208 00:14:23,487 --> 00:14:25,823 ‫أجل، أشاركك الأمل نفسه.‬ 209 00:14:35,082 --> 00:14:36,876 ‫تفضّلا بالجلوس.‬ 210 00:14:54,476 --> 00:14:56,729 ‫أفترض أن الجميع سيتناولون الشاي، صحيح؟‬ 211 00:14:56,812 --> 00:14:59,356 ‫الوقت مبكر على احتساء الرم.‬ 212 00:15:00,024 --> 00:15:01,942 ‫كما أن هذا غير لائق في حضور سيدة.‬ 213 00:15:02,610 --> 00:15:04,445 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 214 00:15:08,449 --> 00:15:10,159 ‫أعدّوا الشاي للجميع.‬ 215 00:15:10,993 --> 00:15:12,703 ‫أعدّوا الشاي للجميع.‬ 216 00:15:21,795 --> 00:15:24,423 ‫ألا تحبّان السحالي؟‬ 217 00:15:26,675 --> 00:15:28,469 ‫المعذرة، ومن عساه يحبّها؟‬ 218 00:15:29,136 --> 00:15:31,305 ‫أقدّم لكما الدكتورة "نورا بارلو".‬ 219 00:15:31,805 --> 00:15:37,811 ‫ستحضر اجتماعنا‬ ‫لأنها أكثر من يفهم المسألة التي سنناقشها.‬ 220 00:15:38,479 --> 00:15:42,983 ‫هذا من دواعي سروري. أخبرني "ألك" عنكم.‬ 221 00:15:43,567 --> 00:15:45,527 ‫سمعت بأن عائلتكم "خطرة".‬ 222 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫ماذا؟‬ 223 00:15:47,863 --> 00:15:52,952 ‫أولًا، أعتذر لأننا عاملناكما بعنف.‬ 224 00:15:54,078 --> 00:16:00,167 ‫لكننا ما زلنا مرتبكين‬ ‫بشأن هويتيكما بصراحة.‬ 225 00:16:01,710 --> 00:16:05,381 ‫هذا آلي متحرك مدمّر تابع للقوات النمساوية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:16:05,965 --> 00:16:09,426 ‫والشعار الموضوع عليه‬ ‫هو شعار آل "هابسبورغ".‬ 227 00:16:10,886 --> 00:16:14,056 ‫نحن أعداء الإمبراطور السياسيون.‬ 228 00:16:14,139 --> 00:16:16,684 ‫لم يكن لدينا خيار آخر سوى مغادرة البلاد.‬ 229 00:16:16,767 --> 00:16:20,312 ‫فهمت. أي أنكم تتمتعون بمكانة مرموقة جدًا‬ ‫لدرجة أنكم ملاحقون.‬ 230 00:16:21,146 --> 00:16:23,148 ‫ربما أنتم خُدام للإمبراطور، صحيح؟‬ 231 00:16:23,816 --> 00:16:24,650 ‫في الواقع…‬ 232 00:16:24,733 --> 00:16:27,778 ‫بل نحن ملاحقون لأننا سنلتقي بحلفائنا.‬ 233 00:16:28,362 --> 00:16:33,325 ‫ثمة كثيرون في "النمسا" و"ألمانيا"‬ ‫لديهم وجهات نظرنا نفسها.‬ 234 00:16:33,409 --> 00:16:35,953 ‫يُفترض أنهم سيصلون إلى هنا قريبًا.‬ 235 00:16:38,664 --> 00:16:43,961 ‫وهل هذا يعني أن وقت وصولهم‬ ‫سنتعرض إلى الخطر بصفتنا من يستضيفكما؟‬ 236 00:16:45,129 --> 00:16:48,841 ‫ليس الجميع مثلي، ثمة أشخاص كثيرون عنيفون.‬ 237 00:16:50,467 --> 00:16:51,927 ‫كم هذا مؤسف.‬ 238 00:16:52,928 --> 00:16:57,057 ‫ليلة أمس، حاولت القوات الألمانية‬ ‫القبض على سفينة "ليفايثان" على قيد الحياة.‬ 239 00:16:57,141 --> 00:16:59,393 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن، من المحتمل…‬ 240 00:16:59,476 --> 00:17:01,353 ‫إنهم في طريقهم إلى هنا.‬ 241 00:17:02,479 --> 00:17:08,027 ‫سيمثّل هذا خطرًا على الجانبين،‬ ‫ملجأكما الحالي وحلفاؤكما أيضًا.‬ 242 00:17:10,738 --> 00:17:11,864 ‫في هذه الحالة،‬ 243 00:17:11,947 --> 00:17:18,495 ‫الخيار الأكثر سلمية لصفوف كلينا‬ ‫هو أن تغادروا هذا المكان بأسرع ما يمكن.‬ 244 00:17:18,579 --> 00:17:21,123 ‫أجل، بالضبط.‬ 245 00:17:21,206 --> 00:17:25,544 ‫لكن من الواضح أنكم منهكون جدًا.‬ 246 00:17:25,627 --> 00:17:26,962 ‫وبناءً عليه،‬ 247 00:17:28,255 --> 00:17:32,634 ‫يمكننا مساعدتكم بقدر ما نستطيع.‬ 248 00:17:33,177 --> 00:17:36,055 ‫لكن هذا يعتمد على طريقة تعاملكم مع الموقف.‬ 249 00:17:36,555 --> 00:17:37,765 ‫سنكون ممتنين لمساعدتكم.‬ 250 00:17:38,390 --> 00:17:41,643 ‫في الواقع، نحن بحاجة إلى الطعام حاليًا.‬ 251 00:17:41,727 --> 00:17:43,896 ‫نحتاج إلى كمية كبيرة من الطعام.‬ 252 00:17:43,979 --> 00:17:46,106 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 253 00:17:46,190 --> 00:17:49,818 ‫يتمتع هذا الوحش الجوّي‬ ‫بقدرة التعافي الذاتية.‬ 254 00:17:49,902 --> 00:17:54,198 ‫بمجرّد توفير الطعام الكافي، سنرحل سريعًا.‬ 255 00:17:54,281 --> 00:17:55,699 ‫ما قصدك بكلمة "سريعًا"؟‬ 256 00:17:56,200 --> 00:17:58,952 ‫في أقرب وقت ممكن، في غضون يومين.‬ 257 00:18:02,081 --> 00:18:05,417 ‫مفهوم. سنوفر الطعام.‬ 258 00:18:05,501 --> 00:18:08,045 ‫كم هذا مريح. نحن ممتنون لكم.‬ 259 00:18:08,754 --> 00:18:11,048 ‫لكن بالمقابل، عليكم فورًا…‬ 260 00:18:11,131 --> 00:18:15,135 ‫لا يمكننا إطلاق سراح "ألك" الآن للأسف.‬ 261 00:18:16,011 --> 00:18:18,972 ‫إن أطلقنا سراحكما،‬ 262 00:18:19,056 --> 00:18:22,726 ‫فسيدمّر الآلي المتحرك وحشنا الجوّي فورًا.‬ 263 00:18:22,810 --> 00:18:23,852 ‫لكن…‬ 264 00:18:23,936 --> 00:18:26,230 ‫أنا من سيبقى هنا إذًا.‬ 265 00:18:27,397 --> 00:18:31,693 ‫وفي المقابل، نودّ استضافة شخص منكم.‬ 266 00:18:31,777 --> 00:18:33,570 ‫لنجعل عملية التبادل عادلة.‬ 267 00:18:34,530 --> 00:18:35,656 ‫أيها الربّان، سوف…‬ 268 00:18:35,739 --> 00:18:36,824 ‫أنا من سيذهب.‬ 269 00:18:36,907 --> 00:18:39,451 ‫ماذا؟ لكن يا دكتورة "بارلو"…‬ 270 00:18:39,535 --> 00:18:41,120 ‫أنا الخيار الأمثل.‬ 271 00:18:41,203 --> 00:18:47,251 ‫أم أنك ترى أن ثمة شخصًا آخر‬ ‫مؤهلًا أكثر مني لاختيار طعام "ليفايثان"؟‬ 272 00:18:54,174 --> 00:18:57,469 ‫يسير هذا الآلي بطريقة غريبة.‬ 273 00:18:58,512 --> 00:19:00,264 ‫وكأنه ديك عملاق!‬ 274 00:19:01,181 --> 00:19:03,934 ‫- لماذا جئت إلى هنا أنت أيضًا؟‬ ‫- أنا شخصيًا لا أعرف.‬ 275 00:19:04,017 --> 00:19:06,395 ‫قالت الدكتورة إنها تحتاج إلى مساعد…‬ 276 00:19:06,478 --> 00:19:07,354 ‫كم هذا مؤلم!‬ 277 00:19:07,437 --> 00:19:11,233 ‫بئسًا! يا لها من رحلة متعبة!‬ 278 00:19:11,316 --> 00:19:15,237 ‫إذًا فأنت نمساوي!‬ ‫وقد كذبت عليّ وقلت إنك سويسري!‬ 279 00:19:15,320 --> 00:19:18,407 ‫لم أقل ذلك قط، هذا ما افترضته أنت.‬ 280 00:19:18,490 --> 00:19:20,868 ‫ماذا؟ ألم تقل ذلك؟‬ 281 00:19:27,833 --> 00:19:28,792 ‫"ألك"!‬ 282 00:19:28,876 --> 00:19:31,545 ‫كيف لك أن تكون نحيفًا ولديك كلّ هذا الطعام؟‬ 283 00:19:31,628 --> 00:19:33,797 ‫هلّا نبدأ يا سيد "شارب".‬ 284 00:19:33,881 --> 00:19:34,882 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 285 00:19:44,308 --> 00:19:48,187 ‫من الخطر قيادة آلي متحرك‬ ‫في ليلة ضبابية كهذه.‬ 286 00:19:48,270 --> 00:19:51,398 ‫أجل. سنغادر عند بزوغ فجر الغد.‬ 287 00:19:51,481 --> 00:19:52,900 ‫سأذهب لأخبرهما.‬ 288 00:19:52,983 --> 00:19:54,318 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 289 00:19:54,943 --> 00:19:55,861 ‫في الواقع…‬ 290 00:19:56,486 --> 00:19:57,571 ‫أنا آسف.‬ 291 00:19:58,113 --> 00:20:00,073 ‫هذه الفوضى بسبب تهوّري.‬ 292 00:20:01,074 --> 00:20:06,580 ‫كنا سنتعرض إلى الخطر‬ ‫حتى لو لم تفعل شيئًا يا سيدي الصغير.‬ 293 00:20:06,663 --> 00:20:07,497 ‫لكن…‬ 294 00:20:10,667 --> 00:20:13,837 ‫لا خطر من إشعال النار الليلة.‬ 295 00:20:13,921 --> 00:20:16,715 ‫لم نحظ بأمسية دافئة منذ وقت طويل.‬ 296 00:20:19,009 --> 00:20:20,177 ‫أنت محق.‬ 297 00:20:23,472 --> 00:20:25,933 ‫منظره شهيّ!‬ 298 00:20:28,352 --> 00:20:31,188 ‫أنت رجل، لكنك بارع في الطهي.‬ 299 00:20:31,271 --> 00:20:34,024 ‫هذا ينطبق عليك أنت أيضًا يا سيد "كلوب".‬ 300 00:20:35,067 --> 00:20:36,485 ‫أظن أنك محق.‬ 301 00:20:36,568 --> 00:20:39,238 ‫الطبخ مثل إصلاح الآلات.‬ 302 00:20:39,321 --> 00:20:40,948 ‫ماذا؟ ما قصدك يا سيدي؟‬ 303 00:20:47,996 --> 00:20:49,790 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 304 00:20:49,873 --> 00:20:51,416 ‫لا، شكرًا لك.‬ 305 00:20:56,672 --> 00:20:58,548 ‫مهلًا، سآكل هنا.‬ 306 00:20:58,632 --> 00:20:59,466 ‫ماذا؟‬ 307 00:21:01,677 --> 00:21:03,178 ‫هيّا يا "كلوب"، اجلس معنا.‬ 308 00:21:20,320 --> 00:21:24,741 ‫"…حتى يتشجع قلبي‬ 309 00:21:25,993 --> 00:21:28,829 ‫ويمتلأ بالقوة‬ 310 00:21:28,912 --> 00:21:33,458 ‫سأعيش وفقًا لمبادئي…"‬ 311 00:21:36,169 --> 00:21:38,422 ‫تلك الأغنية… يا للهول، آسف.‬ 312 00:21:38,505 --> 00:21:39,923 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 313 00:21:40,007 --> 00:21:42,175 ‫أردت أن أعبّر عن إعجابي بصوتك.‬ 314 00:21:42,259 --> 00:21:45,095 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 315 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 316 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 ‫ماذا؟‬ 317 00:21:55,147 --> 00:21:58,525 ‫لا أصدّق أن ثمة كائنًا يأكل كلّ هذا القدر.‬ 318 00:21:58,608 --> 00:21:59,818 ‫كفى سخفًا.‬ 319 00:21:59,901 --> 00:22:03,697 ‫"ليفايثان" هو مزيج من عدة كائنات.‬ 320 00:22:03,780 --> 00:22:04,823 ‫فهمت.‬ 321 00:22:06,825 --> 00:22:08,827 ‫أكرر اعتذاري لك.‬ 322 00:22:08,910 --> 00:22:11,621 ‫قطعت مسافة طويلة بمفردك لتساعدنا.‬ 323 00:22:11,705 --> 00:22:16,084 ‫أجل، أنقذت حياتك من الموت متجمدًا،‬ ‫وهكذا تردّ لي المعروف.‬ 324 00:22:16,168 --> 00:22:20,714 ‫لأنك حاولت الهرب! أيُعقل الإمساك بمسدس‬ ‫في منطقة مملوءة بالهيدروجين؟‬ 325 00:22:20,797 --> 00:22:23,008 ‫في الواقع، هذا…‬ 326 00:22:23,091 --> 00:22:24,426 ‫لقد ضحكت!‬ 327 00:22:24,509 --> 00:22:25,344 ‫ماذا؟‬ 328 00:22:25,427 --> 00:22:30,015 ‫كنت عابسًا طوال الوقت.‬ 329 00:22:30,098 --> 00:22:32,809 ‫كانت ملامح وجهك مخيفة.‬ 330 00:22:32,893 --> 00:22:36,355 ‫لكن الرجل الدارويني ذاك‬ ‫كان أبشع منك بصراحة!‬ 331 00:22:36,438 --> 00:22:38,857 ‫كان يشبه الشياطين.‬ 332 00:22:39,524 --> 00:22:42,611 ‫"التلاعب الجيني تجديف على الرب."‬ 333 00:22:42,694 --> 00:22:43,695 ‫ماذا؟‬ 334 00:22:43,779 --> 00:22:45,572 ‫"الداروينيون متوحشون."‬ 335 00:22:45,655 --> 00:22:47,240 ‫هذا ما تعلّمته.‬ 336 00:22:48,450 --> 00:22:49,284 ‫لكن…‬ 337 00:22:49,951 --> 00:22:54,748 ‫أنتم أناس عاديون مثلنا بالضبط.‬ 338 00:22:55,374 --> 00:23:00,504 ‫وأنا حسبت أن سكان الدول الصناعية‬ ‫أشخاص غير مرنين ولا جدوى منهم،‬ 339 00:23:00,587 --> 00:23:02,214 ‫لكنكم لطفاء على نحو مفاجئ.‬ 340 00:23:02,297 --> 00:23:03,965 ‫كما أنكم تعدّون قهوة لذيذة.‬ 341 00:23:04,049 --> 00:23:07,260 ‫أجل، "كلوب" بارع جدًا في تحضير القهوة.‬ 342 00:23:08,220 --> 00:23:11,390 ‫ما طبيعة علاقتك بهذين الرجلين؟‬ 343 00:23:11,473 --> 00:23:12,891 ‫هل هما قريباك؟‬ 344 00:23:12,974 --> 00:23:16,436 ‫لا، كانا يخدمان عائلتي‬ ‫عندما كان والداي على قيد الحياة…‬ 345 00:23:18,397 --> 00:23:20,399 ‫هل تُوفّي والداك؟‬ 346 00:23:25,112 --> 00:23:26,113 ‫فهمت.‬ 347 00:23:26,613 --> 00:23:29,032 ‫هذا ما افترضته عندما قلت "كانا يخدمان".‬ 348 00:23:29,574 --> 00:23:31,201 ‫أنت من طبقة النبلاء، صحيح؟‬ 349 00:23:31,868 --> 00:23:32,828 ‫من فضلك لا تخبر…‬ 350 00:23:32,911 --> 00:23:33,745 ‫ماذا؟‬ 351 00:23:33,829 --> 00:23:38,834 ‫من فضلك لا تخبر الدكتورة "بارلو"‬ ‫بأن والديّ ميّتان.‬ 352 00:23:40,085 --> 00:23:41,169 ‫لن أخبرها.‬ 353 00:23:41,253 --> 00:23:44,548 ‫لا شأن لي بقصة عائلتك.‬ 354 00:23:46,216 --> 00:23:47,050 ‫شكرًا لك.‬ 355 00:23:55,725 --> 00:23:57,310 ‫مرحى!‬ 356 00:23:57,394 --> 00:23:58,228 ‫يا للهول!‬ 357 00:23:58,895 --> 00:23:59,813 ‫انتبه!‬ 358 00:23:59,896 --> 00:24:01,273 ‫عذرًا، أنا آسف.‬ 359 00:24:02,107 --> 00:24:03,733 ‫أوشكنا على الوصول!‬ 360 00:24:06,611 --> 00:24:07,446 ‫ما هذا؟‬ 361 00:24:08,530 --> 00:24:09,739 ‫هذا منطاد "زبلين"!‬ 362 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 ‫سيحاولون القبض‬ ‫على سفينة "ليفايثان" على قيد الحياة!‬ 363 00:24:13,076 --> 00:24:14,786 ‫حقًا؟ بئسًا!‬ 364 00:24:14,870 --> 00:24:16,079 ‫يجب أن نعود أدراجنا!‬ 365 00:24:16,163 --> 00:24:16,997 ‫ماذا؟‬ 366 00:24:17,080 --> 00:24:19,291 ‫لا يمكنني تعريضك إلى الخطر.‬ 367 00:24:19,374 --> 00:24:22,669 ‫مهلًا! هل ستتخليان عن زملائي؟‬ 368 00:24:22,752 --> 00:24:26,214 ‫اتخذوا قرارًا حكيمًا من فضلكم!‬ ‫سيكون الهجوم تصرفًا متهورًا!‬ 369 00:24:28,258 --> 00:24:29,342 ‫لن نتراجع!‬ 370 00:24:30,385 --> 00:24:35,015 ‫لا يمكننا التخلي عن "فولغر"‬ ‫وطاقم سفينة "ليفايثان" بهذه البساطة!‬ 371 00:24:35,098 --> 00:24:38,018 ‫كما أن هذه هي اللحظة المثالية للهجوم!‬ 372 00:24:38,101 --> 00:24:39,811 ‫ما زالوا يهبطون!‬ 373 00:24:41,062 --> 00:24:42,022 ‫يا سيدي الصغير…‬ 374 00:24:42,647 --> 00:24:45,525 ‫حسنًا، لنشنّ هجومًا.‬ 375 00:24:45,609 --> 00:24:47,986 ‫أتعرف كيف تستخدم المدفع الرشاش يا "شارب"؟‬ 376 00:24:48,069 --> 00:24:50,822 ‫استخدمت بندقية جوّية من قبل.‬ ‫أظن أنهما متشابهان.‬ 377 00:24:50,906 --> 00:24:53,033 ‫جيد. لنفصل الزلّاجة.‬ 378 00:24:54,951 --> 00:24:55,785 ‫انظروا!‬ 379 00:24:55,869 --> 00:24:56,786 ‫لقد رأونا!‬ 380 00:24:56,870 --> 00:24:58,413 ‫- استعد لإطلاق النار!‬ ‫- عُلم!‬ 381 00:25:03,084 --> 00:25:03,919 ‫الآن!‬ 382 00:25:09,841 --> 00:25:11,801 ‫مرحى! نجحنا!‬ 383 00:25:16,681 --> 00:25:17,807 ‫إنهم ينسحبون!‬ 384 00:25:20,435 --> 00:25:21,728 ‫نالوا جزاءهم المستحق!‬ 385 00:25:21,811 --> 00:25:23,605 ‫مهلًا، أين المنطاد الآخر؟‬ 386 00:25:29,152 --> 00:25:29,986 ‫إنه فوقنا!‬ 387 00:27:25,560 --> 00:27:28,563 {\an8}‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬ 387 00:27:29,305 --> 00:28:29,452 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm