1 00:00:06,958 --> 00:00:10,250 {\an8}‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ ‫كان يُفترض أن تكون "لندن" مختلفة.‬ 2 00:00:10,333 --> 00:00:12,875 {\an8}‫كان يُفترض بي الخروج وممارسة الجنس‬ 3 00:00:12,958 --> 00:00:15,208 {\an8}‫مع غريب وسيم في ناد فاخر للأعضاء فقط‬ 4 00:00:15,291 --> 00:00:17,375 {\an8}‫وليس إشعال حريق في حياتي مجددًا.‬ 5 00:00:17,458 --> 00:00:20,083 {\an8}‫لكن حرفيًا هذه المرة. إنه حريق حرفيًا!‬ 6 00:00:20,166 --> 00:00:21,250 ‫وماذا حدث لك؟‬ 7 00:00:23,125 --> 00:00:24,791 ‫تعرّضت لحادث.‬ 8 00:00:25,333 --> 00:00:29,125 ‫لم أُشوّه ولكنني تعرّضت لحروق طفيفة.‬ 9 00:00:30,458 --> 00:00:33,666 ‫من الواضح أنني أستطيع ترك "ب أ"،‬ ‫التي تعني بلدي الأم،‬ 10 00:00:33,750 --> 00:00:37,833 ‫وغالبًا لن تفهمي ما أعنيه لأنك غبية،‬ ‫لكن لا يمكنني ترك حياتي في حالة فوضى.‬ 11 00:00:37,916 --> 00:00:40,291 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 12 00:00:45,958 --> 00:00:46,833 ‫أتريدين شطيرة؟‬ 13 00:00:47,333 --> 00:00:48,208 ‫لا، شكرًا.‬ 14 00:00:48,291 --> 00:00:50,041 ‫لا، شكرًا على الشطيرة أيتها الممرضة.‬ 15 00:00:50,125 --> 00:00:52,583 ‫لا أريد شطيرة، بل مسكّنًا فعّالًا للألم.‬ 16 00:00:52,666 --> 00:00:55,541 ‫مثل الـ"ديلوديد" أو الـ"كيتامين"‬ ‫أو الـ"ديمرول" حتى لشدة الألم.‬ 17 00:00:55,625 --> 00:00:57,708 ‫أعطيني حقنة مخدر في أسفل الظهر. لا أبالي.‬ 18 00:00:57,791 --> 00:01:00,791 ‫يمكنك تناول مسكّن الـ"باراسيتامول"‬ ‫إن كنت تشعرين بالألم الآن.‬ 19 00:01:00,875 --> 00:01:03,833 ‫إن كنت أشعر بالألم الآن؟‬ ‫أشعر بالألم منذ 24 ساعة.‬ 20 00:01:03,916 --> 00:01:07,916 ‫أعرف أن وجهي رائع ولم يتأثر،‬ ‫لكنني مصابة بحرق فظيع تحت ردائي.‬ 21 00:01:08,000 --> 00:01:08,875 ‫هل تبالين؟‬ 22 00:01:09,458 --> 00:01:12,833 ‫تتمتعين بوجه جميل،‬ ‫لكنك ممرضة سيئة يا أختاه.‬ 23 00:01:12,916 --> 00:01:13,833 ‫أحدّثك بصدق.‬ 24 00:01:13,916 --> 00:01:16,083 ‫تعطينني حبوبًا يمكنني شراؤها‬ ‫من أيّ متجر صغير.‬ 25 00:01:16,166 --> 00:01:20,250 ‫- لا يمكنني إعطاؤك أيّ مسكّنات أخرى.‬ ‫- وصلنا إلى طريق مسدود إذًا.‬ 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,041 ‫لكن إن جئت إليّ‬ ‫في عيادة "آنجلز إستيتيكا" في "مرليبون"،‬ 27 00:01:25,125 --> 00:01:26,583 ‫يومي الاثنين أو الأربعاء،‬ 28 00:01:26,666 --> 00:01:29,583 ‫أُجري حقنًا هناك، مثل الـ"بوتوكس" والحشوات…‬ 29 00:01:29,666 --> 00:01:31,625 ‫أنا متخصصة في رفع الشفة.‬ 30 00:01:32,125 --> 00:01:34,958 ‫ونقوم بوصف دواء الـ"فاليوم" أيضًا.‬ 31 00:01:35,833 --> 00:01:37,333 ‫سآخذ الشطيرة.‬ 32 00:01:38,041 --> 00:01:38,958 ‫شكرًا.‬ 33 00:01:39,958 --> 00:01:41,375 ‫استمتعي بشطيرتك.‬ 34 00:01:44,875 --> 00:01:46,000 ‫يا للهول!‬ 35 00:01:47,916 --> 00:01:50,083 ‫- هيا، لنغادر.‬ ‫- يا للعجب، كيف دخلت إلى هنا؟‬ 36 00:01:50,166 --> 00:01:51,125 ‫"أستريد"!‬ 37 00:01:51,625 --> 00:01:53,916 ‫وجودها ممنوع. لا يُسمح بدخول الكلاب. لنذهب.‬ 38 00:01:54,000 --> 00:01:55,125 ‫ماذا تفعل؟‬ 39 00:01:55,208 --> 00:01:56,333 ‫لا يمكنني المغادرة.‬ 40 00:01:56,416 --> 00:02:01,041 ‫- أنا مصابة وفي مستشفى يعتني بالمصابين.‬ ‫- لنذهب.‬ 41 00:02:01,125 --> 00:02:05,041 ‫- لديّ وصلة وريدية في ذراعي.‬ ‫- أغلقي عينيك.‬ 42 00:02:05,708 --> 00:02:06,541 ‫حسنًا.‬ 43 00:02:06,625 --> 00:02:09,291 ‫- لنذهب. حذاؤك معي.‬ ‫- حسنًا. تمهّل لحظة.‬ 44 00:02:09,375 --> 00:02:10,875 ‫- كُفي عن إحداث ضجة.‬ ‫- حسنًا.‬ 45 00:02:10,958 --> 00:02:13,166 ‫- لا نحتاج إليهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:16,500 --> 00:02:18,083 ‫أشعر بأنني أهرب أو ما شابه.‬ 47 00:02:19,041 --> 00:02:20,833 ‫- انتبهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:02:21,583 --> 00:02:24,208 ‫- سأتبعك…‬ ‫- تهانيّ!‬ 49 00:02:25,916 --> 00:02:27,416 ‫اعذرنا يا صاح. آسف!‬ 50 00:02:28,333 --> 00:02:29,333 ‫يا للهول!‬ 51 00:02:30,000 --> 00:02:33,458 ‫أشعر بأنني سأصطدم بأحد.‬ 52 00:02:34,625 --> 00:02:35,541 ‫آسفة!‬ 53 00:02:36,291 --> 00:02:39,250 ‫لكنني لم أوقّع على أيّ أوراق.‬ ‫هل ستلاحقني الشرطة؟‬ 54 00:02:39,333 --> 00:02:42,583 ‫هيئة الخدمات الصحية الوطنية أيتها الملكة.‬ ‫أتعرفين ما هي؟‬ 55 00:02:43,083 --> 00:02:46,458 ‫تلقى الجميع بريدًا إلكترونيًا عنها‬ ‫في فترة "كوفيد". فهي هيئة مهمة هنا.‬ 56 00:02:48,041 --> 00:02:50,416 ‫- هل ستوصلينني أم ماذا؟‬ ‫- سحقًا.‬ 57 00:02:51,750 --> 00:02:54,041 ‫لا داعي إلى المبالغة في انتقادي بخصوص هذا.‬ 58 00:02:54,750 --> 00:02:56,541 ‫- إنه خطأ بسيط.‬ ‫- أتشعرين بالبرد؟‬ 59 00:02:58,583 --> 00:03:00,083 ‫يا للهول! سحقًا.‬ 60 00:03:00,666 --> 00:03:03,000 ‫سحقًا. آسف. دعيني أبعد هذه عنك.‬ 61 00:03:04,083 --> 00:03:05,958 ‫- عجبًا، ثمة…‬ ‫- آسف أيتها الكلبة.‬ 62 00:03:06,041 --> 00:03:08,375 ‫- المكان مغبّر قليلًا هنا.‬ ‫- ثمة أغراض كثيرة هنا.‬ 63 00:03:08,458 --> 00:03:11,041 ‫- حاولي ألّا تتنفسي كثيرًا.‬ ‫- ثمة علب كثيرة في الأسفل.‬ 64 00:03:11,125 --> 00:03:12,083 ‫- تشرب كثيرًا!‬ ‫- آسف.‬ 65 00:03:12,166 --> 00:03:15,625 ‫لا تقلقي بشأن هذه الضوضاء.‬ ‫أظن أن البطارية تنفد أو ما شابه.‬ 66 00:03:15,708 --> 00:03:18,208 ‫- لكنها كانت تعمل…‬ ‫- هل تصلح هذه السيارة للقيادة؟‬ 67 00:03:18,916 --> 00:03:21,083 ‫- إنها…‬ ‫- أجل. أقودها منذ وقت طويل.‬ 68 00:03:22,208 --> 00:03:23,833 ‫لا داعي لربط حزام الأمان إذًا.‬ 69 00:03:24,625 --> 00:03:27,666 ‫أتعجّب من جرأتك إذ تدخّن بجوار ضحية حريق.‬ 70 00:03:27,750 --> 00:03:30,000 ‫التعرّض للحرق أمر رجعي جدًا.‬ 71 00:03:31,208 --> 00:03:32,041 ‫حسنًا.‬ 72 00:03:35,833 --> 00:03:41,916 ‫أستغرب الوضع، لأنك أحرقت نفسك‬ ‫وأنا أحرقت هذه السيارة من قبل ذات مرة.‬ 73 00:03:42,916 --> 00:03:44,666 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 74 00:03:45,166 --> 00:03:46,666 ‫كان حفلًا كبيرًا.‬ 75 00:03:46,750 --> 00:03:48,541 ‫إنها ليست قصة مثيرة في واقع الأمر.‬ 76 00:03:49,083 --> 00:03:52,583 ‫لمعلوماتك، أنا لم أحرق نفسي.‬ 77 00:03:52,666 --> 00:03:54,416 ‫النار أحرقتني.‬ 78 00:03:54,958 --> 00:03:55,833 ‫حسنًا.‬ 79 00:03:56,750 --> 00:04:00,833 ‫أعتذر بشدة لأنه يدخّن! تكرهين الدخان!‬ 80 00:04:00,916 --> 00:04:03,000 ‫غير معقول. سحقًا لك.‬ 81 00:04:03,083 --> 00:04:04,458 ‫سحقًا لك، لقد رميتها.‬ 82 00:04:04,541 --> 00:04:05,541 ‫إنها تكره الدخان.‬ 83 00:04:06,458 --> 00:04:11,791 ‫لا أصدّق أنني وثقت برجل‬ ‫قابلته في حانة ليهتم بأميرتي.‬ 84 00:04:11,875 --> 00:04:14,208 ‫لم نلتق في حانة، بل في خمّارة.‬ 85 00:04:14,291 --> 00:04:16,458 ‫- هل التقينا في خمّارة حقًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:04:16,541 --> 00:04:18,125 ‫أتريد كعكة يا صديقي؟‬ 87 00:04:18,208 --> 00:04:22,791 ‫حسنًا. لعلمك،‬ ‫هذا أكثر نوع مزعج من المزاح الأمريكي.‬ 88 00:04:22,875 --> 00:04:25,958 ‫ترديد ما قلناه،‬ ‫لكن بلكنة غريبة كما في مسلسل "إيست إندرز".‬ 89 00:04:26,041 --> 00:04:27,416 ‫ألم أسحرك؟‬ 90 00:04:28,333 --> 00:04:30,208 ‫هذا سؤال ينضح بالاحتياج العاطفي.‬ 91 00:04:30,291 --> 00:04:33,833 ‫- لا أحتاج إلى العاطفة! لست كذلك!‬ ‫- إنه سؤال ينضح بالاحتياج العاطفي.‬ 92 00:04:33,916 --> 00:04:37,791 ‫أنت من تحتاج إليها. لا أحتاج إلى أيّ شيء.‬ ‫أنا فتاة هادئة. أنا طبيعية وهادئة.‬ 93 00:04:37,875 --> 00:04:40,875 ‫أنا مستقلة ولا أحتاج إلى أيّ تأكيد منك.‬ 94 00:04:42,000 --> 00:04:48,074 95 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 ‫- أعددت لك كوبًا من الشاي.‬ ‫- شكرًا.‬ 96 00:04:53,041 --> 00:04:54,416 ‫أحب تناول الشاي ليلًا.‬ 97 00:04:55,000 --> 00:04:57,583 ‫في العادة كنت لأحاول إخفاء هذا المظهر عنك،‬ 98 00:04:57,666 --> 00:04:58,708 ‫لكن لا يهم.‬ 99 00:04:58,791 --> 00:05:01,541 ‫هذه طبيعتي. أرتدي ثياب نوم من حقبة الروّاد.‬ 100 00:05:01,625 --> 00:05:04,041 ‫لو كنت بطلة خارقة، لارتديت هذا.‬ 101 00:05:04,125 --> 00:05:07,375 ‫لكن ماذا قد يكون اسمك؟‬ ‫وماذا قد تكون قواك الخارقة؟‬ 102 00:05:08,125 --> 00:05:12,375 ‫أظن أن الاسم قد يكون "سيدة عصر الروّاد"‬ ‫والقوة الخارقة هي إزالة الحدود.‬ 103 00:05:12,458 --> 00:05:13,500 ‫جميل.‬ 104 00:05:15,125 --> 00:05:17,500 ‫سحقًا، إنها الـ5 صباحًا.‬ 105 00:05:17,583 --> 00:05:19,833 ‫عليّ الاستيقاظ بعد بضع ساعات‬ ‫للذهاب إلى العمل.‬ 106 00:05:19,916 --> 00:05:21,208 ‫بالمناسبة، هل أنت جائعة؟‬ 107 00:05:23,041 --> 00:05:25,125 ‫- أتريدين واحدة من هذه؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 108 00:05:25,208 --> 00:05:26,125 ‫كعك "يافا".‬ 109 00:05:27,583 --> 00:05:28,708 ‫ألا تعرفين كعك "يافا"؟‬ 110 00:05:29,541 --> 00:05:32,375 ‫الطبقة العلوية‬ ‫عبارة عن مزيج من الشوكولاتة والبرتقال،‬ 111 00:05:32,458 --> 00:05:34,250 ‫والطبقة السفلية أشبه بـ…‬ 112 00:05:34,333 --> 00:05:35,166 ‫في الواقع،‬ 113 00:05:35,875 --> 00:05:39,791 ‫كان هناك خلاف على تسميتها‬ 114 00:05:39,875 --> 00:05:44,583 ‫لأنهم يفرضون ضرائب على البسكويت‬ ‫وليس على الكعك.‬ 115 00:05:45,208 --> 00:05:48,875 ‫لذا، اضطُر محبو كعك "يافا" إلى رفع قضية‬ 116 00:05:48,958 --> 00:05:50,833 ‫لإثبات أنه كعك.‬ 117 00:05:50,916 --> 00:05:53,250 ‫لأنه يبدو مثل البسكويت نوعًا ما.‬ 118 00:05:53,791 --> 00:05:56,291 ‫- يأتي مغلّفًا، لذا…‬ ‫- يا لها من معلومات عامة رائعة!‬ 119 00:05:56,375 --> 00:05:57,875 ‫ما هي إلا معلومات عامة تعجبني.‬ 120 00:05:58,416 --> 00:06:00,041 ‫أعشق المعلومات العامة حقًا.‬ 121 00:06:00,625 --> 00:06:01,791 ‫تجعلني أشعر‬ 122 00:06:03,500 --> 00:06:06,875 ‫بالهدوء وأستغرب أنها تشعرني بالقوة.‬ 123 00:06:12,958 --> 00:06:14,250 ‫لماذا عدت؟‬ 124 00:06:20,458 --> 00:06:21,291 ‫لا أعرف.‬ 125 00:06:32,541 --> 00:06:34,750 ‫سأخلع ثوبي الواسع…‬ 126 00:06:52,666 --> 00:06:54,250 ‫ترتدي ملابس كثيرة.‬ 127 00:06:54,333 --> 00:06:57,208 ‫- آسف.‬ ‫- تبدو وكأنك ذاهب للتزلّج أو ما شابه.‬ 128 00:06:57,791 --> 00:06:59,833 ‫- لا، الأمر وما فيه…‬ ‫- لماذا ترتديها؟‬ 129 00:06:59,916 --> 00:07:01,041 ‫كانت لوالدي.‬ 130 00:07:02,416 --> 00:07:03,250 ‫حسنًا.‬ 131 00:07:29,208 --> 00:07:30,500 ‫هل تتألمين؟ هل أنت بخير؟‬ 132 00:07:30,583 --> 00:07:32,416 ‫لا أشعر بالألم الآن.‬ 133 00:07:33,833 --> 00:07:34,666 ‫حسنًا.‬ 134 00:07:45,625 --> 00:07:46,500 ‫شكرًا.‬ 135 00:07:53,916 --> 00:07:54,833 ‫ألا يؤلمك هذا؟‬ 136 00:07:54,916 --> 00:07:59,083 ‫- لأنني أضغط على الأجزاء المحترقة.‬ ‫- لا.‬ 137 00:07:59,166 --> 00:08:01,791 ‫هل يُستحسن أن أميل أكثر إلى هذا الجانب؟‬ 138 00:08:01,875 --> 00:08:03,416 ‫عليك التوقف عن التحدّث فحسب.‬ 139 00:08:03,500 --> 00:08:06,000 ‫- أريد تشتيت انتباهي فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 140 00:08:06,083 --> 00:08:08,375 ‫تتصرّف وكأنك في برنامج حواري.‬ 141 00:08:22,250 --> 00:08:25,291 ‫- ثمة تواصل بصري كبير.‬ ‫- ألا تحب التواصل البصري؟‬ 142 00:08:25,375 --> 00:08:27,250 ‫بلى، أعني، لا أكرهه. الأمر وما فيه…‬ 143 00:08:27,750 --> 00:08:30,916 ‫لا أعرف، ربما هو أمر نفعله‬ ‫بعد الموعد الثالث في هذا البلد.‬ 144 00:08:31,750 --> 00:08:34,916 ‫كيف تمارس المرأة الإنجليزية الجنس؟‬ 145 00:08:40,666 --> 00:08:42,666 ‫هكذا أسرق روحك.‬ 146 00:08:44,083 --> 00:08:45,541 ‫عليك أن تنظر إليّ.‬ 147 00:08:48,708 --> 00:08:50,791 ‫- لم أمارس الجنس في حياتي.‬ ‫- غير معقول.‬ 148 00:08:50,875 --> 00:08:52,833 ‫- هذه أول مرة لي.‬ ‫- غير معقول.‬ 149 00:09:05,000 --> 00:09:07,625 ‫تبدين مختلفة تمامًا عمّا كنت عليه يوم أمس.‬ 150 00:09:07,708 --> 00:09:08,916 ‫من أي ناحية؟‬ 151 00:09:09,000 --> 00:09:10,083 ‫لا أعرف، أشعر وكأنك‬ 152 00:09:11,000 --> 00:09:12,791 ‫مديرة مصرف أو ما شابه.‬ 153 00:09:12,875 --> 00:09:14,250 ‫"مديرة مصرف"؟‬ 154 00:09:14,791 --> 00:09:16,250 ‫نعم، لكنني أقصد المعنى الجيد.‬ 155 00:09:16,833 --> 00:09:21,000 ‫لديّ وظيفة. لا يمكنني ارتداء ما أريده.‬ ‫لا يمكنني ارتداء تنورة باليه مثلًا.‬ 156 00:09:21,083 --> 00:09:22,666 ‫ولا أنا.‬ 157 00:09:23,208 --> 00:09:25,708 ‫على المرء انتعال حذاء‬ ‫في معظم الأماكن هذه الأيام.‬ 158 00:09:25,791 --> 00:09:28,708 ‫ماذا يُفترض بي أن أرتدي؟‬ ‫هل أرتدي قميصًا واسعًا مثلك؟‬ 159 00:09:28,791 --> 00:09:30,958 ‫أحب هذا القميص. إنه مريح.‬ 160 00:09:31,708 --> 00:09:34,125 ‫ويجعل رأسي يبدو أصغر، هل لاحظت؟‬ 161 00:09:34,208 --> 00:09:35,708 ‫يتمتّع بتأثير تصغير الرأس.‬ 162 00:09:35,791 --> 00:09:37,541 ‫أجل، أحب تأثير تصغير الرأس.‬ 163 00:09:37,625 --> 00:09:39,916 ‫إنه مثير جدًا ويجعلك تبدو جذابًا جدًا.‬ 164 00:09:40,000 --> 00:09:42,583 ‫إنه يثيرني بشدة‬ ‫لدرجة أنني أريد خلع ملابس العمل هذه.‬ 165 00:09:44,125 --> 00:09:46,833 ‫أتظن أنك ستغادر أم…‬ 166 00:09:49,541 --> 00:09:50,791 ‫نعم، في مرحلة ما.‬ 167 00:09:51,291 --> 00:09:54,125 ‫حسنًا. تسرّني معرفة ذلك. تصرّف وكأنك في بيتك.‬ 168 00:09:56,083 --> 00:09:57,500 ‫هل سأقابلك مجددًا أم…‬ 169 00:09:58,875 --> 00:10:01,708 ‫أظن أن الأمر سيكون غريبًا‬ ‫إن قضيت اليوم بطوله في منزلي‬ 170 00:10:01,791 --> 00:10:03,291 ‫ولا أقابلك مجددًا.‬ 171 00:10:03,375 --> 00:10:05,666 ‫ساعة. أو ربما أربع ساعات.‬ 172 00:10:06,166 --> 00:10:07,750 ‫حسنًا، سأكفّ عن إزعاجك إذًا.‬ 173 00:10:08,500 --> 00:10:11,583 ‫- بالمناسبة، ماذا تعملين؟‬ ‫- أنا راقصة تعرّ.‬ 174 00:10:17,041 --> 00:10:19,458 ‫اعذروني! تأخرت كثيرًا.‬ 175 00:10:20,500 --> 00:10:22,958 ‫يا للهول! حسنًا.‬ 176 00:10:26,458 --> 00:10:27,458 ‫حسنًا.‬ 177 00:10:31,708 --> 00:10:33,166 ‫يمكننا النجاح.‬ 178 00:10:33,250 --> 00:10:34,375 ‫الإعلان لنا!‬ 179 00:10:35,833 --> 00:10:38,458 ‫إعلان عيد الميلاد لشركة "(بيب) وشركاؤه"،‬ 180 00:10:38,541 --> 00:10:42,583 ‫هو حدث يحدث مرة في العام.‬ 181 00:10:42,666 --> 00:10:45,458 ‫مناسبة تتلاقى فيها ثقافات البلاد.‬ 182 00:10:46,541 --> 00:10:50,708 ‫هذا ليس إعلانًا فاخرًا وشموليًا‬ ‫مثل إعلان متجر "جون لويس".‬ 183 00:10:50,791 --> 00:10:53,208 ‫هذا إعلان شعبوي وفريد.‬ 184 00:10:54,000 --> 00:10:57,041 ‫لهذا نحن متحمسون جدًا‬ ‫لإشراك "ريتا أورا" في الإعلان.‬ 185 00:10:57,833 --> 00:10:58,875 ‫دوقتي الألبانية.‬ 186 00:10:59,708 --> 00:11:02,500 ‫ما أحبه في "ريتا" في دور "سانتا"‬ 187 00:11:02,583 --> 00:11:06,125 ‫هو أننا نتظاهر بمخالفة التوقعات‬ ‫في حين أننا نرتقي إليها تمامًا.‬ 188 00:11:06,208 --> 00:11:08,125 ‫إنها بعيدة كل البُعد عمّا يمثّله "سانتا"…‬ 189 00:11:08,208 --> 00:11:10,083 ‫أجل. ما زال علينا جعل الإعلان لطيفًا.‬ 190 00:11:10,166 --> 00:11:11,333 ‫ومناصرًا للمرأة.‬ 191 00:11:12,125 --> 00:11:14,500 ‫"جوزي"، يمكنك تولّي هذا الأمر، صحيح؟‬ 192 00:11:14,583 --> 00:11:17,250 ‫- أنت ملمة بتلك الأمور.‬ ‫- بالطبع. سأستمتع بهذه الفرصة.‬ 193 00:11:17,333 --> 00:11:20,875 ‫أجل. أريدك أن تحجزي موعدًا‬ ‫مع "ستيلا ماكارتني" هذا الأسبوع.‬ 194 00:11:21,375 --> 00:11:24,333 ‫لقد أظهرت اهتمامًا بالتعاون في مشروع‬ 195 00:11:25,708 --> 00:11:26,666 ‫ثياب سباحة "سانتا".‬ 196 00:11:26,750 --> 00:11:28,541 ‫ثياب سباحة "سانتا"؟‬ 197 00:11:28,625 --> 00:11:30,541 ‫أنا متحمس جدًا!‬ 198 00:11:32,666 --> 00:11:35,958 ‫- وبالطبع، نرحب بـ…‬ ‫- "جيسيكا".‬ 199 00:11:36,041 --> 00:11:40,375 ‫"جيسيكا"، المنتجة التنفيذية الجديدة،‬ ‫التي قطعت مسافة طويلة من "نيويورك".‬ 200 00:11:41,000 --> 00:11:42,708 ‫أجل، هذا شرف كبير.‬ 201 00:11:42,791 --> 00:11:44,833 ‫- أشعر بأنني سأكون جزءًا…‬ ‫- جيد جدًا.‬ 202 00:11:44,916 --> 00:11:47,125 ‫- يمكنكم المغادرة.‬ ‫- أعددت كلمة صغيرة.‬ 203 00:11:47,958 --> 00:11:52,500 ‫متأكد أنك بدأت تستقرين.‬ ‫إن احتجت إلى أيّ شيء طبعًا، فاطلبي فحسب.‬ 204 00:11:52,583 --> 00:11:54,291 ‫لا تطلبي مني، لكن من شخص آخر.‬ 205 00:11:54,791 --> 00:11:58,125 ‫- أنا "جوزي". سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك. قبعة جميلة.‬ 206 00:11:59,375 --> 00:12:01,250 ‫سُررت بلقائك حقًا.‬ 207 00:12:01,750 --> 00:12:04,208 ‫عملنا معًا في مكتب "نيويورك".‬ 208 00:12:04,291 --> 00:12:08,500 ‫كنت المخرجة الإبداعية‬ ‫لحملة "كونفيرس" مع المغنية "آفريل لافين".‬ 209 00:12:08,583 --> 00:12:09,833 ‫أجل، لعلمك،‬ 210 00:12:10,541 --> 00:12:12,750 ‫أنا هنا منذ عام تقريبًا‬ 211 00:12:12,833 --> 00:12:16,458 ‫وبصراحة، يصعب عليّ بشدة تذكّر حياتي القديمة.‬ 212 00:12:17,083 --> 00:12:18,666 ‫آسفة، المشكلة ليست فيك.‬ 213 00:12:18,750 --> 00:12:20,791 ‫بل فيّ وفي "أمريكا". تتفهمين هذا.‬ 214 00:12:20,875 --> 00:12:24,208 ‫اشتهرت حسابات "كيم" كمغتربة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي بشدة.‬ 215 00:12:24,291 --> 00:12:27,750 ‫هذا لا يُصدّق.‬ ‫عليك متابعة حساب "فونت فوياج".‬ 216 00:12:28,250 --> 00:12:30,541 ‫أنا "بوس" بالمناسبة.‬ ‫بدأت العمل كمساعد لـ"كيم".‬ 217 00:12:30,625 --> 00:12:32,250 ‫وما زال مساعدي في الواقع.‬ 218 00:12:32,333 --> 00:12:35,791 ‫تعذّر عليّ بشدة مؤخرًا‬ ‫ألّا أنجرف وراء محاولة ابتكار أفكار،‬ 219 00:12:35,875 --> 00:12:39,750 ‫خصوصًا بعدما نشرت روايتي التجريبية‬ ‫بصيغة "بي دي إف" وحصلت على إشادة كبيرة.‬ 220 00:12:39,833 --> 00:12:42,791 ‫بجدية، ازدادت المبيعات بشدة.‬ 221 00:12:42,875 --> 00:12:45,250 ‫استطعت شراء حقيبة خصر‬ ‫من "بالنسياغا" بالعائدات.‬ 222 00:12:45,333 --> 00:12:48,166 ‫- والتي أضاعها في حفل في "دالستون".‬ ‫- لم أضيعها.‬ 223 00:12:48,250 --> 00:12:51,875 ‫أهديتها إلى ثلاثة أشخاص مرتبطين عاطفيًا‬ ‫من "كوسوفو" وحدث هذا في "فوكسهول".‬ 224 00:12:52,541 --> 00:12:53,666 ‫هذا ما حدث.‬ 225 00:12:56,125 --> 00:12:58,666 ‫يا للهول! هل رأيتما ذلك؟‬ 226 00:12:58,750 --> 00:13:02,416 ‫إنه مهووس بي. غير معقول.‬ ‫وكأنه يقول للناس، "أنا متزوج بامرأة،"‬ 227 00:13:02,500 --> 00:13:06,666 ‫لكن واضح أنه "ي م ح"،‬ ‫أي يخفي ميوله الحقيقية.‬ 228 00:13:06,750 --> 00:13:09,041 ‫وتريد "كيم"‬ ‫ممارسة الجنس الفموي مع مساعدته.‬ 229 00:13:09,125 --> 00:13:12,166 ‫- سأبلغ قسم الموارد البشرية.‬ ‫- وأنا سأفعل المثل يا عزيزتي.‬ 230 00:13:12,250 --> 00:13:14,000 ‫إلى أيّ مدى أنت حُرّة الهويّة الجندرية؟‬ 231 00:13:14,916 --> 00:13:15,791 ‫أنا لست مثلية.‬ 232 00:13:15,875 --> 00:13:19,208 ‫أحب المثليين وما إلى آخره…‬ 233 00:13:19,291 --> 00:13:21,125 ‫ربما سأكون مثلية ذات يوم، لكن…‬ 234 00:13:21,208 --> 00:13:23,666 ‫في الواقع، أنا أواعد شخصًا هنا في "لندن".‬ 235 00:13:23,750 --> 00:13:25,541 ‫إنه رجل رائع حقًا.‬ 236 00:13:25,625 --> 00:13:29,250 ‫إنه موسيقيّ مستقل قابلته في خمّارة.‬ 237 00:13:29,333 --> 00:13:34,125 ‫- إنه رجل ضخم وطويل. أجل، إنه طويل.‬ ‫- موسيقيّ مستقل يعزف في خمّارة.‬ 238 00:13:34,208 --> 00:13:35,958 ‫إنهم منتشرون جدًا.‬ 239 00:14:10,166 --> 00:14:13,791 ‫أشجّع الجميع على صنع قائمة‬ 240 00:14:13,875 --> 00:14:18,083 ‫بكل ما يريدون تجربته‬ ‫قبل أن تفسد المدينة التي نعيش فيها.‬ 241 00:14:18,791 --> 00:14:20,166 ‫معانقة دب قطبي‬ 242 00:14:20,666 --> 00:14:22,166 ‫وتقبيل فراشة…‬ 243 00:14:22,250 --> 00:14:27,666 ‫بقدر ما أرغب في مساعدة "بليندا"‬ ‫على إيجاد فم الفراشة، فنحن هنا لغرض محدد،‬ 244 00:14:28,333 --> 00:14:32,208 ‫وهو مناقشة احتجاج بشأن الانبعاثات‬ ‫يمكنه أن يُحدث تأثيرًا حقيقيًا، اتفقنا؟‬ 245 00:14:33,083 --> 00:14:35,208 ‫اعذراني للحظة.‬ 246 00:14:35,291 --> 00:14:36,833 ‫"فيلكس"!‬ 247 00:14:38,166 --> 00:14:39,041 ‫ما الأمر؟‬ 248 00:14:40,125 --> 00:14:41,250 ‫"فيلكس"،‬ 249 00:14:41,875 --> 00:14:43,666 ‫تشتدّ شهوتي تجاه "بليندا".‬ 250 00:14:43,750 --> 00:14:44,583 ‫"الأرض الحرة"‬ 251 00:14:44,666 --> 00:14:46,875 ‫جسدها جذّاب كدولفين يقفز من الماء.‬ 252 00:14:46,958 --> 00:14:48,958 ‫أشعر برغبات شهوانية تجاهها، لكن…‬ 253 00:14:49,041 --> 00:14:52,958 ‫إنها في الـ20 من عمرها تقريبًا.‬ ‫في الواقع، عمرها 20 عامًا فعلًا.‬ 254 00:14:53,041 --> 00:14:55,916 ‫- وكأنك لا تضاجع فتيات في الـ20 من عمرهنّ!‬ ‫- أنا أصغر منك بعقد.‬ 255 00:14:56,000 --> 00:15:00,250 ‫لأبلغك بشيء، بمجرد أن تكبرهنّ بعشر سنوات،‬ ‫فسيعتبرنك حبيبًا في عمر والدهنّ.‬ 256 00:15:01,500 --> 00:15:02,750 ‫ذكّرني بما يدفعك لفعل هذا.‬ 257 00:15:03,500 --> 00:15:06,916 ‫يأكلن طعامك ويخرّبن أثاثك‬ ‫وخلعت واحدة منهنّ باب غرفة نومي…‬ 258 00:15:07,000 --> 00:15:09,250 ‫أفعل هذا لأنني أريد بناء عالم أفضل‬ 259 00:15:09,333 --> 00:15:12,125 ‫لأطفال لست مستعدًا لإنجابهم‬ ‫وقد لا أريد إنجابهم أبدًا.‬ 260 00:15:12,208 --> 00:15:17,500 ‫اسمع، هل أريد ممارسة الجنس‬ ‫بعد العذاب الذي مررت به لسنوات بسبب زوجتي‬ 261 00:15:17,583 --> 00:15:21,125 ‫قبل أن تهجرني في النهاية‬ ‫وتذهب للعيش على متن سفينة؟‬ 262 00:15:21,208 --> 00:15:23,666 ‫- نعم.‬ ‫- هل ستسألني عن أحوالي؟‬ 263 00:15:23,750 --> 00:15:25,250 ‫كيف حالك يا "فيلكس"؟‬ 264 00:15:25,333 --> 00:15:29,000 ‫إن أخبرتك بما أفكّر فيه،‬ ‫فهل ستكون لطيفًا أم مزعجًا بشأن الأمر؟‬ 265 00:15:29,083 --> 00:15:30,541 ‫يعتمد هذا على ما ستخبرني به.‬ 266 00:15:33,291 --> 00:15:34,625 ‫أظن أنني قابلت فتاة مميزة.‬ 267 00:15:36,916 --> 00:15:39,333 ‫- أنت…‬ ‫- وبعد؟‬ 268 00:15:40,250 --> 00:15:42,166 ‫تظن دائمًا أنك قابلت فتاة مميزة.‬ 269 00:15:42,250 --> 00:15:44,083 ‫أظن أن الأمر قد يختلف هذه المرة.‬ 270 00:15:45,875 --> 00:15:48,333 ‫قلت هذا المرة الماضية.‬ 271 00:15:48,416 --> 00:15:50,416 ‫كفاك انتقادًا مزعجًا لهذا الموضوع.‬ 272 00:15:50,500 --> 00:15:52,625 ‫- لست أنتقدك.‬ ‫- انتقادك واضح من كلامك.‬ 273 00:15:52,708 --> 00:15:54,125 ‫انتقادك واضح للغاية.‬ 274 00:15:58,083 --> 00:16:00,000 ‫مرحبًا! ماذا تفعلين؟‬ 275 00:16:01,000 --> 00:16:03,916 ‫أقارن بين سعري موقعي تصوير، بالطبع.‬ 276 00:16:04,416 --> 00:16:05,791 ‫هذا ممتع!‬ 277 00:16:05,875 --> 00:16:07,541 ‫أعدّ قائمة أغان من أجل صديقتي.‬ 278 00:16:07,625 --> 00:16:11,333 ‫هجرها "كروز بيكهام" قبل وقت قصير،‬ ‫لا أفظع من هذا.‬ 279 00:16:11,416 --> 00:16:14,083 ‫- أتريدين سماعها؟‬ ‫- أنت في غنى عن رأيي.‬ 280 00:16:14,166 --> 00:16:16,541 ‫لطالما قال حبيبي السابق‬ ‫إن ذوقي سيئ في الموسيقى.‬ 281 00:16:35,333 --> 00:16:36,333 ‫ما الخطب؟‬ 282 00:16:36,416 --> 00:16:37,625 ‫لا شيء. الأمر وما فيه…‬ 283 00:16:38,291 --> 00:16:41,416 ‫هذه ليست موسيقى حقيقية، بل مُصطنعة.‬ 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,916 ‫بحقك. يستحيل أن تنخدعي بهذا.‬ 285 00:16:44,416 --> 00:16:46,291 ‫لست أنخدع بشيء.‬ 286 00:16:46,375 --> 00:16:48,000 ‫مستواها مختلف تمامًا!‬ 287 00:16:48,083 --> 00:16:51,916 ‫إنها تنتقد نجوم الـ"بوب" المُصطنعين.‬ 288 00:16:52,000 --> 00:16:54,375 ‫كانت تنتقد ذلك منذ كانت تعمل في "ديزني".‬ 289 00:16:55,041 --> 00:16:57,416 ‫ماذا؟ لا، لم تنتقد ذلك.‬ 290 00:16:59,125 --> 00:17:01,541 ‫لا تُشعرني بالغباء لكوني أحب أمورًا معيّنة.‬ 291 00:17:02,333 --> 00:17:03,833 ‫هذا محزن.‬ 292 00:17:03,916 --> 00:17:07,333 ‫ماذا عن الرجل الجديد الذي تواعدينه؟‬ ‫هل أنت معجبة به؟ أيمكن الوثوق به؟‬ 293 00:17:07,416 --> 00:17:13,208 ‫أهو جاد أو يستغل الصدمات للتقرّب‬ ‫أو متلاعب أو نرجسي أو محتال يبحث عن المال؟‬ 294 00:17:14,583 --> 00:17:16,208 ‫إنه رائع.‬ 295 00:17:16,291 --> 00:17:19,083 ‫إنه رجل طيّب ولطيف جدًا.‬ 296 00:17:19,166 --> 00:17:20,458 ‫منذ متى تعرفينه؟‬ 297 00:17:20,541 --> 00:17:23,083 ‫منذ يومين تقريبًا.‬ 298 00:17:23,166 --> 00:17:24,791 ‫تعرفه منذ يومين.‬ 299 00:17:24,875 --> 00:17:26,958 ‫قد تحدث أمور كثيرة في يومين.‬ 300 00:17:27,458 --> 00:17:28,625 ‫ثم يتحوّلان إلى أسبوعين،‬ 301 00:17:28,708 --> 00:17:30,291 ‫ثم إلى عامين،‬ 302 00:17:30,375 --> 00:17:33,291 ‫وستعيشان حياة مليئة بالحب.‬ 303 00:17:34,750 --> 00:17:38,625 ‫ثم سيقول ذات يوم إنه يريد طفلًا.‬ 304 00:17:38,708 --> 00:17:40,375 ‫وستردّين، "لست واثقة."‬ 305 00:17:42,083 --> 00:17:46,416 ‫ثم يقابل صانعة قهوة‬ ‫في "سيلفر ليك" وتحمل بطفل و…‬ 306 00:17:46,500 --> 00:17:50,208 ‫هذا وارد حدوثه حتى مع امرأة تشبهني.‬ 307 00:17:51,833 --> 00:17:54,291 ‫- آسفة. أعتذر. اعذروني.‬ ‫- لا!‬ 308 00:17:54,791 --> 00:17:55,958 ‫لا، تابعوا الحديث.‬ 309 00:17:57,291 --> 00:17:58,500 ‫أشجّع التعبير عن المشاعر.‬ 310 00:17:58,583 --> 00:17:59,833 ‫جيد، لأن لديّ بعضًا منها.‬ 311 00:18:00,500 --> 00:18:02,333 ‫اضطُررت إلى الانفصال‬ ‫عن حبيبي السابق قبل مدة.‬ 312 00:18:02,416 --> 00:18:05,833 ‫لم يملك الذكاء العاطفي اللازم‬ 313 00:18:05,916 --> 00:18:09,833 ‫للتعامل مع مواعدة شخص لغة الحب الخاصة به‬ ‫هي أن يكون حقيرًا بطريقة ممتعة.‬ 314 00:18:12,375 --> 00:18:16,041 ‫اسمعي، ما نقصده هو ألّا تستعجلي‬ ‫في التعامل معه بارتياح تام، مفهوم؟‬ 315 00:18:16,125 --> 00:18:17,375 ‫ابقي متيقظة.‬ 316 00:18:17,458 --> 00:18:19,333 ‫بجدية، سأخرج أنا و"كيم" لاحقًا.‬ 317 00:18:19,833 --> 00:18:21,625 ‫إنه يوم زيّ اليوم الدولي.‬ 318 00:18:21,708 --> 00:18:24,625 ‫إنها إجازتي المفضلة. تعالي معنا!‬ 319 00:18:24,708 --> 00:18:27,916 ‫سيحضر أشخاص رائعون قابلتهم‬ ‫في حدث "البحث عن أصدقاء" عبر تطبيق "رايا".‬ 320 00:18:28,000 --> 00:18:32,166 ‫مصمم سجائر إلكترونية يدوية‬ ‫ومن يزوّد شركة مجوهرات "كارتييه" بالكوبلت‬ 321 00:18:32,250 --> 00:18:37,583 ‫ولاعب كرة قدم مفتول العضلات‬ ‫تستهويه النساء المثقفات جنسيًا.‬ 322 00:18:37,666 --> 00:18:40,625 ‫لذا لا تتخذي خيارات مدمرة‬ ‫من أجل رجل قابلته صدفة.‬ 323 00:18:40,708 --> 00:18:41,916 ‫شخص قابلته بشكل عشوائي.‬ 324 00:18:42,500 --> 00:18:44,666 ‫شكرًا لكما. يجعلني هذا أشعر بشعور رائع.‬ 325 00:18:45,250 --> 00:18:46,083 ‫أجل!‬ 326 00:18:46,166 --> 00:18:48,041 ‫أريد إيقاف الفوضى يا "ويندي".‬ 327 00:18:48,125 --> 00:18:51,458 ‫وعند الوثوق بغرائزي، أجد الفوضى تتبع ذلك.‬ 328 00:18:51,541 --> 00:18:53,708 ‫لا بد أن هذين الشخصين أدرى مني.‬ 329 00:18:53,791 --> 00:18:55,291 ‫الجميع أدرى مني.‬ 330 00:18:55,375 --> 00:18:57,708 ‫- إنها قادمة في اتجاهك. انتبه.‬ ‫- حسنًا.‬ 331 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 ‫حائط صد حي "بيكهام" المنيع.‬ 332 00:19:01,000 --> 00:19:02,250 ‫- أحمق!‬ ‫- آسف.‬ 333 00:19:02,333 --> 00:19:03,791 ‫لم تشعر بهذا الشعور من قبل.‬ 334 00:19:03,875 --> 00:19:08,083 ‫ليس منذ انتهاء علاقتك‬ ‫بالمطربة الشعبية أو مصممة المشدّات‬ 335 00:19:08,166 --> 00:19:10,500 ‫أو اللاجئة الأوكرانية المؤثّرة.‬ 336 00:19:10,583 --> 00:19:11,666 ‫الشعور مختلف تمامًا.‬ 337 00:19:11,750 --> 00:19:15,083 ‫وبعد ذلك، ستصبح العلاقة جادة جدًا لا محالة‬ ‫وستخشى إنهاءها،‬ 338 00:19:15,166 --> 00:19:17,541 ‫لذا ستبقى معها لستة أشهر‬ ‫وتحظى بحبيبة ثانية…‬ 339 00:19:17,625 --> 00:19:20,750 ‫- لم أحظ بحبيبة ثانية قط.‬ ‫- لكن ماذا عن "لينيا" أو "ناديا"؟‬ 340 00:19:20,833 --> 00:19:21,791 ‫هل انفصلت عنهما؟‬ 341 00:19:22,458 --> 00:19:24,833 ‫تركت "لينيا" الخمّارة منزعجة‬ 342 00:19:24,916 --> 00:19:28,375 ‫لأنها أرادت الذهاب إلى مطعم‬ ‫يقدّم مناديل مائدة مناسبة أو ما شابه.‬ 343 00:19:28,458 --> 00:19:31,000 ‫- معها حق.‬ ‫- أظن أن "ناديا" في عطلة مع جدتها.‬ 344 00:19:31,083 --> 00:19:33,458 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنها لا تراسلني‬ 345 00:19:34,041 --> 00:19:38,083 ‫- أكثر من مرة أو مرتين في اليوم تقريبًا.‬ ‫- يا لك من شقي! أمنعك من ارتياد الخمّارة.‬ 346 00:19:38,166 --> 00:19:41,166 ‫تعرف ما عليك فعله إن كنت تشعر حقًا‬ ‫بأن هذه العلاقة مختلفة جدًا.‬ 347 00:19:42,208 --> 00:19:43,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:19:44,916 --> 00:19:45,750 ‫سأفعل ذلك.‬ 349 00:19:45,833 --> 00:19:48,375 ‫"(الاستقبال)"‬ 350 00:19:58,083 --> 00:19:59,791 ‫مرحبًا. آسف على مجيئي بغتة.‬ 351 00:19:59,875 --> 00:20:03,458 ‫- أردت فقط أن أقول…‬ ‫- جئت إلى هنا لتنال عقابك إذًا.‬ 352 00:20:03,541 --> 00:20:04,500 ‫معذرةً؟‬ 353 00:20:06,875 --> 00:20:09,416 ‫- "لينيا"…‬ ‫- أعرف حيلتك يا سيد.‬ 354 00:20:09,916 --> 00:20:11,791 ‫تتظاهر بأنك لا تبالي.‬ 355 00:20:11,875 --> 00:20:13,291 ‫وتحاول أن تقرّبني منك أكثر.‬ 356 00:20:13,791 --> 00:20:17,166 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لأنني أحاول القول إن ظروفي تغيّرت‬ 357 00:20:17,250 --> 00:20:18,083 ‫وأحاول التصرّف…‬ 358 00:20:18,166 --> 00:20:19,833 ‫إنها مشدودة بقوة. حسنًا.‬ 359 00:20:20,708 --> 00:20:22,083 ‫وأحاول أن أتغيّر أنا الآخر.‬ 360 00:20:23,666 --> 00:20:25,791 ‫لا أشعر بأي تغيّر.‬ 361 00:20:25,875 --> 00:20:29,625 ‫لديك قضيب كبير ومنتصب.‬ 362 00:20:30,125 --> 00:20:30,958 ‫أجل.‬ 363 00:20:31,625 --> 00:20:33,083 ‫أنت مهووس بي.‬ 364 00:20:34,291 --> 00:20:40,250 ‫ويغضبك ذلك. تقول لنفسك،‬ ‫"إنها تمثّل كل ما ظننت أنني لا أستحقه."‬ 365 00:20:40,750 --> 00:20:46,583 ‫ولهذا تبتعد وتسيء التصرف‬ ‫احتقارًا لنعمة رُزقت بها. ولذلك…‬ 366 00:20:46,666 --> 00:20:47,833 ‫ما هذا؟‬ 367 00:20:48,500 --> 00:20:50,291 ‫- هل بصقت على ذقني للتو؟‬ ‫- قاومني!‬ 368 00:20:52,541 --> 00:20:54,458 ‫"لينيا"، أظن أنني أُعجبت بفتاة قابلتها.‬ 369 00:20:54,541 --> 00:20:56,375 ‫أجل. هذا مثالي.‬ 370 00:20:56,458 --> 00:20:59,166 ‫- لا، بجدية، "لينيا"…‬ ‫- لا، هذا كل…‬ 371 00:20:59,250 --> 00:21:02,041 ‫أجل، يتحسن الأمر. شكرًا على دعمك.‬ 372 00:21:02,125 --> 00:21:03,041 ‫كل شيء بخير.‬ 373 00:21:03,125 --> 00:21:07,250 ‫يحتاج العالم إلى المزيد من الطيبة‬ ‫وسواء كان الحادث متعمدًا أم لا، فلا أبالي.‬ 374 00:21:07,333 --> 00:21:09,291 ‫ما زلت تستحقين التعاطف. لهذا أنا هنا.‬ 375 00:21:09,375 --> 00:21:11,000 ‫مهلًا، لم أفعل ذلك عمدًا!‬ 376 00:21:11,083 --> 00:21:14,500 ‫لماذا يسيء الناس الظن‬ ‫بمجرد أن تُصاب امرأة قوية بحرق؟‬ 377 00:21:15,083 --> 00:21:17,875 ‫- سأغادر الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 378 00:21:17,958 --> 00:21:19,375 ‫أستقضين وقتًا رومانسيًا؟‬ 379 00:21:20,333 --> 00:21:21,500 ‫ما اسمها؟‬ 380 00:21:22,625 --> 00:21:24,458 ‫اسمه "لاعب كرة قدم".‬ 381 00:21:24,541 --> 00:21:25,541 ‫إنه لاعب كرة قدم.‬ 382 00:21:26,500 --> 00:21:29,250 ‫لكن لن تنجح العلاقة أبدًا.‬ ‫بنيتي العضلية ضعيفة.‬ 383 00:21:29,791 --> 00:21:32,500 ‫اسمعي، لا تتوتري.‬ 384 00:21:32,583 --> 00:21:34,166 ‫لا تتوتري. استمعي إليّ.‬ 385 00:21:34,250 --> 00:21:37,250 ‫تملك الزوجات والحبيبات جسدًا مثيرًا،‬ ‫لكنك تملكين "م ك ج".‬ 386 00:21:37,875 --> 00:21:40,125 ‫- مؤخرة كبيرة وجميلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:21:40,208 --> 00:21:44,083 ‫لذا، اهدئي فحسب ويمكنني تعليمك‬ ‫مصطلحات إنجليزية عامية في الواقع.‬ 388 00:21:44,166 --> 00:21:45,708 ‫- سأغادر.‬ ‫- يمكنك استخدامها.‬ 389 00:21:45,791 --> 00:21:47,958 ‫استخدميها في موعدك. أبهريه بشدة.‬ 390 00:21:50,916 --> 00:21:52,750 ‫مصطلح "الجنس الفموي"؟ هل تعرفينه؟‬ 391 00:21:53,583 --> 00:21:54,500 ‫هذا أحد المصطلحات.‬ 392 00:21:55,958 --> 00:21:57,458 ‫أجل، هذا مفيد. شكرًا.‬ 393 00:21:57,541 --> 00:21:59,708 ‫"أبعدي ساقك". تعني لنمارس الجنس.‬ 394 00:21:59,791 --> 00:22:03,458 ‫"اللقاءات السرّية في الحمّامات العامة".‬ ‫أسمعت به قبلًا؟ ما سُجن "جورج مايكل" بسببه،‬ 395 00:22:03,541 --> 00:22:07,375 ‫لكن كان هذا قبل اصطدامه بسيارته‬ ‫بمحل "سنابي سنابس" في "هامبستد".‬ 396 00:22:09,041 --> 00:22:11,250 ‫حسنًا، ألديك كل الأغراض التي جئت بها؟‬ 397 00:22:11,333 --> 00:22:12,541 ‫أتعرفين مصطلح "مهبل"؟‬ 398 00:22:13,416 --> 00:22:16,041 ‫- لنذهب. لنغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:22:16,125 --> 00:22:17,583 ‫المكان فاخر جدًا.‬ 400 00:22:17,666 --> 00:22:19,750 ‫- تحتاج إلى أحمر شفاه. صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 401 00:22:19,833 --> 00:22:21,791 ‫- فورًا.‬ ‫- هل معك أحمر شفاه؟‬ 402 00:22:21,875 --> 00:22:24,125 ‫تبدين كسكرتيرة من رسم هزلي. ماذا يحدث؟‬ 403 00:22:24,208 --> 00:22:25,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- افتحي.‬ 404 00:22:25,458 --> 00:22:27,375 ‫هل الكتف مبطن؟ لا. هذا أغرب.‬ 405 00:22:27,458 --> 00:22:29,416 ‫- اخلعي جوربيك.‬ ‫- اخلعيهما.‬ 406 00:22:29,500 --> 00:22:31,250 ‫أتسمحين لي بالاقتراب؟‬ 407 00:22:31,333 --> 00:22:33,375 ‫- والشفة العلوية…‬ ‫- سأخلعهما من عند الركبة.‬ 408 00:22:52,333 --> 00:22:55,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 409 00:22:55,500 --> 00:22:56,416 ‫ما الأخبار؟‬ 410 00:22:56,500 --> 00:22:59,208 ‫"باول"، هذه "جيسيكا".‬ 411 00:22:59,291 --> 00:23:00,250 ‫مرحبًا.‬ 412 00:23:00,333 --> 00:23:02,541 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬ 413 00:23:03,166 --> 00:23:04,791 ‫- أنا "باول".‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:23:04,875 --> 00:23:07,875 ‫أجل، ألعب في فريق "ليتون أورينت".‬ 415 00:23:08,916 --> 00:23:10,083 ‫لكن مشروعي الذي أعشقه‬ 416 00:23:10,166 --> 00:23:14,666 ‫هو خط إنتاج سراويل الدنيم‬ ‫الذي أعمل عليه لصالح "بوهو مان".‬ 417 00:23:14,750 --> 00:23:16,958 ‫- لكن أبقي الأمر سرًا، اتفقنا؟‬ ‫- لن أخبر أحدًا.‬ 418 00:23:18,916 --> 00:23:20,375 ‫إذًا، حدّثيني عنك.‬ 419 00:23:20,458 --> 00:23:23,708 ‫قبل كل شيء، أهنئك على إنجازاتك.‬ 420 00:23:23,791 --> 00:23:26,041 ‫خط إنتاج سراويل دنيم؟ غير معقول.‬ 421 00:23:26,125 --> 00:23:30,541 ‫اسمعي، أعرف أنك متوترة‬ ‫لوجودك مع شخص جذاب جسديًا للغاية،‬ 422 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 ‫لكن يمكنه فهم السخرية.‬ 423 00:23:32,041 --> 00:23:34,083 ‫هذا واضح جدًا. لذا، تروّي في ذلك، اتفقنا؟‬ 424 00:23:34,166 --> 00:23:36,458 ‫أنا أمزح، هذا رائع. أجل…‬ 425 00:23:36,541 --> 00:23:38,166 ‫كرة القدم، صدمتني!‬ 426 00:23:38,750 --> 00:23:41,375 ‫أهي صعبة؟ لا أعرف الكثير عنها. أهي صعبة؟‬ 427 00:23:41,458 --> 00:23:43,083 ‫نعم، إنها صعبة.‬ 428 00:23:43,166 --> 00:23:46,500 ‫أركل الكرة ويمكنني دفع تكاليف‬ ‫سيارة حبيبتي السابقة الـ"بنز" كل شهر،‬ 429 00:23:46,583 --> 00:23:48,291 ‫بالرغم من أنها تعيش مع…‬ 430 00:23:48,375 --> 00:23:49,541 ‫ما الكلمة؟‬ 431 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 ‫قريبي؟‬ 432 00:23:50,541 --> 00:23:52,625 ‫- تبًا، هذا قاس.‬ ‫- أجل.‬ 433 00:23:53,125 --> 00:23:54,166 ‫جدًا.‬ 434 00:23:54,250 --> 00:23:57,416 ‫لا يجيد حبيبي السابق القيادة.‬ ‫يعاني مشكلات في الإدراك المكاني.‬ 435 00:23:57,500 --> 00:24:00,125 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 436 00:24:00,208 --> 00:24:02,000 ‫من يبالي؟ أنا لا أفكّر فيه.‬ 437 00:24:02,083 --> 00:24:03,708 ‫- بل أفكّر فيك!‬ ‫- من يبالي؟‬ 438 00:24:05,291 --> 00:24:08,166 ‫أردت التعرف إليك‬ ‫ونحن نتناول هذا العشاء الرائع و…‬ 439 00:24:08,833 --> 00:24:10,166 ‫حسنًا إذًا.‬ 440 00:24:11,125 --> 00:24:14,875 ‫- إذًا، لا، إياك…‬ ‫- توقّف!‬ 441 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‫- أنت مضحكة، أتعلمين هذا؟‬ ‫- ما الأمر المضحك الذي قلته؟‬ 442 00:24:18,375 --> 00:24:21,250 ‫تعبيرات وجهك مضحكة.‬ 443 00:24:22,625 --> 00:24:25,208 ‫- انظر! من أكون؟‬ ‫- أجل، أثبتّ ما قلت.‬ 444 00:24:25,291 --> 00:24:26,375 ‫شيء كهذا.‬ 445 00:24:26,458 --> 00:24:28,541 ‫- تعجبني طبقات صوتك.‬ ‫- حقًا؟‬ 446 00:24:28,625 --> 00:24:30,458 ‫نعم، أحب طريقة قولك لذلك.‬ 447 00:24:30,541 --> 00:24:32,041 ‫- شكرًا!‬ ‫- ماذا قالت؟‬ 448 00:24:32,125 --> 00:24:33,541 ‫قالت إنها معجبة بي.‬ 449 00:24:34,875 --> 00:24:37,541 ‫أتشوّق إلى ممارسة الجنس الشرجي معك.‬ 450 00:24:37,625 --> 00:24:39,375 ‫حقًا؟ رائع.‬ 451 00:24:40,458 --> 00:24:41,625 ‫أنا أمزح! هذه مزحة.‬ 452 00:24:42,333 --> 00:24:45,708 ‫سيكون من الجنوني ممارسة الجنس الشرجي‬ ‫في ليلة لقائنا الأولى.‬ 453 00:24:45,791 --> 00:24:47,500 ‫لا يسعك قول إن الجنس الشرجي جنوني.‬ 454 00:24:47,583 --> 00:24:49,000 ‫- لم أمارسه من قبل.‬ ‫- لا يهم!‬ 455 00:24:49,500 --> 00:24:51,333 ‫لا أقصد أنني لن أمارسه، لكنني فقط…‬ 456 00:24:52,791 --> 00:24:55,166 ‫- أهو مقرف؟‬ ‫- لا أظن أنه مقرف.‬ 457 00:24:55,250 --> 00:24:58,125 ‫أظن أن علينا أولًا‬ ‫حضور صفّ تعليمي أو ما شابه.‬ 458 00:24:58,625 --> 00:25:00,458 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 459 00:25:03,625 --> 00:25:07,708 ‫- أتظن أن هذا مضحك؟‬ ‫- لا أضحك لأن الأمر مضحك.‬ 460 00:25:07,791 --> 00:25:08,666 ‫هذا ليس مضحكًا!‬ 461 00:25:09,166 --> 00:25:11,666 ‫هذا ليس مضحكًا أيها الصبياني المثير للشفقة!‬ 462 00:25:11,750 --> 00:25:12,750 ‫حسنًا.‬ 463 00:25:16,625 --> 00:25:17,500 ‫"لينيا"؟‬ 464 00:25:18,500 --> 00:25:19,583 ‫أنت لست معجبًا بي.‬ 465 00:25:20,166 --> 00:25:21,000 ‫ماذا؟‬ 466 00:25:21,083 --> 00:25:22,291 ‫أنت لا تحترمني.‬ 467 00:25:23,083 --> 00:25:25,916 ‫لماذا كنت ترافقني إذًا؟‬ 468 00:25:26,500 --> 00:25:27,500 ‫اسمعي.‬ 469 00:25:31,125 --> 00:25:32,375 ‫لست غبية، مفهوم؟‬ 470 00:25:33,916 --> 00:25:35,541 ‫أعرف أنك لست معجبًا بي.‬ 471 00:25:36,250 --> 00:25:37,458 ‫لا أحد معجب بي.‬ 472 00:25:37,541 --> 00:25:38,625 ‫هذا غير صحيح.‬ 473 00:25:39,333 --> 00:25:41,958 ‫متأكد أن أمك معجبة بك. وغالبًا تحبك.‬ 474 00:25:44,458 --> 00:25:46,541 ‫أكره هذه الريشة!‬ 475 00:25:50,083 --> 00:25:54,833 ‫أنت رجل لطيف فعلًا،‬ ‫لكن حين تواعد فتاة في المرة القادمة‬ 476 00:25:54,916 --> 00:25:56,791 ‫وتدرك أنها لا تناسبك،‬ 477 00:25:57,291 --> 00:26:02,125 ‫فلا تتظاهر وتحاول هجرها تدريجيًا،‬ ‫لأنها تستطيع الشعور برحيلك.‬ 478 00:26:10,833 --> 00:26:13,333 ‫أيمكنك تحرير قدميّ من فضلك؟‬ 479 00:26:13,833 --> 00:26:14,750 ‫القدمان.‬ 480 00:26:15,250 --> 00:26:16,083 ‫آسف.‬ 481 00:26:22,875 --> 00:26:23,708 ‫اقتربي.‬ 482 00:26:25,666 --> 00:26:26,500 ‫اقتربي.‬ 483 00:26:28,583 --> 00:26:29,416 ‫"لينيا"؟‬ 484 00:26:35,458 --> 00:26:36,791 ‫آسف، اتفقنا؟‬ 485 00:26:39,333 --> 00:26:40,166 ‫آسف.‬ 486 00:26:41,500 --> 00:26:42,916 ‫كان ما بيننا…‬ 487 00:26:43,583 --> 00:26:46,333 ‫كانت علاقتنا جذابة ومثيرة جدًا.‬ 488 00:26:46,416 --> 00:26:47,250 ‫المشكلة أنني…‬ 489 00:26:48,541 --> 00:26:49,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 490 00:26:49,750 --> 00:26:52,083 ‫كانت علاقة مبهرة جدًا.‬ 491 00:26:52,166 --> 00:26:53,041 ‫كنت…‬ 492 00:26:54,333 --> 00:26:56,000 ‫وضعت كل تركيزك في الأمر و…‬ 493 00:26:58,125 --> 00:26:59,166 ‫لقد حاولت بجد.‬ 494 00:27:00,375 --> 00:27:01,875 ‫مرحبًا يا "جيسون".‬ 495 00:27:01,958 --> 00:27:03,750 ‫معك حق، والداي ليسا فخورين،‬ 496 00:27:03,833 --> 00:27:08,833 ‫لكن سبب هذا أن 16 بالمئة‬ ‫من التعداد السكاني الأمريكي، مدمنون.‬ 497 00:27:08,916 --> 00:27:13,000 ‫لكن جدتي فخورة جدًا بي‬ ‫لأنني ابتعت لها منزلًا.‬ 498 00:27:13,583 --> 00:27:15,666 ‫أيضًا، أرسل سلامي إلى والدك‬ 499 00:27:15,750 --> 00:27:18,750 ‫لأننا كنا نتضاجع وأنا زوجة والدك الآن.‬ 500 00:27:22,708 --> 00:27:24,125 ‫إليك الأمر يا "ويندي".‬ 501 00:27:24,208 --> 00:27:26,750 ‫كنت أخشى اقتراب الأزمة مني‬ 502 00:27:27,291 --> 00:27:30,166 ‫وبدأت أدرك الآن أنني قد أكون تلك الأزمة.‬ 503 00:27:30,875 --> 00:27:33,458 ‫وإن هدّأت نفسي،‬ 504 00:27:33,541 --> 00:27:36,833 ‫أو تحدّثت حين يوجه إليّ أحد الحديث،‬ 505 00:27:36,916 --> 00:27:40,583 ‫أو أحسنت التصرّف بشكل عام،‬ ‫فربما سأتمكّن من إبقاء الأمر تحت السيطرة.‬ 506 00:27:41,416 --> 00:27:42,250 ‫"جيسيكا"؟‬ 507 00:27:44,416 --> 00:27:45,541 ‫ثمة شخص…‬ 508 00:27:46,458 --> 00:27:47,291 ‫مرحبًا.‬ 509 00:27:47,375 --> 00:27:48,333 ‫لحظة.‬ 510 00:27:49,458 --> 00:27:50,458 ‫لحظة.‬ 511 00:27:51,708 --> 00:27:53,083 ‫مرحبًا.‬ 512 00:27:53,666 --> 00:27:55,541 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- أكنت تتحدّثين إلى نفسك؟‬ 513 00:27:56,333 --> 00:27:58,916 ‫كأنك في فيلم‬ ‫من إخراج "إم نايت شيامالان". أأنت بخير؟‬ 514 00:27:59,583 --> 00:28:01,500 ‫نعم. ليس الأمر كما يبدو.‬ 515 00:28:01,583 --> 00:28:03,958 ‫أسجّل مقاطع فيديو قصيرة على هاتفي فحسب.‬ 516 00:28:04,041 --> 00:28:05,875 ‫إنها بمثابة تسجيلات‬ ‫لوسائل التواصل الاجتماعي،‬ 517 00:28:05,958 --> 00:28:08,541 ‫لكن حسابي خاص، لذا فهي لي فقط.‬ 518 00:28:08,625 --> 00:28:11,333 ‫مجرد طريقة للتعبير عن نفسي‬ ‫وتفريغ ما في داخلي.‬ 519 00:28:11,416 --> 00:28:13,125 ‫مجرد طريقة لتفريغ ما في داخلي.‬ 520 00:28:13,208 --> 00:28:14,208 ‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ 521 00:28:14,291 --> 00:28:17,750 ‫لولا ما حدث لكنت أعيش اليوم‬ ‫ذكراي السنوية السابعة.‬ 522 00:28:17,833 --> 00:28:20,291 ‫تخيلت نفسي محاطة بالورود‬ 523 00:28:20,375 --> 00:28:22,458 ‫في فندق فخم في منطقة "الكاريبي"،‬ 524 00:28:22,541 --> 00:28:25,666 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫أشبه الفتى القوطي في فيلم "أميركان بيوتي"،‬ 525 00:28:26,166 --> 00:28:28,791 ‫أصوّر كل القمامة التي تعلّقت بها بشدة.‬ 526 00:28:30,000 --> 00:28:31,291 ‫التحرير جيد جدًا.‬ 527 00:28:31,375 --> 00:28:33,250 ‫شكرًا. يعني هذا الكثير بالنسبة إليّ.‬ 528 00:28:33,333 --> 00:28:35,541 ‫من هي "ويندي"؟‬ 529 00:28:36,041 --> 00:28:37,916 ‫أهي خيالية أم واقعية؟‬ 530 00:28:38,000 --> 00:28:40,541 ‫أهي أختك وماتت أو ما شابه؟‬ 531 00:28:40,625 --> 00:28:42,291 ‫لا، أختي على قيد الحياة.‬ 532 00:28:42,375 --> 00:28:44,458 ‫إنها مكتئبة بشدة فحسب.‬ 533 00:28:44,541 --> 00:28:47,083 ‫"ويندي" هي خطيبة حبيبي السابق.‬ 534 00:28:47,166 --> 00:28:48,500 ‫خطيبتك السابقة؟‬ 535 00:28:48,583 --> 00:28:51,250 ‫لا، بل خطيبة حبيبي السابق.‬ 536 00:28:51,333 --> 00:28:52,958 ‫المرأة التي هجرني من أجلها.‬ 537 00:28:53,500 --> 00:28:55,958 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ ‫أنني لا أستطيع كراهيتها أصلًا‬ 538 00:28:56,041 --> 00:28:59,333 ‫لأنها اجتهدت في نطاق قدراتها لتحسين حياتها‬ 539 00:28:59,416 --> 00:29:02,750 ‫ولديها أسلوب مميز ورائع جدًا.‬ 540 00:29:02,833 --> 00:29:04,625 ‫إنها امرأة جميلة حقًا.‬ 541 00:29:04,708 --> 00:29:05,666 ‫إنها امرأة جميلة.‬ 542 00:29:06,166 --> 00:29:08,333 ‫- الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- يمكنك كراهيتها.‬ 543 00:29:10,208 --> 00:29:13,625 ‫- ليس عليك تكبير الصورة.‬ ‫- لا، يمكنك كراهيتها بالتأكيد.‬ 544 00:29:14,333 --> 00:29:15,708 ‫وتتحدّثين إليها؟‬ 545 00:29:16,791 --> 00:29:17,750 ‫وتحبين هذا؟‬ 546 00:29:17,833 --> 00:29:20,500 ‫يسعدك التحدّث إلى المرأة‬ ‫التي يضاجعها حبيبك السابق؟‬ 547 00:29:20,583 --> 00:29:22,458 ‫أسأل من باب الفضول‬ 548 00:29:22,958 --> 00:29:25,083 ‫لأن الأمر غير منطقي‬ 549 00:29:25,625 --> 00:29:27,041 ‫بالنسبة إليّ.‬ 550 00:29:27,541 --> 00:29:29,416 ‫نعم، إنها تردّ عليّ في مخيلتي.‬ 551 00:29:29,500 --> 00:29:31,125 ‫تردّ عليّ أحيانًا.‬ 552 00:29:31,208 --> 00:29:34,000 ‫بل دائمًا. طوال الوقت، تتصرّف هكذا دائمًا…‬ 553 00:29:34,083 --> 00:29:37,041 ‫تبدين قوية و…‬ 554 00:29:37,125 --> 00:29:38,083 ‫شكرًا.‬ 555 00:29:38,166 --> 00:29:41,208 ‫…ومنزعجة حقًا، لكن يُظهر هذا لي‬ 556 00:29:41,708 --> 00:29:44,500 ‫أنك تؤدين عملًا رائعًا‬ ‫في السيطرة على الأمر في العلن.‬ 557 00:29:45,083 --> 00:29:47,500 ‫أحاول بذل ما في وسعي للنجاة فحسب.‬ 558 00:29:49,250 --> 00:29:50,375 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 559 00:29:51,041 --> 00:29:52,333 ‫سأراك في الخارج، اتفقنا؟‬ 560 00:29:52,958 --> 00:29:56,166 ‫"كيم"؟ لم أعد أعرف الصواب حرفيًا.‬ 561 00:29:57,958 --> 00:29:59,625 ‫آسفة، أنا في حالة يُرثى لها.‬ 562 00:30:00,833 --> 00:30:01,916 ‫لست كذلك.‬ 563 00:30:02,000 --> 00:30:05,416 ‫أنت قيد التطوير.‬ 564 00:30:05,500 --> 00:30:06,583 ‫الأمر بسيط.‬ 565 00:30:06,666 --> 00:30:08,208 ‫استمعي إلى نفسك فحسب، اتفقنا؟‬ 566 00:30:08,291 --> 00:30:11,208 ‫شكرًا يا "كيم". كنت لأعانقك الآن،‬ ‫لكنك خرجت من الباب تقريبًا.‬ 567 00:30:11,291 --> 00:30:13,583 ‫- سأعانقك في مخيلتي فحسب.‬ ‫- أعانقك أيضًا!‬ 568 00:30:18,000 --> 00:30:18,875 ‫ها أنت ذي.‬ 569 00:30:19,375 --> 00:30:20,458 ‫ماذا فاتني؟‬ 570 00:30:21,791 --> 00:30:23,666 ‫غبت لوقت طويل.‬ 571 00:30:24,666 --> 00:30:25,500 ‫أكنت تتغوطين؟‬ 572 00:30:26,625 --> 00:30:28,416 ‫لا، لم أكن أتغوط.‬ 573 00:30:29,625 --> 00:30:30,583 ‫كنت…‬ 574 00:30:30,666 --> 00:30:31,833 ‫لا يهم.‬ 575 00:30:31,916 --> 00:30:32,791 ‫لا يهم.‬ 576 00:30:33,291 --> 00:30:34,416 ‫هل…‬ 577 00:30:34,500 --> 00:30:35,541 ‫حسنًا.‬ 578 00:30:36,083 --> 00:30:37,083 ‫أنت تسخر مني.‬ 579 00:30:37,666 --> 00:30:39,625 ‫لأنك فوضوية، صحيح؟‬ 580 00:30:43,250 --> 00:30:44,416 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 581 00:30:44,500 --> 00:30:46,666 ‫مما أراه بالنظر إليك وإلى شفتيك.‬ 582 00:30:49,833 --> 00:30:52,916 ‫آسفة، الأمر وما فيه أنني أكره تلك الكلمة.‬ 583 00:30:53,791 --> 00:30:56,833 ‫إنها كلمة مهينة ازدادت شعبيتها‬ ‫في السنوات الخمس الماضية…‬ 584 00:30:57,333 --> 00:30:59,375 ‫يقول الجميع،‬ 585 00:30:59,458 --> 00:31:01,125 ‫"أنا فوضوي. هذه فوضى."‬ 586 00:31:01,208 --> 00:31:05,041 ‫تكتب النساء على الإنترنت،‬ ‫"أنا فوضوية. أختار الفوضى."‬ 587 00:31:05,750 --> 00:31:08,500 ‫لكن هل قيل لرجل من قبل إنه فوضوي؟‬ 588 00:31:08,583 --> 00:31:09,708 ‫لا.‬ 589 00:31:09,791 --> 00:31:12,833 ‫مثلك يا "باول". أظهر بحث سريع عنك‬ ‫على "غوغل" وأنا في الحمّام‬ 590 00:31:12,916 --> 00:31:15,083 ‫أن لديك زوجة وتوأمًا في سن الثانية.‬ 591 00:31:15,958 --> 00:31:18,000 ‫لكن ها أنت هنا بيننا تأمل مضاجعة أحدنا.‬ 592 00:31:18,083 --> 00:31:20,708 ‫أهو أنا؟ لا نعرف بعد.‬ 593 00:31:21,833 --> 00:31:25,083 ‫في الواقع، توأماي في سن الثالثة.‬ 594 00:31:25,166 --> 00:31:26,750 ‫حسنًا، هذه فوضى بحق.‬ 595 00:31:27,291 --> 00:31:29,291 ‫ومع ذلك تفلت بأفعالك، صحيح؟‬ 596 00:31:29,375 --> 00:31:32,958 ‫لماذا؟ ألأنك لم تحرق نفسك قط؟‬ 597 00:31:33,458 --> 00:31:35,833 ‫وهذا شيء لم أفعله أيضًا كما هو واضح.‬ 598 00:31:36,500 --> 00:31:38,875 ‫لذا أجل، أظن أنني فوضوية بمعايير العالم.‬ 599 00:31:38,958 --> 00:31:41,000 ‫لكن في الواقع، أنا قيد التطوير.‬ 600 00:31:41,500 --> 00:31:43,458 ‫لأنني أعرف حقيقتي وأعرف ما أريده.‬ 601 00:31:44,458 --> 00:31:46,250 ‫وأستمع إلى نفسي.‬ 602 00:31:47,583 --> 00:31:48,458 ‫صحيح يا "كيم"؟‬ 603 00:31:48,958 --> 00:31:52,333 ‫لم أقصد أن تبدئي على الفور، لكن انطلقي.‬ 604 00:31:52,916 --> 00:31:54,041 ‫إنها تبذل ما في وسعها.‬ 605 00:31:54,125 --> 00:31:57,250 ‫أتعلم؟ الرجل الذي كنت أقابله‬ ‫في الساعات الـ46 الماضية؟‬ 606 00:31:57,333 --> 00:32:00,041 ‫لا يبالي.‬ 607 00:32:00,833 --> 00:32:04,708 ‫وإن جعله ذلك يغدق الحب بهدف التلاعب بي،‬ ‫فأظن أنني لا أمانع ذلك.‬ 608 00:32:04,791 --> 00:32:07,500 ‫أظن إذًا أنني أواعد شخصًا‬ ‫يغدقني بالحب بهدف التلاعب بي.‬ 609 00:32:08,291 --> 00:32:09,708 ‫أظن…‬ 610 00:32:09,791 --> 00:32:11,500 ‫أجل، أظن أنني أختار الفوضى.‬ 611 00:32:12,625 --> 00:32:14,916 ‫أتعلم؟ اختارتني الفوضى.‬ 612 00:32:15,000 --> 00:32:16,916 ‫لأنني لا أُقاوم!‬ 613 00:32:20,125 --> 00:32:21,083 ‫إنها مذهلة.‬ 614 00:32:22,000 --> 00:32:23,833 ‫أجل، إنها مذهلة فعلًا.‬ 615 00:32:40,166 --> 00:32:42,333 ‫"(جيسيكا): قابلني أمام عقاري."‬ 616 00:32:47,958 --> 00:32:51,916 ‫"الحب هو المضي قُدمًا"‬ 617 00:33:00,041 --> 00:33:01,958 ‫لا أظن أنها تحب ارتداء هذه الملابس .‬ 618 00:33:02,666 --> 00:33:03,791 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 619 00:33:04,291 --> 00:33:05,250 ‫مجرد شعور.‬ 620 00:33:06,083 --> 00:33:07,416 ‫أظن أنها مناصرة للطبيعة.‬ 621 00:33:09,125 --> 00:33:11,666 ‫انتبهي. ما المناصرة للطبيعة؟‬ ‫مثل "ديفيد أتنبورو"؟‬ 622 00:33:12,166 --> 00:33:14,708 ‫لا، معناها شخص يتعرّى بدافع المتعة.‬ 623 00:33:14,791 --> 00:33:17,666 ‫- مرحبًا، بالمناسبة. آسف، كان ذلك غريبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 624 00:33:18,500 --> 00:33:20,000 ‫أظن أنك تعني المناصر للتعرّي.‬ 625 00:33:20,083 --> 00:33:21,166 ‫مثل صديق أبي "سكيب"،‬ 626 00:33:21,250 --> 00:33:23,833 ‫الذي كان يتعرّى‬ ‫ويقفز في حمّام السباحة ويخيفنا جميعًا.‬ 627 00:33:24,333 --> 00:33:28,708 ‫لا، يبدو أن "سكيب" كان منحرفًا فحسب. أجل.‬ 628 00:33:28,791 --> 00:33:31,125 ‫على النساء الحذر من المنحرفين.‬ 629 00:33:31,208 --> 00:33:34,333 ‫والمحتالين ومغدقي الحب بهدف التلاعب.‬ 630 00:33:34,416 --> 00:33:35,750 ‫أجل، ما ذلك؟‬ 631 00:33:36,250 --> 00:33:39,458 ‫شرح أحدهم فكرة إغداق الحب لي من قبل،‬ ‫لكنني لم أفهمها تمامًا.‬ 632 00:33:39,958 --> 00:33:41,875 ‫ألا تعني التصرّف بلطف شديد تجاه الغير؟‬ 633 00:33:42,791 --> 00:33:43,833 ‫غير معقول!‬ 634 00:33:43,916 --> 00:33:44,875 ‫أنا لا…‬ 635 00:33:44,958 --> 00:33:49,583 ‫لا يمكنني فعل هذا معك.‬ ‫لا يمكنني بذل الجهد العاطفي لشرح هذا.‬ 636 00:33:49,666 --> 00:33:52,333 ‫هل تغدق الحب بهدف التلاعب؟‬ ‫هل ستبتاع لي بيانو؟‬ 637 00:33:53,041 --> 00:33:53,875 ‫لا.‬ 638 00:33:54,666 --> 00:33:56,291 ‫لكنني أعددت لك مزيجًا من الأغاني.‬ 639 00:33:56,791 --> 00:33:57,750 ‫أيُسمح بهذا؟‬ 640 00:33:59,625 --> 00:34:00,708 ‫أتريدين سماعها؟‬ 641 00:34:08,208 --> 00:34:10,208 ‫لا أعرف شيئًا عن الموسيقى.‬ 642 00:34:10,291 --> 00:34:14,666 ‫أحب أغاني الفتيات المبتذلة،‬ ‫لذا لا تتوقع مني إخبارك برأيي، اتفقنا؟‬ 643 00:34:15,666 --> 00:34:18,166 ‫- كل ما عليك فعله هو الاستماع إليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 644 00:34:18,250 --> 00:34:19,833 ‫سأعطيك أزرار التحكم.‬ 645 00:34:20,916 --> 00:34:22,333 ‫أهي مريحة؟‬ 646 00:34:23,333 --> 00:34:26,000 ‫وإن لم تعجبك أغنية، فتخطيها فحسب، اتفقنا؟‬ 647 00:34:26,083 --> 00:34:26,916 ‫اتفقنا.‬ 648 00:36:22,875 --> 00:36:27,125 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 648 00:36:28,305 --> 00:37:28,348 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%