1 00:00:08,666 --> 00:00:10,291 ‫"(فيلكس ريمين) - موسيقي بريطاني"‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 ‫كيف سار حفلك يوم الجمعة؟‬ 4 00:00:39,500 --> 00:00:41,708 ‫في الواقع، بشكل جيد جدًا، شكرًا.‬ 5 00:00:41,791 --> 00:00:45,291 ‫نستمتع بوقتنا هنا في مهرجان…‬ 6 00:00:46,541 --> 00:00:48,083 ‫"ميد ويست ساوث"،‬ 7 00:00:48,583 --> 00:00:52,958 ‫ونحن هنا للترويج للأغنية المنفردة‬ 8 00:00:53,041 --> 00:00:56,000 ‫"إكستراتيريستريال ليدي بارتس".‬ 9 00:00:57,166 --> 00:01:01,791 ‫نحن فرقة تُدعى "فاست غوست"،‬ ‫تأسست في "لندن".‬ 10 00:01:02,750 --> 00:01:05,416 ‫ولديّ خدمة أطلبها من الجمهور،‬ 11 00:01:05,500 --> 00:01:08,833 ‫أضعت جواز سفري يوم أمس أو أول أمس،‬ 12 00:01:08,916 --> 00:01:11,875 ‫لذا من فضلكم،‬ ‫إن رأيتم جواز سفر باسم "فيلكس ريمين"،‬ 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,958 ‫أرجوكم أرسلوه إلى…‬ 14 00:01:17,125 --> 00:01:18,166 ‫عنوان الفرقة،‬ 15 00:01:19,541 --> 00:01:23,000 ‫وسأجده وأشكر وأكافئ من يعثر عليه…‬ 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,291 ‫شكرًا.‬ 17 00:01:27,666 --> 00:01:30,916 ‫يا إلهي الرحيم! لم ألحظ وجودك خلفي.‬ 18 00:01:31,000 --> 00:01:32,791 ‫أيمكننا التحدث لبعض الوقت؟‬ 19 00:01:33,333 --> 00:01:34,708 ‫هذه ليست بداية مبشّرة لحديث.‬ 20 00:01:36,291 --> 00:01:37,291 ‫اسمعي يا "جيسيكا"…‬ 21 00:01:39,166 --> 00:01:41,250 ‫- أنا معجب بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 22 00:01:41,333 --> 00:01:44,291 ‫أنت مؤهلة تمامًا للعمل هنا،‬ 23 00:01:44,375 --> 00:01:46,541 ‫لكنني أحضرتك إلى "لندن"‬ 24 00:01:46,625 --> 00:01:49,916 ‫لأنني سمعت أنك دائمًا تنجزين‬ ‫ما يُطلب منك من عمل.‬ 25 00:01:50,000 --> 00:01:52,750 ‫بصراحة، منذ وصولك،‬ 26 00:01:52,833 --> 00:01:56,375 ‫يبدو أنك تجهلين ما عليك فعله.‬ 27 00:01:57,000 --> 00:01:57,958 ‫- لا أعرف…‬ ‫- اصمتي.‬ 28 00:01:58,666 --> 00:02:02,083 ‫سيبدأ "جيمس وينلك رايس" الاستعدادات‬ ‫في غضون أسبوعين.‬ 29 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 ‫هذا رجل فاز بجائزة الأوسكار.‬ 30 00:02:05,625 --> 00:02:09,458 ‫بالطبع، على فيلمه "بيرد إن إيه بايب"،‬ ‫دراسة جريئة عن البغايا.‬ 31 00:02:09,541 --> 00:02:15,166 ‫أجل. لم أشاهده،‬ ‫لكنني أريدك أن تكوني حاضرةً ذهنًا ونفسًا،‬ 32 00:02:15,250 --> 00:02:18,083 ‫لأنه مخرج يصعب التعامل معه بشدة.‬ 33 00:02:18,166 --> 00:02:20,250 ‫أجل، أنا متحمسة جدًا للقائه.‬ 34 00:02:20,333 --> 00:02:23,708 ‫أشعر بأن الانتقال إلى دولة بعيدة‬ ‫أحيانًا ما يكون وقعه كبير في النفس.‬ 35 00:02:23,791 --> 00:02:25,500 ‫- لكنني أتأقلم.‬ ‫- أجل. مذهل.‬ 36 00:02:25,583 --> 00:02:31,000 ‫لدى "جوزي" قائمة من عشرة سلوكيات‬ ‫ينبغي تجنّبها من الآن فصاعدًا.‬ 37 00:02:31,083 --> 00:02:31,958 ‫انظري إليّ!‬ 38 00:02:32,833 --> 00:02:36,208 ‫يتعلّق بعضها بثقافة البلد،‬ ‫ويتعلّق البعض الآخر بشخصيتك،‬ 39 00:02:36,291 --> 00:02:41,125 ‫لكنها، في المجمل، ستنفعك في حياتك‬ ‫أيًا كان ما ستفعلينه بعد انتهاء عملك هنا.‬ 40 00:02:42,250 --> 00:02:43,083 ‫شكرًا.‬ 41 00:02:43,583 --> 00:02:44,583 ‫حسنًا.‬ 42 00:02:46,541 --> 00:02:48,416 ‫تتناولين وجبات غداء رائحتها نفّاذة،‬ 43 00:02:48,500 --> 00:02:53,041 ‫تتضمن بعض النكهات غير المستحبة‬ ‫من رقائق البطاطس، مثل القريدس.‬ 44 00:02:55,000 --> 00:02:59,250 ‫شغّلت بعض الرسائل الصوتية القصيرة‬ ‫من أمك بصوت عال ونبرة صوتها ليست هادئة.‬ 45 00:02:59,333 --> 00:03:02,583 ‫بصدق، ليس في هذا تجن عليك،‬ ‫لذا حاولي ألّا تتسببي في إزعاج الآخرين.‬ 46 00:03:03,083 --> 00:03:06,208 ‫تقولين، "عليّ التبول،"‬ ‫ما يجبرنا على تخيّل ما ستفعلينه،‬ 47 00:03:06,291 --> 00:03:08,166 ‫بدلًا من قول إنك ستدخلين الحمّام سريعًا.‬ 48 00:03:08,666 --> 00:03:12,750 ‫حين تغيّرين حذاءك،‬ ‫يُستحسن أن تفعلي هذا قبل دخول المكتب،‬ 49 00:03:12,833 --> 00:03:14,791 ‫لأن "جونو" حساس جدًا تجاه الروائح،‬ 50 00:03:14,875 --> 00:03:18,333 ‫ويقول إن رائحة قدميك كريهة،‬ ‫ويحرجني إخبارك بذلك.‬ 51 00:03:18,416 --> 00:03:19,958 ‫لا يمكنكم التأكيد أن قدميّ‬ 52 00:03:20,041 --> 00:03:23,416 ‫هما مصدر الرائحة الكريهة‬ ‫إذ يغيّر الآخرون أحذيتهم أيضًا.‬ 53 00:03:24,041 --> 00:03:27,791 ‫"من دون قيود‬ 54 00:03:27,875 --> 00:03:30,583 ‫ابقي إلى أن ينجلي اليوم"‬ 55 00:03:30,666 --> 00:03:32,625 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- تروقني الأغنية.‬ 56 00:03:32,708 --> 00:03:35,750 ‫"تعقيدات‬ 57 00:03:35,833 --> 00:03:37,791 ‫غمرت حياتك…"‬ 58 00:03:37,875 --> 00:03:39,208 ‫هل بدأت تشعر بالملل منها؟‬ 59 00:03:39,833 --> 00:03:40,875 ‫"ننظر إلى…‬ 60 00:03:40,958 --> 00:03:42,375 ‫نرى انعكاسنا‬ 61 00:03:42,458 --> 00:03:45,625 ‫ولا أتذكّر الجملة التالية"‬ 62 00:03:45,708 --> 00:03:47,500 ‫أيمكنك أن تزغرد هكذا…‬ 63 00:03:50,958 --> 00:03:52,708 ‫أشعر بأن علينا وضع صوتك في الخلفية.‬ 64 00:03:53,208 --> 00:03:55,041 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا رائع.‬ 65 00:03:56,166 --> 00:03:58,833 ‫- كان قرع الطبول رائعًا. أشعر بالفخر.‬ ‫- أجل، جميل.‬ 66 00:03:58,916 --> 00:04:01,625 ‫تزداد دقتك بمرور الأيام يا صاح.‬ 67 00:04:01,708 --> 00:04:04,000 ‫ما مدة النغمة التي تقترحها؟‬ 68 00:04:04,083 --> 00:04:05,958 ‫هل هذه المدة مناسبة برأيك؟‬ 69 00:04:06,041 --> 00:04:08,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 70 00:04:08,791 --> 00:04:11,916 ‫"هل أنت جادة؟"‬ 71 00:04:13,041 --> 00:04:16,083 ‫- أنت "فيلكس رامين" إذًا.‬ ‫- "ريمين".‬ 72 00:04:16,166 --> 00:04:18,958 ‫"ريمين"، آسف. أتبحث عن عمل؟‬ 73 00:04:19,041 --> 00:04:21,958 ‫نعم، لكن كما كنت أقول،‬ 74 00:04:22,500 --> 00:04:26,000 ‫شغلي الشاغل‬ ‫هو محاولة تأليف الأغاني وما شابه حاليًا.‬ 75 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 ‫أتتقاضى المال من هذا العمل؟‬ 76 00:04:28,291 --> 00:04:32,208 ‫لا، تقاضيت المال سابقًا من تأليف الموسيقى،‬ ‫لكن ليس من تأليف موسيقاي الخاصة.‬ 77 00:04:32,750 --> 00:04:34,291 ‫لكنه سيصبح عملًا مدرًا للمال،‬ 78 00:04:34,375 --> 00:04:37,958 ‫المشكلة هي أنني إذا أضعت كل وقتي‬ ‫محاولًا إيجاد عمل آخر،‬ 79 00:04:38,041 --> 00:04:40,625 ‫فلن يتبقى لي وقت للنجاح،‬ 80 00:04:41,208 --> 00:04:43,416 ‫أقصد النجاح في عملي الأساسي.‬ 81 00:04:44,333 --> 00:04:48,375 ‫لذا تقدّمت للعديد من الوظائف المختلفة،‬ ‫لكن، حين يُكتب في سيرة المرء الذاتية‬ 82 00:04:48,875 --> 00:04:53,166 ‫أنه عازف غيتار في مجموعة من فرق البانك‬ ‫والبانك الصاخب وغيرهما من الفرق،‬ 83 00:04:53,250 --> 00:04:56,208 ‫لا يسارعون إلى توكيله‬ ‫بإدارة مطعم معكرونة. أتفهمني؟‬ 84 00:04:57,416 --> 00:05:01,416 ‫لا أحاول أن أكون صعب المراس بخصوص هذا،‬ ‫الأمر فقط أنني استغرقت وقتًا للوصول إلى…‬ 85 00:05:02,458 --> 00:05:04,500 ‫لم أعد أتعاطى المخدرات.‬ 86 00:05:04,583 --> 00:05:06,208 ‫لا أعاقر الخمر. أنا شخص عادي…‬ 87 00:05:06,958 --> 00:05:08,583 ‫أحاول العثور على عمل مؤقت فحسب.‬ 88 00:05:09,916 --> 00:05:10,791 ‫لمعلوماتك،‬ 89 00:05:12,416 --> 00:05:14,083 ‫أنا أيضًا شغوف بالموسيقى.‬ 90 00:05:14,666 --> 00:05:18,666 ‫لديّ فرقة هنا، تُدعى "جوب سنتر جاغ جامرز".‬ 91 00:05:18,750 --> 00:05:20,541 ‫رائع. حسنًا…‬ 92 00:05:21,375 --> 00:05:24,125 ‫هل تعزفون بالنفخ في الأباريق أم…‬ 93 00:05:24,208 --> 00:05:26,541 ‫إنها موسيقى "ريذم آند بلوز"،‬ ‫بأسلوب التسعينيات.‬ 94 00:05:27,083 --> 00:05:29,166 ‫ندعوها بهذا بسبب تكرار حرف الجيم،‬ 95 00:05:29,250 --> 00:05:32,291 ‫لأن أسماء أعضائها، "جانيت" و"جون" و"جيمي".‬ 96 00:05:32,375 --> 00:05:33,291 ‫صحيح.‬ 97 00:05:34,291 --> 00:05:36,416 ‫اسمي "مايك"، لكن هذا لا يهم.‬ 98 00:05:38,333 --> 00:05:40,458 ‫أتريد أن تشغّل لي بعضًا من أغانيك؟‬ 99 00:05:41,041 --> 00:05:42,541 ‫سأخبرك إن كانت واعدة.‬ 100 00:05:43,583 --> 00:05:46,750 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 101 00:05:53,333 --> 00:05:54,583 ‫عزيزتي "ويندي جونز"،‬ 102 00:05:54,666 --> 00:05:57,333 ‫هل واجهتك المتاعب يومًا‬ ‫في الانتباه إلى ما يدور حولك؟‬ 103 00:05:57,875 --> 00:06:01,041 ‫أوجدت نفسك يومًا، لنقل،‬ ‫تتناولين العشاء مع حبيبي السابق‬ 104 00:06:01,125 --> 00:06:03,166 ‫بينما تفكّرين في حبيبك السابق؟‬ 105 00:06:04,750 --> 00:06:08,208 ‫أم أنك تدرسين البوذية‬ ‫بالإضافة إلى كل شيء آخر تفعلينه؟‬ 106 00:06:08,833 --> 00:06:11,000 ‫حسنًا، أنهيت ميزانية الإضاءة.‬ 107 00:06:12,500 --> 00:06:14,541 ‫لا أصدّق قضاءك لكل هذا الوقت‬ ‫في إنهاء الحسابات.‬ 108 00:06:14,625 --> 00:06:16,916 ‫أعجز عن العد بعد رقم عشرة.‬ ‫يصيبني هذا بالصداع.‬ 109 00:06:17,500 --> 00:06:20,125 ‫بل يمكنك هذا، إلا أنك لا تريد فحسب.‬ 110 00:06:20,208 --> 00:06:21,208 ‫وهل تريدين أنت؟‬ 111 00:06:22,041 --> 00:06:23,916 ‫لا، لكنني أريد الحفاظ على وظيفتي،‬ 112 00:06:24,000 --> 00:06:26,541 ‫وأفعل ما يجب عليّ فعله لأحافظ عليها.‬ 113 00:06:27,041 --> 00:06:31,541 ‫أعني، أليس البلوغ سوى مجموعة من الأمور‬ ‫التي لا نرغب في فعلها، لكن نُرغم عليها؟‬ 114 00:06:31,625 --> 00:06:36,041 ‫لا، أظن أنه اجتهاد المرء‬ ‫في التأهل لما يرغب في فعله.‬ 115 00:06:36,791 --> 00:06:38,208 ‫أهذه وظيفة أحلامك؟‬ 116 00:06:38,791 --> 00:06:40,250 ‫أيّ سؤال هذا؟‬ 117 00:06:40,958 --> 00:06:43,958 ‫بصدق، إنه مجرد سؤال‬ ‫بدافع الفضول عنك لا أكثر.‬ 118 00:06:46,166 --> 00:06:50,333 ‫نعم، إنها مشابهة للعمل الذي أرغب فيه.‬ 119 00:06:51,708 --> 00:06:54,166 ‫ماذا عنك؟ هل أردت دائمًا أن تصبح موسيقيًا؟‬ 120 00:06:55,583 --> 00:06:56,458 ‫ليس تمامًا.‬ 121 00:06:57,208 --> 00:06:59,916 ‫لا أقصد أنني أصبحت موسيقيًا‬ ‫بهدف الانتقام، لكن…‬ 122 00:07:00,416 --> 00:07:02,833 ‫أظن أنني حصلت على غيتاري الأول‬ ‫حين كنت في الـ15.‬ 123 00:07:02,916 --> 00:07:04,791 ‫كنت أحاول إبهار "أنجليكا بروكتور".‬ 124 00:07:05,375 --> 00:07:07,958 ‫أفقدتني عذريتي على فراش أمها في حفل منزلي.‬ 125 00:07:08,458 --> 00:07:09,791 ‫ثم هجرتني من أجل شابّ ما‬ 126 00:07:09,875 --> 00:07:12,166 ‫قابلته في "ستون سيركل"‬ ‫في مهرجان "غلاستونبري".‬ 127 00:07:13,166 --> 00:07:14,166 ‫هل انبهرت؟‬ 128 00:07:14,708 --> 00:07:18,083 ‫في الواقع، حضرت فعلًا حفلًا لي‬ ‫بعد عشر سنوات وحاولت مضاجعتي.‬ 129 00:07:18,666 --> 00:07:20,000 ‫- حاولت؟‬ ‫- أعني…‬ 130 00:07:20,083 --> 00:07:24,916 ‫أجل، نجحت بشدة في مضاجعتي.‬ 131 00:07:25,500 --> 00:07:26,833 ‫لديّ سؤال.‬ 132 00:07:27,958 --> 00:07:30,416 ‫أتعرف كم تثير‬ ‫اللكنة البريطانية الأمريكيين؟‬ 133 00:07:30,500 --> 00:07:32,750 ‫يبدو كل ما تقولونه مثيرًا جدًا وأنيقًا.‬ 134 00:07:32,833 --> 00:07:34,416 ‫أهذا متبادل؟ أعني…‬ 135 00:07:35,000 --> 00:07:37,750 ‫أتظنون أن لكناتنا ظريفة حقًا؟‬ 136 00:07:40,500 --> 00:07:43,291 ‫- أجد لكنتك ظريفة.‬ ‫- الإجابة هي لا إذًا.‬ 137 00:07:47,000 --> 00:07:50,250 ‫لا يمكنني السهر إلى وقت متأخر الليلة.‬ 138 00:07:50,333 --> 00:07:52,500 ‫لديّ اجتماع في الـ8:30.‬ 139 00:07:52,583 --> 00:07:54,041 ‫أتعنين عشاء عمل؟‬ 140 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 ‫لا، بل فطور عمل.‬ 141 00:07:57,000 --> 00:07:59,583 ‫- في الصباح، قبل الفطور.‬ ‫- ماذا؟ صباحًا؟‬ 142 00:07:59,666 --> 00:08:01,458 ‫- نعم.‬ ‫- هذا سيئ.‬ 143 00:08:01,541 --> 00:08:04,791 ‫على أيّ حال،‬ ‫سهرنا كثيرًا مؤخرًا وكان هذا جميلًا جدًا،‬ 144 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 ‫لكن اضطُر رئيسي‬ ‫إلى التحدث إليّ اليوم وكان الأمر…‬ 145 00:08:07,333 --> 00:08:09,041 ‫هل أهانك فأخضعك؟‬ 146 00:08:11,166 --> 00:08:15,041 ‫ما كنت لأسمح لرئيسي بمضاجعتي أبدًا،‬ ‫خصوصًا المضاجعة الشرجية.‬ 147 00:08:15,625 --> 00:08:17,541 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 148 00:08:19,333 --> 00:08:20,458 ‫أُهين فأُخضع.‬ 149 00:08:21,458 --> 00:08:22,625 ‫هل عنّفك؟‬ 150 00:08:22,708 --> 00:08:25,000 ‫هل حدّثك بنبرة شديدة؟‬ ‫كقول، "أهنته فأخضعته."‬ 151 00:08:26,041 --> 00:08:28,250 ‫لم أسمع هذا المصطلح من قبل. هل اخترعته؟‬ 152 00:08:28,333 --> 00:08:31,083 ‫لا، هذا تعبير إنجليزي. إنه مصطلح دارج.‬ 153 00:08:31,166 --> 00:08:32,750 ‫أنت قطعًا تكذب.‬ 154 00:08:32,833 --> 00:08:35,750 ‫ابحثي عنه عبر "غوغل".‬ ‫لا يعني المضاجعة الشرجية مع أحد.‬ 155 00:08:35,833 --> 00:08:38,125 ‫خشيت أن تظن أنني خنتك.‬ 156 00:08:38,208 --> 00:08:40,458 ‫ما كنت لأفعل ذلك لخطيبي أبدًا.‬ 157 00:08:40,541 --> 00:08:42,750 ‫يجب أن أكون حقًا في أفضل حالاتي،‬ 158 00:08:42,833 --> 00:08:45,250 ‫لذا لا تمنعني من النوم الليلة.‬ 159 00:08:45,333 --> 00:08:47,416 ‫بل أظن أنك من تمنعينني من النوم.‬ 160 00:08:47,958 --> 00:08:49,125 ‫دعيني أساعدك على هذا.‬ 161 00:08:49,625 --> 00:08:51,375 ‫- أنت تمحو ما كتبت.‬ ‫- آسف.‬ 162 00:08:51,458 --> 00:08:53,458 ‫- أنت تضيف وتمحو.‬ ‫- آسف.‬ 163 00:08:54,541 --> 00:08:56,041 ‫ألن تتناولي حساءك حتى؟‬ 164 00:08:57,166 --> 00:09:00,000 ‫- بالتأكيد، سأتناوله.‬ ‫- يا للعجب!‬ 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,875 ‫حسنًا، لنعد تسخينه.‬ 166 00:09:02,375 --> 00:09:04,625 ‫لا يمكنك تناوله وهو بهذه البرودة.‬ ‫إذ فقد لذّته.‬ 167 00:09:06,166 --> 00:09:09,166 ‫ربما تكونين عبقرية‬ ‫فيما يخص جداول البيانات،‬ 168 00:09:09,250 --> 00:09:12,541 ‫لكنني لاحظت‬ ‫أنك لا تولين نفسك حقها من الاهتمام.‬ 169 00:09:12,625 --> 00:09:13,625 ‫ماذا تعني؟‬ 170 00:09:14,166 --> 00:09:16,875 ‫مثل تناول حسائك وهو بارد مثلًا،‬ 171 00:09:17,375 --> 00:09:20,583 ‫أو غسل وجهك بما لديك‬ ‫من مناشف بالغة الخشونة،‬ 172 00:09:21,291 --> 00:09:23,583 ‫أو النوم والستائر مفتوحة على آخرها.‬ 173 00:09:23,666 --> 00:09:26,291 ‫إن لم أنم والستائر مفتوحة،‬ ‫فكيف سأعرف أن الصباح حل؟‬ 174 00:09:26,375 --> 00:09:28,500 ‫وإن لم أعرف أن الصباح قد حل، فسأواصل النوم‬ 175 00:09:28,583 --> 00:09:31,708 ‫وقد أنام إلى الأبد. قد أموت أيضًا.‬ 176 00:09:31,791 --> 00:09:33,000 ‫سأخبرك حين يحلّ الصباح.‬ 177 00:09:33,750 --> 00:09:35,375 ‫يمكنني تأدية دور الستائر.‬ 178 00:09:46,958 --> 00:09:47,791 ‫آسف.‬ 179 00:09:55,916 --> 00:09:56,750 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 180 00:09:57,708 --> 00:09:59,916 ‫- ألا تريد فعلها على الأرض؟‬ ‫- نعم، لنفعلها.‬ 181 00:10:02,791 --> 00:10:04,583 ‫- أهذه مساحة كافية؟ فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 182 00:10:13,833 --> 00:10:16,000 ‫- طبقات كثيرة.‬ ‫- إنه فستان صغير، لكنه ثقيل.‬ 183 00:10:16,083 --> 00:10:18,458 ‫- سأتجنب إصابتك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 184 00:10:24,125 --> 00:10:26,875 ‫لا أصدّق أنك لم تشاهدي فيلم "بادينغتون" قط.‬ 185 00:10:27,500 --> 00:10:28,833 ‫لقد شاهدته نحو 20 مرة.‬ 186 00:10:29,750 --> 00:10:31,916 ‫ماذا؟ إنه فيلم للأطفال.‬ 187 00:10:32,000 --> 00:10:34,791 ‫لا يحب ابن أختي أفلام الأطفال.‬ ‫فيلمه المفضل هو "ذي إنجلش بيشنت".‬ 188 00:10:34,875 --> 00:10:36,875 ‫شاهدي هذا المشهد. إنه مشهد مهم جدًا.‬ 189 00:10:36,958 --> 00:10:39,416 ‫تُبنى القصة كلها في هذا المشهد.‬ 190 00:10:41,125 --> 00:10:42,916 ‫أعرف أن كل التفاصيل تبدو عشوائية الآن،‬ 191 00:10:43,000 --> 00:10:45,583 ‫لكنها ستنال التفسير لاحقًا،‬ ‫لذا عليك التركيز، اتفقنا؟‬ 192 00:10:46,958 --> 00:10:48,666 ‫يا للهول، أكره هذا المشهد.‬ 193 00:10:49,958 --> 00:10:51,125 ‫هل أنت خائف؟‬ 194 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 ‫نعم، لأنني أعرف ما سيحدث.‬ 195 00:10:54,041 --> 00:10:57,250 ‫لكنهم سيعثرون على العم "باستوزو"، صحيح؟‬ 196 00:10:57,333 --> 00:10:59,708 ‫أيها العم "باستوزو"!‬ 197 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‫لا.‬ 198 00:11:03,125 --> 00:11:04,875 ‫تلك هي المشكلة. لن يعثروا عليه.‬ 199 00:11:04,958 --> 00:11:06,583 ‫لم يعثروا عليه قط.‬ 200 00:11:06,666 --> 00:11:10,125 ‫هذا محزن جدًا.‬ ‫لم قد يفعلون ذلك في فيلم للأطفال؟‬ 201 00:11:12,875 --> 00:11:15,208 ‫تبدو الرسوميات ممتازة في الواقع،‬ ‫ألا تظنين هذا؟‬ 202 00:11:18,875 --> 00:11:20,375 ‫هذا المشهد سخيف.‬ 203 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 ‫إنه واقعي جدًا.‬ 204 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‫أجل، هذا حقًا هو المشهد الأفظع.‬ 205 00:11:27,916 --> 00:11:29,458 ‫هذا أسوأ مشهد.‬ 206 00:11:30,375 --> 00:11:33,125 ‫يبدو صغيرًا جدًا في قاربه.‬ 207 00:11:35,875 --> 00:11:40,208 ‫نعم، يا للعجب. سنتزوج!‬ 208 00:11:41,833 --> 00:11:42,833 ‫عليك الاستعداد.‬ 209 00:11:43,333 --> 00:11:46,291 ‫لن يصبح مضحكًا قبل مرور بعض الوقت.‬ 210 00:11:46,375 --> 00:11:48,583 ‫أجل، أحب هذا الفيلم، إنه في غاية الروعة.‬ 211 00:11:48,666 --> 00:11:50,083 ‫يجعلني أبكي.‬ 212 00:11:50,666 --> 00:11:54,000 ‫كأنه ينظر إلينا. يا للهول!‬ 213 00:11:54,083 --> 00:11:55,041 ‫إنه محزن جدًا.‬ 214 00:11:55,125 --> 00:11:57,708 ‫لقد فقد عمّه للتو!‬ ‫لا يعرف إن كان سيراها مجددًا.‬ 215 00:11:57,791 --> 00:12:00,291 ‫"الوجهة ليست مهمة، بل تغيير الأجواء،‬ ‫(برايان إينو)"‬ 216 00:12:00,375 --> 00:12:01,833 ‫"لنغيّر الأجواء معًا إلى الأبد"‬ 217 00:12:01,916 --> 00:12:04,125 ‫إنه ظريف جدًا وهو…‬ 218 00:12:04,208 --> 00:12:08,125 ‫"الوجهة ليست مهمة، بل تغيير الأجواء."‬ ‫"برايان إينو".‬ 219 00:12:08,208 --> 00:12:10,125 ‫لنغيّر الأجواء معًا إلى الأبد.‬ 220 00:12:10,208 --> 00:12:12,916 ‫"الوجهة ليست مهمة، بل تغيير…"‬ 221 00:12:13,666 --> 00:12:15,500 ‫لنغيّر الأجواء معًا إلى الأبد.‬ 222 00:12:15,583 --> 00:12:19,541 ‫"الوجهة ليست مهمة." "برايان إينو".‬ 223 00:12:19,625 --> 00:12:21,000 ‫لنغيّر الأجواء إلى الأبد.‬ 224 00:12:21,083 --> 00:12:24,041 ‫"الوجهة ليست مهمة، بل تغيير الأجواء."‬ 225 00:12:24,125 --> 00:12:25,375 ‫"لنغيّر الأجواء إلى الأبد"‬ 226 00:12:26,375 --> 00:12:28,000 ‫عليك إيجاد منزل جديد.‬ 227 00:12:28,791 --> 00:12:31,875 ‫- في "لندن".‬ ‫- لكنني لا أعرف أحدًا هناك.‬ 228 00:12:32,666 --> 00:12:34,333 ‫ماذا إن كانوا لا يحبون الدببة؟‬ 229 00:12:35,291 --> 00:12:36,125 ‫أتعلم…‬ 230 00:12:36,208 --> 00:12:38,666 ‫لم أنت بهذه القسوة؟‬ 231 00:12:39,250 --> 00:12:42,666 ‫لقد وضعت بطاقة تعريف حول عنقه مكتوب عليها،‬ 232 00:12:42,750 --> 00:12:44,958 ‫"اعتنوا بهذا الدب من فضلكم."‬ 233 00:12:45,041 --> 00:12:48,250 ‫- يا للهول، أعرف أن هذا محزن جدًا.‬ ‫- لا تعرف ما سيحدث له.‬ 234 00:12:48,833 --> 00:12:51,500 ‫إنها… لقد وضعت قبعة على رأسه.‬ 235 00:12:51,583 --> 00:12:54,458 ‫لكن يقلقني أننا حين نصل إلى نهاية الفيلم،‬ 236 00:12:54,541 --> 00:12:56,333 ‫لن تكوني مشحونة عاطفيًا كفاية لكي…‬ 237 00:12:56,833 --> 00:12:59,250 ‫- لا، كدت أبكي أيضًا.‬ ‫- …تستمتعي به.‬ 238 00:12:59,333 --> 00:13:02,125 ‫حين بدأت تبكي.‬ ‫قلت لنفسي، "على أحدنا أن يكون قويًا."‬ 239 00:13:02,208 --> 00:13:06,375 ‫أجل، لأن لديه الكثير من المربى،‬ ‫هذه إشارة لنا.‬ 240 00:13:06,458 --> 00:13:08,541 ‫كأنهم يقولون، "ابتهجوا. حان وقت المربى."‬ 241 00:13:08,625 --> 00:13:11,541 ‫ستتحسّن أوضاعه. سيتناول شطيرة.‬ 242 00:13:39,875 --> 00:13:42,416 ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك. هذا جنوني.‬ 243 00:13:43,041 --> 00:13:45,708 ‫لا يمكنك إخباري بمعلومات‬ ‫عن الأفلام خلال المضاجعة.‬ 244 00:13:45,791 --> 00:13:47,750 ‫أتريدين أن أقتبس فيلم "ذا ماتريكس" كله؟‬ 245 00:13:48,250 --> 00:13:50,000 ‫- لا.‬ ‫- يمكنني اقتباسه كله عن ظهر قلب.‬ 246 00:13:50,083 --> 00:13:51,291 ‫لا تفعل ذلك من فضلك.‬ 247 00:13:52,291 --> 00:13:53,125 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 248 00:13:53,958 --> 00:13:57,125 ‫عليّ دخول الحمّام‬ ‫تفاديًا للإصابة بالتهاب المسالك البولية.‬ 249 00:13:57,708 --> 00:13:59,125 ‫ألهذا تسيرين هكذا؟‬ 250 00:13:59,750 --> 00:14:01,958 ‫تعرف هذه المشية. إنها مشية أنثوية تقليدية.‬ 251 00:14:02,541 --> 00:14:04,125 ‫أجل، رأيتها من قبل.‬ 252 00:14:04,208 --> 00:14:08,333 ‫أردت سماعك تقولين هذا بصوت عال،‬ ‫أنك تهرّبين السائل المنوي ببساطة الآن.‬ 253 00:14:09,000 --> 00:14:10,125 ‫أنت مهرّبة سائل منوي.‬ 254 00:14:12,875 --> 00:14:14,250 ‫هل حصلت على تصريح؟‬ 255 00:14:16,583 --> 00:14:17,708 ‫عزيزي؟‬ 256 00:14:19,416 --> 00:14:21,541 ‫أكنت لتظل تحبني لو كنت دودة؟‬ 257 00:14:23,541 --> 00:14:25,291 ‫- ما السياق؟‬ ‫- أنت!‬ 258 00:14:25,791 --> 00:14:31,333 ‫حين أقابلك، أستكونين دودة بالفعل،‬ ‫أم أنه تحوّل عبثي على طريقة "كافكا"؟‬ 259 00:14:31,833 --> 00:14:33,083 ‫سأصبح دودة.‬ 260 00:14:33,166 --> 00:14:35,416 ‫فجأة، تستيقظ وأنا إلى جانبك وأنا دودة.‬ 261 00:14:38,083 --> 00:14:40,958 ‫كنت لأفتقدك وأحزن عليك.‬ 262 00:14:41,666 --> 00:14:43,875 ‫كنت لأخضع لعلاج نفسي طوال حياتي‬ ‫بسبب خسارتك.‬ 263 00:14:44,375 --> 00:14:48,458 ‫سأحتفظ بك في حوض صغير‬ ‫وأطعمك أفضل طعام للديدان.‬ 264 00:14:49,125 --> 00:14:52,250 ‫لكن لا أظن أن علاقتنا ستظل رومانسية.‬ 265 00:14:53,583 --> 00:14:54,708 ‫هذه إجابة جيدة.‬ 266 00:14:55,791 --> 00:14:58,666 ‫عزيزي، أكنت لتظل تحبني لو كنت دودة؟‬ 267 00:14:58,750 --> 00:15:00,708 ‫أرفض المشاركة في هذه الظاهرة.‬ 268 00:15:01,250 --> 00:15:03,708 ‫فكّري في الأمر.‬ ‫يصنع طفل ما في "أركنساس" مقطع فيديو‬ 269 00:15:03,791 --> 00:15:06,666 ‫وعلينا جميعًا تقليده في وقت فراغنا.‬ 270 00:15:07,250 --> 00:15:08,833 ‫هذا غير منطقي قليلًا، صحيح؟‬ 271 00:15:12,750 --> 00:15:15,166 ‫أكنت لتظل تحبني لو كنت دودة؟‬ 272 00:15:15,250 --> 00:15:19,166 ‫أكنت لتظل تحبني لو كنت دودة؟‬ 273 00:15:19,250 --> 00:15:23,000 ‫"ويندي"، يدور عقلي في حلقة مفرغة‬ ‫في بعض الأيام، لا يفكر عقلي إلا في حقيقة‬ 274 00:15:23,083 --> 00:15:25,416 ‫أننا لو قضينا الوقت معًا،‬ ‫لأحببتني على الأرجح.‬ 275 00:15:26,041 --> 00:15:29,208 ‫كنت لتقولي، "(جيس)، إنها واقعية جدًا."‬ 276 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 ‫بدلًا من هذا، سُردت لك قصة‬ 277 00:15:31,166 --> 00:15:33,875 ‫تجرّدني تمامًا من أيّ تعاطف.‬ 278 00:15:33,958 --> 00:15:36,125 ‫انتظري إلى أن نعرض هذا على الشباب.‬ 279 00:15:36,708 --> 00:15:39,708 ‫- أثمة شباب قادمون؟‬ ‫- في حفل الثانوية الراقص فحسب.‬ 280 00:15:42,041 --> 00:15:43,041 ‫أتريدين تجربتها؟‬ 281 00:15:43,125 --> 00:15:45,000 ‫إنها أنيقة وذات طابع فرنسي حقًا.‬ 282 00:15:52,250 --> 00:15:54,166 ‫أو ربما كنت لتشعري بالشفقة عليّ،‬ 283 00:15:54,666 --> 00:15:56,333 ‫مثل فتاة تحولت إلى دودة حقًا.‬ 284 00:15:58,083 --> 00:16:00,125 ‫تمثّلين كل ما أكرهه في هذا العالم.‬ 285 00:16:00,791 --> 00:16:01,958 ‫مهلًا، لماذا؟‬ 286 00:16:02,041 --> 00:16:02,875 ‫من دون سبب.‬ 287 00:16:03,500 --> 00:16:04,833 ‫لأنني أريد تقبيلك.‬ 288 00:16:06,250 --> 00:16:08,000 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 289 00:16:08,500 --> 00:16:11,125 ‫يمكنك فعل ما تريدينه.‬ 290 00:16:11,208 --> 00:16:12,416 ‫لديك السُلطة.‬ 291 00:16:13,375 --> 00:16:14,833 ‫ماذا لو أردت أن تمتلكيني؟‬ 292 00:16:43,500 --> 00:16:45,791 ‫لم أواجه مشكلة في الحمّام.‬ 293 00:16:45,875 --> 00:16:48,083 ‫كنت أراسل أمي، لمعلوماتك فقط.‬ 294 00:16:49,625 --> 00:16:52,166 ‫لم أظن أنك تواجهين مشكلة في الحمّام.‬ 295 00:16:54,375 --> 00:16:55,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:16:56,458 --> 00:16:58,458 ‫نعم، أدخّن سيجارة فحسب.‬ 297 00:17:01,458 --> 00:17:02,291 ‫اقتربي.‬ 298 00:17:03,875 --> 00:17:04,708 ‫اقتربي.‬ 299 00:17:16,666 --> 00:17:18,250 ‫عليّ الخلود إلى النوم حقًا.‬ 300 00:17:18,833 --> 00:17:20,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:17:20,625 --> 00:17:22,458 ‫- لن أمنعك.‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:17:32,791 --> 00:17:34,708 ‫أومن بأسلوبي. لست مرضيًا لجميع الأذواق…‬ 303 00:17:34,791 --> 00:17:36,958 ‫هذا يجعلني أسترخي حقًا.‬ 304 00:17:39,541 --> 00:17:42,458 ‫كنت تحدقين إلى هاتفك‬ ‫طوال مشاهدتنا لفيلم "بادينغتون".‬ 305 00:17:42,541 --> 00:17:43,541 ‫والآن هذا،‬ 306 00:17:43,625 --> 00:17:47,166 ‫برنامج عن أشخاص يحطم "آلان كار" أحلامهم،‬ 307 00:17:47,708 --> 00:17:49,541 ‫يجعلك تسترخين بطريقة ما؟‬ 308 00:17:49,625 --> 00:17:55,625 ‫نعم. أشعر بأن على المرء مشاهدة أشخاص‬ ‫حياتهم أسوأ من حياته ليسترخي.‬ 309 00:17:55,708 --> 00:17:58,958 ‫لو أردت النوم بسرعة حقًا،‬ ‫لو أردت أن يُغشى عليّ فورًا،‬ 310 00:17:59,041 --> 00:18:00,166 ‫كنت لأشاهد "ديتلاين".‬ 311 00:18:00,250 --> 00:18:04,500 ‫كنا لنشاهد جريمة قتل غير محلولة‬ ‫تخص قسيسة محترمة.‬ 312 00:18:04,583 --> 00:18:05,416 ‫صحيح.‬ 313 00:18:05,500 --> 00:18:07,833 ‫يمنح هذا المرء رؤية أوضح لذاته.‬ 314 00:18:07,916 --> 00:18:10,666 ‫لن تتعافى أبدًا من مصابها وهذا محزن جدًا.‬ 315 00:18:11,166 --> 00:18:14,833 ‫إنه أيضًا محزن وأكره مشاهدته.‬ 316 00:18:14,916 --> 00:18:17,583 ‫أكره ما بُليت به. فأنام.‬ 317 00:18:17,666 --> 00:18:18,916 ‫حسنًا.‬ 318 00:18:20,083 --> 00:18:21,000 ‫جريمة قتل.‬ 319 00:18:21,541 --> 00:18:23,333 ‫جريمة القتل تجعلك تسترخين.‬ 320 00:18:24,125 --> 00:18:28,458 ‫لكن فيلم ممتع عن دب يسبب لك نوبة هلع؟‬ 321 00:18:28,541 --> 00:18:29,375 ‫ماذا بك؟‬ 322 00:18:29,458 --> 00:18:31,125 ‫يجعلني أشعر‬ 323 00:18:32,500 --> 00:18:36,000 ‫بعجزي عن إدراك ما يمر به. فأنا لست الدب.‬ 324 00:18:36,083 --> 00:18:40,416 ‫وجد الدب عائلته ومن يحبهم وانظر إلى حالي.‬ 325 00:18:40,500 --> 00:18:41,375 ‫لم أجد أحدًا.‬ 326 00:18:42,583 --> 00:18:45,541 ‫لكن ثمة جزءًا من "بادينغتون" فيك أيضًا،‬ ‫ألا ترين ذلك؟‬ 327 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 ‫ماذا تعني؟‬ 328 00:18:48,125 --> 00:18:49,625 ‫لا أعرف.‬ 329 00:18:49,708 --> 00:18:53,208 ‫طريقة مجيئك من "أمريكا"‬ ‫مع بطاقة تعريف صغيرة حول عنقك‬ 330 00:18:53,291 --> 00:18:55,375 ‫كُتب عليها، "اعتنوا بهذه الفتاة من فضلكم."‬ 331 00:18:56,375 --> 00:18:58,708 ‫لا أسخّن الشعيرية سريعة التحضير للجميع.‬ 332 00:18:59,333 --> 00:19:03,958 ‫ولسبب ما، أنا قلق بشدة بشأن الوقت‬ ‫الذي تقضينه ممسكة بهاتفك وما شابه.‬ 333 00:19:05,916 --> 00:19:08,958 ‫لا أعرف، ثمة شيء حيالك‬ ‫يجعلني أرغب في الاعتناء بك.‬ 334 00:19:12,541 --> 00:19:15,416 ‫على أيّ حال، أنت معجب بي الآن،‬ ‫لكن ماذا إن جعلتك تنفر مني؟‬ 335 00:19:15,500 --> 00:19:16,541 ‫ماذا إن فعلت ماذا؟‬ 336 00:19:17,208 --> 00:19:18,041 ‫ماذا؟‬ 337 00:19:18,541 --> 00:19:21,708 ‫ماذا إن جعلتك تنفر مني؟‬ ‫هذا هو التعبير الذي استخدمناه في الكلّية.‬ 338 00:19:21,791 --> 00:19:24,875 ‫حيث يشعر المرء برغبة شديدة في شخص‬ ‫ثم ينفر منه فجأة.‬ 339 00:19:24,958 --> 00:19:27,458 ‫كانت صديقتي "جانيت" تواعد شابًا‬ 340 00:19:27,541 --> 00:19:29,625 ‫كان مثيرًا جدًا ورائعًا وراشدًا،‬ 341 00:19:29,708 --> 00:19:32,291 ‫ثم ذات يوم جاء ليأخذها في موعد.‬ 342 00:19:32,375 --> 00:19:33,750 ‫وكان يرتدي سروالًا ذهبيًا.‬ 343 00:19:35,708 --> 00:19:37,208 ‫هل نفرت من فتاة من قبل؟‬ 344 00:19:39,708 --> 00:19:40,708 ‫في الواقع،‬ 345 00:19:41,416 --> 00:19:44,250 ‫ثمة فتاة واحدة،‬ 346 00:19:44,833 --> 00:19:49,875 ‫كنا نمارس الجنس كل عام‬ ‫في يوم عيد ميلادي لتسع سنوات.‬ 347 00:19:49,958 --> 00:19:51,750 ‫يا للالتزام!‬ 348 00:19:51,833 --> 00:19:56,208 ‫ثم ذات عام،‬ ‫استيقظت في فراشها في الصباح التالي‬ 349 00:19:56,291 --> 00:20:00,833 ‫وكانت تأكل بقايا الطعام الصيني‬ ‫الذي تناولناه في الليلة السابقة.‬ 350 00:20:01,416 --> 00:20:03,666 ‫حسنًا، أظن أنك تكره تناول الطعام في الفراش.‬ 351 00:20:03,750 --> 00:20:06,750 ‫لا، آكل في الفراش طوال الوقت.‬ ‫آكل كل وجباتي في الفراش تقريبًا.‬ 352 00:20:06,833 --> 00:20:09,916 ‫لكن كان أمرًا يتعلق أكثر‬ 353 00:20:11,500 --> 00:20:14,041 ‫بعينيها اللتين كانتا خاويتين حقًا.‬ 354 00:20:14,125 --> 00:20:17,125 ‫لم تكن تستمتع بالطعام حتى‬ ‫لأن ذلك سيكون مثيرًا بطريقة ما.‬ 355 00:20:17,625 --> 00:20:20,291 ‫لكن كانت تحمل تلك النظرة…‬ 356 00:20:22,541 --> 00:20:24,833 ‫أظن أنها نظرة يأس‬ 357 00:20:25,791 --> 00:20:28,500 ‫أو حاجة لن تُقضى أبدًا.‬ 358 00:20:29,333 --> 00:20:31,291 ‫وشعرت من ذلك بشيء…‬ 359 00:20:33,666 --> 00:20:35,166 ‫لا أعرف. أظن أنها أخافتني.‬ 360 00:20:37,166 --> 00:20:39,541 ‫أهذا يُحتسب؟ أتلك قصة تناسب النفور؟‬ 361 00:20:39,625 --> 00:20:41,250 ‫نعم، شعرت بالنفور.‬ 362 00:20:43,750 --> 00:20:45,666 ‫منذ متى أقلعت عن التعاطي؟‬ 363 00:20:47,791 --> 00:20:49,000 ‫منذ أسبوعين ونصف.‬ 364 00:20:53,958 --> 00:20:55,666 ‫في الواقع مرت…‬ 365 00:20:56,208 --> 00:20:57,958 ‫لا، أبلي جيدًا جدًا في الواقع.‬ 366 00:20:58,041 --> 00:20:58,916 ‫لم أدرك هذا.‬ 367 00:20:59,000 --> 00:21:01,708 ‫- مرت ثلاثة أعوام تقريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:21:01,791 --> 00:21:03,791 ‫على إقلاعي الكامل، لأنني توقفت…‬ 369 00:21:03,875 --> 00:21:06,750 ‫اضطُررت إلى الإقلاع عن المخدرات الأقوى‬ ‫قبل الخمر بقليل.‬ 370 00:21:07,791 --> 00:21:09,666 ‫لست مشتركًا في برنامج تعاف أو ما شابه،‬ 371 00:21:09,750 --> 00:21:12,500 ‫لكنني أملك على هاتفي‬ ‫أحد تطبيقات العد السخيفة تلك.‬ 372 00:21:12,583 --> 00:21:14,750 ‫ماذا كانت أدنى مرحلة وصلت إليها؟‬ 373 00:21:15,666 --> 00:21:16,500 ‫يا للهول.‬ 374 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 ‫حدث ذات مرة‬ 375 00:21:20,166 --> 00:21:22,875 ‫أنني أفرطت في الملذات بشدة‬ ‫ومارست الجنس مع أختي.‬ 376 00:21:26,250 --> 00:21:28,708 ‫…صديقي. أخت صديقي.‬ 377 00:21:28,791 --> 00:21:32,375 ‫- يا للهول، هذا تصرّف مختل.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:21:32,458 --> 00:21:33,750 ‫أخفتني بشدة.‬ 379 00:21:33,833 --> 00:21:35,500 ‫كنت أجلس هنا قائلة لنفسي،‬ 380 00:21:35,583 --> 00:21:37,791 ‫"يمكننا مناقشة الأمر.‬ ‫لا أحد معصوم من الخطأ."‬ 381 00:21:37,875 --> 00:21:39,875 ‫كانت ليلة فوضوية حقًا.‬ 382 00:21:40,625 --> 00:21:42,333 ‫عرفنا بعضنا منذ كنا في سن العاشرة.‬ 383 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 ‫لم يكن أحدنا معجب بالآخر حقًا،‬ 384 00:21:45,708 --> 00:21:48,541 ‫لكنني استيقظت ولم أدرك ما يحدث.‬ 385 00:21:48,625 --> 00:21:53,000 ‫لا بد أنها كانت في فترة دورتها الشهرية‬ ‫لأن المكان بدا وكأنني قتلتها وخفت بشدة.‬ 386 00:21:53,083 --> 00:21:55,250 ‫كان لديها سقف عاكس لسبب ما.‬ 387 00:21:55,333 --> 00:21:57,750 ‫- لذا أمكنني رؤية المنظر كله.‬ ‫- يا للهول.‬ 388 00:21:57,833 --> 00:22:01,750 ‫والأمر الغريب أن هذا لم يكن كافيًا لإيقافي.‬ 389 00:22:03,125 --> 00:22:05,541 ‫في النهاية،‬ ‫أظن أن سبب الإقلاع كان، لا أعرف،‬ 390 00:22:06,041 --> 00:22:07,916 ‫محاولتي أن أكون موسيقيًا.‬ 391 00:22:08,000 --> 00:22:10,875 ‫إن كان المرء منتشيًا طوال الوقت،‬ ‫فلن يستطيع تأليف الموسيقى.‬ 392 00:22:10,958 --> 00:22:13,083 ‫أو سيستطيع هذا، لكنها ستكون في غاية السوء.‬ 393 00:22:14,333 --> 00:22:15,625 ‫ثم حين أقلعت عن التعاطي،‬ 394 00:22:16,291 --> 00:22:18,625 ‫بدأت أتذكّر كل هذه الأمور من الماضي.‬ 395 00:22:21,000 --> 00:22:21,875 ‫مثل ماذا؟‬ 396 00:22:22,958 --> 00:22:24,333 ‫مثل…‬ 397 00:22:26,708 --> 00:22:29,041 ‫أمور مملة.‬ 398 00:22:31,541 --> 00:22:32,583 ‫مرحبًا أيتها الأم.‬ 399 00:22:35,541 --> 00:22:39,208 ‫بصراحة، يمكنني إصدار أمر تقييدي‬ ‫ضدها في هذه المرحلة.‬ 400 00:22:40,250 --> 00:22:44,416 ‫إن كانت هذه المرحلة التي وصلت إليها،‬ ‫فحتمًا لا تمنحك فرصة للخروج من كنفها، صحيح؟‬ 401 00:22:44,958 --> 00:22:48,000 ‫أظن أن ما تفعله العائلات البريطانية‬ ‫يشبه ما تفعله الطيور.‬ 402 00:22:48,083 --> 00:22:51,541 ‫يجبرون الابن على مغادرة المنزل‬ ‫بمجرد أن يستطيع إعالة نفسه.‬ 403 00:22:52,750 --> 00:22:56,750 ‫اليهوديات مثل مشابك الغسيل،‬ ‫يتألم المرء حين يشبكن أنفسهنّ به.‬ 404 00:22:57,833 --> 00:22:58,666 ‫جميل.‬ 405 00:23:00,375 --> 00:23:01,458 ‫ماذا عن والدك؟‬ 406 00:23:02,750 --> 00:23:04,916 ‫لقد مات. أجل، إنه ميت.‬ 407 00:23:06,791 --> 00:23:07,666 ‫حقًا؟‬ 408 00:23:08,625 --> 00:23:09,541 ‫يؤسفني هذا.‬ 409 00:23:10,208 --> 00:23:11,291 ‫لماذا؟ هل قتلته؟‬ 410 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 ‫بجدية، كيف كان؟‬ 411 00:23:18,625 --> 00:23:22,208 ‫في الواقع، أُصيب بمرض "باركنسون"،‬ 412 00:23:23,625 --> 00:23:27,833 ‫نوع قوي جدًا يُدعى الضمور الجهازي المتعدد.‬ 413 00:23:27,916 --> 00:23:31,458 ‫كأنه خليط من مرض "باركنسون"‬ ‫والتصلب الجانبي الضموري.‬ 414 00:23:33,208 --> 00:23:34,458 ‫كان يجد صعوبة في النطق.‬ 415 00:23:34,958 --> 00:23:41,041 ‫وكان يجلس على كرسيه الوثير طوال اليوم‬ ‫ويشاهد أفلام الغرب الأمريكي القديمة.‬ 416 00:23:41,541 --> 00:23:44,041 ‫فيلم "بوتش كاسيدي" فقط مرارًا وتكرارًا.‬ 417 00:23:44,875 --> 00:23:46,625 ‫أجل، لكن‬ 418 00:23:47,625 --> 00:23:50,625 ‫حين كنت أصغر، يا للهول،‬ 419 00:23:51,333 --> 00:23:53,041 ‫لم أكن أفضّل رؤية أحد سواه.‬ 420 00:23:54,375 --> 00:23:58,333 ‫كنت أعلق في موعد لعب رهيب، ثم كان يدخل.‬ 421 00:23:58,416 --> 00:23:59,458 ‫حمدًا للرب.‬ 422 00:24:02,333 --> 00:24:03,208 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 423 00:24:07,416 --> 00:24:09,250 ‫حسنًا. أتريدين المغادرة؟‬ 424 00:24:09,333 --> 00:24:10,250 ‫هل أحضرت أغراضك؟‬ 425 00:24:11,541 --> 00:24:13,250 ‫هيا بنا لنغادر.‬ 426 00:24:15,541 --> 00:24:17,083 ‫أظن أنه كلب.‬ 427 00:24:18,041 --> 00:24:20,041 ‫يمكنك تحويله إلى أحادي القرن.‬ 428 00:24:20,125 --> 00:24:22,291 ‫- كلب أحادي القرن؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:24:22,375 --> 00:24:24,125 ‫كلب أحادي القرن، حسنًا.‬ 430 00:24:25,708 --> 00:24:28,708 ‫كان يملك يدين دقيقتين جدًا.‬ 431 00:24:29,583 --> 00:24:31,958 ‫- كان بارعًا في صنع الأغراض.‬ ‫- فهمت.‬ 432 00:24:32,458 --> 00:24:34,583 ‫أحببت رؤيته يلعب بالصلصال.‬ 433 00:24:38,291 --> 00:24:41,916 ‫أو يلف سيجارة حين كان يستضيف أصدقاءه‬ ‫في يوم الأحد لمشاهدة كرة المضرب.‬ 434 00:24:42,000 --> 00:24:42,916 ‫اسمعيني.‬ 435 00:24:43,416 --> 00:24:45,333 ‫عودي إلى الفراش يا عزيزتي. هيا.‬ 436 00:24:46,583 --> 00:24:47,416 ‫اذهبي.‬ 437 00:24:52,041 --> 00:24:55,416 ‫أخبرنا بأن كل واحد منا‬ ‫يجب أن يكون قادرًا على قيادة سيارة‬ 438 00:24:55,500 --> 00:24:57,833 ‫ولف سيجارة وسلق بيضة.‬ 439 00:24:57,916 --> 00:24:58,916 ‫في الوقت نفسه؟‬ 440 00:25:00,375 --> 00:25:04,000 ‫لا يمكنني فعل أيّ من تلك الأمور.‬ ‫غالبًا كان ليشعر بالخجل مني.‬ 441 00:25:06,166 --> 00:25:07,416 ‫لكن يمكنك إجراء الحسابات.‬ 442 00:25:08,958 --> 00:25:09,791 ‫الحسابات.‬ 443 00:25:11,833 --> 00:25:13,250 ‫حدّثني عن والديك.‬ 444 00:25:18,375 --> 00:25:20,500 ‫أتظنين أن "أستريد" تستطيع رؤية الألوان؟‬ 445 00:25:22,208 --> 00:25:24,916 ‫أو هل تظنين أن بالنسبة إلى الكلاب‬ ‫الروائح هي الألوان؟‬ 446 00:25:28,541 --> 00:25:29,916 ‫انتظري.‬ 447 00:25:31,083 --> 00:25:31,916 ‫حسنًا.‬ 448 00:25:36,750 --> 00:25:37,833 ‫تمهّلي.‬ 449 00:25:39,541 --> 00:25:40,458 ‫لا، انتظري لحظة.‬ 450 00:25:42,583 --> 00:25:43,583 ‫لا.‬ 451 00:25:48,708 --> 00:25:52,791 ‫سحقًا.‬ 452 00:25:53,875 --> 00:25:54,708 ‫آسف.‬ 453 00:25:55,583 --> 00:25:56,750 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:25:56,833 --> 00:25:58,375 ‫- لا، سحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:25:58,458 --> 00:26:00,708 ‫عليّ التوقف، آسف. أنا أستسلم.‬ 456 00:26:01,708 --> 00:26:03,666 ‫لم يعد لديّ ما أقذفه.‬ 457 00:26:03,750 --> 00:26:05,125 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 458 00:26:05,208 --> 00:26:07,250 ‫كنت تصرخ و…‬ 459 00:26:08,333 --> 00:26:10,416 ‫- أجل، لا، آسف. فكرت في…‬ ‫- لم تقذف فحسب؟‬ 460 00:26:10,500 --> 00:26:13,416 ‫…محاولة تحقيق أفضل نتيجة،‬ ‫لكن أظن أنني في الثلاثينات الآن.‬ 461 00:26:13,500 --> 00:26:14,500 ‫أتفهّم هذا.‬ 462 00:26:16,125 --> 00:26:18,041 ‫هذا ليس بسبب شيء جنسي فعلته، صحيح؟‬ 463 00:26:18,125 --> 00:26:21,375 ‫لم أجعلك تشعر بعدم الارتياح‬ ‫أو أفعل شيئًا لم يعجبك‬ 464 00:26:21,458 --> 00:26:24,416 ‫أو ربما فعلت شيئًا أعجبك كثيرًا،‬ ‫لكنني لم أستمر لوقت طويل.‬ 465 00:26:24,500 --> 00:26:28,166 ‫كنت أحاول فعل حركات جنسية بفرشاة الأسنان.‬ ‫لا أعرف إن أوضحت الفكرة.‬ 466 00:26:28,250 --> 00:26:30,666 ‫إن أمكنك رؤيتي في المرآة‬ ‫وأنا أفعل حركات كهذه،‬ 467 00:26:30,750 --> 00:26:32,500 ‫"لا! هل ستدخلها كلها؟"‬ 468 00:26:32,583 --> 00:26:34,833 ‫أنت مثيرة. تعرفين أنك مثيرة.‬ 469 00:26:35,416 --> 00:26:36,958 ‫أتسعين إلى المديح الآن؟‬ 470 00:26:37,041 --> 00:26:37,916 ‫لا.‬ 471 00:26:38,000 --> 00:26:40,250 ‫أحب جسدك. أحب كل تفاصيله.‬ 472 00:26:40,750 --> 00:26:41,875 ‫أحب طريقة مضاجعتك.‬ 473 00:26:41,958 --> 00:26:45,291 ‫وأيضًا، في الواقع،‬ ‫أردت إخبارك بشيء محدد واحد.‬ 474 00:26:45,791 --> 00:26:48,375 ‫شعرك مبعثر دائمًا وهذا مثير حقًا.‬ 475 00:26:48,458 --> 00:26:49,666 ‫- يكفي.‬ ‫- يثيرني بشدة.‬ 476 00:26:49,750 --> 00:26:53,500 ‫ظننت أنني أردت المديح.‬ ‫لا أعرف إن كنت لا أزال أريده.‬ 477 00:26:54,666 --> 00:26:59,208 ‫كأنني أريد إثباتًا، لكن أيضًا،‬ ‫كل ما تقوله معروف بالنسبة إليّ.‬ 478 00:27:00,208 --> 00:27:03,083 ‫لطالما شعرت بأنني مثيرة جدًا،‬ ‫إلا في مرات معدودة.‬ 479 00:27:03,166 --> 00:27:05,041 ‫حسنًا.‬ 480 00:27:06,041 --> 00:27:08,000 ‫- أتفهم؟‬ ‫- متى لم تشعري بأنك مثيرة؟‬ 481 00:27:08,958 --> 00:27:12,916 ‫أظن أن كل امرأة‬ ‫قيل لها إنها ليست عارضة أزياء.‬ 482 00:27:13,000 --> 00:27:14,791 ‫حتى عارضات الأزياء قيل لهنّ هذا.‬ 483 00:27:15,333 --> 00:27:17,500 ‫أنا محرجة مما قلت،‬ 484 00:27:17,583 --> 00:27:21,416 ‫لذا لننس الأمر‬ ‫ولنتفق على أن أحدنا منجذب إلى الآخر.‬ 485 00:27:21,500 --> 00:27:23,750 ‫أشعر بأنني مجنونة لإثارة هذا الموضوع أصلًا.‬ 486 00:27:24,666 --> 00:27:28,375 ‫أجل، لو كنت أجيد الرسم، لرسمتك كثيرًا،‬ ‫إن كان في الأمر عزاء.‬ 487 00:27:29,083 --> 00:27:31,958 ‫كنت لأرسم ثدييك ومؤخرتك‬ ‫وفمك الصغير الجميل.‬ 488 00:27:32,541 --> 00:27:34,833 ‫- الذي يشبه الوردة.‬ ‫- حقًا؟‬ 489 00:27:35,583 --> 00:27:37,166 ‫نعم، كنت لأرسمه طوال اليوم.‬ 490 00:27:40,208 --> 00:27:42,166 ‫أنت مثير جدًا، أتعرف ذلك؟‬ 491 00:27:42,250 --> 00:27:45,416 ‫شكرًا، لا يهمني بشدة أن أكون مثيرًا، لكن،‬ 492 00:27:46,875 --> 00:27:50,458 ‫ربما يمكنك قول بعض الأمور اللطيفة عني.‬ 493 00:27:51,708 --> 00:27:54,416 ‫- بجدية؟‬ ‫- نعم، أظن أنني أستحق هذا.‬ 494 00:27:56,625 --> 00:27:57,583 ‫حسنًا.‬ 495 00:27:58,625 --> 00:28:03,000 ‫أحب كونك رقيقًا، لكن شقيًا أيضًا.‬ 496 00:28:04,291 --> 00:28:08,500 ‫وأحب أنك منطقي، لكن بطريقة جامحة جدًا.‬ 497 00:28:09,833 --> 00:28:15,666 ‫وأحب أنني أخلد إلى النوم عادةً‬ ‫محاولةً جعل الوقت يمضي أسرع،‬ 498 00:28:15,750 --> 00:28:17,625 ‫لكن معك، أريده أن يطول أكثر.‬ 499 00:28:21,708 --> 00:28:23,833 ‫حسنًا، حين أضغط زر التشغيل،‬ 500 00:28:23,916 --> 00:28:27,208 ‫عليك بدء التقبيل‬ ‫ولا يمكنك التوقف إلى أن تنتهي الأغنية.‬ 501 00:28:27,291 --> 00:28:28,791 ‫ستكون بارعًا، لأنك موسيقي.‬ 502 00:28:28,875 --> 00:28:31,000 ‫حسنًا، ما مدة الأغنية؟‬ 503 00:28:31,583 --> 00:28:33,625 ‫لا يهم. هذا غير مهم.‬ 504 00:28:33,708 --> 00:28:35,125 ‫- ستكون بارعًا في هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:28:35,208 --> 00:28:38,208 ‫عليك مزامنة التقبيل مع نغمات الموسيقى.‬ 506 00:28:38,291 --> 00:28:39,375 ‫حسنًا، أمستعدة؟‬ 507 00:28:40,541 --> 00:28:44,666 ‫حين أضغط زر التشغيل، عليك بدء التقبيل‬ 508 00:28:44,750 --> 00:28:46,708 ‫ولا يمكنك التوقف إلى أن تنتهي الأغنية.‬ 509 00:28:46,791 --> 00:28:50,500 ‫- ما مدة الأغنية؟‬ ‫- لا يهم.‬ 510 00:29:22,708 --> 00:29:26,208 ‫أحيانًا يا "ويندي"، تتطلب الحياة‬ ‫أن يؤدي المرء ما عليه من دون شكوى.‬ 511 00:29:27,250 --> 00:29:30,041 ‫حتى إن كان هذا‬ ‫طوال مدة أغنية لفرقة "فانكاديليك".‬ 512 00:29:38,291 --> 00:29:39,208 ‫ماذا ترين؟‬ 513 00:29:41,041 --> 00:29:42,125 ‫الآن؟‬ 514 00:29:42,791 --> 00:29:44,291 ‫نعم، في عقلك.‬ 515 00:29:46,416 --> 00:29:47,750 ‫أرى الفضاء الخارجي.‬ 516 00:29:48,458 --> 00:29:51,416 ‫هذا غريب جدًا، لأن الفضاء الخارجي لا يهمني.‬ 517 00:29:56,208 --> 00:29:57,208 ‫ماذا عنك؟‬ 518 00:30:01,666 --> 00:30:03,125 ‫أختبئ في دغل.‬ 519 00:30:05,458 --> 00:30:08,875 ‫يمكنني سماع اقتراب قوات العدوّ.‬ 520 00:30:10,875 --> 00:30:12,625 ‫لكنني وجدت مكانًا آمنًا.‬ 521 00:30:15,375 --> 00:30:16,833 ‫لن يُقبض عليّ.‬ 522 00:30:20,250 --> 00:30:21,166 ‫حقًا؟‬ 523 00:30:32,791 --> 00:30:34,125 ‫آسف.‬ 524 00:32:23,166 --> 00:32:27,083 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 524 00:32:28,305 --> 00:33:28,787