1 00:00:06,958 --> 00:00:11,416 {\an8}‫كما تعرف يا "زيف"، تحدّثنا في المرّة الماضية‬ ‫عن بدئك هذه الحياة مع "ويندي"،‬ 2 00:00:11,500 --> 00:00:17,000 {\an8}‫لكنك تتحدّث كثيرًا‬ ‫عن مشكلاتك السابقة مع "جيسيكا".‬ 3 00:00:17,875 --> 00:00:21,083 ‫وكيف كانت تجرحك وتثير غضبك.‬ 4 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 ‫لذا فإنني أتساءل…‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:24,791 ‫أتساءل عن سبب…‬ 6 00:00:24,875 --> 00:00:28,958 ‫لو أنها كانت علاقة مضطربة إلى هذا الحدّ،‬ 7 00:00:29,541 --> 00:00:32,791 ‫في رأيك أنت، لماذا قضيت معها سبعة أعوام؟‬ 8 00:00:38,125 --> 00:00:41,416 ‫حسنًا، أعرف أنها جلستنا الثانية فقط،‬ 9 00:00:42,541 --> 00:00:44,333 ‫لكن لنكتف بالقول،‬ 10 00:00:45,666 --> 00:00:48,833 ‫إن أمي، "شارون"، أمّ تقليدية.‬ 11 00:00:50,208 --> 00:00:52,791 ‫أنا واثق بأنك قابلت نساء كثيرات‬ ‫على شاكلة "شارون".‬ 12 00:00:53,291 --> 00:00:55,791 ‫نموذج الأمّ اليهودية‬ 13 00:00:55,875 --> 00:00:58,791 ‫التي تحبك إلى حدّ أنك تبلغين عامك الـ19،‬ 14 00:00:58,875 --> 00:01:01,416 ‫ولا تكونين قد تعلّمت حتى‬ ‫تشغيل آلة غسيل الملابس.‬ 15 00:01:02,250 --> 00:01:07,791 ‫نوعية الأمّهات اللاتي يُدخلن قميصك‬ ‫في خصر سروالك ويرفعن السحّاب‬ 16 00:01:07,875 --> 00:01:10,125 ‫ويمسحن الطعام عن وجهك بلعابهنّ.‬ 17 00:01:11,750 --> 00:01:16,541 ‫وبينما تحبك وتطعمك‬ 18 00:01:17,208 --> 00:01:21,791 ‫وتدثّرك ببطانيات لا تحتاجين إليها‬ ‫ولا حتى طلبتها…‬ 19 00:01:22,708 --> 00:01:24,416 ‫تشعرين بأنه الحب.‬ 20 00:01:25,916 --> 00:01:27,500 ‫لكن له ثمنًا.‬ 21 00:01:27,583 --> 00:01:31,291 ‫لأنني كي أحصل على هذا الحب،‬ ‫يجب أن أقول لـ"شارون"،‬ 22 00:01:31,916 --> 00:01:35,250 ‫أو بالأحرى، يجب أن نقول جميعًا لأمّهاتنا‬ ‫الشبيهات بـ"شارون"،‬ 23 00:01:35,333 --> 00:01:38,166 ‫إنني أحبها أكثر من أي شخص آخر.‬ 24 00:01:38,791 --> 00:01:40,666 ‫وإن أحدًا لا يُقارن بها.‬ 25 00:01:41,541 --> 00:01:45,500 ‫وإنني حين أستلقي على فراش الموت‬ ‫ويمرّ شريط حياتي أمام عينيّ،‬ 26 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 ‫إنها هي من سأراها.‬ 27 00:01:47,458 --> 00:01:49,291 ‫إنني لن أرى أحدًا سوى "شارون".‬ 28 00:01:52,083 --> 00:01:56,083 ‫لو كانت تريد رجلًا يردّد وراءها ما يرضيها،‬ ‫فلماذا لم تصبح مغنية راب، لا أمًا، لكن…‬ 29 00:01:56,708 --> 00:01:59,583 ‫لقد درّبتني يا "جاين".‬ ‫درّبتني فأحسنت تدريبي.‬ 30 00:02:00,583 --> 00:02:01,958 ‫"أمريكية في (لندن)"‬ 31 00:02:02,541 --> 00:02:03,875 ‫لقد تأخرنا. هيا.‬ 32 00:02:03,958 --> 00:02:06,708 ‫منذ متى تهتم بالتأخير؟‬ ‫ستتأخر حتى عن جنازتي.‬ 33 00:02:06,791 --> 00:02:10,000 ‫هؤلاء الناس يرون الأمور بشكل مختلف.‬ ‫الدقة في المواعيد أهم شيء.‬ 34 00:02:10,083 --> 00:02:12,291 ‫لماذا توجد أحصنة طليقة؟‬ 35 00:02:12,375 --> 00:02:13,833 ‫الروث في كل مكان.‬ 36 00:02:13,916 --> 00:02:16,041 ‫على الأقل ليس برازًا بشريًا، وإلا كان غريبًا.‬ 37 00:02:16,125 --> 00:02:18,125 ‫- هل ثيابي مناسبة حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 38 00:02:18,208 --> 00:02:20,708 ‫دخلت كنيسة مرة واحدة فقط، للتبرّع بالدم.‬ 39 00:02:20,791 --> 00:02:22,875 ‫أشعر بأنني يجب أن أعتمر قبعة.‬ 40 00:02:22,958 --> 00:02:26,333 ‫- ألديك قبعة أصلًا؟‬ ‫- قلنسوة من القماش، بالطبع.‬ 41 00:02:26,416 --> 00:02:29,041 ‫حسنًا، اسمعي.‬ ‫أنت لم تريني في هذه الحالة من قبل.‬ 42 00:02:29,125 --> 00:02:31,958 ‫- لكنني أشعر بالغرابة الشديدة.‬ ‫- يا إلهي.‬ 43 00:02:32,041 --> 00:02:34,333 ‫أشعر بالاضطراب. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 44 00:02:34,416 --> 00:02:37,250 ‫- أنفاسي ضيقة نوعًا ما. أسمع تشويشًا.‬ ‫- أتقصد أنك متوتر؟‬ 45 00:02:38,166 --> 00:02:39,875 ‫- أجل، ربما.‬ ‫- تبدو وكأنك ستفقد الوعي.‬ 46 00:02:39,958 --> 00:02:43,166 ‫باستثناء "أوغي" و"بولي"،‬ ‫هؤلاء ليسوا رفاقي المقرّبين. هل تفهمين؟‬ 47 00:02:43,250 --> 00:02:47,166 ‫بل وإن كثيرًا منهم أشخاص بغيضين، لذا…‬ ‫هل تفهمين؟‬ 48 00:02:47,250 --> 00:02:49,625 ‫لم لا نعود إلى المنزل‬ ‫ونأكل الخبز المحمص بالجبن؟‬ 49 00:02:49,708 --> 00:02:51,791 ‫لا أعرف. أشعر بولاء غريب تجاه العريس‬ 50 00:02:51,875 --> 00:02:55,083 ‫لأنه كان الفتى الوحيد في صفي بالمدرسة‬ ‫الذي لم يدعني "فيلكس رامن".‬ 51 00:02:55,166 --> 00:02:57,291 ‫مهلًا، هذا لقب عنصري.‬ 52 00:02:57,375 --> 00:02:58,833 ‫أجل، إنه لقب عنصري.‬ 53 00:02:58,916 --> 00:03:01,583 ‫لا أقول إننا لا نستطيع التصرّف بطبيعتنا.‬ ‫أقول فقط…‬ 54 00:03:01,666 --> 00:03:02,833 ‫لا أعرف.‬ 55 00:03:02,916 --> 00:03:06,083 ‫تفهمين ما أقوله، صحيح؟‬ ‫من الأفضل ألّا نتصرّف بطبيعتنا كليًا.‬ 56 00:03:06,166 --> 00:03:08,833 ‫نعم، عُلم. أفهمك يا سيد "فيلكس".‬ 57 00:03:09,333 --> 00:03:12,000 ‫أشعر بأنك مررت بأسبوع مرهق مع عائلتك.‬ 58 00:03:12,083 --> 00:03:13,750 ‫وأنا سعيدة لأنك فتحت لي قلبك.‬ 59 00:03:13,833 --> 00:03:16,458 ‫- وأنت يا "جورجيا بيتش…"‬ ‫- وأحبك حبًا جمًا.‬ 60 00:03:16,541 --> 00:03:17,416 ‫آسف.‬ 61 00:03:18,291 --> 00:03:21,458 ‫- مرحبًا، آسف.‬ ‫- …"جورجيا بيتش نيكلاوس كارابيست"،‬ 62 00:03:22,125 --> 00:03:23,375 ‫هل تقبلين هذا الرجل،‬ 63 00:03:23,458 --> 00:03:26,333 ‫"أورييل تيرابيانكو"، زوجًا لك؟‬ 64 00:03:26,416 --> 00:03:29,708 ‫هل ستحبينه وتواسينه وتكرّمينه وتحمينه‬ 65 00:03:29,791 --> 00:03:31,958 ‫طوال أيام حياتك؟‬ 66 00:03:32,833 --> 00:03:34,000 ‫سأفعل.‬ 67 00:03:34,916 --> 00:03:36,583 ‫سأفعل حقًا.‬ 68 00:03:36,666 --> 00:03:37,625 ‫"جورجيا" و"أورييل"…‬ 69 00:03:37,708 --> 00:03:40,166 ‫- إنهما ظريفان معًا.‬ ‫- نعم.‬ 70 00:03:40,250 --> 00:03:44,666 ‫…في زواجهما،‬ ‫وأنت يا "أورييل"، هل تقبل هذه المرأة…‬ 71 00:03:44,750 --> 00:03:47,166 ‫لا داعي لأن تكمل.‬ ‫هذه المرأة هي شريان حياتي.‬ 72 00:03:47,250 --> 00:03:49,833 ‫من الناحية القانونية،‬ ‫يجب أن أطلب منك أن تقول…‬ 73 00:03:49,916 --> 00:03:53,250 ‫نعم! أقبلها.‬ 74 00:03:53,833 --> 00:03:54,791 ‫ممتاز.‬ 75 00:03:55,375 --> 00:04:00,375 ‫وأنتم، أفراد عائلتي‬ ‫"جورجيا" و"أورييل" وأصدقاؤهما،‬ 76 00:04:00,458 --> 00:04:02,666 ‫هل تدعمونهما وتؤيدونهما في زواجهما،‬ 77 00:04:02,750 --> 00:04:05,875 ‫الآن وفي السنوات القادمة؟‬ 78 00:04:05,958 --> 00:04:07,875 ‫- سنفعل.‬ ‫- سنفعل.‬ 79 00:04:07,958 --> 00:04:11,500 ‫إذًا أعلنكما‬ 80 00:04:13,000 --> 00:04:14,750 ‫زوجًا وزوجة.‬ 81 00:04:16,041 --> 00:04:16,875 ‫زوجًا وزوجة.‬ 82 00:04:18,000 --> 00:04:24,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 83 00:04:34,208 --> 00:04:36,500 ‫أنت تقفين عليه. أبعدي قدمك.‬ 84 00:04:42,750 --> 00:04:43,625 ‫أجل!‬ 85 00:04:44,541 --> 00:04:46,000 ‫نهنّئكما!‬ 86 00:04:50,708 --> 00:04:52,750 ‫ظننت أنكما على خلاف.‬ 87 00:04:52,833 --> 00:04:55,958 ‫تظاهرنا بأن هذا لم يحدث.‬ ‫نحن على وفاق الآن. آسف.‬ 88 00:04:56,041 --> 00:04:59,250 ‫في تلك الحالة، "بولي"! "أوغي"! مرحبًا!‬ 89 00:04:59,333 --> 00:05:02,750 ‫كان هذا مؤثرًا جدًا!‬ ‫أرأيتما كيف التهم كل منهما الآخر؟‬ 90 00:05:02,833 --> 00:05:04,625 ‫- نعم!‬ ‫- قبلة باللسان!‬ 91 00:05:04,708 --> 00:05:06,708 ‫بكت "بولي" طوال المراسم.‬ 92 00:05:06,791 --> 00:05:09,916 ‫كان الأمر تقليديًا‬ ‫بمعايير شخص منفتح جنسيًا ماركسي زائف مثلي.‬ 93 00:05:10,000 --> 00:05:12,166 ‫يعجبني ثوبك يا "جيسيكا". تبدين وكأنك…‬ 94 00:05:12,250 --> 00:05:15,166 ‫- موجة تصطدم بشاطئ قاحل.‬ ‫- نعم.‬ 95 00:05:15,250 --> 00:05:16,291 ‫أهذا إطراء؟‬ 96 00:05:16,375 --> 00:05:19,083 ‫- نعم، بطريقة لطيفة.‬ ‫- سآخذ الأمر على هذا النحو.‬ 97 00:05:19,166 --> 00:05:22,625 ‫- ليس هذا ما كنت سأقوله.‬ ‫- ماذا كنت ستقول؟‬ 98 00:05:22,708 --> 00:05:24,166 ‫- إنه ثوب قوي التأثير.‬ ‫- نعم.‬ 99 00:05:24,250 --> 00:05:25,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:05:25,541 --> 00:05:26,583 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:05:26,666 --> 00:05:30,083 ‫أجل يا "جورجيا"، استعرضي! لا تخجلي.‬ 102 00:05:32,666 --> 00:05:35,375 ‫في الواقع، أيمكننا التقاط صورة‬ ‫مع العائلة فقط من فضلكم؟‬ 103 00:05:36,333 --> 00:05:38,125 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 104 00:05:38,208 --> 00:05:40,125 ‫وفي الواقع، أودّ أن يقف أبي بجانبي.‬ 105 00:05:40,208 --> 00:05:42,958 ‫بالطبع يا عزيزتي! والدك خلفك.‬ 106 00:05:46,666 --> 00:05:49,166 ‫ثم صورة لي مع عريسي فقط من فضلك.‬ 107 00:05:49,250 --> 00:05:50,458 ‫قذر.‬ 108 00:05:53,208 --> 00:05:55,916 ‫أنت ترتدين ثوبًا أبيض في زفاف ليس زفافك.‬ ‫يا للجرأة!‬ 109 00:05:56,000 --> 00:05:58,041 ‫أنا إشبينة العروس. إنها أختي.‬ 110 00:05:58,125 --> 00:06:01,458 ‫لولا ذلك،‬ ‫لارتديت اللون الذي أُشتهر به، الأسود.‬ 111 00:06:02,125 --> 00:06:05,708 ‫أجل، ارتداء الألوان المحايدة‬ ‫طريقة يقول بها المرء إنه قد استسلم، صحيح؟‬ 112 00:06:05,791 --> 00:06:08,333 ‫إلا إذا كنت فتى ذا وجه جميل.‬ 113 00:06:08,416 --> 00:06:11,666 ‫لكنني أعرف أنك لم تختاري هذا الثوب،‬ ‫لذا فإنني لا أنتقدك.‬ 114 00:06:12,500 --> 00:06:14,583 ‫- تبدين مرحة!‬ ‫- أنت مرحة!‬ 115 00:06:14,666 --> 00:06:17,083 ‫- أنت مرحة!‬ ‫- آلمتني! إنني أمزح.‬ 116 00:06:17,875 --> 00:06:19,625 ‫أنت مضحكة جدًا!‬ 117 00:06:19,708 --> 00:06:22,083 ‫أتودّين الاختباء معي خلف الإسطبلات‬ ‫وتدخين سيجارة؟‬ 118 00:06:22,166 --> 00:06:23,625 ‫مهلًا.‬ 119 00:06:23,708 --> 00:06:25,125 ‫فعلتها يا صديقي!‬ 120 00:06:27,166 --> 00:06:29,083 ‫أهنّئك! توقف يا رجل.‬ 121 00:06:29,166 --> 00:06:32,750 ‫أريد أن أكون سعيدة من أجلها، صدقًا.‬ ‫لكنه أمر صعب.‬ 122 00:06:32,833 --> 00:06:36,958 ‫أخبرني، هل تصوّرت حين كنت صبيًا‬ ‫يلهو في ملعب الأطفال‬ 123 00:06:37,041 --> 00:06:39,000 ‫أنني سأرتبط ارتباطًا جدّيًا وأقع في الحب؟‬ 124 00:06:39,083 --> 00:06:39,916 ‫أجل!‬ 125 00:06:40,000 --> 00:06:42,833 ‫سيجعلني حاملًا في جزيرة "ماستيك"‬ ‫الأسبوع المقبل،‬ 126 00:06:42,916 --> 00:06:44,125 ‫هذا ما سيفعله.‬ 127 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‫- رائع.‬ ‫- توأمان.‬ 128 00:06:45,958 --> 00:06:46,833 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تبًا. مرحبًا.‬ 129 00:06:46,916 --> 00:06:49,708 ‫أهنّئكما! أعتذر عن مقاطعة المراسم‬ ‫حين دخلنا.‬ 130 00:06:49,791 --> 00:06:51,875 ‫- هذه…‬ ‫- حبيبته.‬ 131 00:06:51,958 --> 00:06:53,375 ‫- أجل، "جيس".‬ ‫- أنا "جيسيكا".‬ 132 00:06:53,458 --> 00:06:55,833 ‫تبدين رائعة الجمال. ثوبك رائع.‬ 133 00:06:55,916 --> 00:06:59,041 ‫تشبهين دمى "مدام ألكساندر" الجميلة.‬ 134 00:06:59,125 --> 00:07:02,083 ‫تلك الدمى التي يجب حفظها في العلبة،‬ ‫وإلا عاقبتنا أمهاتنا.‬ 135 00:07:03,416 --> 00:07:04,625 ‫جيب خفي.‬ 136 00:07:05,458 --> 00:07:06,416 ‫أجل.‬ 137 00:07:07,416 --> 00:07:09,958 ‫مسحوق مخدّر! أهو الشيء الذي تستعيره العروس؟‬ 138 00:07:10,041 --> 00:07:11,125 ‫ماذا؟‬ 139 00:07:11,791 --> 00:07:14,708 ‫لماذا أستعير مخدراتي؟‬ ‫عندها لن أستطيع تعاطيها.‬ 140 00:07:17,541 --> 00:07:19,375 ‫حسنًا، من الأفضل أن ننطلق‬ 141 00:07:19,458 --> 00:07:22,083 ‫قبل أن يضع عريسي قضيبه في مكان غير مناسب.‬ 142 00:07:22,166 --> 00:07:24,541 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- إنه في مكانه المناسب.‬ 143 00:07:24,625 --> 00:07:27,833 ‫مظهركما رائع. أهنّئك يا صديقي القديم!‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 144 00:07:27,916 --> 00:07:31,750 ‫"صديقي القديم؟"‬ ‫أنت تتحدّث بشكل مختلف أيها المحتال!‬ 145 00:07:31,833 --> 00:07:33,875 ‫- اصمتي.‬ ‫- إنها الحقيقة!‬ 146 00:07:33,958 --> 00:07:36,916 ‫"فيلكس رامن"!‬ ‫إنه الرجل الشهير بالسيجارة المخدّرة.‬ 147 00:07:37,000 --> 00:07:40,375 ‫- كيف حالك أيها الوغد؟‬ ‫- أنا بخير. من دون خمر لعام.‬ 148 00:07:40,458 --> 00:07:42,666 ‫- غير معقول! أهنّئك!‬ ‫- سأبدأ يوم الاثنين.‬ 149 00:07:42,750 --> 00:07:45,708 ‫"جاكومو"، ألا تزال تجني الأرباح‬ ‫من بيت الدعارة الذي تديره؟‬ 150 00:07:45,791 --> 00:07:49,750 ‫توفيق العلاقات لأبناء العائلات الراقية.‬ ‫ليس في ذلك أي شيء مشبوه.‬ 151 00:07:50,250 --> 00:07:53,250 ‫"جورجيا" قريبة الملكة الراحلة.‬ ‫من أبناء عمومتها البعيدين.‬ 152 00:07:53,333 --> 00:07:55,791 ‫ها قد بدأ. "أوغي" مهووس بالعائلة الملكية.‬ 153 00:07:55,875 --> 00:07:58,583 ‫هذا غريب، نظرًا لتوجّهاته السياسية،‬ ‫لكنه يؤيد الملكية.‬ 154 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 ‫كنت أستلقي في الفراش وأحلم بأن الملكة أمي.‬ 155 00:08:02,375 --> 00:08:05,041 ‫- يا للهول!‬ ‫- نعم. كانت شخصية دافئة جدًا.‬ 156 00:08:05,833 --> 00:08:08,541 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تخلط بينها‬ ‫وبين "رو ماكلاناهان"؟‬ 157 00:08:08,625 --> 00:08:10,000 ‫- من؟‬ ‫- بطلة "غولدن غيرلز".‬ 158 00:08:10,083 --> 00:08:11,000 ‫لا يعرفها أحد.‬ 159 00:08:19,958 --> 00:08:21,541 ‫مرحبًا يا "ويزي".‬ 160 00:08:21,625 --> 00:08:22,916 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 161 00:08:23,500 --> 00:08:25,791 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:08:26,666 --> 00:08:32,125 ‫أظن أنه كان في فندق "بريميير إن"‬ ‫في بلدة "أوربينغتون".‬ 163 00:08:32,208 --> 00:08:34,125 ‫أجل، تبًا! أمر جنوني.‬ 164 00:08:34,208 --> 00:08:35,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 165 00:08:35,541 --> 00:08:36,833 ‫أجل، أنا بخير.‬ 166 00:08:36,916 --> 00:08:39,291 ‫سنلقي التحية لاحقًا، بشكل لائق.‬ 167 00:08:39,375 --> 00:08:41,083 ‫بالتأكيد، سنفعل.‬ 168 00:08:41,583 --> 00:08:44,625 ‫إن ظننت أنك ستُعيد "ويزي"‬ ‫إلى "أوربينغتون"، فأنت مخطئ.‬ 169 00:08:44,708 --> 00:08:47,250 ‫- إنه يمزح.‬ ‫- حسنًا. هل يعرف بالأمر؟‬ 170 00:08:47,333 --> 00:08:49,041 ‫ظننت أننا اتفقنا على النساء فقط.‬ 171 00:08:49,625 --> 00:08:52,250 ‫أراكما لاحقً يا رفيقيّ.‬ ‫بالمناسبة، هذه "جيس".‬ 172 00:08:52,333 --> 00:08:54,333 ‫- هل ذهبتما إلى فندق مسكون؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 173 00:08:54,416 --> 00:08:56,250 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تأمّلوا ما أحضرته القطة.‬ 174 00:08:56,333 --> 00:08:58,708 ‫- هل أنا القطة؟ أنا "جيسيكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 175 00:09:00,916 --> 00:09:04,000 ‫بصراحة يا "فيلكس"،‬ ‫تراودني أحلام كثيرة عنك مؤخرًا.‬ 176 00:09:04,083 --> 00:09:04,916 ‫حقًا؟‬ 177 00:09:05,000 --> 00:09:07,708 ‫في بعض الأحلام،‬ ‫نتبادل القبلات في نفق للرياح،‬ 178 00:09:07,791 --> 00:09:12,166 ‫وفي أحلام أخرى، أجلدك بمنتهى العنف.‬ 179 00:09:13,000 --> 00:09:16,125 ‫هذا غريب جدًا! تعجبني أنشوطتك الصغيرة.‬ 180 00:09:16,208 --> 00:09:19,458 ‫- إنه دبوس شعر من العصر الفيكتوري.‬ ‫- رائع.‬ 181 00:09:19,541 --> 00:09:25,291 ‫بداخله خصلة شعر‬ ‫من عشيقة "دانتي غابرييل روزيتي".‬ 182 00:09:25,375 --> 00:09:28,541 ‫- رائع. حسنًا.‬ ‫- سُمّمت بصبغة الأفيون.‬ 183 00:09:28,625 --> 00:09:33,375 ‫واحتفظ بجثتها ثلاثة أيام،‬ ‫وأخذ يصلّي كي تعود إلى الحياة.‬ 184 00:09:33,458 --> 00:09:35,000 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 185 00:09:35,083 --> 00:09:36,625 ‫فطر الهلوسة.‬ 186 00:09:36,708 --> 00:09:39,166 ‫- لست بحاجة إلى فطر الهلوسة.‬ ‫- بلى.‬ 187 00:09:39,250 --> 00:09:42,000 ‫أين رجل الفطر؟‬ 188 00:09:42,083 --> 00:09:46,500 ‫يجب أن أحوّل هذا الألم العاطفي الحادّ‬ ‫إلى صور مقنعة تصنعها الهلوسة.‬ 189 00:09:46,583 --> 00:09:48,541 ‫- هل ستكونين بخير؟‬ ‫- بالطبع.‬ 190 00:09:48,625 --> 00:09:51,041 ‫اذهب يا "فيلكس". سأحميها بأي ثمن.‬ 191 00:09:51,125 --> 00:09:54,458 ‫- أرجوك.‬ ‫- أرجو أن تكون جادّة!‬ 192 00:09:54,541 --> 00:09:57,166 ‫لا تقلق علينا. الفتاتان معي.‬ 193 00:09:57,250 --> 00:09:58,375 ‫- يوم الفتيات.‬ ‫- أخوات…‬ 194 00:09:58,958 --> 00:10:00,833 ‫مع أعزّ صديقتين لي.‬ 195 00:10:01,875 --> 00:10:02,875 ‫أجل.‬ 196 00:10:04,000 --> 00:10:06,500 ‫هل ندخل؟‬ ‫أريد رؤية معجون الأسنان الذي يستخدمونه.‬ 197 00:10:06,583 --> 00:10:08,541 ‫عادةً لا يسمحون بالدخول.‬ 198 00:10:08,625 --> 00:10:11,416 ‫لكنني مارست الجنس مع أحد الأقارب،‬ ‫لذا، فلنحاول.‬ 199 00:10:11,500 --> 00:10:14,041 ‫- ليس ابن عمك، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 200 00:10:14,750 --> 00:10:16,708 ‫هذا المنزل للعرض فقط.‬ 201 00:10:17,208 --> 00:10:20,041 ‫إنه موروث في عائلتهم منذ 4000 سنة.‬ 202 00:10:20,541 --> 00:10:22,000 ‫لا أظن أن هذا صحيح.‬ 203 00:10:22,083 --> 00:10:23,875 ‫والجميع مدفونون في الحديقة.‬ 204 00:10:23,958 --> 00:10:28,416 ‫أعني، باستثناء والدة "جورجيا"،‬ ‫لأنها كانت تعاني من حدّة المشاعر.‬ 205 00:10:28,500 --> 00:10:33,291 ‫ملاحظتي الوحيدة هي ضرورة استبدال‬ ‫هذه الصور المخيفة لرجال يرتدون المعاطف‬ 206 00:10:33,375 --> 00:10:35,875 ‫بصور مخيفة لكلاب ترتدي معاطف.‬ 207 00:10:35,958 --> 00:10:37,583 ‫سيكون هذا مضحكًا جدًا!‬ 208 00:10:38,083 --> 00:10:39,208 ‫أتعرفين؟‬ 209 00:10:39,291 --> 00:10:41,958 ‫إن رأيت "ويزي فان دير وال" اليوم،‬ ‫فسأوسعها ضربًا.‬ 210 00:10:42,625 --> 00:10:43,750 ‫معذرةً؟‬ 211 00:10:43,833 --> 00:10:45,333 ‫أنا لست شخصًا غيورًا، كما ترين.‬ 212 00:10:45,416 --> 00:10:47,416 ‫أنا حرّة. أثق بنفسي.‬ 213 00:10:47,500 --> 00:10:49,375 ‫أعني، أنا فرنسية.‬ 214 00:10:49,458 --> 00:10:51,875 ‫هل أنت فرنسية؟ ظننت أنك من "أوهايو"!‬ 215 00:10:51,958 --> 00:10:53,625 ‫هذا مضحك.‬ 216 00:10:53,708 --> 00:10:55,625 ‫أعني، كانت "ويزي" مثل أختي.‬ 217 00:10:55,708 --> 00:10:59,625 ‫نشأنا معًا وكنا معًا في المدرسة نفسها‬ ‫وجئنا إلى "إنجلترا" معًا.‬ 218 00:10:59,708 --> 00:11:03,000 ‫تشاركنا كل شيء. الأفكار والأسرار‬ ‫وحمّالات الصدر والسراويل الداخلية.‬ 219 00:11:03,083 --> 00:11:08,041 ‫ثم ذهبت إلى "مارسيليا" لشهر واحد فقط،‬ ‫فأغوت "فيلكس".‬ 220 00:11:08,625 --> 00:11:11,708 ‫وبصراحة، هذا حطّم قلبي.‬ 221 00:11:12,750 --> 00:11:16,125 ‫لكن لهذا السبب سأوسعها ضربًا اليوم‬ ‫إن رأيتها.‬ 222 00:11:16,750 --> 00:11:18,333 ‫حسنًا، أنا آسفة. هذا فقط…‬ 223 00:11:18,416 --> 00:11:20,375 ‫هذا يفوق قدرتي على الاستيعاب.‬ 224 00:11:20,458 --> 00:11:24,625 ‫إذًا كانت تخونك بينما كان يخونك؟‬ 225 00:11:24,708 --> 00:11:28,041 ‫لكن لم يعد الأمر يتعلّق بـ"فيلكس".‬ ‫بل يتعلّق بالعدالة.‬ 226 00:11:30,541 --> 00:11:31,958 ‫نعم، أعني، أفهمك.‬ 227 00:11:32,041 --> 00:11:35,875 ‫في الواقع، كنت أمرّ بانفصال سيئ جدًا،‬ ‫وحبيبي السابق…‬ 228 00:11:35,958 --> 00:11:39,208 ‫أتعرفين؟ أشعر بالملل والجوع.‬ ‫سأذهب لإحضار الطعام.‬ 229 00:11:39,291 --> 00:11:41,666 ‫حسنًا. أحضري لي وجبة خفيفة.‬ 230 00:11:42,208 --> 00:11:43,041 ‫يا إلهي!‬ 231 00:11:43,125 --> 00:11:44,333 ‫يا إلهي!‬ 232 00:11:50,083 --> 00:11:53,208 ‫"ماري أنطوانيت"، أنت حثالة مقارنةً بي!‬ 233 00:12:02,416 --> 00:12:03,250 ‫مرحبًا!‬ 234 00:12:04,041 --> 00:12:07,083 ‫- أتريد أن تضاجعني في الحمّام؟‬ ‫- لا أسمعك.‬ 235 00:12:07,166 --> 00:12:11,500 ‫أتريد ممارسة الجنس في الحمّام؟‬ ‫سأمتعك بالجنس الفموي في الحمّام.‬ 236 00:12:11,583 --> 00:12:12,916 ‫ماذا تقول؟‬ 237 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 ‫سأبتلع هذه المرة.‬ 238 00:12:15,833 --> 00:12:18,333 ‫- ستمتعك بالجنس الفموي.‬ ‫- نعم، لاحقًا.‬ 239 00:12:18,416 --> 00:12:19,500 ‫مرحبًا!‬ 240 00:12:20,541 --> 00:12:23,125 ‫يا إلهي. مرحبًا! يعجبني ثوبك.‬ 241 00:12:23,208 --> 00:12:25,500 ‫إنه أقرب إلى ذوقي.‬ ‫أتريدين أن نتبادل ثوبينا؟‬ 242 00:12:27,041 --> 00:12:28,541 ‫حسنًا. لماذا؟‬ 243 00:12:28,625 --> 00:12:31,291 ‫- أحتاج إلى التبوّل!‬ ‫- سنذهب. حسنًا.‬ 244 00:12:35,166 --> 00:12:38,333 ‫أزرعه بنفسي في "ساسيكس". مفعوله قوي.‬ 245 00:12:38,416 --> 00:12:41,458 ‫- رائع، ناولني إياه.‬ ‫- حسنًا، لكن ابدأ بقطعة واحدة، اتفقنا؟‬ 246 00:12:43,791 --> 00:12:47,791 ‫من الجرأة أن تأتي برفقة حبيبتك الحالية‬ ‫بينما تُوجد هنا كل نسائك السابقات.‬ 247 00:12:47,875 --> 00:12:49,125 ‫عمّ تتحدّث؟ لن يحدث شيء.‬ 248 00:12:49,208 --> 00:12:51,583 ‫كلنا أصدقاء. يا رجل، ماذا تفعل؟‬ 249 00:12:51,666 --> 00:12:53,041 ‫اهدأ.‬ 250 00:12:53,541 --> 00:12:55,458 ‫مذاقه كالتراب والتحرّر.‬ 251 00:12:55,541 --> 00:12:57,916 ‫أيمكنك الاحتفاظ به من أجلي للحظة؟‬ 252 00:12:58,000 --> 00:13:00,750 ‫إحدى فتيات "بريدجرتون" هنا.‬ ‫سأحاول أن أريها رجولتي.‬ 253 00:13:00,833 --> 00:13:02,000 ‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 254 00:13:03,291 --> 00:13:04,375 ‫ضاعت امرأتي.‬ 255 00:13:05,041 --> 00:13:07,000 ‫- أنت منتش تمامًا يا صديقي.‬ ‫- أرجو ذلك.‬ 256 00:13:07,583 --> 00:13:10,166 ‫هل قلت "امرأتي"؟ لماذا أقول "امرأتي"؟‬ 257 00:13:13,958 --> 00:13:15,666 ‫كيف حالكنّ؟ مرحبًا.‬ 258 00:13:16,291 --> 00:13:18,083 ‫- مرحبًا يا "فيلكس"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:13:21,291 --> 00:13:23,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 260 00:13:24,708 --> 00:13:26,541 ‫مهلًا، حسنًا. مرحبًا.‬ 261 00:13:27,083 --> 00:13:27,958 ‫مرحبًا.‬ 262 00:13:28,750 --> 00:13:29,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 263 00:13:33,875 --> 00:13:35,375 ‫هل تعرف أن لديّ طفلًا الآن؟‬ 264 00:13:35,458 --> 00:13:37,458 ‫نعم، سمعت شيئًا عن ذلك.‬ 265 00:13:37,541 --> 00:13:39,250 ‫بعدما توقفت عن الردّ على اتصالاتي،‬ 266 00:13:39,333 --> 00:13:42,458 ‫تزوجت الطبيب النفسي‬ ‫الذي كنت أستشيره من أجل التعافي.‬ 267 00:13:43,708 --> 00:13:45,333 ‫يسعدني دائمًا تقديم المساعدة.‬ 268 00:13:45,416 --> 00:13:46,708 ‫أهو هنا؟ أيمكنني مقابلته؟‬ 269 00:13:46,791 --> 00:13:49,583 ‫عمره 74 عامًا، لذا يفضّل البقاء في المنزل.‬ 270 00:13:49,666 --> 00:13:52,916 ‫لكنني لا أجد ابنتي في أي مكان.‬ 271 00:13:53,416 --> 00:13:54,708 ‫"هياسينث"؟‬ 272 00:13:55,333 --> 00:13:56,833 ‫عزيزتي "هياسينث"!‬ 273 00:13:56,916 --> 00:14:00,000 ‫ساعدني في البحث. هذا أقلّ ما يمكنك فعله.‬ 274 00:14:01,416 --> 00:14:04,916 ‫معذرةً. هل رأيت شخصًا‬ 275 00:14:05,583 --> 00:14:06,958 ‫أصغر من…‬ 276 00:14:07,041 --> 00:14:08,541 ‫طفلة. تُسمّى طفلة.‬ 277 00:14:08,625 --> 00:14:10,833 ‫- أجل، إنها تبحث عن ابنتها. ألديك…‬ ‫- لا.‬ 278 00:14:10,916 --> 00:14:12,291 ‫ما هذه؟‬ 279 00:14:12,375 --> 00:14:14,750 ‫- فطيرة التارتار بالكمأة.‬ ‫- لا.‬ 280 00:14:21,291 --> 00:14:24,583 ‫لو لم أكن واضحة بما يكفي‬ ‫حين التقينا آخر مرة،‬ 281 00:14:24,666 --> 00:14:27,416 ‫فأنت حبيب فظيع.‬ 282 00:14:27,500 --> 00:14:28,708 ‫أسوأ من في العالم.‬ 283 00:14:28,791 --> 00:14:31,333 ‫في هذا بعض المبالغة، ألا توافقينني الرأي؟‬ 284 00:14:31,416 --> 00:14:33,958 ‫من المفهوم لو كنت شخصًا بغيضًا فحسب،‬ 285 00:14:34,833 --> 00:14:39,791 ‫لكنك كنت لطيفًا ورومانسيًا ومسلّيًا.‬ 286 00:14:39,875 --> 00:14:41,791 ‫ثم اختفيت.‬ 287 00:14:43,375 --> 00:14:46,250 ‫حظًا موفقًا لمن جئت إلى هنا برفقتها أيًا تكن.‬ 288 00:14:47,500 --> 00:14:48,708 ‫ماذا تفعلين؟‬ 289 00:14:49,583 --> 00:14:50,541 ‫حسنًا.‬ 290 00:15:00,041 --> 00:15:01,625 ‫أنت حقًا تتشمّمينني، صحيح؟‬ 291 00:15:01,708 --> 00:15:02,750 ‫أيمكنني…‬ 292 00:15:03,666 --> 00:15:05,916 ‫أيمكننا أن نتباعد؟ أجل.‬ 293 00:15:06,500 --> 00:15:07,916 ‫لكنني سُررت برؤيتك.‬ 294 00:15:08,708 --> 00:15:10,583 ‫"هياسينث"!‬ 295 00:15:12,083 --> 00:15:17,791 ‫"هياسينث"، أين أنت؟‬ 296 00:15:18,375 --> 00:15:21,208 ‫- جرعة صغيرة للعروس؟‬ ‫- نعم. سيكون الطعام شهيًا!‬ 297 00:15:21,291 --> 00:15:23,083 ‫- لا أطيق صبرًا.‬ ‫- جرعة صغيرة فحسب.‬ 298 00:15:23,166 --> 00:15:24,875 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 299 00:15:27,125 --> 00:15:30,666 ‫لمعلوماتك، أنا هنا‬ ‫إن احتجت إلى مساعدة في التبوّل.‬ 300 00:15:30,750 --> 00:15:32,041 ‫ها قد وجدتك.‬ 301 00:15:32,541 --> 00:15:33,666 ‫ماذا؟ لا.‬ 302 00:15:34,750 --> 00:15:37,166 ‫لا. لقد توقفت عن التفكير فيك.‬ ‫كفّ عن ملاحقتي.‬ 303 00:15:37,250 --> 00:15:40,083 ‫كيف ألاحقك في حفل لست موجودًا فيه؟‬ 304 00:15:40,583 --> 00:15:44,250 ‫قد تكون لديّ عيوبي،‬ ‫لكنك المسؤولة هذه المرّة يا عزيزتي.‬ 305 00:15:45,500 --> 00:15:47,208 ‫أين "حبيبك"؟‬ 306 00:15:48,625 --> 00:15:53,375 ‫إنه في الخارج يساعد صديقًا‬ ‫في البحث عن المخدرات لأنه رجل لطيف ومرح.‬ 307 00:15:53,458 --> 00:15:54,875 ‫وأنا أساعد طفلة على التبوّل.‬ 308 00:15:55,458 --> 00:15:59,458 ‫صرت تستخدمين الكلمات الدارجة الإنجليزية.‬ ‫بعد شهر من مجيئك، صرت "كاري موليغان"؟‬ 309 00:15:59,541 --> 00:16:01,833 ‫بالطبع، لم تسمع بشخص بريطاني سواها.‬ 310 00:16:01,916 --> 00:16:04,583 ‫حتمًا تستمني مرارًا‬ ‫أمام مشهدها العاري في فيلم "عار".‬ 311 00:16:04,666 --> 00:16:08,625 ‫- أيها المنحرف اللعين.‬ ‫- توقفي. لا داعي للشجار.‬ 312 00:16:11,791 --> 00:16:12,958 ‫كيف سار الأمر؟‬ 313 00:16:15,125 --> 00:16:17,125 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 314 00:16:17,208 --> 00:16:18,750 ‫سأدخل الحمّام الآن.‬ 315 00:16:37,541 --> 00:16:39,708 ‫ألا تزالين تحبين لعابي في فمك؟‬ 316 00:17:05,791 --> 00:17:09,083 ‫حسنًا. أنا وحدي.‬ 317 00:17:10,000 --> 00:17:12,958 ‫أنت طبيعية. حسنًا.‬ 318 00:17:13,750 --> 00:17:15,166 ‫مشروب يا سيدي؟‬ 319 00:17:15,250 --> 00:17:16,875 ‫كلا، لا أريد، شكرًا.‬ 320 00:17:18,166 --> 00:17:22,125 ‫في الواقع، لم لا؟ سآخذ كأسًا. شكرًا.‬ ‫ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟‬ 321 00:17:25,916 --> 00:17:28,041 ‫أنت طبيعية.‬ 322 00:17:28,541 --> 00:17:31,791 ‫أنت فتاة طبيعية.‬ 323 00:17:32,958 --> 00:17:35,333 ‫الأشباح لا تمارس الجنس الفموي.‬ ‫أنت فتاة طبيعية.‬ 324 00:17:40,125 --> 00:17:41,125 ‫شكرًا.‬ 325 00:17:44,500 --> 00:17:45,541 ‫حسنًا.‬ 326 00:17:47,041 --> 00:17:49,750 ‫ماذا حدث فعلًا؟ ماذا؟‬ 327 00:18:01,166 --> 00:18:02,708 ‫لا. حسنًا.‬ 328 00:18:07,916 --> 00:18:09,083 ‫اللعنة!‬ 329 00:18:09,166 --> 00:18:10,166 ‫حسنًا.‬ 330 00:18:21,083 --> 00:18:22,208 ‫هيا!‬ 331 00:18:23,708 --> 00:18:26,125 ‫النجدة!‬ 332 00:18:26,208 --> 00:18:27,541 ‫الطعام جاهز.‬ 333 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 334 00:18:37,416 --> 00:18:38,833 ‫حسنًا.‬ 335 00:18:39,416 --> 00:18:41,541 ‫ادخلوا! هيا.‬ 336 00:18:42,666 --> 00:18:44,333 ‫اللعنة! حسنًا.‬ 337 00:18:47,708 --> 00:18:48,625 ‫حسنًا.‬ 338 00:19:06,291 --> 00:19:08,666 ‫حسنًا.‬ 339 00:19:09,916 --> 00:19:12,500 ‫ألصق جسدي بالجدار.‬ 340 00:19:13,083 --> 00:19:14,541 ‫أنت لها.‬ 341 00:19:14,625 --> 00:19:17,208 ‫حسنًا. ألصق جسدي بالجدار.‬ 342 00:19:17,291 --> 00:19:19,875 ‫حسنًا.‬ 343 00:19:21,750 --> 00:19:22,791 ‫حسنًا.‬ 344 00:19:26,833 --> 00:19:27,958 ‫يا إلهي!‬ 345 00:19:37,333 --> 00:19:38,166 ‫حسنًا.‬ 346 00:19:39,833 --> 00:19:40,666 ‫اللعنة!‬ 347 00:19:43,583 --> 00:19:44,583 ‫سوف…‬ 348 00:19:44,666 --> 00:19:45,541 ‫في هذا الاتجاه؟‬ 349 00:19:50,708 --> 00:19:53,750 ‫الفكرة أنها ليست حانة للروائح‬ ‫ولا مختبرًا للروائح.‬ 350 00:19:53,833 --> 00:19:56,166 ‫- بل خزانة للروائح.‬ ‫- خزانة؟‬ 351 00:19:56,250 --> 00:19:58,208 ‫خزانة. كانت كلمتي المفضّلة في طفولتي.‬ 352 00:19:58,291 --> 00:20:00,541 ‫"السيد (فيلكس رامن)،‬ ‫رفيق السيد (فيلكس رامن)"‬ 353 00:20:00,625 --> 00:20:02,083 ‫لم أبدأ بعد.‬ 354 00:20:02,166 --> 00:20:03,791 ‫ألم تبدأ أصلًا؟‬ 355 00:20:03,875 --> 00:20:04,875 ‫"رفيق (فيلكس رامن)"‬ 356 00:20:04,958 --> 00:20:08,000 ‫نعم، لهذا كثر الكلام على الإنترنت‬ ‫بأنني لم أنشئ المشروع.‬ 357 00:20:08,083 --> 00:20:10,125 ‫- مات والداي الأسبوع الماضي.‬ ‫- تعازيّ.‬ 358 00:20:10,208 --> 00:20:13,041 ‫مصادفة مؤسفة، لكنها الحياة، كما تعلم.‬ 359 00:20:13,125 --> 00:20:15,791 ‫مشكلة سيارات "تسلا" أنك تشبه "باتمان"،‬ ‫وليس بشكل عصري.‬ 360 00:20:15,875 --> 00:20:17,875 ‫وجدتك أيتها الشابة التي لا تُطاق!‬ 361 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 ‫أين كنت ليلة أمس؟ ذهبت إلى دار العرض وحدي!‬ 362 00:20:20,250 --> 00:20:21,916 ‫كنت نائمة.‬ 363 00:20:22,791 --> 00:20:23,791 ‫كيف كانت سيجارتك؟‬ 364 00:20:23,875 --> 00:20:26,833 ‫آسفة، وقع تلك الكلمة فظيع حين تخرج من فمي.‬ 365 00:20:26,916 --> 00:20:29,500 ‫- لا أظن أنني سأتجاوزها.‬ ‫- هل أنت على الطاولة 13؟‬ 366 00:20:29,583 --> 00:20:31,291 ‫أجل. لا بد أن طاولتك هناك، صحيح؟‬ 367 00:20:31,375 --> 00:20:34,708 ‫في الواقع، لا.‬ ‫رأى أبي أنني سأكون أكثر فائدة هنا.‬ 368 00:20:34,791 --> 00:20:36,791 ‫لا يريد الاعتراف بالحقيقة،‬ 369 00:20:36,875 --> 00:20:40,833 ‫وهي أن "جورجيا" قد تخلّت تمامًا‬ ‫عن شركة النعال الكريتية الخاصة بنا‬ 370 00:20:40,916 --> 00:20:41,958 ‫كي تنظّم هذا الزفاف.‬ 371 00:20:42,041 --> 00:20:44,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أجل.‬ 372 00:20:45,125 --> 00:20:46,000 ‫كيف حالك؟‬ 373 00:20:46,083 --> 00:20:47,125 ‫رائع.‬ 374 00:20:47,666 --> 00:20:51,041 ‫هذا مصيري،‬ ‫أجلسوني معكم إلى طاولة الأشخاص الزائدين.‬ 375 00:20:51,125 --> 00:20:53,958 ‫- "سيلفيا فايوليت"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ويليام".‬ 376 00:20:54,041 --> 00:20:57,708 ‫يُقال إن الوقت يشفي كل شيء.‬ ‫لكن ماذا لو زادنا الوقت ألمًا؟‬ 377 00:20:57,791 --> 00:20:59,833 ‫ربما يتعلّق الأمر بإيجاد هواية مثلًا؟‬ 378 00:20:59,916 --> 00:21:01,291 ‫لا أعرف. آسف، إنني أتخبّط.‬ 379 00:21:01,375 --> 00:21:04,208 ‫لا أحتاج إلى هواية.‬ ‫لديّ عمل! بل إن عملي هو هوايتي.‬ 380 00:21:04,291 --> 00:21:06,541 ‫أنا مُدافع عن الأرض!‬ 381 00:21:07,666 --> 00:21:09,125 ‫وكأنه مذاق النبيذ.‬ 382 00:21:09,875 --> 00:21:11,750 ‫- هل تناولت النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 383 00:21:12,916 --> 00:21:14,291 ‫قد يكون…‬ 384 00:21:14,375 --> 00:21:15,833 ‫أعطاني أحدهم شريحة "ليسترين".‬ 385 00:21:15,916 --> 00:21:19,625 ‫ربما هذا هو السبب. لا أريد. شكرًا.‬ ‫أجل، يمكنك أن تأخذيها من هنا.‬ 386 00:21:20,250 --> 00:21:22,708 ‫مرحبًا. أنا "جيسيكا". كيف حالك؟‬ 387 00:21:24,666 --> 00:21:25,500 ‫تعرفين…‬ 388 00:21:26,666 --> 00:21:28,291 ‫لا أعرف. لم لا تخبرني؟‬ 389 00:21:29,041 --> 00:21:30,458 ‫أحب المشاعر. فأنا أمريكية.‬ 390 00:21:30,541 --> 00:21:33,708 ‫- لا يمكن أن تكون هذه طاولتك يا عزيزتي.‬ ‫- لكن هذا ممكن!‬ 391 00:21:35,958 --> 00:21:38,333 ‫لمّ شمل أحبّاء المراهقة. هذا ظريف.‬ 392 00:21:38,416 --> 00:21:40,708 ‫- مرحبًا يا "ويزي".‬ ‫- "ويليام"!‬ 393 00:21:40,791 --> 00:21:44,708 ‫"ويليام" العزيز. لم نلتق منذ وقت طويل.‬ ‫كيف حالك؟‬ 394 00:21:44,791 --> 00:21:46,500 ‫سيئة جدًا، كما يمكنك أن تتخيّلي.‬ 395 00:21:46,583 --> 00:21:49,916 ‫بسبب الوباء؟ أجل، هذا سيئ، صحيح؟‬ 396 00:21:50,000 --> 00:21:53,041 ‫أعني، لم نستطع تجنب‬ ‫تلك الأسئلة المهمة، صحيح؟‬ 397 00:21:53,125 --> 00:21:54,916 ‫- ليس هذا.‬ ‫- حين حُبسنا في المنازل.‬ 398 00:21:55,458 --> 00:21:59,125 ‫- خرج "ويليام" المسكين من السجن مؤخرًا.‬ ‫- أسوأ خمسة أشهر في حياتي،‬ 399 00:21:59,208 --> 00:22:01,583 ‫بخلاف دراستي خارج البلاد في "كمبوديا".‬ 400 00:22:05,958 --> 00:22:07,083 ‫لماذا كنت في السجن؟‬ 401 00:22:07,875 --> 00:22:09,916 ‫- لماذا كنت في السجن؟‬ ‫- "جيس".‬ 402 00:22:10,000 --> 00:22:12,166 ‫إن سألتهم، فسيقولون بتهمة الاعتداء الجنسي.‬ 403 00:22:12,750 --> 00:22:15,833 ‫أخبرينا، كيف يسير ابتكار النعال؟‬ 404 00:22:15,916 --> 00:22:17,958 ‫"س ف"، لم تعاملينني بجفاء؟‬ 405 00:22:18,041 --> 00:22:20,541 ‫- إنني أعرفك.‬ ‫- لم لا تحاول التخمين؟‬ 406 00:22:20,625 --> 00:22:22,291 ‫- "فيلكس"، لنذهب!‬ ‫- إنه حفل زفاف.‬ 407 00:22:22,791 --> 00:22:24,333 ‫- أهكذا ستكون الأمسية؟‬ ‫- آسف.‬ 408 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 ‫جعلتهما يغادران. أفسدت شهيتهما للعشاء.‬ 409 00:22:26,958 --> 00:22:29,250 ‫- يمكنك الانصراف أيضًا إن أردت. هيا!‬ ‫- لا.‬ 410 00:22:29,333 --> 00:22:31,208 ‫أنت تؤلمين يدي.‬ 411 00:22:33,291 --> 00:22:34,958 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف، أمر غريب.‬ 412 00:22:35,041 --> 00:22:37,750 ‫- لم أتوقع حضوره. غريب.‬ ‫- أتعرف ما يعجبني فينا يا "في"؟‬ 413 00:22:37,833 --> 00:22:41,708 ‫أننا عاطلان عن العمل ويُساء فهمنا،‬ ‫لكننا لا نغتصب!‬ 414 00:22:41,791 --> 00:22:44,416 ‫- رائع! تسرّني معرفة ذلك.‬ ‫- لم نفعل ذلك قط! ولن نفعله.‬ 415 00:22:44,500 --> 00:22:47,166 ‫- أنت على حق! نحتاج إلى موسيقى اغتصاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 416 00:22:47,250 --> 00:22:48,750 ‫راب. تعني موسيقى الراب.‬ 417 00:22:48,833 --> 00:22:50,500 ‫يجب أن يكون نطقها أفضل.‬ 418 00:22:50,583 --> 00:22:52,708 ‫- قضت هنا فترة طويلة.‬ ‫- "ويزي"!‬ 419 00:22:52,791 --> 00:22:54,000 ‫اثبت!‬ 420 00:22:56,041 --> 00:22:58,708 ‫هيا، أنت في غنى عن بدء ذلك مجددًا.‬ 421 00:23:01,166 --> 00:23:02,625 ‫هل أنت غاضبة حقًا من ذلك…‬ 422 00:23:11,750 --> 00:23:13,333 ‫حمّام السيدات.‬ 423 00:23:13,416 --> 00:23:16,916 ‫- أتحتاجين إلى شراب؟‬ ‫- يجب أن تكون الكأس مغلقة بإحكام.‬ 424 00:23:17,000 --> 00:23:19,500 ‫بصراحة، يجب أن يتحدّث إلى "جيريمي" و"سام"‬ 425 00:23:19,583 --> 00:23:22,083 ‫لأنهما وُضعا أيضًا‬ ‫في مواقف محرجة مشابهة هذا العام.‬ 426 00:23:22,166 --> 00:23:24,958 ‫رائع! إذًا، نحن على طاولة الاغتصاب؟ حقًا؟‬ 427 00:23:25,041 --> 00:23:27,916 ‫الأمر غير واضح،‬ ‫معظم الاتهامات تمّت تسويتها خارج المحكمة.‬ 428 00:23:28,000 --> 00:23:29,333 ‫أريد إلقاء تصريح.‬ 429 00:23:29,416 --> 00:23:31,666 ‫- "جيس". ليس الآن.‬ ‫- يجب أن يعرفوا. سأخبرهم.‬ 430 00:23:31,750 --> 00:23:34,333 ‫هل سمعتما بأن المسكين "ويليام"‬ ‫قد أُلغي جواز سفره؟‬ 431 00:23:34,416 --> 00:23:36,958 ‫أنا أيضًا لا أجد الاغتصاب لطيفًا‬ ‫على الإطلاق،‬ 432 00:23:37,041 --> 00:23:39,958 ‫لكن عدم قدرته على قضاء الأعياد‬ ‫في ملجأ عمّه لحيوانات اللاما…‬ 433 00:23:40,041 --> 00:23:42,208 ‫يا إلهي! إلا مزرعة اللاما!‬ 434 00:23:42,291 --> 00:23:43,166 ‫أجل، هذا…‬ 435 00:23:43,916 --> 00:23:45,083 ‫أجل، هذا مُحزن.‬ 436 00:23:45,875 --> 00:23:47,666 ‫إنه مُحزن فعلًا.‬ 437 00:23:48,333 --> 00:23:49,750 ‫ألم تر "هياسينث"؟‬ 438 00:23:49,833 --> 00:23:50,791 ‫لا، أنا آسف.‬ 439 00:23:51,750 --> 00:23:52,583 ‫لا؟‬ 440 00:23:56,125 --> 00:23:58,416 ‫شكرًا أيتها السيدات والسادة.‬ 441 00:23:58,916 --> 00:24:03,333 ‫منذ لحظة ولادة "جورجيا بيتش"،‬ 442 00:24:03,833 --> 00:24:05,208 ‫فكّرت:‬ 443 00:24:06,208 --> 00:24:08,208 ‫"بحق السماء، ما أجمل هذه الفتاة!‬ 444 00:24:08,750 --> 00:24:12,000 ‫سيتدافع كل الصبية متناحرين عليها!"‬ 445 00:24:12,583 --> 00:24:13,833 ‫أبي.‬ 446 00:24:16,541 --> 00:24:17,875 ‫لقد فقدت زوجتي…‬ 447 00:24:20,750 --> 00:24:22,750 ‫التي لم أكن منجذبًا إليها.‬ 448 00:24:27,500 --> 00:24:28,416 ‫كلمة رائعة.‬ 449 00:24:29,625 --> 00:24:31,541 ‫عذرًا، آسف.‬ 450 00:24:31,625 --> 00:24:33,541 ‫دعونا نحيّي والدها.‬ 451 00:24:36,958 --> 00:24:40,333 ‫لمن يعرفني منكم،‬ ‫تعرفون أنني لا أجيد الكتابة.‬ 452 00:24:40,416 --> 00:24:43,250 ‫أبعث الرسائل النصية بشفرة "مورس". لكن…‬ 453 00:24:45,416 --> 00:24:46,833 ‫لكن هذه المرأة…‬ 454 00:24:48,125 --> 00:24:49,416 ‫إنها تفعل بي شيئًا.‬ 455 00:24:50,541 --> 00:24:54,250 ‫"يحلّ الليل لكن وجهها يظلّ شمسًا‬ 456 00:24:55,333 --> 00:25:00,416 ‫عيناها كالصباح وشفتاها كخبز القرفة"‬ 457 00:25:08,791 --> 00:25:12,833 ‫اختبار. مرحبًا! مرحبًا. مساء الخير جميعًا!‬ 458 00:25:12,916 --> 00:25:16,458 ‫أنا ابنة عمّ "أورييل" المفضّلة، "جيتا".‬ 459 00:25:17,458 --> 00:25:20,791 ‫وقد جئت لإضفاء أجواء جديدة.‬ 460 00:25:20,875 --> 00:25:21,708 ‫حمدًا للرب!‬ 461 00:25:21,791 --> 00:25:27,541 ‫ما يحتاج إليه هذا الزفاف في رأيي‬ ‫هو بعض الجرأة.‬ 462 00:25:28,625 --> 00:25:30,000 ‫وبهذه المناسبة،‬ 463 00:25:30,083 --> 00:25:33,500 ‫أشكرك يا "جورجيا"، لأنك أرسلت إليّ‬ ‫تذكرة الطائرة لأحضر، بالدرجة الأولى‬ 464 00:25:33,583 --> 00:25:35,958 ‫ولأنك زيّنتني بالألماس‬ 465 00:25:36,041 --> 00:25:38,833 ‫من رأسي حتى أصابع قدميّ.‬ 466 00:25:39,500 --> 00:25:41,791 ‫على الرحب والسعة يا ملاكي!‬ 467 00:25:41,875 --> 00:25:48,833 ‫والآن، كيف لي أن أشكر‬ ‫أفضل أبناء العمومة في العالم؟‬ 468 00:25:48,916 --> 00:25:51,416 ‫بأن تكون أول من يسمع أغنيتي الجديدة!‬ 469 00:25:51,500 --> 00:25:56,166 ‫لذا، من دون إطالة، أرجو أن تستمتعوا بالحفل‬ ‫الخالد مستقبلًا لموسيقى الرقص الإلكترونية،‬ 470 00:25:57,000 --> 00:25:58,208 ‫"أنا شبقة."‬ 471 00:26:06,041 --> 00:26:09,333 ‫"يوم الاثنين، أنا شبقة،‬ ‫يوم الثلاثاء، أنا شبقة‬ 472 00:26:09,416 --> 00:26:12,958 ‫الأربعاء، تصيبني بالملل، الخميس، أنا شبقة‬ 473 00:26:13,041 --> 00:26:16,250 ‫يوم الجمعة، أنا شبقة، السبت، أنا شبقة‬ 474 00:26:16,333 --> 00:26:19,625 ‫يوم الأحد، أنا شبقة، يملؤني الشبق"‬ 475 00:26:20,833 --> 00:26:23,166 ‫نعم! هيا!‬ 476 00:26:23,250 --> 00:26:26,625 ‫لا تقفوا بلا حراك! أروني ما لديكم من شبق!‬ 477 00:26:27,500 --> 00:26:31,125 ‫- أنا شبقة!‬ ‫- أنا شبق جدًا!‬ 478 00:26:31,208 --> 00:26:32,541 ‫هيا يا رفاق!‬ 479 00:26:32,625 --> 00:26:33,916 ‫هيا، نعم!‬ 480 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 ‫"في شهر يناير، أنا شبقة، فبراير، شبقة جدًا‬ 481 00:26:37,083 --> 00:26:41,000 ‫في مارس، أنا شبقة، أبريل، مايو، أنا شبقة‬ 482 00:26:41,083 --> 00:26:43,083 ‫شبقة!"‬ 483 00:26:46,000 --> 00:26:46,916 ‫أحسنتم!‬ 484 00:26:47,583 --> 00:26:51,000 ‫"شبقة‬ 485 00:26:54,291 --> 00:26:55,291 ‫شبقة"‬ 486 00:27:00,083 --> 00:27:02,166 ‫شكرًا، أشكركم جميعًا!‬ 487 00:27:02,250 --> 00:27:03,458 ‫عجبًا، أنا شبق.‬ 488 00:27:03,541 --> 00:27:07,708 ‫والآن، فليأت الجميع إلى حلبة الرقص‬ ‫ولتتمايلوا بأجسادكم مع الموسيقى!‬ 489 00:27:12,541 --> 00:27:14,750 ‫أيمكنني تناول "كوكا كولا" الحمية؟‬ 490 00:27:15,541 --> 00:27:16,958 ‫لدينا "كوكا كولا لايت"؟‬ 491 00:27:17,041 --> 00:27:19,708 ‫حسنًا! لا بأس بها. أيًا يكن المتوفر.‬ 492 00:27:19,791 --> 00:27:22,041 ‫آسفة، لديّ بوادر اغتصاب عصبي…‬ 493 00:27:22,125 --> 00:27:25,375 ‫انهيار عصبي.‬ ‫هناك معتد جنسي يجلس إلى الطاولة.‬ 494 00:27:26,166 --> 00:27:27,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا!‬ 495 00:27:31,583 --> 00:27:35,750 ‫لا داعي للانفعال بهذا الشأن.‬ ‫يمكنك التحدّث عن الأمر بهدوء، حين…‬ 496 00:27:35,833 --> 00:27:38,583 ‫حقًا؟ منفعلة؟ هل تظن أنني منفعلة؟‬ 497 00:27:38,666 --> 00:27:40,250 ‫أجل! أنت تقولين ذلك…‬ 498 00:27:40,333 --> 00:27:41,333 ‫بل وتصيحين.‬ 499 00:27:41,416 --> 00:27:43,541 ‫- ماذا ستفعلين…‬ ‫- أنت لا تهتم أصلًا!‬ 500 00:27:43,625 --> 00:27:45,625 ‫ما الذي ستحققينه؟ هل ستسجنينه مرة أخرى؟‬ 501 00:27:45,708 --> 00:27:48,958 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ ‫أولًا، إياك أن تأمرني يومًا بأن أتكلم بهدوء.‬ 502 00:27:49,041 --> 00:27:51,125 ‫لا تأمر أي امرأة بأن تخاطبك بهدوء.‬ 503 00:27:54,416 --> 00:27:56,625 ‫حسنًا. هذا وقتي.‬ 504 00:27:58,666 --> 00:28:01,750 ‫معذرةً. آسفة.‬ 505 00:28:12,166 --> 00:28:13,250 ‫اهدئي.‬ 506 00:28:13,916 --> 00:28:17,458 ‫- يا صديقي، الفتاتان الفرنسيتان تتقاتلان.‬ ‫- ليس هناك من يتفاعل.‬ 507 00:28:17,541 --> 00:28:19,416 ‫أجل. اذهب واستمتع بوقتك، ارقص.‬ 508 00:28:27,166 --> 00:28:28,791 ‫يا إلهي!‬ 509 00:28:29,500 --> 00:28:32,708 ‫لطالما أردت رؤية امرأة فرنسية‬ ‫تصفع امرأة فرنسية.‬ 510 00:28:37,791 --> 00:28:39,666 ‫الآن تسبّ أفراد عائلتك تباعًا.‬ 511 00:28:40,708 --> 00:28:41,833 ‫هل نهداي على ما يُرام؟‬ 512 00:28:41,916 --> 00:28:43,000 ‫نعم، ممتازان.‬ 513 00:28:53,750 --> 00:28:54,583 ‫تبًا.‬ 514 00:28:59,583 --> 00:29:01,791 ‫إنني أتضوّر جوعًا. هل سيحضرون الطعام؟‬ 515 00:29:01,875 --> 00:29:03,708 ‫لا، لن يحضروا الطعام أبدًا.‬ 516 00:29:03,791 --> 00:29:05,541 ‫إنه زفاف بريطاني.‬ 517 00:29:05,625 --> 00:29:09,416 ‫اضطُررت إلى التأقلم مع الكثير من الأمور هنا‬ ‫وأظن أنني أبليت بلاءً حسنًا،‬ 518 00:29:09,500 --> 00:29:12,958 ‫رغم أنني حين قرأت كلمة "عقار فاخر"،‬ ‫ظننت أنني سأعيش في مكان كهذا!‬ 519 00:29:13,041 --> 00:29:15,375 ‫طلبت منك ليلة واحدة فقط من…‬ 520 00:29:15,458 --> 00:29:17,375 ‫ليلة واحدة لأي شيء؟ قلها. لأصمت؟‬ 521 00:29:17,458 --> 00:29:19,208 ‫لا، ليلة من مجاراة‬ 522 00:29:19,291 --> 00:29:21,750 ‫عادات بلادنا أو أيًا يكن.‬ 523 00:29:21,833 --> 00:29:25,416 ‫"عادات بلادنا"؟ من أنت؟ "إيديث وارتون"؟‬ 524 00:29:25,500 --> 00:29:28,208 ‫سأتوافق مع الناس. سأكون كما تريد.‬ ‫من تريدني أن أكون؟‬ 525 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 ‫دعابة لعينة! لم تفعلي.‬ ‫لم أرك تفعلين ذلك قط.‬ 526 00:29:30,625 --> 00:29:32,541 ‫أنت الشخص الذي يحتاج إلى ضبط مشاعره!‬ 527 00:29:32,625 --> 00:29:36,083 ‫أنا أفعل ذلك طوال الوقت.‬ ‫أنا أضبط مشاعري دائمًا من أجلك.‬ 528 00:29:36,166 --> 00:29:38,541 ‫لكن جديًا يا "فيلكس"، من هؤلاء الناس؟‬ 529 00:29:38,625 --> 00:29:41,291 ‫إنهم مجانين، إنهم مسوخ أثرياء.‬ 530 00:29:41,375 --> 00:29:45,583 ‫إنهم مبتهجون، لكنهم ليسوا طيبين،‬ ‫وهم شبقون، لكنهم ليسوا دافئين.‬ 531 00:29:45,666 --> 00:29:48,541 ‫- أهذه طبيعة عائلتك؟‬ ‫- كفّي عن الحديث عن عائلتي.‬ 532 00:29:48,625 --> 00:29:50,250 ‫طلبت منك ترك هذا الموضوع.‬ 533 00:29:50,333 --> 00:29:53,041 ‫أخبرتك بكل ما تحتاجين إلى معرفته‬ ‫بهذا الشأن، و…‬ 534 00:29:53,750 --> 00:29:55,916 ‫كلما تحدّثنا عن الأمر، تتحدّثين عن نفسك.‬ 535 00:29:56,000 --> 00:29:58,875 ‫- وبالتالي، الأمر بلا جدوى.‬ ‫- حقًا؟‬ 536 00:29:59,416 --> 00:30:02,291 ‫أعطيتك الكثير، وكنت أحاول مساعدتك.‬ 537 00:30:02,375 --> 00:30:04,666 ‫لا بأس. أعني، لنتحدّث عنك إذًا.‬ 538 00:30:04,750 --> 00:30:07,000 ‫كنت تقول "صديقي القديم" و"شابّ وسيم".‬ 539 00:30:07,083 --> 00:30:08,833 ‫أشعر بأنني لا أعرفك أصلًا!‬ 540 00:30:08,916 --> 00:30:11,875 ‫فهمت. درست في مدرسة "هاري بوتر"‬ ‫للأولاد المشاغبين المستقلّين!‬ 541 00:30:11,958 --> 00:30:14,541 ‫أتظنين أنني أحب هؤلاء الناس؟‬ ‫أنا أيضًا لا أحبهم.‬ 542 00:30:14,625 --> 00:30:16,916 ‫- لم نحن هنا إذًا؟‬ ‫- لأنني لا أعرف سواهم!‬ 543 00:30:17,000 --> 00:30:19,333 ‫ولفترة طويلة، قبل أن ألتقي بك،‬ ‫كنت وحيدًا جدًا،‬ 544 00:30:19,416 --> 00:30:22,833 ‫لذا كنت أذهب إلى الحفلات وأشرب الخمر‬ ‫وأتسلّى بالألعاب.‬ 545 00:30:22,916 --> 00:30:24,041 ‫إنني أزاول لعبة.‬ 546 00:30:24,125 --> 00:30:26,833 ‫وكأنني شخص طبيعي،‬ ‫حتى أستطيع أن أخالط الناس.‬ 547 00:30:26,916 --> 00:30:29,750 ‫حسنًا، لكنني هنا الآن،‬ ‫فلماذا يجب أن نزاول اللعبة؟‬ 548 00:30:31,041 --> 00:30:34,125 ‫أنت أيضًا لست على سجيّتك طوال الوقت.‬ 549 00:30:34,208 --> 00:30:37,166 ‫حين تكونين معي،‬ ‫تتظاهرين بأنك شخص جيّاش المشاعر.‬ 550 00:30:37,250 --> 00:30:39,791 ‫وحين أسمعك على الهاتف مع أمك،‬ 551 00:30:39,875 --> 00:30:42,541 ‫أسمعك تتحدّثين عمّا أكلت‬ ‫وتسبّين الأشخاص الذين أغضبوك.‬ 552 00:30:42,625 --> 00:30:45,041 ‫عمّ أتحدّث غير ذلك؟‬ 553 00:30:45,541 --> 00:30:48,250 ‫إنما أقول إنني أظن أنه من الطبيعي‬ 554 00:30:48,333 --> 00:30:51,708 ‫أن يكيّف الناس سلوكهم‬ ‫تبعًا للموقف الذي يمرّون به.‬ 555 00:30:52,708 --> 00:30:55,291 ‫ولا أرى أنه من العدل أن تعاقبيني على ذلك.‬ 556 00:30:56,541 --> 00:30:58,833 ‫كنت أطلب منك أن تكوني طبيعية لليلة واحدة‬ 557 00:30:58,916 --> 00:31:03,041 ‫لأنني أردتك أن تدعميني،‬ ‫لأنني لا أجد هذه المواقف سهلة.‬ 558 00:31:04,708 --> 00:31:06,791 ‫قضيت الأسبوع بأكمله أتحدّث عن مشاعري.‬ 559 00:31:06,875 --> 00:31:09,708 ‫وفي حال لم تلاحظي، هذا ليس شيئًا أجيده.‬ 560 00:31:09,791 --> 00:31:12,250 ‫ليس شيئًا يجيده أي شخص في هذا البلد.‬ 561 00:31:12,333 --> 00:31:16,375 ‫كنت أطلب منك أن تتساهلي معي لليلة واحدة.‬ 562 00:31:18,291 --> 00:31:20,916 ‫كل ما تفعله هو التساهل مع نفسك يا "فيلكس".‬ 563 00:31:26,250 --> 00:31:30,833 ‫حسنًا، إن كان هذا شعورك،‬ ‫فعلى الأرجح يجب أن تذهبي إلى المنزل.‬ 564 00:31:30,916 --> 00:31:33,041 ‫سأجد طريقي إلى المنزل في الظلام. هذا رائع.‬ 565 00:31:33,125 --> 00:31:35,416 ‫أريد التوقف عن المجادلة، هذا كل شيء.‬ 566 00:31:35,500 --> 00:31:38,083 ‫على الأرجح أنت غاضب‬ ‫لأن حبيباتك السابقات في الداخل.‬ 567 00:31:38,166 --> 00:31:39,958 ‫أنت سعيد جدًا لأنهن يتقاتلن عليك!‬ 568 00:31:40,041 --> 00:31:42,458 ‫هل الأمر سطحي إلى هذا الحدّ؟‬ ‫لا أظن أن هذه هي المشكلة.‬ 569 00:31:42,541 --> 00:31:44,875 ‫لديّ علاقات جيدة مع كل هؤلاء الناس.‬ 570 00:31:45,875 --> 00:31:48,875 ‫هل تمزح؟ إنهم يكرهونك!‬ 571 00:31:48,958 --> 00:31:50,708 ‫يريدون طعنك بالرماح!‬ 572 00:31:50,791 --> 00:31:54,833 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عنهم.‬ ‫لم تقضي معهم أكثر من بضع ثوان.‬ 573 00:31:54,916 --> 00:31:56,750 ‫- أيًا يكن.‬ ‫- ربما كنّ فاشلات كحبيبات.‬ 574 00:31:56,833 --> 00:31:58,916 ‫- أنت لا تعرفين.‬ ‫- نعم، مثلي؟‬ 575 00:31:59,750 --> 00:32:02,833 ‫لماذا نقول "حبيبة"‬ ‫وكأننا في التاسعة من العمر؟‬ 576 00:32:02,916 --> 00:32:05,958 ‫هذه سخافة. يا لها من محادثة غبية!‬ 577 00:32:06,041 --> 00:32:09,958 ‫لماذا لا تقولها أبدًا؟ أنت لا تقولها!‬ 578 00:32:17,541 --> 00:32:19,416 ‫- الحافلة هناك في مكان ما.‬ ‫- شكرًا.‬ 579 00:32:19,500 --> 00:32:22,083 ‫- أراك لاحقًا. صحبتك السلامة.‬ ‫- نعم، استمتع بوقتك.‬ 580 00:32:22,166 --> 00:32:23,958 ‫- كان هذا ممتعًا!‬ ‫- شكرًا على الحديث.‬ 581 00:32:24,041 --> 00:32:26,416 ‫- كان لطيفًا جدًا.‬ ‫- أمسية لطيفة. استمتعت بها.‬ 582 00:32:37,000 --> 00:32:38,958 ‫حمدًا للرب لأنك لا تزال هنا.‬ 583 00:32:39,041 --> 00:32:41,750 ‫لقد درّبتني يا "جاين".‬ ‫درّبتني فأحسنت تدريبي.‬ 584 00:32:42,625 --> 00:32:45,625 ‫لأنني الآن، كلما دخلت إلى أي غرفة…‬ 585 00:32:45,708 --> 00:32:47,250 ‫غير معقول، أنت كثيرة الاحتياج.‬ 586 00:32:50,416 --> 00:32:52,916 ‫أول شيء أشمّه،‬ 587 00:32:53,000 --> 00:32:55,250 ‫قبل أن أراه، قبل أن أسمعه،‬ 588 00:32:55,333 --> 00:32:58,750 ‫هو فتاة بحاجة إلى هذا النوع من الحب.‬ 589 00:33:00,125 --> 00:33:03,041 ‫وأهبّ إلى النجدة،‬ 590 00:33:03,541 --> 00:33:06,291 ‫وللحظة، أصبح فارسها المنقذ.‬ 591 00:33:07,666 --> 00:33:11,416 ‫لكنها شيئًا فشيئًا، تبدأ تكرهني.‬ 592 00:34:24,916 --> 00:34:27,833 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 592 00:34:28,305 --> 00:35:28,430 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm