1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,083 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,250 --> 00:00:41,083 {\an8}‫إحدى حكاياتي الخيالية المفضلة‬ ‫هي حكاية "رابونزل"…‬ 5 00:00:41,166 --> 00:00:42,000 {\an8}‫"(دبونزل)"‬ 6 00:00:42,083 --> 00:00:45,500 ‫…أو كما أحب تسميتها، "مؤخرة (بنزل)".‬ 7 00:00:45,583 --> 00:00:47,500 ‫ستعرفون السبب.‬ 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,875 ‫ما أجمل أذنيك الكبيرتين!‬ 9 00:01:04,625 --> 00:01:05,833 ‫أود تجربة هذا.‬ 10 00:01:13,791 --> 00:01:17,125 ‫ما أجمل لسانك الطويل!‬ 11 00:01:33,250 --> 00:01:35,916 ‫يبدو واقعيًا، صحيح؟‬ 12 00:01:38,250 --> 00:01:41,333 ‫ما أجمل أسنانك الكبيرة!‬ 13 00:01:41,416 --> 00:01:42,583 ‫سأجرب هذا.‬ 14 00:01:57,625 --> 00:01:59,583 ‫انظروا، عاد أخونا!‬ 15 00:02:00,958 --> 00:02:02,416 ‫ما بك؟‬ 16 00:02:03,125 --> 00:02:04,708 ‫لماذا وجهك عبوس؟‬ 17 00:02:04,791 --> 00:02:06,375 ‫هذا هو السبب.‬ 18 00:02:06,458 --> 00:02:11,416 ‫فلا ميزة في وجهي،‬ ‫إذ أذناي ليستا كبيرتين ولا لساني طويل.‬ 19 00:02:11,500 --> 00:02:13,708 ‫أنا عادي.‬ 20 00:02:15,375 --> 00:02:18,083 ‫مهلًا، هذا ليس صحيحًا.‬ 21 00:02:18,166 --> 00:02:23,000 ‫إذ نراك غريبًا جدًا وشكلك العادي مثالي.‬ 22 00:02:23,708 --> 00:02:25,541 ‫الكلام يسير عليكم،‬ 23 00:02:25,625 --> 00:02:28,416 ‫لأن جميعكم فريدون تمامًا.‬ 24 00:02:29,208 --> 00:02:33,041 ‫بل كلنا متطابقون،‬ ‫أحيانًا أعجز عن التفريق بيننا أصلًا.‬ 25 00:02:34,750 --> 00:02:37,000 ‫شكرًا لمحاولتكم التهوين عليّ يا إخوتي.‬ 26 00:02:37,083 --> 00:02:40,500 ‫لكننا نعلم جميعًا أنني لست مميزًا إطلاقًا.‬ 27 00:02:40,583 --> 00:02:44,875 ‫الساحرة الماهرة في إلقاء التعاويذ‬ ‫هي الوحيدة القادرة على مساعدتي الآن.‬ 28 00:02:46,250 --> 00:02:48,833 ‫يا للبطاطا البلورية! وجدت الحل!‬ 29 00:02:51,791 --> 00:02:54,666 ‫إذًا تريد مني إلقاء تعويذة سحرية عليك؟‬ 30 00:02:54,750 --> 00:02:58,625 ‫سأحضّر لك جرعة تجعلك في غاية اللطافة.‬ 31 00:03:01,416 --> 00:03:02,708 ‫أو في غاية الأناقة.‬ 32 00:03:05,541 --> 00:03:07,500 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 33 00:03:08,666 --> 00:03:13,291 ‫في الواقع، كنت أفكر في شيء أقل مبالغة.‬ 34 00:03:13,375 --> 00:03:15,500 ‫حسنًا، الأولوية لراحة الزبون.‬ 35 00:03:18,458 --> 00:03:19,541 ‫ربما…‬ 36 00:03:19,625 --> 00:03:22,250 ‫أخبرني حين تتخذ قرارك.‬ 37 00:03:26,375 --> 00:03:27,333 ‫هذا مرادي!‬ 38 00:03:27,416 --> 00:03:31,583 ‫أريد مؤخرة كبيرة تصدر صوتًا اهتزازيًا أيضًا.‬ 39 00:03:31,666 --> 00:03:33,916 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 40 00:03:34,000 --> 00:03:37,333 ‫جرعة لـ"جعل مؤخرتك كبيرة اهتزازية"‬ ‫قادمة إليك حالًا.‬ 41 00:03:38,583 --> 00:03:41,000 ‫هذه جرعة "تصغير المؤخرة".‬ 42 00:03:41,083 --> 00:03:43,000 ‫لا داعي لها، سأضعها هنا.‬ 43 00:03:43,083 --> 00:03:45,125 ‫الآن، لنبدأ العمل.‬ 44 00:03:45,208 --> 00:03:48,458 ‫يا للعجب!‬ 45 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 ‫مرحبًا أيها الذئب.‬ 46 00:04:02,333 --> 00:04:03,750 ‫صباح الخير أيتها الأميرات.‬ 47 00:04:08,083 --> 00:04:13,166 ‫- كيف حالك يا صاحب السمو الملكي؟‬ ‫- ما أروع مؤخرتك الملكية!‬ 48 00:04:14,291 --> 00:04:16,958 ‫ماذا؟ تقصد هذه المؤخرة الصغيرة؟‬ 49 00:04:27,000 --> 00:04:29,750 ‫أخي، هل هذا أنت؟‬ 50 00:04:31,250 --> 00:04:33,083 ‫بالطبع.‬ 51 00:04:35,291 --> 00:04:37,500 ‫هل من مكروه قد أصاب‬ 52 00:04:38,583 --> 00:04:39,416 ‫مؤخرتك؟‬ 53 00:04:40,166 --> 00:04:44,500 ‫أجريت عملًا سحريًا بسيطًا.‬ 54 00:04:47,125 --> 00:04:51,125 ‫بسيط؟ زادت مؤخرتك بنسبة 50 بالمئة.‬ 55 00:04:51,208 --> 00:04:53,750 ‫لماذا فعلت ذلك يا أخي؟‬ 56 00:04:53,833 --> 00:04:56,541 ‫كان شكلك العادي مثاليًا.‬ 57 00:04:56,625 --> 00:05:01,750 ‫لا تكرهوني لأنني أحظى بأكبر مؤخرة‬ ‫في أرجاء…‬ 58 00:05:10,666 --> 00:05:15,916 ‫لكنني حسبت أن لديّ أكبر مؤخرة‬ ‫في المملكة كلها.‬ 59 00:05:16,000 --> 00:05:17,416 ‫بحقك يا أخي.‬ 60 00:05:17,500 --> 00:05:20,750 ‫لا يجوز لك أن تغار من مؤخرة حصان إطلاقًا.‬ 61 00:05:20,833 --> 00:05:22,625 ‫إلى أين تذهب؟‬ 62 00:05:26,791 --> 00:05:30,833 ‫- مؤخرات الأحصنة كبيرة!‬ ‫- شكرًا على المعلومة يا "أمير البديهيات".‬ 63 00:05:30,916 --> 00:05:33,666 ‫والآن انصرف، لديّ طلبيات عليّ تسليمها.‬ 64 00:05:33,750 --> 00:05:35,583 ‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 65 00:05:35,666 --> 00:05:39,916 ‫أريد مؤخرة تصدر موسيقى رائعة فحسب!‬ 66 00:05:40,458 --> 00:05:45,583 ‫مؤخرة تبعث البهجة إلى المملكة وتُسعد الناس.‬ 67 00:05:45,666 --> 00:05:49,000 ‫حسنًا، سأجعلها أكبر قليلًا،‬ 68 00:05:49,083 --> 00:05:51,666 ‫لكن بعدها سأخبئ هذه الجرعة في أعلى برجي.‬ 69 00:05:51,750 --> 00:05:53,208 ‫مرحى!‬ 70 00:06:08,583 --> 00:06:11,750 ‫الآن مؤخرتي تهتز بقوة!‬ 71 00:06:11,833 --> 00:06:18,541 ‫تأمّلوني، لديّ أكبر مؤخرة نطّاطة في المملكة!‬ 72 00:06:24,541 --> 00:06:25,375 ‫حاذر!‬ 73 00:06:25,458 --> 00:06:28,041 ‫كلما كبرت مؤخرتك، زادت هشاشتها‬ 74 00:06:28,125 --> 00:06:30,416 ‫وكثرت مشكلاتها!‬ 75 00:06:30,500 --> 00:06:32,833 ‫أجل، فهمت!‬ 76 00:06:32,916 --> 00:06:34,250 ‫سأكون حذرًا!‬ 77 00:06:36,166 --> 00:06:37,625 ‫تأمّلوا هذا!‬ 78 00:06:37,708 --> 00:06:40,416 ‫ما أكبرها مؤخرة! تأمّلوني!‬ 79 00:06:45,958 --> 00:06:49,208 ‫يصعب عليّ التحكم فيها!‬ 80 00:06:49,291 --> 00:06:50,333 ‫مرحبًا؟‬ 81 00:06:51,625 --> 00:06:52,916 ‫اشربي.‬ 82 00:06:53,000 --> 00:06:55,666 ‫اشربي لكي تعيشي طويلًا…‬ 83 00:07:00,083 --> 00:07:04,291 ‫أنقذتك، لكن من سينقذني الآن؟‬ 84 00:07:04,375 --> 00:07:07,125 ‫النجدة!‬ 85 00:07:14,916 --> 00:07:17,125 ‫هذه المؤخرة خطرة.‬ 86 00:07:17,958 --> 00:07:20,833 ‫أظن أنني أحتاج إلى مؤخرة أصغر قليلًا.‬ 87 00:07:23,500 --> 00:07:25,083 ‫مرحبًا؟ أيتها الساحرة.‬ 88 00:07:27,125 --> 00:07:31,250 ‫حتمًا خرجت لتوصيل طلبياتها،‬ ‫أظن أن عليّ إصلاح هذا بنفسي.‬ 89 00:07:34,875 --> 00:07:36,375 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 90 00:07:36,458 --> 00:07:40,333 ‫مهلًا، ألم تقُل إنها ستضع جرعة‬ ‫في أعلى البرج؟‬ 91 00:07:41,791 --> 00:07:45,833 ‫أين قد تكون جرعة تصغير المؤخرة؟‬ 92 00:07:46,333 --> 00:07:48,166 ‫ها هي! حتمًا هذه هي الجرعة.‬ 93 00:07:53,958 --> 00:07:55,500 ‫لم تكن هي.‬ 94 00:07:55,583 --> 00:08:01,875 ‫النجدة!‬ 95 00:08:06,208 --> 00:08:08,833 ‫إخوتي، يجب أن تساعدوني.‬ 96 00:08:08,916 --> 00:08:11,166 ‫أعجز عن الخروج من هذا البرج!‬ 97 00:08:16,875 --> 00:08:19,791 ‫إخوتي، يجب أن نكون جادين.‬ 98 00:08:19,875 --> 00:08:24,500 ‫"دبونزل"، أنزل مؤخرتك!‬ 99 00:08:27,083 --> 00:08:28,333 ‫تصرّفوا بجدية!‬ 100 00:08:28,416 --> 00:08:32,916 ‫ستصل الساحرة إلى البيت في أي لحظة،‬ ‫وأنا تقريبًا خرّبته.‬ 101 00:08:33,000 --> 00:08:35,958 ‫كأن مؤخرته هي التي تتكلم.‬ 102 00:08:36,041 --> 00:08:38,125 ‫الدب ذو المؤخرة الناطقة!‬ 103 00:08:39,791 --> 00:08:41,333 ‫بحقكم، أخونا محقّ.‬ 104 00:08:41,416 --> 00:08:44,291 ‫علينا أن نتصرف بجدية ونجد حلًا لمساعدته.‬ 105 00:08:44,375 --> 00:08:49,250 ‫ولفعل ذلك، علينا الانخراط‬ ‫في عملية عصف ذهني جادة جدًا.‬ 106 00:08:49,833 --> 00:08:51,791 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 107 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 ‫أجل!‬ 108 00:08:52,958 --> 00:08:54,333 ‫مرحى.‬ 109 00:08:55,083 --> 00:08:57,375 ‫- ما أجمل حك هذه المنطقة.‬ ‫- هنا بالضبط.‬ 110 00:08:57,916 --> 00:08:58,833 ‫وجدتها.‬ 111 00:08:59,500 --> 00:09:02,500 ‫إخوتي؟ لا أراكم.‬ 112 00:09:02,583 --> 00:09:03,916 ‫ماذا تفعلون؟‬ 113 00:09:08,958 --> 00:09:10,250 ‫اسحبوا!‬ 114 00:09:19,916 --> 00:09:23,500 ‫حاذروا، إذ قالت الساحرة إن مؤخرتي هشة جدًا.‬ 115 00:09:46,000 --> 00:09:49,083 ‫كلّا. ابتعد عن هذه!‬ 116 00:09:49,166 --> 00:09:50,416 ‫كلّا!‬ 117 00:10:00,666 --> 00:10:04,416 ‫النجدة! مرحبًا؟‬ 118 00:10:08,708 --> 00:10:10,625 ‫أنقذتني يا هذا.‬ 119 00:10:10,708 --> 00:10:12,375 ‫شكرًا لك.‬ 120 00:10:14,833 --> 00:10:16,333 ‫هل يُوجد أحد هنا؟‬ 121 00:10:16,416 --> 00:10:17,583 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- حاذر!‬ 122 00:10:18,958 --> 00:10:20,125 ‫شكرًا!‬ 123 00:10:21,625 --> 00:10:24,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- النجدة!‬ 124 00:10:29,208 --> 00:10:32,750 ‫النجدة!‬ 125 00:10:33,916 --> 00:10:36,791 ‫لا أتحمل الصمود!‬ 126 00:10:43,208 --> 00:10:44,791 ‫من أنت؟‬ 127 00:10:44,875 --> 00:10:45,833 ‫أنا…‬ 128 00:10:51,333 --> 00:10:53,833 ‫شكرًا لك يا ذا المؤخرة الطائرة!‬ 129 00:11:06,625 --> 00:11:09,333 ‫بئسًا، أشتاق إلى أخينا.‬ 130 00:11:09,416 --> 00:11:11,875 ‫افتحوا الباب!‬ 131 00:11:11,958 --> 00:11:14,250 ‫أشعر بأنني سمعت صوته.‬ 132 00:11:27,875 --> 00:11:30,125 ‫ما أغربه يومًا!‬ 133 00:11:30,916 --> 00:11:37,291 ‫تسرّني عودتي إلى بيتنا وإلى شكلي العادي.‬ 134 00:11:37,375 --> 00:11:40,833 ‫- أجل، ونحن سعداء بعودتك.‬ ‫- اشتقت إليك يا أخي.‬ 135 00:11:42,166 --> 00:11:47,208 ‫تكريمًا للبطل المجهول الذي أنقذني،‬ 136 00:11:47,291 --> 00:11:49,708 ‫أهدي إليه هذا التمثال.‬ 137 00:11:57,708 --> 00:12:00,958 ‫أرى أنني في غنى عن تغيير أي شيء.‬ 138 00:12:10,250 --> 00:12:11,666 ‫اهربوا!‬ 139 00:12:16,375 --> 00:12:19,708 {\an8}‫التنافس بين الأمراء قصة قديمة جدًا…‬ 140 00:12:19,791 --> 00:12:20,916 {\an8}‫"الأميران والدببة السبعة"‬ 141 00:12:21,000 --> 00:12:26,000 {\an8}‫…قديمة تقريبًا بقدر قدم القصة الخيالية‬ ‫للدببة الذين تُسرق أغراضهم.‬ 142 00:12:26,083 --> 00:12:28,250 ‫انهضوا وتألقوا يا إخوتي.‬ 143 00:12:28,333 --> 00:12:31,333 ‫فقد حان وقت الفطور!‬ 144 00:12:36,375 --> 00:12:37,583 ‫أين طاولتنا؟‬ 145 00:12:37,666 --> 00:12:39,541 ‫أين فؤوسنا؟‬ 146 00:12:39,625 --> 00:12:45,458 ‫وأين البطاطا؟‬ 147 00:12:50,000 --> 00:12:55,041 ‫اهدؤوا يا إخوتي،‬ ‫علينا أن نجد بطاطا الفطور الشهية.‬ 148 00:12:55,125 --> 00:12:55,958 ‫فكروا الآن!‬ 149 00:12:56,666 --> 00:12:59,291 ‫أجل! ونحتاج إلى تغذية عقولنا‬ ‫من أجل التفكير!‬ 150 00:12:59,375 --> 00:13:01,625 ‫بسرعة يا جماعة، تناولوا البطاطا!‬ 151 00:13:01,708 --> 00:13:02,541 ‫أجل.‬ 152 00:13:03,541 --> 00:13:04,375 ‫تذكرت.‬ 153 00:13:07,375 --> 00:13:13,583 ‫سارق فطورنا لن يتحمل مقاومة‬ ‫هذه الصخرة الملوّنة بلون البطاطا‬ 154 00:13:13,666 --> 00:13:15,208 ‫وسيقع في فخنا!‬ 155 00:13:17,833 --> 00:13:18,833 ‫أنحن متأكدون من هذا؟‬ 156 00:13:18,916 --> 00:13:23,500 ‫يجب أن يكون المرء جائعًا جدًا‬ ‫لكيلا يميز بين الصخرة والبطاطا.‬ 157 00:13:26,583 --> 00:13:27,666 ‫اجلبوها!‬ 158 00:13:31,291 --> 00:13:33,458 ‫ماذا تفعلون في الأسفل؟‬ 159 00:13:33,541 --> 00:13:37,541 ‫نحاول الإمساك بسارق فطورنا من البطاطا.‬ 160 00:13:37,625 --> 00:13:40,125 ‫أنا الفاعل.‬ 161 00:13:58,250 --> 00:13:59,666 ‫اسمع، نريد أن نعرف‬ 162 00:13:59,750 --> 00:14:03,916 ‫سبب سرقتك لطاولتنا وكراسينا وبطاطا الفطور.‬ 163 00:14:04,000 --> 00:14:05,833 ‫لكي أستمتع بهذه الحركة.‬ 164 00:14:07,500 --> 00:14:09,916 ‫ولماذا أخذت فؤوسنا؟‬ 165 00:14:11,208 --> 00:14:14,583 ‫لكي أستمتع بفعل هذا. حاذروا!‬ 166 00:14:17,500 --> 00:14:20,458 ‫والآن، من أين أجلب بطاطا أكثر؟‬ 167 00:14:20,541 --> 00:14:23,375 ‫اجلبها من بيتك.‬ 168 00:14:23,458 --> 00:14:25,500 ‫وهذا هو بيتي.‬ 169 00:14:27,333 --> 00:14:30,916 ‫إذ أعيش حرًا هنا في الغابة.‬ 170 00:14:31,000 --> 00:14:31,916 ‫حر؟‬ 171 00:14:32,000 --> 00:14:36,333 ‫لكن أين إخوتك ليساعدوك على إيجاد البطاطا؟‬ 172 00:14:36,416 --> 00:14:37,833 ‫وتنظيف أذنيك؟‬ 173 00:14:37,916 --> 00:14:39,708 ‫وحك مؤخرتك؟‬ 174 00:14:40,291 --> 00:14:43,625 ‫بالطبع لديّ أخ، "الأمير الوسيم"،‬ 175 00:14:43,708 --> 00:14:45,958 ‫ووالدي هو الملك.‬ 176 00:14:46,041 --> 00:14:48,541 ‫لحظة، هل أنت أمير؟‬ 177 00:14:49,375 --> 00:14:50,583 ‫ألم تلاحظوا هذا؟‬ 178 00:14:50,666 --> 00:14:53,416 ‫اسمي "الأمير الدميم".‬ 179 00:14:53,500 --> 00:14:57,041 ‫إن كنت أميرًا حقًا، فلماذا لم تعش في القلعة؟‬ 180 00:14:57,125 --> 00:14:58,333 ‫لم أتأقلم.‬ 181 00:14:58,416 --> 00:15:01,625 ‫لم أتكبد عناء تعلّم كل تقاليدهم السامية،‬ 182 00:15:01,708 --> 00:15:04,750 ‫كالاستحمام.‬ 183 00:15:06,208 --> 00:15:07,708 ‫أحلم بالعيش هكذا.‬ 184 00:15:08,708 --> 00:15:12,333 ‫- إخوتي، يُوجد شيء واحد لنفعله.‬ ‫- نحك مؤخراتنا؟‬ 185 00:15:12,416 --> 00:15:14,583 ‫هذه فكرة لطيفة، لكن لا.‬ 186 00:15:14,666 --> 00:15:16,541 ‫علينا إقناعه بالرحيل،‬ 187 00:15:16,625 --> 00:15:20,958 ‫وإلا لن ننعم بفطور البطاطا الشهي مرة أخرى.‬ 188 00:15:21,041 --> 00:15:21,916 ‫وجدت حلًا!‬ 189 00:15:22,000 --> 00:15:26,833 ‫إن علّمناك السمو، فهل ستعود إلى القلعة؟‬ 190 00:15:26,916 --> 00:15:29,000 ‫هل تفقهون شيئًا عن التقاليد السامية؟‬ 191 00:15:29,541 --> 00:15:32,875 ‫كلّا، لكنها ليست مسألة صعبة.‬ 192 00:15:33,791 --> 00:15:36,541 ‫عند اللقاء يكون التقليد السامي هكذا.‬ 193 00:15:41,375 --> 00:15:44,000 ‫كلما زاد اللعاب، زاد السمو.‬ 194 00:15:44,666 --> 00:15:47,666 ‫"كلما زاد اللعاب، زاد السمو."‬ 195 00:15:49,625 --> 00:15:53,666 ‫وفي القلعة يجب ألّا تقضي حاجتك في الخارج.‬ 196 00:15:53,750 --> 00:15:57,625 ‫إذ تُوجد غرفة في داخلها كرسي متّسم بالسمو.‬ 197 00:15:58,125 --> 00:15:59,666 ‫وما الغرض من هذه؟‬ 198 00:15:59,750 --> 00:16:01,125 ‫أعطني وسأريك.‬ 199 00:16:02,000 --> 00:16:05,333 ‫- أترى؟‬ ‫- لا أصدّق.‬ 200 00:16:05,416 --> 00:16:07,416 ‫آداب المائدة السامية.‬ 201 00:16:07,500 --> 00:16:08,583 ‫أولًا، ارفع خنصرك للشرب.‬ 202 00:16:10,750 --> 00:16:13,791 ‫ولا تترك أي طعام أبدًا.‬ 203 00:16:15,750 --> 00:16:18,208 ‫"لا تترك أي طعام أبدًا."‬ 204 00:16:20,083 --> 00:16:22,708 ‫وافعل التالي دائمًا تعبيرًا عن شكرك للآخرين.‬ 205 00:16:25,916 --> 00:16:26,750 ‫فهمت.‬ 206 00:16:28,208 --> 00:16:29,416 ‫هيا يا إخوتي!‬ 207 00:16:29,500 --> 00:16:33,500 ‫لنُعد هذا الأمير إلى بيته في القلعة.‬ 208 00:16:33,583 --> 00:16:35,125 ‫إلى القلعة!‬ 209 00:16:44,083 --> 00:16:45,291 ‫توقّفوا!‬ 210 00:16:45,375 --> 00:16:50,416 ‫نقدّم إليكم "الأمير الدميم" السامي.‬ 211 00:16:51,666 --> 00:16:53,375 ‫- ابني؟‬ ‫- أخي؟‬ 212 00:16:53,458 --> 00:16:55,166 ‫لقد عدت!‬ 213 00:16:55,250 --> 00:16:59,958 ‫أجل، صحيح. ابنك السامي، "الأمير الدميم".‬ 214 00:17:00,041 --> 00:17:03,916 ‫وهذه مؤخرتي تلقي التحية إليك.‬ 215 00:17:04,750 --> 00:17:07,333 ‫ذو سمو بارز.‬ 216 00:17:07,916 --> 00:17:08,750 ‫بنيّ؟‬ 217 00:17:09,333 --> 00:17:12,291 ‫تذكّر، "كلما زاد اللعاب، زاد السمو."‬ 218 00:17:12,375 --> 00:17:13,208 ‫أجل.‬ 219 00:17:17,750 --> 00:17:19,250 ‫أعجبني هذا.‬ 220 00:17:19,333 --> 00:17:23,833 ‫من الآن، سنغيّر كل التقاليد‬ ‫لتكون بأسلوب "الأمير الدميم".‬ 221 00:17:23,916 --> 00:17:25,291 ‫أعجبته تصرفاتي.‬ 222 00:17:26,791 --> 00:17:28,000 ‫وانظر.‬ 223 00:17:33,291 --> 00:17:35,750 ‫"لا تترك أي طعام أبدًا."‬ 224 00:17:40,750 --> 00:17:41,583 ‫يا هذا.‬ 225 00:17:42,375 --> 00:17:43,333 ‫تذكرت.‬ 226 00:17:54,750 --> 00:17:55,791 ‫مرحى!‬ 227 00:18:00,916 --> 00:18:05,416 ‫والآن، إن كنت لا تمانع،‬ ‫فابنك الأمير يجب أن يتبول.‬ 228 00:18:05,500 --> 00:18:06,333 ‫- كلّا!‬ ‫- كلّا!‬ 229 00:18:06,416 --> 00:18:10,875 ‫تذكّر، في الداخل على الكرسي المخصص.‬ 230 00:18:10,958 --> 00:18:12,541 ‫تذكرت.‬ 231 00:18:18,666 --> 00:18:21,666 ‫والآن يا إخوتي، انتهى عملنا هنا.‬ 232 00:18:21,750 --> 00:18:23,000 ‫حان وقت النوم.‬ 233 00:18:23,083 --> 00:18:26,583 ‫- علينا أن نستيقظ مبكرًا…‬ ‫- لكي نحك مؤخراتنا!‬ 234 00:18:26,666 --> 00:18:30,041 ‫لا! لكي نحفر ونبحث عن البطاطا من أجل…‬ 235 00:18:30,125 --> 00:18:31,833 ‫- الفطور!‬ ‫- الفطور!‬ 236 00:18:31,916 --> 00:18:33,500 ‫- هيا يا إخوتي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 237 00:18:33,583 --> 00:18:34,916 ‫- أنا جائع.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 238 00:18:35,000 --> 00:18:36,500 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 239 00:18:40,583 --> 00:18:43,083 ‫تسرّني استعادة كل أغراضنا.‬ 240 00:18:45,000 --> 00:18:46,916 ‫والآن لننم قليلًا.‬ 241 00:18:56,125 --> 00:18:59,958 ‫وأخيرًا يا إخوتي، حان وقت تناول…‬ 242 00:19:02,708 --> 00:19:04,833 ‫ليس مجددًا.‬ 243 00:19:10,250 --> 00:19:12,125 ‫"الأمير الوسيم"؟‬ 244 00:19:15,333 --> 00:19:19,041 ‫ماذا تفعل؟ هذه أغراضنا!‬ 245 00:19:19,125 --> 00:19:20,333 ‫كانت أغراضكم.‬ 246 00:19:20,416 --> 00:19:24,000 ‫هذا بيتي الآن، بعد أن صار "الأمير الدميم"‬ ‫هو المفضل عند أبي.‬ 247 00:19:24,083 --> 00:19:26,916 ‫وبالمناسبة، نفد طعامكم من البطاطا.‬ 248 00:19:27,666 --> 00:19:30,875 ‫إن أردنا تناول الفطور واستعادة أغراضنا،‬ 249 00:19:30,958 --> 00:19:33,791 ‫فعلينا أن نتخلص من هذا الأمير أيضًا.‬ 250 00:19:33,875 --> 00:19:35,666 ‫وأعرف الحل.‬ 251 00:19:35,750 --> 00:19:42,416 ‫يا صاحب الجلالة، نحن الدببة‬ ‫سنعلّمك كيف تكون أسمى من أخيك.‬ 252 00:19:42,500 --> 00:19:45,916 ‫- ثم ستتسنى لك العودة إلى بيتك.‬ ‫- هل تجيدون هذا أيها الدببة؟‬ 253 00:19:46,000 --> 00:19:47,625 ‫سبق أن فعلناها.‬ 254 00:19:48,833 --> 00:19:54,541 ‫إلقاء التحية باللعق أمر جميل،‬ ‫لكن إليك طريقة أسمى.‬ 255 00:19:56,083 --> 00:19:58,208 ‫تذكّر، لا تترك أي طعام.‬ 256 00:20:01,416 --> 00:20:06,166 ‫والتجشؤ رائع، لكن للتعبير عن الشكر بصدق،‬ 257 00:20:07,208 --> 00:20:09,541 ‫فهذه طريقة أكثر تهذيبًا.‬ 258 00:20:09,625 --> 00:20:10,458 ‫حان دورك.‬ 259 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 ‫لا فائدة.‬ 260 00:20:21,500 --> 00:20:25,041 ‫لن أصل إلى سمو "الأمير الدميم" أبدًا.‬ 261 00:20:25,125 --> 00:20:26,750 ‫خذ، هذه ستساعدك.‬ 262 00:20:26,833 --> 00:20:29,083 ‫الفاصولياء، الثمرة السحرية.‬ 263 00:20:29,166 --> 00:20:31,583 ‫كلما أفرطت في أكلها، علا صوت ريحك وسموها.‬ 264 00:20:32,833 --> 00:20:34,208 ‫ابتدعت هذا المثل للتو.‬ 265 00:20:36,250 --> 00:20:38,708 ‫فاصولياء إطلاق الريح قوية جدًا.‬ 266 00:20:38,791 --> 00:20:40,791 ‫انتظر حتى وقت الحاجة الشديدة.‬ 267 00:20:40,875 --> 00:20:42,333 ‫لنعُد إلى القلعة!‬ 268 00:20:42,416 --> 00:20:43,958 ‫لنعُد إلى القلعة!‬ 269 00:20:44,041 --> 00:20:47,708 ‫هل أتوهم هذا‬ ‫أم أنني فعلًا سبق وعشت الموقف ذاته؟‬ 270 00:20:55,500 --> 00:20:56,625 ‫توقّفوا!‬ 271 00:20:56,708 --> 00:20:58,416 ‫نقدّم إليكم…‬ 272 00:20:59,708 --> 00:21:01,583 ‫"الأمير الوسيم"؟‬ 273 00:21:02,750 --> 00:21:03,583 ‫كلّا.‬ 274 00:21:03,666 --> 00:21:07,375 ‫بل "الأمير الوسيم" الأسمى من أخيه‬ ‫بأسلوبه الجديد.‬ 275 00:21:11,750 --> 00:21:13,750 ‫تحياتي إلى أبي و"الأمير الدميم".‬ 276 00:21:13,833 --> 00:21:16,708 ‫أيها "الأمير الوسيم"، ماذا تفعل؟‬ 277 00:21:16,791 --> 00:21:21,458 ‫أريك أن "الأمير الدميم"‬ ‫ليس الأمير الوحيد ذا السمو.‬ 278 00:21:28,083 --> 00:21:28,958 ‫يا هذا.‬ 279 00:21:29,458 --> 00:21:30,541 ‫لا تنس هذا.‬ 280 00:21:37,500 --> 00:21:40,125 ‫ليس كل فاصولياء إطلاق الريح.‬ 281 00:21:56,041 --> 00:21:59,958 ‫أيها "الأمير الوسيم"، كفاك قرفًا.‬ 282 00:22:00,041 --> 00:22:02,791 ‫ماذا تقصد؟ هذه نفس تصرفات "الأمير الدميم".‬ 283 00:22:02,875 --> 00:22:06,125 ‫صحيح، لكن هذه كينونته.‬ 284 00:22:06,208 --> 00:22:08,916 ‫أليس هذا صحيحًا يا ابني "الأمير الدميم"؟‬ 285 00:22:09,833 --> 00:22:13,833 ‫هذا ليس عدلًا أبدًا، والذنب ذنبك!‬ 286 00:22:13,916 --> 00:22:15,791 ‫لطالما يعدّك أبونا المفضل عنده.‬ 287 00:22:16,375 --> 00:22:20,291 ‫أنا؟ لم أتأقلم قط حتى الأمس.‬ 288 00:22:20,375 --> 00:22:22,875 ‫سرقت مكاني إلى جوار أبينا.‬ 289 00:22:22,958 --> 00:22:25,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان هذا مكاني وعرشي.‬ 290 00:22:28,583 --> 00:22:30,333 ‫بل هو عرشي!‬ 291 00:22:37,458 --> 00:22:40,041 ‫إن لم نُوقف هذين الأميرين المجنونين،‬ 292 00:22:40,125 --> 00:22:42,333 ‫فسيكون مصير أحدهما هو العيش معنا.‬ 293 00:22:42,416 --> 00:22:44,916 ‫ووقتها لن نحظى بفطورنا ثانيةً!‬ 294 00:22:46,625 --> 00:22:49,166 ‫- العرش لي!‬ ‫- بل لي!‬ 295 00:22:49,875 --> 00:22:53,375 ‫مهلًا، هل كل هذا بسبب كرسي؟‬ 296 00:22:53,458 --> 00:22:56,041 ‫- إنه لي.‬ ‫- الحل في الكرسي.‬ 297 00:22:56,125 --> 00:22:57,500 ‫هيا يا إخوتي.‬ 298 00:22:58,333 --> 00:22:59,416 ‫مرحى!‬ 299 00:22:59,500 --> 00:23:00,541 ‫أفسح الطريق لنا!‬ 300 00:23:01,500 --> 00:23:03,000 ‫سنعود بعد قليل.‬ 301 00:23:09,541 --> 00:23:11,833 ‫- كلّا، إنه عرشي.‬ ‫- بل عرشي.‬ 302 00:23:13,458 --> 00:23:16,166 ‫هذا مرفوض، تعرفان القواعد أيها الشابان.‬ 303 00:23:16,250 --> 00:23:19,625 ‫فلا شجار على العرش على مرأى من الآخرين.‬ 304 00:23:21,125 --> 00:23:23,583 ‫- إنه لي من البداية.‬ ‫- كلّا، لم يكن كذلك.‬ 305 00:23:23,666 --> 00:23:26,541 ‫أيها "الأمير الدميم"!‬ 306 00:23:28,000 --> 00:23:31,333 ‫عرش جديد لسموك.‬ 307 00:23:38,958 --> 00:23:41,625 ‫والآن هذا عرش محترم.‬ 308 00:23:49,791 --> 00:23:50,666 ‫توقّف.‬ 309 00:23:51,916 --> 00:23:54,000 ‫عاد كل شيء إلى طبيعته.‬ 310 00:23:54,083 --> 00:23:57,000 ‫تسرّني استعادة ابنيّ.‬ 311 00:23:59,708 --> 00:24:04,958 ‫حسنًا يا إخوتي، انتهى عملنا هنا.‬ ‫يُوجد شيء واحد لنفعله.‬ 312 00:24:05,041 --> 00:24:06,666 ‫حك مؤخراتنا!‬ 313 00:24:06,750 --> 00:24:07,916 ‫بالضبط.‬ 314 00:24:08,000 --> 00:24:10,875 ‫لكن أولًا، سنحفر ونبحث عن البطاطا من أجل…‬ 315 00:24:10,958 --> 00:24:12,666 ‫- الفطور!‬ ‫- الفطور!‬ 316 00:24:12,750 --> 00:24:15,125 ‫- بطاطا!‬ ‫- مرحى!‬ 317 00:24:15,750 --> 00:24:16,708 ‫أنا جائع.‬ 318 00:24:16,791 --> 00:24:18,750 ‫- بطاطا.‬ ‫- ماذا سآكل؟‬ 319 00:24:41,375 --> 00:24:43,500 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 320 00:24:43,583 --> 00:24:45,500 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 320 00:24:46,305 --> 00:25:46,443 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%