1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,250 ‫"مأخوذ عن سلسلة الروايات المصورة‬ ‫لـ(إيميل برافو)"‬ 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,666 ‫"الدببة السبعة"‬ 4 00:00:38,250 --> 00:00:40,333 ‫قصة "الخنازير الثلاثة الصغار"…‬ 5 00:00:40,416 --> 00:00:41,541 ‫"المعروف الكبير السيئ"‬ 6 00:00:41,625 --> 00:00:43,625 ‫…لا يُوجد فيها دببة ينقذون الموقف.‬ 7 00:00:43,708 --> 00:00:45,041 ‫سوف نصلح ذلك.‬ 8 00:00:45,125 --> 00:00:47,083 ‫أظن أنني وجدتُ واحدة.‬ 9 00:00:49,291 --> 00:00:51,750 ‫أجل، هذه بطاطا بالتأكيد.‬ 10 00:00:51,833 --> 00:00:54,500 ‫قذرة ونيئة، كما أحبها بالضبط.‬ 11 00:00:56,958 --> 00:01:00,125 ‫ماذا يُفترض أن يأكل بقيتنا يا أخي؟‬ 12 00:01:00,208 --> 00:01:02,416 ‫استرخوا. واصلوا الحفر فحسب.‬ 13 00:01:02,500 --> 00:01:04,291 ‫سوف نجد المزيد…‬ 14 00:01:09,750 --> 00:01:13,041 ‫انتبه إلى حيثما تعطس أيها الزغب.‬ 15 00:01:13,125 --> 00:01:15,375 ‫حسبك، لا يصح أن تتسلل من ورائي هكذا.‬ 16 00:01:15,458 --> 00:01:17,958 ‫أنا حسّاس…‬ 17 00:01:21,125 --> 00:01:23,125 ‫كنت ستقول إنك تعاني حساسية، صحيح؟‬ 18 00:01:25,000 --> 00:01:30,041 ‫نعم، أعاني حساسية تجاه شعر ذقن…‬ 19 00:01:32,000 --> 00:01:37,208 ‫والآن بعد إذنك يا "خنزير"،‬ ‫نحن مشغولون في التنقيب عن البطاطا.‬ 20 00:01:37,291 --> 00:01:40,083 ‫ولم نجد أيًا منها حتى الآن.‬ 21 00:01:41,958 --> 00:01:43,375 ‫بطاطا، صحيح؟‬ 22 00:01:43,458 --> 00:01:48,208 ‫لديّ صفقة من أجلكم. يمكنكم بموجبها‬ ‫الحصول على كل ما تريدون من البطاطا.‬ 23 00:01:48,291 --> 00:01:50,416 ‫كل ما نريد من البطاطا؟‬ 24 00:01:50,500 --> 00:01:53,583 ‫- لكن يتعين عليكم…‬ ‫- هيا يا "خنزير"، لنسرع بتنفيذ الأمر.‬ 25 00:01:56,000 --> 00:01:58,333 ‫- يتعين عليكم فحسب…‬ ‫- موافقون!‬ 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,583 ‫أعطنا البطاطا يا "خنزير".‬ 27 00:02:13,875 --> 00:02:17,458 ‫والآن كل ما يتعين عليكم فعله‬ ‫هو رعاية منزلي الطوبي الجميل‬ 28 00:02:17,541 --> 00:02:19,166 ‫في أثناء سفري في عطلة،‬ 29 00:02:19,250 --> 00:02:23,708 ‫وسوف أعطيكم بطاطا‬ ‫أكثر مما قد يخطر في خيالكم.‬ 30 00:02:23,791 --> 00:02:27,708 ‫لا أعرف. لا حدود لخيالي من البطاطا.‬ 31 00:02:29,000 --> 00:02:30,250 ‫حقًا؟‬ 32 00:02:42,250 --> 00:02:43,833 ‫دعوني أرى.‬ 33 00:02:50,291 --> 00:02:52,500 ‫قبوي للبطاطا.‬ 34 00:02:54,833 --> 00:02:57,666 ‫يجب أن أحصل على البطاطا.‬ 35 00:02:59,458 --> 00:03:00,416 ‫انس ذلك.‬ 36 00:03:00,500 --> 00:03:04,541 ‫ستحصلون على البطاطا‬ ‫بعدما تنفذّون جانبكم من الصفقة.‬ 37 00:03:06,875 --> 00:03:11,208 ‫سأتواجد في منتجع "يوم الخنزير الذهبي"‬ ‫في حال حدثت أي مشكلة.‬ 38 00:03:13,833 --> 00:03:14,916 ‫إلى اللقاء!‬ 39 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ‫إلى اللقاء أيها الدببة الصغار.‬ 40 00:03:22,750 --> 00:03:24,500 ‫سقط المفتاح من "خنزير".‬ 41 00:03:24,583 --> 00:03:28,208 ‫يجب أن نعطيه إياه قبل أن يستخدمه أحدهم.‬ 42 00:03:28,291 --> 00:03:29,291 ‫فات الأوان!‬ 43 00:03:32,041 --> 00:03:34,000 ‫- بطاطا!‬ ‫- بطاطا!‬ 44 00:03:36,958 --> 00:03:38,083 ‫لقد عاد!‬ 45 00:03:47,916 --> 00:03:49,291 ‫مهلًا، أنت لست "خنزير".‬ 46 00:03:49,375 --> 00:03:51,083 ‫ولا أنت كذلك.‬ 47 00:03:51,916 --> 00:03:53,750 ‫"ميريام جي عواء".‬ 48 00:03:53,833 --> 00:03:55,416 ‫تشرفت بلقائكم.‬ 49 00:03:56,250 --> 00:04:01,500 ‫هل أتوهم أم أن شارب السيدة "عواء" كثّ قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى امرأة في سنها؟‬ 50 00:04:01,583 --> 00:04:08,041 ‫والآن أين ذلك الخنزير اللذيذ،‬ ‫أقصد العزيز، الذي يعيش هنا؟‬ 51 00:04:08,125 --> 00:04:10,208 ‫سافر. نحرس منزله‬ 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,833 ‫ولا سيّما البطاطا خاصته‬ ‫التي تقبع في مخزن هذا مفتاحه.‬ 53 00:04:13,916 --> 00:04:15,083 ‫ولن يعود‬ 54 00:04:15,166 --> 00:04:18,000 ‫ما لم نذهب لإحضاره بسبب حدوث مشكلة ما.‬ 55 00:04:18,083 --> 00:04:20,958 ‫- مهلًا.‬ ‫- تقصد مشكلة مثل هذه؟‬ 56 00:04:23,041 --> 00:04:28,958 ‫يجدر بكم أن تهرعوا إلى استدعاء‬ ‫ذلك الخنزير الشهي ليسرع بالعودة‬ 57 00:04:29,041 --> 00:04:33,041 ‫قبل أن آكل كل البطاطا خاصته.‬ 58 00:04:34,041 --> 00:04:36,041 ‫ستأكلين كل البطاطا؟‬ 59 00:04:36,125 --> 00:04:38,916 ‫البطاطا التي يُفترض أن يعطينا‬ ‫إياها "خنزير"؟‬ 60 00:04:39,000 --> 00:04:41,166 ‫- كلّا!‬ ‫- كلّا!‬ 61 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 ‫تعال!‬ 62 00:04:46,750 --> 00:04:52,083 ‫- "خنزير"!‬ ‫- "خنزير"!‬ 63 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 ‫والآن أين عساه أن يكون‬ ‫منتجع "يوم الخنزير الذهبي"؟‬ 64 00:04:55,958 --> 00:04:56,875 ‫هناك!‬ 65 00:04:58,458 --> 00:05:00,833 ‫"خنزير"! ثمة مشكلة.‬ 66 00:05:01,833 --> 00:05:04,375 ‫ماذا بحق… من تكونون؟‬ 67 00:05:04,458 --> 00:05:05,875 ‫من نكون؟‬ 68 00:05:05,958 --> 00:05:08,958 ‫نحن الدببة الذين يحرسون منزلك الطوبي.‬ 69 00:05:09,041 --> 00:05:12,750 ‫لا بد أنكم تخلطون‬ ‫بيني وبين أخي، قطب العقارات.‬ 70 00:05:12,833 --> 00:05:14,666 ‫أجل. هل تريدون بعض حساء الخشب؟‬ 71 00:05:17,791 --> 00:05:20,916 ‫مهلًا، هل لـ"خنزير" أخ؟‬ ‫هذا غريب، لم يسبق أن جاء على ذكرك قط.‬ 72 00:05:21,000 --> 00:05:23,958 ‫هذا لأن ذلك الخنزير الجشع نسى أمر عائلته‬ 73 00:05:24,041 --> 00:05:28,333 ‫بعدما حقق ثروة طائلة من المباني الطوبية،‬ ‫لكن لا طائل من وراء المال، صحيح؟‬ 74 00:05:28,416 --> 00:05:30,583 ‫أنا سعيد جدًا بمنزلي المتواضع…‬ 75 00:05:35,625 --> 00:05:37,166 ‫من الخشب.‬ 76 00:05:39,500 --> 00:05:41,666 ‫آسف، أعاني حساسية من الخنازير.‬ 77 00:05:42,208 --> 00:05:45,791 ‫اسمع، هلّا تساعدنا على العثور على أخيك.‬ 78 00:05:45,875 --> 00:05:48,875 ‫نعم، ثمة مشكلة في قبو البطاطا خاصته.‬ 79 00:05:48,958 --> 00:05:52,208 ‫- إنه مفتوح و…‬ ‫- قبو البطاطا خاصته؟‬ 80 00:05:53,291 --> 00:05:55,666 ‫لن أُضطر إلى أكل حساء الخشب مرة أخرى!‬ 81 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫مرحى!‬ 82 00:05:59,708 --> 00:06:03,791 ‫والآن ستتواجد السيدة "عواء"‬ ‫وشقيق "خنزير" في قبوه.‬ 83 00:06:03,875 --> 00:06:06,333 ‫وسيأكلان كل البطاطا خاصتنا!‬ 84 00:06:06,833 --> 00:06:07,791 ‫"خنزير"!‬ 85 00:06:07,875 --> 00:06:11,166 ‫- "خنزير"!‬ ‫- "خنزير"!‬ 86 00:06:11,250 --> 00:06:15,583 ‫- يا "خنزير"!‬ ‫- يا "خنزير"!‬ 87 00:06:15,666 --> 00:06:16,625 ‫مؤلم.‬ 88 00:06:19,458 --> 00:06:23,291 ‫لا تُوجد هنا‬ ‫سوى هذه الكومة من القش الزاخر بالحشرات.‬ 89 00:06:24,166 --> 00:06:28,250 ‫أود أن أخبركم بأن هذه الكومة‬ ‫من القش الزاخر بالحشرات هي بيتي.‬ 90 00:06:37,541 --> 00:06:40,666 ‫تصحيح، كانت بيتي.‬ 91 00:06:43,375 --> 00:06:46,083 ‫يا لوقاحتي! شطيرة قش؟‬ 92 00:06:48,125 --> 00:06:50,333 ‫دعني أخمن. أنت شقيق "خنزير الطوب".‬ 93 00:06:50,416 --> 00:06:52,750 ‫حقق ثروة ويرفض تقاسمها معك.‬ 94 00:06:52,833 --> 00:06:53,791 ‫أصبت.‬ 95 00:06:54,375 --> 00:06:58,375 ‫إليك المسألة.‬ ‫فتحنا بطريق الخطأ قبو البطاطا خاصته و…‬ 96 00:06:58,458 --> 00:07:00,833 ‫بطاطا، ها أنا قادم!‬ 97 00:07:02,458 --> 00:07:05,333 ‫يجب أن نجد طريقة مختلفة لرواية تلك القصة.‬ 98 00:07:05,416 --> 00:07:06,250 ‫هيا!‬ 99 00:07:06,333 --> 00:07:09,875 ‫يجب أن نعثر‬ ‫على منتجع "يوم الخنزير الذهبي"، وبسرعة.‬ 100 00:07:09,958 --> 00:07:10,791 ‫"خنزير"!‬ 101 00:07:10,875 --> 00:07:16,708 ‫- يا "خنزير"!‬ ‫- يا "خنزير"!‬ 102 00:07:16,791 --> 00:07:18,958 ‫- "خنزير"!‬ ‫- "خنزير"!‬ 103 00:07:19,041 --> 00:07:20,625 ‫يا "خنزير".‬ 104 00:07:25,125 --> 00:07:26,416 ‫خذ.‬ 105 00:07:27,500 --> 00:07:31,041 ‫هذه ستكون أكثر فاعلية.‬ ‫أضمن لك أنها ستوقف عطسك.‬ 106 00:07:32,333 --> 00:07:33,166 ‫مرحى!‬ 107 00:07:38,250 --> 00:07:41,791 ‫ها هو ذا. منتجع "يوم الخنزير الذهبي"!‬ 108 00:07:51,375 --> 00:07:54,750 ‫إنه أكثر روعة مما تخيلت.‬ 109 00:07:54,833 --> 00:07:58,541 ‫انظروا، حمامات الطين‬ ‫مزودة بمراحيضها الخاصة.‬ 110 00:07:58,625 --> 00:08:03,166 ‫كلّا، حمامات الطين هي مراحيضها الخاصة.‬ 111 00:08:06,791 --> 00:08:07,625 ‫ها هو ذا!‬ 112 00:08:07,708 --> 00:08:09,291 ‫"خنزير الطوب".‬ 113 00:08:09,375 --> 00:08:11,833 ‫يا "خنزير"، لدينا أنباء مهمة.‬ 114 00:08:11,916 --> 00:08:14,458 ‫تُوجد سيدة ما في قبو البطاطا خاصتك!‬ 115 00:08:14,541 --> 00:08:15,416 ‫ماذا؟‬ 116 00:08:15,500 --> 00:08:18,000 ‫وكذلك أخوك الذي يعيش في منزل الخشب.‬ 117 00:08:18,083 --> 00:08:18,958 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:19,041 --> 00:08:21,666 ‫وأخوك الذي يعيش في منزل القش.‬ 119 00:08:21,750 --> 00:08:23,041 ‫ماذا؟‬ 120 00:08:23,625 --> 00:08:25,666 ‫رباه، حاسة سمعه ضعيفة جدًا.‬ 121 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 ‫- قبوك مفتوح!‬ ‫- سمعتك.‬ 122 00:08:28,541 --> 00:08:30,875 ‫رائع! هل يمكننا الحصول‬ ‫على البطاطا خاصتنا الآن؟‬ 123 00:08:30,958 --> 00:08:32,125 ‫انسوا أمرها!‬ 124 00:08:38,166 --> 00:08:41,291 ‫- أظن أنه يُوجد شيء واحد متبق لنفعله.‬ ‫- ننسى أمرها؟‬ 125 00:08:41,375 --> 00:08:46,250 ‫كلّا! يجب أن نجد وسيلة لمساعدة "خنزير"‬ ‫لكي نحصل على البطاطا.‬ 126 00:08:46,333 --> 00:08:47,208 ‫هيا!‬ 127 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‫"الضيوف قادمون لتناول العشاء‬ ‫ما لم أكن مخطئًا‬ 128 00:08:54,333 --> 00:08:58,916 ‫الضيوف قادمون لتناول العشاء‬ ‫لأُجهز لحم خنزير رائعًا"‬ 129 00:08:59,000 --> 00:08:59,916 ‫أنت.‬ 130 00:09:00,541 --> 00:09:03,375 ‫أين "خنزير" وأخواه؟‬ 131 00:09:03,458 --> 00:09:05,791 ‫"خنزير"؟ "أخواه"؟‬ 132 00:09:05,875 --> 00:09:09,208 ‫ليسوا محشورين في البرّاد بالتأكيد.‬ 133 00:09:09,875 --> 00:09:11,625 ‫يا له من رد غريب!‬ 134 00:09:28,625 --> 00:09:29,833 ‫مرحبًا.‬ 135 00:09:31,666 --> 00:09:35,791 ‫اسمعي أيتها السيدة!‬ ‫هلّا ترتدين فوطة أو ما شابه.‬ 136 00:09:39,291 --> 00:09:42,916 ‫تلك ليست سيدة عجوز لطيفة. بل ذئب مسن لطيف.‬ 137 00:09:43,000 --> 00:09:45,541 ‫وجائع جدًا.‬ 138 00:09:46,208 --> 00:09:50,041 ‫وكذلك نحن، ونريد البطاطا خاصتنا.‬ 139 00:09:59,958 --> 00:10:01,500 ‫مرحى!‬ 140 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 ‫مرحى!‬ 141 00:10:22,375 --> 00:10:24,416 ‫هجوم!‬ 142 00:10:32,833 --> 00:10:33,666 ‫مهلًا!‬ 143 00:10:56,500 --> 00:10:58,416 ‫هذا لا يفيد.‬ 144 00:10:58,500 --> 00:11:01,000 ‫كفى عبثًا.‬ 145 00:11:01,083 --> 00:11:03,458 ‫حان وقت الطعام!‬ 146 00:11:04,041 --> 00:11:06,916 ‫يُوجد شيء واحد متبق لنفعله.‬ 147 00:11:10,041 --> 00:11:12,541 ‫كلّا يا أخي! أنت مصاب بالحساسية!‬ 148 00:11:12,625 --> 00:11:15,166 ‫من أجل البطاطا.‬ 149 00:11:15,250 --> 00:11:17,583 ‫من أجل البطاطا!‬ 150 00:11:44,208 --> 00:11:46,958 ‫منزلي الطوبي الجميل.‬ 151 00:11:49,208 --> 00:11:52,791 ‫لعب دور الذئب في حكاية خيالية مهمة شاقة.‬ 152 00:12:00,083 --> 00:12:02,916 ‫انظروا جميعًا. بطاطا!‬ 153 00:12:05,291 --> 00:12:07,750 ‫رباه! شكرًا يا أخي!‬ 154 00:12:08,250 --> 00:12:10,166 ‫البطاطا خاصتي!‬ 155 00:12:11,375 --> 00:12:14,500 ‫والآن خسرتُ كل شيء.‬ 156 00:12:14,583 --> 00:12:17,458 ‫ماذا؟ لا عليك.‬ 157 00:12:17,541 --> 00:12:19,791 ‫ما زال لديك أخواك.‬ 158 00:12:20,666 --> 00:12:21,750 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 159 00:12:21,833 --> 00:12:25,041 ‫ولا يُوجد أفضل من ذلك. ألست محقًا يا إخوتي؟‬ 160 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 ‫- صحيح!‬ ‫- أحسنت قولًا.‬ 161 00:12:26,416 --> 00:12:28,625 ‫- ويلاه، أنا جائع.‬ ‫- ستكون تلك البطاطا شهية.‬ 162 00:12:28,708 --> 00:12:30,583 ‫- أجل.‬ ‫- بطاطا.‬ 163 00:12:32,958 --> 00:12:37,208 ‫هذه هي القصة غير المروية‬ ‫لـ"ذات الرداء الأحمر".‬ 164 00:12:37,291 --> 00:12:38,750 ‫"أزمة السلة"‬ 165 00:12:38,833 --> 00:12:41,416 ‫القصة التي تبدأ في غابة حيث تثغو الضفادع،‬ 166 00:12:42,500 --> 00:12:44,000 ‫وتشدو الفئران…‬ 167 00:12:46,666 --> 00:12:49,041 ‫ويحفر الدببة.‬ 168 00:12:49,541 --> 00:12:53,541 ‫هيا يا إخوتي، احفروا! أطلب منكم، احفروا!‬ 169 00:12:54,125 --> 00:12:55,333 ‫وجدتُ واحدة!‬ 170 00:12:55,416 --> 00:12:57,458 ‫- أمسكتُ بها.‬ ‫- إليك واحدة أخرى.‬ 171 00:12:57,541 --> 00:12:58,666 ‫- وأخرى.‬ ‫- التقطها.‬ 172 00:12:58,750 --> 00:13:00,083 ‫- إليك المزيد.‬ ‫- إليك واحدة.‬ 173 00:13:00,166 --> 00:13:01,791 ‫وواحدة أخرى.‬ 174 00:13:01,875 --> 00:13:02,958 ‫أمسكها!‬ 175 00:13:06,541 --> 00:13:07,833 ‫مهلًا، أين ذهب؟‬ 176 00:13:09,500 --> 00:13:13,333 ‫كفاك عبثًا يا أخي. لدينا عمل لننجزه.‬ 177 00:13:13,416 --> 00:13:17,541 ‫استرخوا. حصلنا على بطاطا‬ ‫تكفينا طوال الشتاء.‬ 178 00:13:18,416 --> 00:13:20,166 ‫والآن إلى الجزء السهل،‬ 179 00:13:20,250 --> 00:13:21,875 ‫حملها إلى البيت.‬ 180 00:13:31,958 --> 00:13:36,458 ‫ربما إيصال تلك البطاطا إلى البيت‬ ‫ليس بالجزء السهل كما يبدو.‬ 181 00:13:39,666 --> 00:13:42,083 ‫هل تواجهون مشكلة‬ ‫مع البطاطا خاصتكم أيها الدببة؟‬ 182 00:13:42,166 --> 00:13:48,250 ‫أليست لديك سلة إضافية‬ ‫يمكننا استخدامها يا "ذات الرداء الأحمر"؟‬ 183 00:13:48,333 --> 00:13:49,166 ‫بالطبع.‬ 184 00:13:49,750 --> 00:13:50,875 ‫تفضّلوا!‬ 185 00:13:52,875 --> 00:13:55,625 ‫كيف يُفترض بنا أن ننقل‬ ‫كل البطاطا التي جمعناها‬ 186 00:13:55,708 --> 00:13:58,458 ‫في مثل هذه السلة ضئيلة الحجم؟‬ 187 00:13:58,541 --> 00:14:00,291 ‫"ضئيلة الحجم"؟‬ 188 00:14:05,916 --> 00:14:08,666 ‫أدعوها "السلة العملاقة 2000".‬ 189 00:14:08,750 --> 00:14:10,541 ‫يمكنها أن تسع أي شيء.‬ 190 00:14:10,625 --> 00:14:12,500 ‫سلة مبهرة!‬ 191 00:14:15,958 --> 00:14:19,958 ‫وهي لكم، لكن يتعين عليكم أن تساعدوني أولًا.‬ 192 00:14:21,208 --> 00:14:24,083 ‫احموني من "الذئب الكبير الشرير"!‬ 193 00:14:27,083 --> 00:14:31,958 ‫السيد "ذئب" اللئيم المسن يحاول دومًا‬ ‫النيل مني في أثناء ذهابي إلى منزل جدتي.‬ 194 00:14:33,625 --> 00:14:37,041 ‫انتظري. يجب أن نلجأ إلى آليتنا‬ ‫في اتخاذ القرار.‬ 195 00:14:37,125 --> 00:14:38,916 ‫حلقة حك المؤخرة!‬ 196 00:14:40,958 --> 00:14:42,791 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك رائع.‬ 197 00:14:43,708 --> 00:14:45,125 ‫أجل.‬ 198 00:14:45,208 --> 00:14:46,083 ‫أيها الدببة؟‬ 199 00:14:49,541 --> 00:14:50,708 ‫سنقوم بالمهمة.‬ 200 00:14:50,791 --> 00:14:53,833 ‫مرحى! في ظل حمايتكم لي أيها الدببة،‬ 201 00:14:53,916 --> 00:14:56,416 ‫ذلك الذئب الكبير الشرير الدنيء المحتال‬ 202 00:14:56,500 --> 00:15:00,333 ‫المليء بالبراغيث سينال جزاءه أخيرًا.‬ 203 00:15:03,916 --> 00:15:05,375 ‫والآن هيا بنا.‬ 204 00:15:07,833 --> 00:15:11,583 ‫هيا يا إخوتي.‬ ‫يجب أن نحمي تلك الفتاة الصغيرة!‬ 205 00:15:13,750 --> 00:15:17,041 ‫أجل، لكن من سيحمينا منها؟‬ 206 00:15:34,875 --> 00:15:37,375 ‫إن كنتم تريدون أيها الدببة‬ ‫تلك السلة من أجل البطاطا خاصتكم،‬ 207 00:15:37,458 --> 00:15:39,333 ‫فيجب أن تلتزموا الجدية.‬ 208 00:15:39,416 --> 00:15:40,833 ‫الجدية. فهمت!‬ 209 00:15:41,458 --> 00:15:42,458 ‫يا إخوتي!‬ 210 00:16:00,916 --> 00:16:04,000 ‫ها هو ذا. إنه يتعقبنا.‬ 211 00:16:08,791 --> 00:16:10,166 ‫بسرعة، افعلوا شيئًا.‬ 212 00:16:12,125 --> 00:16:13,208 ‫اجروا!‬ 213 00:16:14,875 --> 00:16:17,500 ‫لينج كل دب بنفسه!‬ 214 00:16:22,500 --> 00:16:25,583 ‫كلّا، يُفترض بكم أن تحموني.‬ 215 00:16:25,666 --> 00:16:26,500 ‫هكذا…‬ 216 00:16:41,541 --> 00:16:45,000 ‫تبدين بالغة القوة. ألا يمكنك أن تحمي نفسك؟‬ 217 00:16:45,083 --> 00:16:50,458 ‫أحمي نفسي؟ أنا مجرد طفلة صغيرة‬ ‫لا حول لها ولا قوة وحيدة في الغابة.‬ 218 00:16:50,541 --> 00:16:52,458 ‫والآن احموني كما أريتكم.‬ 219 00:17:12,708 --> 00:17:16,666 ‫لقد هرب، لذا سنحتاج إلى مصيدة.‬ 220 00:17:16,750 --> 00:17:20,208 ‫مصيدة؟ كنا نظن أنك تحتاجين‬ ‫إلى الحماية فحسب.‬ 221 00:17:20,291 --> 00:17:23,208 ‫هل تريدون تلك السلة‬ ‫من أجل البطاطا خاصتكم أم لا؟‬ 222 00:17:23,291 --> 00:17:24,750 ‫- نعم، البطاطا.‬ ‫- نعم.‬ 223 00:17:24,833 --> 00:17:27,916 ‫سمعتم السيدة يا إخوتي. لنحفر مصيدة.‬ 224 00:17:28,000 --> 00:17:29,083 ‫لنحفر مصيدة!‬ 225 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 ‫تمت المهمة.‬ 226 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 ‫مثالي. خطتي مضمونة النجاح.‬ 227 00:17:40,541 --> 00:17:45,000 ‫عند إشارتي،‬ ‫تجمّعوا خلف الذئب وقودوه إلى المصيدة.‬ 228 00:17:45,083 --> 00:17:47,000 ‫وحينها نحصل على سلتنا؟‬ 229 00:17:47,083 --> 00:17:49,375 ‫وحينها تحصلون على سلتكم.‬ 230 00:17:53,958 --> 00:17:55,458 ‫ها هو ذا!‬ 231 00:17:55,541 --> 00:17:57,708 ‫قودوه إلى المصيدة يا إخوتي.‬ 232 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 ‫هل هذا هو الجزء حيث تعطينا سلتنا؟‬ 233 00:18:05,875 --> 00:18:08,666 ‫كلّا، هذا هو الجزء حيث أطردكم!‬ 234 00:18:10,375 --> 00:18:13,500 ‫لن أمنحهم سلة مطلقًا. سأصنع مصيدتي الخاصة.‬ 235 00:18:13,583 --> 00:18:15,791 ‫يتعين على الفتاة الاعتماد على نفسها هنا.‬ 236 00:18:15,875 --> 00:18:18,166 ‫دفاعًا عن موقفنا، المصيدة أفلحت.‬ 237 00:18:18,250 --> 00:18:19,666 ‫- تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 238 00:18:19,750 --> 00:18:23,708 ‫لكن كيف سنحصل الآن‬ ‫على سلة من أجل البطاطا خاصتنا؟‬ 239 00:18:25,666 --> 00:18:26,750 ‫هنا في الأعلى.‬ 240 00:18:28,958 --> 00:18:32,250 ‫لا تخافوا. أنا هنا لكي أساعدكم.‬ 241 00:18:32,333 --> 00:18:34,875 ‫حقًا؟ هل يمكنك أن تعطينا سلة كبيرة كفاية‬ 242 00:18:34,958 --> 00:18:38,250 ‫لحمل كل البطاطا التي نحتاج إليها‬ ‫طوال فصل الشتاء ونقلها إلى بيتنا؟‬ 243 00:18:38,833 --> 00:18:39,666 ‫ماذا؟‬ 244 00:18:39,750 --> 00:18:44,958 ‫بالطبع، لكن يجب أن تساعدوني أولًا.‬ 245 00:18:45,041 --> 00:18:48,916 ‫لم يضع الجميع هنا شروطًا مسبقة لمساعدتهم؟‬ 246 00:18:49,000 --> 00:18:51,958 ‫حسنًا أيها السيد، ما مدى صعوبة شرطك؟‬ 247 00:18:52,541 --> 00:18:57,166 ‫أحتاج إلى مساعدتكم على تقديم عرض خلاب‬ 248 00:18:57,250 --> 00:18:59,250 ‫هنا في الغابة.‬ 249 00:18:59,333 --> 00:19:03,166 ‫أدعوه "(فيكسبير) في الغابة".‬ 250 00:19:03,250 --> 00:19:05,375 ‫يبدو ممتعًا.‬ 251 00:19:05,458 --> 00:19:06,458 ‫إنه كذلك.‬ 252 00:19:06,541 --> 00:19:10,208 ‫يحكي قصة جدة جائعة تحتاج إلى وجبة خفيفة.‬ 253 00:19:10,291 --> 00:19:15,875 ‫وأنا أحاول دعوة‬ ‫"ذات الرداء الأحمر" اللذيذة… العزيزة،‬ 254 00:19:15,958 --> 00:19:18,791 ‫لكنها تظن أنني أحاول أكلها.‬ 255 00:19:18,875 --> 00:19:21,416 ‫أنت تُدعى "الذئب الكبير الشرير".‬ 256 00:19:22,000 --> 00:19:23,791 ‫ذلك مجرد اسم شهرة.‬ 257 00:19:23,875 --> 00:19:25,000 ‫ادعوني "جيري".‬ 258 00:19:25,541 --> 00:19:27,166 ‫لا تقلق يا "جيري".‬ 259 00:19:27,250 --> 00:19:30,708 ‫ما دمت تضمن لنا سلة كبيرة‬ ‫تسع البطاطا التي جمعناها،‬ 260 00:19:30,791 --> 00:19:32,958 ‫فسنساعدك على تقديم مسرحيتك.‬ 261 00:19:53,833 --> 00:19:55,250 ‫"برودواي"، بالتأكيد.‬ 262 00:19:55,333 --> 00:19:59,166 ‫هذا هو سحر المسرح يا أصدقائي.‬ 263 00:19:59,250 --> 00:20:05,083 ‫حكايتنا الجذابة ستثبت‬ ‫لـ"ذات الرداء الأحمر" أنني لست شخصًا شريرًا.‬ 264 00:20:05,166 --> 00:20:08,083 ‫أجل، أنت ممثل رديء فحسب.‬ 265 00:20:09,291 --> 00:20:11,333 ‫حان وقت العرض.‬ 266 00:20:21,083 --> 00:20:23,000 ‫والآن تذكّروا الخطة.‬ 267 00:20:23,083 --> 00:20:25,000 ‫أعني، أدواركم.‬ 268 00:20:25,083 --> 00:20:28,916 ‫عندما تسمعونني أقول، "هذا أفضل لآكلك بها"،‬ 269 00:20:29,000 --> 00:20:32,208 ‫فتلك هي إشارتكم لتطلقوا المصيدة.‬ 270 00:20:32,291 --> 00:20:33,666 ‫تغيير المشهد.‬ 271 00:20:39,333 --> 00:20:41,041 ‫خذوا أماكنكم جميعًا.‬ 272 00:20:41,125 --> 00:20:42,791 ‫- خذوا أماكنكم.‬ ‫- خذوا أماكنكم.‬ 273 00:20:43,666 --> 00:20:44,583 ‫انتظروني!‬ 274 00:20:52,500 --> 00:20:56,250 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 275 00:20:56,833 --> 00:20:59,791 ‫هل هذه أنت حقًا يا جدتي؟‬ 276 00:21:00,583 --> 00:21:02,208 ‫ما رأيك؟‬ 277 00:21:02,291 --> 00:21:05,500 ‫مشاركة الجمهور في العرض. يعجبني ذلك.‬ 278 00:21:05,583 --> 00:21:09,750 ‫هذا غريب،‬ ‫لا أتذكّر وجود سريرك خارج منزلك.‬ 279 00:21:09,833 --> 00:21:11,458 ‫تحوّل مفاجئ في الحبكة.‬ 280 00:21:11,541 --> 00:21:12,750 ‫وهذه الأسنان.‬ 281 00:21:16,041 --> 00:21:17,750 ‫ورائحة نفسك.‬ 282 00:21:17,833 --> 00:21:20,416 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها‬ ‫إلى طبيب أسنان يا جدتي؟‬ 283 00:21:20,500 --> 00:21:22,041 ‫أسنانك في غاية…‬ 284 00:21:22,125 --> 00:21:24,625 ‫الضخامة؟ هذا أفضل…‬ 285 00:21:24,708 --> 00:21:25,875 ‫لأكلي بها؟‬ 286 00:21:29,333 --> 00:21:30,750 ‫لا أظن ذلك.‬ 287 00:21:33,541 --> 00:21:35,458 ‫مهلًا، كانت تلك إشارتنا!‬ 288 00:21:35,541 --> 00:21:36,500 ‫إلى خشبة المسرح!‬ 289 00:21:36,583 --> 00:21:38,250 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا بنا!‬ 290 00:21:40,041 --> 00:21:40,958 ‫حاذروا.‬ 291 00:21:52,000 --> 00:21:54,708 ‫يا له من عرض! لم أتوقع ذلك!‬ 292 00:21:54,791 --> 00:21:57,791 ‫حان الوقت لنضع حدًا لهذه المسألة نهائيًا.‬ 293 00:21:59,833 --> 00:22:01,458 ‫أتفق معك.‬ 294 00:22:01,541 --> 00:22:06,125 ‫لذا واجهوا رياحي العاتية يا أصدقائي.‬ 295 00:22:15,833 --> 00:22:18,208 ‫"جيري"، ماذا تفعل؟‬ 296 00:22:20,458 --> 00:22:21,500 ‫حقًا؟‬ 297 00:22:21,583 --> 00:22:26,416 ‫رحّب بصديقي الصغير "مدفع الكعك 2000".‬ 298 00:22:26,500 --> 00:22:28,791 ‫كُل كعكًا أيها الذئب.‬ 299 00:22:28,875 --> 00:22:32,000 ‫هل أنت واثقة‬ ‫بأنها الطريقة المثلى لحل هذه المسألة؟‬ 300 00:22:39,000 --> 00:22:40,750 ‫كلاهما جُنّ!‬ 301 00:22:48,041 --> 00:22:52,750 ‫لن نحصل على سلة‬ ‫من أي واحد منهما إن لم يتوقفا.‬ 302 00:22:54,875 --> 00:22:56,166 ‫هذه هي.‬ 303 00:22:56,250 --> 00:22:58,625 ‫"السلة العملاقة 2000"!‬ 304 00:22:58,708 --> 00:23:02,291 ‫- يمكنها أن تسع أي شيء.‬ ‫- يمكنها أن تسع أي شيء.‬ 305 00:23:12,416 --> 00:23:15,166 ‫مهلًا، من أطفئ الأنوار؟‬ 306 00:23:15,250 --> 00:23:17,083 ‫أخاف من الظلام.‬ 307 00:23:17,166 --> 00:23:18,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 308 00:23:18,875 --> 00:23:19,875 ‫نجحنا.‬ 309 00:23:19,958 --> 00:23:21,583 ‫نصبنا مصيدة.‬ 310 00:23:22,166 --> 00:23:23,916 ‫أخرجونا من هنا!‬ 311 00:23:24,000 --> 00:23:26,750 ‫ليس قبل أن تقطعا لنا وعدًا‬ ‫بالتوقف عن التعارك.‬ 312 00:23:26,833 --> 00:23:28,458 ‫وتعطيانا سلتنا.‬ 313 00:23:29,833 --> 00:23:30,708 ‫لا بأس.‬ 314 00:23:30,791 --> 00:23:32,375 ‫نعدكم.‬ 315 00:23:33,916 --> 00:23:35,958 ‫حصلنا على سلتنا!‬ 316 00:23:38,875 --> 00:23:41,791 ‫يوم طويل آخر من دون طعام.‬ 317 00:23:41,875 --> 00:23:45,208 ‫إنه أمر بغيض حقًا‬ ‫أن أكون من المفترسات العليا.‬ 318 00:23:45,791 --> 00:23:49,375 ‫- إن كنت جائعًا، فلتتناول كعكة.‬ ‫- أود ذلك حقًا.‬ 319 00:23:49,958 --> 00:23:52,583 ‫يصبحان صديقين.‬ 320 00:23:55,125 --> 00:23:56,416 ‫ذئب شرير.‬ 321 00:23:56,500 --> 00:23:57,666 ‫يا لشقاوتي!‬ 322 00:23:58,250 --> 00:24:00,541 ‫ربما يكونان صديقين لدودين فحسب.‬ 323 00:24:00,625 --> 00:24:01,958 ‫هيا يا إخوتي.‬ 324 00:24:02,041 --> 00:24:04,125 ‫لدينا بطاطا لننقلها إلى البيت.‬ 325 00:24:11,416 --> 00:24:13,250 ‫سلتنا! أمسكوها!‬ 326 00:24:13,333 --> 00:24:15,875 ‫عودي! نحتاج إليك!‬ 327 00:24:15,958 --> 00:24:18,458 ‫البطاطا خاصتنا!‬ 328 00:24:43,291 --> 00:24:45,416 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ريد هاريسون)"‬ 329 00:24:45,500 --> 00:24:47,416 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬ 329 00:24:48,305 --> 00:25:48,574 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-