1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:13,758 --> 00:01:15,966 Sénèque était un sénateur, 3 00:01:16,133 --> 00:01:19,341 considéré comme l'homme le plus sage de Rome. 4 00:01:20,467 --> 00:01:23,091 Il était également chargé d'instruire Néron 5 00:01:23,258 --> 00:01:26,341 dans tous les domaines, et il devint donc le mentor 6 00:01:26,675 --> 00:01:29,632 de notre président à vie, amateur de massacres. 7 00:01:29,800 --> 00:01:34,466 Une mauvaise idée, qui finirait par coûter la vie à Sénèque. 8 00:01:34,633 --> 00:01:37,716 "Je comprends votre colère à l'égard du décès 9 00:01:37,883 --> 00:01:41,966 de membres de notre communauté." - "Je comprends votre colère 10 00:01:42,133 --> 00:01:45,799 à l'égard de ceux qui sont décédés." 11 00:01:45,967 --> 00:01:48,382 Non. "Je comprends votre colère 12 00:01:48,550 --> 00:01:52,049 à l'égard du décès de membres de notre communauté." 13 00:01:52,217 --> 00:01:55,674 Vous entendez ? "Égard", "communauté"... 14 00:01:55,842 --> 00:01:57,674 C'est très présidentiel. 15 00:02:00,175 --> 00:02:02,507 Oui ! 16 00:02:02,842 --> 00:02:11,882 "S'il y a parmi vous des pêcheurs ou leurs épouses..." 17 00:02:12,050 --> 00:02:15,466 C'est ça ! Soyez l'ami des petites gens. 18 00:02:15,633 --> 00:02:18,799 Vous pourriez être pêcheur. - Oui ! 19 00:02:18,967 --> 00:02:22,216 Je comprends vos sentiments et vos problèmes. 20 00:02:22,383 --> 00:02:27,341 Je suis juste dix millions de fois meilleur que vous ! 21 00:02:27,508 --> 00:02:31,174 "Les pêcheurs savent qu'une palourde putride..." 22 00:02:31,342 --> 00:02:34,382 - Une palourde pourrie... - Pas "pourrie." 23 00:02:34,717 --> 00:02:39,049 "Putride" suggère la vieillesse, la sénilité, la démence... 24 00:02:39,383 --> 00:02:41,049 "Les pêcheurs savent 25 00:02:41,383 --> 00:02:43,966 qu'une palourde putride 26 00:02:45,800 --> 00:02:48,341 doit être retirée de la récolte et jetée, 27 00:02:48,675 --> 00:02:50,257 au risque de gâcher le dîner." 28 00:02:50,425 --> 00:02:52,674 Les pêcheurs savent qu'une palourde 29 00:02:53,008 --> 00:02:54,591 putride doit être jetée 30 00:02:54,925 --> 00:02:57,924 et retirée... - De la récolte. 31 00:02:58,258 --> 00:03:00,216 Au risque de gâcher le dîner. 32 00:03:00,550 --> 00:03:02,132 Parfait ! Maintenant, reprenez 33 00:03:02,467 --> 00:03:03,841 depuis le début. 34 00:03:10,800 --> 00:03:13,257 Je sais que les gens sont tristes 35 00:03:13,425 --> 00:03:18,216 et en colère d'être isolés de la communauté. 36 00:03:18,383 --> 00:03:20,466 Mais tous les pêcheurs le savent, 37 00:03:20,800 --> 00:03:25,716 lorsqu'on a une huître pourrie, 38 00:03:26,342 --> 00:03:28,091 il faut la jeter 39 00:03:28,425 --> 00:03:30,591 dans le bouillon 40 00:03:32,050 --> 00:03:33,674 pour le dîner ! 41 00:03:46,758 --> 00:03:48,424 Bien... 42 00:03:52,300 --> 00:03:54,591 Encore une fois. Du début. 43 00:03:56,550 --> 00:03:59,216 Sénèque était vu comme une institution, 44 00:03:59,383 --> 00:04:02,382 et tous les nobles de Rome faisaient la queue 45 00:04:02,550 --> 00:04:05,507 pour le payer pour ses pensées profondes, 46 00:04:05,675 --> 00:04:08,132 qui consistaient à dire à ses riches clients 47 00:04:08,300 --> 00:04:10,716 exactement ce qu'ils voulaient entendre. 48 00:04:11,050 --> 00:04:15,299 Qu'est-ce qu'une belle vie ? Qui vaut le coup d'être vécue ? 49 00:04:15,467 --> 00:04:18,299 La paix et la sérénité. 50 00:04:18,633 --> 00:04:21,966 Mes chers amis, ne négligez pas le cerveau 51 00:04:22,300 --> 00:04:24,591 que la nature vous a offert 52 00:04:24,925 --> 00:04:27,882 en vous rendant esclaves des plaisirs physiques. 53 00:04:28,050 --> 00:04:29,466 Mangez moins. 54 00:04:29,633 --> 00:04:32,841 Ne cessez pas de manger, mon ami. Bien sûr que non. 55 00:04:33,008 --> 00:04:35,924 Certainement pas. Mais mangez moins. 56 00:04:36,842 --> 00:04:40,256 Efforcez-vous d'être vertueux. Le bonheur suivra. 57 00:04:40,592 --> 00:04:42,632 Bien qu'il soit marié à Octavia, 58 00:04:42,799 --> 00:04:45,716 Néron était tombé amoureux d'une fille de joie. 59 00:04:46,050 --> 00:04:48,216 Et pourtant, c'est la raison 60 00:04:48,383 --> 00:04:51,174 qui commande à l'univers ! Repoussant les passions, 61 00:04:51,508 --> 00:04:53,882 elle mène à une belle vie. 62 00:04:54,217 --> 00:04:58,174 Une vie simple, en harmonie avec la nature. 63 00:04:58,842 --> 00:05:02,174 Néron partageait soi-disant avec elle l'amour des potions 64 00:05:02,508 --> 00:05:03,674 à base de plantes. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,841 Un vice réservé à la classe populaire, 66 00:05:07,008 --> 00:05:10,716 qui détériorait souvent l'apparence des jeunes filles. 67 00:05:14,300 --> 00:05:18,132 M. le Président. Vous êtes mon seul professeur. 68 00:05:18,300 --> 00:05:22,174 Sénèque était censé enseigner à Néron le fonctionnement du monde. 69 00:05:22,342 --> 00:05:24,924 Mais pour Néron, à qui le monde appartenait, 70 00:05:25,092 --> 00:05:27,424 l'état de grâce de Sénèque fut vite terminé. 71 00:05:27,758 --> 00:05:31,882 Monsieur, d'un point de vue optique, 72 00:05:32,050 --> 00:05:36,049 ou même éthique, c'est une idée discutable. 73 00:05:36,217 --> 00:05:38,007 Faire du mal à votre propre femme... 74 00:05:38,342 --> 00:05:41,216 Un président doit être craint. Je n'attends 75 00:05:41,550 --> 00:05:45,966 qu'une chose de ce métier : que leur peur de ma cruauté 76 00:05:46,300 --> 00:05:49,257 soit l'unique chose dont les gens parlent. 77 00:05:49,425 --> 00:05:53,424 Je comprends, Monsieur. Et franchement, je vous admire ! 78 00:05:53,592 --> 00:05:56,424 Quelqu'un de votre trempe possède une nature saine 79 00:05:56,758 --> 00:05:58,132 et masculine, 80 00:05:58,467 --> 00:06:01,382 qui se doit d'être exprimée. Mais Monsieur, 81 00:06:01,550 --> 00:06:04,799 un capitaine moyen commande grâce à la peur. 82 00:06:04,967 --> 00:06:08,841 Un bon, grâce au respect. Mais un excellent capitaine, 83 00:06:09,175 --> 00:06:11,882 un chef unique et rare, 84 00:06:12,217 --> 00:06:14,674 commande avec compassion, 85 00:06:14,842 --> 00:06:18,799 et démontre, à travers chaque geste de douceur, 86 00:06:18,967 --> 00:06:21,799 qu'il peut gouverner 87 00:06:22,133 --> 00:06:23,507 sans user de la peur. 88 00:06:23,675 --> 00:06:27,382 Le geste qui permet d'atteindre la postérité, 89 00:06:27,550 --> 00:06:30,716 ce n'est pas la main qui étrangle la gorge, 90 00:06:30,883 --> 00:06:33,924 mais les doigts qui caressent doucement 91 00:06:34,258 --> 00:06:38,007 les plumes sanglantes de la colombe blessée. 92 00:06:38,175 --> 00:06:38,882 Tais-toi ! 93 00:06:40,925 --> 00:06:41,716 Ça t'arrive 94 00:06:42,050 --> 00:06:44,632 que l'on te dise ça ? Que l'on t'ordonne 95 00:06:44,967 --> 00:06:47,174 d'arrêter avec tes leçons de vie idiotes 96 00:06:47,508 --> 00:06:49,299 et de te taire, pour une fois ! 97 00:06:52,550 --> 00:06:55,091 Ne me regardez pas comme ça. Il a raison. 98 00:06:55,258 --> 00:06:57,799 Vous prenez toujours de grands airs. 99 00:06:58,133 --> 00:06:59,799 Madame, je... 100 00:07:01,508 --> 00:07:03,299 Vous vous prenez pour Socrate, 101 00:07:03,467 --> 00:07:06,257 mais en réalité, vous n'êtes pas plus sage 102 00:07:06,425 --> 00:07:08,591 que le professeur de lutte de mon fils. 103 00:07:10,800 --> 00:07:14,549 Monsieur, je dois vous supplier d'épargner Octavia. 104 00:07:14,883 --> 00:07:17,841 C'est une amie de longue date qui m'est chère. 105 00:07:18,592 --> 00:07:19,799 Es-tu idiot ? 106 00:07:20,967 --> 00:07:25,591 Arrête de parler. Je l'ai interdit. 107 00:07:26,633 --> 00:07:29,257 Tais-toi, avant que je ne t'en colle une 108 00:07:29,425 --> 00:07:32,882 en pleine tête avec mon bâton. Tu le vois ? 109 00:07:36,842 --> 00:07:39,841 - Oui, c'est un bâton. - Exactement ! 110 00:07:40,008 --> 00:07:44,716 Alors, arrête de m'embêter, et avec un peu de chance, 111 00:07:45,050 --> 00:07:48,424 peut-être que tu survivras jusqu'à demain matin. 112 00:07:50,800 --> 00:07:56,632 Je ferai ce que je veux, que ça te plaise ou non. 113 00:08:00,133 --> 00:08:02,882 Écoutez, tout le monde ! 114 00:08:03,217 --> 00:08:06,174 Aujourd'hui, personne ne fera de mal à cet homme. 115 00:08:06,342 --> 00:08:10,966 Il est très respecté, vous le connaissez tous. 116 00:08:11,133 --> 00:08:15,466 Il pense que la compassion compte plus que la force, 117 00:08:15,633 --> 00:08:20,549 car l'homme à l'esprit noble respecte la compassion davantage. 118 00:08:22,008 --> 00:08:23,966 Eh bien... 119 00:08:24,133 --> 00:08:27,216 Je ne crois pas aux esprits nobles. 120 00:08:27,383 --> 00:08:31,132 Et je ne respecte pas la compassion. 121 00:08:34,633 --> 00:08:36,257 À partir d'aujourd'hui, 122 00:08:36,425 --> 00:08:39,424 nous ne parlerons plus de ces mauvaises idées. 123 00:08:39,758 --> 00:08:41,757 Plus jamais ! 124 00:08:44,800 --> 00:08:49,716 À partir de maintenant, les règles du jeu vont changer. 125 00:08:56,550 --> 00:08:59,382 Octavia, la femme de Néron, fut enchaînée 126 00:08:59,717 --> 00:09:03,299 et ses veines furent tranchées. Néron envoya sa tête à Poppée, 127 00:09:03,633 --> 00:09:06,174 sa nouvelle épouse, comme cadeau de mariage. 128 00:09:09,091 --> 00:09:12,132 Cet homme avait le pouvoir de vie ou de mort 129 00:09:12,467 --> 00:09:15,299 sur le quart des habitants de la Terre. 130 00:09:16,507 --> 00:09:19,799 Et Sénèque savait qu'il y avait des chances 131 00:09:19,967 --> 00:09:21,549 que Néron, cet enfant 132 00:09:21,883 --> 00:09:24,091 instable et bipolaire, 133 00:09:24,425 --> 00:09:26,882 décide bientôt de prendre sa vie. 134 00:09:34,300 --> 00:09:37,382 Sénateur, je sais que vous êtes féru d'histoire. 135 00:09:37,550 --> 00:09:40,091 Vous devez connaître l'histoire 136 00:09:40,258 --> 00:09:42,299 du voyage du président Tibère en Afrique 137 00:09:42,467 --> 00:09:44,549 avec son professeur Vipsinius. 138 00:09:46,050 --> 00:09:48,424 Vipsinius dit à Tibère : 139 00:09:48,592 --> 00:09:52,132 "Montrez physiquement que vous êtes le chef ! 140 00:09:52,467 --> 00:09:55,632 Allez en tête de la caravane, et montrez-leur 141 00:09:55,800 --> 00:09:58,841 de façon littérale que vous dirigez ce monde." 142 00:09:59,175 --> 00:10:02,632 Tibère fut flatté. 143 00:10:02,800 --> 00:10:05,924 Il se posta en tête de la caravane, et avança. 144 00:10:06,092 --> 00:10:07,841 Comme on pouvait s'y attendre... 145 00:10:11,050 --> 00:10:15,216 Une foutue panthère est arrivée. Prête à attaquer. 146 00:10:15,383 --> 00:10:16,924 Elle montrait les dents. 147 00:10:18,050 --> 00:10:22,507 Heureusement, les hommes de Tibère et leurs 100 lances 148 00:10:22,675 --> 00:10:26,382 encerclèrent la panthère et la transformèrent en porc-épic. 149 00:10:26,717 --> 00:10:28,924 Ce soir-là au dîner, 150 00:10:30,050 --> 00:10:32,341 Tibère chanta les louanges 151 00:10:32,675 --> 00:10:36,049 de Vipsinius. Celui-ci lui dit : 152 00:10:36,217 --> 00:10:37,799 "M. le Président, 153 00:10:38,133 --> 00:10:39,674 n'êtes-vous pas en colère ? 154 00:10:39,842 --> 00:10:42,924 Je vous ai envoyé droit vers une panthère !" 155 00:10:43,092 --> 00:10:45,549 "Au contraire.", répondit-il. 156 00:10:45,717 --> 00:10:49,091 "Tu m'as appris une leçon de la plus haute importance. 157 00:10:49,258 --> 00:10:51,257 Même pour un chef, 158 00:10:51,425 --> 00:10:55,507 réussir à vaincre la peur et la honte 159 00:10:55,675 --> 00:10:57,424 est crucial." 160 00:10:59,092 --> 00:11:00,799 Mais ensuite... 161 00:11:01,133 --> 00:11:07,132 Après le dîner, Vipsinius fut traîné dans la jungle profonde, 162 00:11:07,300 --> 00:11:10,299 où des cannibales l'attendaient. 163 00:11:10,467 --> 00:11:14,882 Et pour leur plus grand plaisir, ils s'emparèrent de lui, 164 00:11:15,050 --> 00:11:18,632 le plaquèrent contre le tronc d'un arbre, 165 00:11:18,967 --> 00:11:21,216 et commencèrent à le manger vivant. 166 00:11:21,383 --> 00:11:26,924 Lui retirant bande après bande de peau. 167 00:11:27,092 --> 00:11:31,632 Alors qu'il hurlait, ils firent un festin, 168 00:11:31,800 --> 00:11:36,049 riant et faisant la fête jusqu'à ce qu'il se vide de son sang. 169 00:11:49,050 --> 00:11:52,341 Quelle est la morale de l'histoire ? 170 00:11:59,300 --> 00:12:00,549 Vous êtes un expert 171 00:12:00,883 --> 00:12:04,799 en survie. Vous devriez savoir que votre seul travail, 172 00:12:05,133 --> 00:12:07,507 c'est de regarder mon fils dans les yeux 173 00:12:07,675 --> 00:12:10,007 et de lui dire : "Oui, M. le Président. 174 00:12:10,175 --> 00:12:14,841 Vous avez raison, votre décision est des plus sages." 175 00:12:15,008 --> 00:12:18,049 Puis, rentrez chez vous et comptez votre argent. 176 00:12:20,383 --> 00:12:23,757 Ne me faites pas regretter de vous avoir sauvé de l'exil. 177 00:12:23,925 --> 00:12:26,132 J'espère que vos reins vont mieux. 178 00:12:29,425 --> 00:12:31,882 Il y a de nombreuses années, 179 00:12:32,217 --> 00:12:35,841 les mots de Sénèque l'avaient déjà fait envoyer en exil. 180 00:12:36,592 --> 00:12:37,882 Une punition brutale. 181 00:12:39,133 --> 00:12:40,924 L'exil n'était en aucun cas 182 00:12:41,258 --> 00:12:46,049 une retraite pour se ressourcer. L'exil, c'était d'être abandonné, 183 00:12:46,383 --> 00:12:49,674 presque nu, dans la nature et de se nourrir d'insectes. 184 00:12:51,092 --> 00:12:54,632 Beaucoup tombaient malades, mouraient de faim ou se suicidaient. 185 00:12:55,592 --> 00:12:57,966 Mais Sénèque survécut. 186 00:12:58,300 --> 00:12:59,841 Et il savait très bien 187 00:13:00,175 --> 00:13:04,841 qu'il ne survivrait pas à un nouvel exil. 188 00:13:35,842 --> 00:13:37,591 Néron devint de plus en plus 189 00:13:37,925 --> 00:13:42,382 dérangé et imprévisible. Il avait tué sa femme, 190 00:13:42,550 --> 00:13:46,257 et empoisonné son beau-père et son demi-frère. 191 00:13:46,425 --> 00:13:47,757 Tout cela fut fait 192 00:13:48,092 --> 00:13:49,507 avec l'aide de sa mère. 193 00:13:49,675 --> 00:13:52,007 Mais rien ne pouvait sauver Agrippine 194 00:13:52,175 --> 00:13:55,924 lorsque Néron changea d'avis à son propos. 195 00:13:56,258 --> 00:13:58,216 Il organisa son naufrage, 196 00:13:58,383 --> 00:14:01,757 mais elle survécut miraculeusement. - J'ai survécu ! 197 00:14:03,133 --> 00:14:05,591 Mon garçon, je suis en vie ! 198 00:14:16,925 --> 00:14:17,674 Sénèque ! 199 00:14:20,133 --> 00:14:22,091 Je vous ai sauvé, 200 00:14:22,883 --> 00:14:27,091 je vous ai sauvé de l'exil ! Je vous ai rendu riche ! 201 00:14:28,550 --> 00:14:30,132 Je vous en prie ! 202 00:14:37,092 --> 00:14:37,924 Sénèque ! 203 00:14:38,258 --> 00:14:41,591 Ne faites pas semblant d'être sourd. 204 00:14:41,925 --> 00:14:44,966 Je vous ai acheté votre première maison ! 205 00:14:46,967 --> 00:14:51,091 Sénèque devint immensément riche en écrivant des discours 206 00:14:51,258 --> 00:14:53,007 pour justifier les crimes de Néron, 207 00:14:53,342 --> 00:14:56,299 comme le meurtre de sa mère. - C'est moi, Maman. 208 00:14:56,633 --> 00:15:00,591 Ne fais pas de mal à Maman ! Maman t'aime. 209 00:15:02,008 --> 00:15:05,882 Il reçut le surnom de "Seneca praedives": Sénèque le nanti. 210 00:15:06,050 --> 00:15:08,841 DE LA CRÉATION DES TREMBLEMENTS DE TERRE 211 00:15:24,717 --> 00:15:28,174 Néron devenant de plus en plus débauché et déconnecté, 212 00:15:28,508 --> 00:15:31,507 beaucoup de Romains tombèrent dans la pauvreté. 213 00:15:32,217 --> 00:15:36,549 Les élites en avaient assez de Néron. Ils n'en pouvaient plus. 214 00:15:36,717 --> 00:15:41,507 Enfin, le sénateur Caius Piso rassembla ses amis pour tuer Néron, 215 00:15:41,675 --> 00:15:44,382 et restaurer l'ordre dans le pays. 216 00:15:44,550 --> 00:15:48,049 On va se débarrasser de cet enfoiré. Maintenant. 217 00:15:48,217 --> 00:15:49,466 Mais ses conjurés 218 00:15:49,800 --> 00:15:51,882 étaient très bavards. 219 00:15:53,050 --> 00:15:55,132 Néron profita de l'élimination 220 00:15:55,300 --> 00:15:57,382 des conspirateurs pour faire le ménage. 221 00:15:57,550 --> 00:16:01,549 Et s'il y en a un qu'il ne voulait plus voir, c'était Sénèque. 222 00:16:01,883 --> 00:16:03,966 Il savait que Sénèque n'était pas impliqué 223 00:16:04,300 --> 00:16:07,591 dans le complot de Pison, mais il éprouvait du mépris 224 00:16:07,925 --> 00:16:11,841 envers l'orgueil démesuré du vieil homme. 225 00:16:22,133 --> 00:16:25,674 Parallèlement aux joyeux conseils qu'il donnait aux riches, 226 00:16:25,842 --> 00:16:28,382 Sénèque menait une double vie. - Des figues ! 227 00:16:28,550 --> 00:16:32,507 Il mettait en scène de brutales pièces de théâtre d'horreur 228 00:16:32,842 --> 00:16:34,382 pour la haute société. 229 00:16:38,842 --> 00:16:41,341 Qu'elle est belle ! 230 00:16:47,133 --> 00:16:50,924 La beauté est bénéfique à l'âme, vous ne croyez pas ? 231 00:16:53,258 --> 00:16:55,132 Sénèque le sait. 232 00:16:55,300 --> 00:16:59,757 Il se moque de nous avec son sens de l'humour enfantin 233 00:17:00,967 --> 00:17:03,132 en nous montrant toute cette laideur. 234 00:17:05,508 --> 00:17:09,716 Nous rêvons de justice, sans pouvoir y croire, 235 00:17:09,883 --> 00:17:14,257 à part dans les histoires racontées par notre grand-mère. 236 00:17:14,425 --> 00:17:18,924 Que celui éprouve de l'amour ou de l'affection pour Argos, 237 00:17:19,092 --> 00:17:21,966 que celui qui est loyal envers sa ville natale, 238 00:17:22,133 --> 00:17:24,257 apparaisse maintenant. Par pitié ! 239 00:17:24,425 --> 00:17:28,841 Qu'il empêche un crime au-delà de l'imagination. 240 00:17:29,008 --> 00:17:32,049 Que la rage ne connaisse ni limites ni honte, 241 00:17:32,217 --> 00:17:33,966 seulement un mal monstrueux, 242 00:17:34,133 --> 00:17:37,424 comme des étincelles dans des flammes de haine. 243 00:17:37,592 --> 00:17:43,382 Dégustez ce spectacle sanglant que j'ai créé pour vous ! 244 00:17:43,550 --> 00:17:46,507 Dégustez cette explosion diabolique 245 00:17:46,675 --> 00:17:49,591 jusqu'à ce que vos ventres éclatent ! 246 00:17:55,133 --> 00:17:58,298 Je dois oser faire quelque chose d'atroce ! 247 00:17:59,675 --> 00:18:01,173 Encore un sujet politique ? 248 00:18:01,508 --> 00:18:03,924 Quelque chose de si monstrueux 249 00:18:04,092 --> 00:18:06,799 que cela brisera le coeur de mon frère, 250 00:18:06,967 --> 00:18:09,049 alors que le mien guérira. 251 00:18:09,217 --> 00:18:13,007 Monsieur, n'avez-vous rien appris de vos erreurs ? 252 00:18:13,175 --> 00:18:18,799 Que la violence physique contre la chair de votre chair 253 00:18:18,967 --> 00:18:21,424 est le plus impardonnable des péchés ? 254 00:18:21,592 --> 00:18:24,216 Un président doit être craint ! 255 00:18:24,550 --> 00:18:27,591 Je savais que ça allait encore être politique. 256 00:18:28,425 --> 00:18:30,674 Il adore se moquer du président. 257 00:18:30,842 --> 00:18:34,257 Il pense qu'il pourra s'en tirer en racontant des conneries. 258 00:18:34,592 --> 00:18:38,424 Que la foule vénère celui qu'elle craint ! 259 00:18:39,633 --> 00:18:42,132 Il est impossible de le raisonner. 260 00:18:42,300 --> 00:18:46,257 Cette passion irrationnelle, cette colère et cette rage 261 00:18:46,425 --> 00:18:48,799 nous mènent droit à la catastrophe ! 262 00:18:48,967 --> 00:18:51,674 En usant de la peur pour obtenir la gloire, 263 00:18:51,842 --> 00:18:54,674 on n'obtient que la peur et la haine. 264 00:18:54,717 --> 00:18:56,757 La vraie gloire et le vrai respect 265 00:18:57,092 --> 00:18:59,591 ne viennent pas de la bouche, mais du coeur. 266 00:18:59,758 --> 00:19:00,549 J'attends 267 00:19:00,883 --> 00:19:03,049 ma vengeance depuis des années ! 268 00:19:03,383 --> 00:19:05,966 Quelle arme choisirez-vous ? L'épée ? 269 00:19:06,300 --> 00:19:07,632 Le feu ? 270 00:19:12,967 --> 00:19:16,424 Mon frère Thyeste lui-même fera office d'arme. 271 00:19:18,217 --> 00:19:21,424 THYESTE Écrit et mis en scène par Sénèque 272 00:19:27,508 --> 00:19:29,632 Que le père arrache la chair 273 00:19:29,967 --> 00:19:31,841 du corps de ses enfants, 274 00:19:32,008 --> 00:19:35,216 qu'il boive le sang de son propre sang, 275 00:19:35,383 --> 00:19:38,549 qu'il ronge les os des siens ! 276 00:19:38,883 --> 00:19:41,257 Qu'il finisse par se haïr 277 00:19:41,592 --> 00:19:44,174 autant que je le hais ! 278 00:19:44,342 --> 00:19:49,757 Assurez-vous que personne ne soit au courant de notre plan. 279 00:19:50,467 --> 00:19:54,549 Le monde devrait craquer sous les cataclysmes et les séismes, 280 00:19:54,717 --> 00:19:57,382 mais on sait comment ça fonctionne : 281 00:19:57,550 --> 00:20:03,382 tout continue comme d'habitude, et le mal devient la norme. 282 00:20:04,633 --> 00:20:07,299 Mon Dieu, il en fait des caisses. 283 00:20:07,467 --> 00:20:10,799 Ce pessimisme tendance et les crimes du passé... 284 00:20:10,967 --> 00:20:14,966 Il serait peut-être primé si on s'identifiait aux personnages. 285 00:20:15,133 --> 00:20:16,924 Pardon ! 286 00:20:21,633 --> 00:20:24,841 Non ! Arrêtez ! 287 00:20:31,550 --> 00:20:34,007 Je les ai eus ! Toute la couvée. 288 00:20:34,342 --> 00:20:36,591 La pensée même de leur douleur 289 00:20:36,925 --> 00:20:41,382 me régale ! Je brûle de plaisir, j'ai soif de sang, 290 00:20:41,550 --> 00:20:44,757 je me sens tellement bien ! 291 00:20:46,133 --> 00:20:48,841 Quel plaisir de voir mon frère ! 292 00:20:49,008 --> 00:20:53,841 Le plus grand bonheur pour un exilé est de rentrer à la maison. 293 00:20:54,008 --> 00:20:57,091 Je pleure des larmes de joie ! 294 00:20:57,425 --> 00:21:01,341 Je n'ai pas l'habitude de supplier, mais je t'implore, 295 00:21:01,675 --> 00:21:04,299 prends mes chers enfants, comme preuve 296 00:21:04,633 --> 00:21:07,716 de mes bonnes intentions. - Mon frère, porte cette couronne 297 00:21:07,883 --> 00:21:13,132 pendant que j'effectue le sacrifice pour célébrer ton retour. 298 00:21:13,467 --> 00:21:16,132 Ils vont tuer les petits esclaves, non ? 299 00:21:16,300 --> 00:21:19,216 J'ai l'estomac vide, je ne le supporterai pas. 300 00:21:19,550 --> 00:21:22,549 Non ! Non, pitié ! 301 00:21:31,217 --> 00:21:33,007 Pitié, non ! 302 00:22:35,467 --> 00:22:36,174 C'est réel ? 303 00:22:36,508 --> 00:22:39,257 - Ne lui demande pas. - Foutu Sénèque ! 304 00:22:39,425 --> 00:22:43,632 Il en fait toujours trop. - Êtes-vous horrifiés ? 305 00:22:43,800 --> 00:22:44,966 Si seulement 306 00:22:45,300 --> 00:22:48,549 ça s'arrêtait là, ça aurait été une bénédiction. 307 00:23:13,592 --> 00:23:17,841 Ce jour-là, même le soleil fut choqué par ce qu'il vit, 308 00:23:18,008 --> 00:23:20,716 et s'enfuit du ciel. 309 00:23:21,050 --> 00:23:24,341 Trop tard, il avait déjà été témoin de l'horrible festin 310 00:23:24,508 --> 00:23:27,591 qu'Atrée offrit à son propre frère. 311 00:23:28,800 --> 00:23:31,882 Je sais maintenant ce que ressentent les dieux. 312 00:23:32,050 --> 00:23:35,632 Leur pouvoir déferle dans mes synapses. 313 00:23:35,800 --> 00:23:39,466 Ma simple volonté règne sur le monde. 314 00:23:39,633 --> 00:23:43,382 Il est bon d'être un homme, encore plus d'être un roi, 315 00:23:43,550 --> 00:23:46,882 mais être un Dieu au pouvoir infini ? 316 00:23:47,050 --> 00:23:49,341 C'est la meilleure chose au monde ! 317 00:23:50,425 --> 00:23:55,091 La soupe d'humains est donc servie. 318 00:23:55,258 --> 00:23:58,216 Le père découpe les corps de ses enfants, 319 00:23:58,383 --> 00:24:00,799 mange la chair de sa chair. 320 00:24:00,967 --> 00:24:03,382 Il boit une gorgée de vin mêlé de sang 321 00:24:03,717 --> 00:24:07,049 pour avaler un morceau de viande coincé dans sa gorge. 322 00:24:07,217 --> 00:24:10,132 La seule forme de pitié pour le pauvre Thyeste 323 00:24:10,300 --> 00:24:13,382 est son ignorance, mais elle ne durera pas. 324 00:24:13,717 --> 00:24:18,591 Les dés sont jetés, et ce qui l'attend 325 00:24:18,758 --> 00:24:21,966 est la douleur de réaliser comme le monde est tordu. 326 00:24:22,133 --> 00:24:24,674 Complètement tordu. 327 00:24:24,842 --> 00:24:30,049 Enfin chez moi, en sécurité, mon exil et ma peine oubliés. 328 00:24:30,217 --> 00:24:32,924 Il ne manque plus que mes chers enfants 329 00:24:33,092 --> 00:24:37,007 pour que cette soirée soit parfaite. - Je te l'assure, 330 00:24:37,342 --> 00:24:38,632 tes enfants sont là. 331 00:24:38,800 --> 00:24:41,341 Personne ne pourra plus jamais te les enlever. 332 00:24:41,508 --> 00:24:44,799 Je te promets que vous ne serez jamais séparés. 333 00:24:44,967 --> 00:24:49,049 Tes fils te soutiendront, te nourriront et t'alimenteront. 334 00:24:49,383 --> 00:24:52,257 Promis. - J'accepte ce repas avec plaisir. 335 00:24:52,592 --> 00:24:54,049 Merci, mon frère ! 336 00:24:54,383 --> 00:24:58,257 Buvons à la santé des dieux et soyons saouls ! 337 00:24:58,592 --> 00:25:03,216 - C'est parti ! - Attends. 338 00:25:05,217 --> 00:25:07,882 Que m'arrive-t-il ? Mes mains ne bougent plus. 339 00:25:08,217 --> 00:25:12,007 Cette coupe est comme du plomb. Je n'arrive pas à avaler. 340 00:25:16,342 --> 00:25:20,632 Que se passe-t-il ? Quelque chose ne va pas. 341 00:25:24,717 --> 00:25:26,382 Qu'est-ce que c'est ? 342 00:25:26,550 --> 00:25:29,424 Je sens comme des tremblements dans mon ventre. 343 00:25:29,758 --> 00:25:33,382 Mon estomac fait un bruit qui ne vient pas de moi ! 344 00:25:33,717 --> 00:25:37,882 Mon coeur bat la chamade. J'ai si peur. Mes enfants ! 345 00:25:38,217 --> 00:25:40,174 Bien sûr, cher frère : les voilà ! 346 00:25:44,508 --> 00:25:47,382 C'est insupportable. Que va-t-on lui dire à la fin ? 347 00:25:47,550 --> 00:25:48,341 Comment 348 00:25:50,633 --> 00:25:55,091 la Terre peut-elle continuer à tourner après une telle horreur ? 349 00:25:58,258 --> 00:26:02,841 Comment toute cette merde, cette pisse et ce poison 350 00:26:03,008 --> 00:26:06,841 n'entrent-ils pas au coeur de la Terre, la faisant exploser ? 351 00:26:07,175 --> 00:26:09,257 "Je veux mes enfants ! 352 00:26:09,592 --> 00:26:11,466 Mon Dieu, rends-moi mes enfants !" 353 00:26:11,800 --> 00:26:16,299 Ils sont juste là ! Alors, fais-leur un câlin. Un bisou. 354 00:26:16,467 --> 00:26:18,049 Mordille leurs lèvres. 355 00:26:24,508 --> 00:26:25,591 Aie la décence 356 00:26:25,925 --> 00:26:28,132 de me donner leurs restes 357 00:26:28,467 --> 00:26:30,966 pour que je les enterre convenablement. 358 00:26:32,300 --> 00:26:35,091 Ce qu'il reste d'eux, tu l'as déjà. 359 00:26:35,258 --> 00:26:38,966 Et ce qui ne reste plus, tu l'as aussi ! 360 00:26:39,925 --> 00:26:41,257 Que veux-tu dire ? 361 00:26:42,050 --> 00:26:44,632 Des bêtes les dévorent ? - Une seule personne 362 00:26:44,967 --> 00:26:48,424 les a mangés, et c'est toi ! 363 00:26:48,758 --> 00:26:52,257 Tu viens de dévorer tes propres fils ! 364 00:27:07,717 --> 00:27:10,799 Qui a déjà vu un tel crime ? 365 00:27:13,008 --> 00:27:14,882 N'y-a-t-il pas de limites ? 366 00:27:16,300 --> 00:27:18,924 N'y a-t-il aucune décence en ce bas monde ? 367 00:27:20,258 --> 00:27:22,841 Aucune humanité ? 368 00:27:23,175 --> 00:27:25,507 Qui a rendu le monde comme il est ? 369 00:27:27,342 --> 00:27:30,174 Où sont ceux qui protègent les innocents ? 370 00:27:31,633 --> 00:27:35,799 Si quelqu'un commande, au nom de l'honneur, 371 00:27:35,967 --> 00:27:39,174 pour l'amour de ce monde sur lequel vous régnez, 372 00:27:39,342 --> 00:27:43,216 faites pleuvoir sur nous votre rage purifiante ! 373 00:27:43,383 --> 00:27:47,382 Brûlez ces immondices avec le feu sacré ! 374 00:27:47,550 --> 00:27:50,216 Faites-le ! Maintenant ! Je vous en supplie… 375 00:27:50,383 --> 00:27:52,466 Non, je vous l'ordonne ! 376 00:27:52,633 --> 00:27:55,591 Je vous défie de le faire ! Allez-y ! 377 00:27:55,758 --> 00:27:58,841 Nous méritons tous de mourir ! 378 00:28:03,967 --> 00:28:04,882 Ou bien... 379 00:28:07,508 --> 00:28:11,841 Admettez une fois pour toutes qu'il n'y a rien là-haut. 380 00:28:12,008 --> 00:28:14,424 Rien d'autre qu'un vide obscur, 381 00:28:14,592 --> 00:28:18,591 auquel cas, nous devrons vénérer la nuit et le froid, 382 00:28:18,758 --> 00:28:23,966 et apprendre à aimer la mort et la corruption, 383 00:28:24,133 --> 00:28:28,257 les mensonges et la haine, car il n'existe rien d'autre. 384 00:28:28,425 --> 00:28:32,132 Tour le reste n'était que le fruit de notre imagination. 385 00:28:33,508 --> 00:28:37,257 Les dieux nous ont quittés et la Terre n'est rien d'autre 386 00:28:37,592 --> 00:28:39,591 qu'un stupide rocher. 387 00:28:45,133 --> 00:28:49,507 Pourquoi la beauté est-elle partie ? Pourquoi la nuit est-elle tombée, 388 00:28:49,675 --> 00:28:52,591 oblitérant la lumière du milieu de la journée ? 389 00:28:52,758 --> 00:28:58,257 Soit nous avons perdu le soleil, soit nous l'avons chassé. 390 00:29:00,467 --> 00:29:03,257 Est-il possible que notre génération 391 00:29:03,425 --> 00:29:06,466 soit celle qui mérite l'effondrement du ciel 392 00:29:06,633 --> 00:29:09,507 et la chute de la Terre de son axe ? 393 00:29:11,633 --> 00:29:13,757 Serait-ce possible ? 394 00:29:17,425 --> 00:29:19,507 Applaudissez, s'il vous plaît ! 395 00:29:31,383 --> 00:29:34,549 En avant, marche ! 396 00:29:51,550 --> 00:29:54,716 Allez ! On y va ! Lève-toi, connard ! 397 00:29:55,508 --> 00:29:58,924 Allez, sales porcs ! Allez-y ! 398 00:29:59,258 --> 00:30:00,757 Allez ! Allez ! 399 00:30:00,925 --> 00:30:06,632 En avant, marche ! Marche ! Faites votre devoir ! 400 00:30:15,550 --> 00:30:16,882 Debout, connard ! 401 00:30:17,217 --> 00:30:19,507 Debout, j'ai dit ! Bouge ton cul ! 402 00:30:19,842 --> 00:30:22,674 Je compte jusqu'à trois ! 403 00:30:22,842 --> 00:30:25,341 Un ! Deux ! 404 00:30:26,550 --> 00:30:28,216 Trois ! 405 00:30:30,342 --> 00:30:33,007 Qu'est-ce que je viens de te dire ? 406 00:30:34,842 --> 00:30:38,757 Fais ton putain de devoir ! - J'adore. 407 00:30:38,925 --> 00:30:40,632 Je l'adore. 408 00:30:40,800 --> 00:30:43,882 Les gens comme lui peuvent s'avérer utiles, 409 00:30:44,050 --> 00:30:48,091 M. le Président. Mais celui-ci m'inquiète un peu. 410 00:30:48,425 --> 00:30:52,216 Il est plein d'énergie et il est bon pour punir, 411 00:30:52,383 --> 00:30:55,882 mais je me demande s'il est capable de se contrôler. 412 00:31:00,425 --> 00:31:02,966 Regardez-moi et prenez-en de la graine. 413 00:31:03,842 --> 00:31:05,507 Pour que ça reste tendre, 414 00:31:05,842 --> 00:31:08,341 prenez un petit morceau et ensuite... 415 00:31:24,425 --> 00:31:27,299 Écoute-moi. J'ai un travail 416 00:31:27,633 --> 00:31:31,466 pour toi. Tu m'as l'air d'être un bon garçon. 417 00:31:31,800 --> 00:31:35,716 Tu n'as pas peur de faire du mal à quelqu'un s'il le faut. 418 00:31:35,883 --> 00:31:40,507 Si ce quelqu'un a fait quelque chose de mal. 419 00:31:45,925 --> 00:31:48,549 Sais-tu qui est le sénateur Sénèque ? 420 00:31:53,675 --> 00:31:54,757 Non. 421 00:31:56,508 --> 00:31:59,007 C'est bien. 422 00:32:00,842 --> 00:32:03,507 Laisse-moi te trouver un cheval. 423 00:32:04,175 --> 00:32:09,257 Les amis ! Ici, on vous sert des cauchemars. 424 00:32:09,425 --> 00:32:12,466 Un frisson, une sueur froide. 425 00:32:12,633 --> 00:32:15,757 Âmes sensibles, s'abstenir. 426 00:32:17,925 --> 00:32:18,632 Bien sûr, 427 00:32:18,967 --> 00:32:22,507 cette histoire a une morale. On ne se complaît pas 428 00:32:22,842 --> 00:32:25,549 dans la laideur par plaisir. 429 00:32:25,717 --> 00:32:28,882 Qu'est-il attendu de ceux qui veulent dîner 430 00:32:29,050 --> 00:32:30,799 à la table du président ? 431 00:32:31,133 --> 00:32:33,882 Quelles sont les conditions nécessaires 432 00:32:34,217 --> 00:32:36,007 pour avoir la belle vie ? 433 00:32:36,175 --> 00:32:39,924 Pour tous les privilèges, les repas et les vins ? 434 00:32:40,092 --> 00:32:43,632 Les voici : vous devez sourire 435 00:32:43,800 --> 00:32:46,382 devant le massacre de ceux que vous aimez 436 00:32:46,550 --> 00:32:50,382 et dire : "Merci, patron. Je peux en avoir encore ?" 437 00:32:50,550 --> 00:32:53,549 Manger la merde qu'ils vous disent de manger 438 00:32:53,883 --> 00:32:58,049 et en redemander. Comme l'amour, comme les relations, 439 00:32:58,508 --> 00:32:59,882 tout est transactionnel. 440 00:33:00,050 --> 00:33:04,257 La vie vaut-elle la peine d'être vécue à un tel prix ? 441 00:33:04,425 --> 00:33:06,424 C'est une tout autre question. 442 00:33:07,633 --> 00:33:10,216 Sénèque, nous savons pourquoi tu écris 443 00:33:10,383 --> 00:33:12,966 ces horribles pièces nihilistes, 444 00:33:13,133 --> 00:33:16,216 qui sont aux antipodes des conseils que tu donnes. 445 00:33:17,925 --> 00:33:22,507 Tu passes trop de temps à guider ces flambeurs, ces porcs sans âme, 446 00:33:22,842 --> 00:33:26,841 vers plus de vertu, en leur disant ce qu'ils veulent entendre. 447 00:33:27,008 --> 00:33:30,174 Ça te rend fou. - Sans vouloir être M. Je-sais-tout, 448 00:33:30,342 --> 00:33:34,007 j'ai l'impression que quelque chose en toi bouillonne, 449 00:33:34,175 --> 00:33:36,382 et te pousse à écrire ces choses. 450 00:33:36,550 --> 00:33:39,924 J'ai du mal à mettre le doigt dessus, mais c'est malsain. 451 00:33:40,092 --> 00:33:41,674 N'allons pas trop loin. 452 00:33:42,008 --> 00:33:46,507 La pièce ne se passe pas à Rome de nos jours, si ? 453 00:33:46,675 --> 00:33:51,382 Elle se passe en Grèce antique. - Tu es horrible ! 454 00:33:51,717 --> 00:33:55,466 Mais je m'inquiète pour toi. Toute cette politique. 455 00:33:55,633 --> 00:33:59,549 Tu devrais faire plus attention quand tu parles du président. 456 00:33:59,883 --> 00:34:03,549 Néron vous étranglerait avec vos couilles avant l'entracte. 457 00:34:03,717 --> 00:34:07,049 S'il savait qu'on était là, il nous tuerait aussi. 458 00:34:16,342 --> 00:34:19,924 Continuez ! Allez ! Pas de relâchement ! 459 00:34:20,258 --> 00:34:21,341 Continuez ! 460 00:34:36,883 --> 00:34:40,632 Dans la capitale, on entendait des rumeurs et des murmures : 461 00:34:40,800 --> 00:34:43,049 Sénèque était tombé en disgrâce. 462 00:34:45,133 --> 00:34:48,716 Mais Sénèque pouvait se sortir de n'importe quelle situation 463 00:34:48,883 --> 00:34:50,174 grâce à la parole. 464 00:34:50,508 --> 00:34:54,716 Les amateurs de théâtre de ce soir, la crème de la crème, 465 00:34:54,883 --> 00:34:57,299 étaient les heureux invités du riche homme 466 00:34:57,467 --> 00:34:59,299 dans sa maison de campagne, 467 00:34:59,467 --> 00:35:03,924 le lieu le plus recherché pour dîner de toute la noblesse de Rome. 468 00:35:05,217 --> 00:35:07,257 Du moins, au début. 469 00:36:30,092 --> 00:36:33,257 Rappelons-nous : nous mourrons chaque jour. 470 00:36:33,425 --> 00:36:35,341 La mort nous suit partout. 471 00:36:35,508 --> 00:36:39,257 Il est alors inutile de la craindre ! 472 00:36:39,592 --> 00:36:42,049 Admettons qu'une corde vous étrangle, 473 00:36:42,217 --> 00:36:46,799 ou que vous tombiez d'une falaise. Pile sur les rochers. 474 00:36:46,967 --> 00:36:49,049 Quelle que soit votre façon de mourir, 475 00:36:49,217 --> 00:36:51,007 même si elle est horrible, 476 00:36:51,342 --> 00:36:54,007 au moins, ce sera vite passé ! 477 00:36:54,175 --> 00:36:57,174 Comment ne pas avoir honte d'avoir eu si peur 478 00:36:57,508 --> 00:37:00,882 de quelque chose qui ne dure qu'un instant ? 479 00:37:01,883 --> 00:37:05,799 Il vaut mieux imaginer et accueillir la mort à bras ouverts, 480 00:37:05,967 --> 00:37:07,174 avant qu'elle arrive, 481 00:37:07,342 --> 00:37:09,882 afin qu'elle cesse de nous faire peur. 482 00:37:10,050 --> 00:37:11,591 Buvez, les enfants ! 483 00:37:11,758 --> 00:37:14,216 Il est plus tard que vous ne le croyez. 484 00:37:35,592 --> 00:37:36,674 Écoutez, 485 00:37:37,008 --> 00:37:38,174 je comprends. 486 00:37:38,342 --> 00:37:41,674 Nous attendons de l'univers une sorte de compromis. 487 00:37:42,717 --> 00:37:45,757 Vous avez fait tout ce que les dieux vous ont ordonné. 488 00:37:45,925 --> 00:37:50,216 Peut-être avez-vous appris à renoncer au plaisir d'aujourd'hui 489 00:37:50,383 --> 00:37:55,424 pour un plus grand plaisir demain, pour plus de sécurité... 490 00:37:55,758 --> 00:37:57,674 Et pourtant, un beau jour... 491 00:38:15,717 --> 00:38:16,799 Alors, 492 00:38:18,717 --> 00:38:20,299 la question est : 493 00:38:20,467 --> 00:38:23,799 "Pourquoi des malheurs arrivent-ils aux gens bien ?" 494 00:38:24,675 --> 00:38:26,257 À des gens comme nous. 495 00:38:27,758 --> 00:38:29,716 Des gens comme toi, ma chère. 496 00:38:34,675 --> 00:38:37,216 Et toi, mon bon monsieur... 497 00:38:41,675 --> 00:38:42,799 Même toi. 498 00:38:44,133 --> 00:38:45,424 Et moi aussi. 499 00:38:47,550 --> 00:38:51,924 La réponse est : pour qu'on enseigne aux autres comment faire face. 500 00:38:52,092 --> 00:38:54,799 Voyez-vous, c'est là notre privilège ! 501 00:38:55,258 --> 00:38:58,132 Nous sommes nés pour montrer l'exemple. 502 00:38:58,300 --> 00:39:02,966 Je n'aime pas trop me lancer des fleurs, 503 00:39:05,550 --> 00:39:09,632 mais la peur ne fait pas partie de la liste de mes ingrédients. 504 00:39:25,050 --> 00:39:27,007 Je peux vous aider, l'ami ? 505 00:39:36,675 --> 00:39:40,716 Je cherche un sénateur du nom de Sénèque. 506 00:39:41,675 --> 00:39:43,632 Je suis Sénèque. 507 00:39:47,258 --> 00:39:48,799 Je... 508 00:39:50,633 --> 00:39:53,299 Pouvez-vous sortir avec moi un moment ? 509 00:39:53,633 --> 00:39:57,091 Quoi que ce soit, je serai ravi d'entendre ce que vous allez dire 510 00:39:57,425 --> 00:40:00,757 entouré de mes amis. - Non... 511 00:40:00,925 --> 00:40:03,966 Sauf votre respect, Monsieur, je ne crois pas. 512 00:40:07,508 --> 00:40:10,757 Je m'en fiche ! Qu'il s'agisse d'un impôt en retard, 513 00:40:10,925 --> 00:40:15,007 d'un voisin qui veut modifier la frontière 514 00:40:15,342 --> 00:40:17,174 entre nos propriétés, 515 00:40:17,342 --> 00:40:22,674 ou encore d'un concitoyen qui pense que je fais ami-ami 516 00:40:23,008 --> 00:40:25,341 avec sa fille en âge de se marier. 517 00:40:25,508 --> 00:40:29,299 Tous ces conflits, pour moi, sont aisément résolus 518 00:40:29,467 --> 00:40:32,924 par une simple conversation entre hommes bien élevés, 519 00:40:33,258 --> 00:40:37,591 et peuvent donc être entendus par mes bons et proches amis. 520 00:40:38,967 --> 00:40:39,716 Il n'y a rien 521 00:40:40,050 --> 00:40:44,882 qui puisse m'arriver que je prendrai avec une mine triste. 522 00:40:49,092 --> 00:40:50,216 Eh bien... 523 00:40:52,800 --> 00:40:54,507 Je viens vous dire, Monsieur, 524 00:40:54,675 --> 00:40:58,299 que le président Néron a décidé de vous exécuter 525 00:40:58,633 --> 00:41:02,091 pour avoir fomenté un complot visant à l'assassiner. 526 00:41:04,508 --> 00:41:07,716 Il m'a aussi dit personnellement 527 00:41:09,008 --> 00:41:12,299 qu'il souhaitait vous faire "un cadeau très spécial". 528 00:41:15,008 --> 00:41:16,507 Vous pouvez vous suicider. 529 00:41:18,425 --> 00:41:20,132 Si je devais vous tuer... 530 00:41:21,967 --> 00:41:25,716 Ce serait d'une horrible manière. Même un chien mérite mieux. 531 00:41:28,717 --> 00:41:29,424 Alors, 532 00:41:30,467 --> 00:41:34,091 si j'étais vous, je suivrais son conseil 533 00:41:34,258 --> 00:41:38,257 et je m'en occuperais moi-même, Monsieur. 534 00:41:42,508 --> 00:41:44,257 Quel est votre nom, officier ? 535 00:41:47,008 --> 00:41:48,966 Felix, Monsieur. 536 00:41:49,300 --> 00:41:50,674 Si je peux me permettre, 537 00:41:50,842 --> 00:41:53,466 il y a eu du grabuge à la cour dernièrement. 538 00:41:53,800 --> 00:41:55,591 Beaucoup de disputes, des éclats de voix, 539 00:41:55,925 --> 00:42:00,424 des querelles... Et parfois, ce genre de querelles 540 00:42:00,758 --> 00:42:01,799 peut dégénérer. 541 00:42:01,967 --> 00:42:03,132 - Non... - Rentrez. 542 00:42:03,467 --> 00:42:05,966 Dites-lui que j'irai le voir... - Non. 543 00:42:06,300 --> 00:42:08,049 Monsieur... - On va clarifier ça. 544 00:42:08,383 --> 00:42:12,299 Je viendrai le voir dès qu'il est disponible. 545 00:42:12,633 --> 00:42:14,091 Maintenant que c'est réglé, 546 00:42:14,258 --> 00:42:17,091 laissez-moi vous inviter à dîner et à boire du vin 547 00:42:17,258 --> 00:42:19,799 dans l'esprit de... - Monsieur ! Non ! 548 00:42:20,925 --> 00:42:22,716 Monsieur ! Le président a dit 549 00:42:23,050 --> 00:42:24,966 que vous deviez mourir ! 550 00:42:25,300 --> 00:42:26,966 Et c'est tout. 551 00:42:47,425 --> 00:42:51,132 Il a dit : "pas d'entourloupes" ! Et que vous essayeriez 552 00:42:51,467 --> 00:42:53,424 de m'entourlouper. 553 00:42:53,758 --> 00:42:56,299 N'essayez pas de négocier. C'est inutile. 554 00:42:56,467 --> 00:42:59,966 Vous devez comprendre qu'il est l'heure de mourir. 555 00:43:01,383 --> 00:43:04,799 Manière douce ou manière forte, c'est vous qui décidez, 556 00:43:04,967 --> 00:43:07,216 mais il n'y a pas d'autre option. 557 00:43:12,050 --> 00:43:14,424 Il n'y a pas d'échappatoire, Monsieur. 558 00:43:15,633 --> 00:43:18,549 Je pourrais vous tuer dès maintenant, 559 00:43:19,758 --> 00:43:23,216 mais ce qu'il m'a demandé de faire est vraiment terrible. 560 00:43:27,300 --> 00:43:28,632 Ou alors... 561 00:43:29,925 --> 00:43:34,341 Je peux revenir demain matin pour récupérer votre corps. 562 00:43:35,592 --> 00:43:39,507 Et vous pouvez faire ça vous-même, d'une manière plus agréable. 563 00:43:40,092 --> 00:43:40,757 Entouré 564 00:43:41,092 --> 00:43:43,799 de vos amis, si c'est ce que vous voulez. 565 00:43:47,425 --> 00:43:49,132 Ma femme est en chemin. 566 00:43:49,467 --> 00:43:51,299 Elle ne va pas tarder. 567 00:43:53,467 --> 00:43:55,674 Ce n'est pas ce que vous voulez. 568 00:43:56,008 --> 00:44:00,591 Croyez-moi. - Je comprends. Merci, Monsieur. 569 00:44:13,175 --> 00:44:16,882 Puis-je vous offrir un repas 570 00:44:17,217 --> 00:44:18,674 avant votre départ ? 571 00:44:22,092 --> 00:44:24,132 Non, Monsieur. 572 00:44:25,217 --> 00:44:27,049 Vous devez penser à plein de choses. 573 00:44:28,300 --> 00:44:30,216 Je ne vous ferai pas perdre plus de temps. 574 00:44:31,300 --> 00:44:33,466 Bonne soirée à tous. 575 00:44:43,133 --> 00:44:46,174 Bon voyage, officier. 576 00:45:43,050 --> 00:45:45,091 Pas du poison, mais... - Paulina ! 577 00:45:45,258 --> 00:45:47,049 - Ça alors ! - Paulina ! 578 00:45:47,383 --> 00:45:49,091 Tu es ravissante ! 579 00:45:49,425 --> 00:45:51,174 Quel teint frais ! - Je reconnais 580 00:45:51,508 --> 00:45:53,716 cette soie ! C'est celle des araignées 581 00:45:54,050 --> 00:45:55,841 de Madagascar. - Tu es rayonnante ! 582 00:45:57,383 --> 00:45:59,799 La colère et l'inquiétude d'avant ton voyage 583 00:45:59,967 --> 00:46:01,341 se sont envolées ! 584 00:46:01,508 --> 00:46:04,632 Je te le dis en tant qu'amie. - Bon sang... 585 00:46:05,967 --> 00:46:07,924 Mon cher mari, 586 00:46:12,550 --> 00:46:13,632 tout va bien ? 587 00:46:15,967 --> 00:46:19,549 Dans les jardins et dans la maison, je veux dire. 588 00:46:20,800 --> 00:46:23,507 Les servants n'ont rien volé ? 589 00:46:23,842 --> 00:46:25,841 Dois-je m'occuper de quelque chose ? 590 00:46:27,842 --> 00:46:30,882 Ma chérie, s'il te plaît, peux-tu m'accompagner ? 591 00:46:35,925 --> 00:46:38,924 - Ce vert ! - Elle a baisé qui pour cette robe ? 592 00:46:39,092 --> 00:46:41,049 Sénèque ne l'aurait pas payée. 593 00:46:41,383 --> 00:46:44,966 Ma chérie, suis-moi, s'il te plaît. 594 00:46:47,592 --> 00:46:50,882 Elle a besoin d'un nouveau styliste. 595 00:46:51,050 --> 00:46:54,257 Qu'est-ce qu'elle a sur la tête ? Un serpent ? 596 00:46:54,592 --> 00:46:56,674 N'essaye pas de trouver les bons mots. 597 00:46:56,842 --> 00:46:58,257 Que se passe-t-il ? 598 00:46:59,800 --> 00:47:01,382 Eh bien... 599 00:47:03,633 --> 00:47:05,216 le président... 600 00:47:05,675 --> 00:47:07,091 S'il te plaît... - Quoi ? 601 00:47:07,258 --> 00:47:08,674 Dis-moi ce qui se passe ! 602 00:47:08,842 --> 00:47:12,257 Écoute, ma chérie... Eh bien, voilà : 603 00:47:12,425 --> 00:47:14,591 le président... 604 00:47:14,758 --> 00:47:17,424 Il m'a condamné à mort. 605 00:47:36,133 --> 00:47:39,882 S'il te plaît, ma chérie, écoute. Écoute. 606 00:47:40,050 --> 00:47:43,091 r Écoute... - Qu'as-tu fait ? 607 00:47:43,425 --> 00:47:44,424 Quoi ? 608 00:47:44,758 --> 00:47:46,924 Pourquoi a-t-il fallu que tu fréquentes 609 00:47:47,258 --> 00:47:50,799 ces gens ? Il y a tant d'autres mécènes 610 00:47:51,133 --> 00:47:53,924 qui t'auraient donné des vignobles entiers, 611 00:47:54,383 --> 00:47:56,966 au lieu de te les prendre ! - Mon amour... 612 00:47:57,133 --> 00:47:58,466 Pourquoi fréquentes-tu 613 00:47:58,800 --> 00:48:03,716 ces gens horribles et vicieux ? Je te l'ai toujours dit. 614 00:48:03,883 --> 00:48:07,257 Non seulement ces gens n'ont pas de manières, 615 00:48:07,592 --> 00:48:10,591 mais ils n'ont même pas de sentiments, 616 00:48:10,758 --> 00:48:12,174 ni de valeurs... 617 00:48:12,342 --> 00:48:16,424 Ce ne sont pas des humains ! Ce sont de sales ânes ! 618 00:48:16,758 --> 00:48:18,466 Ou des chacals ! 619 00:48:18,800 --> 00:48:21,216 Ou bien des hyènes... 620 00:48:24,175 --> 00:48:25,466 Tu voulais le tuer ? 621 00:48:25,800 --> 00:48:27,841 - Bien sûr que non ! - Je sais bien, 622 00:48:28,175 --> 00:48:29,716 tu adores le grand spectacle, 623 00:48:29,883 --> 00:48:32,466 mais arrêtons de tourner autour du pot. 624 00:48:32,800 --> 00:48:36,049 Comment peut-on réparer ça ? Combien ça coûte ? 625 00:48:36,217 --> 00:48:39,507 Il n'y a rien à faire. Je vais... 626 00:48:39,675 --> 00:48:42,216 Comment formuler ça ? 627 00:48:42,550 --> 00:48:44,424 Ils vont vraiment me tuer. - Non. 628 00:48:44,758 --> 00:48:47,216 -Si. - Non ! 629 00:48:47,550 --> 00:48:50,549 Non ! Non ! 630 00:48:51,092 --> 00:48:52,466 Arrête ! 631 00:48:52,633 --> 00:48:55,007 Pourquoi tout le monde me frappe, aujourd'hui ? 632 00:48:55,342 --> 00:48:58,007 Tu n'es qu'un connard autodestructeur ! 633 00:48:59,592 --> 00:49:02,466 Regarde ! Regarde-toi dans le miroir. 634 00:49:02,633 --> 00:49:03,757 Regarde ton visage. 635 00:49:05,675 --> 00:49:09,549 Est-ce le visage de quelqu'un dont le foie est sain ? 636 00:49:09,883 --> 00:49:12,716 Un modèle de vertu qui conseille l'État ? 637 00:49:13,467 --> 00:49:19,132 Moi, je vois un vieux poivrot qui mange un peu trop bien. 638 00:49:23,842 --> 00:49:27,424 Et Néron... Ton chef-d'oeuvre ! 639 00:49:28,800 --> 00:49:32,924 Tu as torpillé tes arrières et maintenant, tu te noies ! 640 00:49:38,258 --> 00:49:40,841 Ma mère m'a supplié de ne pas t'épouser, 641 00:49:41,008 --> 00:49:43,424 disant que tu serais ma perte. - Arrête. 642 00:49:43,592 --> 00:49:47,341 Que je sacrifierais mes meilleures, mes plus belles années. 643 00:49:47,508 --> 00:49:50,007 Tu sais quoi ? Elle avait raison. - Arrête. 644 00:49:50,175 --> 00:49:52,174 Je ne te l'ai jamais dit, 645 00:49:52,342 --> 00:49:55,132 mais je lui ai répondu que je te le devais, 646 00:49:55,300 --> 00:49:57,674 parce que tu es un grand homme 647 00:50:01,217 --> 00:50:05,674 et que tu mérites mon respect ! Et maintenant, regarde-moi ! 648 00:50:07,092 --> 00:50:08,674 Que vais-je devenir ? 649 00:50:09,800 --> 00:50:13,132 Tout le monde sait que le président est fou. 650 00:50:13,300 --> 00:50:15,674 Quel genre d'idiot travaillerait pour lui ? 651 00:50:16,925 --> 00:50:19,966 En sachant ce qu'il risque... 652 00:50:34,717 --> 00:50:35,799 Les amis ! 653 00:50:36,133 --> 00:50:40,757 Vous n'avez pas idée des cadeaux que je vous ai ramenés ! 654 00:50:55,592 --> 00:50:57,924 Ne joue pas les timides. 655 00:51:00,633 --> 00:51:03,924 Ce n'est pas ce soir que tu vas perdre les eaux. 656 00:51:19,050 --> 00:51:20,966 Alors que Néron faisait la fête, 657 00:51:21,133 --> 00:51:23,507 ses armées colonisaient d'autres territoires 658 00:51:23,675 --> 00:51:25,424 afin d'obtenir des ressources pour Rome. 659 00:51:26,842 --> 00:51:30,424 Un jour, Sénèque remarqua à ce sujet : 660 00:51:30,592 --> 00:51:32,507 "Le dirigeant d'un État a le droit 661 00:51:33,758 --> 00:51:35,466 de prendre ce dont il pense 662 00:51:35,800 --> 00:51:37,424 que son peuple a besoin." 663 00:51:48,592 --> 00:51:51,799 J'ai conclu le même marché que d'autres hommes bons 664 00:51:51,967 --> 00:51:54,632 en décidant d'aider un régime corrompu. 665 00:51:54,800 --> 00:51:57,424 Mais, vous savez, 666 00:51:57,758 --> 00:52:00,216 je l'ai fait pour Rome. Vous comprenez ? 667 00:52:00,550 --> 00:52:02,091 Pour nos traditions. 668 00:52:02,258 --> 00:52:06,466 Ne devrions-nous pas préserver nos merveilleuses traditions ? 669 00:52:06,633 --> 00:52:08,799 On ne peut pas laisser de tels cinglés 670 00:52:09,133 --> 00:52:13,382 gouverner notre pays sans aucun contrôle ! 671 00:52:13,717 --> 00:52:15,424 Si j'avais quitté le Sénat 672 00:52:15,592 --> 00:52:19,966 ou mon poste de conseiller du président, 673 00:52:20,133 --> 00:52:23,341 Néron aurait été un encore pire princeps, 674 00:52:23,508 --> 00:52:27,174 et Rome aurait connu d'encore pires traitements. 675 00:52:27,508 --> 00:52:29,632 Il a une dette envers moi ! 676 00:52:30,592 --> 00:52:33,841 Il a une dette envers moi, et je ne parle pas d'argent. 677 00:52:35,050 --> 00:52:38,257 Tout ce qu'il possède de vaguement humain, 678 00:52:38,342 --> 00:52:40,174 c'est à moi qu'il le doit. 679 00:52:40,342 --> 00:52:41,799 À moi. 680 00:52:42,133 --> 00:52:44,674 Dans tes pièces, il est gros et sadique. 681 00:52:44,842 --> 00:52:47,299 Vous vous êtes moqué de sa façon de chanter. 682 00:52:47,467 --> 00:52:49,924 - Presque sous son nez ! - Ce que je veux dire, 683 00:52:50,258 --> 00:52:52,424 c'est que j'ai mis ma vie en danger 684 00:52:52,592 --> 00:52:54,757 pour protéger les Romains 685 00:52:55,092 --> 00:52:57,466 d'un enfant dangereux 686 00:52:57,800 --> 00:53:01,299 qui a bien trop de pouvoir. En essayant sans cesse 687 00:53:01,467 --> 00:53:04,799 de modeler son esprit pour qu'il devienne mature. 688 00:53:04,967 --> 00:53:08,216 J'ai essayé d'enseigner à quelqu'un, 689 00:53:08,383 --> 00:53:14,091 né avec la cervelle d'un scorpion, ce qu'est la compassion. 690 00:53:14,758 --> 00:53:18,257 Non, mon Dieu, oubliez la compassion ! 691 00:53:18,592 --> 00:53:21,174 J'ai simplement tenté... 692 00:53:21,342 --> 00:53:24,591 J'ai essayé de lui apprendre une chose ou deux 693 00:53:24,758 --> 00:53:27,007 sur ce qu'est le bon sens. 694 00:53:27,842 --> 00:53:30,924 Tu sais, je me suis rendu compte d'une chose. 695 00:53:31,258 --> 00:53:33,382 Tu es payé pour instruire les riches, 696 00:53:33,550 --> 00:53:35,424 mais ton âme et ton coeur 697 00:53:35,758 --> 00:53:37,799 sont dans ces mises en scène 698 00:53:38,133 --> 00:53:40,132 horribles et sanglantes de ton cru, 699 00:53:40,300 --> 00:53:43,174 des spectacles cruels qui traumatisent à vie 700 00:53:43,300 --> 00:53:46,049 les petites filles gâtées à qui tu les montres. 701 00:53:46,383 --> 00:53:49,924 Et maintenant, c'est toi qui te donnes en spectacle. 702 00:53:52,633 --> 00:53:54,007 Ta pertinence me dévaste. 703 00:53:55,758 --> 00:53:58,466 Ça me rappelle une histoire... - Écoute, Sénèque. 704 00:53:58,800 --> 00:54:01,466 Je dois y aller. Grosse journée, demain. 705 00:54:01,633 --> 00:54:03,341 Et tu as beaucoup de choses 706 00:54:03,675 --> 00:54:05,674 à gérer. - Oui ! Ce n'est pas le moment 707 00:54:06,008 --> 00:54:07,674 de socialiser, mais d'agir. 708 00:54:07,842 --> 00:54:11,257 Tu as des décisions à prendre et des choses à régler. 709 00:54:11,425 --> 00:54:13,841 Tout remettre en ordre... 710 00:54:14,175 --> 00:54:16,882 J'ai fait face à des choses mille fois pires 711 00:54:17,050 --> 00:54:18,424 des milliers de fois. 712 00:54:18,758 --> 00:54:21,591 Asseyez-vous, détendez-vous, buvez du vin... 713 00:54:21,925 --> 00:54:24,424 Non, vraiment, les enfants dorment déjà... 714 00:54:24,758 --> 00:54:29,132 Vous allez rater un grand moment de l'histoire de la rhétorique... 715 00:54:29,467 --> 00:54:34,132 Non. Ne comprends-tu pas ? On ne se sent pas en sécurité ! 716 00:54:34,467 --> 00:54:36,257 Et vu les circonstances, 717 00:54:36,592 --> 00:54:39,007 on ne peut rien faire et on doit partir. 718 00:54:39,342 --> 00:54:40,882 Cecilia, ma chère... 719 00:54:41,050 --> 00:54:42,632 Ne crois pas que j'essaye 720 00:54:42,967 --> 00:54:47,091 de te retenir ou de t'oppresser, mais... 721 00:54:47,258 --> 00:54:48,799 Nous partons aussi. 722 00:54:49,133 --> 00:54:50,757 La situation est chaotique 723 00:54:51,092 --> 00:54:54,549 et nous sommes tous à fleur de peau. 724 00:54:54,883 --> 00:54:56,716 Vous aussi. - Ça va aller, mais... 725 00:54:57,050 --> 00:55:00,257 On ne peut pas risquer d'être surveillés 726 00:55:00,425 --> 00:55:03,507 par le gouvernement. - Tu es un grand homme ! 727 00:55:03,842 --> 00:55:05,924 Écoutez. Chacun d'entre nous, 728 00:55:06,092 --> 00:55:08,257 quel qu'il soit, succombe à la panique 729 00:55:08,425 --> 00:55:12,174 quand ses sens l'alertent de l'arrivée imminente 730 00:55:12,508 --> 00:55:13,757 d'un séisme. 731 00:55:14,092 --> 00:55:15,632 Quoi de plus terrifiant 732 00:55:15,967 --> 00:55:20,674 qu'un monde qui commence à gronder ? 733 00:55:20,842 --> 00:55:25,091 Vous imaginez ? La chute du monde entier ! 734 00:55:25,883 --> 00:55:28,632 Mais on ne peut vraiment rien y faire. 735 00:55:28,800 --> 00:55:34,049 Ça ne sert à rien de paniquer, parce qu'on fera ce qu'on pourra 736 00:55:34,383 --> 00:55:35,882 et c'est tout. 737 00:55:36,217 --> 00:55:39,007 Et on doit l'accepter. Parce que, les enfants, 738 00:55:39,342 --> 00:55:44,341 où pourrait-on se cacher ? Quel salut espérer, 739 00:55:44,508 --> 00:55:48,841 si c'est la planète elle-même qui cause notre perte ? 740 00:55:49,008 --> 00:55:52,799 Les vaincus n'auront plus qu'une certitude : 741 00:55:52,967 --> 00:55:55,757 la sécurité n'existe plus. 742 00:55:56,092 --> 00:55:59,299 Vous êtes un grand homme, vous savez. 743 00:56:00,925 --> 00:56:01,841 Elle veut dire 744 00:56:02,175 --> 00:56:04,549 que nous ne sommes pas des philosophes. 745 00:56:04,883 --> 00:56:06,966 Nous voulons juste survivre. 746 00:56:07,300 --> 00:56:09,841 Votre nom est Rufus, c'est ça ? 747 00:56:10,175 --> 00:56:13,716 Je connais votre femme. - Tout le monde connaît Balbina. 748 00:56:14,050 --> 00:56:17,216 Et vous avez été invité ici grâce à la beauté 749 00:56:17,550 --> 00:56:19,382 et au charme de votre femme, non ? 750 00:56:19,717 --> 00:56:21,632 Ça ne me dérange pas, 751 00:56:21,800 --> 00:56:24,716 j'apprécie un homme qui sait saisir sa chance. 752 00:56:24,883 --> 00:56:27,382 Même si je ne partage pas 753 00:56:27,717 --> 00:56:29,632 vos goûts vestimentaires. 754 00:56:29,967 --> 00:56:32,466 Puis-je vous poser une question ? 755 00:56:32,633 --> 00:56:35,549 Savez-vous pourquoi vous battez votre femme ? 756 00:56:44,842 --> 00:56:47,382 Vous la battez pour oublier un instant 757 00:56:47,550 --> 00:56:50,049 la douleur et la terreur qui régnent 758 00:56:50,383 --> 00:56:51,674 dans votre coeur, 759 00:56:52,008 --> 00:56:54,841 mais ça ne fait qu'accroître votre honte. 760 00:56:55,175 --> 00:56:57,841 Dans quelques tristes années, vous serez morts 761 00:56:58,175 --> 00:57:00,591 et toute la douleur, la tristesse 762 00:57:00,758 --> 00:57:03,132 et la honte n'auront servi à rien. 763 00:57:03,467 --> 00:57:05,632 Trompette ! La leçon est finie ! 764 00:57:05,967 --> 00:57:09,466 Alors, allez vous faire foutre. Dégagez. Foutez-moi le camp. 765 00:57:09,633 --> 00:57:13,091 Ce soir, je vais léguer l'héritage de toute une vie 766 00:57:13,258 --> 00:57:17,132 à ceux et celles qui méritent de le recevoir. 767 00:57:17,300 --> 00:57:21,007 Des gens dont on se souviendra ! Alors, allez-y, 768 00:57:21,342 --> 00:57:23,757 dégagez, décevez-nous. 769 00:57:24,092 --> 00:57:27,091 Allez-vous-en. Oui, vous, sales putains de... 770 00:57:27,258 --> 00:57:29,382 Espèces de sales... 771 00:57:29,550 --> 00:57:34,174 Sales putains de riches ! 772 00:57:34,342 --> 00:57:37,591 Vous avez trop à perdre pour oser garder 773 00:57:37,758 --> 00:57:40,924 le moindre semblant de vertu. 774 00:57:42,008 --> 00:57:43,091 Sénateur ? 775 00:57:43,425 --> 00:57:47,132 Pas facile d'accepter ces propos de la part de quelqu'un 776 00:57:47,300 --> 00:57:50,757 qui, je le dis sans jalousie, est plein aux as. 777 00:57:51,092 --> 00:57:56,716 Je suis sûr que ta voix sensuelle sonne très bien 778 00:57:57,050 --> 00:57:59,007 quand tu te fais baiser. 779 00:57:59,175 --> 00:58:01,966 Tu voulais dire : "Pourquoi te moquer de nous 780 00:58:02,133 --> 00:58:03,299 si tu vois la richesse 781 00:58:03,842 --> 00:58:06,341 de la même façon que nous ?" 782 00:58:06,675 --> 00:58:08,507 C'est ça ? - Exactement ! 783 00:58:08,842 --> 00:58:10,757 Ils ne méritent pas ta colère ! 784 00:58:11,092 --> 00:58:13,049 Je suis Sénèque. 785 00:58:13,675 --> 00:58:18,341 Je conseille, j'éveille, je sermonne, j'accuse, 786 00:58:18,508 --> 00:58:21,591 mais je ne connais pas la colère. Voulez-vous savoir 787 00:58:21,758 --> 00:58:24,257 en quoi nos visions de la richesse diffèrent ? 788 00:58:24,592 --> 00:58:25,966 Crachez le morceau. 789 00:58:27,508 --> 00:58:30,132 La richesse a une certaine place dans ma vie. 790 00:58:30,300 --> 00:58:32,716 Dans la vôtre, elle est au centre. 791 00:58:32,883 --> 00:58:35,341 Pour résumer, ma richesse m'appartient, 792 00:58:35,633 --> 00:58:39,049 et la vôtre vous possède. Je la vois comme une esclave, 793 00:58:39,383 --> 00:58:42,091 vous la voyez comme votre maître. 794 00:58:42,425 --> 00:58:45,049 Arrêtez de reprocher aux philosophes 795 00:58:45,383 --> 00:58:47,716 d'avoir de l'argent. 796 00:58:47,883 --> 00:58:52,882 Personne n'a jamais condamné la sagesse à la pauvreté. 797 00:58:53,092 --> 00:58:54,674 C'est bien noté ? 798 00:58:55,008 --> 00:58:56,382 Maintenant, dégagez ! 799 00:58:56,550 --> 00:58:59,757 Je dirai aux filles d'emballer un repas pour vos chiens. 800 00:59:02,050 --> 00:59:03,966 À ce moment précis, 801 00:59:04,300 --> 00:59:06,341 Sénèque eut un déclic. 802 00:59:06,508 --> 00:59:10,299 Alors qu'il chassait ses invités, il réalisa soudain, 803 00:59:10,467 --> 00:59:12,466 sans raison particulière, 804 00:59:12,800 --> 00:59:14,174 comme un éclair : 805 00:59:14,342 --> 00:59:19,257 aujourd'hui, il allait mourir. Et ça n'allait pas tarder. 806 00:59:28,133 --> 00:59:29,716 C'est très désagréable 807 00:59:29,883 --> 00:59:32,549 de devoir chasser des invités indésirables. 808 00:59:32,883 --> 00:59:37,299 Peut-être croyez-vous aussi que vous n'êtes pas les bienvenus... 809 00:59:37,675 --> 00:59:41,007 Grands dieux ! Si seulement vous aviez pu goûter 810 00:59:41,175 --> 00:59:44,174 aux baies que j'ai mangées la semaine dernière ! 811 00:59:46,758 --> 00:59:48,341 Venues d'Afrique centrale. 812 00:59:48,675 --> 00:59:50,632 J'ai oublié le nom de la ville, 813 00:59:50,967 --> 00:59:55,382 mais... Elles te font planer si haut ! 814 00:59:55,717 --> 00:59:58,632 La beauté de la baie, vois-tu, 815 00:59:58,967 --> 01:00:02,591 ce ne sont pas seulement les visions, mais ce qui t'arrive. 816 01:00:08,633 --> 01:00:10,882 J'ai été transportée 817 01:00:11,217 --> 01:00:14,466 dans une mer d'étoiles ! 818 01:00:14,800 --> 01:00:15,882 Comme cent millions 819 01:00:16,217 --> 01:00:18,424 de feux de joie radieux ! J'ai ressenti 820 01:00:18,758 --> 01:00:22,632 l'énergie de cent millions d'âmes, 821 01:00:22,800 --> 01:00:26,549 tourbillonnant ensemble pour n'en devenir qu'une, 822 01:00:26,717 --> 01:00:28,757 en harmonie. 823 01:00:31,133 --> 01:00:33,174 Est-ce que vous le ressentez ? 824 01:00:34,300 --> 01:00:37,924 Ressentez-vous la douceur des étoiles qui nous caressent ? 825 01:00:38,717 --> 01:00:41,841 Et j'ai maintenant le pouvoir 826 01:00:42,175 --> 01:00:46,216 d'attirer cette douceur et cet amour et de vous les transmettre. 827 01:00:47,883 --> 01:00:51,674 Le ressens-tu, à travers mes doigts ? 828 01:00:52,008 --> 01:00:55,591 L'univers qui déverse sa douceur sur toi ? 829 01:00:55,925 --> 01:00:59,507 Il t'enveloppe comme un bébé dans une couverture. 830 01:00:59,842 --> 01:01:03,549 Que tout le monde s'arrête ! Fermez les yeux 831 01:01:05,467 --> 01:01:07,632 et ressentez-les dans vos coeurs. L'amour, 832 01:01:08,508 --> 01:01:11,674 la douceur et la bienveillance envers vous-mêmes 833 01:01:12,342 --> 01:01:14,799 que mon voyage nous a apportés. 834 01:01:15,342 --> 01:01:18,382 C'est un cadeau très spécial. 835 01:01:18,550 --> 01:01:21,716 Utilisez-le pendant qu'il est encore parmi nous ! 836 01:01:23,842 --> 01:01:25,091 Ma chère Lucia, tu es... 837 01:01:27,050 --> 01:01:29,674 Comment dire ? 838 01:01:30,842 --> 01:01:33,591 Eh merde ! Tu es une vraie camée. 839 01:01:38,008 --> 01:01:41,382 Et avant que tu aies le temps de dire ouf, 840 01:01:42,675 --> 01:01:45,466 ta beauté de jeune fille s'envolera 841 01:01:45,633 --> 01:01:49,591 et tu finiras par ressembler à ta foutue soeur. 842 01:01:49,925 --> 01:01:54,674 Ne fais pas attention, Lucia. Qui aime bien châtie bien. 843 01:01:55,008 --> 01:01:59,174 Tu m'en diras tant. Il châtie ceux qui ne l'aiment plus ! 844 01:01:59,342 --> 01:02:03,216 Après avoir été traitée comme ça ! Tu es mal luné, 845 01:02:03,508 --> 01:02:07,966 et tout d'un coup, nous devenons les pires personnes du monde ! 846 01:02:08,300 --> 01:02:11,091 J'essaye de t'aider ! - Non merci. Ton aide 847 01:02:11,133 --> 01:02:12,382 me donne la migraine. 848 01:02:12,717 --> 01:02:16,549 Ah bon ? Eh bien... 849 01:02:17,592 --> 01:02:21,341 Dans ce cas, Sénateur, je vais te dire quelque chose 850 01:02:21,508 --> 01:02:23,382 que tu ne sais peut-être pas : 851 01:02:24,342 --> 01:02:28,966 la plupart des sénateurs et de ceux qui travaillent au Sénat 852 01:02:29,300 --> 01:02:31,341 te voient, toi, le grand sage 853 01:02:31,675 --> 01:02:35,132 avec ses sages conseils de vie, 854 01:02:35,300 --> 01:02:38,757 et puis ils voient ces bottes en cuir ridicules 855 01:02:38,925 --> 01:02:41,091 et leurs lacets extravagants, 856 01:02:42,133 --> 01:02:44,924 dont le cuir a été graissé au putain de beurre 857 01:02:45,092 --> 01:02:48,549 par une douzaine de vierges. Que crois-tu qu'ils voient ? 858 01:02:50,175 --> 01:02:52,591 Un plouc ! 859 01:02:52,925 --> 01:02:56,174 Un péquenaud ! Un lèche-cul opportuniste 860 01:02:56,508 --> 01:02:58,132 qui se bat pour s'intégrer 861 01:02:58,467 --> 01:03:00,924 dans un milieu qu'il ne comprend pas. 862 01:03:01,092 --> 01:03:03,549 Celui des nobles, des gens bien élevés. 863 01:03:03,883 --> 01:03:08,341 Arrête. Ça suffit ! Il est temps d'arrêter les frais. 864 01:03:08,508 --> 01:03:11,049 Tu es une crise d'opioïdes sur pattes ! 865 01:03:11,383 --> 01:03:13,507 Ils se moquent de toi. 866 01:03:15,133 --> 01:03:19,549 Le grand prêcheur stoïque de la vie simple, 867 01:03:19,717 --> 01:03:21,424 qui s'est rempli les poches 868 01:03:21,758 --> 01:03:23,632 en prêtant sa plume à Néron ! 869 01:03:24,717 --> 01:03:25,924 Tu es un idiot 870 01:03:26,258 --> 01:03:29,841 vaniteux et hypocrite, doublé d'un lâche. 871 01:03:30,883 --> 01:03:33,049 Tu as essayé de coudre des cheveux 872 01:03:33,383 --> 01:03:35,632 d'esclaves pour en faire une perruque 873 01:03:35,800 --> 01:03:37,299 et cacher tes cornes de cocu ! 874 01:03:43,675 --> 01:03:45,382 Tu ne savais pas ? 875 01:03:46,258 --> 01:03:47,757 Bats les pattes ! 876 01:03:48,758 --> 01:03:52,466 C'est l'heure d'y aller, Madame. 877 01:03:52,633 --> 01:03:54,466 Il commence à faire sombre. 878 01:03:54,800 --> 01:03:58,216 La nuit va bientôt tomber. Ce fut une conversation 879 01:03:58,550 --> 01:04:01,632 édifiante. Bon retour à la maison. 880 01:04:01,800 --> 01:04:04,591 Si tu as besoin de quoi que ce soit, 881 01:04:04,925 --> 01:04:07,341 par exemple, d'une protection contre les brigands, 882 01:04:07,508 --> 01:04:09,882 n'hésite pas à me faire signe. 883 01:04:10,217 --> 01:04:11,549 Bonne soirée. 884 01:04:13,217 --> 01:04:14,841 Je te maudis ! 885 01:04:15,175 --> 01:04:17,341 Une putain de malédiction ! 886 01:04:17,675 --> 01:04:20,882 Pas sur ta jeune épouse, mais sur ton héritage. 887 01:04:21,217 --> 01:04:23,799 Cette malédiction hantera tes mots 888 01:04:24,133 --> 01:04:28,007 et non ta carcasse puante. Pour cent mille ans ! 889 01:04:28,342 --> 01:04:31,674 Et quel que soit le nombre de pièces de théâtre 890 01:04:32,008 --> 01:04:34,382 sanglantes et au rabais que tu écriras, 891 01:04:34,717 --> 01:04:35,882 ça ne changera rien. 892 01:04:39,258 --> 01:04:41,507 Tu penses qu'on est des ordures, non ? 893 01:04:41,842 --> 01:04:44,716 Et que toi, tu es un super-héros ? 894 01:04:45,050 --> 01:04:47,924 Laisse-moi te dire quelque chose, môssieur. 895 01:04:48,258 --> 01:04:51,216 Laisse-moi te faire une révélation. 896 01:04:51,550 --> 01:04:55,341 Ce que personne ne te dira jamais en face, c'est que... 897 01:04:55,508 --> 01:04:56,424 Elle est folle. 898 01:04:57,675 --> 01:05:01,591 Son fils est mort, vous savez. Le deuil l'a rendue malade. 899 01:05:01,758 --> 01:05:02,632 En fait, 900 01:05:02,967 --> 01:05:05,216 c'était le neveu de sa soeur. 901 01:05:06,092 --> 01:05:08,174 Si tu le dis. Continuons. 902 01:05:08,508 --> 01:05:10,466 Nous y voilà. 903 01:05:13,217 --> 01:05:18,757 J'ai un cadeau pour toi, ma chérie. Mon enfant chérie. 904 01:05:18,925 --> 01:05:23,841 Je rentre de voyage. Crois-moi, je suis envahie par les cadeaux. 905 01:05:24,008 --> 01:05:26,174 J'en ai tellement. 906 01:05:26,342 --> 01:05:31,466 J'ai un oeuf d'autruche... - Pas ce genre de cadeau. 907 01:05:31,800 --> 01:05:33,507 Je parle du cadeau ultime. 908 01:05:33,675 --> 01:05:37,549 Une offrande, rendue possible pour deux personnes comme nous, 909 01:05:37,717 --> 01:05:41,757 qui ont raffiné nos esprits grâce à notre amour. 910 01:05:42,842 --> 01:05:44,216 Mon chéri... 911 01:05:44,383 --> 01:05:48,382 Je suis fatiguée et pas d'humeur pour une devinette. 912 01:05:49,508 --> 01:05:51,466 Prends ma main et viens avec moi. 913 01:05:56,092 --> 01:05:58,591 Je vais te montrer ce que je veux dire. 914 01:06:13,842 --> 01:06:16,341 On venait ici tout le temps, tu te souviens ? 915 01:06:16,508 --> 01:06:19,007 Notre lieu secret. Ça fait longtemps. 916 01:06:20,967 --> 01:06:24,382 Nous nous sommes parfois disputés... - Souvent. 917 01:06:24,550 --> 01:06:26,299 Si j'avais su à quel point 918 01:06:26,467 --> 01:06:28,591 ce serait difficile de partager mon lit 919 01:06:28,758 --> 01:06:31,049 avec quelqu'un d'aussi âgé... - Ma chérie, 920 01:06:31,383 --> 01:06:34,507 Mon amour. S'il te plaît. - Je dis simplement 921 01:06:34,675 --> 01:06:38,299 que si j'avais été au courant de tes problèmes digestifs, 922 01:06:38,467 --> 01:06:41,299 sans parler de tes dysfonctionnements érectiles, 923 01:06:41,467 --> 01:06:44,591 et bien sûr tes soi-disant "préférences d'élite" : 924 01:06:44,758 --> 01:06:47,007 le costume d'infirmière, la raquette... 925 01:06:47,050 --> 01:06:50,132 La nuit où tu as enfin réussi à évacuer les piments, 926 01:06:50,300 --> 01:06:53,257 puis les fuites constantes de ton... - Ma chérie ! 927 01:06:53,425 --> 01:06:56,632 Je t'en prie. Pour moi. Écoute-moi un instant. 928 01:06:56,800 --> 01:06:59,716 Tu sais, malgré nos différences, 929 01:06:59,883 --> 01:07:02,757 je t'aime plus que n'importe qui d'autre. 930 01:07:02,925 --> 01:07:07,091 Je t'aime tellement que ma poitrine pourrait exploser. 931 01:07:07,258 --> 01:07:11,882 Oui... Je sais que tu m'aimes. 932 01:07:12,050 --> 01:07:15,091 Et je suis désolée de t'avoir frappé, je... 933 01:07:15,258 --> 01:07:18,549 Laisse-moi t'expliquer comment se passent les choses. 934 01:07:18,717 --> 01:07:21,757 -Ici? - Ici, sur notre planète. 935 01:07:21,925 --> 01:07:26,257 Oui ! J'adore ça ! Depuis l'époque où j'étais ton élève. 936 01:07:26,425 --> 01:07:29,341 Tu m'expliquais toujours plein de choses, 937 01:07:29,508 --> 01:07:34,216 le fonctionnement de toutes les choses... 938 01:07:34,383 --> 01:07:38,507 Tu ne le fais plus, maintenant. - Mais si, ma chérie ! 939 01:07:38,675 --> 01:07:40,299 Écoute-moi. 940 01:07:46,758 --> 01:07:50,466 Tu te dis peut-être que la pire des choses est de vieillir, 941 01:07:52,592 --> 01:07:56,174 de s'éreinter et mourir, ou, comme dit ma génération, 942 01:07:56,508 --> 01:07:58,591 de s'effacer. 943 01:07:58,758 --> 01:08:01,882 Parce qu'on ne se désintègre pas tout d'un coup, 944 01:08:02,217 --> 01:08:04,382 on s'efface doucement. 945 01:08:04,550 --> 01:08:07,424 C'est ce que je disais à propos de ton corps... 946 01:08:11,550 --> 01:08:16,132 Paulina, toutes les choses qui te rendent belle, 947 01:08:16,300 --> 01:08:17,799 qui te rendent spéciale, 948 01:08:17,967 --> 01:08:21,299 et je ne parle pas que de ta beauté extérieure, 949 01:08:21,633 --> 01:08:25,299 sache-le... - Ce serait très superficiel. 950 01:08:25,467 --> 01:08:28,382 Je ne pense même plus à ce genre de choses. 951 01:08:28,717 --> 01:08:33,132 Bien sûr que non, parce que tu es une personne supérieure. 952 01:08:34,342 --> 01:08:36,757 Mais je veux que tu saches 953 01:08:36,925 --> 01:08:40,007 que toutes les choses qui te rendent spéciale, 954 01:08:40,175 --> 01:08:41,674 ton érudition, 955 01:08:42,008 --> 01:08:46,799 ta grande sensibilité, ta compassion envers les animaux, 956 01:08:47,133 --> 01:08:51,049 ta tendresse envers les enfants... - En parlant de ça... 957 01:08:51,383 --> 01:08:55,466 Je ne m'en suis jamais remise. Le sentiment de perte, 958 01:08:55,800 --> 01:09:00,341 le vide... Ne peut-on pas aller quelque part et avoir un enfant ? 959 01:09:00,508 --> 01:09:02,716 On pourrait acheter un orphelin ! 960 01:09:03,050 --> 01:09:06,007 Je m'en occuperais bien ! Tu n'aurais pas besoin 961 01:09:06,342 --> 01:09:09,049 de t'en préoccuper ! - Ne t'éparpille pas. 962 01:09:09,383 --> 01:09:13,632 Concentre-toi, ma chérie. Écoute-moi. 963 01:09:17,675 --> 01:09:20,341 On sait tous qu'on devra partir un jour. 964 01:09:20,508 --> 01:09:23,174 Mais quand l'heure est venue pour la mort 965 01:09:23,342 --> 01:09:25,216 de frapper à notre porte, 966 01:09:25,383 --> 01:09:29,549 on tremble, crie et pleure : "Comment puis-je y échapper ?" 967 01:09:29,717 --> 01:09:31,591 Ne te fatigue pas. 968 01:09:33,258 --> 01:09:34,757 Chaque voyage 969 01:09:35,092 --> 01:09:38,132 a une fin et je dois m'en aller. 970 01:09:38,467 --> 01:09:40,549 Et toi, Paulina, tu dois t'en aller 971 01:09:40,717 --> 01:09:43,757 de la même façon que s'en vont toutes les choses. 972 01:09:43,925 --> 01:09:45,549 C'est arrivé à tes parents, 973 01:09:45,883 --> 01:09:50,674 ça arriverait à nos enfants, si nous en avions. 974 01:09:50,842 --> 01:09:53,174 Et maintenant, c'est à notre tour. 975 01:09:55,633 --> 01:09:57,549 Juste toi et moi. 976 01:09:59,675 --> 01:10:02,757 C'est l'heure d'un merveilleux départ ! 977 01:10:02,925 --> 01:10:04,424 Pense aux millions, 978 01:10:04,758 --> 01:10:07,924 aux milliards de gens qui vont mourir après nous. 979 01:10:08,092 --> 01:10:11,049 N'est-ce pas merveilleux, 980 01:10:11,383 --> 01:10:14,924 Paulina, à quel point tu es plus courageuse qu'eux ? 981 01:10:15,133 --> 01:10:17,049 Tellement plus courageuse. 982 01:10:17,383 --> 01:10:20,507 Tu étais actrice ! Pas longtemps, mais tu étais douée. 983 01:10:21,425 --> 01:10:25,216 Tu sais bien qu'on n'applaudit pas la quantité 984 01:10:25,383 --> 01:10:29,174 du jeu d'acteur, mais sa qualité. 985 01:10:31,300 --> 01:10:35,799 Et tu dois t'assurer de partir en leur offrant 986 01:10:35,967 --> 01:10:40,257 un final absolument inoubliable. 987 01:10:42,050 --> 01:10:46,382 Je le sais, ils n'oublieront pas ce que tu leur as donné. 988 01:10:46,550 --> 01:10:49,174 Et ils se souviendront de Paulina 989 01:10:49,342 --> 01:10:54,716 au paroxysme de sa beauté et de son charme. 990 01:11:07,008 --> 01:11:11,299 Je sais, tu n'imaginais pas les choses comme ça. 991 01:11:11,467 --> 01:11:15,216 Mais écoute. Je te promets. 992 01:11:15,383 --> 01:11:19,966 Si tu décides de faire ça, le prénom Paulina 993 01:11:20,133 --> 01:11:24,549 résonnera avec force pour l'éternité. 994 01:11:30,967 --> 01:11:35,256 Nous sommes si privilégiés. Tellement privilégiés. 995 01:11:35,592 --> 01:11:37,924 Tellement honorés. - Est-ce qu'ils... 996 01:11:38,092 --> 01:11:41,799 J'ai peur de demander. - Non, non. Vas-y. 997 01:11:43,217 --> 01:11:45,799 Est-ce qu'au-delà de mon prénom, 998 01:11:45,967 --> 01:11:48,756 ils se rappelleront aussi de mon visage ? 999 01:11:48,925 --> 01:11:51,716 Je sais bien, c'est stupide et c'est mal. 1000 01:11:51,882 --> 01:11:54,466 Mais j'aimerais qu'on se souvienne de moi 1001 01:11:54,633 --> 01:11:57,216 lorsque j'étais jeune et belle. 1002 01:11:57,550 --> 01:12:02,298 Ils se souviendront de ton visage pour toute l'éternité. 1003 01:12:03,217 --> 01:12:04,049 Et au-delà. 1004 01:12:08,050 --> 01:12:09,257 Ce soir... 1005 01:12:10,425 --> 01:12:14,216 En cette soirée spéciale, j'ai décidé 1006 01:12:14,550 --> 01:12:15,798 de vous transmettre, 1007 01:12:16,133 --> 01:12:20,048 mes chers amis, le fruit d'une vie 1008 01:12:20,383 --> 01:12:22,882 de contemplation. 1009 01:12:23,050 --> 01:12:26,340 Les humbles croyances d'un homme simple, 1010 01:12:26,675 --> 01:12:30,549 d'un professeur de village, si vous voyez Rome 1011 01:12:30,883 --> 01:12:34,590 comme un village, ce qu'elle est. 1012 01:12:34,925 --> 01:12:39,632 Je veux vous transmettre mon héritage. 1013 01:12:39,967 --> 01:12:45,507 Et P.S. : Paulina et moi n'avons pas la moindre peur 1014 01:12:45,842 --> 01:12:47,216 de baisser le rideau 1015 01:12:47,550 --> 01:12:48,924 ce soir. 1016 01:12:53,467 --> 01:12:57,465 Un fait bien connu, qui, de nos jours, est presque canonique 1017 01:12:57,800 --> 01:12:59,299 de la tradition romaine, 1018 01:12:59,467 --> 01:13:03,716 c'est que les derniers mots de Socrate furent les suivants : 1019 01:13:03,883 --> 01:13:04,882 "Criton ! 1020 01:13:06,050 --> 01:13:08,882 Nous devons un coq à Asclépios !" 1021 01:13:10,717 --> 01:13:12,132 A-S-C-L-É-P-l-O-S. 1022 01:13:13,133 --> 01:13:17,549 "Donnez-le-lui, Criton, n'oubliez pas de payer cette dette." 1023 01:13:18,467 --> 01:13:20,966 Asclépios étant le dieu de la guérison, 1024 01:13:21,133 --> 01:13:24,674 beaucoup ont conclu que Socrate le remerciait 1025 01:13:24,842 --> 01:13:30,007 pour un départ de ce monde agréable et paisible. 1026 01:13:30,342 --> 01:13:34,841 Mais peut-être s'agissait-il aussi d'une blague sans prétention ! 1027 01:13:35,008 --> 01:13:38,299 "Coq", après tout, fait penser à "coquin". 1028 01:13:38,967 --> 01:13:42,132 Bref. Socrate ! 1029 01:13:42,300 --> 01:13:45,466 Qui aurait pu pénétrer dans le cerveau 1030 01:13:45,633 --> 01:13:49,091 du champion du monde des Jeux olympiques du suicide, 1031 01:13:49,258 --> 01:13:51,424 dans l'ombre de qui nous vivons 1032 01:13:51,758 --> 01:13:54,757 et mourrons tous ? Il a bu la coupe 1033 01:13:56,175 --> 01:14:01,341 pleine de ciguë, et a dit : "Je meurs d'impatience 1034 01:14:01,508 --> 01:14:04,466 de voir ce qui se passe dans l'autre monde." 1035 01:14:04,633 --> 01:14:07,341 Quel blagueur ! Mais sérieusement, mes amis... 1036 01:14:09,592 --> 01:14:13,799 Quelle soirée ! N'est-ce pas ? Avant tout, 1037 01:14:14,133 --> 01:14:17,966 je voudrais vous remercier, mes chers amis, 1038 01:14:18,133 --> 01:14:22,382 pour mon départ en douceur de ce monde. 1039 01:14:22,550 --> 01:14:25,049 Et tout particulièrement toi, 1040 01:14:25,383 --> 01:14:28,716 ma chère Paulina, merci de rendre mon salut 1041 01:14:29,050 --> 01:14:30,174 magnifique 1042 01:14:30,508 --> 01:14:35,757 et réconfortant. Vous savez, mes amis, 1043 01:14:36,092 --> 01:14:39,216 si un homme souffre, c'est de sa faute, 1044 01:14:39,383 --> 01:14:41,757 car il peut aisément mettre un terme 1045 01:14:42,092 --> 01:14:45,632 à ses souffrances en mettant un terme à sa vie. 1046 01:14:45,967 --> 01:14:48,757 J'imagine toujours Dieu dire : 1047 01:14:49,092 --> 01:14:54,132 "Je n'ai rien créé de plus simple dans la vie que de mourir." 1048 01:14:56,925 --> 01:15:01,674 Choisissez n'importe quelle veine, ouvrez-la, vous saignerez. 1049 01:15:01,842 --> 01:15:05,049 Je vous promets ! Vous serez partis 1050 01:15:05,383 --> 01:15:06,549 en 3 minutes. 1051 01:15:06,883 --> 01:15:10,591 Le suicide est un vrai super-pouvoir ! 1052 01:15:16,258 --> 01:15:17,799 La mort arrive. 1053 01:15:18,133 --> 01:15:19,382 Elle voyage de nuit. 1054 01:15:21,675 --> 01:15:24,757 Fais preuve de grâce et laisse-la prendre son dû. 1055 01:15:26,175 --> 01:15:29,799 Ne résiste pas contre le mors 1056 01:15:30,133 --> 01:15:32,257 dans ta bouche. 1057 01:15:32,592 --> 01:15:34,757 La mort arrive pour nous rendre 1058 01:15:35,092 --> 01:15:36,549 tous égaux. 1059 01:15:36,883 --> 01:15:38,924 La mort est là, mon amour. 1060 01:15:39,092 --> 01:15:42,424 Elle n'est pas aussi adorable que ma petite Paulina, 1061 01:15:42,592 --> 01:15:45,132 mais elle est adorable quand même. 1062 01:15:46,633 --> 01:15:47,549 Mes amis... 1063 01:15:49,758 --> 01:15:50,841 Nous sommes prêts 1064 01:15:51,175 --> 01:15:52,216 à partir... 1065 01:15:52,550 --> 01:15:56,091 Prêts à partir... 1066 01:16:01,008 --> 01:16:03,132 Non, non, j'insiste. 1067 01:16:03,300 --> 01:16:07,549 Laissez-moi me préparer à la mort comme je me prépare à aller au lit. 1068 01:16:07,717 --> 01:16:12,882 Bien au chaud, heureux. Comme si je sautais dans mon lit 1069 01:16:13,217 --> 01:16:16,049 et que je remontais la couverture, 1070 01:16:16,383 --> 01:16:18,841 je sauterai dans ma tombe et la fermerai. 1071 01:16:19,008 --> 01:16:21,757 Tiens. Sens mon pouls. Il est stable ! 1072 01:16:22,092 --> 01:16:24,632 Il n'est pas élevé. 1073 01:16:25,925 --> 01:16:29,466 J'ai bien vécu ! Et maintenant, je vais bien mourir. 1074 01:16:29,633 --> 01:16:32,674 Ça veut dire que je vais mourir avec joie. 1075 01:16:32,842 --> 01:16:34,299 Mes amis ! 1076 01:16:34,633 --> 01:16:38,007 Mes remerciements les plus humbles. Adieu ! 1077 01:16:44,925 --> 01:16:45,924 Mes amis ! 1078 01:16:46,258 --> 01:16:49,632 Où sont passées vos convictions philosophiques ? 1079 01:16:49,800 --> 01:16:54,049 Votre bon sens, que vous avez perfectionné toutes ces années 1080 01:16:54,217 --> 01:16:58,466 face à votre destin ? N'avez-vous pas lu mes écrits ? 1081 01:16:58,800 --> 01:17:03,049 Regardez cette petite, Paulina. Elle, elle comprend... 1082 01:17:03,383 --> 01:17:07,174 Ma meilleure élève, mon seul chef-d'oeuvre, mon égale. 1083 01:17:07,508 --> 01:17:09,091 Lorsqu'on s'est connus, 1084 01:17:09,425 --> 01:17:10,549 elle m'a dit... - Chéri. 1085 01:17:11,342 --> 01:17:14,049 Je viens te rejoindre. 1086 01:17:19,300 --> 01:17:20,049 Mon amour, 1087 01:17:20,383 --> 01:17:22,382 tu préfères la gloire de la mort. 1088 01:17:22,550 --> 01:17:25,466 Je ne t'en veux pas de donner un si noble exemple. 1089 01:17:25,800 --> 01:17:28,507 Que cette fin si courageuse 1090 01:17:28,675 --> 01:17:31,382 nous offre la même bravoure à tous les deux, 1091 01:17:31,717 --> 01:17:34,591 mais que ton départ ait encore plus de poids, 1092 01:17:34,758 --> 01:17:38,674 qu'il gagne le respect de toutes les femmes nées après toi. 1093 01:17:43,717 --> 01:17:46,382 Je vis pour être digne de tes enseignements. 1094 01:17:51,717 --> 01:17:53,466 Je viens te rejoindre. 1095 01:17:54,925 --> 01:17:59,466 Non, je veux rester sobre. Bois-le, mon cher Statius. 1096 01:20:06,092 --> 01:20:07,549 Messieurs ! 1097 01:20:09,050 --> 01:20:13,007 Je crois qu'il va falloir couper un peu plus. 1098 01:20:34,550 --> 01:20:36,132 Mes amis, encore une fois. 1099 01:20:36,467 --> 01:20:40,549 Nous y sommes ! Le bouquet final. 1100 01:20:40,717 --> 01:20:44,674 Ça y est ! Mon héritage. 1101 01:20:46,133 --> 01:20:50,549 Ma propre mort est mon ultime... 1102 01:20:50,883 --> 01:20:53,549 héritage. Voyez-vous, 1103 01:20:53,883 --> 01:20:59,924 c'est une chose merveilleuse que d'apprendre à mourir. 1104 01:21:22,133 --> 01:21:25,799 Celui qui a appris à mourir a oublié ce que c'est 1105 01:21:26,133 --> 01:21:28,216 que d'être un esclave. 1106 01:21:31,592 --> 01:21:34,591 Car quelle peur... 1107 01:21:48,550 --> 01:21:50,382 Car quelle... 1108 01:21:52,675 --> 01:21:56,424 Peur... Les barreaux... 1109 01:22:02,592 --> 01:22:03,924 Comment... 1110 01:22:11,342 --> 01:22:13,132 Comment les barreaux 1111 01:22:13,467 --> 01:22:18,299 d'une prison... La pièce tourne, ça tourne ! 1112 01:22:23,967 --> 01:22:26,424 Pourraient-ils effrayer ce sage homme ? 1113 01:22:26,592 --> 01:22:28,591 Sa voie est libre. 1114 01:22:43,133 --> 01:22:46,507 Il n'y a qu'une seule chaîne qui nous rattache 1115 01:22:46,842 --> 01:22:50,966 à la vie, c'est l'amour de la vie elle-même. 1116 01:22:51,133 --> 01:22:52,841 Sur ce, je vous dis adieu. 1117 01:22:55,425 --> 01:22:59,716 - Milord. - Non, j'insiste. Je dois partir. 1118 01:23:00,050 --> 01:23:02,341 Sénateur ! Je suis désolé, 1119 01:23:02,675 --> 01:23:04,466 mais nous n'en pouvons plus. - Quoi ? 1120 01:23:04,800 --> 01:23:07,674 La fille ! Sacrifier cette si jolie fille 1121 01:23:08,008 --> 01:23:11,591 pour vos délires théâtraux, c'est... 1122 01:23:12,758 --> 01:23:17,466 - Vous devriez avoir honte ! - Quoi ? Messieurs ! 1123 01:23:18,300 --> 01:23:19,757 Messieurs ! 1124 01:23:20,092 --> 01:23:22,924 Ne gâchez pas ce moment ! 1125 01:23:23,258 --> 01:23:25,132 C'est un moment historique. 1126 01:23:26,300 --> 01:23:27,382 Attendez ! 1127 01:23:27,717 --> 01:23:30,882 N'ai-je plus aucune autorité dans ma propre demeure ? 1128 01:23:31,217 --> 01:23:32,841 D'accord ! 1129 01:23:33,175 --> 01:23:35,507 D'accord ! Pas besoin de m'attaquer 1130 01:23:35,842 --> 01:23:38,174 dans ma propre maison. 1131 01:23:38,800 --> 01:23:44,799 D'accord, je suis calme ! Je suis calme ! Lâche-moi ! 1132 01:24:28,967 --> 01:24:29,799 Sénèque... 1133 01:24:33,258 --> 01:24:34,507 Quoi ? 1134 01:24:35,342 --> 01:24:37,799 Regardez-vous ! 1135 01:24:46,925 --> 01:24:50,091 Clairement, ça ne fonctionne pas. 1136 01:24:53,425 --> 01:24:55,841 C'est ce que j'ai toujours dit : 1137 01:24:56,008 --> 01:24:59,341 j'ai vraiment de la sciure dans les veines ! 1138 01:25:00,175 --> 01:25:04,216 Nous devons passer à une méthode plus traditionnelle. 1139 01:25:04,383 --> 01:25:08,591 Lucilius, j'ai toujours un peu de cigüe à portée de main 1140 01:25:08,758 --> 01:25:13,882 pour la contemplation. Prépare-m'en une coupe ! 1141 01:25:20,842 --> 01:25:24,132 Les feuilles pilées qui produisent le poison. 1142 01:25:26,508 --> 01:25:28,216 Merci, mon loyal ami, 1143 01:25:28,550 --> 01:25:30,757 de m'aider à passer à la scène suivante 1144 01:25:31,092 --> 01:25:33,049 de notre drame. 1145 01:25:34,092 --> 01:25:36,132 Peut-être que le meilleur Sénèque 1146 01:25:36,467 --> 01:25:38,716 sera celui qui joue Socrate. 1147 01:25:50,092 --> 01:25:53,341 Adieu, mon ami. 1148 01:26:04,508 --> 01:26:10,549 Les amis... Encore une fois. Une dernière fois. 1149 01:26:10,717 --> 01:26:15,091 C'est... la fin. 1150 01:26:15,425 --> 01:26:20,591 Enfin. Et mes yeux parcourent 1151 01:26:20,925 --> 01:26:23,091 tant de siècles, 1152 01:26:23,425 --> 01:26:25,924 tant d'âges se succèdent. 1153 01:26:26,092 --> 01:26:30,841 Je vois des royaumes s'élever vers la richesse et la gloire, 1154 01:26:31,008 --> 01:26:33,757 pour finir par plonger dans le néant. 1155 01:26:33,925 --> 01:26:36,674 Je vois des cités formidables 1156 01:26:37,008 --> 01:26:38,841 s'écrouler vers les enfers. 1157 01:26:39,175 --> 01:26:42,966 Je vois de vastes terres submergées par des marées 1158 01:26:43,300 --> 01:26:44,466 toujours montantes. 1159 01:26:44,800 --> 01:26:47,174 Comprenez que la permanence, 1160 01:26:47,342 --> 01:26:51,799 sa notion même, n'existe pas. 1161 01:26:51,967 --> 01:26:53,632 Le temps détruira 1162 01:26:53,967 --> 01:26:58,591 tout ce que vous avez aimé, tout ce sur quoi vous avez un jour 1163 01:26:58,925 --> 01:27:00,174 posé les yeux. 1164 01:27:00,342 --> 01:27:03,966 Le temps est notre propriétaire. Tout lui appartient. 1165 01:27:04,133 --> 01:27:06,841 Et les humains ne seront pas les seuls 1166 01:27:07,008 --> 01:27:09,924 à devenir les jouets et les victimes du temps, 1167 01:27:10,092 --> 01:27:14,799 car, soyons clairs, le temps se fiche de notre existence. 1168 01:27:14,967 --> 01:27:18,549 Des planètes, des galaxies 1169 01:27:18,883 --> 01:27:20,966 et des systèmes solaires entiers 1170 01:27:21,300 --> 01:27:23,507 seront aussi anéantis ! 1171 01:27:23,925 --> 01:27:30,091 Les montagnes, rasées. Les océans ? Évaporés. 1172 01:27:31,258 --> 01:27:32,507 Évaporés ! 1173 01:27:32,967 --> 01:27:36,549 Les échanges, le commerce ? Terminés. 1174 01:27:36,717 --> 01:27:39,632 Complètement. Tous les liens seront coupés. 1175 01:27:39,800 --> 01:27:44,132 Des villes dévorées par l'abîme, secouées par des séismes, 1176 01:27:44,467 --> 01:27:47,716 contaminées par des vapeurs pestilentielles. 1177 01:27:47,883 --> 01:27:51,216 Et, dans un déluge dévastateur, 1178 01:27:51,550 --> 01:27:55,507 la planète elle-même éradiquera des espèces entières 1179 01:27:55,675 --> 01:28:01,049 dans une conflagration à laquelle nul ne pourra échapper ! 1180 01:28:01,217 --> 01:28:06,299 Et tout ce qui brille aujourd'hui, propre et bien rangé, 1181 01:28:06,467 --> 01:28:09,549 finira par brûler dans un unique feu, 1182 01:28:09,717 --> 01:28:13,882 jusqu'à ce que toute la matière soit consumée par les flammes ! 1183 01:28:25,717 --> 01:28:28,674 Ce genre de choses me donne toujours le sourire. 1184 01:28:28,842 --> 01:28:31,132 C'est étrange, non ? 1185 01:28:31,300 --> 01:28:34,924 Même quand c'est si grave que je ne peux plus parler. 1186 01:28:35,842 --> 01:28:40,132 En effet, comment quelque chose pourrait-il encore exister 1187 01:28:40,467 --> 01:28:42,174 alors que je suis mort ? 1188 01:28:52,592 --> 01:28:57,674 Ça y est. C'est le moment. Enfin. C'est la fin. 1189 01:28:58,758 --> 01:29:04,091 Je la vois ! Je vois la fin qui approche. 1190 01:29:04,258 --> 01:29:07,007 Une âme. Qui se tait. 1191 01:29:09,342 --> 01:29:11,424 Muette, pour toujours. 1192 01:29:31,758 --> 01:29:35,299 J'ai rêvé de confiseries. Dans ce cas-là... 1193 01:29:36,175 --> 01:29:38,174 Je ne suis pas mort ! 1194 01:29:41,217 --> 01:29:45,007 Tu vois ? J'ai très froid. 1195 01:29:46,925 --> 01:29:51,382 La cigüe n'a pas eu l'effet escompté. 1196 01:29:52,175 --> 01:29:57,049 Ça a marché pour Socrate, mais pas pour moi. 1197 01:29:57,217 --> 01:29:57,966 Mon ami... 1198 01:29:59,342 --> 01:30:01,049 Mon grand ami... 1199 01:30:01,383 --> 01:30:05,716 Mon aidant, mon compatriote, assistant le plus cher 1200 01:30:05,883 --> 01:30:09,632 de toute une vie de labeur... Finissons-en. 1201 01:30:10,967 --> 01:30:15,466 Fais-moi couler un bain très chaud, brûlant, 1202 01:30:15,800 --> 01:30:19,091 si chaud que même la vapeur pourrait te brûler. 1203 01:30:19,258 --> 01:30:23,966 Et sans attendre, plonge-moi dedans, même si j'essaye de résister, 1204 01:30:24,133 --> 01:30:28,549 plonge-moi dedans. Il est temps d'en finir ! 1205 01:30:28,717 --> 01:30:33,341 Fais-le, je t'en prie. Tant pis si ma peau brûle et se décolle, 1206 01:30:33,508 --> 01:30:35,591 je ne supporte plus de trembler 1207 01:30:36,050 --> 01:30:41,132 à cause de ce froid... - Maître... 1208 01:30:41,467 --> 01:30:43,632 Ne m'appelle pas ainsi. Jamais ! 1209 01:30:43,800 --> 01:30:46,966 Tu sais bien que ce mot représente tout ce que j'abhorre. 1210 01:30:47,300 --> 01:30:49,674 Mais Monsieur, Sénateur, mon ami... 1211 01:30:50,008 --> 01:30:53,799 Oui, c'est bien ça que nous sommes. Qu'est-ce qu'il y a ? 1212 01:30:54,133 --> 01:30:57,716 Monsieur, je vous connais bien, vous et votre philosophie. 1213 01:30:57,883 --> 01:31:01,382 Et je pense avoir assez de notes pour perpétuer 1214 01:31:01,717 --> 01:31:05,174 votre héritage. - C'est pour ça qu'on est là. 1215 01:31:05,508 --> 01:31:07,216 Mon héritage. Pour former 1216 01:31:07,550 --> 01:31:09,341 les esprits des générations 1217 01:31:09,675 --> 01:31:12,049 futures. - J'ai assez d'informations, 1218 01:31:12,217 --> 01:31:13,799 je connais vos pensées 1219 01:31:14,133 --> 01:31:15,799 que je peux ajouter... 1220 01:31:17,800 --> 01:31:21,091 - Non, non ! Je n'ai pas fini ! - D'accord, 1221 01:31:21,425 --> 01:31:22,216 mais... 1222 01:31:22,550 --> 01:31:24,757 - Je n'ai pas fini ! - Je ne me sens pas 1223 01:31:24,925 --> 01:31:26,216 en sécurité. Comme vous voyez. 1224 01:31:26,550 --> 01:31:27,299 Non, Lucilius. 1225 01:31:27,633 --> 01:31:29,632 - Si, et donc... - Je t'assure, mon ami... 1226 01:31:29,967 --> 01:31:34,216 Il ne va rien t'arriver. Zéro, rien du tout. 1227 01:31:34,550 --> 01:31:36,049 Ce qui compte, 1228 01:31:36,383 --> 01:31:39,216 ce sont ces mots, ces idées précises, 1229 01:31:39,550 --> 01:31:42,424 les derniers mots du noble Sénèque. 1230 01:31:42,592 --> 01:31:47,549 Sénateur Sénèque, Sénèque le nanti, le meilleur ami des dollars. 1231 01:31:47,717 --> 01:31:52,049 Ces mots, ces notions, ces fantasmes conceptuels, 1232 01:31:52,217 --> 01:31:55,924 ces spasmes visionnaires de perception spontanée, 1233 01:31:56,092 --> 01:31:57,966 ces souvenirs, ces pensées, 1234 01:31:58,300 --> 01:32:01,049 ces frissons de sensations en filigrane... 1235 01:32:01,383 --> 01:32:07,299 Ils poseront les fondations des civilisations futures, 1236 01:32:07,467 --> 01:32:12,549 ils seront l'ossature, le sang et les nutriments 1237 01:32:12,717 --> 01:32:17,049 du nouveau monde à venir, qui sauvera ce monde déchu, 1238 01:32:17,383 --> 01:32:20,091 ce monde barbare qui se repaît de nous. 1239 01:32:20,425 --> 01:32:26,132 Ne veux-tu pas en faire partie ? Être un cofondateur ? 1240 01:32:26,883 --> 01:32:30,632 Tu comprends ? Tu partagerais ma gloire ! 1241 01:32:30,800 --> 01:32:33,091 Pour avoir créé le monde ! 1242 01:32:33,258 --> 01:32:38,007 Comment peux-tu refuser l'immense cadeau que je t'offre ? 1243 01:32:42,050 --> 01:32:43,674 Vous avez assez parlé ! 1244 01:32:46,300 --> 01:32:49,049 Nous avons bien écouté, et en avons assez entendu. 1245 01:32:49,383 --> 01:32:51,091 Et ça nous suffit 1246 01:32:51,425 --> 01:32:53,966 pour toute l'éternité. 1247 01:32:54,300 --> 01:32:57,466 J'emporte vos mots et promets de les transmettre 1248 01:32:57,800 --> 01:33:00,341 au monde entier et aux générations futures. 1249 01:33:00,508 --> 01:33:03,132 Maintenant, laissez-moi partir ! 1250 01:33:03,300 --> 01:33:06,132 Cher Lucilius, noble, gentil et bien intentionné. 1251 01:33:06,467 --> 01:33:08,632 À l'époque, j'avais plus de disciples 1252 01:33:08,967 --> 01:33:11,049 que quiconque à Rome ! 1253 01:33:12,592 --> 01:33:14,049 J'ai besoin de disciples ! 1254 01:33:16,008 --> 01:33:17,466 Nous avions un accord ! 1255 01:33:17,800 --> 01:33:23,132 Un accord sur l'honneur, vous deviez revenir demain matin 1256 01:33:23,467 --> 01:33:25,341 pour récupérer mon corps. 1257 01:33:25,675 --> 01:33:27,799 Le matin ! Ce n'est pas le matin ! 1258 01:33:28,133 --> 01:33:29,799 Vous m'aviez promis ! 1259 01:33:32,133 --> 01:33:34,007 Vous m'aviez promis. 1260 01:33:42,508 --> 01:33:48,549 Putain ! Putain de merde ! Ça fait mal ! 1261 01:33:53,467 --> 01:33:57,007 J'ai perdu une dent... 1262 01:33:57,175 --> 01:34:00,674 J'ai perdu une foutue dent en glissant. 1263 01:34:05,550 --> 01:34:07,757 Je crois que je l'ai avalée. 1264 01:34:09,717 --> 01:34:12,632 Qu'est-il arrivé à Paulina ? 1265 01:34:17,008 --> 01:34:21,299 Où est-elle allée ? Ma femme ! 1266 01:34:24,508 --> 01:34:25,674 Attendez ! Attendez ! 1267 01:34:26,508 --> 01:34:27,674 Attendez ! 1268 01:34:28,008 --> 01:34:29,257 Ma dent me fait mal ! 1269 01:34:29,592 --> 01:34:33,299 Le président m'a parlé de vos entourloupes. C'est vrai ! 1270 01:34:33,467 --> 01:34:37,091 Au lieu de vous préparer à mourir, vous racontez des blagues 1271 01:34:37,425 --> 01:34:40,882 à vos amis. - Ce ne sont pas des blagues ! 1272 01:34:41,050 --> 01:34:43,882 Ce sont des leçons de vie ! 1273 01:34:44,217 --> 01:34:46,716 Ces messieurs retranscrivaient 1274 01:34:47,050 --> 01:34:51,007 mes sages derniers mots pour les générations futures. 1275 01:34:52,800 --> 01:34:57,424 - C'est l'heure. - Vous aviez promis le matin ! 1276 01:34:58,467 --> 01:35:01,007 Vous m'aviez promis. 1277 01:35:01,342 --> 01:35:04,382 Vous m'aviez promis de revenir le matin. 1278 01:35:12,008 --> 01:35:17,466 Savez-vous ce qu'est un code, Monsieur ? Un code d'honneur ? 1279 01:35:17,633 --> 01:35:20,841 Vous devez connaître ce mot. Vous avez dû en parler 1280 01:35:21,175 --> 01:35:25,716 dans un discours ! Là d'où je viens, l'honneur, 1281 01:35:26,050 --> 01:35:27,757 c'est de faire son devoir. 1282 01:35:27,925 --> 01:35:30,882 On vous ordonne de vous battre, vous le faites ! 1283 01:35:31,050 --> 01:35:34,424 La mort vous attend ? Vous continuez à avancer. 1284 01:35:34,758 --> 01:35:37,549 Crier et pleurer n'y changeront rien, 1285 01:35:37,717 --> 01:35:40,924 on ne peut pas le remettre à plus tard. Vous y allez, 1286 01:35:41,258 --> 01:35:46,757 et vous faites votre devoir, sans chouiner. 1287 01:35:47,967 --> 01:35:49,382 En avant ! 1288 01:35:51,883 --> 01:35:55,924 Allez ! - Vous aviez dit demain... 1289 01:35:56,258 --> 01:35:59,674 Je ne suis pas encore prêt. Donnez-moi... 1290 01:35:59,842 --> 01:36:02,716 Donnez-moi quinze minutes ! 1291 01:36:14,467 --> 01:36:18,757 Est-ce vrai ? Mes paroles sont-elles dénuées de sens ? 1292 01:36:18,925 --> 01:36:22,424 Est-ce que je me contente de grandes tirades, 1293 01:36:22,592 --> 01:36:26,049 ou est-ce que je les ressens vraiment ? 1294 01:36:30,633 --> 01:36:36,466 Mon mépris de la richesse était-il en fin de compte une pantomime ? 1295 01:36:36,800 --> 01:36:42,341 Rien de plus qu'un spectacle pour enfants à la fête de l'école ? 1296 01:36:42,508 --> 01:36:43,341 Comment savoir 1297 01:36:43,675 --> 01:36:47,216 si notre fin est véritablement vertueuse, 1298 01:36:47,550 --> 01:36:51,841 ou bien rien d'autre qu'une fantaisie illusoire 1299 01:36:52,008 --> 01:36:56,757 dans la vie d'un homme qui fut à la fois scénariste et vedette ? 1300 01:36:56,925 --> 01:36:59,882 Le jour est venu de se débarrasser 1301 01:37:00,050 --> 01:37:02,966 des tours de passe-passe et des costumes, 1302 01:37:03,133 --> 01:37:07,299 des accessoires et du maquillage. 1303 01:37:07,467 --> 01:37:11,507 Je vais évaluer toutes mes années sur terre, 1304 01:37:11,675 --> 01:37:15,841 pour me juger une dernière fois. 1305 01:37:16,883 --> 01:37:19,632 Tout ce que j'ai fait et tout ce que j'ai dit 1306 01:37:19,800 --> 01:37:23,757 jusqu'à maintenant ne veut plus rien dire. 1307 01:37:27,008 --> 01:37:29,049 Les dés sont jetés. 1308 01:37:30,800 --> 01:37:33,757 Je ne peux plus revenir en arrière. 1309 01:37:34,092 --> 01:37:38,716 C'est la mort qui rendra l'ultime verdict ! 1310 01:37:46,800 --> 01:37:51,091 Je ne me défilerai pas face à mon devoir, mon bon monsieur. 1311 01:37:51,258 --> 01:37:53,424 Pas question. 1312 01:37:56,300 --> 01:37:59,632 Il y a un temps pour chaque chose, 1313 01:37:59,800 --> 01:38:04,382 et maintenant, c'est l'heure de la récolte. 1314 01:38:07,383 --> 01:38:09,091 J'y suis préparé. 1315 01:38:14,883 --> 01:38:17,091 Attendez ! Attendez ! Une seconde ! 1316 01:38:37,967 --> 01:38:39,882 À demain matin. 1317 01:38:41,758 --> 01:38:43,132 Mes disciples ! 1318 01:38:45,633 --> 01:38:47,174 Mes amis ! 1319 01:38:48,133 --> 01:38:49,882 Mon meurtrier ! 1320 01:38:52,425 --> 01:38:54,757 M'avez-vous tous abandonné ? 1321 01:38:58,383 --> 01:39:03,174 Ça ne fait rien. Je continuerai de parler. 1322 01:39:04,342 --> 01:39:06,257 Jusqu'à la fin. 1323 01:39:11,717 --> 01:39:12,924 Eh bien... 1324 01:39:15,050 --> 01:39:16,632 Nous y voilà. 1325 01:39:21,633 --> 01:39:23,632 Enfin. 1326 01:39:24,883 --> 01:39:26,257 La fin. 1327 01:39:26,425 --> 01:39:31,216 Nous venons au monde avec une courte espérance de vie. 1328 01:39:31,383 --> 01:39:33,507 Elle est brève. 1329 01:39:34,425 --> 01:39:40,341 Et ce temps, il se précipite, 1330 01:39:40,508 --> 01:39:46,549 il passe si vite, en un instant... Mis à part quelques exceptions, 1331 01:39:46,717 --> 01:39:52,924 toutes les choses en ce monde finissent abandonnées par la vie. 1332 01:39:53,092 --> 01:39:58,882 Une lampe préfère-t-elle être allumée ou éteinte ? 1333 01:40:00,342 --> 01:40:03,716 Nous sommes aussi éteints et allumés. 1334 01:40:03,883 --> 01:40:05,216 Et, vous savez quoi ? 1335 01:40:08,050 --> 01:40:11,757 La souffrance ? Elle se trouve entre les deux ! 1336 01:40:12,758 --> 01:40:16,674 Ce que je fais ? Je cherche du réconfort. 1337 01:40:17,633 --> 01:40:22,257 Pour les désespérés. Les protéger... 1338 01:40:23,633 --> 01:40:28,549 De leur peur terrible. 1339 01:40:29,592 --> 01:40:32,466 C'est mon devoir ! 1340 01:40:54,758 --> 01:40:56,674 Comment appelle-t-on... 1341 01:40:58,467 --> 01:41:01,216 une bougie... 1342 01:41:01,550 --> 01:41:07,174 Cette chose. Non, pas ça, c'est différent. 1343 01:41:08,300 --> 01:41:11,424 C'est brun. C'est rond. 1344 01:41:14,217 --> 01:41:17,424 C'est petit. C'est une chose... 1345 01:41:18,550 --> 01:41:19,966 Qu'est-ce que c'est ? 1346 01:41:21,217 --> 01:41:25,132 Les mots me quittent. 1347 01:41:26,175 --> 01:41:31,341 Comme mes amis. 1348 01:41:37,092 --> 01:41:38,466 Je ne peux pas... 1349 01:41:40,175 --> 01:41:42,799 Je ne peux pas mourir. 1350 01:41:46,175 --> 01:41:49,507 Je ne peux pas ne pas mourir. 1351 01:41:51,883 --> 01:41:54,174 Je refuse de mourir. 1352 01:41:55,550 --> 01:41:59,466 Parce que mon coeur et mon cerveau, 1353 01:41:59,633 --> 01:42:03,924 mes lèvres et ma langue... Ils ne veulent pas abandonner. 1354 01:42:08,383 --> 01:42:10,757 Parce qu'ils ont peur. 1355 01:42:12,675 --> 01:42:14,591 J'ai peur. 1356 01:42:16,758 --> 01:42:18,216 J'ai mal. 1357 01:42:20,675 --> 01:42:23,174 J'ai mal ! 1358 01:42:25,675 --> 01:42:27,841 Ça me fait mal. 1359 01:42:29,550 --> 01:42:31,049 Maman... 1360 01:42:33,342 --> 01:42:35,257 Ça me fait mal... 1361 01:45:50,342 --> 01:45:51,841 Et en fin de compte, 1362 01:45:52,008 --> 01:45:55,216 cette civilisation qui était si chère à Sénèque 1363 01:45:55,383 --> 01:45:58,132 fut déchirée par des centaines de divisions, 1364 01:45:58,300 --> 01:46:01,007 comme de petites coupures le long des veines 1365 01:46:01,175 --> 01:46:03,674 d'un corps âgé et fragile. 1366 01:46:03,842 --> 01:46:08,007 Rome n'est pas "tombée", comme on l'entend souvent, 1367 01:46:08,175 --> 01:46:11,299 elle s'est éteinte lentement. 1368 01:46:15,550 --> 01:46:19,424 Plus tard, Néron déserta son poste de commandant, 1369 01:46:19,675 --> 01:46:22,882 fut jugé par contumace et condamné à mort. 1370 01:46:23,050 --> 01:46:27,341 Il se suicida, d'une manière bien plus lâche que Sénèque, 1371 01:46:27,508 --> 01:46:28,716 mais plus rapide. 1372 01:46:30,925 --> 01:46:33,591 Le scribe de Sénèque rapporta 1373 01:46:33,758 --> 01:46:37,174 que ses derniers mots étaient une citation de Cicéron, 1374 01:46:37,342 --> 01:46:41,549 que Sénèque répétait souvent comme si elle venait de lui. 1375 01:46:41,717 --> 01:46:47,007 Ces mots s'appliquent peut-être plus à notre monde qu'au sien : 1376 01:46:50,717 --> 01:46:53,382 BIEN MAL ACQUIS 1377 01:46:53,550 --> 01:46:56,091 NE PROFITE JAMAIS. 1378 01:48:58,508 --> 01:49:01,674 Traduction-adaptation : Léa Prats-Noiriel 1379 01:49:01,842 --> 01:49:05,007 Sous-titrage : Boulevard des Productions 1380 01:49:05,175 --> 01:49:08,341 Pour ARTE G.E.I.E : Éric Morfaux 1381 01:49:09,305 --> 01:50:09,766 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm