1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:59,638 --> 00:01:02,631
1950-Й ГОД
НЕБО НАД БАЛКАНСКИМИ РАВНИНАМИ
3
00:01:02,712 --> 00:01:05,051
{\an3}ВЫСОТА: 1500 МЕТРОВ
4
00:01:05,394 --> 00:01:07,153
{\an1}БОЛЬШАЯ БОТАНИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ
5
00:01:55,916 --> 00:01:58,902
{\an3}АВАРИЙНАЯ ПОСАДКА САМОЛЁТА
ИНСТРУКЦИЯ ЭКИПАЖУ
6
00:01:59,075 --> 00:02:00,858
Цапля-Ольга-Семь-Семён.
7
00:02:00,859 --> 00:02:02,556
Получаем сигнал бедствия.
Скорректируйте курс.
8
00:02:02,557 --> 00:02:03,992
— Корректировка невозможна!
— Два-три-ноль.
9
00:02:03,993 --> 00:02:05,080
— Вектор «два-три-ноль».
— Отклонено!
10
00:02:05,081 --> 00:02:06,516
— Поднимитесь до три-ноль-ноль.
— Невозможно!
11
00:02:06,517 --> 00:02:07,635
Придерживайтесь курса.
12
00:02:07,716 --> 00:02:09,563
Скорость падения —
всего 15 метров в секунду.
13
00:02:09,564 --> 00:02:11,478
Для начала минуем хребет,
а там посмотрим.
14
00:02:11,479 --> 00:02:13,741
Может, присмотрим местечко
получше для авиакатастрофы.
15
00:02:13,742 --> 00:02:15,178
«Местечко получше для авиакатастрофы»?
16
00:02:19,095 --> 00:02:20,497
А я говорил! Я предупреждал!
17
00:02:20,850 --> 00:02:24,578
Мокрый асфальт! Короткая полоса!
Боковой ветер в 25 узлов! Гроза!
18
00:02:24,579 --> 00:02:26,928
Вы помешали мне закончить техосмотр,
19
00:02:26,929 --> 00:02:28,756
несмотря на угрозу саботажа.
20
00:02:28,757 --> 00:02:30,714
Вы заставили меня подняться
в воздух, и хоть вы без конца
21
00:02:30,715 --> 00:02:33,021
дразнили меня и унижали,
я справился с задачей.
22
00:02:33,022 --> 00:02:35,632
И в итоге нас, разумеется, подбили
23
00:02:35,633 --> 00:02:38,592
эти ваши очередные наёмники,
и мы с минуты на минуту упадём!
24
00:02:38,593 --> 00:02:40,594
Если мы выживем — я подам на вас жалобу
25
00:02:40,595 --> 00:02:42,162
в Трансъевропейское
авиационное управление.
26
00:02:42,886 --> 00:02:44,902
— Ты уволен.
— Что-что?
27
00:02:44,903 --> 00:02:45,947
— Что вы сказали?
— Ты уволен.
28
00:02:45,948 --> 00:02:46,846
Я уволен?
29
00:02:46,927 --> 00:02:48,320
В разгар аварийной посадки…
30
00:02:50,466 --> 00:02:52,693
Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй.
Цапля-Ольга-Семь-Семён.
31
00:02:52,694 --> 00:02:54,608
Запрашиваю срочную информацию.
32
00:02:54,609 --> 00:02:57,524
Подо мной поле кукурузы
и, вроде бы, сои.
33
00:02:57,525 --> 00:02:58,786
Какое мягче?
34
00:02:59,733 --> 00:03:00,906
Неизвестно.
35
00:03:00,987 --> 00:03:03,113
Проехали. Сяду на кукурузном.
36
00:03:15,279 --> 00:03:17,108
Прямо сейчас спасатели
37
00:03:17,109 --> 00:03:19,372
пытаются потушить горящие обломки
38
00:03:19,373 --> 00:03:21,765
обречённого двухдвигательного судна
39
00:03:21,766 --> 00:03:24,812
в, возможно, тщетной попытке
найти и идентифицировать
40
00:03:24,813 --> 00:03:27,585
останки Анатоля «Жа-жа» Корда,
41
00:03:24,813 --> 00:03:27,634
{\an8}А.Ж.К. СУХОПУТНЫЕ И МОРСКИЕ КОМПАНИИ
42
00:03:27,666 --> 00:03:29,730
международного бизнесмена,
43
00:03:27,666 --> 00:03:29,707
{\an8}ЯДОВИТЫЕ ПАУКИ, КРЫЛАТЫЕ, ЖУКИ
44
00:03:29,731 --> 00:03:32,820
пионера в сфере вооружения и авиации
45
00:03:29,713 --> 00:03:32,754
{\an8}ЭРОТИКА, ЭРОТИЧЕСКИЕ ГРАВЮРЫ
46
00:03:32,821 --> 00:03:35,214
и одного из богатейших людей Европы.
47
00:03:32,821 --> 00:03:35,073
{\an8}АРХИТЕКТУРА УЛЬЯ, МОНТЕКРИСТО
48
00:03:35,215 --> 00:03:38,217
Это уже шестое крушение на счету Корды.
49
00:03:35,215 --> 00:03:38,156
{\an8}ПЕНИЦИЛЛИН, РУЧНЫЕ ГРАНАТЫ
50
00:03:38,218 --> 00:03:40,654
Годами игнорируя обвинения в спекуляции,
51
00:03:38,218 --> 00:03:40,659
{\an8}ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПОЧТА
52
00:03:40,655 --> 00:03:43,570
уклонения от уплаты налогов,
ценовом сговоре и взяточничестве,
53
00:03:43,571 --> 00:03:45,354
Корда в основном выступал
торговым посредником
54
00:03:45,355 --> 00:03:47,356
в подпольных сделках.
55
00:03:47,357 --> 00:03:50,403
В финансовых кругах
его называют Мистер Пять Процентов.
56
00:03:50,404 --> 00:03:52,492
Он оставил после себя
57
00:03:52,493 --> 00:03:55,625
десять детей: девять мальчиков
и молодую послушницу —
58
00:03:55,626 --> 00:03:57,061
девочку по имени Лизл…
59
00:03:57,062 --> 00:03:58,976
всё же пережив трёх жён.
60
00:03:58,977 --> 00:04:02,589
Одни будут оплакивать кончину
столь противоречивой личности,
61
00:04:02,590 --> 00:04:05,245
а другие, несомненно, возрадуются.
62
00:04:15,132 --> 00:04:17,223
Кем был этот мужчина?
63
00:04:17,332 --> 00:04:19,105
Что он оставил после себя?
64
00:04:19,503 --> 00:04:21,752
Представлял ли он из себя хоть что-то?
65
00:04:22,765 --> 00:04:25,007
Давайте же рассудим его жизнь и деяния.
66
00:04:26,449 --> 00:04:27,788
Рождённый беспринципной…
67
00:04:27,789 --> 00:04:28,802
Бабушка.
68
00:04:31,795 --> 00:04:33,568
Зачем мы здесь?
69
00:04:37,037 --> 00:04:38,672
Я тебя не знаю.
70
00:04:39,888 --> 00:04:41,863
…в жестокой семье,
71
00:04:42,238 --> 00:04:44,544
и эту жестокость он пронёс…
72
00:05:15,750 --> 00:05:17,130
Как вы считаете, капитан,
73
00:05:17,170 --> 00:05:20,570
что чувствовал мистер Корда перед тем,
74
00:05:20,650 --> 00:05:22,081
как обратиться в пепел,
75
00:05:22,148 --> 00:05:25,149
пока вы покоряли космос,
сидя верхом на стуле?
76
00:05:25,150 --> 00:05:27,238
Вот уж действительно пример ужасающей…
77
00:05:27,239 --> 00:05:28,780
Постойте-ка. Он всё ещё жив.
78
00:05:28,861 --> 00:05:29,788
Мистер Корда. Сэр.
79
00:05:29,869 --> 00:05:31,330
— Ничего себе.
— Я в порядке.
80
00:05:31,331 --> 00:05:32,940
Что это у вас в руках?
81
00:05:32,941 --> 00:05:35,834
Не знаю.
Похоже на рудиментарный орган.
82
00:05:35,915 --> 00:05:37,510
Я пытался засунуть его обратно.
83
00:05:37,511 --> 00:05:39,555
Да уж, тут проще сказать, чем сделать.
84
00:05:42,242 --> 00:05:44,181
КОРДА ЖИВ
ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ БИЗНЕСМЕНА
85
00:05:44,262 --> 00:05:46,548
«ХА! НЕ ДОЖДЁТЕСЬ!»
86
00:08:45,651 --> 00:08:49,231
ФИНИКИЙСКАЯ СХЕМА
87
00:08:53,478 --> 00:08:56,259
Комиссия готова выслушать
балтиморского представителя.
88
00:08:56,340 --> 00:08:57,274
Благодарю.
89
00:08:57,275 --> 00:08:59,842
Жа-жа Корда —
90
00:08:59,843 --> 00:09:02,453
наш общий враг,
который неустанно и плодотворно
91
00:09:02,454 --> 00:09:04,238
трудится во зло
92
00:09:04,239 --> 00:09:06,066
всем нашим враждующим нациям.
93
00:09:06,067 --> 00:09:09,505
Он — то единственное,
что нас всех объединяет.
94
00:09:10,425 --> 00:09:12,138
Он обкрадывает наши банки.
95
00:09:10,425 --> 00:09:12,158
{\an8}КОРДА НАДУЛ АНГЛИЮ
96
00:09:12,331 --> 00:09:14,030
Он не платит нам налоги.
97
00:09:12,331 --> 00:09:13,972
{\an8}КОРДА НАДУЛ ЕЩЁ И АМЕРИКУ
98
00:09:14,177 --> 00:09:16,996
Оставляет наши суды и юристов с носом.
99
00:09:14,177 --> 00:09:17,018
{\an8}ОСУЖДЁН? КАК БЫ НЕ ТАК
100
00:09:17,237 --> 00:09:19,122
Он начинает войны и заключает мир
101
00:09:17,237 --> 00:09:19,078
{\an8}ЖА-ЖА РАСПОЯСАЛСЯ. НЕЖДАННЫЙ МИР
102
00:09:19,123 --> 00:09:21,990
вразрез с нашим текущим соглашением.
103
00:09:20,477 --> 00:09:21,964
{\an8}МИСТЕР ПЯТЬ ПРОЦЕНТОВ СНОВА В ДЕЛЕ
104
00:09:22,137 --> 00:09:24,171
Новое предприятие
данного субъекта в большей степени
105
00:09:23,813 --> 00:09:26,954
{\an8}ЖА-ЖА: ЧТО ДАЛЬШЕ?
БЕЗРАССУДНАЯ ИГРА КОРДЫ
106
00:09:24,172 --> 00:09:26,957
зависит от его личных накоплений,
а не ликвидных ресурсов.
107
00:09:28,002 --> 00:09:29,942
Наша цель, если позволите:
108
00:09:30,281 --> 00:09:32,788
саботировать, затормозить, подорвать,
109
00:09:32,789 --> 00:09:35,494
парализовать предприятие Корды
любым доступным способом
110
00:09:35,575 --> 00:09:37,761
с перспективой
его последующего закрытия
111
00:09:37,821 --> 00:09:39,695
в случае возможной внезапной смерти.
112
00:09:39,776 --> 00:09:41,550
— Все согласны?
— Да!
113
00:09:41,631 --> 00:09:45,737
{\an8}ПАЛАЦЦО КОРДА
РАНЕЕ СЕРЕБРЯНЫЙ ДОМ ОК. 1585-ГО ГОДА
114
00:10:00,512 --> 00:10:02,209
Позвольте вашу сумку, мисс Лизл.
115
00:10:02,210 --> 00:10:03,675
— Я уберу её в шкаф.
— Предпочту иметь её при себе.
116
00:10:03,756 --> 00:10:04,994
Да. Нет-нет, не нужно.
117
00:10:04,995 --> 00:10:06,270
Как скажете.
118
00:10:06,693 --> 00:10:08,172
Присаживайтесь.
119
00:10:31,400 --> 00:10:33,974
Лизл. Полагаю,
ты прослышала о моей кончине.
120
00:10:34,147 --> 00:10:36,720
Как видишь,
слухи о моей смерти сильно преувеличены.
121
00:10:37,173 --> 00:10:38,886
Предлагаю перейти сразу к сути.
122
00:10:40,277 --> 00:10:42,133
УТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ПЕРВОРОДСТВА
123
00:10:42,293 --> 00:10:44,530
Не исключено, что уже в скором времени
124
00:10:44,677 --> 00:10:47,063
ты станешь единственной
хозяйкой поместья
125
00:10:47,144 --> 00:10:49,629
и возглавишь бизнес,
пусть и всего на время,
126
00:10:49,710 --> 00:10:52,276
как и полагается в случае моей кончины.
127
00:10:54,457 --> 00:10:55,990
— Почему?
— Что почему?
128
00:10:56,077 --> 00:10:58,763
Тебе вновь повезло,
так почему «уже в скором времени»?
129
00:10:58,844 --> 00:11:00,264
И почему унаследую всё я?
130
00:11:00,345 --> 00:11:01,737
У тебя восемь сыновей,
насколько я помню.
131
00:11:01,818 --> 00:11:03,879
— Девять.
— Девять. А как же они?
132
00:11:03,880 --> 00:11:05,845
— Они ничего не наследуют.
— И почему же?
133
00:11:05,926 --> 00:11:07,535
— У меня свои причины.
— Это какие?
134
00:11:07,536 --> 00:11:09,429
Какие причины? Не скажу.
135
00:11:12,849 --> 00:11:14,349
Сказал же, что не скажу.
136
00:11:19,121 --> 00:11:21,115
Мы не виделись шесть лет.
137
00:11:21,332 --> 00:11:22,769
Прости меня.
138
00:11:23,381 --> 00:11:24,487
Прости.
139
00:11:27,147 --> 00:11:28,382
Я прощаю тебя.
140
00:11:28,383 --> 00:11:29,812
Ты умираешь?
141
00:11:30,052 --> 00:11:32,092
Спасибо. Нет.
142
00:11:32,265 --> 00:11:35,005
Но покушения,
пусть пока и неудачные, не прекратятся,
143
00:11:35,138 --> 00:11:38,000
и я не могу допустить, чтобы моя смерть
оказалась на руку врагам.
144
00:11:38,001 --> 00:11:40,916
Сейчас это моя главная забота.
145
00:11:40,917 --> 00:11:44,750
Они прижмут меня,
а ты их, пусть и временно.
146
00:11:45,356 --> 00:11:46,661
Похоже на пробы.
147
00:11:46,662 --> 00:11:48,097
Скорее на испытательный срок.
148
00:11:48,098 --> 00:11:50,056
На должность твоей дочери.
149
00:11:50,057 --> 00:11:52,711
На должность единственной хозяйки
поместья и главы бизнеса
150
00:11:52,712 --> 00:11:54,516
в случае моей кончины.
151
00:11:54,663 --> 00:11:57,890
Понимаю, как отцу и дочери,
152
00:11:57,891 --> 00:11:59,743
нам есть, что обсудить,
но прямо сейчас
153
00:11:59,824 --> 00:12:03,461
на повестке то,
что в этих обувных коробках.
154
00:12:04,443 --> 00:12:07,627
Владения Корда и финикийская схема
морской инфраструктуры.
155
00:12:07,733 --> 00:12:10,016
Дело всей моей жизни.
156
00:12:10,813 --> 00:12:12,687
Тридцать лет упорного труда.
157
00:12:13,107 --> 00:12:15,909
Могу я встать? Туда.
158
00:12:16,633 --> 00:12:17,893
Куда?
159
00:12:18,220 --> 00:12:19,522
Туда? Зачем?
160
00:12:23,743 --> 00:12:25,549
Говорят, ты убил мою мать.
161
00:12:26,743 --> 00:12:29,429
— Что?
— Говорят, ты убил мою мать.
162
00:12:29,510 --> 00:12:31,336
Кто? Кто такое сказал?
163
00:12:31,509 --> 00:12:33,449
Люди. Так говорят.
164
00:12:33,669 --> 00:12:34,855
Я требую разъяснений.
165
00:12:34,936 --> 00:12:36,842
Именно поэтому я пришла сюда.
166
00:12:36,975 --> 00:12:38,955
Так говорят? Что ж, это…
167
00:12:39,042 --> 00:12:40,140
Прости.
168
00:12:40,221 --> 00:12:42,121
Я знаю, ты очень набожна.
169
00:12:42,202 --> 00:12:43,682
Но это чёртова брехня.
170
00:12:43,763 --> 00:12:45,828
Я в жизни не убил ни одну мать.
171
00:12:48,568 --> 00:12:50,694
Ясно. Придётся поверить тебе на слово.
172
00:12:50,901 --> 00:12:54,514
Своими руками
я вообще никого не убивал!
173
00:12:54,774 --> 00:12:56,540
Значит, чужими руками.
174
00:12:56,621 --> 00:12:58,207
Не передёргивай.
175
00:12:58,340 --> 00:13:00,081
Я никого не убивал и не собираюсь.
176
00:13:00,431 --> 00:13:03,520
В далёком прошлом бывало,
что я просил жестоких людей
177
00:13:03,521 --> 00:13:05,216
делать жестокие вещи.
178
00:13:05,297 --> 00:13:07,179
И я этим не горжусь.
179
00:13:08,004 --> 00:13:09,886
Говорят, ты убил всех своих жён.
180
00:13:09,973 --> 00:13:13,702
Кто бы это ни говорил,
я засужу их за клевету!
181
00:13:18,500 --> 00:13:20,280
Только назови имена.
182
00:13:21,533 --> 00:13:23,671
Вообще-то, мне нравилась твоя мать,
183
00:13:23,672 --> 00:13:25,311
и ни при каких обстоятельствах
184
00:13:25,392 --> 00:13:27,355
я не стал бы её убивать.
185
00:13:27,935 --> 00:13:29,461
Не настолько мы были близки.
186
00:13:29,915 --> 00:13:31,974
Я думал, ты пришла,
потому что я попросил.
187
00:13:36,133 --> 00:13:37,846
Я готовлюсь стать монахиней.
188
00:13:38,686 --> 00:13:40,427
Но теперь уже нет, верно?
189
00:13:42,446 --> 00:13:43,879
Пришли твои братья.
190
00:13:45,039 --> 00:13:46,933
Джаспер, Дэвид, Филипп, Майкл, Гарри,
191
00:13:46,979 --> 00:13:48,797
Джейми, Сэмюэл, Стивен, Томас.
192
00:13:49,057 --> 00:13:50,224
Привет, мальчики.
193
00:13:50,357 --> 00:13:52,221
Они будут с нами обедать?
194
00:13:52,222 --> 00:13:53,100
Конечно нет.
195
00:13:53,213 --> 00:13:55,019
Они живут в общежитии через дорогу.
196
00:13:55,100 --> 00:13:56,426
Не знаю, зачем они пришли.
197
00:13:56,507 --> 00:13:58,533
Сегодня суббота? Тогда всё ясно.
198
00:14:00,160 --> 00:14:01,993
Я купил Джасперу арбалет.
199
00:14:02,620 --> 00:14:04,473
Береги глаза. Он отличный стрелок.
200
00:14:06,953 --> 00:14:09,106
Ты должна понять,
что пути назад не будет.
201
00:14:18,166 --> 00:14:19,533
Слушай меня внимательно.
202
00:14:24,640 --> 00:14:26,480
В этой коробке мой план
203
00:14:26,561 --> 00:14:27,880
по строительству дамбы.
204
00:14:26,561 --> 00:14:27,860
{\an8}МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ
205
00:14:28,587 --> 00:14:30,216
В этой коробке мой план
206
00:14:28,587 --> 00:14:31,928
{\an8}ПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ
207
00:14:30,217 --> 00:14:31,943
канала, который мы уже копаем.
208
00:14:32,237 --> 00:14:34,046
В этой коробке мой план
209
00:14:32,237 --> 00:14:35,578
{\an8}МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ
210
00:14:34,047 --> 00:14:35,600
туннеля, который мы пробурили.
211
00:14:37,659 --> 00:14:39,007
Похоже, он заточил стрелы.
212
00:14:39,008 --> 00:14:40,640
На конце должна быть присоска.
213
00:14:42,916 --> 00:14:45,495
В этой коробке мой план
по поиску человеческих ресурсов,
214
00:14:44,384 --> 00:14:47,295
{\an8}НАЁМНАЯ РАБОЧАЯ СИЛА
215
00:14:45,582 --> 00:14:47,269
необходимых для проекта.
216
00:14:47,843 --> 00:14:49,800
В общем, придётся
прибегнуть к рабскому труду,
217
00:14:49,801 --> 00:14:51,193
но мы можем себе это позволить.
218
00:14:51,194 --> 00:14:53,369
В этой коробке для шляп мои договоры
219
00:14:53,370 --> 00:14:55,850
с магнатами судоходных, горнодобывающих
и железнодорожных компаний.
220
00:14:55,851 --> 00:14:57,373
В этих маленьких коробках под носки
мои договоры с титанами
221
00:14:57,522 --> 00:14:59,763
{\an8}ЗУССМАН-КОРДА УТОПИЧЕСКИЙ ФОРПОСТ
222
00:14:57,374 --> 00:14:59,767
банковского сектора, сферы недвижимости
223
00:14:59,768 --> 00:15:01,196
и синдикатами чёрного рынка.
224
00:14:59,768 --> 00:15:01,187
{\an8}ДЯДЯ НУБАР, МАРСЕЛЬ БОБ
225
00:15:07,428 --> 00:15:08,688
Прошу прощения.
226
00:15:24,880 --> 00:15:26,007
Здрасьте.
227
00:15:29,627 --> 00:15:30,733
Да уж.
228
00:15:33,149 --> 00:15:34,716
Никакие они не наследники!
229
00:15:39,674 --> 00:15:42,420
А это, чёрт побери, кто?
Он всё это время подслушивал.
230
00:15:42,501 --> 00:15:44,161
Я новый учитель.
231
00:15:44,873 --> 00:15:46,173
Точно.
232
00:15:46,640 --> 00:15:47,927
Добро пожаловать.
233
00:15:48,100 --> 00:15:49,280
Неси полиграф.
234
00:15:50,894 --> 00:15:53,467
Я держу в штате учителя,
чтобы он учил меня
235
00:15:53,548 --> 00:15:55,127
в моё свободное время.
236
00:15:55,128 --> 00:15:57,912
Он расскажет нам о насекомых
и всём, что с ними связано.
237
00:15:57,913 --> 00:15:59,526
Это его специализация.
238
00:15:59,613 --> 00:16:00,719
Мы скоро вернёмся.
239
00:16:00,846 --> 00:16:02,313
Это моя дочь Лизл.
240
00:16:02,394 --> 00:16:03,918
А это профессор…
241
00:16:03,919 --> 00:16:05,233
Бьёрн.
242
00:16:05,319 --> 00:16:06,646
Профессор Бьёрн.
243
00:16:08,772 --> 00:16:09,878
Берегись!
244
00:16:15,613 --> 00:16:19,060
Если обобщить, то коробки на этом ковре
245
00:16:19,141 --> 00:16:21,667
представляют собой план
для раскрутки колёс бизнеса
246
00:16:21,748 --> 00:16:24,448
за счёт сокрытых богатств
ныне простаивающего региона.
247
00:16:24,542 --> 00:16:27,876
С обеспечением стабильного
и солидного дохода
248
00:16:28,096 --> 00:16:31,276
в пять процентов
на протяжении следующих 150 лет.
249
00:16:42,610 --> 00:16:43,943
Это же…
250
00:16:44,723 --> 00:16:45,843
Безумие.
251
00:16:46,396 --> 00:16:47,616
Не могу не согласиться.
252
00:16:47,750 --> 00:16:49,529
Чудо, если всё сработает.
253
00:16:50,802 --> 00:16:52,082
Но так и будет.
254
00:16:52,924 --> 00:16:54,616
А что в коробке для перчаток?
255
00:16:57,024 --> 00:16:58,350
Разница.
256
00:16:59,004 --> 00:17:00,784
Мы вернёмся к ней позже.
257
00:17:04,490 --> 00:17:05,950
Ты так и не подписала.
258
00:17:06,256 --> 00:17:08,162
Как я и сказала,
я приму постриг в конце месяца.
259
00:17:08,249 --> 00:17:09,766
А я тебе запретил.
260
00:17:09,767 --> 00:17:12,476
Церковь может наложить лапы
на наш семейный бизнес.
261
00:17:12,557 --> 00:17:14,970
Если так хочешь,
можешь и дальше верить в Бога.
262
00:17:15,123 --> 00:17:17,183
— Голуби поданы.
— Обойдусь.
263
00:17:17,483 --> 00:17:19,623
Днём я довольствуюсь
парой хлебных корочек.
264
00:17:19,704 --> 00:17:21,708
— Ну а вы?
— Я?
265
00:17:22,228 --> 00:17:25,088
Я бы слона съел,
чего уж говорить о голубе.
266
00:17:25,201 --> 00:17:26,827
Тогда добро пожаловать к столу.
267
00:17:26,908 --> 00:17:27,881
Благодарю, сэр.
268
00:17:28,708 --> 00:17:29,700
Вытяните палец.
269
00:17:33,226 --> 00:17:34,748
— Полное имя?
— Бьёрн Лунд.
270
00:17:34,749 --> 00:17:36,097
— Место рождения?
— Осло.
271
00:17:36,098 --> 00:17:37,997
— На вас сейчас галстук-бабочка?
— Да.
272
00:17:38,078 --> 00:17:40,037
Вы занимаетесь или же занимались ранее
273
00:17:40,118 --> 00:17:41,892
— промышленным шпионажем?
— Нет-нет.
274
00:17:41,973 --> 00:17:44,323
Работали наёмным убийцей?
275
00:17:44,324 --> 00:17:45,571
Боже, нет.
276
00:17:50,715 --> 00:17:52,208
Подайте ему пережаренного.
277
00:17:54,655 --> 00:17:56,514
Ваши хлебные корочки, мисс Лизл.
278
00:17:56,668 --> 00:17:58,841
Да пребудет с вами мир,
преподобная матушка.
279
00:17:58,922 --> 00:18:00,991
Пишу вам со странными вестями.
280
00:18:00,992 --> 00:18:02,558
Видите, о чём я? Отравлен.
281
00:18:02,559 --> 00:18:04,225
— Отравлен!
— Почему он почернел?
282
00:18:04,339 --> 00:18:05,839
Мой отец назначил меня
283
00:18:05,920 --> 00:18:08,093
вероятной наследницей
и будущим бенефициаром
284
00:18:08,174 --> 00:18:10,644
его огромного богатства,
нажитого, как вам известно,
285
00:18:10,725 --> 00:18:11,879
путём безбожного обмана.
286
00:18:11,960 --> 00:18:13,906
Как будут вознаграждены твои рабы?
287
00:18:14,253 --> 00:18:16,393
Думаю, они получат
небольшую выплату.
288
00:18:16,526 --> 00:18:17,921
Это уже королю решать.
289
00:18:17,922 --> 00:18:19,452
На этом уровне мы не можем вмешиваться.
290
00:18:19,533 --> 00:18:21,403
Богу есть что сказать на этот счёт.
291
00:18:21,404 --> 00:18:23,057
В Библии говорится,
что он против рабства?
292
00:18:23,259 --> 00:18:24,525
Я против рабства.
293
00:18:24,606 --> 00:18:27,453
Чего стоит обещание
отъявленного жулика?
294
00:18:27,454 --> 00:18:29,542
В этом регионе царит ужасный голод.
295
00:18:29,543 --> 00:18:31,413
— В том, что в этой коробке.
— Я знаю. Из-за нас.
296
00:18:31,414 --> 00:18:33,372
Этот одиночка сбивает меня с толку.
297
00:18:33,373 --> 00:18:35,579
— В каком смысле?
— Это всё из-за нас.
298
00:18:35,793 --> 00:18:38,290
Вообще-то в этом регионе
нормальный уровень бедности,
299
00:18:38,291 --> 00:18:40,074
но сейчас всё зерно принадлежит нам.
300
00:18:40,075 --> 00:18:41,423
Мы вступаем в игру
301
00:18:41,424 --> 00:18:43,077
и поставляем провизию на наших условиях.
302
00:18:43,078 --> 00:18:44,861
Ничего себе! Это вообще этично?
303
00:18:44,862 --> 00:18:46,385
Это ужасно! За такое горят в аду.
304
00:18:46,386 --> 00:18:48,474
Тем не менее, я вижу шанс,
305
00:18:48,475 --> 00:18:50,781
реализовать который мне поможет Бог
306
00:18:52,505 --> 00:18:55,176
и усердная работа
с теми огромными ресурсами,
307
00:18:55,177 --> 00:18:57,004
которые он готов предоставить мне.
308
00:18:57,212 --> 00:18:58,440
Запомни эту комбинацию.
309
00:18:58,441 --> 00:19:00,225
Не могу сказать тебе, где сейф —
310
00:19:00,226 --> 00:19:01,922
узнаешь из завещания.
311
00:19:01,923 --> 00:19:05,100
Возможно, у него есть другой мотив.
312
00:19:06,366 --> 00:19:07,799
Откуда оно?
313
00:19:07,886 --> 00:19:08,812
Из Мексики.
314
00:19:08,966 --> 00:19:10,499
Я не про растение.
315
00:19:10,580 --> 00:19:12,466
А про бесконечное чувство жестокости.
316
00:19:12,547 --> 00:19:13,907
Ты меня совсем не знаешь.
317
00:19:13,988 --> 00:19:15,501
Мальчики живут в доме напротив.
318
00:19:15,502 --> 00:19:17,720
Любви в этом доме не наблюдается,
319
00:19:17,721 --> 00:19:20,014
как и Бога. Так почему же?
320
00:19:20,095 --> 00:19:22,682
Я всё ещё отказываюсь покинуть орден
321
00:19:22,683 --> 00:19:24,901
и жду момента возвращения в монастырь.
322
00:19:24,982 --> 00:19:26,748
Думаю, это не моя вина.
323
00:19:26,835 --> 00:19:30,037
Это самосбывающееся пророчество,
которое началось ещё в детстве.
324
00:19:30,038 --> 00:19:32,300
Никто обо мне не заботился,
кроме моей няни,
325
00:19:32,301 --> 00:19:34,041
но её уволили и опозорили.
326
00:19:34,042 --> 00:19:36,772
— За что?
— Она превысила свои полномочия.
327
00:19:36,853 --> 00:19:38,654
Другого выбора не было.
328
00:19:38,655 --> 00:19:40,526
Также бедные его сыновья, мои братья,
329
00:19:40,527 --> 00:19:42,658
жаждущие сестринской любви.
330
00:19:42,659 --> 00:19:44,834
У крылышек есть аромат,
который остаётся на пальцах,
331
00:19:44,835 --> 00:19:45,966
если вам удастся их схватить.
332
00:19:45,967 --> 00:19:47,620
Некоторые пахнут лимоном,
333
00:19:47,621 --> 00:19:50,294
некоторые шоколадом,
а некоторые — мочой.
334
00:19:50,707 --> 00:19:52,582
Что вы думаете о бабочках?
335
00:19:53,721 --> 00:19:54,994
Это искренний вопрос?
336
00:19:55,087 --> 00:19:56,068
Или часть игры?
337
00:19:56,882 --> 00:19:59,248
Я думаю о благополучии
всех живых существ.
338
00:19:59,807 --> 00:20:01,241
Очень хорошо. Очень хорошо.
339
00:20:04,748 --> 00:20:06,160
Что вы можете посоветовать
340
00:20:06,161 --> 00:20:08,041
своей скромной слуге, мне?
341
00:20:08,163 --> 00:20:09,687
Её действительно убили.
342
00:20:09,907 --> 00:20:12,122
Это не было самоубийство,
как утверждает суд.
343
00:20:12,123 --> 00:20:14,216
Кажется, я знаю, кто это сделал,
344
00:20:14,297 --> 00:20:16,329
но я старался в это не вмешиваться.
345
00:20:18,676 --> 00:20:19,783
Сын моего отца.
346
00:20:20,254 --> 00:20:22,014
Подозреваю, что это он.
347
00:20:22,609 --> 00:20:24,356
Сын твоего отца?
348
00:20:24,515 --> 00:20:25,795
То есть твой брат.
349
00:20:26,050 --> 00:20:27,486
— Наполовину.
— Дядя Нубар?
350
00:20:27,487 --> 00:20:29,662
— Убил мою мать?
— Мне так кажется.
351
00:20:30,196 --> 00:20:32,317
Мы ненавидим друг друга всю жизнь,
352
00:20:32,318 --> 00:20:34,275
но всё равно вместе работаем —
353
00:20:34,276 --> 00:20:37,017
через посредника — он очень умён.
354
00:20:37,018 --> 00:20:38,919
— «Не убий».
— Я согласен.
355
00:20:39,140 --> 00:20:42,246
Нужно привлечь его к ответственности,
если твои слова — правда.
356
00:20:43,851 --> 00:20:45,380
Бродклоф.
357
00:20:45,507 --> 00:20:46,809
Разбуди моего нотариуса.
358
00:20:46,810 --> 00:20:47,813
Есть, сэр.
359
00:20:49,373 --> 00:20:51,353
Подпиши эту бумагу.
360
00:20:53,159 --> 00:20:55,300
{\an8}УТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ПЕРВОРОДСТВА
361
00:20:53,553 --> 00:20:55,514
И я поклянусь всей своей честью,
362
00:20:55,515 --> 00:20:57,516
что преподам самый жестокий урок
363
00:20:57,517 --> 00:21:00,483
этому хладнокровному мяснику,
твоему дяде Нубару.
364
00:21:00,590 --> 00:21:02,435
То есть добьёшься его ареста?
365
00:21:03,516 --> 00:21:04,810
Наверное.
366
00:21:05,069 --> 00:21:06,982
{\an8}ДЯДЯ НУБАР
367
00:21:04,943 --> 00:21:06,962
Однако он наш ключевой партнёр.
368
00:21:07,328 --> 00:21:08,781
Мне нужно помолиться.
369
00:21:09,006 --> 00:21:10,306
Отец небесный, прошу тебя
370
00:21:10,387 --> 00:21:11,826
помоги в принятии
этого сложного решения.
371
00:21:11,907 --> 00:21:13,246
Аминь.
372
00:21:13,579 --> 00:21:15,806
Бог послал меня сюда не просто так.
373
00:21:15,919 --> 00:21:18,999
Никаких рабов. Никакого голода.
Никакого общежития.
374
00:21:19,192 --> 00:21:20,839
Ты на испытательном сроке.
375
00:21:27,289 --> 00:21:29,722
Мы аннулировали ваше
священное соглашение, мисс Лизл.
376
00:21:29,723 --> 00:21:32,189
Светские чётки прибудут
от ювелира сегодня днём.
377
00:21:32,270 --> 00:21:33,903
Надеюсь, они вам понравятся.
378
00:21:35,816 --> 00:21:37,896
Постскриптум: как ваш ревматизм?
379
00:21:39,389 --> 00:21:41,387
Молюсь за ваше здравие и спокойствие.
380
00:21:46,870 --> 00:21:48,218
Джаспер.
381
00:21:48,219 --> 00:21:50,003
Благослови нас и эти священные дары,
382
00:21:50,004 --> 00:21:51,439
которые мы сейчас вкусим.
383
00:21:51,440 --> 00:21:52,962
— Мы молимся за бедных…
— Это что такое?
384
00:21:52,963 --> 00:21:54,573
Не обращай их в религию.
385
00:21:54,574 --> 00:21:56,531
Поздно. Мы читаем Книгу Бытия.
386
00:21:56,532 --> 00:21:58,838
— Да святится имя твоё. Аминь.
— Аминь.
387
00:21:58,839 --> 00:22:01,471
С чего бы кому-то делать что-то,
чего я им не приказывал?
388
00:22:01,597 --> 00:22:03,921
Этот суп от наших поваров?
389
00:22:04,681 --> 00:22:06,070
Кажется, он вкуснее.
390
00:22:06,244 --> 00:22:07,437
Конечно, вкуснее.
391
00:22:07,744 --> 00:22:10,104
У меня повар из Франции,
у вас — из Бельгии.
392
00:22:14,681 --> 00:22:16,072
Вот так.
393
00:22:17,117 --> 00:22:18,291
Что? Что?
394
00:22:20,303 --> 00:22:22,122
— Чего ты боишься?
— Не переживайте.
395
00:22:22,123 --> 00:22:24,951
Они едят только червей, сверчков
396
00:22:24,952 --> 00:22:26,318
и иногда своих партнёров.
397
00:22:26,405 --> 00:22:28,458
Мужчины вы или трусы?
398
00:22:28,638 --> 00:22:30,045
Вы должны быть львами!
399
00:22:33,177 --> 00:22:34,543
Никаких жуков за столом.
400
00:22:34,744 --> 00:22:35,831
Простите.
401
00:22:35,832 --> 00:22:36,926
Конечно.
402
00:22:37,463 --> 00:22:38,483
Да, сэр?
403
00:22:39,236 --> 00:22:40,630
Улитки хороши.
404
00:22:41,283 --> 00:22:42,105
Спасибо, сэр.
405
00:22:42,186 --> 00:22:43,469
Очень хороши.
406
00:22:43,616 --> 00:22:45,096
И ему нравится твой суп.
407
00:22:48,783 --> 00:22:51,489
А вы обедали вместе
со своим отцом в детстве?
408
00:22:53,289 --> 00:22:54,349
Нет.
409
00:22:54,523 --> 00:22:55,609
Новое правило.
410
00:22:55,690 --> 00:22:57,636
С этого момента вам разрешено
411
00:22:57,637 --> 00:22:59,881
иметь максимум двух проверенных друзей.
412
00:22:59,962 --> 00:23:01,334
Мы составим список.
413
00:23:01,415 --> 00:23:04,922
Всем, кто в него не вошёл, будет
запрещено входить на эту территорию.
414
00:23:05,079 --> 00:23:07,119
И ещё — новый девиз:
415
00:23:07,225 --> 00:23:10,345
«Сломайся, но не прогибайся».
416
00:23:15,691 --> 00:23:17,452
Не знал, что вы живёте в лачуге.
417
00:23:21,004 --> 00:23:22,265
Исправьте течь.
418
00:23:25,436 --> 00:23:27,274
Никогда не покупай красивые картины.
419
00:23:27,882 --> 00:23:29,451
Покупай шедевры.
420
00:23:30,889 --> 00:23:34,248
Зачем ты усыновил
столько детей в таком хаосе?
421
00:23:34,789 --> 00:23:36,089
Делаю лучшую ставку.
422
00:23:36,435 --> 00:23:38,147
Да, у меня есть родные сыновья,
423
00:23:38,228 --> 00:23:40,088
но из этих может выйти что получше.
424
00:23:40,568 --> 00:23:43,774
Этот парень может оказаться
умнее Эйнштейна, кто его знает.
425
00:23:46,225 --> 00:23:50,123
{\an8}УСИЛЕННЫЙ ВЫТЯЖНОЙ КРЕПЁЖ
426
00:23:45,233 --> 00:23:47,760
Это забивная заклёпка,
427
00:23:47,873 --> 00:23:50,645
возможно, самая эффективная деталь
комплектующего оборудования,
428
00:23:50,646 --> 00:23:52,473
когда-либо созданная
для прочного соединения
429
00:23:52,474 --> 00:23:54,910
двух балок, брусьев, свай или столбов.
430
00:23:54,911 --> 00:23:57,217
Это основа современной
строительной инженерии,
431
00:23:57,218 --> 00:23:59,665
хотя её использовали
ещё в Бронзовом веке.
432
00:24:00,244 --> 00:24:02,744
Обычная цена: десятка за пять штук.
433
00:24:32,471 --> 00:24:35,766
ЗАБИВН. ЗАКЛ. 18.1 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 88.1 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 160.8
434
00:24:35,790 --> 00:24:39,103
БОЛТЫ 32.1 ИЗМ. ГР. 74.6 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 310.2
435
00:24:39,127 --> 00:24:42,897
ЗАБИВН. ЗАКЛ. 620.2 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 755.5 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 900.5
436
00:24:46,180 --> 00:24:47,963
Просыпайся.
Самолёт уже на взлётной полосе.
437
00:24:47,964 --> 00:24:49,138
— Вылет через десять минут.
— Что?
438
00:24:49,139 --> 00:24:50,488
— Подъём.
— Подожди.
439
00:24:50,489 --> 00:24:51,706
Что? Куда мы летим?
440
00:24:51,707 --> 00:24:54,404
— Скажу в самолёте.
— Скажи сейчас.
441
00:24:54,405 --> 00:24:55,493
Скажу в машине.
442
00:24:55,494 --> 00:24:57,190
— Скажи сейчас.
— Делай, что говорю.
443
00:24:57,191 --> 00:24:58,147
Я дальше спать.
444
00:24:58,148 --> 00:25:00,149
Это саботаж!
445
00:25:00,150 --> 00:25:03,065
За последние 50 лет, рыночная
стоимость забивных заклёпок
446
00:25:03,066 --> 00:25:05,894
поднималась спокойно, равномерно,
начиная с трёх и одной четверти
447
00:25:05,895 --> 00:25:08,116
до 27,5 долларов Янки за пивную бочку.
448
00:25:08,310 --> 00:25:11,383
Вчера цена подскочила до 900.
449
00:25:11,469 --> 00:25:13,822
— И что это значит? Для нас?
— Слишком большая разница.
450
00:25:13,915 --> 00:25:16,601
Ещё они влияют на стоимость
болтов, шипов и измельчённого гравия.
451
00:25:16,602 --> 00:25:18,472
На все виды строительных материалов
452
00:25:18,473 --> 00:25:20,430
на всём западе Ближнего Востока.
453
00:25:20,431 --> 00:25:23,172
Мои враги манипулируют рынком,
которым манипулируем мы.
454
00:25:23,173 --> 00:25:24,339
А это кто?
455
00:25:24,446 --> 00:25:26,785
Поджигатели. Я нанял их сжечь дом,
456
00:25:26,786 --> 00:25:28,569
если возникнет такая
необходимость для страховки.
457
00:25:28,570 --> 00:25:30,571
Сейчас они просто проводят оценку.
458
00:25:31,258 --> 00:25:32,645
Это не мой чемодан.
459
00:25:32,726 --> 00:25:34,032
Я купил тебе новый.
460
00:25:34,113 --> 00:25:36,316
Твой старый не подходит
под наше путешествие,
461
00:25:36,317 --> 00:25:37,910
он больше напоминает
корзинку для пикника.
462
00:25:37,991 --> 00:25:40,538
Сегодня и завтра
мы встречаемся с каждым титаном
463
00:25:40,539 --> 00:25:43,671
из каждой обувной коробки
и притворяемся, что согласились на то,
464
00:25:43,672 --> 00:25:45,499
на что на самом деле
согласиться не можем.
465
00:25:45,500 --> 00:25:46,892
Кто-то должен покрыть разницу.
466
00:25:46,893 --> 00:25:47,849
Разница большая?
467
00:25:47,850 --> 00:25:49,547
Разница? Дело не в ней.
468
00:25:49,548 --> 00:25:51,679
Да, имеется небольшая нехватка
469
00:25:51,680 --> 00:25:53,159
нашего планируемого дохода,
470
00:25:53,160 --> 00:25:55,640
но что важнее:
не хватает куска пирога,
471
00:25:55,641 --> 00:25:57,424
который испекли
в слишком маленькой форме.
472
00:25:57,425 --> 00:25:59,166
Я имею в виду размер.
473
00:26:00,757 --> 00:26:02,168
Всё, что у нас есть.
474
00:26:02,169 --> 00:26:04,650
Всё наше состояние и ещё немного сверху.
475
00:26:05,476 --> 00:26:06,859
Разбуди учителя.
476
00:26:07,629 --> 00:26:11,262
{\an8}КОРОБКА #1
«ПРИНЦ ФАРУК И СИНДИКАТ САКРАМЕНТО»
477
00:26:11,723 --> 00:26:12,670
{\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК
478
00:26:12,694 --> 00:26:13,610
{\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК
РАЗРЫВ РАЗНИЦЫ
479
00:26:13,634 --> 00:26:17,563
{\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК, РАЗРЫВ РАЗНИЦЫ,
САБОТАЖ ПРОШЁЛ УСПЕШНО
480
00:26:14,329 --> 00:26:15,710
Первые ответные действия,
481
00:26:15,791 --> 00:26:17,923
как вы видите,
привели к отличным результатам.
482
00:26:17,924 --> 00:26:20,403
Субъект вовлечён в отчаянную кампанию
483
00:26:20,404 --> 00:26:21,623
подпольных поездок.
484
00:26:21,647 --> 00:26:22,498
{\an8}ПЛАН ПОЛЁТА КОРДЫ
485
00:26:22,498 --> 00:26:26,054
{\an8}1. МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ
486
00:26:26,054 --> 00:26:29,321
{\an8}2. ПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ
487
00:26:23,091 --> 00:26:26,235
Он объезжает весь регион,
встречаясь с каждым ключевым партнёром
488
00:26:26,236 --> 00:26:28,542
в попытке вновь пересмотреть
условия чартерного соглашения
489
00:26:28,543 --> 00:26:30,283
и спасти своё предприятие
490
00:26:29,320 --> 00:26:31,943
{\an8}3. МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ
491
00:26:31,944 --> 00:26:34,024
{\an8}4. ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ
«ОАЗИС В ПУСТЫНЕ» (КУРОРТНЫЙ ОТЕЛЬ)
492
00:26:30,284 --> 00:26:33,197
задолго до официального
подписания договора в конце месяца.
493
00:26:33,504 --> 00:26:36,855
В новом медицинском отчёте говорится
494
00:26:36,856 --> 00:26:39,423
о травме головы,
нанесённой тупым предметом.
495
00:26:40,025 --> 00:26:41,652
Это гайки или болты?
496
00:26:41,904 --> 00:26:43,116
Скорее всего, и то, и то.
497
00:26:43,197 --> 00:26:45,734
Накопилось от разных происшествий.
498
00:26:46,698 --> 00:26:49,605
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ МАГДАЛИНЫ КОРДА
НЕ РАСКРЫТО
499
00:26:54,001 --> 00:26:55,367
Что в ящике?
500
00:26:56,789 --> 00:26:58,311
Ничего. Хрупкое.
501
00:26:58,312 --> 00:26:59,834
— Что именно?
— Там?
502
00:26:59,835 --> 00:27:01,662
Хрупкие вещи.
Не обращай внимания на этот ящик.
503
00:27:01,663 --> 00:27:03,795
— Но что там?
— Просто…
504
00:27:04,182 --> 00:27:06,754
Ручные гранаты. Довольна?
505
00:27:06,755 --> 00:27:09,148
Можешь принять это
и быть аккуратной рядом с ними?
506
00:27:09,149 --> 00:27:11,150
Зачем нам в поездке ручные гранаты?
507
00:27:11,151 --> 00:27:13,413
Это лишние… У меня их много.
508
00:27:13,414 --> 00:27:14,806
Мне, на данный момент,
509
00:27:14,807 --> 00:27:16,765
дешевле купить гранату, чем пулю.
510
00:27:18,132 --> 00:27:19,512
Ты их используешь?
511
00:27:20,859 --> 00:27:22,052
Дело не в этом.
512
00:27:27,002 --> 00:27:28,124
Вытяните палец.
513
00:27:32,172 --> 00:27:34,260
Вы будете выполнять
обязанности секретаря
514
00:27:34,261 --> 00:27:35,485
некоторое время.
515
00:27:35,566 --> 00:27:37,905
— Последнего, как известно, разорвало на две части.
— Замечательно.
516
00:27:38,038 --> 00:27:40,111
В сумке, за которую вы будете отвечать,
517
00:27:40,192 --> 00:27:42,644
вся моя ликвидная
валюта на данный момент.
518
00:27:42,725 --> 00:27:45,445
Держите её при себе и не потеряйте.
519
00:27:45,446 --> 00:27:47,229
Буду стараться. Боже правый!
520
00:27:47,230 --> 00:27:48,472
Посмотрите на него.
521
00:27:48,586 --> 00:27:50,059
Разве это не удивительно —
522
00:27:50,166 --> 00:27:52,060
как ему удаётся держаться
на такой скорости?
523
00:27:52,061 --> 00:27:53,932
Как он держится на такой скорости?
524
00:27:53,933 --> 00:27:55,977
Прочитать урок
или просто поговорить с вами?
525
00:27:55,978 --> 00:27:58,110
Думаю, вы знаете про лапки насекомых:
526
00:27:58,111 --> 00:28:00,460
небольшие волоски,
похожие на коготки, хватаются
527
00:28:00,461 --> 00:28:04,029
за микроскопические неровности
на визуально ровной поверхности.
528
00:28:04,030 --> 00:28:06,553
Но у стрекоз также
есть небольшие подушечки…
529
00:28:06,554 --> 00:28:08,120
Погоди минутку.
530
00:28:08,121 --> 00:28:10,230
...которые называются пульвиллами.
531
00:28:10,271 --> 00:28:10,721
{\an8}СВОБОДНО
532
00:28:10,721 --> 00:28:11,871
{\an8}ЗАНЯТО
533
00:28:12,902 --> 00:28:14,780
Когда вы последний раз исповедались?
534
00:28:15,782 --> 00:28:17,912
— Кажется, мне было 14.
— Боже.
535
00:28:17,913 --> 00:28:19,416
Вы до сих пор верите в Бога?
536
00:28:20,437 --> 00:28:21,383
К сожалению, нет.
537
00:28:21,470 --> 00:28:22,643
Вы атеист?
538
00:28:22,962 --> 00:28:24,010
Я учёный.
539
00:28:24,137 --> 00:28:25,197
Атеист.
540
00:28:25,370 --> 00:28:26,705
Сохраняете целомудрие?
541
00:28:27,488 --> 00:28:28,923
Не совсем.
542
00:28:28,924 --> 00:28:30,186
Это важно?
543
00:28:31,845 --> 00:28:33,185
Не знаю.
544
00:28:34,147 --> 00:28:37,451
А вы сами совершенно непорочны?
545
00:28:37,890 --> 00:28:39,934
Конечно. Как вы можете
о таком спрашивать?
546
00:28:39,935 --> 00:28:40,805
Посмотрите на меня.
547
00:28:40,806 --> 00:28:42,387
Это бы не имело значения.
548
00:28:42,388 --> 00:28:44,056
Даже если бы вы были
самой дешёвой девкой
549
00:28:44,059 --> 00:28:47,009
в ужаснейшем борделе,
в самой злачной подворотне
550
00:28:47,010 --> 00:28:49,075
— Боже мой.
— …этой планеты,
551
00:28:49,075 --> 00:28:51,860
то ничто бы не умалило
вашего очарования.
552
00:28:55,125 --> 00:28:56,158
Спасибо.
553
00:28:56,331 --> 00:28:57,918
Не за что.
Говорю от чистого сердца.
554
00:28:58,301 --> 00:28:59,867
Я из богемы.
555
00:29:00,205 --> 00:29:01,945
Думала, вы из Осло.
556
00:29:02,051 --> 00:29:04,002
Я не совсем из богемы.
557
00:29:04,003 --> 00:29:06,172
На самом деле,
я был только в одном борделе.
558
00:29:06,309 --> 00:29:07,905
Мне не понравилось.
559
00:29:08,392 --> 00:29:09,905
Мы снижаемся.
560
00:29:10,838 --> 00:29:12,750
Подготовьте документы перед посадкой,
561
00:29:12,751 --> 00:29:14,577
чтобы не отставать от расписания.
562
00:29:14,578 --> 00:29:15,778
Паспорта.
563
00:29:24,248 --> 00:29:25,589
А твой где?
564
00:29:27,474 --> 00:29:28,665
У меня его нет.
565
00:29:30,492 --> 00:29:32,770
Обычные люди хотят базовых прав,
566
00:29:32,771 --> 00:29:35,294
а они сопровождаются гражданством
в любом суверенном государстве.
567
00:29:35,501 --> 00:29:36,435
Я не хочу.
568
00:29:37,001 --> 00:29:39,148
Я прописан в сарае в Португалии.
569
00:29:39,661 --> 00:29:42,388
Официально проживаю
в хижине на берегу Чёрного моря.
570
00:29:42,389 --> 00:29:45,217
У меня есть право жить
в доме на краю утёса
571
00:29:45,218 --> 00:29:47,077
с видом на тропики к югу от Сахары,
572
00:29:47,158 --> 00:29:49,395
куда можно добраться
только по козьей тропе.
573
00:29:49,617 --> 00:29:51,150
Я нигде не живу.
574
00:29:51,456 --> 00:29:52,863
Я не гражданин.
575
00:29:54,243 --> 00:29:56,070
Мне не нужны права.
576
00:30:08,458 --> 00:30:09,545
Что это было?
577
00:30:10,224 --> 00:30:11,851
Ничего такого.
578
00:30:12,284 --> 00:30:14,246
Такой же звук был тогда,
579
00:30:14,247 --> 00:30:17,858
когда взорвался самолёт,
но в этот раз обошлось.
580
00:30:18,353 --> 00:30:20,307
Не переживай.
581
00:30:22,093 --> 00:30:23,787
Что до меня, я не чую опасности.
582
00:30:28,952 --> 00:30:31,538
СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ:
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — ЦЕЛЬ 25%
583
00:30:31,563 --> 00:30:34,018
МАРСЕЛЬ БОБ — ЦЕЛЬ 25%
СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25%
584
00:30:34,043 --> 00:30:36,394
КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25%
ДЯДЯ НУБАР — ПОЗЖЕ
585
00:30:36,418 --> 00:30:39,422
МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ
СКОРО ОТКРЫТИЕ
586
00:30:39,446 --> 00:30:43,572
ВЕРХНЯЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ
587
00:30:43,596 --> 00:30:48,748
{\an3}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МЕЖГОРНЫЙ
ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ
588
00:30:59,962 --> 00:31:01,849
Ты прошёл долгий путь.
589
00:31:02,022 --> 00:31:04,269
А теперь ищешь нужное место,
чтобы его закопать.
590
00:31:04,427 --> 00:31:05,462
Да.
591
00:31:06,212 --> 00:31:08,592
Я всегда тобой интересовался.
592
00:31:08,978 --> 00:31:11,485
И с большим вниманием
наблюдал за твоими успехами.
593
00:31:11,625 --> 00:31:13,185
— В смысле, наблюдал?
— Бьёрн!
594
00:31:13,938 --> 00:31:15,078
Где рюкзак?
595
00:31:15,159 --> 00:31:16,404
В машине.
596
00:31:16,787 --> 00:31:18,484
Как ты за мной наблюдал?
597
00:31:18,611 --> 00:31:21,791
Обычно посылал людей
собирать информацию
598
00:31:21,792 --> 00:31:23,258
о твоих занятиях, дневниках,
599
00:31:23,339 --> 00:31:25,132
медицинской карте,
личной переписке
600
00:31:25,213 --> 00:31:27,406
— …и так далее.
— Ты следил за мной всю жизнь?
601
00:31:27,407 --> 00:31:29,500
Это не слежка, если ты родитель.
602
00:31:29,960 --> 00:31:31,407
Это забота.
603
00:31:31,488 --> 00:31:33,620
Или, как минимум, интерес.
604
00:31:38,952 --> 00:31:39,898
Вот и принц.
605
00:31:43,866 --> 00:31:45,679
Кажется, это не он.
606
00:31:46,382 --> 00:31:49,019
Думаю, это наёмники.
607
00:31:49,314 --> 00:31:51,001
Водитель, ручные гранаты.
608
00:31:52,039 --> 00:31:52,911
Водитель!
609
00:32:03,241 --> 00:32:04,867
Приветствую!
610
00:32:08,414 --> 00:32:10,579
Оружие при себе. Молодец.
611
00:32:10,580 --> 00:32:11,711
Какая жалость.
612
00:32:11,712 --> 00:32:13,495
Наёмники убили вашего водителя.
613
00:32:13,496 --> 00:32:15,193
Обещаю выплатить компенсацию
его семье от имени короля,
614
00:32:15,194 --> 00:32:16,803
который сожалеет, что в империи
615
00:32:16,804 --> 00:32:18,152
есть несносные бандиты.
616
00:32:18,153 --> 00:32:20,633
Кажется, я узнал этого наёмника.
617
00:32:20,634 --> 00:32:22,461
Возможно, он работал на меня.
618
00:32:24,404 --> 00:32:25,251
Кто это?
619
00:32:25,332 --> 00:32:27,335
— Моя дочь Лизл.
— Как поживаете, ваше высочество?
620
00:32:27,336 --> 00:32:29,555
Она служит Христу. Какая жалость.
621
00:32:29,556 --> 00:32:30,817
Можете сказать это лично.
622
00:32:30,818 --> 00:32:32,384
Извиняюсь. Вы великолепны.
623
00:32:32,385 --> 00:32:34,038
— Спасибо.
— Убили прямо в упор.
624
00:32:34,039 --> 00:32:36,170
— Я о водителе.
— Бедняга.
625
00:32:36,171 --> 00:32:38,042
— Ему не было больно.
— Думаю, было.
626
00:32:38,043 --> 00:32:39,565
Я принёс
скромный символ благодарности
627
00:32:39,566 --> 00:32:41,175
от народа отца
за ваши героические усилия,
628
00:32:41,176 --> 00:32:42,742
направленные на процветание
нашего государства.
629
00:32:43,126 --> 00:32:44,352
Ещё один нож.
630
00:32:44,353 --> 00:32:47,051
Она тоже припрятала. Покажи.
631
00:32:47,052 --> 00:32:48,922
— Господи.
— Купила в аэропорту.
632
00:32:48,923 --> 00:32:50,532
Возьмите себе гранату.
633
00:32:50,533 --> 00:32:52,100
Благодарю.
634
00:33:01,323 --> 00:33:03,676
Насколько этот туннель безопасен
635
00:33:03,677 --> 00:33:05,283
на данном этапе строительства?
636
00:33:05,364 --> 00:33:06,896
На сто процентов.
637
00:33:06,897 --> 00:33:08,420
Не бойся тряски.
638
00:33:08,421 --> 00:33:10,030
— Мисс Лизл.
— Хотите взять мою руку?
639
00:33:10,031 --> 00:33:11,945
Хотел предложить то же самое.
640
00:33:11,946 --> 00:33:13,033
Спасибо вам обоим.
641
00:33:13,034 --> 00:33:14,643
Отличный туннель.
642
00:33:14,644 --> 00:33:16,341
Что до меня, я не чую опасности.
643
00:33:16,342 --> 00:33:17,951
Да, но ты всегда на грани выживания.
644
00:33:17,952 --> 00:33:19,214
Стоп!
645
00:33:24,045 --> 00:33:25,527
Прошу прощения.
646
00:33:29,379 --> 00:33:30,833
Точно по расписанию.
647
00:33:50,336 --> 00:33:53,716
Это не тот документ,
который мы согласовали.
648
00:33:54,183 --> 00:33:55,902
Что? Это точно он.
649
00:33:55,903 --> 00:33:57,860
Вы с ним что-то нахимичили.
650
00:33:57,861 --> 00:33:58,992
Сделка уже заключена.
651
00:33:58,993 --> 00:34:00,298
Это чисто символическая встреча,
652
00:34:00,299 --> 00:34:01,647
чтобы закрепить всё окончательно.
653
00:34:01,648 --> 00:34:02,517
Это формальность.
654
00:34:02,518 --> 00:34:04,171
Больше нет.
655
00:34:04,172 --> 00:34:05,999
Возьмите ручную гранату.
656
00:34:06,000 --> 00:34:08,393
Вы нахимичили с договором?
657
00:34:08,394 --> 00:34:09,916
Едва ли.
658
00:34:09,917 --> 00:34:10,873
— Лжец! Как вы смеете?
— Какого чёрта вы…
659
00:34:10,874 --> 00:34:12,527
Это не моя вина!
660
00:34:16,880 --> 00:34:18,098
Проклятый лжец!
661
00:34:18,099 --> 00:34:19,752
Кто-то должен покрыть разницу.
662
00:34:19,753 --> 00:34:20,902
Но не мы.
663
00:34:21,002 --> 00:34:22,676
Я всё поменяю.
Мы признаём ошибку.
664
00:34:22,775 --> 00:34:24,452
Мы уезжаем.
665
00:34:24,453 --> 00:34:26,585
Мы сильно расходовали
наш щедрый бюджет
666
00:34:26,586 --> 00:34:28,065
во время бурения
этого прекрасного месторождения...
667
00:34:28,066 --> 00:34:30,328
— Это не наша проблема.
— А его. И ваша.
668
00:34:30,329 --> 00:34:31,372
Пока.
669
00:34:34,192 --> 00:34:35,672
Стойте!
670
00:34:35,885 --> 00:34:37,638
Давайте решим вопрос так,
671
00:34:37,719 --> 00:34:40,120
как было в Колорадо со спором
из-за прав на Форт-Джанкшн.
672
00:34:40,121 --> 00:34:42,471
Два на два. До пяти очков.
673
00:34:45,575 --> 00:34:46,975
САКРАМЕНТО КОНСОРЦИУМ
ЛИЧНЫЙ ВАГОН
674
00:34:51,393 --> 00:34:53,481
Мы в крайне невыгодном положении.
675
00:34:53,482 --> 00:34:55,053
Я никогда не играл в эту игру.
676
00:34:55,134 --> 00:34:56,399
Даже не знаю правил.
677
00:34:56,480 --> 00:34:59,746
Да, мы в минусе,
но шансы всё ещё есть.
678
00:34:59,946 --> 00:35:02,882
Баскетбол не только
их величайшая сила,
679
00:35:02,883 --> 00:35:03,980
но и слабость.
680
00:35:04,462 --> 00:35:05,703
Два пива, пожалуйста.
681
00:35:05,886 --> 00:35:06,783
Мне не надо.
682
00:35:06,869 --> 00:35:08,801
Я никогда не пила
крепкие спиртные напитки,
683
00:35:08,802 --> 00:35:10,237
кроме вина на причастии.
684
00:35:10,238 --> 00:35:11,702
Это не крепкое спиртное.
685
00:35:11,783 --> 00:35:15,322
Днём в жарком туннеле
пиво просто прекрасно.
686
00:35:16,157 --> 00:35:17,723
Вам стоит попробовать.
687
00:35:17,724 --> 00:35:19,223
Ладно. Два пива.
688
00:35:30,533 --> 00:35:32,172
— Выбирайте.
— Орёл.
689
00:35:32,173 --> 00:35:33,305
Орёл.
690
00:35:52,193 --> 00:35:53,238
Один — ноль.
691
00:35:54,026 --> 00:35:55,473
Неплохая попытка.
692
00:35:57,233 --> 00:35:59,039
Классический бросок из-под кольца.
693
00:36:06,765 --> 00:36:08,738
— Прошу прощения?
— Я ничего не сказал.
694
00:36:08,865 --> 00:36:11,124
Вы слышали, что мистер Риган
только что мне сказал?
695
00:36:11,125 --> 00:36:13,474
Когда он говорит о моей матери,
то имеет в виду правящую королеву
696
00:36:13,475 --> 00:36:15,694
с десятью миллионами подданных.
697
00:36:15,695 --> 00:36:17,435
Он ничего не сказал
о правящей королеве.
698
00:36:17,436 --> 00:36:18,784
Не слушайте его.
699
00:36:18,785 --> 00:36:20,133
Он пытается заморочить вам голову.
700
00:36:20,134 --> 00:36:21,308
Просто бросайте мяч, Фарук,
701
00:36:21,309 --> 00:36:22,614
если так можно,
ваше высочество.
702
00:36:22,615 --> 00:36:23,919
Я не знаю, как бросать мяч.
703
00:36:23,920 --> 00:36:25,094
Я никогда не играл в баскетбол.
704
00:36:25,095 --> 00:36:27,278
— Вы справитесь.
— Вот и нет!
705
00:36:35,130 --> 00:36:36,243
Два — ноль.
706
00:36:36,910 --> 00:36:38,083
Это считается?
707
00:36:38,164 --> 00:36:41,116
Не считается,
но такого я ещё не видел.
708
00:36:41,460 --> 00:36:43,440
Нужно стучать мячом при пробежке.
709
00:36:43,573 --> 00:36:45,240
Забыл сказать об этом правиле.
710
00:36:45,899 --> 00:36:47,553
Вы хорошо его знаете?
711
00:36:48,146 --> 00:36:49,046
Кого?
712
00:36:49,132 --> 00:36:51,706
Анатоля Корда. Жа-жа. Вашего отца.
713
00:36:52,122 --> 00:36:53,966
Не особо. Только понаслышке.
714
00:36:54,299 --> 00:36:55,239
Понимаю.
715
00:36:55,352 --> 00:36:57,388
В чём же тогда ваша цель?
716
00:36:57,389 --> 00:36:59,681
— Моя цель?
— Если она есть.
717
00:37:00,141 --> 00:37:04,354
Наверное, чтобы он проявил себя.
718
00:37:05,114 --> 00:37:06,327
И наоборот.
719
00:37:06,454 --> 00:37:07,521
Я молюсь.
720
00:37:07,667 --> 00:37:09,095
Вы молитесь?
721
00:37:09,096 --> 00:37:10,794
Возможно.
Серединка на половинку.
722
00:37:10,880 --> 00:37:12,620
Молюсь и, по эгоистичным причинам,
723
00:37:12,621 --> 00:37:14,687
забочусь о вашем
будущем благополучии.
724
00:37:14,881 --> 00:37:16,421
Бросок в двойном прыжке назад.
725
00:37:22,979 --> 00:37:24,596
— Каково это?
— Самому интересно.
726
00:37:24,677 --> 00:37:26,895
— Будто метеорит упал.
— Сколько раз?
727
00:37:26,896 --> 00:37:28,232
— Пока шесть.
— Да уж.
728
00:37:28,313 --> 00:37:30,247
— Успокойтесь, джентльмены.
— Это часть игры.
729
00:37:30,248 --> 00:37:31,886
Ничего личного.
730
00:37:32,380 --> 00:37:35,226
Попади в этот раз, идиот.
731
00:37:40,075 --> 00:37:43,042
Вы смогли бы влюбиться
в такого мужчину, как я,
732
00:37:43,043 --> 00:37:44,921
гипотетически?
733
00:37:45,468 --> 00:37:47,174
Вы пьяны. От трёх стаканов.
734
00:37:47,526 --> 00:37:49,966
Спрашиваю совершенно искренне.
735
00:37:50,112 --> 00:37:51,659
Монахини не вступают
736
00:37:51,660 --> 00:37:53,444
в любые романтические отношения.
737
00:37:53,445 --> 00:37:54,858
— Правда?
— Мы даём обет.
738
00:37:54,951 --> 00:37:56,751
Тогда хватит флиртовать с принцем!
739
00:37:58,131 --> 00:38:00,451
Кроме того, я думал,
вы больше не монашка.
740
00:38:00,544 --> 00:38:03,237
Вы предпринимательница.
741
00:38:05,768 --> 00:38:07,034
Это часть игры?
742
00:38:07,748 --> 00:38:09,114
Вы меня уже спрашивали!
743
00:38:09,195 --> 00:38:10,848
Не понимаю, о чём вы.
744
00:38:13,435 --> 00:38:15,855
Бросок левой рукой
через плечо спиной к корзине.
745
00:38:20,988 --> 00:38:22,124
Попал!
746
00:38:27,059 --> 00:38:29,712
Это самая ужасная авиакатастрофа,
которую я пережил.
747
00:38:31,292 --> 00:38:33,245
Кажется, я умер...
748
00:38:33,745 --> 00:38:35,665
на полторы минуты.
749
00:38:36,291 --> 00:38:38,045
Начинаю вспоминать.
750
00:38:40,579 --> 00:38:42,144
— Что такое?
— Не знаю.
751
00:38:42,145 --> 00:38:43,272
Мы сдаёмся?
752
00:38:44,800 --> 00:38:47,253
Сэр Жа-жа, как вы говорили,
просто бросайте мяч.
753
00:38:48,580 --> 00:38:50,293
Я не силён в спорте.
754
00:38:50,980 --> 00:38:53,240
Меня больше интересует
садоводство, например.
755
00:38:54,026 --> 00:38:55,453
Мои враги повсюду.
756
00:38:56,377 --> 00:38:57,900
Хочу, чтобы пришла моя дочь.
757
00:38:58,073 --> 00:38:59,988
Она пьёт пиво в вагоне-ресторане
758
00:38:59,989 --> 00:39:01,102
с вашим секретарём.
759
00:39:01,189 --> 00:39:02,882
Приведите монахиню.
760
00:39:02,963 --> 00:39:04,889
На самом деле, он учитель.
761
00:39:05,049 --> 00:39:07,039
Изучает насекомых и окружающий мир.
762
00:39:07,040 --> 00:39:08,475
Извиняюсь за своё поведение.
763
00:39:08,476 --> 00:39:10,522
— Пиво было слишком крепким.
— Тихо.
764
00:39:14,252 --> 00:39:16,485
Я присутствовал при твоём рождении.
765
00:39:16,765 --> 00:39:19,239
Старая карга принимала роды.
766
00:39:19,565 --> 00:39:21,183
Я перерезал пуповину
767
00:39:21,184 --> 00:39:22,843
самодельными садовыми ножницами.
768
00:39:23,210 --> 00:39:25,536
Я очень любил твою мать
и никогда бы не убил её
769
00:39:25,537 --> 00:39:27,870
вне зависимости от обстоятельств.
770
00:39:28,284 --> 00:39:29,877
Как ты стала такой религиозной?
771
00:39:29,958 --> 00:39:32,304
В пять лет отец отправил
меня жить в монастырь.
772
00:39:32,630 --> 00:39:34,277
Чтобы уберечь тебя от мальчиков.
773
00:39:34,358 --> 00:39:36,391
Не ожидал, что тебе мозги промоют.
774
00:39:37,026 --> 00:39:38,272
Ты единственный ребёнок,
775
00:39:38,366 --> 00:39:40,372
для которого я решил
стать идеальным отцом.
776
00:39:41,239 --> 00:39:42,433
Но это невозможно.
777
00:39:44,052 --> 00:39:45,785
Мы назвали тебя в честь бабушки.
778
00:39:46,839 --> 00:39:48,578
Она меня не узнавала.
779
00:39:49,256 --> 00:39:50,458
Он всегда такой?
780
00:39:50,572 --> 00:39:52,258
По моему опыту? Вообще нет.
781
00:39:52,259 --> 00:39:53,694
Обычно он самый прожжённый
782
00:39:53,695 --> 00:39:55,348
и находчивый бизнесмен
из ныне живущих.
783
00:39:55,349 --> 00:39:56,394
Ха!
784
00:39:57,105 --> 00:39:58,319
Последний бросок.
785
00:39:59,359 --> 00:40:00,592
От самых рельсов.
786
00:40:02,645 --> 00:40:04,098
Если Фарук попадёт,
787
00:40:04,179 --> 00:40:06,272
то сделка состоится в соответствии
с изначальным документом до того,
788
00:40:06,273 --> 00:40:07,628
как я над ним поколдовал,
789
00:40:07,709 --> 00:40:08,970
но вы покрываете
десять процентов разницы,
790
00:40:08,971 --> 00:40:10,102
и даю честное слово…
791
00:40:10,103 --> 00:40:11,190
— Опустим.
— Я?
792
00:40:11,191 --> 00:40:12,931
— Ты.
— Если промахнётся,
793
00:40:12,932 --> 00:40:15,499
то вот полмиллиона
швейцарских франков в рюкзаке.
794
00:40:15,500 --> 00:40:16,580
Они ваши.
795
00:40:16,936 --> 00:40:18,066
Рюкзак.
796
00:40:24,023 --> 00:40:26,945
Так, Фарук,
если так можно, ваше величество.
797
00:40:26,946 --> 00:40:28,143
Бросайте.
798
00:40:54,641 --> 00:40:57,174
Можно ли так бросать мяч?
799
00:41:04,303 --> 00:41:05,457
Мы знали вашу мать.
800
00:41:07,900 --> 00:41:08,848
Секундочку.
801
00:41:11,991 --> 00:41:13,731
Дорогой Отец,
милосердный и небесный,
802
00:41:13,732 --> 00:41:15,297
прошу, даруй нам удачу
в деловых отношениях отца
803
00:41:15,298 --> 00:41:16,604
с Сакраменто…
804
00:41:16,891 --> 00:41:21,020
{\an8}КОРОБКА #2
«МАРСЕЛЬ БОБ И СИНДИКАТ НЬЮАРК»
805
00:41:52,922 --> 00:41:54,381
Дорогой муж,
806
00:41:55,948 --> 00:41:57,689
что за подношение?
807
00:41:59,915 --> 00:42:01,188
Деньги.
808
00:42:08,111 --> 00:42:09,558
Она не твоя дочь.
809
00:42:22,882 --> 00:42:24,415
У тебя мои глаза.
810
00:42:25,069 --> 00:42:26,522
Тебе не говорили?
811
00:42:27,842 --> 00:42:30,336
Никто и никогда не говорил
мне ничего подобного.
812
00:42:30,729 --> 00:42:31,982
Кажется, похожи.
813
00:42:34,029 --> 00:42:35,508
Только у вас они не голубые.
814
00:42:35,977 --> 00:42:36,803
{\an8}ТРЕВОГА
815
00:42:36,910 --> 00:42:37,466
Что это?
816
00:42:37,975 --> 00:42:39,557
Без понятия. Иди узнай.
817
00:42:44,539 --> 00:42:49,793
ДЯДЯ НУБАР КОРДА
ГЛАВНЫЙ ПАРТНЁР #6
818
00:42:50,646 --> 00:42:52,466
У него тоже мои глаза.
819
00:42:52,639 --> 00:42:53,939
У дяди Нубара.
820
00:42:55,479 --> 00:42:56,712
Он не человек.
821
00:42:57,313 --> 00:42:58,953
Он библейский персонаж.
822
00:43:00,578 --> 00:43:02,448
О чём конкретно ты молилась,
823
00:43:02,449 --> 00:43:05,242
чтобы принц Фарук сумел
забить мяч двумя руками?
824
00:43:05,435 --> 00:43:07,584
Даже будучи атеистом,
не полагаясь на божью волю,
825
00:43:07,585 --> 00:43:09,150
он бы бросил его
в километре от кольца.
826
00:43:09,151 --> 00:43:10,444
Это не магия.
827
00:43:10,664 --> 00:43:13,315
Не важно, что я сказала,
Я даже точно не помню.
828
00:43:13,401 --> 00:43:15,723
Главное, искренность и преданность.
829
00:43:19,995 --> 00:43:21,039
Вот оно.
830
00:43:21,734 --> 00:43:22,694
Что?
831
00:43:22,955 --> 00:43:24,468
— Оно самое.
— В смысле?
832
00:43:26,828 --> 00:43:27,822
Я всё понял.
833
00:43:28,863 --> 00:43:30,694
Пилот говорит, что вам звонят.
834
00:43:30,695 --> 00:43:32,913
— В самолёте.
— Кто это?
835
00:43:32,914 --> 00:43:35,089
Мистер Саварин-Монтраше.
836
00:43:35,430 --> 00:43:36,787
Марсель Боб.
837
00:43:46,136 --> 00:43:47,136
Привет, Робер.
838
00:43:47,356 --> 00:43:48,262
Алло?
839
00:43:48,569 --> 00:43:49,909
Приветствую, Робер.
840
00:43:50,296 --> 00:43:51,816
Да, всё в порядке.
841
00:43:52,356 --> 00:43:53,422
Туннель?
842
00:43:53,576 --> 00:43:54,869
Идеальный.
843
00:43:54,976 --> 00:43:57,342
Да, братья согласились покрыть разницу.
844
00:43:57,556 --> 00:43:58,829
Да, всю.
845
00:43:59,376 --> 00:44:01,062
Все довольны.
846
00:44:01,922 --> 00:44:02,969
До скорого.
847
00:44:03,162 --> 00:44:04,376
Целую и обнимаю.
848
00:44:09,951 --> 00:44:11,691
Ты только что сказал ему,
849
00:44:11,692 --> 00:44:13,475
что консорциум Сакраменто
согласился покрыть разницу?
850
00:44:13,476 --> 00:44:15,260
— Нет.
— Ты сказал: «Да, всю».
851
00:44:15,261 --> 00:44:16,914
Конечно, я говорю по-французски.
Ты опять что-то химичишь.
852
00:44:16,915 --> 00:44:18,437
Да, но это часть стратегии.
853
00:44:18,438 --> 00:44:19,525
Слушай внимательно.
854
00:44:19,526 --> 00:44:21,353
Она тут должна быть?
855
00:44:21,354 --> 00:44:22,920
Была под тележкой с обедом.
856
00:44:22,921 --> 00:44:24,879
— Боже.
— Сколько времени показывает?
857
00:44:26,084 --> 00:44:27,270
18 минут.
858
00:44:28,703 --> 00:44:30,970
Просто идеально.
Мы приземлимся через десять.
859
00:44:31,150 --> 00:44:32,924
Что до меня, я не чую опасности.
860
00:44:39,669 --> 00:44:42,159
СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ:
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10%
861
00:44:42,160 --> 00:44:44,650
МАРСЕЛЬ БОБ — ЦЕЛЬ 25%
СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25%
862
00:44:44,674 --> 00:44:47,144
КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25%
ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 15%
863
00:44:47,168 --> 00:44:49,896
НОЧНОЙ КЛУБ «У МАРСЕЛЯ БОБА»
864
00:44:52,861 --> 00:44:53,741
Раз, два, три.
865
00:45:12,660 --> 00:45:14,798
Судно пришвартуется,
когда будет прилив.
866
00:45:14,799 --> 00:45:16,103
Встреча сегодня в полночь.
867
00:45:16,104 --> 00:45:18,453
Взять два такси? Да.
868
00:45:18,454 --> 00:45:20,325
А пока я подготовил лёгкий ужин.
869
00:45:20,326 --> 00:45:21,326
Возьмите себе гранату.
870
00:45:21,327 --> 00:45:22,379
Благодарю.
871
00:45:22,460 --> 00:45:24,372
Могу предложить шампань?
872
00:45:25,019 --> 00:45:26,157
Мне не надо.
873
00:45:26,158 --> 00:45:27,593
Никогда не пила
крепких спиртных напитков,
874
00:45:27,594 --> 00:45:28,811
кроме пива и вина на причастии.
875
00:45:28,897 --> 00:45:29,894
Это не крепкое спиртное.
876
00:45:29,918 --> 00:45:32,910
Это очень вкусный напиток
с вишней и кусочком сахара.
877
00:45:33,731 --> 00:45:35,820
Хорошо. Два бокала.
878
00:45:36,697 --> 00:45:38,123
Я знал вашу мать.
879
00:46:03,193 --> 00:46:06,748
СРОЧНО
880
00:46:21,365 --> 00:46:23,099
Я узнаю ваш почерк.
881
00:46:25,092 --> 00:46:26,365
Это от вас.
882
00:46:26,739 --> 00:46:28,899
Очевидно, что консорциум Сакраменто
883
00:46:28,980 --> 00:46:30,917
отказался покрывать разницу,
а теперь вы пытаетесь
884
00:46:30,918 --> 00:46:33,572
тайно шантажировать меня,
чтобы спасти соглашение.
885
00:46:33,573 --> 00:46:35,052
Вообще-то, это вымогательство.
886
00:46:35,053 --> 00:46:37,358
Очень грубо. Вы что-то нахимичили.
887
00:46:37,359 --> 00:46:38,403
Это абсурд.
888
00:46:38,404 --> 00:46:39,593
Всё притянуто за уши.
889
00:46:39,719 --> 00:46:41,732
Почему вы меня подозреваете?
890
00:46:41,819 --> 00:46:42,776
Очень по-французски.
891
00:46:42,800 --> 00:46:44,653
Откуда мы могли знать,
что вы получите
892
00:46:44,677 --> 00:46:45,428
анонимное письмо в середине…
893
00:46:45,452 --> 00:46:47,281
Вы меня не убедите.
894
00:46:47,282 --> 00:46:49,414
Я совершенно и непоколебимо уверен,
895
00:46:49,415 --> 00:46:51,764
что это письмо — ваших рук дело.
896
00:46:51,765 --> 00:46:53,854
Если будете отрицать,
то я вас вышвырну.
897
00:46:55,225 --> 00:46:56,265
Вы мне угрожаете?
898
00:46:56,346 --> 00:46:57,857
Кто-то должен покрыть разницу!
899
00:46:57,858 --> 00:46:59,250
Это саботаж!
Забивные заклёпки!
900
00:46:59,251 --> 00:47:00,686
Это не моя вина!
901
00:47:00,687 --> 00:47:02,000
Кто-то подрывает рынки…
902
00:47:03,193 --> 00:47:05,430
Кстати, вы не правы,
это не мой почерк.
903
00:47:05,431 --> 00:47:06,648
Бьёрн его подделал.
904
00:47:06,649 --> 00:47:08,215
Зачем ты это сказал?
905
00:47:08,216 --> 00:47:09,913
Ты всё раскрыл,
хотя поклялся до конца жизни
906
00:47:09,914 --> 00:47:11,436
не раскрывать этот обман,
907
00:47:11,437 --> 00:47:12,829
даже под страшными пытками.
908
00:47:12,830 --> 00:47:14,265
Такая у тебя стратегия?
909
00:47:14,266 --> 00:47:15,570
Он всё равно не купился.
910
00:47:15,571 --> 00:47:17,616
Они покроют
десять процентов, а Фарук пять.
911
00:47:17,617 --> 00:47:19,009
И кем вы стали?
912
00:47:19,010 --> 00:47:21,707
Наверное, слишком часто
падали с самолётов.
913
00:47:21,708 --> 00:47:23,448
Я ухожу. Такси.
914
00:47:23,449 --> 00:47:25,537
Я всё поменяю.
Мы признаём свою ошибку.
915
00:47:25,538 --> 00:47:26,755
— Слишком поздно.
— Нет-нет.
916
00:47:26,756 --> 00:47:28,235
Я всё поменяю.
917
00:47:28,236 --> 00:47:29,982
— Мы признаём ошибку.
— Поезд ушёл.
918
00:47:30,063 --> 00:47:31,763
Нет-нет-нет-нет.
919
00:47:32,076 --> 00:47:33,738
Я всё поменяю.
920
00:47:34,038 --> 00:47:35,429
Мы признаём ошибку.
921
00:47:38,702 --> 00:47:39,955
Это ещё что?
922
00:47:43,228 --> 00:47:44,475
Это ограбление.
923
00:47:45,222 --> 00:47:47,254
От имени подразделения «Джунгли»
924
00:47:47,255 --> 00:47:49,213
межконтинентального корпуса
радикального ополчения за свободу.
925
00:47:49,214 --> 00:47:51,520
Прошу, все деньги,
украшения и часы в сумки.
926
00:47:52,432 --> 00:47:53,638
Мы в меньшинстве.
927
00:47:53,745 --> 00:47:55,654
Кто это? Я этих террористов не знаю.
928
00:47:55,655 --> 00:47:56,524
Видимо, приезжие.
929
00:47:57,890 --> 00:48:00,137
Доходы от ограбления
пойдут не только
930
00:48:00,138 --> 00:48:02,313
на административную деятельность
нашей организации,
931
00:48:02,314 --> 00:48:03,880
но и сиротам, вдовам,
932
00:48:03,881 --> 00:48:05,055
слепым, больным, раненым,
933
00:48:05,056 --> 00:48:06,109
фермерам, учителям
934
00:48:06,190 --> 00:48:08,798
и на строительство
системы сточных вод.
935
00:48:10,576 --> 00:48:12,410
Почему они стреляют в потолок?
936
00:48:12,411 --> 00:48:14,412
Ограбьте гостей и сваливайте!
937
00:48:14,413 --> 00:48:15,980
— Бьёрн, ручная граната.
— Нет.
938
00:48:17,807 --> 00:48:20,287
Все средства
от продажи вашей собственности
939
00:48:20,288 --> 00:48:21,506
будут потрачены с умом.
940
00:48:21,507 --> 00:48:23,509
В брошюрах
представлены наши положения.
941
00:48:24,524 --> 00:48:25,438
Это уже слишком.
942
00:48:27,121 --> 00:48:28,781
Почему вы портите мой потолок?
943
00:48:29,867 --> 00:48:31,733
Это ограбление
от имени подразделения «Джунгли»…
944
00:48:31,734 --> 00:48:34,345
Я всё это понял.
Я спрашиваю про потолок.
945
00:48:34,346 --> 00:48:36,932
Идиоты, вы разрушаете
великолепный ночной клуб.
946
00:48:37,072 --> 00:48:39,192
Берите награбленное и проваливайте!
947
00:48:39,742 --> 00:48:41,186
Давайте поговорим.
948
00:48:43,833 --> 00:48:45,487
Он спас меня от пули.
949
00:48:46,805 --> 00:48:48,538
— Я спас вас от пули.
— Я понял.
950
00:48:48,645 --> 00:48:50,752
Я всё видел. Куда она попала?
951
00:48:50,753 --> 00:48:52,015
Туда, откуда кровь хлыщет
952
00:48:52,016 --> 00:48:53,931
— из меня потоком.
— Да.
953
00:48:56,990 --> 00:48:58,317
Всё не так плохо.
954
00:49:00,633 --> 00:49:03,461
Кажется, ваши верительные грамоты
замедлили пулю.
955
00:49:03,462 --> 00:49:04,679
Извините нас.
956
00:49:04,680 --> 00:49:06,507
За это бессмысленное насилие.
957
00:49:07,254 --> 00:49:08,280
Они стреляли в тебя?
958
00:49:08,361 --> 00:49:09,510
Они стреляли в меня,
959
00:49:09,511 --> 00:49:12,211
но, полагаю, ваш отец
совершил героический поступок.
960
00:49:12,292 --> 00:49:13,664
А должен был совершить он.
961
00:49:14,504 --> 00:49:15,637
Вытащите пулю.
962
00:49:17,030 --> 00:49:17,924
Я?
963
00:49:18,516 --> 00:49:19,690
Вытащите.
964
00:49:35,015 --> 00:49:36,634
Оставьте себе.
965
00:49:37,061 --> 00:49:39,015
Ей не удалось убить вас.
966
00:49:39,585 --> 00:49:40,705
К счастью.
967
00:49:41,775 --> 00:49:43,448
Встреча в полночь.
968
00:49:43,601 --> 00:49:45,468
Всё ещё планируете сбежать?
969
00:49:45,721 --> 00:49:47,636
Теперь уже не могу.
970
00:49:48,463 --> 00:49:49,677
Два такси.
971
00:49:51,331 --> 00:49:53,903
СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ:
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10%
972
00:49:53,984 --> 00:49:56,436
МАРСЕЛЬ БОБ — 12,5%
СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25%
973
00:49:56,529 --> 00:49:58,830
КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25%
ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 27,5%
974
00:49:58,880 --> 00:50:01,800
МЕЖПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ
СКОРО ОТКРЫТИЕ
975
00:50:01,850 --> 00:50:05,994
НИЖНЯЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ
976
00:50:06,044 --> 00:50:08,075
{\an5}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
НА ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ
977
00:50:08,855 --> 00:50:10,015
Не говори ничего.
978
00:50:11,101 --> 00:50:12,421
Не говори Марти о разнице.
979
00:50:12,575 --> 00:50:14,358
Сделай вид, что мы здесь
ради построения доверия
980
00:50:14,359 --> 00:50:15,321
и его укрепления.
981
00:50:15,345 --> 00:50:16,263
Бьёрн!
982
00:50:16,752 --> 00:50:17,973
Где рюкзак?
983
00:50:18,406 --> 00:50:20,714
Ой, я его в такси оставил.
984
00:50:31,570 --> 00:50:33,948
{\an8}ГРАНИЦА КАРАНТИНА
985
00:50:31,298 --> 00:50:33,551
Ни у кого нет аллергии
на порошкообразные ядохимикаты?
986
00:50:33,552 --> 00:50:34,682
Разумеется, нет.
987
00:50:34,683 --> 00:50:35,944
Ни у кого нет огнестрельного оружия
988
00:50:35,945 --> 00:50:36,815
или другого вида оружия при себе?
989
00:50:36,816 --> 00:50:38,338
У меня кинжал с собой.
990
00:50:38,339 --> 00:50:39,687
Скажите, зачем вам ручные гранаты,
991
00:50:39,688 --> 00:50:41,037
которые вы принесли с собой?
992
00:50:41,038 --> 00:50:42,777
В качестве подарка.
У нас их много.
993
00:50:51,190 --> 00:50:53,050
{\an3}КАЮТА ВЛАДЕЛЬЦА
НЕ БЕСПОКОИТЬ (НИКОГДА)
994
00:50:54,108 --> 00:50:55,975
Мне требуется переливание крови?
995
00:50:57,358 --> 00:50:59,838
Привет. Привет! Заходите!
Давно не виделись.
996
00:50:59,839 --> 00:51:01,535
Заходите. Привет. Ну, как оно?
997
00:51:01,536 --> 00:51:03,755
Заходите. Привет. Привет.
998
00:51:03,756 --> 00:51:05,123
— Заходите.
— Я словил пулю,
999
00:51:05,204 --> 00:51:07,063
но мои верительные грамоты
задержали её.
1000
00:51:07,064 --> 00:51:08,194
Это моя дочь Лизл.
1001
00:51:08,195 --> 00:51:09,417
Тебе требуется переливание крови?
1002
00:51:09,441 --> 00:51:10,877
У меня первая отрицательная,
универсальный донор,
1003
00:51:10,901 --> 00:51:11,545
если вам это требуется.
1004
00:51:11,569 --> 00:51:13,421
— Кто стрелял?
— Террорист не отсюда.
1005
00:51:13,445 --> 00:51:15,215
— Ужас. Вы стреляли в ответ?
— Нет ещё.
1006
00:51:15,239 --> 00:51:17,377
Это профессор Бьёрн, мой секретарь.
1007
00:51:17,378 --> 00:51:18,909
Добро пожаловать на борт.
Чувствуйте себя как дома.
1008
00:51:18,909 --> 00:51:19,632
Присаживайтесь.
1009
00:51:19,656 --> 00:51:21,161
Вы сядьте там, вы сядьте там,
вы сядьте там,
1010
00:51:21,161 --> 00:51:22,788
вы сядьте тут, я сяду здесь.
1011
00:51:24,559 --> 00:51:26,082
Даже не просите меня покрывать разницу.
1012
00:51:26,083 --> 00:51:27,300
Я знаю о забивных заклёпках.
1013
00:51:27,301 --> 00:51:28,171
Разумеется нет.
1014
00:51:28,172 --> 00:51:29,433
Это символическая встреча.
1015
00:51:29,434 --> 00:51:30,869
Формальность. Дай мне крендель.
1016
00:51:30,870 --> 00:51:31,957
Сию секунду.
1017
00:51:31,958 --> 00:51:32,784
Возьмите себе гранату.
1018
00:51:32,785 --> 00:51:33,721
Благодарю.
1019
00:51:36,708 --> 00:51:37,761
— Чёрт!
— Боже!
1020
00:51:41,010 --> 00:51:42,794
Я проснулась посреди ночи
1021
00:51:42,795 --> 00:51:44,230
от шума внизу.
1022
00:51:44,231 --> 00:51:46,651
Крики, удары, разбитая посуда.
1023
00:51:46,732 --> 00:51:48,924
Плач, будто кота заперли в шкафу.
1024
00:51:49,117 --> 00:51:50,584
Я встала и пробралась
1025
00:51:50,585 --> 00:51:52,760
через лазейку в кладовую.
1026
00:51:52,761 --> 00:51:54,066
Меня запирали на ночь.
1027
00:51:54,067 --> 00:51:56,244
Я съехала вниз по спиральным перилам.
1028
00:51:56,370 --> 00:51:59,057
Дэдсток меня не заметил,
он был помощником дворецкого.
1029
00:51:59,138 --> 00:52:01,508
Я пошла по длинной
комнате через галерею,
1030
00:52:01,509 --> 00:52:03,744
Зайка в одной руке, Мышка в другой.
1031
00:52:03,958 --> 00:52:06,238
Часы дедушки пробили три часа ночи.
1032
00:52:06,478 --> 00:52:09,037
Открылась дверь,
и мой отец вышел на свет.
1033
00:52:09,038 --> 00:52:11,866
На нём была белая пижама и белый халат.
1034
00:52:11,867 --> 00:52:14,944
Его лицо как обычно было
в царапинах после крушения самолёта.
1035
00:52:15,338 --> 00:52:16,724
Волосы взъерошены.
1036
00:52:18,998 --> 00:52:20,818
«Иди спать», сказал ты.
1037
00:52:21,165 --> 00:52:22,898
«Где мама?», спросила я.
1038
00:52:23,592 --> 00:52:25,218
«Спит», ты сказал.
1039
00:52:25,392 --> 00:52:27,292
Это неправда. Она была там.
1040
00:52:28,232 --> 00:52:29,712
Стояла в отражении зеркала
1041
00:52:29,793 --> 00:52:32,452
в дверном проёме позади тебя
в дальней части комнаты.
1042
00:52:33,772 --> 00:52:35,498
На ней были перчатки и пальто.
1043
00:52:35,625 --> 00:52:37,312
Её блузка расстёгнута.
1044
00:52:37,511 --> 00:52:39,378
Её грудь оголена.
1045
00:52:39,592 --> 00:52:42,458
«Твоя мать больше не будет
жить с нами», ты сказал.
1046
00:52:42,681 --> 00:52:43,985
«Иди спать».
1047
00:52:44,465 --> 00:52:46,645
Я пошла спиной к лестнице,
а затем побежала.
1048
00:52:48,295 --> 00:52:49,675
Весной меня увезли оттуда.
1049
00:52:49,868 --> 00:52:51,732
Протестую, Ваша Честь.
1050
00:52:52,228 --> 00:52:54,431
Это весьма искажённая версия событий.
1051
00:52:54,432 --> 00:52:56,476
Рассказанная с позиции ребёнка —
1052
00:52:56,477 --> 00:52:58,913
что простительно, но безумна.
1053
00:52:58,914 --> 00:53:01,178
С тех пор я её не видела.
1054
00:53:03,453 --> 00:53:05,427
Вы что здесь, меня судите?
1055
00:53:14,387 --> 00:53:16,322
Я должен сознаться
в ужасном поступке,
1056
00:53:16,323 --> 00:53:18,260
за который ты никогда
не простишь меня.
1057
00:53:20,500 --> 00:53:21,573
Перерыв пять минут.
1058
00:53:24,840 --> 00:53:28,080
Причина, по которой я знаю убийцу
твоей матери, коим являюсь не я,
1059
00:53:28,080 --> 00:53:29,707
в том, что из-за моего поступка
1060
00:53:29,707 --> 00:53:31,917
скорее всего её и убили.
1061
00:53:32,991 --> 00:53:34,949
Твоя мама не была послушницей, как ты.
1062
00:53:34,950 --> 00:53:36,391
У неё были любовники.
1063
00:53:36,958 --> 00:53:40,477
Одним из них... был твой дядя Нубар.
1064
00:53:40,478 --> 00:53:42,261
Меня это крайне возмутило,
1065
00:53:42,261 --> 00:53:43,971
хотя я сам не был верен ей,
1066
00:53:43,971 --> 00:53:46,014
и я обманул его,
написав ему не своим почерком
1067
00:53:46,114 --> 00:53:49,143
и заставив думать, что твоя мать
изменяла ему за его спиной
1068
00:53:49,143 --> 00:53:51,941
с моим тогдашним секретарём.
1069
00:53:52,347 --> 00:53:55,633
В результате…
Полагаю, он убил их обоих.
1070
00:53:59,671 --> 00:54:00,770
Ты любил её?
1071
00:54:02,977 --> 00:54:05,164
Она мне очень нравилась. Нет.
1072
00:54:08,495 --> 00:54:10,637
Мы должны привлечь его
к ответственности,
1073
00:54:10,638 --> 00:54:12,422
точнее посадить за решётку,
если ты говоришь правду.
1074
00:54:12,423 --> 00:54:14,293
Я даю своё самое честное слово…
1075
00:54:14,294 --> 00:54:16,255
— Нет, не стоит.
— Я прошу прощения.
1076
00:54:18,704 --> 00:54:19,810
Я прощаю тебя.
1077
00:54:21,650 --> 00:54:22,797
Так просто?
1078
00:54:23,050 --> 00:54:24,869
Я же сознался в совершении
ужасного поступка.
1079
00:54:24,870 --> 00:54:27,216
Соврал сквернейшим образом,
и твоя мать умерла.
1080
00:54:28,409 --> 00:54:30,549
Я всегда ожидала худшего от тебя.
1081
00:54:31,695 --> 00:54:33,270
Я прощаю тебя. Нас так учили.
1082
00:54:38,945 --> 00:54:40,972
На этом завершается
соблюдение условий,
1083
00:54:40,973 --> 00:54:42,538
согласованных нами ранее.
1084
00:54:43,599 --> 00:54:46,370
В этом документе изложено
предложение по их пересмотру.
1085
00:54:51,497 --> 00:54:52,998
Крови достаточно.
1086
00:55:11,266 --> 00:55:12,726
— Да как вы смеете?
— А как вы смеете?
1087
00:55:12,826 --> 00:55:14,353
— Лжец!
— Кто-то же должен мне помочь!
1088
00:55:14,353 --> 00:55:15,437
И как только у вас хватает наглости
1089
00:55:15,437 --> 00:55:17,922
и совести вот так выходить
сухим из воды, чёрт возьми?
1090
00:55:17,923 --> 00:55:18,923
Это саботаж!
1091
00:55:18,924 --> 00:55:20,664
Я не виноват!
1092
00:55:20,665 --> 00:55:21,926
Я знаю о забивных заклёпках.
1093
00:55:23,798 --> 00:55:25,886
Принц Фарук с своим отцом
покрыли пять процентов.
1094
00:55:25,887 --> 00:55:27,279
Братья Сакраменто — десять.
1095
00:55:27,280 --> 00:55:29,020
Марсель Боб согласился на пятнадцать.
1096
00:55:29,021 --> 00:55:29,977
Вам, самому богатому, — 25.
1097
00:55:29,978 --> 00:55:31,675
С чего это вдруг?
1098
00:55:31,676 --> 00:55:33,901
Наш контракт надёжный
и имеет юридическую силу.
1099
00:55:33,982 --> 00:55:35,461
Нет, я покрываю
двенадцать с половиной.
1100
00:55:35,462 --> 00:55:37,203
Пятнадцать — я принял пулю за вас.
1101
00:55:37,822 --> 00:55:41,249
И ещё, если не согласитесь,
1102
00:55:41,250 --> 00:55:43,102
я отказываюсь вставлять чеку обратно.
1103
00:55:44,592 --> 00:55:45,978
Ручная граната в действии.
1104
00:55:46,065 --> 00:55:47,845
Схема отличная,
и, если всё получится,
1105
00:55:47,845 --> 00:55:49,197
она будет приносить пользу
всем нашим партнёрам
1106
00:55:49,221 --> 00:55:50,824
в течение многих поколений,
и для нас честь
1107
00:55:50,825 --> 00:55:52,478
поблагодарить вас за сотрудничество.
1108
00:55:52,479 --> 00:55:53,618
Лизл, уходи.
1109
00:55:53,725 --> 00:55:55,786
Я не уйду и не дам тебе
подорвать себя гранатой
1110
00:55:55,787 --> 00:55:56,830
в качестве бизнес-тактики.
1111
00:55:56,831 --> 00:55:58,354
Ты спрашивала про стратегию.
1112
00:55:58,355 --> 00:56:00,478
— Вот моя стратегия.
— Сработает?
1113
00:56:00,575 --> 00:56:03,141
Нет, пока моя дочь находится
в радиусе досягаемости осколков.
1114
00:56:03,142 --> 00:56:03,968
— Уходи, Лизл.
— Тебе лучше уйти.
1115
00:56:03,969 --> 00:56:05,048
Сам уходи.
1116
00:56:05,134 --> 00:56:07,754
Почему бы мне не согласиться сейчас
и предать вас потом?
1117
00:56:07,755 --> 00:56:09,460
Вы мне гранатой угрожаете.
1118
00:56:11,054 --> 00:56:11,994
Я вам верю.
1119
00:56:30,479 --> 00:56:32,459
Думаю, моё доверие к вам взаимно.
1120
00:56:32,605 --> 00:56:35,833
Разумеется, не настолько,
чтобы сказать правду или сдержать слово,
1121
00:56:35,914 --> 00:56:39,000
но, полагаю, меня тронул
ваш абсурдный перфоманс.
1122
00:56:39,954 --> 00:56:41,167
Вносите меня в список.
1123
00:56:41,248 --> 00:56:42,467
Двадцать процентов.
1124
00:56:42,640 --> 00:56:44,835
Я явно снижаю свои шансы
на получение прибыли
1125
00:56:44,836 --> 00:56:47,486
в и без того чрезвычайно
рискованном предприятии
1126
00:56:47,665 --> 00:56:51,271
только ради лицезрения
вашего грандиозного финала.
1127
00:56:53,366 --> 00:56:54,391
Спасибо за кровь.
1128
00:56:55,538 --> 00:56:56,584
Обращайтесь.
1129
00:57:01,852 --> 00:57:05,989
{\an8}КОРОБКА #3
«КУЗИНА ХИЛЬДА И УТОПИЧНЫЙ ФОРПОСТ»
1130
00:57:06,039 --> 00:57:08,467
Перехваченное сообщение
от субъекта в пути
1131
00:57:06,039 --> 00:57:10,440
{\an8}ДОРОГАЯ КУЗИНА,
КАКОЙ У ВАС РАЗМЕР КОЛЬЦА?
1132
00:57:08,468 --> 00:57:10,426
предполагает возможное
стратегическое слияние
1133
00:57:10,427 --> 00:57:11,857
с домом Суссман-Корда.
1134
00:57:12,117 --> 00:57:13,951
Также в зашифрованном послании
1135
00:57:13,952 --> 00:57:16,944
от агента под прикрытием
сообщается следующее.
1136
00:57:17,117 --> 00:57:19,435
«Ресурсы объекта
по-прежнему истощаются,
1137
00:57:19,436 --> 00:57:21,356
пока сомнения и недоумение
партнёров растёт.
1138
00:57:22,569 --> 00:57:25,266
Объект неоднократно передавал
значительные суммы денег
1139
00:57:25,267 --> 00:57:28,139
непосредственно в личное
распоряжение агента.
1140
00:57:28,140 --> 00:57:29,793
Пытался спрятать.
1141
00:57:29,794 --> 00:57:30,924
Однако, агенту не хватит смелости
1142
00:57:30,925 --> 00:57:32,491
на кражу или уничтожение.
1143
00:57:32,492 --> 00:57:34,624
Слишком жестоко,
учитывая обстоятельства».
1144
00:57:34,625 --> 00:57:36,263
С этим я бы поспорил.
1145
00:57:36,656 --> 00:57:38,645
Далее. «Дочь объекта была назначена
1146
00:57:38,751 --> 00:57:40,238
его официальным преемником.
1147
00:57:40,239 --> 00:57:41,951
В данный момент она послушница.
1148
00:57:42,124 --> 00:57:43,657
Надеюсь, ненадолго».
1149
00:57:47,965 --> 00:57:51,350
СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ:
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% (+КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%)
1150
00:57:51,431 --> 00:57:53,477
МАРСЕЛЬ БОБ — 15%
СИНДИКАТ НЬЮАРК — 20%
1151
00:57:53,558 --> 00:57:55,337
КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25%
ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 25%
1152
00:57:55,444 --> 00:57:58,397
МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ
СКОРО ОТКРЫТИЕ
1153
00:57:58,478 --> 00:58:02,604
ВОСТОЧНАЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ
1154
00:58:02,628 --> 00:58:05,816
{\an6}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
НА МЕЖБАССЕЙНОВУЮ
ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЮ
1155
00:58:06,070 --> 00:58:07,416
Мне встать на колено?
1156
00:58:10,443 --> 00:58:11,922
Вот мои условия:
1157
00:58:11,923 --> 00:58:13,888
на законодательном уровне наш брак
1158
00:58:13,969 --> 00:58:15,933
должен быть
сугубо романтическим союзом.
1159
00:58:16,014 --> 00:58:18,794
Моя дочь будет единственной
наследницей моего состояния.
1160
00:58:30,497 --> 00:58:33,077
Мой отец и его отец,
точнее, твой дед
1161
00:58:33,335 --> 00:58:34,897
чуть не убили друг друга.
1162
00:58:34,978 --> 00:58:36,417
Может, ты уже в курсе. Нет?
1163
00:58:36,564 --> 00:58:38,344
Нет, я ничего не знаю.
1164
00:58:39,132 --> 00:58:41,686
Лучшие друзья,
если им подходит это определение.
1165
00:58:41,822 --> 00:58:43,379
Основали совместный бизнес.
1166
00:58:43,466 --> 00:58:46,019
Разработали весьма эффективный
отравляющий газ.
1167
00:58:46,112 --> 00:58:47,532
Убили десятки тысяч солдат.
1168
00:58:47,613 --> 00:58:49,437
Заработали десятки миллионов долларов.
1169
00:58:49,438 --> 00:58:51,004
Однажды в лаборатории
1170
00:58:51,005 --> 00:58:53,278
их жаркий спор перерос в драку.
1171
00:58:53,512 --> 00:58:55,737
Они атаковали друг друга
смертельной дозировкой
1172
00:58:55,818 --> 00:58:58,577
экспериментальной новой версии
их убийственного аэрозоля,
1173
00:58:58,578 --> 00:58:59,839
которая, к счастью, оказалась
1174
00:58:59,840 --> 00:59:02,066
не такой эффективной,
как оригинальный состав.
1175
00:59:02,147 --> 00:59:04,840
Оба выжили, но на этом
их сотрудничество закончилось.
1176
00:59:04,986 --> 00:59:08,065
Сорок лет спустя я спросила у отца,
лежащего почти при смерти,
1177
00:59:08,066 --> 00:59:10,639
всё ещё страдающего
от последствий того инцидента:
1178
00:59:10,846 --> 00:59:12,259
«О чём вы тогда поспорили?»
1179
00:59:12,606 --> 00:59:14,192
Знаешь, что он сказал?
1180
00:59:14,732 --> 00:59:16,625
«Кто кого сделает, полагаю.
1181
00:59:17,118 --> 00:59:17,998
Или как».
1182
00:59:19,405 --> 00:59:21,992
Может, это источник
большинства наших проблем
1183
00:59:21,993 --> 00:59:23,451
на этой бесплодной земле.
1184
00:59:23,538 --> 00:59:26,351
«Кто кого сделает.
Или как, полагаю».
1185
00:59:26,960 --> 00:59:28,559
«Если что-то мешает на пути —
1186
00:59:28,640 --> 00:59:29,660
избавься от этого».
1187
00:59:30,392 --> 00:59:31,958
Совет, который дал мне отец,
1188
00:59:32,039 --> 00:59:33,744
прежде чем вычеркнуть меня
из завещания.
1189
00:59:37,635 --> 00:59:40,227
Он сказал, чтобы его мумифицировали
и похоронили в пирамиде.
1190
00:59:40,228 --> 00:59:45,123
Мы купили участок земли, прикинули план,
но так ничего не построили.
1191
00:59:45,215 --> 00:59:47,088
Кремировали его в итоге.
1192
00:59:47,548 --> 00:59:49,341
Он-то с этим уже ничего не сделает.
1193
00:59:49,760 --> 00:59:51,601
— Это стекло?
— Конечно.
1194
00:59:51,708 --> 00:59:53,214
Это замена настоящего кольца,
1195
00:59:53,295 --> 00:59:54,974
которое мне не по карману
в данный момент.
1196
00:59:55,055 --> 00:59:57,070
Если бы ты предоставила
мне часть средств,
1197
00:59:57,071 --> 00:59:58,517
— я был бы…
— Я не стану платить.
1198
00:59:58,598 --> 01:00:01,764
Я даю согласие на аренду имущества
и права на воду сроком на 150 лет.
1199
01:00:01,845 --> 01:00:04,556
Я, быть может, задумалась бы
о браке с тобой в качестве опыта,
1200
01:00:04,557 --> 01:00:05,862
в качестве главы моей жизни,
1201
01:00:05,863 --> 01:00:07,777
и смотря что посоветовал бы мой юрист,
1202
01:00:07,778 --> 01:00:09,648
но я не собираюсь помогать тебе
покрывать разницу.
1203
01:00:09,649 --> 01:00:12,497
Это противоречит интересам
моего утопического форпоста.
1204
01:00:13,075 --> 01:00:15,070
Я не прошу тебя, я приказываю
1205
01:00:15,170 --> 01:00:16,635
как твой потенциальный будущий супруг.
1206
01:00:16,716 --> 01:00:17,355
Нет.
1207
01:00:20,683 --> 01:00:22,835
Я не прошу тебя,
1208
01:00:22,836 --> 01:00:25,203
я умоляю, как твой
второй любимый кузен.
1209
01:00:25,416 --> 01:00:26,369
Нет.
1210
01:00:27,956 --> 01:00:29,182
Делай, что говорю.
1211
01:00:31,976 --> 01:00:33,102
Зачем?
1212
01:00:39,553 --> 01:00:41,027
Даже если она выйдет за меня,
1213
01:00:41,028 --> 01:00:43,807
не уверен, что мы
убедим её покрыть разницу.
1214
01:00:43,888 --> 01:00:46,048
В зависимости от места,
где нас распишут.
1215
01:00:47,861 --> 01:00:49,993
Вы верите в расследование о том,
1216
01:00:49,994 --> 01:00:52,181
что моя мать покончила
жизнь самоубийством?
1217
01:00:56,043 --> 01:00:56,876
Нет.
1218
01:00:57,096 --> 01:00:58,676
Кто же её убил, в таком случае?
1219
01:00:58,757 --> 01:01:00,216
По вашему мнению.
1220
01:01:00,409 --> 01:01:02,036
Я знаю только то, о чём говорят.
1221
01:01:03,576 --> 01:01:05,089
Мой отец — это мой дядя?
1222
01:01:11,277 --> 01:01:15,356
{\an8}КОРОБКА #3 1/2
«ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ»
1223
01:01:16,490 --> 01:01:18,586
Доставили дипломатическую почту.
1224
01:01:18,729 --> 01:01:19,776
Открывай.
1225
01:01:23,002 --> 01:01:24,062
Список содержимого.
1226
01:01:24,143 --> 01:01:26,896
Номер один — чистые носки, десять пар.
1227
01:01:27,056 --> 01:01:28,222
Два — книга.
1228
01:01:28,876 --> 01:01:31,729
«Все американские
блохи» Карлсена и Войта.
1229
01:01:32,162 --> 01:01:34,869
Три — финансовые отчёты
для ознакомления.
1230
01:01:35,042 --> 01:01:36,902
Четыре — счета на оплату.
1231
01:01:37,095 --> 01:01:39,908
Пять — чрезвычайное
распоряжение, срочно.
1232
01:01:40,042 --> 01:01:42,045
Шесть — набор чистых носовых платков.
1233
01:01:42,046 --> 01:01:43,176
Ещё раз номер пять.
1234
01:01:43,177 --> 01:01:45,135
Точно. Выглядит как что-то важное.
1235
01:01:45,136 --> 01:01:46,005
Дай взгляну.
1236
01:01:53,945 --> 01:01:55,265
Опять саботаж.
1237
01:01:57,365 --> 01:01:59,212
Отдай пилоту. Меняем курс.
1238
01:01:59,293 --> 01:02:00,803
— Куда летим?
— Домой.
1239
01:02:00,804 --> 01:02:02,935
В парламенте только что
протолкнули поправку
1240
01:02:02,936 --> 01:02:04,850
лично против меня.
1241
01:02:04,851 --> 01:02:06,852
Мне надо успеть туда с нотариусом
до завтрашнего полудня.
1242
01:02:06,853 --> 01:02:08,288
А если не успеете?
1243
01:02:08,289 --> 01:02:09,725
Стану подданным английской короны.
1244
01:02:09,726 --> 01:02:10,813
Затем они арестуют все наши активы,
1245
01:02:10,814 --> 01:02:13,119
экстрадируют меня и посадят в тюрьму.
1246
01:02:13,120 --> 01:02:14,330
Понял.
1247
01:02:21,383 --> 01:02:22,316
Это тебе.
1248
01:02:22,896 --> 01:02:24,030
С днём рождения.
1249
01:02:25,823 --> 01:02:27,123
Сколько исполнилось?
1250
01:02:28,470 --> 01:02:29,463
Двадцать один.
1251
01:02:30,224 --> 01:02:32,269
Не можем разобрать ваш почерк.
1252
01:02:32,270 --> 01:02:34,227
Это единица или семёрка?
1253
01:02:34,228 --> 01:02:35,359
Это… Чёрт возьми.
1254
01:02:35,360 --> 01:02:36,796
Это буква «Г».
1255
01:03:00,078 --> 01:03:01,678
«Он… там…
1256
01:03:02,474 --> 01:03:03,823
химичит».
1257
01:03:05,425 --> 01:03:06,405
Что?
1258
01:03:06,525 --> 01:03:08,045
Вы стучите азбукой Морзе.
1259
01:03:09,524 --> 01:03:10,690
Я? Правда?
1260
01:03:10,797 --> 01:03:12,510
Не заметил. Странно.
1261
01:03:12,657 --> 01:03:14,284
«Он… там…
1262
01:03:16,190 --> 01:03:17,416
химичит».
1263
01:03:17,837 --> 01:03:19,316
Вы знаете азбуку Морзе.
1264
01:03:19,536 --> 01:03:20,926
Нет-нет, совсем немного.
1265
01:03:20,927 --> 01:03:22,730
Изучал ещё в школе.
1266
01:03:23,800 --> 01:03:25,452
Вы знаете азбуку Морзе.
1267
01:03:25,453 --> 01:03:26,833
Я хранительница
1268
01:03:26,914 --> 01:03:30,153
коллекции латинских свитков и рукописей.
1269
01:03:30,154 --> 01:03:31,415
Занимаюсь расшифровками.
1270
01:03:31,416 --> 01:03:32,633
Очаровательно.
1271
01:03:33,289 --> 01:03:34,722
ТРЕВОГА
1272
01:03:36,508 --> 01:03:37,595
— Боже.
— О господи.
1273
01:03:37,596 --> 01:03:39,162
Его пиво отравлено.
1274
01:03:39,163 --> 01:03:40,163
Мы это не учли.
1275
01:03:40,164 --> 01:03:41,555
Ты позволил ему пить в кабине?
1276
01:03:41,556 --> 01:03:42,774
Только пиво.
1277
01:03:42,775 --> 01:03:44,298
Отойдите и держитесь крепче.
1278
01:03:52,350 --> 01:03:56,222
Почему меня вообще
преследует истребитель?
1279
01:03:56,223 --> 01:03:57,267
Моё предназначение не здесь.
1280
01:04:07,539 --> 01:04:10,062
Опять я вижу знакомое лицо.
1281
01:04:10,063 --> 01:04:12,085
Этот наёмник тоже на меня работал.
1282
01:04:12,544 --> 01:04:14,639
Я лишаю себя твоего наследства.
1283
01:04:15,416 --> 01:04:17,922
Какие ужасные слова ты говоришь отцу.
1284
01:04:18,724 --> 01:04:20,116
Особенно на испытательном сроке.
1285
01:04:20,117 --> 01:04:21,469
Господи, он возвращается!
1286
01:04:25,296 --> 01:04:29,430
Если снова будет обстреливать,
бросьте в него гранату.
1287
01:04:31,603 --> 01:04:36,581
{\an1}ЗАШИФРОВАННОЕ ПОСЛАНИЕ
1288
01:04:39,125 --> 01:04:41,561
{\an8}СЕКРЕТНО
1289
01:04:41,628 --> 01:04:46,566
СЕКРЕТНОЕ СООБЩЕНИЕ
1290
01:04:53,931 --> 01:04:54,837
Это была игра.
1291
01:04:57,931 --> 01:05:00,577
Я не враг вашему отцу или его интересам.
1292
01:05:01,158 --> 01:05:02,817
Однако он порой проявляет
1293
01:05:02,904 --> 01:05:05,030
явную враждебность
к правительству Соединённых Штатов,
1294
01:05:05,031 --> 01:05:06,791
его союзникам и недругам.
1295
01:05:07,011 --> 01:05:08,457
Моя работа — наблюдать…
1296
01:05:08,538 --> 01:05:09,457
Вы шпион.
1297
01:05:10,504 --> 01:05:12,831
История, пожалуй, достойна рассказа.
1298
01:05:12,912 --> 01:05:15,606
После войны я начал интересоваться
в основном тем же,
1299
01:05:15,607 --> 01:05:17,924
чем и мой персонаж — профессор Бьёрн.
1300
01:05:18,037 --> 01:05:20,263
Я окончил Принстон
1301
01:05:20,264 --> 01:05:22,613
и помог создать
научный журнал для эмигрантов,
1302
01:05:22,614 --> 01:05:25,355
в котором публиковались стихи,
рисунки и экологическая проза.
1303
01:05:25,356 --> 01:05:27,226
Однажды правительство предложило
1304
01:05:27,227 --> 01:05:29,406
финансировать журнал с целью продвижения
1305
01:05:29,487 --> 01:05:31,013
американской культуры.
1306
01:05:31,327 --> 01:05:32,797
Но на деле просто хотело,
1307
01:05:32,798 --> 01:05:34,607
чтобы мы все стали разведчиками.
1308
01:05:36,193 --> 01:05:38,455
Надеюсь, вы не видите во мне предателя.
1309
01:05:38,456 --> 01:05:41,153
Я сейчас же могу стать самим собой,
1310
01:05:41,154 --> 01:05:42,253
если пожелаете.
1311
01:05:42,339 --> 01:05:44,472
Правда, большой разницы не увидите.
1312
01:06:05,838 --> 01:06:06,677
Видите.
1313
01:06:06,758 --> 01:06:08,211
Почти тот же человек.
1314
01:06:10,464 --> 01:06:11,658
Нет, вы другой.
1315
01:06:19,722 --> 01:06:21,367
Вообще-то я не из богемы.
1316
01:06:21,368 --> 01:06:23,595
В политическом плане —
умеренный консерватор.
1317
01:06:23,709 --> 01:06:25,154
Также я не из Осло.
1318
01:06:25,155 --> 01:06:26,901
Я из Уилмингтона, штат Делавер.
1319
01:06:27,228 --> 01:06:30,159
Также я умею пить, но замечаю,
1320
01:06:30,160 --> 01:06:32,468
что меньше себя сдерживаю,
притворяясь пьяным.
1321
01:06:33,010 --> 01:06:34,830
Также я написал эту книгу.
1322
01:06:33,473 --> 01:06:35,066
{\an8}«ВСЕ АМЕРИКАНСКИЕ БЛОХИ» КАРЛСЕН И ВОЙТ
1323
01:06:34,930 --> 01:06:36,604
Хотел её вам посоветовать.
1324
01:06:37,231 --> 01:06:38,444
Усы настоящие?
1325
01:06:38,525 --> 01:06:41,779
Ну, да, основой послужили
мои настоящие усы.
1326
01:06:41,780 --> 01:06:43,128
Вижу в тебе предателя.
1327
01:06:43,129 --> 01:06:44,522
И я.
1328
01:06:45,784 --> 01:06:47,132
Ты псих!
1329
01:06:54,836 --> 01:06:56,530
Мне ужасно не по себе.
1330
01:06:56,882 --> 01:06:59,748
Нанимая меня, вы просто
хотели узнать больше о насекомых.
1331
01:06:59,841 --> 01:07:02,315
И здешняя обстановка идеальна,
чтобы продолжить занятия.
1332
01:07:02,462 --> 01:07:05,498
Никогда ещё не видел
столько букашек в одном месте.
1333
01:07:05,499 --> 01:07:07,674
Кроме разве что мусорной
свалки под Римом.
1334
01:07:07,675 --> 01:07:09,256
Весьма впечатляющей.
1335
01:07:15,589 --> 01:07:18,451
Вы спросили, могу ли я
влюбиться в мужчину вроде вас.
1336
01:07:18,451 --> 01:07:19,338
Гипотетически.
1337
01:07:19,339 --> 01:07:20,943
— Да.
— Это было частью задания?
1338
01:07:21,024 --> 01:07:22,624
Вопрос не был частью чего-либо.
1339
01:07:23,117 --> 01:07:25,431
Я мог бы сказать, что пытался внедриться
1340
01:07:25,432 --> 01:07:27,430
в ваш семейный бизнес, но, по правде,
1341
01:07:27,511 --> 01:07:29,604
я спрашивал совершенно искренне.
1342
01:07:30,211 --> 01:07:32,612
И как профессор Бьёрн,
и как агент Карлсен
1343
01:07:32,613 --> 01:07:33,712
из секретной североамериканской…
1344
01:07:33,793 --> 01:07:34,963
Не помогайте!
1345
01:07:42,710 --> 01:07:43,830
Не помогайте.
1346
01:07:47,106 --> 01:07:48,715
Обвяжите вокруг ствола.
1347
01:07:48,716 --> 01:07:50,674
Могу пойти ко дну, но я его спасу.
1348
01:07:50,675 --> 01:07:51,849
Не спасёшь.
1349
01:07:51,850 --> 01:07:53,895
Я сам спасу себя.
1350
01:08:09,299 --> 01:08:11,477
Благослови нас
и эти святые дары Твои…
1351
01:08:11,478 --> 01:08:12,913
— Это ещё что такое?
— …мы принимаем…
1352
01:08:12,914 --> 01:08:14,393
милостивой щедрости Твоей.
1353
01:08:14,394 --> 01:08:16,569
— Мы преклоняемся пред Тобой…
— Разве ты не боишься Бога?
1354
01:08:16,570 --> 01:08:18,745
…с покорностью во имя Твоё. Аминь.
1355
01:08:18,746 --> 01:08:20,316
— Аминь.
— Аминь.
1356
01:08:22,703 --> 01:08:25,283
Ты против рабства? В Библии.
1357
01:08:26,596 --> 01:08:29,089
Это ужасно! За такое горят в аду.
1358
01:08:29,843 --> 01:08:32,136
Наверняка они имеют какое-то жалование.
1359
01:08:44,047 --> 01:08:48,863
Плоды чресел Адама распяли
моего порождённого сына.
1360
01:08:49,727 --> 01:08:50,727
Знаю, знаю.
1361
01:08:51,562 --> 01:08:52,454
Иисуса.
1362
01:08:57,869 --> 01:08:59,149
Я ещё не умер.
1363
01:09:03,617 --> 01:09:05,957
Почему не дал мне утонуть? Какой смысл?
1364
01:09:06,490 --> 01:09:07,976
Наша миссия строго ограничена
1365
01:09:08,057 --> 01:09:09,405
саботажем ваших деловых интересов.
1366
01:09:09,406 --> 01:09:11,503
Мы не прибегаем к внеправовому насилию.
1367
01:09:11,843 --> 01:09:12,876
Не верю.
1368
01:09:13,069 --> 01:09:15,015
— Знаю.
— Какова цель?
1369
01:09:15,449 --> 01:09:18,109
Развалить вашу империю
и прибрать к рукам все активы.
1370
01:09:18,190 --> 01:09:20,342
Это был кошмар.
Не развидеть теперь никогда.
1371
01:09:20,669 --> 01:09:23,201
Пронесу эту травму через всю жизнь.
1372
01:09:23,408 --> 01:09:24,322
Правда?
1373
01:09:24,689 --> 01:09:27,162
Не могу определиться —
я польщён или в ужасе?
1374
01:09:27,522 --> 01:09:28,735
Или всё сразу.
1375
01:09:28,969 --> 01:09:30,335
Словно тебе не всё равно.
1376
01:09:32,128 --> 01:09:33,495
Что они с тобой сделали?
1377
01:09:33,662 --> 01:09:34,728
Наша семья.
1378
01:09:35,399 --> 01:09:37,826
Простите, что напугал.
Это больше не повторится.
1379
01:09:43,091 --> 01:09:44,731
Как ты прошёл мой полиграф?
1380
01:09:44,884 --> 01:09:46,831
Нас обучают. Это несложно.
1381
01:09:47,095 --> 01:09:48,451
— Карате знаешь?
— Конечно.
1382
01:09:48,824 --> 01:09:50,204
Я научу, если хотите.
1383
01:09:50,664 --> 01:09:52,670
Нет, уже слишком поздно.
1384
01:09:55,290 --> 01:09:57,544
Не знаю, сколько ещё раз смогу умереть.
1385
01:09:58,542 --> 01:10:00,180
Эти грязные книги следует сжечь.
1386
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an7}«ЭРОТИЧЕСКИЕ ГРАВЮРЫ
ПОСЛЕ РЕФОРМАЦИИ»
1387
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an8}«ПИП-ШОУ
РИМСКОЙ ЭПОХИ»
1388
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an9}«ЗАСЛУЖИВАЮЩАЯ ВНИМАНИЯ
ЭРОТИКА ДРЕВНЕГО МИРА»
1389
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an1}«ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ
ВУАЙЕРИЗМА»
1390
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an2}«ГРАФИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
ПУБЛИЧНЫХ ДОМОВ ПОМПЕИ»
1391
01:10:00,263 --> 01:10:02,273
{\an3}«ПОРНОГРАФИЯ
КОНСТАНТИНОПОЛЯ»
1392
01:10:06,136 --> 01:10:08,286
{\an8}«РИСУНКИ БОГОХУЛЬСТВ ГУАШЬЮ»
ТОМ III. XVI ВЕК
1393
01:10:06,043 --> 01:10:06,903
Кроме этой.
1394
01:10:07,829 --> 01:10:09,909
Святотатство, но тема мне близка.
1395
01:10:10,015 --> 01:10:12,375
Можешь оставить себе.
Открой мой подарок.
1396
01:10:25,192 --> 01:10:26,145
Мне нравится.
1397
01:10:26,226 --> 01:10:27,485
Очень красивая трубка.
1398
01:10:27,832 --> 01:10:30,325
Как вас зовут
на самом деле, агент Карлсен?
1399
01:10:34,917 --> 01:10:36,417
Буду рад отзываться на Бьёрна.
1400
01:10:43,993 --> 01:10:46,613
Из всего моего жалкого детства
я вспоминаю с теплотой
1401
01:10:46,981 --> 01:10:48,473
только нижний этаж.
1402
01:10:49,240 --> 01:10:52,160
Раз в неделю мне разрешалось
обедать с домашней прислугой.
1403
01:10:52,480 --> 01:10:54,161
Они притворялись, что любят меня.
1404
01:10:54,446 --> 01:10:56,273
А что ещё им оставалось?
1405
01:10:56,860 --> 01:10:59,580
Я до сих пор умею хорошо
готовить и мыть посуду.
1406
01:11:01,553 --> 01:11:04,240
6:15. Кричит петух.
1407
01:11:04,833 --> 01:11:06,478
Зарянка приносит червей птенцам
1408
01:11:06,479 --> 01:11:07,999
в гнездо на моём подоконнике.
1409
01:11:08,393 --> 01:11:10,486
Сестра Мэри качает
воду из колодца в 7:00.
1410
01:11:11,159 --> 01:11:13,106
Звонит колокол на утреннюю молитву.
1411
01:11:13,519 --> 01:11:15,733
Изо дня в день ничего не меняется.
1412
01:11:16,397 --> 01:11:17,550
Нас это устраивает.
1413
01:11:18,217 --> 01:11:21,406
В детстве я держал блох
в полиэтиленовых пакетах в спальне
1414
01:11:21,407 --> 01:11:23,917
и по ночам занимался
морфологией и микроскопией.
1415
01:11:24,003 --> 01:11:25,541
Жил с сестрой моей матери.
1416
01:11:25,809 --> 01:11:28,263
Родители занимались
исследованиями за границей.
1417
01:11:28,369 --> 01:11:29,727
Тётя Бет была очень доброй,
1418
01:11:29,808 --> 01:11:31,242
но не одобряла мои интересы.
1419
01:11:31,735 --> 01:11:33,592
В доме часто проводили дезинсекцию,
1420
01:11:33,593 --> 01:11:35,674
и я потерял большую часть экземпляров.
1421
01:11:37,441 --> 01:11:40,534
А потом, испытывая ревность
и одиночество, я предал их.
1422
01:11:41,534 --> 01:11:42,641
Работников кухни.
1423
01:11:42,914 --> 01:11:44,568
Рассказал отцу правду.
1424
01:11:44,761 --> 01:11:45,814
Что они воровали.
1425
01:11:46,345 --> 01:11:48,206
Думал, что так стану его союзником.
1426
01:11:48,287 --> 01:11:49,826
Но он сильно побил меня
1427
01:11:49,827 --> 01:11:52,314
и не разговаривал со мной 90 дней.
1428
01:11:54,060 --> 01:11:55,867
А их уволил всех без исключения.
1429
01:11:57,007 --> 01:11:58,401
Я возвращаюсь к сёстрам.
1430
01:11:59,773 --> 01:12:01,986
Ни за что. Да и как? Мы здесь застряли.
1431
01:12:02,067 --> 01:12:04,547
— Ты моя единственная наследница.
— На испытательном сроке.
1432
01:12:04,633 --> 01:12:06,027
Он окончен. Ты одобрена.
1433
01:12:06,133 --> 01:12:08,497
Стыдно сказать,
но простить тебя всё же не получается.
1434
01:12:08,498 --> 01:12:10,629
Мы должны отомстить твоему дяде Нубару.
1435
01:12:10,630 --> 01:12:12,370
Или, если хочешь, отдать его под суд.
1436
01:12:12,371 --> 01:12:13,893
Оставлю на усмотрение твоей совести.
1437
01:12:13,894 --> 01:12:15,504
У меня её нет.
1438
01:12:15,505 --> 01:12:17,375
К тому же, как быть
с бедными рабами и голодом?
1439
01:12:17,376 --> 01:12:18,724
Я возвращаюсь к сёстрам.
1440
01:12:18,725 --> 01:12:21,161
Молиться, учиться
и упорно работать, чтобы побороть
1441
01:12:21,162 --> 01:12:23,425
слабости своего характера,
вероятно, генетические.
1442
01:12:24,755 --> 01:12:26,702
Другими словами, виноват опять я.
1443
01:12:27,801 --> 01:12:30,081
Если выживем, ты сможешь
наконец начать с чистого листа.
1444
01:12:37,241 --> 01:12:38,168
Вот вы где.
1445
01:12:39,041 --> 01:12:41,107
Очередной привет
застрявшим посреди джунглей.
1446
01:12:41,135 --> 01:12:42,541
Какая удивительная удача —
1447
01:12:42,622 --> 01:12:44,261
найти место вашего крушения.
1448
01:12:44,342 --> 01:12:45,621
Привет, привет, привет.
1449
01:12:50,161 --> 01:12:51,454
Я не бизнесмен.
1450
01:12:51,715 --> 01:12:53,834
Напротив, я — коммунист-революционер.
1451
01:12:54,121 --> 01:12:56,849
Вооружён до зубов,
живу в тайном лагере в джунглях
1452
01:12:56,850 --> 01:12:58,270
с отрядом борцов за свободу.
1453
01:12:58,351 --> 01:13:00,290
Однако даже я вижу, что ваш план
1454
01:13:00,371 --> 01:13:02,410
противоречит базовым законам экономики.
1455
01:13:02,508 --> 01:13:04,422
Поэтому такого никогда и не делали.
1456
01:13:04,423 --> 01:13:06,161
Мой план противоречит всему.
1457
01:13:12,091 --> 01:13:13,871
Как вы связаны с этой компанией?
1458
01:13:14,004 --> 01:13:16,624
Я? Притворяюсь его секретарём,
1459
01:13:16,705 --> 01:13:18,262
но на деле я учитель.
1460
01:13:18,263 --> 01:13:19,437
А на самом деле — шпион,
1461
01:13:19,438 --> 01:13:21,396
работаю на правительство
Соединённых Штатов.
1462
01:13:21,397 --> 01:13:22,615
Ух ты.
1463
01:13:23,736 --> 01:13:25,878
Религия — это вздох угнетённой твари.
1464
01:13:25,879 --> 01:13:27,532
Это протест против страданий.
1465
01:13:27,533 --> 01:13:29,602
Согласна. Вы не атеист?
1466
01:13:29,729 --> 01:13:31,056
Разумеется, атеист.
1467
01:13:31,249 --> 01:13:33,742
Но среди коллег есть притворщики.
1468
01:13:36,782 --> 01:13:38,201
Была у меня частная армия.
1469
01:13:38,282 --> 01:13:39,395
Та ещё головная боль.
1470
01:13:44,388 --> 01:13:46,221
Осталось 15 минут. Где нотариус?
1471
01:13:46,308 --> 01:13:48,021
Нам нужны отпечатки пальцев и подписи.
1472
01:13:48,102 --> 01:13:49,728
Вы все — официальные свидетели.
1473
01:13:49,729 --> 01:13:50,802
— Мать-настоятельница.
— Включая террористов.
1474
01:13:50,889 --> 01:13:52,022
Мир тебе, дитя моё.
1475
01:13:52,103 --> 01:13:53,602
Нас сбил истребитель в джунглях.
1476
01:13:53,603 --> 01:13:55,402
По милости Божьей мы выжили.
1477
01:13:55,789 --> 01:13:56,962
Вы получили моё письмо?
1478
01:13:57,089 --> 01:13:58,882
Да. И я ответила.
1479
01:13:59,009 --> 01:14:00,829
Я готова принять постриг.
1480
01:14:01,029 --> 01:14:02,995
Сначала прочитайте.
1481
01:14:03,215 --> 01:14:06,397
Мы получили свидетельство
о браке и брачный контракт.
1482
01:14:06,398 --> 01:14:08,444
Полагаю, вы в курсе предложения.
1483
01:14:09,101 --> 01:14:10,881
Не думал, что она скажет «да».
1484
01:14:12,942 --> 01:14:14,849
Вы очень благочестивы, сестра Лизл,
1485
01:14:14,955 --> 01:14:16,362
но не скромны.
1486
01:14:16,622 --> 01:14:18,749
Взять камни на вашей трубке.
1487
01:14:19,269 --> 01:14:21,622
Не говоря уже о роскошных чётках
1488
01:14:22,229 --> 01:14:24,289
и этом восхитительном кинжале.
1489
01:14:24,455 --> 01:14:26,022
Это подарок принца.
1490
01:14:26,195 --> 01:14:28,028
Мать-настоятельница, я слышу упрёк,
1491
01:14:28,115 --> 01:14:30,434
хотя нуждаюсь в вашем
доверии и наставлении.
1492
01:14:35,241 --> 01:14:37,341
Мирские украшения могут служить
1493
01:14:37,342 --> 01:14:39,274
иным хорошим людям во благо.
1494
01:14:39,601 --> 01:14:42,085
Не всем нам предначертано
отказывать себе
1495
01:14:42,086 --> 01:14:43,387
в земных удовольствиях.
1496
01:14:43,468 --> 01:14:45,594
Для кого-то ценна лишь тихая простота.
1497
01:14:45,854 --> 01:14:49,187
Другим нужно всё богатство
цвета, роскошь и веселье.
1498
01:14:50,027 --> 01:14:52,454
Это не упрёк, дитя моё.
1499
01:14:52,760 --> 01:14:54,693
Вы всегда были состоятельной девушкой.
1500
01:14:55,453 --> 01:14:57,317
Конечно, мы всегда будем ценить
1501
01:14:57,318 --> 01:14:59,231
вашу неизменную поддержку монастыря.
1502
01:14:59,817 --> 01:15:01,657
Но монахиней вам не быть.
1503
01:15:02,324 --> 01:15:04,517
Богу интереснее мои деньги или моя душа?
1504
01:15:05,297 --> 01:15:06,771
Я не могу отвечать за него.
1505
01:15:08,130 --> 01:15:09,939
Возможно, я смогу помочь.
1506
01:15:09,940 --> 01:15:12,203
Всё-таки я отец и опытный посредник.
1507
01:15:12,913 --> 01:15:14,213
Полагаю, вы её выгнали.
1508
01:15:14,513 --> 01:15:17,987
Я призываю Лизл вернуться
в свою семью и окружение.
1509
01:15:18,353 --> 01:15:20,145
Мать-настоятельница всё ещё хочет,
1510
01:15:20,226 --> 01:15:22,524
чтобы мы оплатили
строительство новой трапезной.
1511
01:15:22,653 --> 01:15:24,326
— Буду благодарна.
— Конечно.
1512
01:15:28,219 --> 01:15:30,052
Кстати, у вас есть полномочия
1513
01:15:30,552 --> 01:15:33,392
крестить людей, если они
хотят стать католиками? Меня.
1514
01:15:33,865 --> 01:15:35,019
Ты атеист.
1515
01:15:35,512 --> 01:15:37,488
Кажется, сейчас
во мне просыпается вера,
1516
01:15:37,489 --> 01:15:38,888
если можно так выразиться.
1517
01:15:39,291 --> 01:15:41,746
Расскажите, как вы к этому пришли.
1518
01:15:42,189 --> 01:15:44,329
Ну, я бы сказал,
1519
01:15:44,410 --> 01:15:46,795
отчасти из-за случаев,
когда был близок к смерти.
1520
01:15:47,029 --> 01:15:48,402
У меня были видения.
1521
01:15:49,162 --> 01:15:50,549
Неважно, какие.
1522
01:15:50,630 --> 01:15:52,762
Отчасти из-за фидуциарной выгоды.
1523
01:15:52,843 --> 01:15:56,083
Но по большей части,
а именно — процентов на 75%,
1524
01:15:56,736 --> 01:15:58,682
просто из-за дочери,
1525
01:15:58,982 --> 01:16:01,042
оказывающей на меня глубокое влияние.
1526
01:16:01,196 --> 01:16:03,316
А в моём возрасте, считаю,
1527
01:16:04,162 --> 01:16:06,102
поддержать её будет правильно.
1528
01:16:12,522 --> 01:16:15,142
Смысл — в избавлении
от грехов и очищении.
1529
01:16:15,223 --> 01:16:17,289
Это не сработает, если ты лжёшь.
1530
01:16:17,636 --> 01:16:18,602
Я не лгу.
1531
01:16:19,282 --> 01:16:21,880
Я способен и готов
искренне принять взгляды,
1532
01:16:21,881 --> 01:16:23,708
противоположные моим убеждениям.
1533
01:16:24,035 --> 01:16:25,015
Я поступаю так
1534
01:16:25,148 --> 01:16:26,722
в определённых ситуациях.
1535
01:16:31,200 --> 01:16:32,588
Ты помнишь код?
1536
01:16:45,870 --> 01:16:47,196
Ещё одна обувная коробка.
1537
01:16:47,496 --> 01:16:48,450
Эта самая старая.
1538
01:16:51,883 --> 01:16:53,543
— Что внутри?
— Не знаю.
1539
01:16:54,044 --> 01:16:56,463
Скорее всего, хранилище
наших семейных реликвий,
1540
01:16:56,723 --> 01:16:59,609
запечатанный десять лет назад
нотариусом моего отца.
1541
01:16:59,763 --> 01:17:04,227
Я завещал его тебе,
но раз мы уже здесь, забирай.
1542
01:17:06,596 --> 01:17:07,629
Я открою позже.
1543
01:17:10,719 --> 01:17:13,190
СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ:
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% (+КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%)
1544
01:17:13,200 --> 01:17:15,671
МАРСЕЛЬ БОБ — 15%
СИНДИКАТ НЬЮАРК — 20%
1545
01:17:15,700 --> 01:17:18,171
КУЗИНА ХИЛЬДА — 0%
ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 50%
1546
01:17:18,195 --> 01:17:22,488
{\an8}ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ
«ОАЗИС В ПУСТЫНЕ» (КУРОРТНЫЙ ОТЕЛЬ)
1547
01:17:21,466 --> 01:17:23,400
Мой пра-прадед
построил вот этот отель.
1548
01:17:23,686 --> 01:17:26,075
Лизл была бы владельцем
в пятом поколении,
1549
01:17:26,076 --> 01:17:28,540
но отец продал его
американскому конгломерату.
1550
01:17:28,933 --> 01:17:30,076
А они угробили здание.
1551
01:17:30,150 --> 01:17:32,165
{\an8}ЦЕРЕМОНИЯ ПОДПИСАНИЯ
ДОГОВОРА В 10:00
1552
01:17:35,781 --> 01:17:38,174
Отель расположен
на шаткой границе между
1553
01:17:38,175 --> 01:17:40,698
тремя фьефами,
два из которых находятся
1554
01:17:40,699 --> 01:17:43,045
в военном положении
после военного переворота.
1555
01:17:43,126 --> 01:17:45,094
В обмен на то, что я позволю вам
1556
01:17:45,095 --> 01:17:47,172
украсть картину, которую
вы завернули себе в трубу,
1557
01:17:47,253 --> 01:17:49,586
вы с вашими террористами
обеспечите охрану
1558
01:17:49,667 --> 01:17:51,793
нашей компании
на протяжении всего мероприятия.
1559
01:17:51,919 --> 01:17:53,179
Ещё и картину украли.
1560
01:17:53,313 --> 01:17:54,346
Вы всё заверите.
1561
01:17:54,479 --> 01:17:56,179
Отличный момент в плане бизнеса.
1562
01:17:56,260 --> 01:17:58,411
Функциональный зал номер пять
был должным образом санкционирован
1563
01:17:58,412 --> 01:18:00,326
в соответствии с
законами этой местности...
1564
01:18:00,327 --> 01:18:02,415
Даже немедленный
развод может принести прибыль.
1565
01:18:02,469 --> 01:18:04,439
Благодарю. До свидания.
1566
01:18:04,680 --> 01:18:06,053
— Дозвонились?
— Да.
1567
01:18:06,147 --> 01:18:08,726
Его Святейшество отказывается
покрывать разницу. Совсем.
1568
01:18:08,727 --> 01:18:10,207
Я знаю Феликса, он упрямец.
1569
01:18:10,288 --> 01:18:11,727
Нужно подсластить пилюлю.
1570
01:18:14,290 --> 01:18:16,476
Скажите, что я передам
ему ещё девять душ.
1571
01:18:17,129 --> 01:18:18,750
Ты всё ещё вражеский шпион?
1572
01:18:18,843 --> 01:18:19,982
В данный момент — нет.
1573
01:18:20,063 --> 01:18:21,902
Подумал, что выгоднее
быть двойным агентом.
1574
01:18:21,983 --> 01:18:23,575
Платить за это не буду.
1575
01:18:23,689 --> 01:18:26,277
Конечно нет, всё будет включено
в мой гонорар преподавателя.
1576
01:18:27,156 --> 01:18:29,789
Мой операционный куратор,
кодовое имя Экскалибур.
1577
01:18:29,902 --> 01:18:31,376
— Агент Карлсен.
— Экскалибур.
1578
01:18:31,669 --> 01:18:33,542
Я уже знаю о забивных заклёпках,
1579
01:18:33,716 --> 01:18:36,002
болтах, шипах и измельчённом гравии.
1580
01:18:36,083 --> 01:18:38,894
Наша организация не может
ни подтвердить, ни опровергнуть
1581
01:18:38,975 --> 01:18:40,802
данную информацию, ни даже признать...
1582
01:18:40,803 --> 01:18:42,041
— что эта информация...
— Эта саботаж!
1583
01:18:42,122 --> 01:18:45,895
Клянусь всей своей честью,
я никогда не позволю вам победить.
1584
01:18:47,513 --> 01:18:48,466
Ха.
1585
01:18:48,620 --> 01:18:50,799
Я организовал для тебя возможность
публично обвинить его,
1586
01:18:50,880 --> 01:18:51,800
твоего дядю Нубара.
1587
01:18:51,881 --> 01:18:53,099
— Серьёзно?
— Конечно.
1588
01:18:53,180 --> 01:18:55,046
Очень важно, чтобы мы противостояли
этому бесчеловечному злу.
1589
01:18:55,127 --> 01:18:56,493
— А также... Аминь.
— Аминь.
1590
01:18:56,606 --> 01:18:58,127
Ещё более важно обеспечить
1591
01:18:58,208 --> 01:19:00,633
его прочное финансовое
инвестиционное положение.
1592
01:19:01,240 --> 01:19:02,171
Как вы уже знаете,
1593
01:19:02,172 --> 01:19:06,040
я никогда не признаю возможности
неудачи, да и слова этого избегаю.
1594
01:19:06,121 --> 01:19:07,638
Может, в этом моя слабость.
1595
01:19:07,719 --> 01:19:10,179
С другой стороны, нам не хватает
всего лишь кусочка того пирога,
1596
01:19:10,180 --> 01:19:11,332
который оказался
слишком большим…
1597
01:19:15,139 --> 01:19:16,992
Это всего лишь толчок. Просто толчок.
1598
01:19:18,852 --> 01:19:20,719
Что до меня, я не чую опасности.
1599
01:19:26,164 --> 01:19:27,637
Сэр Нубар прибыл.
1600
01:19:31,401 --> 01:19:35,538
{\an8}КОРОБКА #4
«ДЯДЯ НУБАР И РЕЛИКВАРИЙ СЕМЬИ КОРДА»
1601
01:19:31,407 --> 01:19:34,080
Между нами говоря,
разница может быть неприподъёмной.
1602
01:19:34,207 --> 01:19:35,640
Близкой к бесконечности.
1603
01:19:36,493 --> 01:19:38,607
И речь не только о финансовых потерях.
1604
01:19:38,913 --> 01:19:41,439
Есть ещё аспект,
о котором я догадывался.
1605
01:19:42,213 --> 01:19:43,452
Эмоциональны потери.
1606
01:19:44,359 --> 01:19:45,258
Если бы...
1607
01:19:47,074 --> 01:19:48,487
Вы раньше на меня работали.
1608
01:19:48,940 --> 01:19:50,000
— Кто? Он?
— Кто?
1609
01:19:50,081 --> 01:19:51,647
Простите, вы мне? Нет.
1610
01:19:51,840 --> 01:19:53,352
Я был загримирован.
1611
01:19:53,594 --> 01:19:54,701
А, доктор Ланцманн.
1612
01:19:54,702 --> 01:19:56,208
Я сразу узнал этого наёмника.
1613
01:19:59,102 --> 01:20:00,828
И кто заказал вам моё убийство?
1614
01:20:03,008 --> 01:20:03,875
О нет.
1615
01:20:06,028 --> 01:20:07,068
Капсула с ядом.
1616
01:20:23,811 --> 01:20:25,988
{\an1}НОМЕР
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСКИЙ ЛЮКС
1617
01:20:27,974 --> 01:20:31,374
Если окажется, что ты не моя дочь,
можно я тебя удочерю?
1618
01:20:32,221 --> 01:20:33,501
С твоего разрешения.
1619
01:20:35,301 --> 01:20:36,434
Да.
1620
01:20:38,064 --> 01:20:41,924
В таком случае, что бы не случилось,
у нас всё будет в порядке.
1621
01:20:46,964 --> 01:20:50,638
ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ МАГДАЛЕНЫ КОРДА
НЕ РАСКРЫТО
1622
01:20:46,964 --> 01:20:50,638
{\an7}ЖЕНЩИНА НАЙДЕНА МЁРТВОЙ У СЕБЯ ДОМА
ВОЗМОЖНО САМОУБИЙСТВО
1623
01:20:59,455 --> 01:21:01,428
Напомни мне цель твоего визита.
1624
01:21:01,621 --> 01:21:03,828
Всё, как мы договорились,
мой дорогой Нубар.
1625
01:21:04,033 --> 01:21:06,295
Подтверждение твоей доли в проекте
1626
01:21:06,296 --> 01:21:08,842
после 55% аванса в связи
с временным дефицитом.
1627
01:21:09,236 --> 01:21:10,815
Это чисто символическая встреча.
1628
01:21:10,896 --> 01:21:12,127
Просто формальность.
1629
01:21:13,082 --> 01:21:15,782
У Лизл, правда, есть
некоторые свои мотивы.
1630
01:21:16,062 --> 01:21:18,873
Мой отец обещал, что я смогу
публично вас обвинить.
1631
01:21:18,874 --> 01:21:20,135
За этим я сюда и пришла.
1632
01:21:21,528 --> 01:21:23,254
С чего бы мне её убивать?
1633
01:21:23,554 --> 01:21:24,941
Она же была не моей женой.
1634
01:21:26,528 --> 01:21:27,888
Возьми себе гранату.
1635
01:21:28,014 --> 01:21:30,434
Благодарю тебя,
но у меня есть своя.
1636
01:21:36,714 --> 01:21:38,468
Какая у тебя группа крови, Лизл?
1637
01:21:40,069 --> 01:21:40,961
Не знаю.
1638
01:21:41,042 --> 01:21:43,214
Никто не проводил такие анализы,
насколько мне известно.
1639
01:21:43,621 --> 01:21:45,134
У тебя мои глаза.
1640
01:21:45,441 --> 01:21:46,981
Тебе никто такое не говорил?
1641
01:21:47,214 --> 01:21:49,527
Никто и никогда не говорил ей
ничего подобного.
1642
01:21:52,038 --> 01:21:53,331
Я подожду снаружи.
1643
01:21:56,525 --> 01:21:57,998
Она не твоя дочь.
1644
01:21:59,959 --> 01:22:01,146
Мне плевать.
1645
01:22:07,079 --> 01:22:10,239
Одно ты так и не узнаешь,
потому что это невозможно —
1646
01:22:10,932 --> 01:22:11,779
правду.
1647
01:22:12,532 --> 01:22:14,232
Хотя по моему мнению,
это скорее всего был
1648
01:22:14,233 --> 01:22:15,732
твой прежний секретарь.
1649
01:22:15,845 --> 01:22:16,885
Он и есть отец.
1650
01:22:17,018 --> 01:22:18,618
На самом деле,
я в этом даже не сомневаюсь.
1651
01:22:18,699 --> 01:22:20,282
Я поражён,
что ты до сих пор этого не понял.
1652
01:22:20,283 --> 01:22:23,184
И если я и убил его,
я в этом не признаюсь.
1653
01:22:23,451 --> 01:22:25,287
Это я изобрёл эту ложь.
1654
01:22:25,484 --> 01:22:27,376
— Чтобы обмануть тебя.
— Конечно,
1655
01:22:27,457 --> 01:22:28,324
но это правда.
1656
01:22:28,431 --> 01:22:30,484
Группа крови это докажет.
Возможно.
1657
01:22:30,657 --> 01:22:31,997
Мы с тобой одной крови?
1658
01:22:32,104 --> 01:22:34,992
— А с ней?
— Я со всеми одной крови.
1659
01:22:34,993 --> 01:22:36,477
— Нет.
— Да.
1660
01:22:36,630 --> 01:22:38,463
— А вот и нет.
— А вот и да.
1661
01:22:39,223 --> 01:22:40,543
Конечно, нет.
1662
01:22:40,643 --> 01:22:42,434
Говорят, ты убил всех своих жён.
1663
01:22:42,723 --> 01:22:43,959
Погоди.
1664
01:22:45,061 --> 01:22:47,315
Надену, чтобы ты видел,
что я не вру.
1665
01:22:48,655 --> 01:22:53,195
Я не убивал ни твою мать,
ни какую-либо другую свою жену.
1666
01:22:53,707 --> 01:22:56,448
Я бы даже сказал,
что я физически на такое не способен,
1667
01:22:56,449 --> 01:22:58,798
что бы они обо мне не говорили,
1668
01:22:58,799 --> 01:23:00,520
кем бы «они» ни были.
1669
01:23:00,867 --> 01:23:03,847
И обходить полиграф я тоже,
совершенно точно не способен.
1670
01:23:02,121 --> 01:23:04,505
{\an9}ПОКАЗАНИЯ ДЭДСТОКА
1671
01:23:10,497 --> 01:23:12,161
Откуда он был родом?
1672
01:23:14,283 --> 01:23:15,437
Не помню.
1673
01:23:17,644 --> 01:23:19,304
Я открою коробку.
1674
01:23:31,237 --> 01:23:33,225
Мой отец. В день его рождения.
1675
01:23:35,131 --> 01:23:37,284
Мой дядя. Сплошные пятёрки.
1676
01:23:39,517 --> 01:23:42,147
Моя мать. В день свадьбы.
1677
01:23:44,423 --> 01:23:46,933
Упаковка из шести капсул с ядом.
1678
01:23:46,934 --> 01:23:49,981
Редкая марка, золотая монета, отмычка.
1679
01:23:50,656 --> 01:23:52,343
Тайная переписка.
1680
01:23:53,957 --> 01:23:55,344
Мой дедушка.
1681
01:23:56,924 --> 01:23:58,744
Или его часть. Просто прах.
1682
01:24:01,079 --> 01:24:02,124
Я возьму одну.
1683
01:24:04,445 --> 01:24:06,512
Это поразительно амбициозный проект,
1684
01:24:06,665 --> 01:24:09,411
но он расположен в зоне
постоянных военных действий.
1685
01:24:10,278 --> 01:24:12,785
Все следующие 150 лет, я, пожалуй,
1686
01:24:12,786 --> 01:24:14,925
буду продавать пистолеты,
бомбы и амуницию.
1687
01:24:15,006 --> 01:24:16,379
Это семейный бизнес.
1688
01:24:16,460 --> 01:24:17,852
Мой отказ окончателен.
1689
01:24:19,596 --> 01:24:22,621
Ты отзываешь все свои инвестиции
1690
01:24:22,622 --> 01:24:24,366
и нарушаешь обещание, данное мне.
1691
01:24:24,798 --> 01:24:27,777
Вонзая нож всем в спину,
сразу, одновременно.
1692
01:24:27,998 --> 01:24:28,931
Да.
1693
01:24:29,018 --> 01:24:31,098
Зачем же вы сюда явились?
1694
01:24:36,138 --> 01:24:37,324
Я не смог устоять.
1695
01:24:45,098 --> 01:24:46,505
Значит, это буду я.
1696
01:24:47,038 --> 01:24:48,498
Я покрою разницу.
1697
01:24:48,891 --> 01:24:50,910
Отдам всё, что есть, всё наше состояние.
1698
01:24:50,911 --> 01:24:52,398
И ещё немного сверху.
1699
01:24:52,974 --> 01:24:54,479
Мне придётся выйти из управления:
1700
01:24:54,574 --> 01:24:56,394
примириться с потерей всех активов
1701
01:24:56,395 --> 01:24:58,241
без возможности будущей прибыли,
1702
01:24:58,327 --> 01:25:01,460
и я всё равно останусь обязанным
покрывать бессрочные долги и дефициты.
1703
01:24:52,779 --> 01:24:53,429
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
1704
01:24:53,429 --> 01:24:53,979
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10%
1705
01:24:53,979 --> 01:24:54,579
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10%
МАРСЕЛЬ БОБ 15%
1706
01:24:54,579 --> 01:24:55,179
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10%
МАРСЕЛЬ БОБ 15%
СИНДИКАТ НЬЮАРК 20%
1707
01:24:55,179 --> 01:24:55,779
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10%
МАРСЕЛЬ БОБ 15%
СИНДИКАТ НЬЮАРК 20%
КУЗИНА ХИЛЬДА (СУПРУГА) 0%
1708
01:24:55,779 --> 01:24:56,979
{\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%
КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10%
МАРСЕЛЬ БОБ 15%
СИНДИКАТ НЬЮАРК 20%
КУЗИНА ХИЛЬДА (СУПРУГА) 0%
ДЯДЯ НУБАР 0%
1709
01:24:56,979 --> 01:25:01,171
{\an7}ОСТАВШИЙСЯ ПРОЦЕНТ =
ВСЁ СОСТОЯНИЕ/АКТИВЫ СЕМЬИ КОРДА
+ ВСЯ БУДУЩАЯ ПРИБЫЛЬ
(ДО КОНЦА ЖИЗНИ)
1710
01:25:01,593 --> 01:25:03,453
Хорошо. Так и я сделаю.
1711
01:25:03,740 --> 01:25:05,080
Хорошо. Так и я сделаю.
1712
01:25:05,665 --> 01:25:07,531
Труд рабов будет оплачен.
1713
01:25:07,825 --> 01:25:09,478
Труд рабов будет оплачен.
1714
01:25:09,565 --> 01:25:10,885
Голоду настанет конец.
1715
01:25:10,966 --> 01:25:12,492
Голоду настанет конец.
1716
01:25:12,586 --> 01:25:14,146
Бюрократы будут повержены.
1717
01:25:14,227 --> 01:25:16,027
Бюрократы будут повержены.
1718
01:25:16,120 --> 01:25:18,677
И самый главный проект моей жизни
1719
01:25:18,678 --> 01:25:20,115
будет реализован...
1720
01:25:21,599 --> 01:25:22,793
без нас.
1721
01:25:25,695 --> 01:25:27,295
Мне не нужно никакое состояние.
1722
01:25:30,374 --> 01:25:32,118
СХЕМА СУХОПУТНОЙ И МОРСКОЙ
ФИНИКИЙСКОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ КОРДЫ
1723
01:26:15,681 --> 01:26:20,818
{\an8}(КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОВОКУПНОСТЬ
НЕСКОЛЬКИХ ПРОЕКТОВ)
1724
01:26:23,668 --> 01:26:25,815
Рад предоставить вашему вниманию
1725
01:26:25,896 --> 01:26:28,094
первую публичную демонстрацию
1726
01:26:28,095 --> 01:26:29,968
нашего оазиса в пустыне,
1727
01:26:30,049 --> 01:26:32,422
рождённого из недр самой Земли...
1728
01:26:32,509 --> 01:26:33,702
Первобытную...
1729
01:26:34,542 --> 01:26:36,582
Сэр Нубар просит вашей аудиенции.
1730
01:26:37,148 --> 01:26:38,095
Ох, чёрт.
1731
01:26:39,448 --> 01:26:40,748
Сейчас вернусь.
1732
01:26:51,326 --> 01:26:53,598
Да, дорогой Нубар,
чем я могу тебе помочь?
1733
01:26:53,599 --> 01:26:55,613
Я передумал. Я сделаю всё сам.
1734
01:26:56,133 --> 01:26:57,866
Великолепно. Я так и знал.
1735
01:26:58,213 --> 01:27:00,586
Я не о сделке. Мой отказ окончателен.
1736
01:27:00,973 --> 01:27:02,473
Я о твоём убийстве.
1737
01:27:23,080 --> 01:27:24,080
Значит, это был ты.
1738
01:27:24,161 --> 01:27:26,187
Враг, подстерегающий меня
на каждом углу.
1739
01:27:26,268 --> 01:27:27,114
Да.
1740
01:27:27,747 --> 01:27:28,847
Сын моего отца.
1741
01:27:28,928 --> 01:27:30,580
— Мой единокровный брат.
— Да.
1742
01:27:39,221 --> 01:27:40,828
— Я со всеми одной крови.
— Нет.
1743
01:27:40,915 --> 01:27:41,907
— А вот и да.
— А вот и нет.
1744
01:27:41,908 --> 01:27:42,901
А вот и да.
1745
01:27:55,605 --> 01:27:56,999
Я не умру.
1746
01:27:57,212 --> 01:27:58,539
Я никогда не умираю.
1747
01:28:01,818 --> 01:28:03,069
{\an8}ВЕСТИБЮЛЬ
1748
01:28:09,733 --> 01:28:11,067
Ты ещё хуже меня.
1749
01:28:11,068 --> 01:28:12,420
Ты не человек.
1750
01:28:12,613 --> 01:28:14,027
Ты библейский персонаж.
1751
01:28:26,685 --> 01:28:28,412
{\an8}САД ОАЗИСА
ЗАКРЫТО
1752
01:28:32,471 --> 01:28:35,031
Может, хватит?
Оставь меня в покое.
1753
01:28:36,136 --> 01:28:39,344
Зачем тебе постоянно
пытаться меня убить?
1754
01:28:42,142 --> 01:28:43,535
Ты знаешь, зачем.
1755
01:28:43,782 --> 01:28:45,062
Это понятно и без слов.
1756
01:28:47,915 --> 01:28:49,775
«Кто кого сделает, полагаю».
1757
01:28:52,805 --> 01:28:53,755
Да.
1758
01:29:05,507 --> 01:29:07,217
УБИЙСТВЕННЫЙ АЭРОЗОЛЬ
ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ
1759
01:30:11,762 --> 01:30:13,001
Давай поговорим.
1760
01:31:47,486 --> 01:31:49,423
Когда я молюсь, никто мне не отвечает.
1761
01:31:49,504 --> 01:31:51,413
Я лишь притворяюсь, что слышу ответ.
1762
01:31:51,546 --> 01:31:54,206
Затем я делаю так,
как бы скорее всего поступил Бог.
1763
01:31:56,286 --> 01:31:57,826
Обычно, это очевидно.
1764
01:32:02,806 --> 01:32:03,693
Аминь.
1765
01:32:04,819 --> 01:32:07,572
{\an8}КОРОБКА #5
«У ЖА-ЖА»
1766
01:32:07,572 --> 01:32:10,467
{\an8}КОРОБКА #5
«У ЖА-ЖА»
(ЭПИЛОГ)
1767
01:32:11,756 --> 01:32:13,876
Да пребудет с вами мир,
преподобная матушка.
1768
01:32:16,023 --> 01:32:18,140
Несмотря на то, что наши
новые кельи скромные, тесные,
1769
01:32:18,141 --> 01:32:19,826
пустоватые и обветшалые,
они всё же не теряют
1770
01:32:19,826 --> 01:32:21,976
своего обаяния и удобства.
1771
01:32:23,631 --> 01:32:25,304
Мальчики, к моему удовольствию,
1772
01:32:25,411 --> 01:32:27,111
наконец-то начинают
расцветать как юноши.
1773
01:32:27,192 --> 01:32:28,890
Я здесь на своём месте.
1774
01:32:31,281 --> 01:32:33,808
Агент Карлсен уволился
с должности двойного агента
1775
01:32:33,809 --> 01:32:36,201
принял должность сотрудника
в нашей местной школе грамматики.
1776
01:32:36,202 --> 01:32:38,464
...очень похожие на
нашего друга жужелицу,
1777
01:32:38,465 --> 01:32:39,640
которые имеют схожий панцирь,
1778
01:32:39,641 --> 01:32:41,580
совсем не беспокоятся о хищниках.
1779
01:32:42,577 --> 01:32:45,834
{\an8}ЛИЧНЫЙ УТОПИЧНЫЙ ФОРПОСТ
ЗУССМАН-КОРДЫ
1780
01:32:43,114 --> 01:32:44,383
Моя мачеха аннулировала
1781
01:32:44,384 --> 01:32:46,327
свой недолговечный брак с моим отцом.
1782
01:32:46,414 --> 01:32:50,320
И раз, и два, и три, и четыре.
1783
01:32:51,159 --> 01:32:53,828
Предпринимательская энергия
моего отца остаётся
1784
01:32:53,829 --> 01:32:56,744
крепко укреплена
аскетизмом нашей нищеты.
1785
01:32:56,745 --> 01:32:58,354
Скажите ему, чтобы проходил,
но не позволяйте уйти.
1786
01:32:58,355 --> 01:33:00,745
Я восхищаюсь его стойкостью и амбициями,
1787
01:33:01,611 --> 01:33:04,031
хоть и не верю, что они от Бога.
1788
01:33:05,457 --> 01:33:08,471
Финикийская схема продолжает
углубляться и расширяться.
1789
01:33:10,744 --> 01:33:13,129
{\an8}РАБАМ ЗАПЛАЧЕНО / ГОЛОД УСТРАНЁН
1790
01:33:13,129 --> 01:33:15,282
{\an8}ЗАПУСК КРУПНОГО ПРОМЫШЛЕННОГО ПРОЕКТА
(БЕЗ КОРДЫ)
1791
01:33:10,664 --> 01:33:13,757
Возможно, это значительный
шаг назад для цивилизации...
1792
01:33:15,677 --> 01:33:19,183
но какие-то хорошие результаты
он должен принести, уверена.
1793
01:33:21,247 --> 01:33:23,660
Ты бы могла стать женой
такого человека, как я?
1794
01:33:23,767 --> 01:33:25,817
Спрашиваю совершенно искренне.
1795
01:33:27,733 --> 01:33:28,733
Это стекло?
1796
01:33:28,880 --> 01:33:30,833
Нет. Да, наверное. Не знаю.
1797
01:33:30,914 --> 01:33:33,345
Это то самое кольцо.
Кузина Хильда отправила его назад.
1798
01:33:33,346 --> 01:33:34,869
Я спросила разрешения у твоего отца,
1799
01:33:34,870 --> 01:33:36,983
и он одолжил мне его,
чтобы я подарил тебе.
1800
01:33:40,745 --> 01:33:42,311
Постскриптум: И по сей день
1801
01:33:42,312 --> 01:33:43,665
он прекрасно готовит...
1802
01:33:46,631 --> 01:33:47,778
и моет посуду.
1803
01:34:30,420 --> 01:34:31,627
Два виски.
1804
01:35:07,367 --> 01:35:08,600
Ты сказала «да»?
1805
01:35:10,767 --> 01:35:12,500
С испытательным сроком.
1806
01:35:21,317 --> 01:35:22,178
Черви.
1807
01:35:53,495 --> 01:35:55,594
Посвящается памяти Фуада Микаеля Малуфа.
1808
01:35:55,675 --> 01:35:59,821
Родился в Вифлееме, умер в Лондоне.
Провёл жизнь в тени ливанских кедров.
1809
01:36:03,507 --> 01:36:08,807
Перевод: FOCS
[t.me/forFOCSsake].
1810
01:36:08,940 --> 01:36:13,220
Над переводом работали: Мария
Серова, Екатерина Вахмянина,
1811
01:36:13,300 --> 01:36:16,086
Линара Загитова, Елизавета
Красникова, Павел Багаев,
1812
01:36:16,166 --> 01:36:18,166
Алия Хузягалеева и Наталья Ничтингал.
1812
01:36:19,305 --> 01:37:19,192
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm