1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:59,638 --> 00:01:02,631 1950-Й ГОД НЕБО НАД БАЛКАНСКИМИ РАВНИНАМИ 3 00:01:02,712 --> 00:01:05,051 {\an3}ВЫСОТА: 1500 МЕТРОВ 4 00:01:05,394 --> 00:01:07,153 {\an1}БОЛЬШАЯ БОТАНИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ 5 00:01:55,916 --> 00:01:58,902 {\an3}АВАРИЙНАЯ ПОСАДКА САМОЛЁТА ИНСТРУКЦИЯ ЭКИПАЖУ 6 00:01:59,075 --> 00:02:00,858 Цапля-Ольга-Семь-Семён. 7 00:02:00,859 --> 00:02:02,556 Получаем сигнал бедствия. Скорректируйте курс. 8 00:02:02,557 --> 00:02:03,992 — Корректировка невозможна! — Два-три-ноль. 9 00:02:03,993 --> 00:02:05,080 — Вектор «два-три-ноль». — Отклонено! 10 00:02:05,081 --> 00:02:06,516 — Поднимитесь до три-ноль-ноль. — Невозможно! 11 00:02:06,517 --> 00:02:07,635 Придерживайтесь курса. 12 00:02:07,716 --> 00:02:09,563 Скорость падения — всего 15 метров в секунду. 13 00:02:09,564 --> 00:02:11,478 Для начала минуем хребет, а там посмотрим. 14 00:02:11,479 --> 00:02:13,741 Может, присмотрим местечко получше для авиакатастрофы. 15 00:02:13,742 --> 00:02:15,178 «Местечко получше для авиакатастрофы»? 16 00:02:19,095 --> 00:02:20,497 А я говорил! Я предупреждал! 17 00:02:20,850 --> 00:02:24,578 Мокрый асфальт! Короткая полоса! Боковой ветер в 25 узлов! Гроза! 18 00:02:24,579 --> 00:02:26,928 Вы помешали мне закончить техосмотр, 19 00:02:26,929 --> 00:02:28,756 несмотря на угрозу саботажа. 20 00:02:28,757 --> 00:02:30,714 Вы заставили меня подняться в воздух, и хоть вы без конца 21 00:02:30,715 --> 00:02:33,021 дразнили меня и унижали, я справился с задачей. 22 00:02:33,022 --> 00:02:35,632 И в итоге нас, разумеется, подбили 23 00:02:35,633 --> 00:02:38,592 эти ваши очередные наёмники, и мы с минуты на минуту упадём! 24 00:02:38,593 --> 00:02:40,594 Если мы выживем — я подам на вас жалобу 25 00:02:40,595 --> 00:02:42,162 в Трансъевропейское авиационное управление. 26 00:02:42,886 --> 00:02:44,902 — Ты уволен. — Что-что? 27 00:02:44,903 --> 00:02:45,947 — Что вы сказали? — Ты уволен. 28 00:02:45,948 --> 00:02:46,846 Я уволен? 29 00:02:46,927 --> 00:02:48,320 В разгар аварийной посадки… 30 00:02:50,466 --> 00:02:52,693 Мэйдэй, мэйдэй, мэйдэй. Цапля-Ольга-Семь-Семён. 31 00:02:52,694 --> 00:02:54,608 Запрашиваю срочную информацию. 32 00:02:54,609 --> 00:02:57,524 Подо мной поле кукурузы и, вроде бы, сои. 33 00:02:57,525 --> 00:02:58,786 Какое мягче? 34 00:02:59,733 --> 00:03:00,906 Неизвестно. 35 00:03:00,987 --> 00:03:03,113 Проехали. Сяду на кукурузном. 36 00:03:15,279 --> 00:03:17,108 Прямо сейчас спасатели 37 00:03:17,109 --> 00:03:19,372 пытаются потушить горящие обломки 38 00:03:19,373 --> 00:03:21,765 обречённого двухдвигательного судна 39 00:03:21,766 --> 00:03:24,812 в, возможно, тщетной попытке найти и идентифицировать 40 00:03:24,813 --> 00:03:27,585 останки Анатоля «Жа-жа» Корда, 41 00:03:24,813 --> 00:03:27,634 {\an8}А.Ж.К. СУХОПУТНЫЕ И МОРСКИЕ КОМПАНИИ 42 00:03:27,666 --> 00:03:29,730 международного бизнесмена, 43 00:03:27,666 --> 00:03:29,707 {\an8}ЯДОВИТЫЕ ПАУКИ, КРЫЛАТЫЕ, ЖУКИ 44 00:03:29,731 --> 00:03:32,820 пионера в сфере вооружения и авиации 45 00:03:29,713 --> 00:03:32,754 {\an8}ЭРОТИКА, ЭРОТИЧЕСКИЕ ГРАВЮРЫ 46 00:03:32,821 --> 00:03:35,214 и одного из богатейших людей Европы. 47 00:03:32,821 --> 00:03:35,073 {\an8}АРХИТЕКТУРА УЛЬЯ, МОНТЕКРИСТО 48 00:03:35,215 --> 00:03:38,217 Это уже шестое крушение на счету Корды. 49 00:03:35,215 --> 00:03:38,156 {\an8}ПЕНИЦИЛЛИН, РУЧНЫЕ ГРАНАТЫ 50 00:03:38,218 --> 00:03:40,654 Годами игнорируя обвинения в спекуляции, 51 00:03:38,218 --> 00:03:40,659 {\an8}ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПОЧТА 52 00:03:40,655 --> 00:03:43,570 уклонения от уплаты налогов, ценовом сговоре и взяточничестве, 53 00:03:43,571 --> 00:03:45,354 Корда в основном выступал торговым посредником 54 00:03:45,355 --> 00:03:47,356 в подпольных сделках. 55 00:03:47,357 --> 00:03:50,403 В финансовых кругах его называют Мистер Пять Процентов. 56 00:03:50,404 --> 00:03:52,492 Он оставил после себя 57 00:03:52,493 --> 00:03:55,625 десять детей: девять мальчиков и молодую послушницу — 58 00:03:55,626 --> 00:03:57,061 девочку по имени Лизл… 59 00:03:57,062 --> 00:03:58,976 всё же пережив трёх жён. 60 00:03:58,977 --> 00:04:02,589 Одни будут оплакивать кончину столь противоречивой личности, 61 00:04:02,590 --> 00:04:05,245 а другие, несомненно, возрадуются. 62 00:04:15,132 --> 00:04:17,223 Кем был этот мужчина? 63 00:04:17,332 --> 00:04:19,105 Что он оставил после себя? 64 00:04:19,503 --> 00:04:21,752 Представлял ли он из себя хоть что-то? 65 00:04:22,765 --> 00:04:25,007 Давайте же рассудим его жизнь и деяния. 66 00:04:26,449 --> 00:04:27,788 Рождённый беспринципной… 67 00:04:27,789 --> 00:04:28,802 Бабушка. 68 00:04:31,795 --> 00:04:33,568 Зачем мы здесь? 69 00:04:37,037 --> 00:04:38,672 Я тебя не знаю. 70 00:04:39,888 --> 00:04:41,863 …в жестокой семье, 71 00:04:42,238 --> 00:04:44,544 и эту жестокость он пронёс… 72 00:05:15,750 --> 00:05:17,130 Как вы считаете, капитан, 73 00:05:17,170 --> 00:05:20,570 что чувствовал мистер Корда перед тем, 74 00:05:20,650 --> 00:05:22,081 как обратиться в пепел, 75 00:05:22,148 --> 00:05:25,149 пока вы покоряли космос, сидя верхом на стуле? 76 00:05:25,150 --> 00:05:27,238 Вот уж действительно пример ужасающей… 77 00:05:27,239 --> 00:05:28,780 Постойте-ка. Он всё ещё жив. 78 00:05:28,861 --> 00:05:29,788 Мистер Корда. Сэр. 79 00:05:29,869 --> 00:05:31,330 — Ничего себе. — Я в порядке. 80 00:05:31,331 --> 00:05:32,940 Что это у вас в руках? 81 00:05:32,941 --> 00:05:35,834 Не знаю. Похоже на рудиментарный орган. 82 00:05:35,915 --> 00:05:37,510 Я пытался засунуть его обратно. 83 00:05:37,511 --> 00:05:39,555 Да уж, тут проще сказать, чем сделать. 84 00:05:42,242 --> 00:05:44,181 КОРДА ЖИВ ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ БИЗНЕСМЕНА 85 00:05:44,262 --> 00:05:46,548 «ХА! НЕ ДОЖДЁТЕСЬ!» 86 00:08:45,651 --> 00:08:49,231 ФИНИКИЙСКАЯ СХЕМА 87 00:08:53,478 --> 00:08:56,259 Комиссия готова выслушать балтиморского представителя. 88 00:08:56,340 --> 00:08:57,274 Благодарю. 89 00:08:57,275 --> 00:08:59,842 Жа-жа Корда — 90 00:08:59,843 --> 00:09:02,453 наш общий враг, который неустанно и плодотворно 91 00:09:02,454 --> 00:09:04,238 трудится во зло 92 00:09:04,239 --> 00:09:06,066 всем нашим враждующим нациям. 93 00:09:06,067 --> 00:09:09,505 Он — то единственное, что нас всех объединяет. 94 00:09:10,425 --> 00:09:12,138 Он обкрадывает наши банки. 95 00:09:10,425 --> 00:09:12,158 {\an8}КОРДА НАДУЛ АНГЛИЮ 96 00:09:12,331 --> 00:09:14,030 Он не платит нам налоги. 97 00:09:12,331 --> 00:09:13,972 {\an8}КОРДА НАДУЛ ЕЩЁ И АМЕРИКУ 98 00:09:14,177 --> 00:09:16,996 Оставляет наши суды и юристов с носом. 99 00:09:14,177 --> 00:09:17,018 {\an8}ОСУЖДЁН? КАК БЫ НЕ ТАК 100 00:09:17,237 --> 00:09:19,122 Он начинает войны и заключает мир 101 00:09:17,237 --> 00:09:19,078 {\an8}ЖА-ЖА РАСПОЯСАЛСЯ. НЕЖДАННЫЙ МИР 102 00:09:19,123 --> 00:09:21,990 вразрез с нашим текущим соглашением. 103 00:09:20,477 --> 00:09:21,964 {\an8}МИСТЕР ПЯТЬ ПРОЦЕНТОВ СНОВА В ДЕЛЕ 104 00:09:22,137 --> 00:09:24,171 Новое предприятие данного субъекта в большей степени 105 00:09:23,813 --> 00:09:26,954 {\an8}ЖА-ЖА: ЧТО ДАЛЬШЕ? БЕЗРАССУДНАЯ ИГРА КОРДЫ 106 00:09:24,172 --> 00:09:26,957 зависит от его личных накоплений, а не ликвидных ресурсов. 107 00:09:28,002 --> 00:09:29,942 Наша цель, если позволите: 108 00:09:30,281 --> 00:09:32,788 саботировать, затормозить, подорвать, 109 00:09:32,789 --> 00:09:35,494 парализовать предприятие Корды любым доступным способом 110 00:09:35,575 --> 00:09:37,761 с перспективой его последующего закрытия 111 00:09:37,821 --> 00:09:39,695 в случае возможной внезапной смерти. 112 00:09:39,776 --> 00:09:41,550 — Все согласны? — Да! 113 00:09:41,631 --> 00:09:45,737 {\an8}ПАЛАЦЦО КОРДА РАНЕЕ СЕРЕБРЯНЫЙ ДОМ ОК. 1585-ГО ГОДА 114 00:10:00,512 --> 00:10:02,209 Позвольте вашу сумку, мисс Лизл. 115 00:10:02,210 --> 00:10:03,675 — Я уберу её в шкаф. — Предпочту иметь её при себе. 116 00:10:03,756 --> 00:10:04,994 Да. Нет-нет, не нужно. 117 00:10:04,995 --> 00:10:06,270 Как скажете. 118 00:10:06,693 --> 00:10:08,172 Присаживайтесь. 119 00:10:31,400 --> 00:10:33,974 Лизл. Полагаю, ты прослышала о моей кончине. 120 00:10:34,147 --> 00:10:36,720 Как видишь, слухи о моей смерти сильно преувеличены. 121 00:10:37,173 --> 00:10:38,886 Предлагаю перейти сразу к сути. 122 00:10:40,277 --> 00:10:42,133 УТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ПЕРВОРОДСТВА 123 00:10:42,293 --> 00:10:44,530 Не исключено, что уже в скором времени 124 00:10:44,677 --> 00:10:47,063 ты станешь единственной хозяйкой поместья 125 00:10:47,144 --> 00:10:49,629 и возглавишь бизнес, пусть и всего на время, 126 00:10:49,710 --> 00:10:52,276 как и полагается в случае моей кончины. 127 00:10:54,457 --> 00:10:55,990 — Почему? — Что почему? 128 00:10:56,077 --> 00:10:58,763 Тебе вновь повезло, так почему «уже в скором времени»? 129 00:10:58,844 --> 00:11:00,264 И почему унаследую всё я? 130 00:11:00,345 --> 00:11:01,737 У тебя восемь сыновей, насколько я помню. 131 00:11:01,818 --> 00:11:03,879 — Девять. — Девять. А как же они? 132 00:11:03,880 --> 00:11:05,845 — Они ничего не наследуют. — И почему же? 133 00:11:05,926 --> 00:11:07,535 — У меня свои причины. — Это какие? 134 00:11:07,536 --> 00:11:09,429 Какие причины? Не скажу. 135 00:11:12,849 --> 00:11:14,349 Сказал же, что не скажу. 136 00:11:19,121 --> 00:11:21,115 Мы не виделись шесть лет. 137 00:11:21,332 --> 00:11:22,769 Прости меня. 138 00:11:23,381 --> 00:11:24,487 Прости. 139 00:11:27,147 --> 00:11:28,382 Я прощаю тебя. 140 00:11:28,383 --> 00:11:29,812 Ты умираешь? 141 00:11:30,052 --> 00:11:32,092 Спасибо. Нет. 142 00:11:32,265 --> 00:11:35,005 Но покушения, пусть пока и неудачные, не прекратятся, 143 00:11:35,138 --> 00:11:38,000 и я не могу допустить, чтобы моя смерть оказалась на руку врагам. 144 00:11:38,001 --> 00:11:40,916 Сейчас это моя главная забота. 145 00:11:40,917 --> 00:11:44,750 Они прижмут меня, а ты их, пусть и временно. 146 00:11:45,356 --> 00:11:46,661 Похоже на пробы. 147 00:11:46,662 --> 00:11:48,097 Скорее на испытательный срок. 148 00:11:48,098 --> 00:11:50,056 На должность твоей дочери. 149 00:11:50,057 --> 00:11:52,711 На должность единственной хозяйки поместья и главы бизнеса 150 00:11:52,712 --> 00:11:54,516 в случае моей кончины. 151 00:11:54,663 --> 00:11:57,890 Понимаю, как отцу и дочери, 152 00:11:57,891 --> 00:11:59,743 нам есть, что обсудить, но прямо сейчас 153 00:11:59,824 --> 00:12:03,461 на повестке то, что в этих обувных коробках. 154 00:12:04,443 --> 00:12:07,627 Владения Корда и финикийская схема морской инфраструктуры. 155 00:12:07,733 --> 00:12:10,016 Дело всей моей жизни. 156 00:12:10,813 --> 00:12:12,687 Тридцать лет упорного труда. 157 00:12:13,107 --> 00:12:15,909 Могу я встать? Туда. 158 00:12:16,633 --> 00:12:17,893 Куда? 159 00:12:18,220 --> 00:12:19,522 Туда? Зачем? 160 00:12:23,743 --> 00:12:25,549 Говорят, ты убил мою мать. 161 00:12:26,743 --> 00:12:29,429 — Что? — Говорят, ты убил мою мать. 162 00:12:29,510 --> 00:12:31,336 Кто? Кто такое сказал? 163 00:12:31,509 --> 00:12:33,449 Люди. Так говорят. 164 00:12:33,669 --> 00:12:34,855 Я требую разъяснений. 165 00:12:34,936 --> 00:12:36,842 Именно поэтому я пришла сюда. 166 00:12:36,975 --> 00:12:38,955 Так говорят? Что ж, это… 167 00:12:39,042 --> 00:12:40,140 Прости. 168 00:12:40,221 --> 00:12:42,121 Я знаю, ты очень набожна. 169 00:12:42,202 --> 00:12:43,682 Но это чёртова брехня. 170 00:12:43,763 --> 00:12:45,828 Я в жизни не убил ни одну мать. 171 00:12:48,568 --> 00:12:50,694 Ясно. Придётся поверить тебе на слово. 172 00:12:50,901 --> 00:12:54,514 Своими руками я вообще никого не убивал! 173 00:12:54,774 --> 00:12:56,540 Значит, чужими руками. 174 00:12:56,621 --> 00:12:58,207 Не передёргивай. 175 00:12:58,340 --> 00:13:00,081 Я никого не убивал и не собираюсь. 176 00:13:00,431 --> 00:13:03,520 В далёком прошлом бывало, что я просил жестоких людей 177 00:13:03,521 --> 00:13:05,216 делать жестокие вещи. 178 00:13:05,297 --> 00:13:07,179 И я этим не горжусь. 179 00:13:08,004 --> 00:13:09,886 Говорят, ты убил всех своих жён. 180 00:13:09,973 --> 00:13:13,702 Кто бы это ни говорил, я засужу их за клевету! 181 00:13:18,500 --> 00:13:20,280 Только назови имена. 182 00:13:21,533 --> 00:13:23,671 Вообще-то, мне нравилась твоя мать, 183 00:13:23,672 --> 00:13:25,311 и ни при каких обстоятельствах 184 00:13:25,392 --> 00:13:27,355 я не стал бы её убивать. 185 00:13:27,935 --> 00:13:29,461 Не настолько мы были близки. 186 00:13:29,915 --> 00:13:31,974 Я думал, ты пришла, потому что я попросил. 187 00:13:36,133 --> 00:13:37,846 Я готовлюсь стать монахиней. 188 00:13:38,686 --> 00:13:40,427 Но теперь уже нет, верно? 189 00:13:42,446 --> 00:13:43,879 Пришли твои братья. 190 00:13:45,039 --> 00:13:46,933 Джаспер, Дэвид, Филипп, Майкл, Гарри, 191 00:13:46,979 --> 00:13:48,797 Джейми, Сэмюэл, Стивен, Томас. 192 00:13:49,057 --> 00:13:50,224 Привет, мальчики. 193 00:13:50,357 --> 00:13:52,221 Они будут с нами обедать? 194 00:13:52,222 --> 00:13:53,100 Конечно нет. 195 00:13:53,213 --> 00:13:55,019 Они живут в общежитии через дорогу. 196 00:13:55,100 --> 00:13:56,426 Не знаю, зачем они пришли. 197 00:13:56,507 --> 00:13:58,533 Сегодня суббота? Тогда всё ясно. 198 00:14:00,160 --> 00:14:01,993 Я купил Джасперу арбалет. 199 00:14:02,620 --> 00:14:04,473 Береги глаза. Он отличный стрелок. 200 00:14:06,953 --> 00:14:09,106 Ты должна понять, что пути назад не будет. 201 00:14:18,166 --> 00:14:19,533 Слушай меня внимательно. 202 00:14:24,640 --> 00:14:26,480 В этой коробке мой план 203 00:14:26,561 --> 00:14:27,880 по строительству дамбы. 204 00:14:26,561 --> 00:14:27,860 {\an8}МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ 205 00:14:28,587 --> 00:14:30,216 В этой коробке мой план 206 00:14:28,587 --> 00:14:31,928 {\an8}ПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ 207 00:14:30,217 --> 00:14:31,943 канала, который мы уже копаем. 208 00:14:32,237 --> 00:14:34,046 В этой коробке мой план 209 00:14:32,237 --> 00:14:35,578 {\an8}МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ 210 00:14:34,047 --> 00:14:35,600 туннеля, который мы пробурили. 211 00:14:37,659 --> 00:14:39,007 Похоже, он заточил стрелы. 212 00:14:39,008 --> 00:14:40,640 На конце должна быть присоска. 213 00:14:42,916 --> 00:14:45,495 В этой коробке мой план по поиску человеческих ресурсов, 214 00:14:44,384 --> 00:14:47,295 {\an8}НАЁМНАЯ РАБОЧАЯ СИЛА 215 00:14:45,582 --> 00:14:47,269 необходимых для проекта. 216 00:14:47,843 --> 00:14:49,800 В общем, придётся прибегнуть к рабскому труду, 217 00:14:49,801 --> 00:14:51,193 но мы можем себе это позволить. 218 00:14:51,194 --> 00:14:53,369 В этой коробке для шляп мои договоры 219 00:14:53,370 --> 00:14:55,850 с магнатами судоходных, горнодобывающих и железнодорожных компаний. 220 00:14:55,851 --> 00:14:57,373 В этих маленьких коробках под носки мои договоры с титанами 221 00:14:57,522 --> 00:14:59,763 {\an8}ЗУССМАН-КОРДА УТОПИЧЕСКИЙ ФОРПОСТ 222 00:14:57,374 --> 00:14:59,767 банковского сектора, сферы недвижимости 223 00:14:59,768 --> 00:15:01,196 и синдикатами чёрного рынка. 224 00:14:59,768 --> 00:15:01,187 {\an8}ДЯДЯ НУБАР, МАРСЕЛЬ БОБ 225 00:15:07,428 --> 00:15:08,688 Прошу прощения. 226 00:15:24,880 --> 00:15:26,007 Здрасьте. 227 00:15:29,627 --> 00:15:30,733 Да уж. 228 00:15:33,149 --> 00:15:34,716 Никакие они не наследники! 229 00:15:39,674 --> 00:15:42,420 А это, чёрт побери, кто? Он всё это время подслушивал. 230 00:15:42,501 --> 00:15:44,161 Я новый учитель. 231 00:15:44,873 --> 00:15:46,173 Точно. 232 00:15:46,640 --> 00:15:47,927 Добро пожаловать. 233 00:15:48,100 --> 00:15:49,280 Неси полиграф. 234 00:15:50,894 --> 00:15:53,467 Я держу в штате учителя, чтобы он учил меня 235 00:15:53,548 --> 00:15:55,127 в моё свободное время. 236 00:15:55,128 --> 00:15:57,912 Он расскажет нам о насекомых и всём, что с ними связано. 237 00:15:57,913 --> 00:15:59,526 Это его специализация. 238 00:15:59,613 --> 00:16:00,719 Мы скоро вернёмся. 239 00:16:00,846 --> 00:16:02,313 Это моя дочь Лизл. 240 00:16:02,394 --> 00:16:03,918 А это профессор… 241 00:16:03,919 --> 00:16:05,233 Бьёрн. 242 00:16:05,319 --> 00:16:06,646 Профессор Бьёрн. 243 00:16:08,772 --> 00:16:09,878 Берегись! 244 00:16:15,613 --> 00:16:19,060 Если обобщить, то коробки на этом ковре 245 00:16:19,141 --> 00:16:21,667 представляют собой план для раскрутки колёс бизнеса 246 00:16:21,748 --> 00:16:24,448 за счёт сокрытых богатств ныне простаивающего региона. 247 00:16:24,542 --> 00:16:27,876 С обеспечением стабильного и солидного дохода 248 00:16:28,096 --> 00:16:31,276 в пять процентов на протяжении следующих 150 лет. 249 00:16:42,610 --> 00:16:43,943 Это же… 250 00:16:44,723 --> 00:16:45,843 Безумие. 251 00:16:46,396 --> 00:16:47,616 Не могу не согласиться. 252 00:16:47,750 --> 00:16:49,529 Чудо, если всё сработает. 253 00:16:50,802 --> 00:16:52,082 Но так и будет. 254 00:16:52,924 --> 00:16:54,616 А что в коробке для перчаток? 255 00:16:57,024 --> 00:16:58,350 Разница. 256 00:16:59,004 --> 00:17:00,784 Мы вернёмся к ней позже. 257 00:17:04,490 --> 00:17:05,950 Ты так и не подписала. 258 00:17:06,256 --> 00:17:08,162 Как я и сказала, я приму постриг в конце месяца. 259 00:17:08,249 --> 00:17:09,766 А я тебе запретил. 260 00:17:09,767 --> 00:17:12,476 Церковь может наложить лапы на наш семейный бизнес. 261 00:17:12,557 --> 00:17:14,970 Если так хочешь, можешь и дальше верить в Бога. 262 00:17:15,123 --> 00:17:17,183 — Голуби поданы. — Обойдусь. 263 00:17:17,483 --> 00:17:19,623 Днём я довольствуюсь парой хлебных корочек. 264 00:17:19,704 --> 00:17:21,708 — Ну а вы? — Я? 265 00:17:22,228 --> 00:17:25,088 Я бы слона съел, чего уж говорить о голубе. 266 00:17:25,201 --> 00:17:26,827 Тогда добро пожаловать к столу. 267 00:17:26,908 --> 00:17:27,881 Благодарю, сэр. 268 00:17:28,708 --> 00:17:29,700 Вытяните палец. 269 00:17:33,226 --> 00:17:34,748 — Полное имя? — Бьёрн Лунд. 270 00:17:34,749 --> 00:17:36,097 — Место рождения? — Осло. 271 00:17:36,098 --> 00:17:37,997 — На вас сейчас галстук-бабочка? — Да. 272 00:17:38,078 --> 00:17:40,037 Вы занимаетесь или же занимались ранее 273 00:17:40,118 --> 00:17:41,892 — промышленным шпионажем? — Нет-нет. 274 00:17:41,973 --> 00:17:44,323 Работали наёмным убийцей? 275 00:17:44,324 --> 00:17:45,571 Боже, нет. 276 00:17:50,715 --> 00:17:52,208 Подайте ему пережаренного. 277 00:17:54,655 --> 00:17:56,514 Ваши хлебные корочки, мисс Лизл. 278 00:17:56,668 --> 00:17:58,841 Да пребудет с вами мир, преподобная матушка. 279 00:17:58,922 --> 00:18:00,991 Пишу вам со странными вестями. 280 00:18:00,992 --> 00:18:02,558 Видите, о чём я? Отравлен. 281 00:18:02,559 --> 00:18:04,225 — Отравлен! — Почему он почернел? 282 00:18:04,339 --> 00:18:05,839 Мой отец назначил меня 283 00:18:05,920 --> 00:18:08,093 вероятной наследницей и будущим бенефициаром 284 00:18:08,174 --> 00:18:10,644 его огромного богатства, нажитого, как вам известно, 285 00:18:10,725 --> 00:18:11,879 путём безбожного обмана. 286 00:18:11,960 --> 00:18:13,906 Как будут вознаграждены твои рабы? 287 00:18:14,253 --> 00:18:16,393 Думаю, они получат небольшую выплату. 288 00:18:16,526 --> 00:18:17,921 Это уже королю решать. 289 00:18:17,922 --> 00:18:19,452 На этом уровне мы не можем вмешиваться. 290 00:18:19,533 --> 00:18:21,403 Богу есть что сказать на этот счёт. 291 00:18:21,404 --> 00:18:23,057 В Библии говорится, что он против рабства? 292 00:18:23,259 --> 00:18:24,525 Я против рабства. 293 00:18:24,606 --> 00:18:27,453 Чего стоит обещание отъявленного жулика? 294 00:18:27,454 --> 00:18:29,542 В этом регионе царит ужасный голод. 295 00:18:29,543 --> 00:18:31,413 — В том, что в этой коробке. — Я знаю. Из-за нас. 296 00:18:31,414 --> 00:18:33,372 Этот одиночка сбивает меня с толку. 297 00:18:33,373 --> 00:18:35,579 — В каком смысле? — Это всё из-за нас. 298 00:18:35,793 --> 00:18:38,290 Вообще-то в этом регионе нормальный уровень бедности, 299 00:18:38,291 --> 00:18:40,074 но сейчас всё зерно принадлежит нам. 300 00:18:40,075 --> 00:18:41,423 Мы вступаем в игру 301 00:18:41,424 --> 00:18:43,077 и поставляем провизию на наших условиях. 302 00:18:43,078 --> 00:18:44,861 Ничего себе! Это вообще этично? 303 00:18:44,862 --> 00:18:46,385 Это ужасно! За такое горят в аду. 304 00:18:46,386 --> 00:18:48,474 Тем не менее, я вижу шанс, 305 00:18:48,475 --> 00:18:50,781 реализовать который мне поможет Бог 306 00:18:52,505 --> 00:18:55,176 и усердная работа с теми огромными ресурсами, 307 00:18:55,177 --> 00:18:57,004 которые он готов предоставить мне. 308 00:18:57,212 --> 00:18:58,440 Запомни эту комбинацию. 309 00:18:58,441 --> 00:19:00,225 Не могу сказать тебе, где сейф — 310 00:19:00,226 --> 00:19:01,922 узнаешь из завещания. 311 00:19:01,923 --> 00:19:05,100 Возможно, у него есть другой мотив. 312 00:19:06,366 --> 00:19:07,799 Откуда оно? 313 00:19:07,886 --> 00:19:08,812 Из Мексики. 314 00:19:08,966 --> 00:19:10,499 Я не про растение. 315 00:19:10,580 --> 00:19:12,466 А про бесконечное чувство жестокости. 316 00:19:12,547 --> 00:19:13,907 Ты меня совсем не знаешь. 317 00:19:13,988 --> 00:19:15,501 Мальчики живут в доме напротив. 318 00:19:15,502 --> 00:19:17,720 Любви в этом доме не наблюдается, 319 00:19:17,721 --> 00:19:20,014 как и Бога. Так почему же? 320 00:19:20,095 --> 00:19:22,682 Я всё ещё отказываюсь покинуть орден 321 00:19:22,683 --> 00:19:24,901 и жду момента возвращения в монастырь. 322 00:19:24,982 --> 00:19:26,748 Думаю, это не моя вина. 323 00:19:26,835 --> 00:19:30,037 Это самосбывающееся пророчество, которое началось ещё в детстве. 324 00:19:30,038 --> 00:19:32,300 Никто обо мне не заботился, кроме моей няни, 325 00:19:32,301 --> 00:19:34,041 но её уволили и опозорили. 326 00:19:34,042 --> 00:19:36,772 — За что? — Она превысила свои полномочия. 327 00:19:36,853 --> 00:19:38,654 Другого выбора не было. 328 00:19:38,655 --> 00:19:40,526 Также бедные его сыновья, мои братья, 329 00:19:40,527 --> 00:19:42,658 жаждущие сестринской любви. 330 00:19:42,659 --> 00:19:44,834 У крылышек есть аромат, который остаётся на пальцах, 331 00:19:44,835 --> 00:19:45,966 если вам удастся их схватить. 332 00:19:45,967 --> 00:19:47,620 Некоторые пахнут лимоном, 333 00:19:47,621 --> 00:19:50,294 некоторые шоколадом, а некоторые — мочой. 334 00:19:50,707 --> 00:19:52,582 Что вы думаете о бабочках? 335 00:19:53,721 --> 00:19:54,994 Это искренний вопрос? 336 00:19:55,087 --> 00:19:56,068 Или часть игры? 337 00:19:56,882 --> 00:19:59,248 Я думаю о благополучии всех живых существ. 338 00:19:59,807 --> 00:20:01,241 Очень хорошо. Очень хорошо. 339 00:20:04,748 --> 00:20:06,160 Что вы можете посоветовать 340 00:20:06,161 --> 00:20:08,041 своей скромной слуге, мне? 341 00:20:08,163 --> 00:20:09,687 Её действительно убили. 342 00:20:09,907 --> 00:20:12,122 Это не было самоубийство, как утверждает суд. 343 00:20:12,123 --> 00:20:14,216 Кажется, я знаю, кто это сделал, 344 00:20:14,297 --> 00:20:16,329 но я старался в это не вмешиваться. 345 00:20:18,676 --> 00:20:19,783 Сын моего отца. 346 00:20:20,254 --> 00:20:22,014 Подозреваю, что это он. 347 00:20:22,609 --> 00:20:24,356 Сын твоего отца? 348 00:20:24,515 --> 00:20:25,795 То есть твой брат. 349 00:20:26,050 --> 00:20:27,486 — Наполовину. — Дядя Нубар? 350 00:20:27,487 --> 00:20:29,662 — Убил мою мать? — Мне так кажется. 351 00:20:30,196 --> 00:20:32,317 Мы ненавидим друг друга всю жизнь, 352 00:20:32,318 --> 00:20:34,275 но всё равно вместе работаем — 353 00:20:34,276 --> 00:20:37,017 через посредника — он очень умён. 354 00:20:37,018 --> 00:20:38,919 — «Не убий». — Я согласен. 355 00:20:39,140 --> 00:20:42,246 Нужно привлечь его к ответственности, если твои слова — правда. 356 00:20:43,851 --> 00:20:45,380 Бродклоф. 357 00:20:45,507 --> 00:20:46,809 Разбуди моего нотариуса. 358 00:20:46,810 --> 00:20:47,813 Есть, сэр. 359 00:20:49,373 --> 00:20:51,353 Подпиши эту бумагу. 360 00:20:53,159 --> 00:20:55,300 {\an8}УТВЕРЖДЕНИЕ ПРАВА ПЕРВОРОДСТВА 361 00:20:53,553 --> 00:20:55,514 И я поклянусь всей своей честью, 362 00:20:55,515 --> 00:20:57,516 что преподам самый жестокий урок 363 00:20:57,517 --> 00:21:00,483 этому хладнокровному мяснику, твоему дяде Нубару. 364 00:21:00,590 --> 00:21:02,435 То есть добьёшься его ареста? 365 00:21:03,516 --> 00:21:04,810 Наверное. 366 00:21:05,069 --> 00:21:06,982 {\an8}ДЯДЯ НУБАР 367 00:21:04,943 --> 00:21:06,962 Однако он наш ключевой партнёр. 368 00:21:07,328 --> 00:21:08,781 Мне нужно помолиться. 369 00:21:09,006 --> 00:21:10,306 Отец небесный, прошу тебя 370 00:21:10,387 --> 00:21:11,826 помоги в принятии этого сложного решения. 371 00:21:11,907 --> 00:21:13,246 Аминь. 372 00:21:13,579 --> 00:21:15,806 Бог послал меня сюда не просто так. 373 00:21:15,919 --> 00:21:18,999 Никаких рабов. Никакого голода. Никакого общежития. 374 00:21:19,192 --> 00:21:20,839 Ты на испытательном сроке. 375 00:21:27,289 --> 00:21:29,722 Мы аннулировали ваше священное соглашение, мисс Лизл. 376 00:21:29,723 --> 00:21:32,189 Светские чётки прибудут от ювелира сегодня днём. 377 00:21:32,270 --> 00:21:33,903 Надеюсь, они вам понравятся. 378 00:21:35,816 --> 00:21:37,896 Постскриптум: как ваш ревматизм? 379 00:21:39,389 --> 00:21:41,387 Молюсь за ваше здравие и спокойствие. 380 00:21:46,870 --> 00:21:48,218 Джаспер. 381 00:21:48,219 --> 00:21:50,003 Благослови нас и эти священные дары, 382 00:21:50,004 --> 00:21:51,439 которые мы сейчас вкусим. 383 00:21:51,440 --> 00:21:52,962 — Мы молимся за бедных… — Это что такое? 384 00:21:52,963 --> 00:21:54,573 Не обращай их в религию. 385 00:21:54,574 --> 00:21:56,531 Поздно. Мы читаем Книгу Бытия. 386 00:21:56,532 --> 00:21:58,838 — Да святится имя твоё. Аминь. — Аминь. 387 00:21:58,839 --> 00:22:01,471 С чего бы кому-то делать что-то, чего я им не приказывал? 388 00:22:01,597 --> 00:22:03,921 Этот суп от наших поваров? 389 00:22:04,681 --> 00:22:06,070 Кажется, он вкуснее. 390 00:22:06,244 --> 00:22:07,437 Конечно, вкуснее. 391 00:22:07,744 --> 00:22:10,104 У меня повар из Франции, у вас — из Бельгии. 392 00:22:14,681 --> 00:22:16,072 Вот так. 393 00:22:17,117 --> 00:22:18,291 Что? Что? 394 00:22:20,303 --> 00:22:22,122 — Чего ты боишься? — Не переживайте. 395 00:22:22,123 --> 00:22:24,951 Они едят только червей, сверчков 396 00:22:24,952 --> 00:22:26,318 и иногда своих партнёров. 397 00:22:26,405 --> 00:22:28,458 Мужчины вы или трусы? 398 00:22:28,638 --> 00:22:30,045 Вы должны быть львами! 399 00:22:33,177 --> 00:22:34,543 Никаких жуков за столом. 400 00:22:34,744 --> 00:22:35,831 Простите. 401 00:22:35,832 --> 00:22:36,926 Конечно. 402 00:22:37,463 --> 00:22:38,483 Да, сэр? 403 00:22:39,236 --> 00:22:40,630 Улитки хороши. 404 00:22:41,283 --> 00:22:42,105 Спасибо, сэр. 405 00:22:42,186 --> 00:22:43,469 Очень хороши. 406 00:22:43,616 --> 00:22:45,096 И ему нравится твой суп. 407 00:22:48,783 --> 00:22:51,489 А вы обедали вместе со своим отцом в детстве? 408 00:22:53,289 --> 00:22:54,349 Нет. 409 00:22:54,523 --> 00:22:55,609 Новое правило. 410 00:22:55,690 --> 00:22:57,636 С этого момента вам разрешено 411 00:22:57,637 --> 00:22:59,881 иметь максимум двух проверенных друзей. 412 00:22:59,962 --> 00:23:01,334 Мы составим список. 413 00:23:01,415 --> 00:23:04,922 Всем, кто в него не вошёл, будет запрещено входить на эту территорию. 414 00:23:05,079 --> 00:23:07,119 И ещё — новый девиз: 415 00:23:07,225 --> 00:23:10,345 «Сломайся, но не прогибайся». 416 00:23:15,691 --> 00:23:17,452 Не знал, что вы живёте в лачуге. 417 00:23:21,004 --> 00:23:22,265 Исправьте течь. 418 00:23:25,436 --> 00:23:27,274 Никогда не покупай красивые картины. 419 00:23:27,882 --> 00:23:29,451 Покупай шедевры. 420 00:23:30,889 --> 00:23:34,248 Зачем ты усыновил столько детей в таком хаосе? 421 00:23:34,789 --> 00:23:36,089 Делаю лучшую ставку. 422 00:23:36,435 --> 00:23:38,147 Да, у меня есть родные сыновья, 423 00:23:38,228 --> 00:23:40,088 но из этих может выйти что получше. 424 00:23:40,568 --> 00:23:43,774 Этот парень может оказаться умнее Эйнштейна, кто его знает. 425 00:23:46,225 --> 00:23:50,123 {\an8}УСИЛЕННЫЙ ВЫТЯЖНОЙ КРЕПЁЖ 426 00:23:45,233 --> 00:23:47,760 Это забивная заклёпка, 427 00:23:47,873 --> 00:23:50,645 возможно, самая эффективная деталь комплектующего оборудования, 428 00:23:50,646 --> 00:23:52,473 когда-либо созданная для прочного соединения 429 00:23:52,474 --> 00:23:54,910 двух балок, брусьев, свай или столбов. 430 00:23:54,911 --> 00:23:57,217 Это основа современной строительной инженерии, 431 00:23:57,218 --> 00:23:59,665 хотя её использовали ещё в Бронзовом веке. 432 00:24:00,244 --> 00:24:02,744 Обычная цена: десятка за пять штук. 433 00:24:32,471 --> 00:24:35,766 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 18.1 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 88.1 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 160.8 434 00:24:35,790 --> 00:24:39,103 БОЛТЫ 32.1 ИЗМ. ГР. 74.6 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 310.2 435 00:24:39,127 --> 00:24:42,897 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 620.2 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 755.5 ЗАБИВН. ЗАКЛ. 900.5 436 00:24:46,180 --> 00:24:47,963 Просыпайся. Самолёт уже на взлётной полосе. 437 00:24:47,964 --> 00:24:49,138 — Вылет через десять минут. — Что? 438 00:24:49,139 --> 00:24:50,488 — Подъём. — Подожди. 439 00:24:50,489 --> 00:24:51,706 Что? Куда мы летим? 440 00:24:51,707 --> 00:24:54,404 — Скажу в самолёте. — Скажи сейчас. 441 00:24:54,405 --> 00:24:55,493 Скажу в машине. 442 00:24:55,494 --> 00:24:57,190 — Скажи сейчас. — Делай, что говорю. 443 00:24:57,191 --> 00:24:58,147 Я дальше спать. 444 00:24:58,148 --> 00:25:00,149 Это саботаж! 445 00:25:00,150 --> 00:25:03,065 За последние 50 лет, рыночная стоимость забивных заклёпок 446 00:25:03,066 --> 00:25:05,894 поднималась спокойно, равномерно, начиная с трёх и одной четверти 447 00:25:05,895 --> 00:25:08,116 до 27,5 долларов Янки за пивную бочку. 448 00:25:08,310 --> 00:25:11,383 Вчера цена подскочила до 900. 449 00:25:11,469 --> 00:25:13,822 — И что это значит? Для нас? — Слишком большая разница. 450 00:25:13,915 --> 00:25:16,601 Ещё они влияют на стоимость болтов, шипов и измельчённого гравия. 451 00:25:16,602 --> 00:25:18,472 На все виды строительных материалов 452 00:25:18,473 --> 00:25:20,430 на всём западе Ближнего Востока. 453 00:25:20,431 --> 00:25:23,172 Мои враги манипулируют рынком, которым манипулируем мы. 454 00:25:23,173 --> 00:25:24,339 А это кто? 455 00:25:24,446 --> 00:25:26,785 Поджигатели. Я нанял их сжечь дом, 456 00:25:26,786 --> 00:25:28,569 если возникнет такая необходимость для страховки. 457 00:25:28,570 --> 00:25:30,571 Сейчас они просто проводят оценку. 458 00:25:31,258 --> 00:25:32,645 Это не мой чемодан. 459 00:25:32,726 --> 00:25:34,032 Я купил тебе новый. 460 00:25:34,113 --> 00:25:36,316 Твой старый не подходит под наше путешествие, 461 00:25:36,317 --> 00:25:37,910 он больше напоминает корзинку для пикника. 462 00:25:37,991 --> 00:25:40,538 Сегодня и завтра мы встречаемся с каждым титаном 463 00:25:40,539 --> 00:25:43,671 из каждой обувной коробки и притворяемся, что согласились на то, 464 00:25:43,672 --> 00:25:45,499 на что на самом деле согласиться не можем. 465 00:25:45,500 --> 00:25:46,892 Кто-то должен покрыть разницу. 466 00:25:46,893 --> 00:25:47,849 Разница большая? 467 00:25:47,850 --> 00:25:49,547 Разница? Дело не в ней. 468 00:25:49,548 --> 00:25:51,679 Да, имеется небольшая нехватка 469 00:25:51,680 --> 00:25:53,159 нашего планируемого дохода, 470 00:25:53,160 --> 00:25:55,640 но что важнее: не хватает куска пирога, 471 00:25:55,641 --> 00:25:57,424 который испекли в слишком маленькой форме. 472 00:25:57,425 --> 00:25:59,166 Я имею в виду размер. 473 00:26:00,757 --> 00:26:02,168 Всё, что у нас есть. 474 00:26:02,169 --> 00:26:04,650 Всё наше состояние и ещё немного сверху. 475 00:26:05,476 --> 00:26:06,859 Разбуди учителя. 476 00:26:07,629 --> 00:26:11,262 {\an8}КОРОБКА #1 «ПРИНЦ ФАРУК И СИНДИКАТ САКРАМЕНТО» 477 00:26:11,723 --> 00:26:12,670 {\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК 478 00:26:12,694 --> 00:26:13,610 {\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК РАЗРЫВ РАЗНИЦЫ 479 00:26:13,634 --> 00:26:17,563 {\an8}ВЗЛЁТ ЗАБИВНЫХ ЗАКЛЁПОК, РАЗРЫВ РАЗНИЦЫ, САБОТАЖ ПРОШЁЛ УСПЕШНО 480 00:26:14,329 --> 00:26:15,710 Первые ответные действия, 481 00:26:15,791 --> 00:26:17,923 как вы видите, привели к отличным результатам. 482 00:26:17,924 --> 00:26:20,403 Субъект вовлечён в отчаянную кампанию 483 00:26:20,404 --> 00:26:21,623 подпольных поездок. 484 00:26:21,647 --> 00:26:22,498 {\an8}ПЛАН ПОЛЁТА КОРДЫ 485 00:26:22,498 --> 00:26:26,054 {\an8}1. МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ 486 00:26:26,054 --> 00:26:29,321 {\an8}2. ПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ 487 00:26:23,091 --> 00:26:26,235 Он объезжает весь регион, встречаясь с каждым ключевым партнёром 488 00:26:26,236 --> 00:26:28,542 в попытке вновь пересмотреть условия чартерного соглашения 489 00:26:28,543 --> 00:26:30,283 и спасти своё предприятие 490 00:26:29,320 --> 00:26:31,943 {\an8}3. МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ 491 00:26:31,944 --> 00:26:34,024 {\an8}4. ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ «ОАЗИС В ПУСТЫНЕ» (КУРОРТНЫЙ ОТЕЛЬ) 492 00:26:30,284 --> 00:26:33,197 задолго до официального подписания договора в конце месяца. 493 00:26:33,504 --> 00:26:36,855 В новом медицинском отчёте говорится 494 00:26:36,856 --> 00:26:39,423 о травме головы, нанесённой тупым предметом. 495 00:26:40,025 --> 00:26:41,652 Это гайки или болты? 496 00:26:41,904 --> 00:26:43,116 Скорее всего, и то, и то. 497 00:26:43,197 --> 00:26:45,734 Накопилось от разных происшествий. 498 00:26:46,698 --> 00:26:49,605 ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ МАГДАЛИНЫ КОРДА НЕ РАСКРЫТО 499 00:26:54,001 --> 00:26:55,367 Что в ящике? 500 00:26:56,789 --> 00:26:58,311 Ничего. Хрупкое. 501 00:26:58,312 --> 00:26:59,834 — Что именно? — Там? 502 00:26:59,835 --> 00:27:01,662 Хрупкие вещи. Не обращай внимания на этот ящик. 503 00:27:01,663 --> 00:27:03,795 — Но что там? — Просто… 504 00:27:04,182 --> 00:27:06,754 Ручные гранаты. Довольна? 505 00:27:06,755 --> 00:27:09,148 Можешь принять это и быть аккуратной рядом с ними? 506 00:27:09,149 --> 00:27:11,150 Зачем нам в поездке ручные гранаты? 507 00:27:11,151 --> 00:27:13,413 Это лишние… У меня их много. 508 00:27:13,414 --> 00:27:14,806 Мне, на данный момент, 509 00:27:14,807 --> 00:27:16,765 дешевле купить гранату, чем пулю. 510 00:27:18,132 --> 00:27:19,512 Ты их используешь? 511 00:27:20,859 --> 00:27:22,052 Дело не в этом. 512 00:27:27,002 --> 00:27:28,124 Вытяните палец. 513 00:27:32,172 --> 00:27:34,260 Вы будете выполнять обязанности секретаря 514 00:27:34,261 --> 00:27:35,485 некоторое время. 515 00:27:35,566 --> 00:27:37,905 — Последнего, как известно, разорвало на две части. — Замечательно. 516 00:27:38,038 --> 00:27:40,111 В сумке, за которую вы будете отвечать, 517 00:27:40,192 --> 00:27:42,644 вся моя ликвидная валюта на данный момент. 518 00:27:42,725 --> 00:27:45,445 Держите её при себе и не потеряйте. 519 00:27:45,446 --> 00:27:47,229 Буду стараться. Боже правый! 520 00:27:47,230 --> 00:27:48,472 Посмотрите на него. 521 00:27:48,586 --> 00:27:50,059 Разве это не удивительно — 522 00:27:50,166 --> 00:27:52,060 как ему удаётся держаться на такой скорости? 523 00:27:52,061 --> 00:27:53,932 Как он держится на такой скорости? 524 00:27:53,933 --> 00:27:55,977 Прочитать урок или просто поговорить с вами? 525 00:27:55,978 --> 00:27:58,110 Думаю, вы знаете про лапки насекомых: 526 00:27:58,111 --> 00:28:00,460 небольшие волоски, похожие на коготки, хватаются 527 00:28:00,461 --> 00:28:04,029 за микроскопические неровности на визуально ровной поверхности. 528 00:28:04,030 --> 00:28:06,553 Но у стрекоз также есть небольшие подушечки… 529 00:28:06,554 --> 00:28:08,120 Погоди минутку. 530 00:28:08,121 --> 00:28:10,230 ...которые называются пульвиллами. 531 00:28:10,271 --> 00:28:10,721 {\an8}СВОБОДНО 532 00:28:10,721 --> 00:28:11,871 {\an8}ЗАНЯТО 533 00:28:12,902 --> 00:28:14,780 Когда вы последний раз исповедались? 534 00:28:15,782 --> 00:28:17,912 — Кажется, мне было 14. — Боже. 535 00:28:17,913 --> 00:28:19,416 Вы до сих пор верите в Бога? 536 00:28:20,437 --> 00:28:21,383 К сожалению, нет. 537 00:28:21,470 --> 00:28:22,643 Вы атеист? 538 00:28:22,962 --> 00:28:24,010 Я учёный. 539 00:28:24,137 --> 00:28:25,197 Атеист. 540 00:28:25,370 --> 00:28:26,705 Сохраняете целомудрие? 541 00:28:27,488 --> 00:28:28,923 Не совсем. 542 00:28:28,924 --> 00:28:30,186 Это важно? 543 00:28:31,845 --> 00:28:33,185 Не знаю. 544 00:28:34,147 --> 00:28:37,451 А вы сами совершенно непорочны? 545 00:28:37,890 --> 00:28:39,934 Конечно. Как вы можете о таком спрашивать? 546 00:28:39,935 --> 00:28:40,805 Посмотрите на меня. 547 00:28:40,806 --> 00:28:42,387 Это бы не имело значения. 548 00:28:42,388 --> 00:28:44,056 Даже если бы вы были самой дешёвой девкой 549 00:28:44,059 --> 00:28:47,009 в ужаснейшем борделе, в самой злачной подворотне 550 00:28:47,010 --> 00:28:49,075 — Боже мой. — …этой планеты, 551 00:28:49,075 --> 00:28:51,860 то ничто бы не умалило вашего очарования. 552 00:28:55,125 --> 00:28:56,158 Спасибо. 553 00:28:56,331 --> 00:28:57,918 Не за что. Говорю от чистого сердца. 554 00:28:58,301 --> 00:28:59,867 Я из богемы. 555 00:29:00,205 --> 00:29:01,945 Думала, вы из Осло. 556 00:29:02,051 --> 00:29:04,002 Я не совсем из богемы. 557 00:29:04,003 --> 00:29:06,172 На самом деле, я был только в одном борделе. 558 00:29:06,309 --> 00:29:07,905 Мне не понравилось. 559 00:29:08,392 --> 00:29:09,905 Мы снижаемся. 560 00:29:10,838 --> 00:29:12,750 Подготовьте документы перед посадкой, 561 00:29:12,751 --> 00:29:14,577 чтобы не отставать от расписания. 562 00:29:14,578 --> 00:29:15,778 Паспорта. 563 00:29:24,248 --> 00:29:25,589 А твой где? 564 00:29:27,474 --> 00:29:28,665 У меня его нет. 565 00:29:30,492 --> 00:29:32,770 Обычные люди хотят базовых прав, 566 00:29:32,771 --> 00:29:35,294 а они сопровождаются гражданством в любом суверенном государстве. 567 00:29:35,501 --> 00:29:36,435 Я не хочу. 568 00:29:37,001 --> 00:29:39,148 Я прописан в сарае в Португалии. 569 00:29:39,661 --> 00:29:42,388 Официально проживаю в хижине на берегу Чёрного моря. 570 00:29:42,389 --> 00:29:45,217 У меня есть право жить в доме на краю утёса 571 00:29:45,218 --> 00:29:47,077 с видом на тропики к югу от Сахары, 572 00:29:47,158 --> 00:29:49,395 куда можно добраться только по козьей тропе. 573 00:29:49,617 --> 00:29:51,150 Я нигде не живу. 574 00:29:51,456 --> 00:29:52,863 Я не гражданин. 575 00:29:54,243 --> 00:29:56,070 Мне не нужны права. 576 00:30:08,458 --> 00:30:09,545 Что это было? 577 00:30:10,224 --> 00:30:11,851 Ничего такого. 578 00:30:12,284 --> 00:30:14,246 Такой же звук был тогда, 579 00:30:14,247 --> 00:30:17,858 когда взорвался самолёт, но в этот раз обошлось. 580 00:30:18,353 --> 00:30:20,307 Не переживай. 581 00:30:22,093 --> 00:30:23,787 Что до меня, я не чую опасности. 582 00:30:28,952 --> 00:30:31,538 СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ: КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — ЦЕЛЬ 25% 583 00:30:31,563 --> 00:30:34,018 МАРСЕЛЬ БОБ — ЦЕЛЬ 25% СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25% 584 00:30:34,043 --> 00:30:36,394 КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25% ДЯДЯ НУБАР — ПОЗЖЕ 585 00:30:36,418 --> 00:30:39,422 МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ СКОРО ОТКРЫТИЕ 586 00:30:39,446 --> 00:30:43,572 ВЕРХНЯЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ 587 00:30:43,596 --> 00:30:48,748 {\an3}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МЕЖГОРНЫЙ ПАРОВОЗНЫЙ ТУННЕЛЬ 588 00:30:59,962 --> 00:31:01,849 Ты прошёл долгий путь. 589 00:31:02,022 --> 00:31:04,269 А теперь ищешь нужное место, чтобы его закопать. 590 00:31:04,427 --> 00:31:05,462 Да. 591 00:31:06,212 --> 00:31:08,592 Я всегда тобой интересовался. 592 00:31:08,978 --> 00:31:11,485 И с большим вниманием наблюдал за твоими успехами. 593 00:31:11,625 --> 00:31:13,185 — В смысле, наблюдал? — Бьёрн! 594 00:31:13,938 --> 00:31:15,078 Где рюкзак? 595 00:31:15,159 --> 00:31:16,404 В машине. 596 00:31:16,787 --> 00:31:18,484 Как ты за мной наблюдал? 597 00:31:18,611 --> 00:31:21,791 Обычно посылал людей собирать информацию 598 00:31:21,792 --> 00:31:23,258 о твоих занятиях, дневниках, 599 00:31:23,339 --> 00:31:25,132 медицинской карте, личной переписке 600 00:31:25,213 --> 00:31:27,406 — …и так далее. — Ты следил за мной всю жизнь? 601 00:31:27,407 --> 00:31:29,500 Это не слежка, если ты родитель. 602 00:31:29,960 --> 00:31:31,407 Это забота. 603 00:31:31,488 --> 00:31:33,620 Или, как минимум, интерес. 604 00:31:38,952 --> 00:31:39,898 Вот и принц. 605 00:31:43,866 --> 00:31:45,679 Кажется, это не он. 606 00:31:46,382 --> 00:31:49,019 Думаю, это наёмники. 607 00:31:49,314 --> 00:31:51,001 Водитель, ручные гранаты. 608 00:31:52,039 --> 00:31:52,911 Водитель! 609 00:32:03,241 --> 00:32:04,867 Приветствую! 610 00:32:08,414 --> 00:32:10,579 Оружие при себе. Молодец. 611 00:32:10,580 --> 00:32:11,711 Какая жалость. 612 00:32:11,712 --> 00:32:13,495 Наёмники убили вашего водителя. 613 00:32:13,496 --> 00:32:15,193 Обещаю выплатить компенсацию его семье от имени короля, 614 00:32:15,194 --> 00:32:16,803 который сожалеет, что в империи 615 00:32:16,804 --> 00:32:18,152 есть несносные бандиты. 616 00:32:18,153 --> 00:32:20,633 Кажется, я узнал этого наёмника. 617 00:32:20,634 --> 00:32:22,461 Возможно, он работал на меня. 618 00:32:24,404 --> 00:32:25,251 Кто это? 619 00:32:25,332 --> 00:32:27,335 — Моя дочь Лизл. — Как поживаете, ваше высочество? 620 00:32:27,336 --> 00:32:29,555 Она служит Христу. Какая жалость. 621 00:32:29,556 --> 00:32:30,817 Можете сказать это лично. 622 00:32:30,818 --> 00:32:32,384 Извиняюсь. Вы великолепны. 623 00:32:32,385 --> 00:32:34,038 — Спасибо. — Убили прямо в упор. 624 00:32:34,039 --> 00:32:36,170 — Я о водителе. — Бедняга. 625 00:32:36,171 --> 00:32:38,042 — Ему не было больно. — Думаю, было. 626 00:32:38,043 --> 00:32:39,565 Я принёс скромный символ благодарности 627 00:32:39,566 --> 00:32:41,175 от народа отца за ваши героические усилия, 628 00:32:41,176 --> 00:32:42,742 направленные на процветание нашего государства. 629 00:32:43,126 --> 00:32:44,352 Ещё один нож. 630 00:32:44,353 --> 00:32:47,051 Она тоже припрятала. Покажи. 631 00:32:47,052 --> 00:32:48,922 — Господи. — Купила в аэропорту. 632 00:32:48,923 --> 00:32:50,532 Возьмите себе гранату. 633 00:32:50,533 --> 00:32:52,100 Благодарю. 634 00:33:01,323 --> 00:33:03,676 Насколько этот туннель безопасен 635 00:33:03,677 --> 00:33:05,283 на данном этапе строительства? 636 00:33:05,364 --> 00:33:06,896 На сто процентов. 637 00:33:06,897 --> 00:33:08,420 Не бойся тряски. 638 00:33:08,421 --> 00:33:10,030 — Мисс Лизл. — Хотите взять мою руку? 639 00:33:10,031 --> 00:33:11,945 Хотел предложить то же самое. 640 00:33:11,946 --> 00:33:13,033 Спасибо вам обоим. 641 00:33:13,034 --> 00:33:14,643 Отличный туннель. 642 00:33:14,644 --> 00:33:16,341 Что до меня, я не чую опасности. 643 00:33:16,342 --> 00:33:17,951 Да, но ты всегда на грани выживания. 644 00:33:17,952 --> 00:33:19,214 Стоп! 645 00:33:24,045 --> 00:33:25,527 Прошу прощения. 646 00:33:29,379 --> 00:33:30,833 Точно по расписанию. 647 00:33:50,336 --> 00:33:53,716 Это не тот документ, который мы согласовали. 648 00:33:54,183 --> 00:33:55,902 Что? Это точно он. 649 00:33:55,903 --> 00:33:57,860 Вы с ним что-то нахимичили. 650 00:33:57,861 --> 00:33:58,992 Сделка уже заключена. 651 00:33:58,993 --> 00:34:00,298 Это чисто символическая встреча, 652 00:34:00,299 --> 00:34:01,647 чтобы закрепить всё окончательно. 653 00:34:01,648 --> 00:34:02,517 Это формальность. 654 00:34:02,518 --> 00:34:04,171 Больше нет. 655 00:34:04,172 --> 00:34:05,999 Возьмите ручную гранату. 656 00:34:06,000 --> 00:34:08,393 Вы нахимичили с договором? 657 00:34:08,394 --> 00:34:09,916 Едва ли. 658 00:34:09,917 --> 00:34:10,873 — Лжец! Как вы смеете? — Какого чёрта вы… 659 00:34:10,874 --> 00:34:12,527 Это не моя вина! 660 00:34:16,880 --> 00:34:18,098 Проклятый лжец! 661 00:34:18,099 --> 00:34:19,752 Кто-то должен покрыть разницу. 662 00:34:19,753 --> 00:34:20,902 Но не мы. 663 00:34:21,002 --> 00:34:22,676 Я всё поменяю. Мы признаём ошибку. 664 00:34:22,775 --> 00:34:24,452 Мы уезжаем. 665 00:34:24,453 --> 00:34:26,585 Мы сильно расходовали наш щедрый бюджет 666 00:34:26,586 --> 00:34:28,065 во время бурения этого прекрасного месторождения... 667 00:34:28,066 --> 00:34:30,328 — Это не наша проблема. — А его. И ваша. 668 00:34:30,329 --> 00:34:31,372 Пока. 669 00:34:34,192 --> 00:34:35,672 Стойте! 670 00:34:35,885 --> 00:34:37,638 Давайте решим вопрос так, 671 00:34:37,719 --> 00:34:40,120 как было в Колорадо со спором из-за прав на Форт-Джанкшн. 672 00:34:40,121 --> 00:34:42,471 Два на два. До пяти очков. 673 00:34:45,575 --> 00:34:46,975 САКРАМЕНТО КОНСОРЦИУМ ЛИЧНЫЙ ВАГОН 674 00:34:51,393 --> 00:34:53,481 Мы в крайне невыгодном положении. 675 00:34:53,482 --> 00:34:55,053 Я никогда не играл в эту игру. 676 00:34:55,134 --> 00:34:56,399 Даже не знаю правил. 677 00:34:56,480 --> 00:34:59,746 Да, мы в минусе, но шансы всё ещё есть. 678 00:34:59,946 --> 00:35:02,882 Баскетбол не только их величайшая сила, 679 00:35:02,883 --> 00:35:03,980 но и слабость. 680 00:35:04,462 --> 00:35:05,703 Два пива, пожалуйста. 681 00:35:05,886 --> 00:35:06,783 Мне не надо. 682 00:35:06,869 --> 00:35:08,801 Я никогда не пила крепкие спиртные напитки, 683 00:35:08,802 --> 00:35:10,237 кроме вина на причастии. 684 00:35:10,238 --> 00:35:11,702 Это не крепкое спиртное. 685 00:35:11,783 --> 00:35:15,322 Днём в жарком туннеле пиво просто прекрасно. 686 00:35:16,157 --> 00:35:17,723 Вам стоит попробовать. 687 00:35:17,724 --> 00:35:19,223 Ладно. Два пива. 688 00:35:30,533 --> 00:35:32,172 — Выбирайте. — Орёл. 689 00:35:32,173 --> 00:35:33,305 Орёл. 690 00:35:52,193 --> 00:35:53,238 Один — ноль. 691 00:35:54,026 --> 00:35:55,473 Неплохая попытка. 692 00:35:57,233 --> 00:35:59,039 Классический бросок из-под кольца. 693 00:36:06,765 --> 00:36:08,738 — Прошу прощения? — Я ничего не сказал. 694 00:36:08,865 --> 00:36:11,124 Вы слышали, что мистер Риган только что мне сказал? 695 00:36:11,125 --> 00:36:13,474 Когда он говорит о моей матери, то имеет в виду правящую королеву 696 00:36:13,475 --> 00:36:15,694 с десятью миллионами подданных. 697 00:36:15,695 --> 00:36:17,435 Он ничего не сказал о правящей королеве. 698 00:36:17,436 --> 00:36:18,784 Не слушайте его. 699 00:36:18,785 --> 00:36:20,133 Он пытается заморочить вам голову. 700 00:36:20,134 --> 00:36:21,308 Просто бросайте мяч, Фарук, 701 00:36:21,309 --> 00:36:22,614 если так можно, ваше высочество. 702 00:36:22,615 --> 00:36:23,919 Я не знаю, как бросать мяч. 703 00:36:23,920 --> 00:36:25,094 Я никогда не играл в баскетбол. 704 00:36:25,095 --> 00:36:27,278 — Вы справитесь. — Вот и нет! 705 00:36:35,130 --> 00:36:36,243 Два — ноль. 706 00:36:36,910 --> 00:36:38,083 Это считается? 707 00:36:38,164 --> 00:36:41,116 Не считается, но такого я ещё не видел. 708 00:36:41,460 --> 00:36:43,440 Нужно стучать мячом при пробежке. 709 00:36:43,573 --> 00:36:45,240 Забыл сказать об этом правиле. 710 00:36:45,899 --> 00:36:47,553 Вы хорошо его знаете? 711 00:36:48,146 --> 00:36:49,046 Кого? 712 00:36:49,132 --> 00:36:51,706 Анатоля Корда. Жа-жа. Вашего отца. 713 00:36:52,122 --> 00:36:53,966 Не особо. Только понаслышке. 714 00:36:54,299 --> 00:36:55,239 Понимаю. 715 00:36:55,352 --> 00:36:57,388 В чём же тогда ваша цель? 716 00:36:57,389 --> 00:36:59,681 — Моя цель? — Если она есть. 717 00:37:00,141 --> 00:37:04,354 Наверное, чтобы он проявил себя. 718 00:37:05,114 --> 00:37:06,327 И наоборот. 719 00:37:06,454 --> 00:37:07,521 Я молюсь. 720 00:37:07,667 --> 00:37:09,095 Вы молитесь? 721 00:37:09,096 --> 00:37:10,794 Возможно. Серединка на половинку. 722 00:37:10,880 --> 00:37:12,620 Молюсь и, по эгоистичным причинам, 723 00:37:12,621 --> 00:37:14,687 забочусь о вашем будущем благополучии. 724 00:37:14,881 --> 00:37:16,421 Бросок в двойном прыжке назад. 725 00:37:22,979 --> 00:37:24,596 — Каково это? — Самому интересно. 726 00:37:24,677 --> 00:37:26,895 — Будто метеорит упал. — Сколько раз? 727 00:37:26,896 --> 00:37:28,232 — Пока шесть. — Да уж. 728 00:37:28,313 --> 00:37:30,247 — Успокойтесь, джентльмены. — Это часть игры. 729 00:37:30,248 --> 00:37:31,886 Ничего личного. 730 00:37:32,380 --> 00:37:35,226 Попади в этот раз, идиот. 731 00:37:40,075 --> 00:37:43,042 Вы смогли бы влюбиться в такого мужчину, как я, 732 00:37:43,043 --> 00:37:44,921 гипотетически? 733 00:37:45,468 --> 00:37:47,174 Вы пьяны. От трёх стаканов. 734 00:37:47,526 --> 00:37:49,966 Спрашиваю совершенно искренне. 735 00:37:50,112 --> 00:37:51,659 Монахини не вступают 736 00:37:51,660 --> 00:37:53,444 в любые романтические отношения. 737 00:37:53,445 --> 00:37:54,858 — Правда? — Мы даём обет. 738 00:37:54,951 --> 00:37:56,751 Тогда хватит флиртовать с принцем! 739 00:37:58,131 --> 00:38:00,451 Кроме того, я думал, вы больше не монашка. 740 00:38:00,544 --> 00:38:03,237 Вы предпринимательница. 741 00:38:05,768 --> 00:38:07,034 Это часть игры? 742 00:38:07,748 --> 00:38:09,114 Вы меня уже спрашивали! 743 00:38:09,195 --> 00:38:10,848 Не понимаю, о чём вы. 744 00:38:13,435 --> 00:38:15,855 Бросок левой рукой через плечо спиной к корзине. 745 00:38:20,988 --> 00:38:22,124 Попал! 746 00:38:27,059 --> 00:38:29,712 Это самая ужасная авиакатастрофа, которую я пережил. 747 00:38:31,292 --> 00:38:33,245 Кажется, я умер... 748 00:38:33,745 --> 00:38:35,665 на полторы минуты. 749 00:38:36,291 --> 00:38:38,045 Начинаю вспоминать. 750 00:38:40,579 --> 00:38:42,144 — Что такое? — Не знаю. 751 00:38:42,145 --> 00:38:43,272 Мы сдаёмся? 752 00:38:44,800 --> 00:38:47,253 Сэр Жа-жа, как вы говорили, просто бросайте мяч. 753 00:38:48,580 --> 00:38:50,293 Я не силён в спорте. 754 00:38:50,980 --> 00:38:53,240 Меня больше интересует садоводство, например. 755 00:38:54,026 --> 00:38:55,453 Мои враги повсюду. 756 00:38:56,377 --> 00:38:57,900 Хочу, чтобы пришла моя дочь. 757 00:38:58,073 --> 00:38:59,988 Она пьёт пиво в вагоне-ресторане 758 00:38:59,989 --> 00:39:01,102 с вашим секретарём. 759 00:39:01,189 --> 00:39:02,882 Приведите монахиню. 760 00:39:02,963 --> 00:39:04,889 На самом деле, он учитель. 761 00:39:05,049 --> 00:39:07,039 Изучает насекомых и окружающий мир. 762 00:39:07,040 --> 00:39:08,475 Извиняюсь за своё поведение. 763 00:39:08,476 --> 00:39:10,522 — Пиво было слишком крепким. — Тихо. 764 00:39:14,252 --> 00:39:16,485 Я присутствовал при твоём рождении. 765 00:39:16,765 --> 00:39:19,239 Старая карга принимала роды. 766 00:39:19,565 --> 00:39:21,183 Я перерезал пуповину 767 00:39:21,184 --> 00:39:22,843 самодельными садовыми ножницами. 768 00:39:23,210 --> 00:39:25,536 Я очень любил твою мать и никогда бы не убил её 769 00:39:25,537 --> 00:39:27,870 вне зависимости от обстоятельств. 770 00:39:28,284 --> 00:39:29,877 Как ты стала такой религиозной? 771 00:39:29,958 --> 00:39:32,304 В пять лет отец отправил меня жить в монастырь. 772 00:39:32,630 --> 00:39:34,277 Чтобы уберечь тебя от мальчиков. 773 00:39:34,358 --> 00:39:36,391 Не ожидал, что тебе мозги промоют. 774 00:39:37,026 --> 00:39:38,272 Ты единственный ребёнок, 775 00:39:38,366 --> 00:39:40,372 для которого я решил стать идеальным отцом. 776 00:39:41,239 --> 00:39:42,433 Но это невозможно. 777 00:39:44,052 --> 00:39:45,785 Мы назвали тебя в честь бабушки. 778 00:39:46,839 --> 00:39:48,578 Она меня не узнавала. 779 00:39:49,256 --> 00:39:50,458 Он всегда такой? 780 00:39:50,572 --> 00:39:52,258 По моему опыту? Вообще нет. 781 00:39:52,259 --> 00:39:53,694 Обычно он самый прожжённый 782 00:39:53,695 --> 00:39:55,348 и находчивый бизнесмен из ныне живущих. 783 00:39:55,349 --> 00:39:56,394 Ха! 784 00:39:57,105 --> 00:39:58,319 Последний бросок. 785 00:39:59,359 --> 00:40:00,592 От самых рельсов. 786 00:40:02,645 --> 00:40:04,098 Если Фарук попадёт, 787 00:40:04,179 --> 00:40:06,272 то сделка состоится в соответствии с изначальным документом до того, 788 00:40:06,273 --> 00:40:07,628 как я над ним поколдовал, 789 00:40:07,709 --> 00:40:08,970 но вы покрываете десять процентов разницы, 790 00:40:08,971 --> 00:40:10,102 и даю честное слово… 791 00:40:10,103 --> 00:40:11,190 — Опустим. — Я? 792 00:40:11,191 --> 00:40:12,931 — Ты. — Если промахнётся, 793 00:40:12,932 --> 00:40:15,499 то вот полмиллиона швейцарских франков в рюкзаке. 794 00:40:15,500 --> 00:40:16,580 Они ваши. 795 00:40:16,936 --> 00:40:18,066 Рюкзак. 796 00:40:24,023 --> 00:40:26,945 Так, Фарук, если так можно, ваше величество. 797 00:40:26,946 --> 00:40:28,143 Бросайте. 798 00:40:54,641 --> 00:40:57,174 Можно ли так бросать мяч? 799 00:41:04,303 --> 00:41:05,457 Мы знали вашу мать. 800 00:41:07,900 --> 00:41:08,848 Секундочку. 801 00:41:11,991 --> 00:41:13,731 Дорогой Отец, милосердный и небесный, 802 00:41:13,732 --> 00:41:15,297 прошу, даруй нам удачу в деловых отношениях отца 803 00:41:15,298 --> 00:41:16,604 с Сакраменто… 804 00:41:16,891 --> 00:41:21,020 {\an8}КОРОБКА #2 «МАРСЕЛЬ БОБ И СИНДИКАТ НЬЮАРК» 805 00:41:52,922 --> 00:41:54,381 Дорогой муж, 806 00:41:55,948 --> 00:41:57,689 что за подношение? 807 00:41:59,915 --> 00:42:01,188 Деньги. 808 00:42:08,111 --> 00:42:09,558 Она не твоя дочь. 809 00:42:22,882 --> 00:42:24,415 У тебя мои глаза. 810 00:42:25,069 --> 00:42:26,522 Тебе не говорили? 811 00:42:27,842 --> 00:42:30,336 Никто и никогда не говорил мне ничего подобного. 812 00:42:30,729 --> 00:42:31,982 Кажется, похожи. 813 00:42:34,029 --> 00:42:35,508 Только у вас они не голубые. 814 00:42:35,977 --> 00:42:36,803 {\an8}ТРЕВОГА 815 00:42:36,910 --> 00:42:37,466 Что это? 816 00:42:37,975 --> 00:42:39,557 Без понятия. Иди узнай. 817 00:42:44,539 --> 00:42:49,793 ДЯДЯ НУБАР КОРДА ГЛАВНЫЙ ПАРТНЁР #6 818 00:42:50,646 --> 00:42:52,466 У него тоже мои глаза. 819 00:42:52,639 --> 00:42:53,939 У дяди Нубара. 820 00:42:55,479 --> 00:42:56,712 Он не человек. 821 00:42:57,313 --> 00:42:58,953 Он библейский персонаж. 822 00:43:00,578 --> 00:43:02,448 О чём конкретно ты молилась, 823 00:43:02,449 --> 00:43:05,242 чтобы принц Фарук сумел забить мяч двумя руками? 824 00:43:05,435 --> 00:43:07,584 Даже будучи атеистом, не полагаясь на божью волю, 825 00:43:07,585 --> 00:43:09,150 он бы бросил его в километре от кольца. 826 00:43:09,151 --> 00:43:10,444 Это не магия. 827 00:43:10,664 --> 00:43:13,315 Не важно, что я сказала, Я даже точно не помню. 828 00:43:13,401 --> 00:43:15,723 Главное, искренность и преданность. 829 00:43:19,995 --> 00:43:21,039 Вот оно. 830 00:43:21,734 --> 00:43:22,694 Что? 831 00:43:22,955 --> 00:43:24,468 — Оно самое. — В смысле? 832 00:43:26,828 --> 00:43:27,822 Я всё понял. 833 00:43:28,863 --> 00:43:30,694 Пилот говорит, что вам звонят. 834 00:43:30,695 --> 00:43:32,913 — В самолёте. — Кто это? 835 00:43:32,914 --> 00:43:35,089 Мистер Саварин-Монтраше. 836 00:43:35,430 --> 00:43:36,787 Марсель Боб. 837 00:43:46,136 --> 00:43:47,136 Привет, Робер. 838 00:43:47,356 --> 00:43:48,262 Алло? 839 00:43:48,569 --> 00:43:49,909 Приветствую, Робер. 840 00:43:50,296 --> 00:43:51,816 Да, всё в порядке. 841 00:43:52,356 --> 00:43:53,422 Туннель? 842 00:43:53,576 --> 00:43:54,869 Идеальный. 843 00:43:54,976 --> 00:43:57,342 Да, братья согласились покрыть разницу. 844 00:43:57,556 --> 00:43:58,829 Да, всю. 845 00:43:59,376 --> 00:44:01,062 Все довольны. 846 00:44:01,922 --> 00:44:02,969 До скорого. 847 00:44:03,162 --> 00:44:04,376 Целую и обнимаю. 848 00:44:09,951 --> 00:44:11,691 Ты только что сказал ему, 849 00:44:11,692 --> 00:44:13,475 что консорциум Сакраменто согласился покрыть разницу? 850 00:44:13,476 --> 00:44:15,260 — Нет. — Ты сказал: «Да, всю». 851 00:44:15,261 --> 00:44:16,914 Конечно, я говорю по-французски. Ты опять что-то химичишь. 852 00:44:16,915 --> 00:44:18,437 Да, но это часть стратегии. 853 00:44:18,438 --> 00:44:19,525 Слушай внимательно. 854 00:44:19,526 --> 00:44:21,353 Она тут должна быть? 855 00:44:21,354 --> 00:44:22,920 Была под тележкой с обедом. 856 00:44:22,921 --> 00:44:24,879 — Боже. — Сколько времени показывает? 857 00:44:26,084 --> 00:44:27,270 18 минут. 858 00:44:28,703 --> 00:44:30,970 Просто идеально. Мы приземлимся через десять. 859 00:44:31,150 --> 00:44:32,924 Что до меня, я не чую опасности. 860 00:44:39,669 --> 00:44:42,159 СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ: КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% 861 00:44:42,160 --> 00:44:44,650 МАРСЕЛЬ БОБ — ЦЕЛЬ 25% СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25% 862 00:44:44,674 --> 00:44:47,144 КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25% ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 15% 863 00:44:47,168 --> 00:44:49,896 НОЧНОЙ КЛУБ «У МАРСЕЛЯ БОБА» 864 00:44:52,861 --> 00:44:53,741 Раз, два, три. 865 00:45:12,660 --> 00:45:14,798 Судно пришвартуется, когда будет прилив. 866 00:45:14,799 --> 00:45:16,103 Встреча сегодня в полночь. 867 00:45:16,104 --> 00:45:18,453 Взять два такси? Да. 868 00:45:18,454 --> 00:45:20,325 А пока я подготовил лёгкий ужин. 869 00:45:20,326 --> 00:45:21,326 Возьмите себе гранату. 870 00:45:21,327 --> 00:45:22,379 Благодарю. 871 00:45:22,460 --> 00:45:24,372 Могу предложить шампань? 872 00:45:25,019 --> 00:45:26,157 Мне не надо. 873 00:45:26,158 --> 00:45:27,593 Никогда не пила крепких спиртных напитков, 874 00:45:27,594 --> 00:45:28,811 кроме пива и вина на причастии. 875 00:45:28,897 --> 00:45:29,894 Это не крепкое спиртное. 876 00:45:29,918 --> 00:45:32,910 Это очень вкусный напиток с вишней и кусочком сахара. 877 00:45:33,731 --> 00:45:35,820 Хорошо. Два бокала. 878 00:45:36,697 --> 00:45:38,123 Я знал вашу мать. 879 00:46:03,193 --> 00:46:06,748 СРОЧНО 880 00:46:21,365 --> 00:46:23,099 Я узнаю ваш почерк. 881 00:46:25,092 --> 00:46:26,365 Это от вас. 882 00:46:26,739 --> 00:46:28,899 Очевидно, что консорциум Сакраменто 883 00:46:28,980 --> 00:46:30,917 отказался покрывать разницу, а теперь вы пытаетесь 884 00:46:30,918 --> 00:46:33,572 тайно шантажировать меня, чтобы спасти соглашение. 885 00:46:33,573 --> 00:46:35,052 Вообще-то, это вымогательство. 886 00:46:35,053 --> 00:46:37,358 Очень грубо. Вы что-то нахимичили. 887 00:46:37,359 --> 00:46:38,403 Это абсурд. 888 00:46:38,404 --> 00:46:39,593 Всё притянуто за уши. 889 00:46:39,719 --> 00:46:41,732 Почему вы меня подозреваете? 890 00:46:41,819 --> 00:46:42,776 Очень по-французски. 891 00:46:42,800 --> 00:46:44,653 Откуда мы могли знать, что вы получите 892 00:46:44,677 --> 00:46:45,428 анонимное письмо в середине… 893 00:46:45,452 --> 00:46:47,281 Вы меня не убедите. 894 00:46:47,282 --> 00:46:49,414 Я совершенно и непоколебимо уверен, 895 00:46:49,415 --> 00:46:51,764 что это письмо — ваших рук дело. 896 00:46:51,765 --> 00:46:53,854 Если будете отрицать, то я вас вышвырну. 897 00:46:55,225 --> 00:46:56,265 Вы мне угрожаете? 898 00:46:56,346 --> 00:46:57,857 Кто-то должен покрыть разницу! 899 00:46:57,858 --> 00:46:59,250 Это саботаж! Забивные заклёпки! 900 00:46:59,251 --> 00:47:00,686 Это не моя вина! 901 00:47:00,687 --> 00:47:02,000 Кто-то подрывает рынки… 902 00:47:03,193 --> 00:47:05,430 Кстати, вы не правы, это не мой почерк. 903 00:47:05,431 --> 00:47:06,648 Бьёрн его подделал. 904 00:47:06,649 --> 00:47:08,215 Зачем ты это сказал? 905 00:47:08,216 --> 00:47:09,913 Ты всё раскрыл, хотя поклялся до конца жизни 906 00:47:09,914 --> 00:47:11,436 не раскрывать этот обман, 907 00:47:11,437 --> 00:47:12,829 даже под страшными пытками. 908 00:47:12,830 --> 00:47:14,265 Такая у тебя стратегия? 909 00:47:14,266 --> 00:47:15,570 Он всё равно не купился. 910 00:47:15,571 --> 00:47:17,616 Они покроют десять процентов, а Фарук пять. 911 00:47:17,617 --> 00:47:19,009 И кем вы стали? 912 00:47:19,010 --> 00:47:21,707 Наверное, слишком часто падали с самолётов. 913 00:47:21,708 --> 00:47:23,448 Я ухожу. Такси. 914 00:47:23,449 --> 00:47:25,537 Я всё поменяю. Мы признаём свою ошибку. 915 00:47:25,538 --> 00:47:26,755 — Слишком поздно. — Нет-нет. 916 00:47:26,756 --> 00:47:28,235 Я всё поменяю. 917 00:47:28,236 --> 00:47:29,982 — Мы признаём ошибку. — Поезд ушёл. 918 00:47:30,063 --> 00:47:31,763 Нет-нет-нет-нет. 919 00:47:32,076 --> 00:47:33,738 Я всё поменяю. 920 00:47:34,038 --> 00:47:35,429 Мы признаём ошибку. 921 00:47:38,702 --> 00:47:39,955 Это ещё что? 922 00:47:43,228 --> 00:47:44,475 Это ограбление. 923 00:47:45,222 --> 00:47:47,254 От имени подразделения «Джунгли» 924 00:47:47,255 --> 00:47:49,213 межконтинентального корпуса радикального ополчения за свободу. 925 00:47:49,214 --> 00:47:51,520 Прошу, все деньги, украшения и часы в сумки. 926 00:47:52,432 --> 00:47:53,638 Мы в меньшинстве. 927 00:47:53,745 --> 00:47:55,654 Кто это? Я этих террористов не знаю. 928 00:47:55,655 --> 00:47:56,524 Видимо, приезжие. 929 00:47:57,890 --> 00:48:00,137 Доходы от ограбления пойдут не только 930 00:48:00,138 --> 00:48:02,313 на административную деятельность нашей организации, 931 00:48:02,314 --> 00:48:03,880 но и сиротам, вдовам, 932 00:48:03,881 --> 00:48:05,055 слепым, больным, раненым, 933 00:48:05,056 --> 00:48:06,109 фермерам, учителям 934 00:48:06,190 --> 00:48:08,798 и на строительство системы сточных вод. 935 00:48:10,576 --> 00:48:12,410 Почему они стреляют в потолок? 936 00:48:12,411 --> 00:48:14,412 Ограбьте гостей и сваливайте! 937 00:48:14,413 --> 00:48:15,980 — Бьёрн, ручная граната. — Нет. 938 00:48:17,807 --> 00:48:20,287 Все средства от продажи вашей собственности 939 00:48:20,288 --> 00:48:21,506 будут потрачены с умом. 940 00:48:21,507 --> 00:48:23,509 В брошюрах представлены наши положения. 941 00:48:24,524 --> 00:48:25,438 Это уже слишком. 942 00:48:27,121 --> 00:48:28,781 Почему вы портите мой потолок? 943 00:48:29,867 --> 00:48:31,733 Это ограбление от имени подразделения «Джунгли»… 944 00:48:31,734 --> 00:48:34,345 Я всё это понял. Я спрашиваю про потолок. 945 00:48:34,346 --> 00:48:36,932 Идиоты, вы разрушаете великолепный ночной клуб. 946 00:48:37,072 --> 00:48:39,192 Берите награбленное и проваливайте! 947 00:48:39,742 --> 00:48:41,186 Давайте поговорим. 948 00:48:43,833 --> 00:48:45,487 Он спас меня от пули. 949 00:48:46,805 --> 00:48:48,538 — Я спас вас от пули. — Я понял. 950 00:48:48,645 --> 00:48:50,752 Я всё видел. Куда она попала? 951 00:48:50,753 --> 00:48:52,015 Туда, откуда кровь хлыщет 952 00:48:52,016 --> 00:48:53,931 — из меня потоком. — Да. 953 00:48:56,990 --> 00:48:58,317 Всё не так плохо. 954 00:49:00,633 --> 00:49:03,461 Кажется, ваши верительные грамоты замедлили пулю. 955 00:49:03,462 --> 00:49:04,679 Извините нас. 956 00:49:04,680 --> 00:49:06,507 За это бессмысленное насилие. 957 00:49:07,254 --> 00:49:08,280 Они стреляли в тебя? 958 00:49:08,361 --> 00:49:09,510 Они стреляли в меня, 959 00:49:09,511 --> 00:49:12,211 но, полагаю, ваш отец совершил героический поступок. 960 00:49:12,292 --> 00:49:13,664 А должен был совершить он. 961 00:49:14,504 --> 00:49:15,637 Вытащите пулю. 962 00:49:17,030 --> 00:49:17,924 Я? 963 00:49:18,516 --> 00:49:19,690 Вытащите. 964 00:49:35,015 --> 00:49:36,634 Оставьте себе. 965 00:49:37,061 --> 00:49:39,015 Ей не удалось убить вас. 966 00:49:39,585 --> 00:49:40,705 К счастью. 967 00:49:41,775 --> 00:49:43,448 Встреча в полночь. 968 00:49:43,601 --> 00:49:45,468 Всё ещё планируете сбежать? 969 00:49:45,721 --> 00:49:47,636 Теперь уже не могу. 970 00:49:48,463 --> 00:49:49,677 Два такси. 971 00:49:51,331 --> 00:49:53,903 СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ: КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% 972 00:49:53,984 --> 00:49:56,436 МАРСЕЛЬ БОБ — 12,5% СИНДИКАТ НЬЮАРК — ЦЕЛЬ 25% 973 00:49:56,529 --> 00:49:58,830 КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25% ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 27,5% 974 00:49:58,880 --> 00:50:01,800 МЕЖПУСТЫННЫЙ ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ СКОРО ОТКРЫТИЕ 975 00:50:01,850 --> 00:50:05,994 НИЖНЯЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ 976 00:50:06,044 --> 00:50:08,075 {\an5}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ВНУТРЕННИЙ ВОДНЫЙ ПУТЬ 977 00:50:08,855 --> 00:50:10,015 Не говори ничего. 978 00:50:11,101 --> 00:50:12,421 Не говори Марти о разнице. 979 00:50:12,575 --> 00:50:14,358 Сделай вид, что мы здесь ради построения доверия 980 00:50:14,359 --> 00:50:15,321 и его укрепления. 981 00:50:15,345 --> 00:50:16,263 Бьёрн! 982 00:50:16,752 --> 00:50:17,973 Где рюкзак? 983 00:50:18,406 --> 00:50:20,714 Ой, я его в такси оставил. 984 00:50:31,570 --> 00:50:33,948 {\an8}ГРАНИЦА КАРАНТИНА 985 00:50:31,298 --> 00:50:33,551 Ни у кого нет аллергии на порошкообразные ядохимикаты? 986 00:50:33,552 --> 00:50:34,682 Разумеется, нет. 987 00:50:34,683 --> 00:50:35,944 Ни у кого нет огнестрельного оружия 988 00:50:35,945 --> 00:50:36,815 или другого вида оружия при себе? 989 00:50:36,816 --> 00:50:38,338 У меня кинжал с собой. 990 00:50:38,339 --> 00:50:39,687 Скажите, зачем вам ручные гранаты, 991 00:50:39,688 --> 00:50:41,037 которые вы принесли с собой? 992 00:50:41,038 --> 00:50:42,777 В качестве подарка. У нас их много. 993 00:50:51,190 --> 00:50:53,050 {\an3}КАЮТА ВЛАДЕЛЬЦА НЕ БЕСПОКОИТЬ (НИКОГДА) 994 00:50:54,108 --> 00:50:55,975 Мне требуется переливание крови? 995 00:50:57,358 --> 00:50:59,838 Привет. Привет! Заходите! Давно не виделись. 996 00:50:59,839 --> 00:51:01,535 Заходите. Привет. Ну, как оно? 997 00:51:01,536 --> 00:51:03,755 Заходите. Привет. Привет. 998 00:51:03,756 --> 00:51:05,123 — Заходите. — Я словил пулю, 999 00:51:05,204 --> 00:51:07,063 но мои верительные грамоты задержали её. 1000 00:51:07,064 --> 00:51:08,194 Это моя дочь Лизл. 1001 00:51:08,195 --> 00:51:09,417 Тебе требуется переливание крови? 1002 00:51:09,441 --> 00:51:10,877 У меня первая отрицательная, универсальный донор, 1003 00:51:10,901 --> 00:51:11,545 если вам это требуется. 1004 00:51:11,569 --> 00:51:13,421 — Кто стрелял? — Террорист не отсюда. 1005 00:51:13,445 --> 00:51:15,215 — Ужас. Вы стреляли в ответ? — Нет ещё. 1006 00:51:15,239 --> 00:51:17,377 Это профессор Бьёрн, мой секретарь. 1007 00:51:17,378 --> 00:51:18,909 Добро пожаловать на борт. Чувствуйте себя как дома. 1008 00:51:18,909 --> 00:51:19,632 Присаживайтесь. 1009 00:51:19,656 --> 00:51:21,161 Вы сядьте там, вы сядьте там, вы сядьте там, 1010 00:51:21,161 --> 00:51:22,788 вы сядьте тут, я сяду здесь. 1011 00:51:24,559 --> 00:51:26,082 Даже не просите меня покрывать разницу. 1012 00:51:26,083 --> 00:51:27,300 Я знаю о забивных заклёпках. 1013 00:51:27,301 --> 00:51:28,171 Разумеется нет. 1014 00:51:28,172 --> 00:51:29,433 Это символическая встреча. 1015 00:51:29,434 --> 00:51:30,869 Формальность. Дай мне крендель. 1016 00:51:30,870 --> 00:51:31,957 Сию секунду. 1017 00:51:31,958 --> 00:51:32,784 Возьмите себе гранату. 1018 00:51:32,785 --> 00:51:33,721 Благодарю. 1019 00:51:36,708 --> 00:51:37,761 — Чёрт! — Боже! 1020 00:51:41,010 --> 00:51:42,794 Я проснулась посреди ночи 1021 00:51:42,795 --> 00:51:44,230 от шума внизу. 1022 00:51:44,231 --> 00:51:46,651 Крики, удары, разбитая посуда. 1023 00:51:46,732 --> 00:51:48,924 Плач, будто кота заперли в шкафу. 1024 00:51:49,117 --> 00:51:50,584 Я встала и пробралась 1025 00:51:50,585 --> 00:51:52,760 через лазейку в кладовую. 1026 00:51:52,761 --> 00:51:54,066 Меня запирали на ночь. 1027 00:51:54,067 --> 00:51:56,244 Я съехала вниз по спиральным перилам. 1028 00:51:56,370 --> 00:51:59,057 Дэдсток меня не заметил, он был помощником дворецкого. 1029 00:51:59,138 --> 00:52:01,508 Я пошла по длинной комнате через галерею, 1030 00:52:01,509 --> 00:52:03,744 Зайка в одной руке, Мышка в другой. 1031 00:52:03,958 --> 00:52:06,238 Часы дедушки пробили три часа ночи. 1032 00:52:06,478 --> 00:52:09,037 Открылась дверь, и мой отец вышел на свет. 1033 00:52:09,038 --> 00:52:11,866 На нём была белая пижама и белый халат. 1034 00:52:11,867 --> 00:52:14,944 Его лицо как обычно было в царапинах после крушения самолёта. 1035 00:52:15,338 --> 00:52:16,724 Волосы взъерошены. 1036 00:52:18,998 --> 00:52:20,818 «Иди спать», сказал ты. 1037 00:52:21,165 --> 00:52:22,898 «Где мама?», спросила я. 1038 00:52:23,592 --> 00:52:25,218 «Спит», ты сказал. 1039 00:52:25,392 --> 00:52:27,292 Это неправда. Она была там. 1040 00:52:28,232 --> 00:52:29,712 Стояла в отражении зеркала 1041 00:52:29,793 --> 00:52:32,452 в дверном проёме позади тебя в дальней части комнаты. 1042 00:52:33,772 --> 00:52:35,498 На ней были перчатки и пальто. 1043 00:52:35,625 --> 00:52:37,312 Её блузка расстёгнута. 1044 00:52:37,511 --> 00:52:39,378 Её грудь оголена. 1045 00:52:39,592 --> 00:52:42,458 «Твоя мать больше не будет жить с нами», ты сказал. 1046 00:52:42,681 --> 00:52:43,985 «Иди спать». 1047 00:52:44,465 --> 00:52:46,645 Я пошла спиной к лестнице, а затем побежала. 1048 00:52:48,295 --> 00:52:49,675 Весной меня увезли оттуда. 1049 00:52:49,868 --> 00:52:51,732 Протестую, Ваша Честь. 1050 00:52:52,228 --> 00:52:54,431 Это весьма искажённая версия событий. 1051 00:52:54,432 --> 00:52:56,476 Рассказанная с позиции ребёнка — 1052 00:52:56,477 --> 00:52:58,913 что простительно, но безумна. 1053 00:52:58,914 --> 00:53:01,178 С тех пор я её не видела. 1054 00:53:03,453 --> 00:53:05,427 Вы что здесь, меня судите? 1055 00:53:14,387 --> 00:53:16,322 Я должен сознаться в ужасном поступке, 1056 00:53:16,323 --> 00:53:18,260 за который ты никогда не простишь меня. 1057 00:53:20,500 --> 00:53:21,573 Перерыв пять минут. 1058 00:53:24,840 --> 00:53:28,080 Причина, по которой я знаю убийцу твоей матери, коим являюсь не я, 1059 00:53:28,080 --> 00:53:29,707 в том, что из-за моего поступка 1060 00:53:29,707 --> 00:53:31,917 скорее всего её и убили. 1061 00:53:32,991 --> 00:53:34,949 Твоя мама не была послушницей, как ты. 1062 00:53:34,950 --> 00:53:36,391 У неё были любовники. 1063 00:53:36,958 --> 00:53:40,477 Одним из них... был твой дядя Нубар. 1064 00:53:40,478 --> 00:53:42,261 Меня это крайне возмутило, 1065 00:53:42,261 --> 00:53:43,971 хотя я сам не был верен ей, 1066 00:53:43,971 --> 00:53:46,014 и я обманул его, написав ему не своим почерком 1067 00:53:46,114 --> 00:53:49,143 и заставив думать, что твоя мать изменяла ему за его спиной 1068 00:53:49,143 --> 00:53:51,941 с моим тогдашним секретарём. 1069 00:53:52,347 --> 00:53:55,633 В результате… Полагаю, он убил их обоих. 1070 00:53:59,671 --> 00:54:00,770 Ты любил её? 1071 00:54:02,977 --> 00:54:05,164 Она мне очень нравилась. Нет. 1072 00:54:08,495 --> 00:54:10,637 Мы должны привлечь его к ответственности, 1073 00:54:10,638 --> 00:54:12,422 точнее посадить за решётку, если ты говоришь правду. 1074 00:54:12,423 --> 00:54:14,293 Я даю своё самое честное слово… 1075 00:54:14,294 --> 00:54:16,255 — Нет, не стоит. — Я прошу прощения. 1076 00:54:18,704 --> 00:54:19,810 Я прощаю тебя. 1077 00:54:21,650 --> 00:54:22,797 Так просто? 1078 00:54:23,050 --> 00:54:24,869 Я же сознался в совершении ужасного поступка. 1079 00:54:24,870 --> 00:54:27,216 Соврал сквернейшим образом, и твоя мать умерла. 1080 00:54:28,409 --> 00:54:30,549 Я всегда ожидала худшего от тебя. 1081 00:54:31,695 --> 00:54:33,270 Я прощаю тебя. Нас так учили. 1082 00:54:38,945 --> 00:54:40,972 На этом завершается соблюдение условий, 1083 00:54:40,973 --> 00:54:42,538 согласованных нами ранее. 1084 00:54:43,599 --> 00:54:46,370 В этом документе изложено предложение по их пересмотру. 1085 00:54:51,497 --> 00:54:52,998 Крови достаточно. 1086 00:55:11,266 --> 00:55:12,726 — Да как вы смеете? — А как вы смеете? 1087 00:55:12,826 --> 00:55:14,353 — Лжец! — Кто-то же должен мне помочь! 1088 00:55:14,353 --> 00:55:15,437 И как только у вас хватает наглости 1089 00:55:15,437 --> 00:55:17,922 и совести вот так выходить сухим из воды, чёрт возьми? 1090 00:55:17,923 --> 00:55:18,923 Это саботаж! 1091 00:55:18,924 --> 00:55:20,664 Я не виноват! 1092 00:55:20,665 --> 00:55:21,926 Я знаю о забивных заклёпках. 1093 00:55:23,798 --> 00:55:25,886 Принц Фарук с своим отцом покрыли пять процентов. 1094 00:55:25,887 --> 00:55:27,279 Братья Сакраменто — десять. 1095 00:55:27,280 --> 00:55:29,020 Марсель Боб согласился на пятнадцать. 1096 00:55:29,021 --> 00:55:29,977 Вам, самому богатому, — 25. 1097 00:55:29,978 --> 00:55:31,675 С чего это вдруг? 1098 00:55:31,676 --> 00:55:33,901 Наш контракт надёжный и имеет юридическую силу. 1099 00:55:33,982 --> 00:55:35,461 Нет, я покрываю двенадцать с половиной. 1100 00:55:35,462 --> 00:55:37,203 Пятнадцать — я принял пулю за вас. 1101 00:55:37,822 --> 00:55:41,249 И ещё, если не согласитесь, 1102 00:55:41,250 --> 00:55:43,102 я отказываюсь вставлять чеку обратно. 1103 00:55:44,592 --> 00:55:45,978 Ручная граната в действии. 1104 00:55:46,065 --> 00:55:47,845 Схема отличная, и, если всё получится, 1105 00:55:47,845 --> 00:55:49,197 она будет приносить пользу всем нашим партнёрам 1106 00:55:49,221 --> 00:55:50,824 в течение многих поколений, и для нас честь 1107 00:55:50,825 --> 00:55:52,478 поблагодарить вас за сотрудничество. 1108 00:55:52,479 --> 00:55:53,618 Лизл, уходи. 1109 00:55:53,725 --> 00:55:55,786 Я не уйду и не дам тебе подорвать себя гранатой 1110 00:55:55,787 --> 00:55:56,830 в качестве бизнес-тактики. 1111 00:55:56,831 --> 00:55:58,354 Ты спрашивала про стратегию. 1112 00:55:58,355 --> 00:56:00,478 — Вот моя стратегия. — Сработает? 1113 00:56:00,575 --> 00:56:03,141 Нет, пока моя дочь находится в радиусе досягаемости осколков. 1114 00:56:03,142 --> 00:56:03,968 — Уходи, Лизл. — Тебе лучше уйти. 1115 00:56:03,969 --> 00:56:05,048 Сам уходи. 1116 00:56:05,134 --> 00:56:07,754 Почему бы мне не согласиться сейчас и предать вас потом? 1117 00:56:07,755 --> 00:56:09,460 Вы мне гранатой угрожаете. 1118 00:56:11,054 --> 00:56:11,994 Я вам верю. 1119 00:56:30,479 --> 00:56:32,459 Думаю, моё доверие к вам взаимно. 1120 00:56:32,605 --> 00:56:35,833 Разумеется, не настолько, чтобы сказать правду или сдержать слово, 1121 00:56:35,914 --> 00:56:39,000 но, полагаю, меня тронул ваш абсурдный перфоманс. 1122 00:56:39,954 --> 00:56:41,167 Вносите меня в список. 1123 00:56:41,248 --> 00:56:42,467 Двадцать процентов. 1124 00:56:42,640 --> 00:56:44,835 Я явно снижаю свои шансы на получение прибыли 1125 00:56:44,836 --> 00:56:47,486 в и без того чрезвычайно рискованном предприятии 1126 00:56:47,665 --> 00:56:51,271 только ради лицезрения вашего грандиозного финала. 1127 00:56:53,366 --> 00:56:54,391 Спасибо за кровь. 1128 00:56:55,538 --> 00:56:56,584 Обращайтесь. 1129 00:57:01,852 --> 00:57:05,989 {\an8}КОРОБКА #3 «КУЗИНА ХИЛЬДА И УТОПИЧНЫЙ ФОРПОСТ» 1130 00:57:06,039 --> 00:57:08,467 Перехваченное сообщение от субъекта в пути 1131 00:57:06,039 --> 00:57:10,440 {\an8}ДОРОГАЯ КУЗИНА, КАКОЙ У ВАС РАЗМЕР КОЛЬЦА? 1132 00:57:08,468 --> 00:57:10,426 предполагает возможное стратегическое слияние 1133 00:57:10,427 --> 00:57:11,857 с домом Суссман-Корда. 1134 00:57:12,117 --> 00:57:13,951 Также в зашифрованном послании 1135 00:57:13,952 --> 00:57:16,944 от агента под прикрытием сообщается следующее. 1136 00:57:17,117 --> 00:57:19,435 «Ресурсы объекта по-прежнему истощаются, 1137 00:57:19,436 --> 00:57:21,356 пока сомнения и недоумение партнёров растёт. 1138 00:57:22,569 --> 00:57:25,266 Объект неоднократно передавал значительные суммы денег 1139 00:57:25,267 --> 00:57:28,139 непосредственно в личное распоряжение агента. 1140 00:57:28,140 --> 00:57:29,793 Пытался спрятать. 1141 00:57:29,794 --> 00:57:30,924 Однако, агенту не хватит смелости 1142 00:57:30,925 --> 00:57:32,491 на кражу или уничтожение. 1143 00:57:32,492 --> 00:57:34,624 Слишком жестоко, учитывая обстоятельства». 1144 00:57:34,625 --> 00:57:36,263 С этим я бы поспорил. 1145 00:57:36,656 --> 00:57:38,645 Далее. «Дочь объекта была назначена 1146 00:57:38,751 --> 00:57:40,238 его официальным преемником. 1147 00:57:40,239 --> 00:57:41,951 В данный момент она послушница. 1148 00:57:42,124 --> 00:57:43,657 Надеюсь, ненадолго». 1149 00:57:47,965 --> 00:57:51,350 СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ: КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% (+КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%) 1150 00:57:51,431 --> 00:57:53,477 МАРСЕЛЬ БОБ — 15% СИНДИКАТ НЬЮАРК — 20% 1151 00:57:53,558 --> 00:57:55,337 КУЗИНА ХИЛЬДА — ЦЕЛЬ 25% ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 25% 1152 00:57:55,444 --> 00:57:58,397 МЕЖБАССЕЙНОВАЯ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЯ НА ДАМБЕ СКОРО ОТКРЫТИЕ 1153 00:57:58,478 --> 00:58:02,604 ВОСТОЧНАЯ НЕЗАВИСИМАЯ ФИНИКИЯ 1154 00:58:02,628 --> 00:58:05,816 {\an6}ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА МЕЖБАССЕЙНОВУЮ ГИДРОЭЛЕКТРОСТАНЦИЮ 1155 00:58:06,070 --> 00:58:07,416 Мне встать на колено? 1156 00:58:10,443 --> 00:58:11,922 Вот мои условия: 1157 00:58:11,923 --> 00:58:13,888 на законодательном уровне наш брак 1158 00:58:13,969 --> 00:58:15,933 должен быть сугубо романтическим союзом. 1159 00:58:16,014 --> 00:58:18,794 Моя дочь будет единственной наследницей моего состояния. 1160 00:58:30,497 --> 00:58:33,077 Мой отец и его отец, точнее, твой дед 1161 00:58:33,335 --> 00:58:34,897 чуть не убили друг друга. 1162 00:58:34,978 --> 00:58:36,417 Может, ты уже в курсе. Нет? 1163 00:58:36,564 --> 00:58:38,344 Нет, я ничего не знаю. 1164 00:58:39,132 --> 00:58:41,686 Лучшие друзья, если им подходит это определение. 1165 00:58:41,822 --> 00:58:43,379 Основали совместный бизнес. 1166 00:58:43,466 --> 00:58:46,019 Разработали весьма эффективный отравляющий газ. 1167 00:58:46,112 --> 00:58:47,532 Убили десятки тысяч солдат. 1168 00:58:47,613 --> 00:58:49,437 Заработали десятки миллионов долларов. 1169 00:58:49,438 --> 00:58:51,004 Однажды в лаборатории 1170 00:58:51,005 --> 00:58:53,278 их жаркий спор перерос в драку. 1171 00:58:53,512 --> 00:58:55,737 Они атаковали друг друга смертельной дозировкой 1172 00:58:55,818 --> 00:58:58,577 экспериментальной новой версии их убийственного аэрозоля, 1173 00:58:58,578 --> 00:58:59,839 которая, к счастью, оказалась 1174 00:58:59,840 --> 00:59:02,066 не такой эффективной, как оригинальный состав. 1175 00:59:02,147 --> 00:59:04,840 Оба выжили, но на этом их сотрудничество закончилось. 1176 00:59:04,986 --> 00:59:08,065 Сорок лет спустя я спросила у отца, лежащего почти при смерти, 1177 00:59:08,066 --> 00:59:10,639 всё ещё страдающего от последствий того инцидента: 1178 00:59:10,846 --> 00:59:12,259 «О чём вы тогда поспорили?» 1179 00:59:12,606 --> 00:59:14,192 Знаешь, что он сказал? 1180 00:59:14,732 --> 00:59:16,625 «Кто кого сделает, полагаю. 1181 00:59:17,118 --> 00:59:17,998 Или как». 1182 00:59:19,405 --> 00:59:21,992 Может, это источник большинства наших проблем 1183 00:59:21,993 --> 00:59:23,451 на этой бесплодной земле. 1184 00:59:23,538 --> 00:59:26,351 «Кто кого сделает. Или как, полагаю». 1185 00:59:26,960 --> 00:59:28,559 «Если что-то мешает на пути — 1186 00:59:28,640 --> 00:59:29,660 избавься от этого». 1187 00:59:30,392 --> 00:59:31,958 Совет, который дал мне отец, 1188 00:59:32,039 --> 00:59:33,744 прежде чем вычеркнуть меня из завещания. 1189 00:59:37,635 --> 00:59:40,227 Он сказал, чтобы его мумифицировали и похоронили в пирамиде. 1190 00:59:40,228 --> 00:59:45,123 Мы купили участок земли, прикинули план, но так ничего не построили. 1191 00:59:45,215 --> 00:59:47,088 Кремировали его в итоге. 1192 00:59:47,548 --> 00:59:49,341 Он-то с этим уже ничего не сделает. 1193 00:59:49,760 --> 00:59:51,601 — Это стекло? — Конечно. 1194 00:59:51,708 --> 00:59:53,214 Это замена настоящего кольца, 1195 00:59:53,295 --> 00:59:54,974 которое мне не по карману в данный момент. 1196 00:59:55,055 --> 00:59:57,070 Если бы ты предоставила мне часть средств, 1197 00:59:57,071 --> 00:59:58,517 — я был бы… — Я не стану платить. 1198 00:59:58,598 --> 01:00:01,764 Я даю согласие на аренду имущества и права на воду сроком на 150 лет. 1199 01:00:01,845 --> 01:00:04,556 Я, быть может, задумалась бы о браке с тобой в качестве опыта, 1200 01:00:04,557 --> 01:00:05,862 в качестве главы моей жизни, 1201 01:00:05,863 --> 01:00:07,777 и смотря что посоветовал бы мой юрист, 1202 01:00:07,778 --> 01:00:09,648 но я не собираюсь помогать тебе покрывать разницу. 1203 01:00:09,649 --> 01:00:12,497 Это противоречит интересам моего утопического форпоста. 1204 01:00:13,075 --> 01:00:15,070 Я не прошу тебя, я приказываю 1205 01:00:15,170 --> 01:00:16,635 как твой потенциальный будущий супруг. 1206 01:00:16,716 --> 01:00:17,355 Нет. 1207 01:00:20,683 --> 01:00:22,835 Я не прошу тебя, 1208 01:00:22,836 --> 01:00:25,203 я умоляю, как твой второй любимый кузен. 1209 01:00:25,416 --> 01:00:26,369 Нет. 1210 01:00:27,956 --> 01:00:29,182 Делай, что говорю. 1211 01:00:31,976 --> 01:00:33,102 Зачем? 1212 01:00:39,553 --> 01:00:41,027 Даже если она выйдет за меня, 1213 01:00:41,028 --> 01:00:43,807 не уверен, что мы убедим её покрыть разницу. 1214 01:00:43,888 --> 01:00:46,048 В зависимости от места, где нас распишут. 1215 01:00:47,861 --> 01:00:49,993 Вы верите в расследование о том, 1216 01:00:49,994 --> 01:00:52,181 что моя мать покончила жизнь самоубийством? 1217 01:00:56,043 --> 01:00:56,876 Нет. 1218 01:00:57,096 --> 01:00:58,676 Кто же её убил, в таком случае? 1219 01:00:58,757 --> 01:01:00,216 По вашему мнению. 1220 01:01:00,409 --> 01:01:02,036 Я знаю только то, о чём говорят. 1221 01:01:03,576 --> 01:01:05,089 Мой отец — это мой дядя? 1222 01:01:11,277 --> 01:01:15,356 {\an8}КОРОБКА #3 1/2 «ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ РАСПОРЯЖЕНИЕ» 1223 01:01:16,490 --> 01:01:18,586 Доставили дипломатическую почту. 1224 01:01:18,729 --> 01:01:19,776 Открывай. 1225 01:01:23,002 --> 01:01:24,062 Список содержимого. 1226 01:01:24,143 --> 01:01:26,896 Номер один — чистые носки, десять пар. 1227 01:01:27,056 --> 01:01:28,222 Два — книга. 1228 01:01:28,876 --> 01:01:31,729 «Все американские блохи» Карлсена и Войта. 1229 01:01:32,162 --> 01:01:34,869 Три — финансовые отчёты для ознакомления. 1230 01:01:35,042 --> 01:01:36,902 Четыре — счета на оплату. 1231 01:01:37,095 --> 01:01:39,908 Пять — чрезвычайное распоряжение, срочно. 1232 01:01:40,042 --> 01:01:42,045 Шесть — набор чистых носовых платков. 1233 01:01:42,046 --> 01:01:43,176 Ещё раз номер пять. 1234 01:01:43,177 --> 01:01:45,135 Точно. Выглядит как что-то важное. 1235 01:01:45,136 --> 01:01:46,005 Дай взгляну. 1236 01:01:53,945 --> 01:01:55,265 Опять саботаж. 1237 01:01:57,365 --> 01:01:59,212 Отдай пилоту. Меняем курс. 1238 01:01:59,293 --> 01:02:00,803 — Куда летим? — Домой. 1239 01:02:00,804 --> 01:02:02,935 В парламенте только что протолкнули поправку 1240 01:02:02,936 --> 01:02:04,850 лично против меня. 1241 01:02:04,851 --> 01:02:06,852 Мне надо успеть туда с нотариусом до завтрашнего полудня. 1242 01:02:06,853 --> 01:02:08,288 А если не успеете? 1243 01:02:08,289 --> 01:02:09,725 Стану подданным английской короны. 1244 01:02:09,726 --> 01:02:10,813 Затем они арестуют все наши активы, 1245 01:02:10,814 --> 01:02:13,119 экстрадируют меня и посадят в тюрьму. 1246 01:02:13,120 --> 01:02:14,330 Понял. 1247 01:02:21,383 --> 01:02:22,316 Это тебе. 1248 01:02:22,896 --> 01:02:24,030 С днём рождения. 1249 01:02:25,823 --> 01:02:27,123 Сколько исполнилось? 1250 01:02:28,470 --> 01:02:29,463 Двадцать один. 1251 01:02:30,224 --> 01:02:32,269 Не можем разобрать ваш почерк. 1252 01:02:32,270 --> 01:02:34,227 Это единица или семёрка? 1253 01:02:34,228 --> 01:02:35,359 Это… Чёрт возьми. 1254 01:02:35,360 --> 01:02:36,796 Это буква «Г». 1255 01:03:00,078 --> 01:03:01,678 «Он… там… 1256 01:03:02,474 --> 01:03:03,823 химичит». 1257 01:03:05,425 --> 01:03:06,405 Что? 1258 01:03:06,525 --> 01:03:08,045 Вы стучите азбукой Морзе. 1259 01:03:09,524 --> 01:03:10,690 Я? Правда? 1260 01:03:10,797 --> 01:03:12,510 Не заметил. Странно. 1261 01:03:12,657 --> 01:03:14,284 «Он… там… 1262 01:03:16,190 --> 01:03:17,416 химичит». 1263 01:03:17,837 --> 01:03:19,316 Вы знаете азбуку Морзе. 1264 01:03:19,536 --> 01:03:20,926 Нет-нет, совсем немного. 1265 01:03:20,927 --> 01:03:22,730 Изучал ещё в школе. 1266 01:03:23,800 --> 01:03:25,452 Вы знаете азбуку Морзе. 1267 01:03:25,453 --> 01:03:26,833 Я хранительница 1268 01:03:26,914 --> 01:03:30,153 коллекции латинских свитков и рукописей. 1269 01:03:30,154 --> 01:03:31,415 Занимаюсь расшифровками. 1270 01:03:31,416 --> 01:03:32,633 Очаровательно. 1271 01:03:33,289 --> 01:03:34,722 ТРЕВОГА 1272 01:03:36,508 --> 01:03:37,595 — Боже. — О господи. 1273 01:03:37,596 --> 01:03:39,162 Его пиво отравлено. 1274 01:03:39,163 --> 01:03:40,163 Мы это не учли. 1275 01:03:40,164 --> 01:03:41,555 Ты позволил ему пить в кабине? 1276 01:03:41,556 --> 01:03:42,774 Только пиво. 1277 01:03:42,775 --> 01:03:44,298 Отойдите и держитесь крепче. 1278 01:03:52,350 --> 01:03:56,222 Почему меня вообще преследует истребитель? 1279 01:03:56,223 --> 01:03:57,267 Моё предназначение не здесь. 1280 01:04:07,539 --> 01:04:10,062 Опять я вижу знакомое лицо. 1281 01:04:10,063 --> 01:04:12,085 Этот наёмник тоже на меня работал. 1282 01:04:12,544 --> 01:04:14,639 Я лишаю себя твоего наследства. 1283 01:04:15,416 --> 01:04:17,922 Какие ужасные слова ты говоришь отцу. 1284 01:04:18,724 --> 01:04:20,116 Особенно на испытательном сроке. 1285 01:04:20,117 --> 01:04:21,469 Господи, он возвращается! 1286 01:04:25,296 --> 01:04:29,430 Если снова будет обстреливать, бросьте в него гранату. 1287 01:04:31,603 --> 01:04:36,581 {\an1}ЗАШИФРОВАННОЕ ПОСЛАНИЕ 1288 01:04:39,125 --> 01:04:41,561 {\an8}СЕКРЕТНО 1289 01:04:41,628 --> 01:04:46,566 СЕКРЕТНОЕ СООБЩЕНИЕ 1290 01:04:53,931 --> 01:04:54,837 Это была игра. 1291 01:04:57,931 --> 01:05:00,577 Я не враг вашему отцу или его интересам. 1292 01:05:01,158 --> 01:05:02,817 Однако он порой проявляет 1293 01:05:02,904 --> 01:05:05,030 явную враждебность к правительству Соединённых Штатов, 1294 01:05:05,031 --> 01:05:06,791 его союзникам и недругам. 1295 01:05:07,011 --> 01:05:08,457 Моя работа — наблюдать… 1296 01:05:08,538 --> 01:05:09,457 Вы шпион. 1297 01:05:10,504 --> 01:05:12,831 История, пожалуй, достойна рассказа. 1298 01:05:12,912 --> 01:05:15,606 После войны я начал интересоваться в основном тем же, 1299 01:05:15,607 --> 01:05:17,924 чем и мой персонаж — профессор Бьёрн. 1300 01:05:18,037 --> 01:05:20,263 Я окончил Принстон 1301 01:05:20,264 --> 01:05:22,613 и помог создать научный журнал для эмигрантов, 1302 01:05:22,614 --> 01:05:25,355 в котором публиковались стихи, рисунки и экологическая проза. 1303 01:05:25,356 --> 01:05:27,226 Однажды правительство предложило 1304 01:05:27,227 --> 01:05:29,406 финансировать журнал с целью продвижения 1305 01:05:29,487 --> 01:05:31,013 американской культуры. 1306 01:05:31,327 --> 01:05:32,797 Но на деле просто хотело, 1307 01:05:32,798 --> 01:05:34,607 чтобы мы все стали разведчиками. 1308 01:05:36,193 --> 01:05:38,455 Надеюсь, вы не видите во мне предателя. 1309 01:05:38,456 --> 01:05:41,153 Я сейчас же могу стать самим собой, 1310 01:05:41,154 --> 01:05:42,253 если пожелаете. 1311 01:05:42,339 --> 01:05:44,472 Правда, большой разницы не увидите. 1312 01:06:05,838 --> 01:06:06,677 Видите. 1313 01:06:06,758 --> 01:06:08,211 Почти тот же человек. 1314 01:06:10,464 --> 01:06:11,658 Нет, вы другой. 1315 01:06:19,722 --> 01:06:21,367 Вообще-то я не из богемы. 1316 01:06:21,368 --> 01:06:23,595 В политическом плане — умеренный консерватор. 1317 01:06:23,709 --> 01:06:25,154 Также я не из Осло. 1318 01:06:25,155 --> 01:06:26,901 Я из Уилмингтона, штат Делавер. 1319 01:06:27,228 --> 01:06:30,159 Также я умею пить, но замечаю, 1320 01:06:30,160 --> 01:06:32,468 что меньше себя сдерживаю, притворяясь пьяным. 1321 01:06:33,010 --> 01:06:34,830 Также я написал эту книгу. 1322 01:06:33,473 --> 01:06:35,066 {\an8}«ВСЕ АМЕРИКАНСКИЕ БЛОХИ» КАРЛСЕН И ВОЙТ 1323 01:06:34,930 --> 01:06:36,604 Хотел её вам посоветовать. 1324 01:06:37,231 --> 01:06:38,444 Усы настоящие? 1325 01:06:38,525 --> 01:06:41,779 Ну, да, основой послужили мои настоящие усы. 1326 01:06:41,780 --> 01:06:43,128 Вижу в тебе предателя. 1327 01:06:43,129 --> 01:06:44,522 И я. 1328 01:06:45,784 --> 01:06:47,132 Ты псих! 1329 01:06:54,836 --> 01:06:56,530 Мне ужасно не по себе. 1330 01:06:56,882 --> 01:06:59,748 Нанимая меня, вы просто хотели узнать больше о насекомых. 1331 01:06:59,841 --> 01:07:02,315 И здешняя обстановка идеальна, чтобы продолжить занятия. 1332 01:07:02,462 --> 01:07:05,498 Никогда ещё не видел столько букашек в одном месте. 1333 01:07:05,499 --> 01:07:07,674 Кроме разве что мусорной свалки под Римом. 1334 01:07:07,675 --> 01:07:09,256 Весьма впечатляющей. 1335 01:07:15,589 --> 01:07:18,451 Вы спросили, могу ли я влюбиться в мужчину вроде вас. 1336 01:07:18,451 --> 01:07:19,338 Гипотетически. 1337 01:07:19,339 --> 01:07:20,943 — Да. — Это было частью задания? 1338 01:07:21,024 --> 01:07:22,624 Вопрос не был частью чего-либо. 1339 01:07:23,117 --> 01:07:25,431 Я мог бы сказать, что пытался внедриться 1340 01:07:25,432 --> 01:07:27,430 в ваш семейный бизнес, но, по правде, 1341 01:07:27,511 --> 01:07:29,604 я спрашивал совершенно искренне. 1342 01:07:30,211 --> 01:07:32,612 И как профессор Бьёрн, и как агент Карлсен 1343 01:07:32,613 --> 01:07:33,712 из секретной североамериканской… 1344 01:07:33,793 --> 01:07:34,963 Не помогайте! 1345 01:07:42,710 --> 01:07:43,830 Не помогайте. 1346 01:07:47,106 --> 01:07:48,715 Обвяжите вокруг ствола. 1347 01:07:48,716 --> 01:07:50,674 Могу пойти ко дну, но я его спасу. 1348 01:07:50,675 --> 01:07:51,849 Не спасёшь. 1349 01:07:51,850 --> 01:07:53,895 Я сам спасу себя. 1350 01:08:09,299 --> 01:08:11,477 Благослови нас и эти святые дары Твои… 1351 01:08:11,478 --> 01:08:12,913 — Это ещё что такое? — …мы принимаем… 1352 01:08:12,914 --> 01:08:14,393 милостивой щедрости Твоей. 1353 01:08:14,394 --> 01:08:16,569 — Мы преклоняемся пред Тобой… — Разве ты не боишься Бога? 1354 01:08:16,570 --> 01:08:18,745 …с покорностью во имя Твоё. Аминь. 1355 01:08:18,746 --> 01:08:20,316 — Аминь. — Аминь. 1356 01:08:22,703 --> 01:08:25,283 Ты против рабства? В Библии. 1357 01:08:26,596 --> 01:08:29,089 Это ужасно! За такое горят в аду. 1358 01:08:29,843 --> 01:08:32,136 Наверняка они имеют какое-то жалование. 1359 01:08:44,047 --> 01:08:48,863 Плоды чресел Адама распяли моего порождённого сына. 1360 01:08:49,727 --> 01:08:50,727 Знаю, знаю. 1361 01:08:51,562 --> 01:08:52,454 Иисуса. 1362 01:08:57,869 --> 01:08:59,149 Я ещё не умер. 1363 01:09:03,617 --> 01:09:05,957 Почему не дал мне утонуть? Какой смысл? 1364 01:09:06,490 --> 01:09:07,976 Наша миссия строго ограничена 1365 01:09:08,057 --> 01:09:09,405 саботажем ваших деловых интересов. 1366 01:09:09,406 --> 01:09:11,503 Мы не прибегаем к внеправовому насилию. 1367 01:09:11,843 --> 01:09:12,876 Не верю. 1368 01:09:13,069 --> 01:09:15,015 — Знаю. — Какова цель? 1369 01:09:15,449 --> 01:09:18,109 Развалить вашу империю и прибрать к рукам все активы. 1370 01:09:18,190 --> 01:09:20,342 Это был кошмар. Не развидеть теперь никогда. 1371 01:09:20,669 --> 01:09:23,201 Пронесу эту травму через всю жизнь. 1372 01:09:23,408 --> 01:09:24,322 Правда? 1373 01:09:24,689 --> 01:09:27,162 Не могу определиться — я польщён или в ужасе? 1374 01:09:27,522 --> 01:09:28,735 Или всё сразу. 1375 01:09:28,969 --> 01:09:30,335 Словно тебе не всё равно. 1376 01:09:32,128 --> 01:09:33,495 Что они с тобой сделали? 1377 01:09:33,662 --> 01:09:34,728 Наша семья. 1378 01:09:35,399 --> 01:09:37,826 Простите, что напугал. Это больше не повторится. 1379 01:09:43,091 --> 01:09:44,731 Как ты прошёл мой полиграф? 1380 01:09:44,884 --> 01:09:46,831 Нас обучают. Это несложно. 1381 01:09:47,095 --> 01:09:48,451 — Карате знаешь? — Конечно. 1382 01:09:48,824 --> 01:09:50,204 Я научу, если хотите. 1383 01:09:50,664 --> 01:09:52,670 Нет, уже слишком поздно. 1384 01:09:55,290 --> 01:09:57,544 Не знаю, сколько ещё раз смогу умереть. 1385 01:09:58,542 --> 01:10:00,180 Эти грязные книги следует сжечь. 1386 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an7}«ЭРОТИЧЕСКИЕ ГРАВЮРЫ ПОСЛЕ РЕФОРМАЦИИ» 1387 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an8}«ПИП-ШОУ РИМСКОЙ ЭПОХИ» 1388 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an9}«ЗАСЛУЖИВАЮЩАЯ ВНИМАНИЯ ЭРОТИКА ДРЕВНЕГО МИРА» 1389 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an1}«ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ВУАЙЕРИЗМА» 1390 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an2}«ГРАФИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ ПУБЛИЧНЫХ ДОМОВ ПОМПЕИ» 1391 01:10:00,263 --> 01:10:02,273 {\an3}«ПОРНОГРАФИЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ» 1392 01:10:06,136 --> 01:10:08,286 {\an8}«РИСУНКИ БОГОХУЛЬСТВ ГУАШЬЮ» ТОМ III. XVI ВЕК 1393 01:10:06,043 --> 01:10:06,903 Кроме этой. 1394 01:10:07,829 --> 01:10:09,909 Святотатство, но тема мне близка. 1395 01:10:10,015 --> 01:10:12,375 Можешь оставить себе. Открой мой подарок. 1396 01:10:25,192 --> 01:10:26,145 Мне нравится. 1397 01:10:26,226 --> 01:10:27,485 Очень красивая трубка. 1398 01:10:27,832 --> 01:10:30,325 Как вас зовут на самом деле, агент Карлсен? 1399 01:10:34,917 --> 01:10:36,417 Буду рад отзываться на Бьёрна. 1400 01:10:43,993 --> 01:10:46,613 Из всего моего жалкого детства я вспоминаю с теплотой 1401 01:10:46,981 --> 01:10:48,473 только нижний этаж. 1402 01:10:49,240 --> 01:10:52,160 Раз в неделю мне разрешалось обедать с домашней прислугой. 1403 01:10:52,480 --> 01:10:54,161 Они притворялись, что любят меня. 1404 01:10:54,446 --> 01:10:56,273 А что ещё им оставалось? 1405 01:10:56,860 --> 01:10:59,580 Я до сих пор умею хорошо готовить и мыть посуду. 1406 01:11:01,553 --> 01:11:04,240 6:15. Кричит петух. 1407 01:11:04,833 --> 01:11:06,478 Зарянка приносит червей птенцам 1408 01:11:06,479 --> 01:11:07,999 в гнездо на моём подоконнике. 1409 01:11:08,393 --> 01:11:10,486 Сестра Мэри качает воду из колодца в 7:00. 1410 01:11:11,159 --> 01:11:13,106 Звонит колокол на утреннюю молитву. 1411 01:11:13,519 --> 01:11:15,733 Изо дня в день ничего не меняется. 1412 01:11:16,397 --> 01:11:17,550 Нас это устраивает. 1413 01:11:18,217 --> 01:11:21,406 В детстве я держал блох в полиэтиленовых пакетах в спальне 1414 01:11:21,407 --> 01:11:23,917 и по ночам занимался морфологией и микроскопией. 1415 01:11:24,003 --> 01:11:25,541 Жил с сестрой моей матери. 1416 01:11:25,809 --> 01:11:28,263 Родители занимались исследованиями за границей. 1417 01:11:28,369 --> 01:11:29,727 Тётя Бет была очень доброй, 1418 01:11:29,808 --> 01:11:31,242 но не одобряла мои интересы. 1419 01:11:31,735 --> 01:11:33,592 В доме часто проводили дезинсекцию, 1420 01:11:33,593 --> 01:11:35,674 и я потерял большую часть экземпляров. 1421 01:11:37,441 --> 01:11:40,534 А потом, испытывая ревность и одиночество, я предал их. 1422 01:11:41,534 --> 01:11:42,641 Работников кухни. 1423 01:11:42,914 --> 01:11:44,568 Рассказал отцу правду. 1424 01:11:44,761 --> 01:11:45,814 Что они воровали. 1425 01:11:46,345 --> 01:11:48,206 Думал, что так стану его союзником. 1426 01:11:48,287 --> 01:11:49,826 Но он сильно побил меня 1427 01:11:49,827 --> 01:11:52,314 и не разговаривал со мной 90 дней. 1428 01:11:54,060 --> 01:11:55,867 А их уволил всех без исключения. 1429 01:11:57,007 --> 01:11:58,401 Я возвращаюсь к сёстрам. 1430 01:11:59,773 --> 01:12:01,986 Ни за что. Да и как? Мы здесь застряли. 1431 01:12:02,067 --> 01:12:04,547 — Ты моя единственная наследница. — На испытательном сроке. 1432 01:12:04,633 --> 01:12:06,027 Он окончен. Ты одобрена. 1433 01:12:06,133 --> 01:12:08,497 Стыдно сказать, но простить тебя всё же не получается. 1434 01:12:08,498 --> 01:12:10,629 Мы должны отомстить твоему дяде Нубару. 1435 01:12:10,630 --> 01:12:12,370 Или, если хочешь, отдать его под суд. 1436 01:12:12,371 --> 01:12:13,893 Оставлю на усмотрение твоей совести. 1437 01:12:13,894 --> 01:12:15,504 У меня её нет. 1438 01:12:15,505 --> 01:12:17,375 К тому же, как быть с бедными рабами и голодом? 1439 01:12:17,376 --> 01:12:18,724 Я возвращаюсь к сёстрам. 1440 01:12:18,725 --> 01:12:21,161 Молиться, учиться и упорно работать, чтобы побороть 1441 01:12:21,162 --> 01:12:23,425 слабости своего характера, вероятно, генетические. 1442 01:12:24,755 --> 01:12:26,702 Другими словами, виноват опять я. 1443 01:12:27,801 --> 01:12:30,081 Если выживем, ты сможешь наконец начать с чистого листа. 1444 01:12:37,241 --> 01:12:38,168 Вот вы где. 1445 01:12:39,041 --> 01:12:41,107 Очередной привет застрявшим посреди джунглей. 1446 01:12:41,135 --> 01:12:42,541 Какая удивительная удача — 1447 01:12:42,622 --> 01:12:44,261 найти место вашего крушения. 1448 01:12:44,342 --> 01:12:45,621 Привет, привет, привет. 1449 01:12:50,161 --> 01:12:51,454 Я не бизнесмен. 1450 01:12:51,715 --> 01:12:53,834 Напротив, я — коммунист-революционер. 1451 01:12:54,121 --> 01:12:56,849 Вооружён до зубов, живу в тайном лагере в джунглях 1452 01:12:56,850 --> 01:12:58,270 с отрядом борцов за свободу. 1453 01:12:58,351 --> 01:13:00,290 Однако даже я вижу, что ваш план 1454 01:13:00,371 --> 01:13:02,410 противоречит базовым законам экономики. 1455 01:13:02,508 --> 01:13:04,422 Поэтому такого никогда и не делали. 1456 01:13:04,423 --> 01:13:06,161 Мой план противоречит всему. 1457 01:13:12,091 --> 01:13:13,871 Как вы связаны с этой компанией? 1458 01:13:14,004 --> 01:13:16,624 Я? Притворяюсь его секретарём, 1459 01:13:16,705 --> 01:13:18,262 но на деле я учитель. 1460 01:13:18,263 --> 01:13:19,437 А на самом деле — шпион, 1461 01:13:19,438 --> 01:13:21,396 работаю на правительство Соединённых Штатов. 1462 01:13:21,397 --> 01:13:22,615 Ух ты. 1463 01:13:23,736 --> 01:13:25,878 Религия — это вздох угнетённой твари. 1464 01:13:25,879 --> 01:13:27,532 Это протест против страданий. 1465 01:13:27,533 --> 01:13:29,602 Согласна. Вы не атеист? 1466 01:13:29,729 --> 01:13:31,056 Разумеется, атеист. 1467 01:13:31,249 --> 01:13:33,742 Но среди коллег есть притворщики. 1468 01:13:36,782 --> 01:13:38,201 Была у меня частная армия. 1469 01:13:38,282 --> 01:13:39,395 Та ещё головная боль. 1470 01:13:44,388 --> 01:13:46,221 Осталось 15 минут. Где нотариус? 1471 01:13:46,308 --> 01:13:48,021 Нам нужны отпечатки пальцев и подписи. 1472 01:13:48,102 --> 01:13:49,728 Вы все — официальные свидетели. 1473 01:13:49,729 --> 01:13:50,802 — Мать-настоятельница. — Включая террористов. 1474 01:13:50,889 --> 01:13:52,022 Мир тебе, дитя моё. 1475 01:13:52,103 --> 01:13:53,602 Нас сбил истребитель в джунглях. 1476 01:13:53,603 --> 01:13:55,402 По милости Божьей мы выжили. 1477 01:13:55,789 --> 01:13:56,962 Вы получили моё письмо? 1478 01:13:57,089 --> 01:13:58,882 Да. И я ответила. 1479 01:13:59,009 --> 01:14:00,829 Я готова принять постриг. 1480 01:14:01,029 --> 01:14:02,995 Сначала прочитайте. 1481 01:14:03,215 --> 01:14:06,397 Мы получили свидетельство о браке и брачный контракт. 1482 01:14:06,398 --> 01:14:08,444 Полагаю, вы в курсе предложения. 1483 01:14:09,101 --> 01:14:10,881 Не думал, что она скажет «да». 1484 01:14:12,942 --> 01:14:14,849 Вы очень благочестивы, сестра Лизл, 1485 01:14:14,955 --> 01:14:16,362 но не скромны. 1486 01:14:16,622 --> 01:14:18,749 Взять камни на вашей трубке. 1487 01:14:19,269 --> 01:14:21,622 Не говоря уже о роскошных чётках 1488 01:14:22,229 --> 01:14:24,289 и этом восхитительном кинжале. 1489 01:14:24,455 --> 01:14:26,022 Это подарок принца. 1490 01:14:26,195 --> 01:14:28,028 Мать-настоятельница, я слышу упрёк, 1491 01:14:28,115 --> 01:14:30,434 хотя нуждаюсь в вашем доверии и наставлении. 1492 01:14:35,241 --> 01:14:37,341 Мирские украшения могут служить 1493 01:14:37,342 --> 01:14:39,274 иным хорошим людям во благо. 1494 01:14:39,601 --> 01:14:42,085 Не всем нам предначертано отказывать себе 1495 01:14:42,086 --> 01:14:43,387 в земных удовольствиях. 1496 01:14:43,468 --> 01:14:45,594 Для кого-то ценна лишь тихая простота. 1497 01:14:45,854 --> 01:14:49,187 Другим нужно всё богатство цвета, роскошь и веселье. 1498 01:14:50,027 --> 01:14:52,454 Это не упрёк, дитя моё. 1499 01:14:52,760 --> 01:14:54,693 Вы всегда были состоятельной девушкой. 1500 01:14:55,453 --> 01:14:57,317 Конечно, мы всегда будем ценить 1501 01:14:57,318 --> 01:14:59,231 вашу неизменную поддержку монастыря. 1502 01:14:59,817 --> 01:15:01,657 Но монахиней вам не быть. 1503 01:15:02,324 --> 01:15:04,517 Богу интереснее мои деньги или моя душа? 1504 01:15:05,297 --> 01:15:06,771 Я не могу отвечать за него. 1505 01:15:08,130 --> 01:15:09,939 Возможно, я смогу помочь. 1506 01:15:09,940 --> 01:15:12,203 Всё-таки я отец и опытный посредник. 1507 01:15:12,913 --> 01:15:14,213 Полагаю, вы её выгнали. 1508 01:15:14,513 --> 01:15:17,987 Я призываю Лизл вернуться в свою семью и окружение. 1509 01:15:18,353 --> 01:15:20,145 Мать-настоятельница всё ещё хочет, 1510 01:15:20,226 --> 01:15:22,524 чтобы мы оплатили строительство новой трапезной. 1511 01:15:22,653 --> 01:15:24,326 — Буду благодарна. — Конечно. 1512 01:15:28,219 --> 01:15:30,052 Кстати, у вас есть полномочия 1513 01:15:30,552 --> 01:15:33,392 крестить людей, если они хотят стать католиками? Меня. 1514 01:15:33,865 --> 01:15:35,019 Ты атеист. 1515 01:15:35,512 --> 01:15:37,488 Кажется, сейчас во мне просыпается вера, 1516 01:15:37,489 --> 01:15:38,888 если можно так выразиться. 1517 01:15:39,291 --> 01:15:41,746 Расскажите, как вы к этому пришли. 1518 01:15:42,189 --> 01:15:44,329 Ну, я бы сказал, 1519 01:15:44,410 --> 01:15:46,795 отчасти из-за случаев, когда был близок к смерти. 1520 01:15:47,029 --> 01:15:48,402 У меня были видения. 1521 01:15:49,162 --> 01:15:50,549 Неважно, какие. 1522 01:15:50,630 --> 01:15:52,762 Отчасти из-за фидуциарной выгоды. 1523 01:15:52,843 --> 01:15:56,083 Но по большей части, а именно — процентов на 75%, 1524 01:15:56,736 --> 01:15:58,682 просто из-за дочери, 1525 01:15:58,982 --> 01:16:01,042 оказывающей на меня глубокое влияние. 1526 01:16:01,196 --> 01:16:03,316 А в моём возрасте, считаю, 1527 01:16:04,162 --> 01:16:06,102 поддержать её будет правильно. 1528 01:16:12,522 --> 01:16:15,142 Смысл — в избавлении от грехов и очищении. 1529 01:16:15,223 --> 01:16:17,289 Это не сработает, если ты лжёшь. 1530 01:16:17,636 --> 01:16:18,602 Я не лгу. 1531 01:16:19,282 --> 01:16:21,880 Я способен и готов искренне принять взгляды, 1532 01:16:21,881 --> 01:16:23,708 противоположные моим убеждениям. 1533 01:16:24,035 --> 01:16:25,015 Я поступаю так 1534 01:16:25,148 --> 01:16:26,722 в определённых ситуациях. 1535 01:16:31,200 --> 01:16:32,588 Ты помнишь код? 1536 01:16:45,870 --> 01:16:47,196 Ещё одна обувная коробка. 1537 01:16:47,496 --> 01:16:48,450 Эта самая старая. 1538 01:16:51,883 --> 01:16:53,543 — Что внутри? — Не знаю. 1539 01:16:54,044 --> 01:16:56,463 Скорее всего, хранилище наших семейных реликвий, 1540 01:16:56,723 --> 01:16:59,609 запечатанный десять лет назад нотариусом моего отца. 1541 01:16:59,763 --> 01:17:04,227 Я завещал его тебе, но раз мы уже здесь, забирай. 1542 01:17:06,596 --> 01:17:07,629 Я открою позже. 1543 01:17:10,719 --> 01:17:13,190 СТАТУС ПОКРЫТИЯ РАЗНИЦЫ: КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО — 10% (+КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5%) 1544 01:17:13,200 --> 01:17:15,671 МАРСЕЛЬ БОБ — 15% СИНДИКАТ НЬЮАРК — 20% 1545 01:17:15,700 --> 01:17:18,171 КУЗИНА ХИЛЬДА — 0% ДЯДЯ НУБАР — ЦЕЛЬ 50% 1546 01:17:18,195 --> 01:17:22,488 {\an8}ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ «ОАЗИС В ПУСТЫНЕ» (КУРОРТНЫЙ ОТЕЛЬ) 1547 01:17:21,466 --> 01:17:23,400 Мой пра-прадед построил вот этот отель. 1548 01:17:23,686 --> 01:17:26,075 Лизл была бы владельцем в пятом поколении, 1549 01:17:26,076 --> 01:17:28,540 но отец продал его американскому конгломерату. 1550 01:17:28,933 --> 01:17:30,076 А они угробили здание. 1551 01:17:30,150 --> 01:17:32,165 {\an8}ЦЕРЕМОНИЯ ПОДПИСАНИЯ ДОГОВОРА В 10:00 1552 01:17:35,781 --> 01:17:38,174 Отель расположен на шаткой границе между 1553 01:17:38,175 --> 01:17:40,698 тремя фьефами, два из которых находятся 1554 01:17:40,699 --> 01:17:43,045 в военном положении после военного переворота. 1555 01:17:43,126 --> 01:17:45,094 В обмен на то, что я позволю вам 1556 01:17:45,095 --> 01:17:47,172 украсть картину, которую вы завернули себе в трубу, 1557 01:17:47,253 --> 01:17:49,586 вы с вашими террористами обеспечите охрану 1558 01:17:49,667 --> 01:17:51,793 нашей компании на протяжении всего мероприятия. 1559 01:17:51,919 --> 01:17:53,179 Ещё и картину украли. 1560 01:17:53,313 --> 01:17:54,346 Вы всё заверите. 1561 01:17:54,479 --> 01:17:56,179 Отличный момент в плане бизнеса. 1562 01:17:56,260 --> 01:17:58,411 Функциональный зал номер пять был должным образом санкционирован 1563 01:17:58,412 --> 01:18:00,326 в соответствии с законами этой местности... 1564 01:18:00,327 --> 01:18:02,415 Даже немедленный развод может принести прибыль. 1565 01:18:02,469 --> 01:18:04,439 Благодарю. До свидания. 1566 01:18:04,680 --> 01:18:06,053 — Дозвонились? — Да. 1567 01:18:06,147 --> 01:18:08,726 Его Святейшество отказывается покрывать разницу. Совсем. 1568 01:18:08,727 --> 01:18:10,207 Я знаю Феликса, он упрямец. 1569 01:18:10,288 --> 01:18:11,727 Нужно подсластить пилюлю. 1570 01:18:14,290 --> 01:18:16,476 Скажите, что я передам ему ещё девять душ. 1571 01:18:17,129 --> 01:18:18,750 Ты всё ещё вражеский шпион? 1572 01:18:18,843 --> 01:18:19,982 В данный момент — нет. 1573 01:18:20,063 --> 01:18:21,902 Подумал, что выгоднее быть двойным агентом. 1574 01:18:21,983 --> 01:18:23,575 Платить за это не буду. 1575 01:18:23,689 --> 01:18:26,277 Конечно нет, всё будет включено в мой гонорар преподавателя. 1576 01:18:27,156 --> 01:18:29,789 Мой операционный куратор, кодовое имя Экскалибур. 1577 01:18:29,902 --> 01:18:31,376 — Агент Карлсен. — Экскалибур. 1578 01:18:31,669 --> 01:18:33,542 Я уже знаю о забивных заклёпках, 1579 01:18:33,716 --> 01:18:36,002 болтах, шипах и измельчённом гравии. 1580 01:18:36,083 --> 01:18:38,894 Наша организация не может ни подтвердить, ни опровергнуть 1581 01:18:38,975 --> 01:18:40,802 данную информацию, ни даже признать... 1582 01:18:40,803 --> 01:18:42,041 — что эта информация... — Эта саботаж! 1583 01:18:42,122 --> 01:18:45,895 Клянусь всей своей честью, я никогда не позволю вам победить. 1584 01:18:47,513 --> 01:18:48,466 Ха. 1585 01:18:48,620 --> 01:18:50,799 Я организовал для тебя возможность публично обвинить его, 1586 01:18:50,880 --> 01:18:51,800 твоего дядю Нубара. 1587 01:18:51,881 --> 01:18:53,099 — Серьёзно? — Конечно. 1588 01:18:53,180 --> 01:18:55,046 Очень важно, чтобы мы противостояли этому бесчеловечному злу. 1589 01:18:55,127 --> 01:18:56,493 — А также... Аминь. — Аминь. 1590 01:18:56,606 --> 01:18:58,127 Ещё более важно обеспечить 1591 01:18:58,208 --> 01:19:00,633 его прочное финансовое инвестиционное положение. 1592 01:19:01,240 --> 01:19:02,171 Как вы уже знаете, 1593 01:19:02,172 --> 01:19:06,040 я никогда не признаю возможности неудачи, да и слова этого избегаю. 1594 01:19:06,121 --> 01:19:07,638 Может, в этом моя слабость. 1595 01:19:07,719 --> 01:19:10,179 С другой стороны, нам не хватает всего лишь кусочка того пирога, 1596 01:19:10,180 --> 01:19:11,332 который оказался слишком большим… 1597 01:19:15,139 --> 01:19:16,992 Это всего лишь толчок. Просто толчок. 1598 01:19:18,852 --> 01:19:20,719 Что до меня, я не чую опасности. 1599 01:19:26,164 --> 01:19:27,637 Сэр Нубар прибыл. 1600 01:19:31,401 --> 01:19:35,538 {\an8}КОРОБКА #4 «ДЯДЯ НУБАР И РЕЛИКВАРИЙ СЕМЬИ КОРДА» 1601 01:19:31,407 --> 01:19:34,080 Между нами говоря, разница может быть неприподъёмной. 1602 01:19:34,207 --> 01:19:35,640 Близкой к бесконечности. 1603 01:19:36,493 --> 01:19:38,607 И речь не только о финансовых потерях. 1604 01:19:38,913 --> 01:19:41,439 Есть ещё аспект, о котором я догадывался. 1605 01:19:42,213 --> 01:19:43,452 Эмоциональны потери. 1606 01:19:44,359 --> 01:19:45,258 Если бы... 1607 01:19:47,074 --> 01:19:48,487 Вы раньше на меня работали. 1608 01:19:48,940 --> 01:19:50,000 — Кто? Он? — Кто? 1609 01:19:50,081 --> 01:19:51,647 Простите, вы мне? Нет. 1610 01:19:51,840 --> 01:19:53,352 Я был загримирован. 1611 01:19:53,594 --> 01:19:54,701 А, доктор Ланцманн. 1612 01:19:54,702 --> 01:19:56,208 Я сразу узнал этого наёмника. 1613 01:19:59,102 --> 01:20:00,828 И кто заказал вам моё убийство? 1614 01:20:03,008 --> 01:20:03,875 О нет. 1615 01:20:06,028 --> 01:20:07,068 Капсула с ядом. 1616 01:20:23,811 --> 01:20:25,988 {\an1}НОМЕР ПРЕДСТАВИТЕЛЬСКИЙ ЛЮКС 1617 01:20:27,974 --> 01:20:31,374 Если окажется, что ты не моя дочь, можно я тебя удочерю? 1618 01:20:32,221 --> 01:20:33,501 С твоего разрешения. 1619 01:20:35,301 --> 01:20:36,434 Да. 1620 01:20:38,064 --> 01:20:41,924 В таком случае, что бы не случилось, у нас всё будет в порядке. 1621 01:20:46,964 --> 01:20:50,638 ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ МАГДАЛЕНЫ КОРДА НЕ РАСКРЫТО 1622 01:20:46,964 --> 01:20:50,638 {\an7}ЖЕНЩИНА НАЙДЕНА МЁРТВОЙ У СЕБЯ ДОМА ВОЗМОЖНО САМОУБИЙСТВО 1623 01:20:59,455 --> 01:21:01,428 Напомни мне цель твоего визита. 1624 01:21:01,621 --> 01:21:03,828 Всё, как мы договорились, мой дорогой Нубар. 1625 01:21:04,033 --> 01:21:06,295 Подтверждение твоей доли в проекте 1626 01:21:06,296 --> 01:21:08,842 после 55% аванса в связи с временным дефицитом. 1627 01:21:09,236 --> 01:21:10,815 Это чисто символическая встреча. 1628 01:21:10,896 --> 01:21:12,127 Просто формальность. 1629 01:21:13,082 --> 01:21:15,782 У Лизл, правда, есть некоторые свои мотивы. 1630 01:21:16,062 --> 01:21:18,873 Мой отец обещал, что я смогу публично вас обвинить. 1631 01:21:18,874 --> 01:21:20,135 За этим я сюда и пришла. 1632 01:21:21,528 --> 01:21:23,254 С чего бы мне её убивать? 1633 01:21:23,554 --> 01:21:24,941 Она же была не моей женой. 1634 01:21:26,528 --> 01:21:27,888 Возьми себе гранату. 1635 01:21:28,014 --> 01:21:30,434 Благодарю тебя, но у меня есть своя. 1636 01:21:36,714 --> 01:21:38,468 Какая у тебя группа крови, Лизл? 1637 01:21:40,069 --> 01:21:40,961 Не знаю. 1638 01:21:41,042 --> 01:21:43,214 Никто не проводил такие анализы, насколько мне известно. 1639 01:21:43,621 --> 01:21:45,134 У тебя мои глаза. 1640 01:21:45,441 --> 01:21:46,981 Тебе никто такое не говорил? 1641 01:21:47,214 --> 01:21:49,527 Никто и никогда не говорил ей ничего подобного. 1642 01:21:52,038 --> 01:21:53,331 Я подожду снаружи. 1643 01:21:56,525 --> 01:21:57,998 Она не твоя дочь. 1644 01:21:59,959 --> 01:22:01,146 Мне плевать. 1645 01:22:07,079 --> 01:22:10,239 Одно ты так и не узнаешь, потому что это невозможно — 1646 01:22:10,932 --> 01:22:11,779 правду. 1647 01:22:12,532 --> 01:22:14,232 Хотя по моему мнению, это скорее всего был 1648 01:22:14,233 --> 01:22:15,732 твой прежний секретарь. 1649 01:22:15,845 --> 01:22:16,885 Он и есть отец. 1650 01:22:17,018 --> 01:22:18,618 На самом деле, я в этом даже не сомневаюсь. 1651 01:22:18,699 --> 01:22:20,282 Я поражён, что ты до сих пор этого не понял. 1652 01:22:20,283 --> 01:22:23,184 И если я и убил его, я в этом не признаюсь. 1653 01:22:23,451 --> 01:22:25,287 Это я изобрёл эту ложь. 1654 01:22:25,484 --> 01:22:27,376 — Чтобы обмануть тебя. — Конечно, 1655 01:22:27,457 --> 01:22:28,324 но это правда. 1656 01:22:28,431 --> 01:22:30,484 Группа крови это докажет. Возможно. 1657 01:22:30,657 --> 01:22:31,997 Мы с тобой одной крови? 1658 01:22:32,104 --> 01:22:34,992 — А с ней? — Я со всеми одной крови. 1659 01:22:34,993 --> 01:22:36,477 — Нет. — Да. 1660 01:22:36,630 --> 01:22:38,463 — А вот и нет. — А вот и да. 1661 01:22:39,223 --> 01:22:40,543 Конечно, нет. 1662 01:22:40,643 --> 01:22:42,434 Говорят, ты убил всех своих жён. 1663 01:22:42,723 --> 01:22:43,959 Погоди. 1664 01:22:45,061 --> 01:22:47,315 Надену, чтобы ты видел, что я не вру. 1665 01:22:48,655 --> 01:22:53,195 Я не убивал ни твою мать, ни какую-либо другую свою жену. 1666 01:22:53,707 --> 01:22:56,448 Я бы даже сказал, что я физически на такое не способен, 1667 01:22:56,449 --> 01:22:58,798 что бы они обо мне не говорили, 1668 01:22:58,799 --> 01:23:00,520 кем бы «они» ни были. 1669 01:23:00,867 --> 01:23:03,847 И обходить полиграф я тоже, совершенно точно не способен. 1670 01:23:02,121 --> 01:23:04,505 {\an9}ПОКАЗАНИЯ ДЭДСТОКА 1671 01:23:10,497 --> 01:23:12,161 Откуда он был родом? 1672 01:23:14,283 --> 01:23:15,437 Не помню. 1673 01:23:17,644 --> 01:23:19,304 Я открою коробку. 1674 01:23:31,237 --> 01:23:33,225 Мой отец. В день его рождения. 1675 01:23:35,131 --> 01:23:37,284 Мой дядя. Сплошные пятёрки. 1676 01:23:39,517 --> 01:23:42,147 Моя мать. В день свадьбы. 1677 01:23:44,423 --> 01:23:46,933 Упаковка из шести капсул с ядом. 1678 01:23:46,934 --> 01:23:49,981 Редкая марка, золотая монета, отмычка. 1679 01:23:50,656 --> 01:23:52,343 Тайная переписка. 1680 01:23:53,957 --> 01:23:55,344 Мой дедушка. 1681 01:23:56,924 --> 01:23:58,744 Или его часть. Просто прах. 1682 01:24:01,079 --> 01:24:02,124 Я возьму одну. 1683 01:24:04,445 --> 01:24:06,512 Это поразительно амбициозный проект, 1684 01:24:06,665 --> 01:24:09,411 но он расположен в зоне постоянных военных действий. 1685 01:24:10,278 --> 01:24:12,785 Все следующие 150 лет, я, пожалуй, 1686 01:24:12,786 --> 01:24:14,925 буду продавать пистолеты, бомбы и амуницию. 1687 01:24:15,006 --> 01:24:16,379 Это семейный бизнес. 1688 01:24:16,460 --> 01:24:17,852 Мой отказ окончателен. 1689 01:24:19,596 --> 01:24:22,621 Ты отзываешь все свои инвестиции 1690 01:24:22,622 --> 01:24:24,366 и нарушаешь обещание, данное мне. 1691 01:24:24,798 --> 01:24:27,777 Вонзая нож всем в спину, сразу, одновременно. 1692 01:24:27,998 --> 01:24:28,931 Да. 1693 01:24:29,018 --> 01:24:31,098 Зачем же вы сюда явились? 1694 01:24:36,138 --> 01:24:37,324 Я не смог устоять. 1695 01:24:45,098 --> 01:24:46,505 Значит, это буду я. 1696 01:24:47,038 --> 01:24:48,498 Я покрою разницу. 1697 01:24:48,891 --> 01:24:50,910 Отдам всё, что есть, всё наше состояние. 1698 01:24:50,911 --> 01:24:52,398 И ещё немного сверху. 1699 01:24:52,974 --> 01:24:54,479 Мне придётся выйти из управления: 1700 01:24:54,574 --> 01:24:56,394 примириться с потерей всех активов 1701 01:24:56,395 --> 01:24:58,241 без возможности будущей прибыли, 1702 01:24:58,327 --> 01:25:01,460 и я всё равно останусь обязанным покрывать бессрочные долги и дефициты. 1703 01:24:52,779 --> 01:24:53,429 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% 1704 01:24:53,429 --> 01:24:53,979 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10% 1705 01:24:53,979 --> 01:24:54,579 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10% МАРСЕЛЬ БОБ 15% 1706 01:24:54,579 --> 01:24:55,179 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10% МАРСЕЛЬ БОБ 15% СИНДИКАТ НЬЮАРК 20% 1707 01:24:55,179 --> 01:24:55,779 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10% МАРСЕЛЬ БОБ 15% СИНДИКАТ НЬЮАРК 20% КУЗИНА ХИЛЬДА (СУПРУГА) 0% 1708 01:24:55,779 --> 01:24:56,979 {\an7}КОРОЛЬ ФИНИКИИ 5% КОНСОРЦИУМ САКРАМЕНТО 10% МАРСЕЛЬ БОБ 15% СИНДИКАТ НЬЮАРК 20% КУЗИНА ХИЛЬДА (СУПРУГА) 0% ДЯДЯ НУБАР 0% 1709 01:24:56,979 --> 01:25:01,171 {\an7}ОСТАВШИЙСЯ ПРОЦЕНТ = ВСЁ СОСТОЯНИЕ/АКТИВЫ СЕМЬИ КОРДА + ВСЯ БУДУЩАЯ ПРИБЫЛЬ (ДО КОНЦА ЖИЗНИ) 1710 01:25:01,593 --> 01:25:03,453 Хорошо. Так и я сделаю. 1711 01:25:03,740 --> 01:25:05,080 Хорошо. Так и я сделаю. 1712 01:25:05,665 --> 01:25:07,531 Труд рабов будет оплачен. 1713 01:25:07,825 --> 01:25:09,478 Труд рабов будет оплачен. 1714 01:25:09,565 --> 01:25:10,885 Голоду настанет конец. 1715 01:25:10,966 --> 01:25:12,492 Голоду настанет конец. 1716 01:25:12,586 --> 01:25:14,146 Бюрократы будут повержены. 1717 01:25:14,227 --> 01:25:16,027 Бюрократы будут повержены. 1718 01:25:16,120 --> 01:25:18,677 И самый главный проект моей жизни 1719 01:25:18,678 --> 01:25:20,115 будет реализован... 1720 01:25:21,599 --> 01:25:22,793 без нас. 1721 01:25:25,695 --> 01:25:27,295 Мне не нужно никакое состояние. 1722 01:25:30,374 --> 01:25:32,118 СХЕМА СУХОПУТНОЙ И МОРСКОЙ ФИНИКИЙСКОЙ ИНФРАСТРУКТУРЫ КОРДЫ 1723 01:26:15,681 --> 01:26:20,818 {\an8}(КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОВОКУПНОСТЬ НЕСКОЛЬКИХ ПРОЕКТОВ) 1724 01:26:23,668 --> 01:26:25,815 Рад предоставить вашему вниманию 1725 01:26:25,896 --> 01:26:28,094 первую публичную демонстрацию 1726 01:26:28,095 --> 01:26:29,968 нашего оазиса в пустыне, 1727 01:26:30,049 --> 01:26:32,422 рождённого из недр самой Земли... 1728 01:26:32,509 --> 01:26:33,702 Первобытную... 1729 01:26:34,542 --> 01:26:36,582 Сэр Нубар просит вашей аудиенции. 1730 01:26:37,148 --> 01:26:38,095 Ох, чёрт. 1731 01:26:39,448 --> 01:26:40,748 Сейчас вернусь. 1732 01:26:51,326 --> 01:26:53,598 Да, дорогой Нубар, чем я могу тебе помочь? 1733 01:26:53,599 --> 01:26:55,613 Я передумал. Я сделаю всё сам. 1734 01:26:56,133 --> 01:26:57,866 Великолепно. Я так и знал. 1735 01:26:58,213 --> 01:27:00,586 Я не о сделке. Мой отказ окончателен. 1736 01:27:00,973 --> 01:27:02,473 Я о твоём убийстве. 1737 01:27:23,080 --> 01:27:24,080 Значит, это был ты. 1738 01:27:24,161 --> 01:27:26,187 Враг, подстерегающий меня на каждом углу. 1739 01:27:26,268 --> 01:27:27,114 Да. 1740 01:27:27,747 --> 01:27:28,847 Сын моего отца. 1741 01:27:28,928 --> 01:27:30,580 — Мой единокровный брат. — Да. 1742 01:27:39,221 --> 01:27:40,828 — Я со всеми одной крови. — Нет. 1743 01:27:40,915 --> 01:27:41,907 — А вот и да. — А вот и нет. 1744 01:27:41,908 --> 01:27:42,901 А вот и да. 1745 01:27:55,605 --> 01:27:56,999 Я не умру. 1746 01:27:57,212 --> 01:27:58,539 Я никогда не умираю. 1747 01:28:01,818 --> 01:28:03,069 {\an8}ВЕСТИБЮЛЬ 1748 01:28:09,733 --> 01:28:11,067 Ты ещё хуже меня. 1749 01:28:11,068 --> 01:28:12,420 Ты не человек. 1750 01:28:12,613 --> 01:28:14,027 Ты библейский персонаж. 1751 01:28:26,685 --> 01:28:28,412 {\an8}САД ОАЗИСА ЗАКРЫТО 1752 01:28:32,471 --> 01:28:35,031 Может, хватит? Оставь меня в покое. 1753 01:28:36,136 --> 01:28:39,344 Зачем тебе постоянно пытаться меня убить? 1754 01:28:42,142 --> 01:28:43,535 Ты знаешь, зачем. 1755 01:28:43,782 --> 01:28:45,062 Это понятно и без слов. 1756 01:28:47,915 --> 01:28:49,775 «Кто кого сделает, полагаю». 1757 01:28:52,805 --> 01:28:53,755 Да. 1758 01:29:05,507 --> 01:29:07,217 УБИЙСТВЕННЫЙ АЭРОЗОЛЬ ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ 1759 01:30:11,762 --> 01:30:13,001 Давай поговорим. 1760 01:31:47,486 --> 01:31:49,423 Когда я молюсь, никто мне не отвечает. 1761 01:31:49,504 --> 01:31:51,413 Я лишь притворяюсь, что слышу ответ. 1762 01:31:51,546 --> 01:31:54,206 Затем я делаю так, как бы скорее всего поступил Бог. 1763 01:31:56,286 --> 01:31:57,826 Обычно, это очевидно. 1764 01:32:02,806 --> 01:32:03,693 Аминь. 1765 01:32:04,819 --> 01:32:07,572 {\an8}КОРОБКА #5 «У ЖА-ЖА» 1766 01:32:07,572 --> 01:32:10,467 {\an8}КОРОБКА #5 «У ЖА-ЖА» (ЭПИЛОГ) 1767 01:32:11,756 --> 01:32:13,876 Да пребудет с вами мир, преподобная матушка. 1768 01:32:16,023 --> 01:32:18,140 Несмотря на то, что наши новые кельи скромные, тесные, 1769 01:32:18,141 --> 01:32:19,826 пустоватые и обветшалые, они всё же не теряют 1770 01:32:19,826 --> 01:32:21,976 своего обаяния и удобства. 1771 01:32:23,631 --> 01:32:25,304 Мальчики, к моему удовольствию, 1772 01:32:25,411 --> 01:32:27,111 наконец-то начинают расцветать как юноши. 1773 01:32:27,192 --> 01:32:28,890 Я здесь на своём месте. 1774 01:32:31,281 --> 01:32:33,808 Агент Карлсен уволился с должности двойного агента 1775 01:32:33,809 --> 01:32:36,201 принял должность сотрудника в нашей местной школе грамматики. 1776 01:32:36,202 --> 01:32:38,464 ...очень похожие на нашего друга жужелицу, 1777 01:32:38,465 --> 01:32:39,640 которые имеют схожий панцирь, 1778 01:32:39,641 --> 01:32:41,580 совсем не беспокоятся о хищниках. 1779 01:32:42,577 --> 01:32:45,834 {\an8}ЛИЧНЫЙ УТОПИЧНЫЙ ФОРПОСТ ЗУССМАН-КОРДЫ 1780 01:32:43,114 --> 01:32:44,383 Моя мачеха аннулировала 1781 01:32:44,384 --> 01:32:46,327 свой недолговечный брак с моим отцом. 1782 01:32:46,414 --> 01:32:50,320 И раз, и два, и три, и четыре. 1783 01:32:51,159 --> 01:32:53,828 Предпринимательская энергия моего отца остаётся 1784 01:32:53,829 --> 01:32:56,744 крепко укреплена аскетизмом нашей нищеты. 1785 01:32:56,745 --> 01:32:58,354 Скажите ему, чтобы проходил, но не позволяйте уйти. 1786 01:32:58,355 --> 01:33:00,745 Я восхищаюсь его стойкостью и амбициями, 1787 01:33:01,611 --> 01:33:04,031 хоть и не верю, что они от Бога. 1788 01:33:05,457 --> 01:33:08,471 Финикийская схема продолжает углубляться и расширяться. 1789 01:33:10,744 --> 01:33:13,129 {\an8}РАБАМ ЗАПЛАЧЕНО / ГОЛОД УСТРАНЁН 1790 01:33:13,129 --> 01:33:15,282 {\an8}ЗАПУСК КРУПНОГО ПРОМЫШЛЕННОГО ПРОЕКТА (БЕЗ КОРДЫ) 1791 01:33:10,664 --> 01:33:13,757 Возможно, это значительный шаг назад для цивилизации... 1792 01:33:15,677 --> 01:33:19,183 но какие-то хорошие результаты он должен принести, уверена. 1793 01:33:21,247 --> 01:33:23,660 Ты бы могла стать женой такого человека, как я? 1794 01:33:23,767 --> 01:33:25,817 Спрашиваю совершенно искренне. 1795 01:33:27,733 --> 01:33:28,733 Это стекло? 1796 01:33:28,880 --> 01:33:30,833 Нет. Да, наверное. Не знаю. 1797 01:33:30,914 --> 01:33:33,345 Это то самое кольцо. Кузина Хильда отправила его назад. 1798 01:33:33,346 --> 01:33:34,869 Я спросила разрешения у твоего отца, 1799 01:33:34,870 --> 01:33:36,983 и он одолжил мне его, чтобы я подарил тебе. 1800 01:33:40,745 --> 01:33:42,311 Постскриптум: И по сей день 1801 01:33:42,312 --> 01:33:43,665 он прекрасно готовит... 1802 01:33:46,631 --> 01:33:47,778 и моет посуду. 1803 01:34:30,420 --> 01:34:31,627 Два виски. 1804 01:35:07,367 --> 01:35:08,600 Ты сказала «да»? 1805 01:35:10,767 --> 01:35:12,500 С испытательным сроком. 1806 01:35:21,317 --> 01:35:22,178 Черви. 1807 01:35:53,495 --> 01:35:55,594 Посвящается памяти Фуада Микаеля Малуфа. 1808 01:35:55,675 --> 01:35:59,821 Родился в Вифлееме, умер в Лондоне. Провёл жизнь в тени ливанских кедров. 1809 01:36:03,507 --> 01:36:08,807 Перевод: FOCS [t.me/forFOCSsake]. 1810 01:36:08,940 --> 01:36:13,220 Над переводом работали: Мария Серова, Екатерина Вахмянина, 1811 01:36:13,300 --> 01:36:16,086 Линара Загитова, Елизавета Красникова, Павел Багаев, 1812 01:36:16,166 --> 01:36:18,166 Алия Хузягалеева и Наталья Ничтингал. 1812 01:36:19,305 --> 01:37:19,192 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm