1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
Hahó! Mindenki jól van?
3
00:00:25,483 --> 00:00:26,359
Sharp!
4
00:00:30,155 --> 00:00:33,283
A Leviatán zuhanásához képest
ez igazán semmiség.
5
00:00:36,536 --> 00:00:38,163
Nekem sem esett bajom.
6
00:00:38,246 --> 00:00:40,290
Én is jól vagyok.
7
00:00:40,999 --> 00:00:41,916
Jól van.
8
00:00:55,638 --> 00:00:56,514
Visszajön!
9
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
Mit tegyünk?
10
00:00:58,349 --> 00:00:59,684
Klopp, a gépágyú?
11
00:00:59,768 --> 00:01:01,603
Sajnos nem tudunk vele lõni.
12
00:01:01,686 --> 00:01:05,940
A hó alighanem betemette.
Semmit sem látni innen.
13
00:01:07,150 --> 00:01:08,318
Majd én navigálok.
14
00:01:08,401 --> 00:01:10,320
Nem szabad! Túl veszélyes!
15
00:01:16,326 --> 00:01:19,120
Tizenöt fokkal fel, tíz fokkal balra!
16
00:01:19,204 --> 00:01:20,330
Tüzelésre készülj!
17
00:01:21,790 --> 00:01:23,166
Várj még, Sándor!
18
00:01:24,375 --> 00:01:25,627
Erõsen fúj a szél.
19
00:01:29,214 --> 00:01:30,298
Öt fokkal balra!
20
00:01:36,846 --> 00:01:38,181
Most tüzeljen!
21
00:01:55,740 --> 00:01:56,658
Igen!
22
00:02:05,792 --> 00:02:06,751
- Jó.
- Igenis!
23
00:02:06,835 --> 00:02:09,712
- Jöhet a következõ!
- Ej, de nehéz! Kapjuk fel!
24
00:02:25,728 --> 00:02:27,355
Ifiúr!
25
00:02:27,438 --> 00:02:29,232
Mit gondol, elindul még?
26
00:02:29,315 --> 00:02:31,609
A motor valahogy megúszta,
27
00:02:31,693 --> 00:02:35,572
de a szerkezet többi része
komoly károkat szenvedett.
28
00:02:36,156 --> 00:02:38,908
Alig hinném, hogy talpra tudjuk állítani.
29
00:02:42,162 --> 00:02:43,037
Értem.
30
00:02:46,124 --> 00:02:48,877
Büszke magára,
hogy lelõtte a német hajókat?
31
00:02:49,377 --> 00:02:50,461
Én tehetek róla.
32
00:02:50,545 --> 00:02:51,379
Hallgasson!
33
00:02:52,380 --> 00:02:53,548
Válaszoljon!
34
00:02:53,631 --> 00:02:55,133
Büszke magára?
35
00:02:56,843 --> 00:02:58,261
Ez volt a helyes döntés.
36
00:02:58,761 --> 00:03:00,138
Életben maradtunk.
37
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
És önt is megmentettük, Volger.
38
00:03:04,684 --> 00:03:05,643
Bravó!
39
00:03:05,727 --> 00:03:08,855
Szemtanúja voltam
az ön briliáns stratégiájának,
40
00:03:09,564 --> 00:03:11,858
ahogy az ellenség géppuskái elé állt.
41
00:03:12,692 --> 00:03:13,526
Sándor!
42
00:03:14,360 --> 00:03:18,198
Elhagyta az õrhelyét,
nem vigyázott a saját biztonságára,
43
00:03:18,281 --> 00:03:19,699
és itt az eredménye!
44
00:03:20,700 --> 00:03:22,952
A németek hamarosan visszatérnek,
45
00:03:23,036 --> 00:03:26,247
és elvesztettük
az egyetlen esélyünket a menekülésre.
46
00:03:27,081 --> 00:03:30,001
Fenség! Két lehetõség közül választhat.
47
00:03:30,084 --> 00:03:32,962
Elbarikádozzuk magunkat,
és a végsõkig harcolunk,
48
00:03:33,046 --> 00:03:35,089
vagy kegyelemért könyörgünk.
49
00:03:35,924 --> 00:03:38,343
Úgy tûnik, azzal az utálatos légbestiával
50
00:03:38,426 --> 00:03:42,180
motorok nélkül akarnak felszállni,
mint egy hõlégballonnal.
51
00:03:42,680 --> 00:03:45,141
Erõsen érdeklõdtek felséged kiléte felõl,
52
00:03:45,225 --> 00:03:48,311
és bár Ausztria és Britannia
még nem áll háborúban,
53
00:03:48,394 --> 00:03:50,813
ha rájönnek, alighanem foglyul ejtik.
54
00:03:51,981 --> 00:03:56,986
Habár így legalább megmenekülne,
ha ilyen áron is.
55
00:03:58,571 --> 00:04:00,698
Még nem szükséges döntenie.
56
00:04:01,199 --> 00:04:04,285
Úgy egy napunk lehet,
amíg a németek visszatérnek.
57
00:04:05,870 --> 00:04:08,373
De én nem adok több tanácsot.
58
00:04:39,612 --> 00:04:43,074
LEVIATÁN
59
00:04:51,708 --> 00:04:53,209
Nem segítenél?
60
00:04:54,627 --> 00:04:55,670
Hát ez?
61
00:04:57,046 --> 00:04:59,090
Könnyítenünk kell a Leviatánon.
62
00:05:00,258 --> 00:05:03,386
Még mindig nincs elég hidrogén?
63
00:05:03,469 --> 00:05:06,723
Nincs. És a motorunk is tropára ment.
64
00:05:06,806 --> 00:05:10,101
Hogyan? Van motor a Leviatán fedélzetén?
65
00:05:11,144 --> 00:05:14,188
Csak egy picike,
ami segít az irányításban.
66
00:05:19,944 --> 00:05:23,573
A viharjárónak két motorja van,
mindkettõ jó állapotban.
67
00:05:24,073 --> 00:05:25,742
Ha a Leviatánra szereljük,
68
00:05:25,825 --> 00:05:29,203
talán hidrogén nélkül is
képes lesz sebesen repülni.
69
00:05:29,287 --> 00:05:33,458
De rengeteg idõbe telik,
amíg felszereljük õket.
70
00:05:33,541 --> 00:05:38,004
És kétlem, hogy a Leviatán
jó néven venné a barkácsmasinákat.
71
00:05:38,087 --> 00:05:41,758
Szerencsére Klopp
a legjobb gépész egész Ausztriában.
72
00:05:42,258 --> 00:05:46,095
Ön a mestere, hogy lehet
együttmûködésre bírni a bestiákat, nemde?
73
00:05:47,138 --> 00:05:49,557
Igen. Talán sikerülhet.
74
00:05:50,350 --> 00:05:54,103
Cserébe annyit kérek,
hogy ne firtassák a valódi kilétünket,
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,148
és tegyenek ki valahol,
mielõtt Britanniába érnénk.
76
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
A Leviatán az Oszmán Birodalomba tart.
77
00:06:04,030 --> 00:06:05,948
Az semleges terület, nem?
78
00:06:06,032 --> 00:06:07,367
Pillanatnyilag igen.
79
00:06:08,910 --> 00:06:12,663
Ez esetben kiszállunk,
amint oszmán földön leszünk.
80
00:06:13,206 --> 00:06:17,335
Utána pedig folytathatják útjukat
a lépegetõ motorjai segítségével.
81
00:06:18,753 --> 00:06:20,713
Megbeszélem a kapitánnyal.
82
00:06:28,221 --> 00:06:29,138
Elképesztõ!
83
00:06:29,222 --> 00:06:33,434
Ugye? Százszor gyorsabb,
mint a barkácsok hitvány szerszámai.
84
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
Micsoda?
85
00:06:36,521 --> 00:06:38,815
Jól van, szereljük ki a motorokat!
86
00:07:29,198 --> 00:07:30,074
Ide!
87
00:07:30,616 --> 00:07:31,909
Miféle tojások ezek?
88
00:07:31,993 --> 00:07:35,163
Ki tudja? Dr. Barlow nem árulja el.
89
00:07:35,246 --> 00:07:38,583
De az biztos,
hogy elképesztõen fontosak neki.
90
00:07:39,459 --> 00:07:42,462
Nem értek ezekhez a barkács masinákhoz.
Segítesz?
91
00:07:43,045 --> 00:07:44,172
Persze.
92
00:07:45,882 --> 00:07:50,011
Egyszerûen képtelen vagyok megérteni
a darwinisták észjárását.
93
00:07:50,094 --> 00:07:51,721
- Az az izé...
- A kagyló?
94
00:07:51,804 --> 00:07:52,763
Igen.
95
00:07:52,847 --> 00:07:54,849
- Nyomd meg a gombot!
- Máris.
96
00:07:59,312 --> 00:08:03,608
Hihetetlen, hogy egy élõlény segítségével
vasat is lehet olvasztani.
97
00:08:04,192 --> 00:08:05,943
Figyelemre méltó technológia.
98
00:08:08,696 --> 00:08:10,907
Te más vagy, mint a többi uraság.
99
00:08:11,824 --> 00:08:15,870
Hát, a legtöbb azt hiszi,
hogy különb mindenki másnál.
100
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Tele van velük a hócipõm.
101
00:08:19,207 --> 00:08:22,126
De neked is nehéz sors jutott.
102
00:08:23,169 --> 00:08:25,463
Nem az okozta az egész galibát,
103
00:08:25,546 --> 00:08:28,674
hogy a fõherceget
és a feleségét meggyilkolták?
104
00:08:29,300 --> 00:08:33,262
Nem ismerem az egész történetet,
de állítólag vakáción voltak.
105
00:08:33,346 --> 00:08:35,473
Ugyan, ne nevettessenek már!
106
00:08:35,556 --> 00:08:40,061
A háborúban nem az uraságok patkolnak el,
hanem a magunkfajta senkik.
107
00:08:40,144 --> 00:08:42,313
Õk nem a valóságban élnek.
108
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Na és én?
109
00:08:49,195 --> 00:08:51,697
Ha nem a valóságban élek,
110
00:08:52,740 --> 00:08:54,158
akkor vajon hol?
111
00:08:56,494 --> 00:08:58,621
Sajnálom, nem úgy értettem.
112
00:08:58,704 --> 00:09:00,331
- Én csak...
- Most megyek.
113
00:09:00,414 --> 00:09:03,125
Na de... Várj már, Sándor!
114
00:09:28,734 --> 00:09:31,070
Hát ez miben mesterkedik?
115
00:09:50,381 --> 00:09:51,549
A mindenségit!
116
00:09:53,092 --> 00:09:54,343
Ágyúznak minket?
117
00:09:55,511 --> 00:09:57,388
- Mi történt?
- Mi folyik itt?
118
00:10:00,933 --> 00:10:02,351
A várat lövik.
119
00:10:12,236 --> 00:10:14,196
Az meg miféle szörnyeteg?
120
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
Egy nyolclábú!
121
00:10:21,787 --> 00:10:23,372
Egy nyolclábú lépegetõ!
122
00:10:23,956 --> 00:10:25,249
Szólj a kapitánynak!
123
00:10:25,333 --> 00:10:26,208
Máris!
124
00:10:49,523 --> 00:10:51,651
Miért nem emelkedünk?
125
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
Talán a motor többet nyom,
mint amit állítottak?
126
00:10:54,820 --> 00:10:57,907
Képtelenség!
Grammra annyi, mint amennyit mondtam.
127
00:10:57,990 --> 00:11:01,410
Kötve hiszem, hogy a kapitány
elszámolta volna magát.
128
00:11:02,703 --> 00:11:03,537
Mi ez?
129
00:11:03,621 --> 00:11:06,832
Ballasztriadó! Ki kell dobálni a túlsúlyt!
130
00:11:06,916 --> 00:11:08,084
Én is segítek.
131
00:11:08,167 --> 00:11:10,044
Miért nem emelkedünk?
132
00:11:10,127 --> 00:11:11,754
Nincs már mit kidobni!
133
00:11:11,837 --> 00:11:14,256
Az ördögbe! Túl nehezek a barkácsmotorok!
134
00:11:14,340 --> 00:11:15,591
Járnak a motorok?
135
00:11:15,675 --> 00:11:18,719
Igen, de valami nem stimmel.
136
00:11:18,803 --> 00:11:20,429
Mi a búbánatos nyavalya?
137
00:11:31,857 --> 00:11:35,986
Az ellenség feltehetõleg
újra támadást indít húsz perc múlva.
138
00:11:36,654 --> 00:11:41,325
Sürgõsen meg kell szabadulnunk
egy tonna tehertõl.
139
00:11:41,409 --> 00:11:42,243
Egy tonna!
140
00:11:42,326 --> 00:11:43,202
Tréfál?
141
00:11:44,328 --> 00:11:46,205
Gondolom, mindnyájan hallották.
142
00:11:46,288 --> 00:11:49,333
Tizenöt jelentkezõt kérek,
aki elhagyja a hajót,
143
00:11:49,417 --> 00:11:51,419
különben nem tudunk felszállni.
144
00:11:53,295 --> 00:11:54,130
Számíthat rám!
145
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
- Rám is!
- Én vállalom!
146
00:11:55,965 --> 00:11:56,799
Szintén!
147
00:11:56,882 --> 00:11:57,758
Vállalom!
148
00:11:57,842 --> 00:11:58,926
- Én is!
- Megyek!
149
00:11:59,009 --> 00:12:00,177
- Vállalom!
- Én is!
150
00:12:01,971 --> 00:12:03,848
Ígérem, visszajövünk önökért.
151
00:12:03,931 --> 00:12:05,433
Addig tartsanak ki!
152
00:12:05,933 --> 00:12:08,894
Készüljenek az evakuálásra! Szaporán!
153
00:12:09,395 --> 00:12:12,314
Az a helyzet, hogy tegnap este...
154
00:12:15,359 --> 00:12:17,737
Mondd meg annak a vén Volgernek,
155
00:12:17,820 --> 00:12:20,406
hogy ne mászkáljon kint
éjszaka a hidegben!
156
00:12:20,489 --> 00:12:21,365
Még megfázik.
157
00:12:55,608 --> 00:12:59,403
Ezek az aranyrudak, fenség,
a jövõjét jelentik.
158
00:12:59,487 --> 00:13:02,948
Ezeken múlhat
az Osztrák-Magyar Monarchia sorsa.
159
00:13:04,200 --> 00:13:06,202
Mégis mit képzelt, Volger?
160
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
Elment az esze?
161
00:13:08,704 --> 00:13:09,872
Jól figyeljen!
162
00:13:09,955 --> 00:13:13,250
Hiába ön a trón várományosa,
163
00:13:13,834 --> 00:13:16,170
pénz nélkül senki sem fogja támogatni.
164
00:13:16,670 --> 00:13:20,299
Az aranyrudak segítsége nélkül
aligha koronázzák császárrá.
165
00:13:20,883 --> 00:13:22,676
Ez egy léghajó.
166
00:13:22,760 --> 00:13:24,970
Minden egyes gramm számít!
167
00:13:25,471 --> 00:13:29,767
Azoknak a katonáknak az áldozatával
orvosolható ez a probléma.
168
00:13:30,267 --> 00:13:31,185
Fenség!
169
00:13:31,268 --> 00:13:35,606
Az Ausztria iránti kötelessége
elõbbre való az õ életüknél.
170
00:13:35,689 --> 00:13:37,691
Az ördög vigye el, maga gazember!
171
00:13:37,775 --> 00:13:42,613
Abból nem eszik, az anyja keservit!
Teszek a felséges úrra és a kötelességére!
172
00:13:42,696 --> 00:13:45,658
Többet ér az a pár csillogó vacak,
mint az életünk?
173
00:13:45,741 --> 00:13:48,077
- Nyugodj meg!
- Méghogy nyugodjak meg!
174
00:13:48,160 --> 00:13:50,454
Kitûnõ modorú barátai vannak, fenség.
175
00:13:51,121 --> 00:13:52,164
Ide figyeljen!
176
00:13:52,790 --> 00:13:55,709
Felfedhetem az igazi kilétét
mindenki elõtt.
177
00:13:56,210 --> 00:13:59,171
Utána elfogjuk,
és megetetjük a bestiákkal!
178
00:14:00,256 --> 00:14:01,215
Látja, Sándor?
179
00:14:01,757 --> 00:14:04,510
Ilyen a darwinisták valódi természete.
180
00:14:05,094 --> 00:14:06,554
Mint mondottam,
181
00:14:06,637 --> 00:14:10,057
az ön küldetése fontosabb az õ életüknél.
182
00:14:10,140 --> 00:14:12,101
- Na megálljon...
- Csendet, Volger!
183
00:14:12,184 --> 00:14:13,769
Hát nem érti?
184
00:14:13,853 --> 00:14:16,188
Valami sokkal fontosabbra tettem szert.
185
00:14:16,772 --> 00:14:18,899
Hû szövetségesekre!
186
00:14:19,817 --> 00:14:23,445
Természetesen továbbra is
szívemen viselem Ausztria sorsát.
187
00:14:23,529 --> 00:14:28,450
És attól még igenis tehetünk valamit,
hogy elveszítjük az aranyat.
188
00:14:29,076 --> 00:14:31,245
Az elveszett életek nem pótolhatók.
189
00:14:31,787 --> 00:14:35,165
A mások vérén vett jövõ
egy kalap trágyát sem ér!
190
00:14:37,293 --> 00:14:39,587
Sharp! Segíts, kérlek!
191
00:14:39,670 --> 00:14:40,629
Rendben.
192
00:14:52,016 --> 00:14:53,100
Nahát!
193
00:14:53,684 --> 00:14:57,021
Végre megvan a magyarázat
a flancos beszédedre.
194
00:14:57,563 --> 00:14:59,398
De az meglep, hogy herceg vagy.
195
00:14:59,481 --> 00:15:01,025
Csak egy herceg, nem több.
196
00:15:01,108 --> 00:15:03,277
Csak egy herceg, mi?
197
00:15:03,360 --> 00:15:05,821
Milyen fellengzõs uraságod!
198
00:15:12,828 --> 00:15:14,914
Sietnünk kell! Dobjuk ki egyszerre!
199
00:15:15,414 --> 00:15:16,248
Jó.
200
00:15:18,250 --> 00:15:19,335
Rajta!
201
00:15:41,565 --> 00:15:42,691
Sándor!
202
00:15:42,775 --> 00:15:43,609
Sharp!
203
00:15:52,409 --> 00:15:53,827
Emelkedünk!
204
00:15:57,998 --> 00:15:58,832
Gyerünk!
205
00:16:39,957 --> 00:16:42,042
Õfelsége inkognitója leleplezõdött.
206
00:16:42,126 --> 00:16:43,252
Mit beszél?
207
00:16:43,335 --> 00:16:45,879
Egyelõre csak a Sharp nevû fiú elõtt.
208
00:16:46,463 --> 00:16:49,341
Akárhogy is, hamarosan kitör a háború.
209
00:16:50,259 --> 00:16:52,928
A kérdés az,
sikerül-e oszmán földre érnünk,
210
00:16:53,012 --> 00:16:55,222
mielõtt foglyul ejtenek minket.
211
00:16:59,018 --> 00:17:02,521
Mindenesetre õfelsége
egyre jobban emlékeztet az apjára.
212
00:17:02,604 --> 00:17:03,480
Amennyiben?
213
00:17:03,564 --> 00:17:07,568
Hátat fordított az örökségének,
és az elveit választotta.
214
00:17:07,651 --> 00:17:10,571
Ön téved.
A kötelességének fordított hátat.
215
00:17:10,654 --> 00:17:13,866
Ösztönbõl cselekedett,
nem törõdve a következményekkel.
216
00:17:16,201 --> 00:17:17,745
Éretlen és önfejû.
217
00:17:18,454 --> 00:17:20,706
Jobban oda kell figyelnünk rá.
218
00:17:22,124 --> 00:17:24,918
Különben õfelsége
és Ausztria jövõje bánja.
219
00:17:28,756 --> 00:17:30,132
Bocs a késésért.
220
00:17:31,425 --> 00:17:32,384
Hogy ment?
221
00:17:32,468 --> 00:17:35,304
Kérdezõsködött rólad, ahogy várható volt.
222
00:17:36,472 --> 00:17:39,016
Így hát, sajnálom, de...
223
00:17:40,642 --> 00:17:41,477
Megértem.
224
00:17:42,895 --> 00:17:45,981
Csak ugratlak!
Naná, hogy tartottam a számat!
225
00:17:47,816 --> 00:17:48,734
Hála az égnek!
226
00:17:49,735 --> 00:17:52,071
Azért ez igazán pazar, nem?
227
00:17:52,154 --> 00:17:55,282
Egy barkácsmotorral ellátott légbestia?
228
00:17:55,365 --> 00:17:57,367
Egyesítjük az erõsségeinket.
229
00:17:57,451 --> 00:17:58,744
Ez ám valami!
230
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
Bár az országaink is ezt tennék!
231
00:18:07,252 --> 00:18:08,378
Bocsáss meg!
232
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
Csúnya dolgokat mondtam a szüleidrõl.
233
00:18:12,591 --> 00:18:15,260
Nos, az mindenesetre tény,
234
00:18:15,344 --> 00:18:18,305
hogy a családom
rángatta bele a világot a háborúba.
235
00:18:23,602 --> 00:18:24,520
Tudod,
236
00:18:25,020 --> 00:18:26,563
nekem sem élnek a szüleim.
237
00:18:27,397 --> 00:18:30,609
Anyámról jóformán emlékeim sincsenek.
238
00:18:30,692 --> 00:18:33,695
Apám pedig,
aki belém csepegtette a repülés örömét,
239
00:18:33,779 --> 00:18:36,532
két éve meghalt,
miközben meg akart megvédeni.
240
00:18:36,615 --> 00:18:41,203
Bevallom, volt idõ,
amikor magamat hibáztattam a haláláért.
241
00:18:42,704 --> 00:18:44,373
Hogy is fogalmazzak...
242
00:18:44,998 --> 00:18:48,085
A mindenségit!
A fene tudja, mit akarok mondani!
243
00:18:48,877 --> 00:18:52,506
A lényeg annyi,
hogy te nem tettél semmi rosszat.
244
00:18:53,298 --> 00:18:54,133
Köszönöm!
245
00:18:56,844 --> 00:18:58,053
Annak azért örülök,
246
00:18:58,637 --> 00:19:01,431
hogy többé nem kell titkolóznom elõtted.
247
00:19:01,515 --> 00:19:03,016
Nem akarok hazudni neked.
248
00:19:06,395 --> 00:19:07,271
Kezdjük újra!
249
00:19:08,355 --> 00:19:11,692
Hohenberg Sándor herceg vagyok.
250
00:19:12,317 --> 00:19:13,152
Örvendek!
251
00:19:20,075 --> 00:19:21,243
És a te teljes neved?
252
00:19:24,329 --> 00:19:25,164
Hát...
253
00:19:27,791 --> 00:19:28,709
Nekem...
254
00:19:31,503 --> 00:19:32,379
Dylan...
255
00:19:33,297 --> 00:19:34,590
Dylan Sharp a nevem.
256
00:19:59,239 --> 00:20:01,742
Úgy tûnik, igaza volt.
257
00:20:02,326 --> 00:20:05,245
Azt a robbanást emberi kéz okozta.
258
00:20:06,205 --> 00:20:07,372
Igyekeznünk kell.
259
00:20:08,040 --> 00:20:11,210
Mielõbb véglegesítenünk kell
a számításainkat.
260
00:20:11,793 --> 00:20:14,379
Most, hogy a világ a háború felé rohan,
261
00:20:15,130 --> 00:20:18,508
ez a hallatlan erõ
mentheti meg az emberiséget.
262
00:20:21,386 --> 00:20:22,262
Ugyanakkor...
263
00:20:25,974 --> 00:20:27,976
végleg el is pusztíthatja.
264
00:22:18,462 --> 00:22:23,258
A feliratot fordította: Tóth Márton
265
00:22:24,305 --> 00:23:24,698
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma