1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Csak keményen!
3
00:00:28,987 --> 00:00:30,405
Hé, ne mocorogj!
4
00:00:32,866 --> 00:00:35,452
Meddig álljak még
ebben a nevetséges pózban?
5
00:00:36,745 --> 00:00:37,579
Még egy ideig.
6
00:00:41,833 --> 00:00:44,836
Mindig az oldaladdal fordulj
az ellenfél felé!
7
00:00:46,463 --> 00:00:47,338
Bocsánat!
8
00:00:47,422 --> 00:00:49,215
Egy kicsit csiklandós vagyok.
9
00:00:50,425 --> 00:00:52,218
Küzdjünk már végre!
10
00:00:54,763 --> 00:00:55,930
Egész jól csinálod.
11
00:00:56,473 --> 00:01:00,518
Bár több lehetõségem aligha lesz,
hogy vívóleckét vegyek tõled.
12
00:01:04,481 --> 00:01:06,149
Hamarosan megérkezünk.
13
00:01:06,232 --> 00:01:07,567
Holnap délután.
14
00:01:08,234 --> 00:01:10,111
Egyszerûen nem fér a fejembe,
15
00:01:10,195 --> 00:01:12,822
mi a csudáért mentek Konstantinápolyba.
16
00:01:13,323 --> 00:01:15,408
Én is nemrég tudtam meg.
17
00:01:15,492 --> 00:01:19,162
Állítólag rendbe kell hoznunk
a brit-oszmán kapcsolatokat.
18
00:01:19,662 --> 00:01:22,540
Mondd csak! Hallottál már a Behemótról?
19
00:01:22,624 --> 00:01:24,292
Igen. Olvastam róla.
20
00:01:24,375 --> 00:01:25,710
A legmodernebb bestia.
21
00:01:25,794 --> 00:01:26,669
Úgy bizony.
22
00:01:27,212 --> 00:01:29,255
Még a Kraken is eltörpül mellette.
23
00:01:31,132 --> 00:01:33,676
Ha jól emlékszem, az oszmánoknak adták el.
24
00:01:33,760 --> 00:01:35,970
Igen. Ki is fizették.
25
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
De amikor világossá vált,
hogy háború készülõdik,
26
00:01:39,682 --> 00:01:42,352
a britek úgy döntöttek,
megtartják maguknak.
27
00:01:42,435 --> 00:01:45,438
A szultánt eszi is a fene miatta.
28
00:01:47,315 --> 00:01:48,441
Értem.
29
00:01:48,525 --> 00:01:49,984
Ez bizony aggasztó.
30
00:01:50,068 --> 00:01:53,780
Ez esetben az oszmánok
alighanem a németek mellé állnak.
31
00:01:53,863 --> 00:01:56,282
Igen. Ezért ez a nagy sietség.
32
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
Igyekszünk addig rendezni a helyzetet,
amíg semlegesek...
33
00:02:02,747 --> 00:02:03,623
Elnézést!
34
00:02:04,666 --> 00:02:06,292
A harctéren nincs bocsánat.
35
00:02:06,376 --> 00:02:07,794
Na és, mi a tervük?
36
00:02:07,877 --> 00:02:08,962
Dunsztom sincs.
37
00:02:09,045 --> 00:02:11,965
De a küldöttség fõtárgyalója
38
00:02:12,465 --> 00:02:14,509
dr. Barlow lesz.
39
00:02:15,009 --> 00:02:16,344
Ti mihez kezdtek?
40
00:02:16,427 --> 00:02:18,763
- Mármint?
- Ha holnap megérkezünk.
41
00:02:19,264 --> 00:02:22,392
Nos, ez attól függ,
hogyan alakulnak a tárgyalások.
42
00:02:22,475 --> 00:02:25,311
Az is lehet, hogy az oszmánok
ellenünk fordulnak.
43
00:02:25,395 --> 00:02:29,649
Akárhogy is végzõdik,
mielõbb el kell tûnnünk a városból.
44
00:02:29,732 --> 00:02:31,734
Mi az? Máris elfáradtál?
45
00:02:32,819 --> 00:02:34,362
Még mit nem!
46
00:02:34,445 --> 00:02:37,198
Hé, Sharp! Maga meg mit lopja a napot?
47
00:02:37,282 --> 00:02:39,242
Mindjárt ideér a teherhajó.
48
00:02:39,325 --> 00:02:41,035
A ménkûbe! Fogd!
49
00:02:41,119 --> 00:02:41,953
Jó.
50
00:03:15,111 --> 00:03:18,531
LEVIATÁN
51
00:03:50,939 --> 00:03:53,316
Német hadihajók közelednek!
52
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
Nézzétek!
53
00:04:06,996 --> 00:04:10,166
Azok nemrég még a németekkel voltak, nem?
54
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
Úgy ám!
55
00:04:12,043 --> 00:04:14,837
Most meg ellenük harcolnak
a szerencsétlenek.
56
00:04:14,921 --> 00:04:17,715
A helyedben inkább magam miatt aggódnék.
57
00:04:17,799 --> 00:04:19,884
Többé nem pesztrálgatlak.
58
00:04:19,968 --> 00:04:20,843
Átkozott...
59
00:04:52,625 --> 00:04:54,085
Nesztek!
60
00:04:54,168 --> 00:04:55,586
Ez gyerekjáték volt.
61
00:04:56,671 --> 00:04:58,840
Pillanatok alatt elintézzük õket.
62
00:05:01,426 --> 00:05:03,303
Klopp! Az ott gumi.
63
00:05:03,386 --> 00:05:05,596
Az egészet beborították gumival.
64
00:05:06,139 --> 00:05:07,432
Van valami gond?
65
00:05:12,353 --> 00:05:14,814
Gyorsan! Azonnal húzzuk el a csíkot!
66
00:05:15,481 --> 00:05:17,317
Az ott egy villámgenerátor.
67
00:05:17,400 --> 00:05:19,068
Ha eltalálnak, végünk.
68
00:05:19,152 --> 00:05:23,197
Klopp a német seregben szolgált.
Figyelmeztesse a kapitányt!
69
00:05:23,281 --> 00:05:25,033
Méghogy villám!
70
00:05:25,116 --> 00:05:28,494
A barkácsok megzabolázták volna
a természet erõit?
71
00:05:28,995 --> 00:05:31,831
Csak mert ön ott szolgált,
mindent nem veszek be.
72
00:05:31,914 --> 00:05:34,417
Hagyja abba a fecsegést, és jelentse!
73
00:05:35,835 --> 00:05:38,338
Jó, értesítem õket az ön elméletérõl.
74
00:05:38,421 --> 00:05:39,505
„Az elméletemrõl?”
75
00:05:39,589 --> 00:05:42,133
Nincs idõ vitatkozni! Meg kell fordulnunk!
76
00:05:42,216 --> 00:05:45,720
Meg kell várnunk a parancsot.
Addig semmit sem tehetünk.
77
00:05:46,346 --> 00:05:47,722
Mennyi idõnk van még?
78
00:05:48,222 --> 00:05:50,933
Bármelyik percben tüzelhetnek.
79
00:05:51,017 --> 00:05:52,435
Vállalom a felelõsséget.
80
00:06:08,785 --> 00:06:11,120
- Mi az ördögöt mûvel?
- Ne lõjön!
81
00:06:20,880 --> 00:06:22,382
Ne érjen a fémhez!
82
00:06:53,830 --> 00:06:55,540
Megmentett minket, Klopp.
83
00:06:55,623 --> 00:06:58,126
A teremtésit, micsoda felfordulás!
84
00:06:58,709 --> 00:07:00,586
Rajta, tegye el a fegyverét!
85
00:07:00,670 --> 00:07:02,922
Meg kell javítanunk a motort.
86
00:07:12,181 --> 00:07:13,015
Micsoda?
87
00:07:13,099 --> 00:07:15,518
Szóval ez a ti mûvetek?
88
00:07:15,601 --> 00:07:19,147
Mindenki azt hitte,
hogy a Leviatán fordult meg magától.
89
00:07:19,230 --> 00:07:21,315
Klopp vette észre a villámágyút.
90
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Az õ érdeme.
91
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Mr. Klopp!
92
00:07:24,819 --> 00:07:27,989
Ön hallott már
errõl a villámszerû energiáról, ugye?
93
00:07:28,865 --> 00:07:31,534
Akkor még kísérleti fázisban
tartott a dolog.
94
00:07:32,034 --> 00:07:35,329
A kifejlesztõje pedig Nikola Tesla, igaz?
95
00:07:37,665 --> 00:07:38,541
Pontosan.
96
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
Tesla? Az meg ki?
97
00:07:42,295 --> 00:07:45,089
Szerb tudós.
A drótnélküli távíró feltalálója.
98
00:07:45,590 --> 00:07:46,466
Tudtam.
99
00:07:47,508 --> 00:07:52,138
Az az ember egész életében
pusztító találmányokon törte a fejét.
100
00:07:52,722 --> 00:07:55,808
Tudósként ezt elfogadhatatlannak tartom.
101
00:07:55,892 --> 00:07:57,101
A mindenségit!
102
00:07:57,602 --> 00:08:00,521
Az illetõ szerb,
tehát a barkácsokkal van, igaz?
103
00:08:00,605 --> 00:08:01,731
Nem.
104
00:08:01,814 --> 00:08:05,860
Sosem hagyta, hogy a származása miatt
korlátok közé szorítsák.
105
00:08:06,402 --> 00:08:07,278
Úgy hallom,
106
00:08:07,361 --> 00:08:11,574
most a semleges Amerikának fejleszt
egy híradástechnikai berendezést.
107
00:08:11,657 --> 00:08:15,161
De hogy került a technológiája
a németek kezébe?
108
00:08:15,244 --> 00:08:17,663
Hát igen, ez valóban különös.
109
00:08:21,959 --> 00:08:22,919
Sándor úr!
110
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Megtenné, hogy ide fárad
a parancsnoki hídra?
111
00:08:36,682 --> 00:08:38,267
Üdvözlöm, fenség!
112
00:08:39,018 --> 00:08:40,728
Önt is felkérette a kapitány?
113
00:08:40,811 --> 00:08:43,606
Ha az a gyík parancsokat osztogat,
nincs kibúvó.
114
00:08:44,273 --> 00:08:48,694
Fontos közlendõje lehet a kapitánynak,
ha önt is ide hívatta.
115
00:08:49,320 --> 00:08:51,155
Talán köszönetet akar mondani.
116
00:08:51,656 --> 00:08:52,615
Kétlem.
117
00:08:52,698 --> 00:08:55,409
Úgy sejtem,
kellemetlenebb mondanivalója van.
118
00:08:55,910 --> 00:09:00,456
Valami, amit nem akart elmondani,
csak miután üzembe helyeztük a motorját.
119
00:09:00,540 --> 00:09:03,459
Még most sem bízik a darwinistákban, igaz?
120
00:09:03,543 --> 00:09:05,795
Önnek sem kéne bíznia bennük.
121
00:09:06,379 --> 00:09:08,631
Azt hiszi, barátként tekintenek önre?
122
00:09:08,714 --> 00:09:12,426
Nem szabad elfelejtenünk,
hogy a darwinisták és a barkácsok
123
00:09:12,510 --> 00:09:14,053
régóta egymás ellenségei.
124
00:09:20,893 --> 00:09:23,396
Köszönöm szépen, hogy eljöttek.
125
00:09:24,021 --> 00:09:27,441
Õszintén hálásak vagyunk
a szolgálataikért.
126
00:09:28,609 --> 00:09:30,444
Örömmel segítettünk.
127
00:09:33,447 --> 00:09:36,284
Ám rossz híreink is akadnak.
128
00:09:37,326 --> 00:09:39,745
Most kaptuk a hírt,
hogy Britannia és Ausztria
129
00:09:39,829 --> 00:09:42,623
hivatalosan is hadban állnak egymással.
130
00:09:43,583 --> 00:09:45,334
Ez rendkívül sajnálatos.
131
00:09:45,960 --> 00:09:50,172
És ezek a fejlemények
igen kényelmetlen helyzetbe hoztak.
132
00:09:50,923 --> 00:09:52,300
Gondolom, megértik.
133
00:09:53,009 --> 00:09:56,095
Azt akarja mondani,
hogy hadifoglyok vagyunk?
134
00:09:56,178 --> 00:09:58,097
Ne olyan hevesen, uraim!
135
00:09:58,598 --> 00:10:01,601
Szeretnék valamiféle
egyezségre jutni önökkel.
136
00:10:02,101 --> 00:10:06,355
De erre nem kerülhet sor,
amíg el nem árulják, hogy kik önök.
137
00:10:06,981 --> 00:10:10,484
Márpedig nem áll módunkban
felfedni a kilétünket.
138
00:10:12,862 --> 00:10:17,867
Ebben az esetben kénytelen leszek
az Admiralitáshoz fordulni parancsért.
139
00:10:18,451 --> 00:10:21,203
Tájékoztasson, kérem, amint válaszoltak!
140
00:10:23,331 --> 00:10:26,375
Bizonyára megértik,
hogy további utasításig
141
00:10:26,459 --> 00:10:30,004
nem engedhetem önöket
kiszállni Konstantinápolyban.
142
00:10:31,255 --> 00:10:33,674
Hogyne. Ez sajnos elkerülhetetlen.
143
00:10:40,765 --> 00:10:44,268
Ugye ön is tudja,
milyen parancs jön majd az Admiralitástól?
144
00:10:44,935 --> 00:10:46,979
Hogy tartóztassanak le minket.
145
00:10:47,063 --> 00:10:49,649
Utána Britanniába visznek minket.
146
00:10:49,732 --> 00:10:52,151
Elõbb-utóbb fény derül fenséged kilétére.
147
00:10:52,234 --> 00:10:55,071
Dróton rángatják majd,
mint egy marionettbábut.
148
00:10:56,197 --> 00:10:59,533
Azonnal elhagyjuk a hajót,
amint Konstantinápolyba érünk.
149
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
Rendben.
150
00:11:01,035 --> 00:11:01,911
Ne feledje!
151
00:11:02,495 --> 00:11:05,498
Mostantól a hajón mindenki az ellenségünk.
152
00:11:06,123 --> 00:11:08,376
Ennek megfelelõen viselkedjen!
153
00:11:37,863 --> 00:11:39,448
Adják vissza a Behemótot!
154
00:11:43,869 --> 00:11:45,538
A BEHEMÓT A MIÉNK!
TOLVAJOK!
155
00:11:45,621 --> 00:11:47,915
HA NINCS BEHEMÓT, NINCS BÉKE
156
00:11:47,998 --> 00:11:49,750
ADJÁK VISSZA A BEHEMÓTOT
157
00:11:58,175 --> 00:11:59,343
Ifiúr!
158
00:11:59,427 --> 00:12:02,596
Az elõbb kaptam utasításokat
Volger gróftól.
159
00:12:02,680 --> 00:12:05,558
Azt üzeni, hajnali ötkor itt találkozunk.
160
00:12:06,392 --> 00:12:08,936
Úgy tûnik, kitervelte,
hogyan szökjünk meg.
161
00:12:09,812 --> 00:12:10,646
Értem.
162
00:12:29,457 --> 00:12:30,875
Sharp! Leváltalak.
163
00:12:37,214 --> 00:12:39,383
Ma elég egyenletes a hõmérséklet.
164
00:12:39,884 --> 00:12:43,012
Akkora itt a forróság,
mintha egy sütõben csücsülnék.
165
00:12:43,971 --> 00:12:45,765
Tiszta képtelenség, nem?
166
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
Egyszerre ellenségek lettünk.
167
00:12:48,100 --> 00:12:50,519
Nos, számítottam rá.
168
00:12:51,228 --> 00:12:52,730
És mit akarsz tenni?
169
00:12:52,813 --> 00:12:54,899
Mostantól nem hagyhatod el a hajót.
170
00:13:02,823 --> 00:13:04,408
Akkor rád bízom õket.
171
00:13:06,660 --> 00:13:07,536
Köszönöm.
172
00:13:11,415 --> 00:13:12,416
Hagyjuk!
173
00:13:13,542 --> 00:13:14,710
Na, mi az?
174
00:13:17,379 --> 00:13:18,255
Sharp...
175
00:13:21,675 --> 00:13:22,510
Ne mondd ki!
176
00:13:23,385 --> 00:13:25,387
Tudod, mire gondolok. Ne mondd ki!
177
00:13:27,681 --> 00:13:29,809
Igen. Bocsánat.
178
00:13:29,892 --> 00:13:31,602
Semmit sem tehettél másképp.
179
00:13:31,685 --> 00:13:35,815
Egyébként is,
többször is megmentettétek a Leviatánt.
180
00:13:35,898 --> 00:13:38,609
A kapitány mégis
ellenségként kezel titeket.
181
00:13:38,692 --> 00:13:39,985
Rohadt egy dolog!
182
00:13:44,490 --> 00:13:46,450
De komolyan, vigyázz magadra!
183
00:13:46,992 --> 00:13:49,537
Mindenki rém feszült ebben a káoszban,
184
00:13:50,037 --> 00:13:52,164
és a feletteseim figyelnek rátok.
185
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
Tudom.
186
00:13:54,708 --> 00:13:58,462
Õszintén szólva azt kívánom,
bár maradhatnék még!
187
00:13:59,338 --> 00:14:01,340
Ez az elmúlt pár nap...
188
00:14:02,341 --> 00:14:03,300
Hogy is mondjam?
189
00:14:03,884 --> 00:14:06,011
Egyszerûen jól érzem magam a hajón.
190
00:14:08,973 --> 00:14:12,184
Hát ez vicces!
Nemrég még kifordult tõle a beled.
191
00:14:13,644 --> 00:14:16,397
Elõször éreztem azt,
hogy megtaláltam a helyem.
192
00:14:17,815 --> 00:14:20,150
Egész életemben magányos voltam.
193
00:14:20,818 --> 00:14:24,071
Egyetlen barátom sem volt, csak tanáraim.
194
00:14:25,489 --> 00:14:26,949
És én a barátod vagyok?
195
00:14:27,449 --> 00:14:28,826
Tarthatlak annak?
196
00:14:34,957 --> 00:14:36,125
Hát persze.
197
00:14:37,126 --> 00:14:37,960
Köszönöm!
198
00:14:38,627 --> 00:14:39,712
Akármi történjék,
199
00:14:40,212 --> 00:14:41,547
maradjunk barátok!
200
00:14:42,256 --> 00:14:44,383
Egy háború sem tart örökké.
201
00:14:45,634 --> 00:14:46,468
Igaz.
202
00:14:57,855 --> 00:14:58,939
A keservit!
203
00:15:51,992 --> 00:15:52,910
Ég veled!
204
00:16:01,418 --> 00:16:03,837
Ne! Maradj csöndben, hallod?
205
00:16:06,840 --> 00:16:07,675
Tessék!
206
00:16:16,517 --> 00:16:17,434
Édes istenem!
207
00:16:49,258 --> 00:16:50,092
Ifiúr!
208
00:16:50,175 --> 00:16:52,177
Elnézést! Volt egy kis gond.
209
00:16:52,261 --> 00:16:53,929
Valaki meglátta felségedet?
210
00:16:54,013 --> 00:16:55,097
Nem.
211
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Ez meg mi?
212
00:17:00,310 --> 00:17:02,229
Kikelt ez a jószág a tojásból,
213
00:17:02,312 --> 00:17:05,107
és amikor ott akartam hagyni,
éktelenül visított.
214
00:17:05,190 --> 00:17:07,901
Nem tudtam lecsendesíteni, úgyhogy...
215
00:17:07,985 --> 00:17:09,445
Mi sem egyszerûbb.
216
00:17:09,528 --> 00:17:10,487
Na de... Ne tegye!
217
00:17:10,571 --> 00:17:11,488
De miért?
218
00:17:11,989 --> 00:17:15,409
Nem érünk rá ezzel az elfajzott
szörnyeteggel veszõdni.
219
00:17:15,492 --> 00:17:17,286
Attól még nem kell megölnünk.
220
00:17:17,369 --> 00:17:19,747
Gondoskodjon róla, hogy csendben legyen,
221
00:17:19,830 --> 00:17:22,332
különben a kardommal hallgattatom el.
222
00:17:23,208 --> 00:17:24,126
Rendben.
223
00:17:53,405 --> 00:17:55,032
Hé! Ne ficánkolj!
224
00:17:57,367 --> 00:18:00,037
Azt ne mondd, hogy tériszonyod van!
225
00:18:15,928 --> 00:18:18,430
Egyesével átfutunk a keresõfények között,
226
00:18:19,056 --> 00:18:21,892
átvágjuk a drótkerítést,
és kereket oldunk.
227
00:18:22,392 --> 00:18:26,021
Én megyek elsõnek.
Nem küldhetem elõre az idõsebbeket.
228
00:18:26,105 --> 00:18:28,440
Még mit nem! Eszébe se jusson, ifiúr!
229
00:18:28,524 --> 00:18:29,483
Jól van hát.
230
00:18:29,566 --> 00:18:31,276
Na de mégis...
231
00:18:31,360 --> 00:18:35,697
Ha bármelyikünket elkapják,
mindannyiunknak befellegzett.
232
00:18:35,781 --> 00:18:38,992
Ennélfogva édes mindegy,
melyikünk megy elõször.
233
00:18:39,076 --> 00:18:42,496
Amellett ön a leggyorsabb közülünk.
234
00:18:42,579 --> 00:18:45,207
Szóval azt mondja,
egyetért a javaslatommal?
235
00:18:45,290 --> 00:18:49,628
Napjában kétszer még egy álló óra is
helyesen mutatja az idõt.
236
00:18:51,130 --> 00:18:51,964
Fenség!
237
00:18:53,257 --> 00:18:55,008
Vigyázzon magára!
238
00:18:55,968 --> 00:18:56,802
Úgy lesz.
239
00:19:07,521 --> 00:19:09,940
- Mi történt?
- Megszöknek a barkácsok!
240
00:19:12,568 --> 00:19:13,610
Bumburnyák!
241
00:19:17,364 --> 00:19:20,325
Kijutottak!
Délkelet felé futnak a leszállópályán!
242
00:19:20,409 --> 00:19:21,493
Ne álljon meg!
243
00:19:21,577 --> 00:19:22,953
Fusson tovább, kérem!
244
00:19:23,036 --> 00:19:24,371
Ne nevettessen, Klopp!
245
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
Nem hagyom hátra önöket!
246
00:19:41,638 --> 00:19:42,848
- Mi?
- Igyekezzünk!
247
00:19:42,931 --> 00:19:45,017
Na de Volger! Mit forgat a fejében?
248
00:19:45,100 --> 00:19:47,978
Feltartóztatom õket. Meneküljenek!
249
00:19:48,061 --> 00:19:49,313
De nem hagyhatjuk...
250
00:19:49,396 --> 00:19:50,314
Indulnunk kell!
251
00:19:50,397 --> 00:19:51,231
De kérem!
252
00:19:51,315 --> 00:19:53,942
Ne menjen szembe a gróf akaratával!
253
00:19:55,402 --> 00:19:56,486
Volger!
254
00:19:56,570 --> 00:19:57,529
A Kék mecset!
255
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Minden reggel ott fogom várni.
256
00:20:01,158 --> 00:20:02,492
- Ott van!
- Állj!
257
00:20:02,576 --> 00:20:03,493
Megállni!
258
00:20:04,953 --> 00:20:05,787
Jöjjön!
259
00:20:08,665 --> 00:20:10,334
Ne! Nem mehet vissza!
260
00:22:18,628 --> 00:22:23,258
A feliratot fordította: Tóth Márton
261
00:22:24,305 --> 00:23:24,698
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm