1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,933 --> 00:00:19,019
Üzenetet kaptunk Sharptól.
3
00:00:20,395 --> 00:00:24,816
Megkért, hogy adjam át,
biztonságban megérkezett Sándorhoz.
4
00:00:25,859 --> 00:00:26,693
Bármi egyéb?
5
00:00:27,235 --> 00:00:32,032
Sándor beállt a lázadókhoz,
akik el akarják ûzni a szultánt.
6
00:00:34,367 --> 00:00:38,121
Úgy látom, ilyen fejleményekre
még ön sem számított.
7
00:00:38,204 --> 00:00:41,958
Képes nekiállni bolondozni
ebben a helyzetben ez a tökfilkó!
8
00:00:42,042 --> 00:00:44,461
A jó ég tudja, hogy keveredett bele,
9
00:00:44,544 --> 00:00:47,922
de biztos nem hiányzik neki
egy vénember zsémbelése.
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,100
Látom, egész jól belejöttél.
11
00:01:01,311 --> 00:01:03,146
Te meg mit ábrándozol?
12
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
Ismerkedj a géppuskával!
13
00:01:05,148 --> 00:01:06,316
Máris.
14
00:01:11,112 --> 00:01:11,988
A zár!
15
00:01:17,869 --> 00:01:18,912
Bocsánat!
16
00:01:18,995 --> 00:01:21,039
Nem éppen olyan, mint a levegõben.
17
00:01:25,251 --> 00:01:27,378
Várj! Még nem végeztünk!
18
00:01:27,462 --> 00:01:29,005
Mindjárt szomjan halok!
19
00:01:29,089 --> 00:01:31,341
Megyek, megnedvesítem a torkomat.
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,554
Valami rosszat mondtam,
hogy így felzaklatta magát?
21
00:01:37,097 --> 00:01:38,264
Ne vedd magadra!
22
00:01:38,348 --> 00:01:41,935
Biztos kínosan érzi magát,
hogy segítettél neki.
23
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
Csak azért, mert nõ vagyok?
24
00:01:43,895 --> 00:01:46,272
Hát, Sharp mégiscsak katona.
25
00:01:46,356 --> 00:01:48,650
Folyamatosan férfiak veszik körül.
26
00:01:50,735 --> 00:01:54,280
Mondd csak, Sándor! Mit gondolsz Sharpról?
27
00:01:55,365 --> 00:01:56,783
Hogy érted?
28
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
Kedveled?
29
00:01:59,160 --> 00:02:02,080
Hát persze. Hiszen barátok vagyunk.
30
00:02:02,163 --> 00:02:05,291
Jaj, én másféle szimpátiára gondoltam.
31
00:02:06,918 --> 00:02:09,379
Mit akarsz ezzel mondani?
32
00:02:11,214 --> 00:02:14,300
Sándor, te aztán nem vagy egyszerû eset!
33
00:02:45,874 --> 00:02:49,377
LEVIATÁN
34
00:02:54,299 --> 00:02:57,093
Itt az idõ. Holnap ilyenkor...
35
00:02:57,635 --> 00:03:01,347
Igen. Megérkezik a Behemót,
és elsüllyeszti a Goebent.
36
00:03:01,431 --> 00:03:03,725
És a Leviatán végre szabad lesz.
37
00:03:04,350 --> 00:03:07,145
Hat, hét, nyolc.
38
00:03:07,687 --> 00:03:09,314
Nyolc elefánt õrzi a kaput.
39
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
Igen, mint mindig.
40
00:03:11,941 --> 00:03:14,485
Ha már nem kell tartanunk a Goebentõl,
41
00:03:14,569 --> 00:03:18,323
támadásba lendülünk,
és megrohamozzuk a szultáni palotát.
42
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Eljött a pillanat.
43
00:03:21,951 --> 00:03:24,829
Holnaptól minden más lesz.
44
00:03:29,125 --> 00:03:29,959
Ébren van?
45
00:03:32,337 --> 00:03:33,171
Jöjjön be!
46
00:03:39,219 --> 00:03:40,094
Klopp!
47
00:03:40,637 --> 00:03:42,472
Hagyja el a várost, amíg lehet!
48
00:03:44,015 --> 00:03:48,228
Régen a kastély ablakain át
láttam a világot.
49
00:03:49,437 --> 00:03:52,398
Úgy hittem, a királyi család és az apám...
50
00:03:53,107 --> 00:03:55,485
mindig azt teszik, ami a helyes.
51
00:03:57,195 --> 00:03:58,613
De már kételkedem benne,
52
00:03:59,239 --> 00:04:03,034
hogy a tetteik a nép javát szolgálták.
53
00:04:03,117 --> 00:04:06,996
Az édesapja egészen más volt,
mint a szultán.
54
00:04:07,080 --> 00:04:08,498
Becsületes ember volt.
55
00:04:08,998 --> 00:04:10,083
Igen.
56
00:04:10,166 --> 00:04:12,210
A szultán egy zsarnok.
57
00:04:12,752 --> 00:04:14,587
Ehhez kétség sem fér.
58
00:04:16,339 --> 00:04:17,966
Csatlakozni akarok azokhoz,
59
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
akik a nép boldogságát
tûzték a zászlajukra.
60
00:04:21,970 --> 00:04:23,388
Segíteni szeretnék.
61
00:04:25,682 --> 00:04:28,559
Tudja, tegnap kiosontam a városba,
62
00:04:28,643 --> 00:04:31,771
és megkóstoltam az itteniek kávéját.
63
00:04:31,854 --> 00:04:34,107
Elég sûrû és zaccos,
64
00:04:34,190 --> 00:04:37,568
merõben más, mint amilyet eddig kóstoltam.
65
00:04:38,444 --> 00:04:40,738
De képzelje! Nem is volt rossz.
66
00:04:44,158 --> 00:04:47,328
Ha így döntött, ifiúr,
ön mellett fogok harcolni.
67
00:04:47,412 --> 00:04:50,206
Megfogadtam, Sándor herceg,
68
00:04:50,290 --> 00:04:52,083
hogy hû szolgája leszek.
69
00:04:53,376 --> 00:04:54,252
Klopp!
70
00:04:55,086 --> 00:04:59,424
De bevallom, hiányoznak
az Ausztriában töltött békés napok.
71
00:05:02,468 --> 00:05:05,221
Tudja, támadt egy remek ötletem.
72
00:05:05,305 --> 00:05:06,139
Igen?
73
00:05:06,222 --> 00:05:10,310
Miután hazatértünk,
szeretnék nyitni egy kávéházat.
74
00:05:10,393 --> 00:05:13,313
Lesz ott kávé a világ minden tájáról!
75
00:05:13,813 --> 00:05:16,232
Nahát, ez remek ötlet!
76
00:05:16,316 --> 00:05:20,278
Ahol az emberek békében ücsöröghetnek
egy csésze kávé mellett.
77
00:05:22,155 --> 00:05:25,116
Milyen csodálatos lenne,
ha visszatérne ez a világ!
78
00:05:27,702 --> 00:05:28,536
Igen!
79
00:05:30,538 --> 00:05:32,081
- Hordjátok!
- Szaporán!
80
00:05:32,165 --> 00:05:33,333
- Rajta!
- Gyerünk!
81
00:05:33,916 --> 00:05:36,836
Ha bepakoltak,
ellenõrizd mindent még egyszer!
82
00:05:42,592 --> 00:05:44,344
Nene, nemsokára indulunk.
83
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
Ha csak egy kicsit is fiatalabb volnék,
84
00:05:49,307 --> 00:05:52,143
ott harcolnék veletek az elsõ sorban.
85
00:05:58,608 --> 00:06:00,193
Drága gyermekeim!
86
00:06:00,276 --> 00:06:03,237
Az ország jövõje a ti kezetekben van.
87
00:06:04,447 --> 00:06:08,201
Ezt egy pillanatra se felejtsétek el!
88
00:06:10,453 --> 00:06:12,580
Nincs semmi szokatlan a palotánál.
89
00:06:25,259 --> 00:06:26,386
Közeleg az idõ.
90
00:06:31,057 --> 00:06:31,891
Zaven uram!
91
00:06:32,475 --> 00:06:35,436
Három német repülõt láttak
a Márvány-tenger fölött!
92
00:06:35,520 --> 00:06:37,522
- Ide tart az erõsítés!
- Micsoda?
93
00:06:37,605 --> 00:06:38,731
Az ördögbe!
94
00:06:38,815 --> 00:06:41,067
Sokkal hamarabb jönnek, mint vártuk.
95
00:06:42,068 --> 00:06:44,278
Cselekednünk kell, mielõtt túl késõ!
96
00:06:44,362 --> 00:06:46,239
Ne! Ha most indulunk, a Goeben...
97
00:06:46,322 --> 00:06:48,699
Nem érünk rá ezen vitatkozni!
98
00:06:48,783 --> 00:06:49,700
Zaven!
99
00:06:57,458 --> 00:06:58,543
Indulás!
100
00:06:58,626 --> 00:07:00,044
Változott a terv.
101
00:07:00,128 --> 00:07:01,546
Irány a palota!
102
00:07:09,762 --> 00:07:10,721
Nem igaz!
103
00:07:11,222 --> 00:07:12,557
Készüljetek, indulunk!
104
00:07:12,640 --> 00:07:15,435
Annyit tehetünk,
hogy minden erõnkkel harcolunk!
105
00:07:15,935 --> 00:07:16,769
Jó.
106
00:07:17,687 --> 00:07:18,980
A fenébe!
107
00:07:19,063 --> 00:07:21,899
Mennyit fáradoztunk az új terven,
a semmiért!
108
00:07:29,699 --> 00:07:31,826
Bovril, kapaszkodj!
109
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Ifiúr!
110
00:07:37,999 --> 00:07:40,251
Bármi történjék, önt fogom védelmezni.
111
00:07:40,334 --> 00:07:43,838
Ne! A saját biztonságára is gondoljon!
Ez parancs, Klopp!
112
00:07:43,921 --> 00:07:46,174
Tovább, elõre!
113
00:08:09,572 --> 00:08:11,365
Törjünk át a kapun!
114
00:08:14,535 --> 00:08:16,370
Eddig minden rendben.
115
00:08:16,454 --> 00:08:17,622
Nézd! Megmozdult!
116
00:08:20,374 --> 00:08:21,542
Baj van.
117
00:08:21,626 --> 00:08:23,377
Az ágyú! Ne!
118
00:08:23,461 --> 00:08:25,171
Mi az? Mi történt?
119
00:08:25,254 --> 00:08:26,297
A villámágyú!
120
00:08:30,510 --> 00:08:31,969
Menj, mi majd fedezünk!
121
00:08:32,053 --> 00:08:32,887
Induljanak!
122
00:08:34,138 --> 00:08:35,097
Rajta!
123
00:08:46,192 --> 00:08:48,069
Kapaszkodj, repülünk!
124
00:08:53,032 --> 00:08:53,866
Sikerült!
125
00:08:53,950 --> 00:08:56,536
Igazán örülök, de legközelebb szólj elõre!
126
00:08:56,619 --> 00:08:57,537
Bocsánat!
127
00:08:58,120 --> 00:08:59,247
Állítsátok meg!
128
00:09:01,040 --> 00:09:03,751
Rajta, romboljuk le azt a masinát!
129
00:09:05,962 --> 00:09:08,673
Most mit tegyünk?
Alig maradt szufla a gépben.
130
00:09:08,756 --> 00:09:09,590
Az ördögbe!
131
00:09:16,389 --> 00:09:17,390
Elment az eszed?
132
00:09:19,600 --> 00:09:23,187
Átok és pókmarás!
133
00:09:35,908 --> 00:09:36,951
Ez fájt!
134
00:09:37,535 --> 00:09:38,911
De sikerrel jártunk.
135
00:09:39,453 --> 00:09:41,038
Várj, még nincs vége!
136
00:09:45,876 --> 00:09:47,587
A fenébe, próbáljuk meg újra!
137
00:09:47,670 --> 00:09:49,422
Nem lehet, a lépegetõ...
138
00:09:52,383 --> 00:09:55,261
Ugye nem... Lemerült?
139
00:10:01,934 --> 00:10:03,644
Lilit! Klopp!
140
00:10:06,564 --> 00:10:07,440
Sándor!
141
00:10:08,482 --> 00:10:09,317
Sándor!
142
00:10:10,151 --> 00:10:11,360
Sándor, hé!
143
00:10:12,486 --> 00:10:13,821
Elég a bambulásból!
144
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
El kell húznunk a csíkot!
145
00:10:16,824 --> 00:10:18,784
Majd kiötlünk egy másik tervet!
146
00:10:20,411 --> 00:10:21,245
Jó.
147
00:10:21,912 --> 00:10:22,872
Rendben.
148
00:10:27,918 --> 00:10:28,919
Már megint...
149
00:10:30,087 --> 00:10:31,213
Mit tegyünk?
150
00:10:33,466 --> 00:10:34,759
Mi az, Bovril?
151
00:10:35,509 --> 00:10:36,385
Itt van.
152
00:10:36,469 --> 00:10:37,678
Megérkezett!
153
00:10:40,806 --> 00:10:41,724
Az a...
154
00:10:41,807 --> 00:10:43,059
Behemót!
155
00:10:43,142 --> 00:10:45,436
Fussunk! Itt kõ kövön nem marad!
156
00:11:02,078 --> 00:11:02,912
Ugorj!
157
00:11:25,810 --> 00:11:27,895
Klopp! Lilit!
158
00:11:30,189 --> 00:11:31,607
Látom õket. Ott vannak!
159
00:11:37,279 --> 00:11:38,239
Nem esett bajod?
160
00:11:38,989 --> 00:11:40,908
Nem. Menjünk innen!
161
00:11:46,956 --> 00:11:47,790
Klopp!
162
00:11:49,583 --> 00:11:50,710
Ifiúr!
163
00:12:06,809 --> 00:12:07,685
Klopp!
164
00:12:12,231 --> 00:12:14,191
Klopp!
165
00:12:20,072 --> 00:12:21,198
Az ördögbe!
166
00:12:27,872 --> 00:12:29,498
Adok neki morfiumot.
167
00:12:32,251 --> 00:12:35,212
Nagyon szépen köszönöm!
168
00:12:40,634 --> 00:12:43,012
Tartson ki, Klopp!
169
00:12:50,144 --> 00:12:51,103
Bocsásson meg!
170
00:12:52,021 --> 00:12:53,272
Az egész az én hibám!
171
00:12:54,523 --> 00:12:56,192
Ne mondjon ilyet!
172
00:12:56,275 --> 00:12:58,652
Én döntöttem így.
173
00:13:06,410 --> 00:13:07,244
Klopp!
174
00:13:10,289 --> 00:13:13,459
Mégis mihez kezdjek...
175
00:13:17,213 --> 00:13:19,590
Rendkívüli férfiúvá érett.
176
00:13:20,132 --> 00:13:21,467
Büszke vagyok önre.
177
00:13:25,346 --> 00:13:28,390
Az a fontos, hogy higgyen magában.
178
00:13:29,558 --> 00:13:32,853
A bajtársai is ön mellett lesznek.
179
00:13:34,188 --> 00:13:35,981
Nézzétek! Menekülnek!
180
00:13:43,155 --> 00:13:45,491
Ne haljon meg!
181
00:13:46,033 --> 00:13:48,202
Nem halhat meg!
182
00:13:56,293 --> 00:13:57,169
Klopp!
183
00:13:58,754 --> 00:13:59,880
Klopp!
184
00:14:28,033 --> 00:14:28,868
Megsérült?
185
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Nem, uram!
186
00:14:32,746 --> 00:14:33,956
Ezt odaadom...
187
00:14:36,083 --> 00:14:37,001
Jól van.
188
00:14:38,502 --> 00:14:40,212
Eljuttatom Newkirk szüleihez.
189
00:14:40,838 --> 00:14:41,755
Igenis.
190
00:14:44,133 --> 00:14:47,720
Nagy szolgálatot tett,
hogy épségben visszahozta a lórit,
191
00:14:47,803 --> 00:14:52,808
és elesett társai helyébe lépve
elpusztította a krakenhálót.
192
00:14:53,601 --> 00:14:56,770
Hõsies helytállásáért
a legmagasabb dicséret illeti.
193
00:15:03,861 --> 00:15:04,820
Dylan Sharp!
194
00:15:05,529 --> 00:15:09,074
Szolgálatai elismeréséül
elõléptetésben részesül.
195
00:15:09,158 --> 00:15:13,162
A brit haditengerészet tiszti kadétjaként
fog szolgálni a Leviatánon.
196
00:15:15,289 --> 00:15:16,123
Igen, uram!
197
00:15:24,089 --> 00:15:27,009
Klopp feláldozta magát értem.
198
00:15:29,511 --> 00:15:32,264
Amikor aznap éjjel elhagytuk a kastélyt,
199
00:15:32,348 --> 00:15:35,225
tudtuk, hogy talán nem térünk vissza élve.
200
00:15:37,061 --> 00:15:39,688
Klopp kész volt az életét adni önért.
201
00:15:45,027 --> 00:15:45,986
Fenség!
202
00:15:46,570 --> 00:15:50,199
Jobb, ha most megyünk,
különben ismét foglyok leszünk.
203
00:15:50,282 --> 00:15:51,617
Velük megyek.
204
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
Már eldöntöttem.
205
00:15:56,038 --> 00:15:59,333
Ferenc József császár
a hírek szerint elhunyt.
206
00:16:00,709 --> 00:16:02,878
Ugye tudja, hogy ez mit jelent?
207
00:16:03,837 --> 00:16:06,924
El kell rejtõznünk,
és várnunk a megfelelõ alkalomra.
208
00:16:07,007 --> 00:16:10,135
Ha úgy hozza a helyzet,
vissza kell térnie Ausztriába,
209
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
hogy bejelentse jogos igényét a trónra.
210
00:16:21,188 --> 00:16:22,314
Arra vágyom,
211
00:16:23,023 --> 00:16:26,443
hogy az emberek békében
ücsöröghessenek egy kávé mellett.
212
00:16:28,862 --> 00:16:30,656
Véget akarok vetni ennek.
213
00:16:32,074 --> 00:16:37,496
Ez az ostoba háború azért robbant ki,
mert a szüleimet megölték.
214
00:16:41,417 --> 00:16:44,712
Nem tudom, képes vagyok-e
véghezvinni ekkora tettet,
215
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
nem tudom, hogyan lássak hozzá,
216
00:16:47,423 --> 00:16:51,760
de ha egy mákszemnyi esély is van rá,
meg kell próbálnom.
217
00:16:52,261 --> 00:16:53,512
Nem ülhetek tétlenül...
218
00:16:53,595 --> 00:16:54,596
Ostobaság!
219
00:16:55,639 --> 00:16:58,350
Egyedül akar véget vetni a háborúnak?
220
00:16:59,309 --> 00:17:01,270
Úgy látom, még mindig nem érti.
221
00:17:01,353 --> 00:17:02,521
Ausztria népének,
222
00:17:03,272 --> 00:17:07,651
az ön hazájának a sorsa
felséged vállán nyugszik!
223
00:17:08,736 --> 00:17:12,865
Klopp és én ezért áldoztunk fel mindent.
224
00:17:12,948 --> 00:17:15,034
Az egész életünket önnek...
225
00:17:15,117 --> 00:17:16,577
Nem kérem, hogy jöjjön.
226
00:17:18,328 --> 00:17:19,747
Egyedül is nekivágok.
227
00:17:21,874 --> 00:17:23,125
Már döntöttem.
228
00:17:29,089 --> 00:17:33,719
Úgy hallom, milliók élete múlhat azon,
hogy épségben célba ér-e ez a kis fickó.
229
00:17:34,720 --> 00:17:36,305
Megmagyarázná, kérem?
230
00:17:36,388 --> 00:17:39,391
Igen, asszonyom.
Most már igazán elárulhatná!
231
00:17:39,475 --> 00:17:41,018
Hová megyünk ezután?
232
00:17:41,101 --> 00:17:42,603
Hová visszük Bovrilt?
233
00:17:42,686 --> 00:17:43,562
Bovrilt?
234
00:17:43,645 --> 00:17:44,730
Á, tudja,
235
00:17:44,813 --> 00:17:49,109
Lilit, mármint...
az az isztambuli lány nevezte el így.
236
00:17:53,447 --> 00:17:56,784
Az illetõ, akihez a lórit visszük,
Tunguszkában van.
237
00:17:57,743 --> 00:17:58,994
Az hol a fenében van?
238
00:17:59,078 --> 00:18:00,662
Oroszországban, ugye?
239
00:18:00,746 --> 00:18:03,624
Állítólag pár éve
becsapódott oda egy üstökös.
240
00:18:03,707 --> 00:18:07,419
Igen. Legalábbis ez a hivatalos verzió.
241
00:18:08,712 --> 00:18:09,797
Tehát nem igaz?
242
00:18:10,589 --> 00:18:12,591
Az emberünk erre próbál rájönni.
243
00:18:13,092 --> 00:18:15,302
És közben olyan felfedezést tett,
244
00:18:15,844 --> 00:18:19,348
ami kihathat a háború menetére,
és az egész emberiségre.
245
00:18:20,724 --> 00:18:22,684
De ahhoz, hogy sikerrel járjunk...
246
00:18:24,561 --> 00:18:27,481
bõven lesz teendõnk ezzel az aprósággal.
247
00:18:29,316 --> 00:18:32,569
Sándor, szükségem lesz a segítségére.
248
00:18:33,237 --> 00:18:36,406
Olybá tûnik, a lóri egyedül önre hallgat.
249
00:18:36,907 --> 00:18:37,741
De...
250
00:18:37,825 --> 00:18:39,868
Már megbeszéltem a kapitánnyal.
251
00:18:41,245 --> 00:18:44,164
Más szóval, nem lesz fogoly a hajón.
252
00:18:46,208 --> 00:18:47,459
Köszönöm szépen!
253
00:18:52,339 --> 00:18:53,507
Zaven!
254
00:18:53,590 --> 00:18:54,883
Útnak indulunk.
255
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
Remélem, látlak még.
256
00:18:57,719 --> 00:18:59,847
De legközelebb turistaként gyere!
257
00:18:59,930 --> 00:19:01,557
Úgy lesz. Köszönöm!
258
00:19:01,640 --> 00:19:03,684
Apa, most kaptuk a hírt.
259
00:19:04,184 --> 00:19:07,855
A német felmentõ csapatok
végleg visszavonultak.
260
00:19:08,355 --> 00:19:09,731
Igen!
261
00:19:11,650 --> 00:19:12,860
- Hurrá!
- Zaven!
262
00:19:18,866 --> 00:19:20,868
Ez még csak a kezdet, igaz?
263
00:19:21,660 --> 00:19:22,744
Igen.
264
00:19:22,828 --> 00:19:27,082
Rajtunk múlik,
hogyan formáljuk át ezt az országot.
265
00:19:28,667 --> 00:19:31,628
Szerintem kiváló vezetõ lenne belõled.
266
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
Miket beszélsz?
267
00:19:33,213 --> 00:19:34,798
Még csak az hiányozna!
268
00:19:35,382 --> 00:19:36,800
Na és te?
269
00:19:36,884 --> 00:19:39,595
Visszatérsz a hazádba,
és királlyá koronáznak?
270
00:19:40,387 --> 00:19:43,515
Hát, azt még nem tudom.
271
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
Sharp!
272
00:19:50,606 --> 00:19:52,107
Téged mi lelt?
273
00:19:58,071 --> 00:19:59,448
Mi a csudát mûvelsz?
274
00:20:00,073 --> 00:20:04,912
Te vagy a legkülönb „fiú”,
akivel valaha találkoztam.
275
00:20:05,996 --> 00:20:06,914
Sándor!
276
00:20:06,997 --> 00:20:10,834
Ha az orrodig sem látsz,
sosem lesz belõled jó vezetõ.
277
00:20:11,835 --> 00:20:13,462
Hahó, Lilit!
278
00:20:13,545 --> 00:20:14,379
Ég veled!
279
00:20:25,140 --> 00:20:27,601
Akkor hát irány Oroszország, ugye?
280
00:20:28,894 --> 00:20:31,688
A világ körüli utad nem ér véget egyhamar.
281
00:20:36,526 --> 00:20:40,155
Végül csak velünk tart
az a makacs vénember?
282
00:20:41,949 --> 00:20:44,117
Ne mondj rosszat Volgerre!
283
00:20:45,202 --> 00:20:46,536
Ne haragudj!
284
00:20:49,039 --> 00:20:50,958
Volger és Klopp
285
00:20:51,750 --> 00:20:53,752
mindent hátrahagytak értem.
286
00:20:54,378 --> 00:20:56,338
Az életüket és a hazájukat.
287
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
Hajthatatlan vagy, igaz?
288
00:21:02,427 --> 00:21:03,262
Igen.
289
00:21:05,138 --> 00:21:06,223
Figyelj, Sándor!
290
00:21:07,724 --> 00:21:08,934
Nem vagy egyedül.
291
00:21:09,685 --> 00:21:12,312
Én is rühellem ezt az ostoba háborút.
292
00:21:13,188 --> 00:21:15,774
Mindig melletted fogok állni.
293
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
Sharp!
294
00:21:20,362 --> 00:21:21,196
Ugyan!
295
00:21:21,280 --> 00:21:23,407
Emlékszel, mit mondott Klopp mester?
296
00:21:23,490 --> 00:21:25,158
A bajtársadnak nevezett.
297
00:21:25,659 --> 00:21:30,038
Ha egy ilyen kiváló férfiú számít rám,
nem okozhatok csalódást.
298
00:21:32,833 --> 00:21:33,667
Köszönöm!
299
00:21:34,418 --> 00:21:35,335
Jól van.
300
00:21:35,419 --> 00:21:37,963
Jobb, ha most megyek vissza dolgozni.
301
00:21:42,551 --> 00:21:43,844
A fenébe, de fáj!
302
00:21:53,937 --> 00:21:55,147
Sándor!
303
00:21:55,230 --> 00:21:58,984
Ha az orrodig sem látsz,
sosem lesz belõled jó vezetõ.
304
00:22:01,528 --> 00:22:05,073
Mondd csak, Sándor! Mit gondolsz Sharpról?
305
00:22:06,450 --> 00:22:08,994
Én másféle szimpátiára gondoltam.
306
00:24:00,105 --> 00:24:04,359
A feliratot fordította: Tóth Márton
307
00:24:05,305 --> 00:25:05,285