1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,019 Üzenetet kaptunk Sharptól. 3 00:00:20,395 --> 00:00:24,816 Megkért, hogy adjam át, biztonságban megérkezett Sándorhoz. 4 00:00:25,859 --> 00:00:26,693 Bármi egyéb? 5 00:00:27,235 --> 00:00:32,032 Sándor beállt a lázadókhoz, akik el akarják ûzni a szultánt. 6 00:00:34,367 --> 00:00:38,121 Úgy látom, ilyen fejleményekre még ön sem számított. 7 00:00:38,204 --> 00:00:41,958 Képes nekiállni bolondozni ebben a helyzetben ez a tökfilkó! 8 00:00:42,042 --> 00:00:44,461 A jó ég tudja, hogy keveredett bele, 9 00:00:44,544 --> 00:00:47,922 de biztos nem hiányzik neki egy vénember zsémbelése. 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 Látom, egész jól belejöttél. 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,146 Te meg mit ábrándozol? 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,065 Ismerkedj a géppuskával! 13 00:01:05,148 --> 00:01:06,316 Máris. 14 00:01:11,112 --> 00:01:11,988 A zár! 15 00:01:17,869 --> 00:01:18,912 Bocsánat! 16 00:01:18,995 --> 00:01:21,039 Nem éppen olyan, mint a levegõben. 17 00:01:25,251 --> 00:01:27,378 Várj! Még nem végeztünk! 18 00:01:27,462 --> 00:01:29,005 Mindjárt szomjan halok! 19 00:01:29,089 --> 00:01:31,341 Megyek, megnedvesítem a torkomat. 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,554 Valami rosszat mondtam, hogy így felzaklatta magát? 21 00:01:37,097 --> 00:01:38,264 Ne vedd magadra! 22 00:01:38,348 --> 00:01:41,935 Biztos kínosan érzi magát, hogy segítettél neki. 23 00:01:42,018 --> 00:01:43,812 Csak azért, mert nõ vagyok? 24 00:01:43,895 --> 00:01:46,272 Hát, Sharp mégiscsak katona. 25 00:01:46,356 --> 00:01:48,650 Folyamatosan férfiak veszik körül. 26 00:01:50,735 --> 00:01:54,280 Mondd csak, Sándor! Mit gondolsz Sharpról? 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,783 Hogy érted? 28 00:01:56,866 --> 00:01:57,867 Kedveled? 29 00:01:59,160 --> 00:02:02,080 Hát persze. Hiszen barátok vagyunk. 30 00:02:02,163 --> 00:02:05,291 Jaj, én másféle szimpátiára gondoltam. 31 00:02:06,918 --> 00:02:09,379 Mit akarsz ezzel mondani? 32 00:02:11,214 --> 00:02:14,300 Sándor, te aztán nem vagy egyszerû eset! 33 00:02:45,874 --> 00:02:49,377 LEVIATÁN 34 00:02:54,299 --> 00:02:57,093 Itt az idõ. Holnap ilyenkor... 35 00:02:57,635 --> 00:03:01,347 Igen. Megérkezik a Behemót, és elsüllyeszti a Goebent. 36 00:03:01,431 --> 00:03:03,725 És a Leviatán végre szabad lesz. 37 00:03:04,350 --> 00:03:07,145 Hat, hét, nyolc. 38 00:03:07,687 --> 00:03:09,314 Nyolc elefánt õrzi a kaput. 39 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Igen, mint mindig. 40 00:03:11,941 --> 00:03:14,485 Ha már nem kell tartanunk a Goebentõl, 41 00:03:14,569 --> 00:03:18,323 támadásba lendülünk, és megrohamozzuk a szultáni palotát. 42 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Eljött a pillanat. 43 00:03:21,951 --> 00:03:24,829 Holnaptól minden más lesz. 44 00:03:29,125 --> 00:03:29,959 Ébren van? 45 00:03:32,337 --> 00:03:33,171 Jöjjön be! 46 00:03:39,219 --> 00:03:40,094 Klopp! 47 00:03:40,637 --> 00:03:42,472 Hagyja el a várost, amíg lehet! 48 00:03:44,015 --> 00:03:48,228 Régen a kastély ablakain át láttam a világot. 49 00:03:49,437 --> 00:03:52,398 Úgy hittem, a királyi család és az apám... 50 00:03:53,107 --> 00:03:55,485 mindig azt teszik, ami a helyes. 51 00:03:57,195 --> 00:03:58,613 De már kételkedem benne, 52 00:03:59,239 --> 00:04:03,034 hogy a tetteik a nép javát szolgálták. 53 00:04:03,117 --> 00:04:06,996 Az édesapja egészen más volt, mint a szultán. 54 00:04:07,080 --> 00:04:08,498 Becsületes ember volt. 55 00:04:08,998 --> 00:04:10,083 Igen. 56 00:04:10,166 --> 00:04:12,210 A szultán egy zsarnok. 57 00:04:12,752 --> 00:04:14,587 Ehhez kétség sem fér. 58 00:04:16,339 --> 00:04:17,966 Csatlakozni akarok azokhoz, 59 00:04:18,466 --> 00:04:21,052 akik a nép boldogságát tûzték a zászlajukra. 60 00:04:21,970 --> 00:04:23,388 Segíteni szeretnék. 61 00:04:25,682 --> 00:04:28,559 Tudja, tegnap kiosontam a városba, 62 00:04:28,643 --> 00:04:31,771 és megkóstoltam az itteniek kávéját. 63 00:04:31,854 --> 00:04:34,107 Elég sûrû és zaccos, 64 00:04:34,190 --> 00:04:37,568 merõben más, mint amilyet eddig kóstoltam. 65 00:04:38,444 --> 00:04:40,738 De képzelje! Nem is volt rossz. 66 00:04:44,158 --> 00:04:47,328 Ha így döntött, ifiúr, ön mellett fogok harcolni. 67 00:04:47,412 --> 00:04:50,206 Megfogadtam, Sándor herceg, 68 00:04:50,290 --> 00:04:52,083 hogy hû szolgája leszek. 69 00:04:53,376 --> 00:04:54,252 Klopp! 70 00:04:55,086 --> 00:04:59,424 De bevallom, hiányoznak az Ausztriában töltött békés napok. 71 00:05:02,468 --> 00:05:05,221 Tudja, támadt egy remek ötletem. 72 00:05:05,305 --> 00:05:06,139 Igen? 73 00:05:06,222 --> 00:05:10,310 Miután hazatértünk, szeretnék nyitni egy kávéházat. 74 00:05:10,393 --> 00:05:13,313 Lesz ott kávé a világ minden tájáról! 75 00:05:13,813 --> 00:05:16,232 Nahát, ez remek ötlet! 76 00:05:16,316 --> 00:05:20,278 Ahol az emberek békében ücsöröghetnek egy csésze kávé mellett. 77 00:05:22,155 --> 00:05:25,116 Milyen csodálatos lenne, ha visszatérne ez a világ! 78 00:05:27,702 --> 00:05:28,536 Igen! 79 00:05:30,538 --> 00:05:32,081 - Hordjátok! - Szaporán! 80 00:05:32,165 --> 00:05:33,333 - Rajta! - Gyerünk! 81 00:05:33,916 --> 00:05:36,836 Ha bepakoltak, ellenõrizd mindent még egyszer! 82 00:05:42,592 --> 00:05:44,344 Nene, nemsokára indulunk. 83 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 Ha csak egy kicsit is fiatalabb volnék, 84 00:05:49,307 --> 00:05:52,143 ott harcolnék veletek az elsõ sorban. 85 00:05:58,608 --> 00:06:00,193 Drága gyermekeim! 86 00:06:00,276 --> 00:06:03,237 Az ország jövõje a ti kezetekben van. 87 00:06:04,447 --> 00:06:08,201 Ezt egy pillanatra se felejtsétek el! 88 00:06:10,453 --> 00:06:12,580 Nincs semmi szokatlan a palotánál. 89 00:06:25,259 --> 00:06:26,386 Közeleg az idõ. 90 00:06:31,057 --> 00:06:31,891 Zaven uram! 91 00:06:32,475 --> 00:06:35,436 Három német repülõt láttak a Márvány-tenger fölött! 92 00:06:35,520 --> 00:06:37,522 - Ide tart az erõsítés! - Micsoda? 93 00:06:37,605 --> 00:06:38,731 Az ördögbe! 94 00:06:38,815 --> 00:06:41,067 Sokkal hamarabb jönnek, mint vártuk. 95 00:06:42,068 --> 00:06:44,278 Cselekednünk kell, mielõtt túl késõ! 96 00:06:44,362 --> 00:06:46,239 Ne! Ha most indulunk, a Goeben... 97 00:06:46,322 --> 00:06:48,699 Nem érünk rá ezen vitatkozni! 98 00:06:48,783 --> 00:06:49,700 Zaven! 99 00:06:57,458 --> 00:06:58,543 Indulás! 100 00:06:58,626 --> 00:07:00,044 Változott a terv. 101 00:07:00,128 --> 00:07:01,546 Irány a palota! 102 00:07:09,762 --> 00:07:10,721 Nem igaz! 103 00:07:11,222 --> 00:07:12,557 Készüljetek, indulunk! 104 00:07:12,640 --> 00:07:15,435 Annyit tehetünk, hogy minden erõnkkel harcolunk! 105 00:07:15,935 --> 00:07:16,769 Jó. 106 00:07:17,687 --> 00:07:18,980 A fenébe! 107 00:07:19,063 --> 00:07:21,899 Mennyit fáradoztunk az új terven, a semmiért! 108 00:07:29,699 --> 00:07:31,826 Bovril, kapaszkodj! 109 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 Ifiúr! 110 00:07:37,999 --> 00:07:40,251 Bármi történjék, önt fogom védelmezni. 111 00:07:40,334 --> 00:07:43,838 Ne! A saját biztonságára is gondoljon! Ez parancs, Klopp! 112 00:07:43,921 --> 00:07:46,174 Tovább, elõre! 113 00:08:09,572 --> 00:08:11,365 Törjünk át a kapun! 114 00:08:14,535 --> 00:08:16,370 Eddig minden rendben. 115 00:08:16,454 --> 00:08:17,622 Nézd! Megmozdult! 116 00:08:20,374 --> 00:08:21,542 Baj van. 117 00:08:21,626 --> 00:08:23,377 Az ágyú! Ne! 118 00:08:23,461 --> 00:08:25,171 Mi az? Mi történt? 119 00:08:25,254 --> 00:08:26,297 A villámágyú! 120 00:08:30,510 --> 00:08:31,969 Menj, mi majd fedezünk! 121 00:08:32,053 --> 00:08:32,887 Induljanak! 122 00:08:34,138 --> 00:08:35,097 Rajta! 123 00:08:46,192 --> 00:08:48,069 Kapaszkodj, repülünk! 124 00:08:53,032 --> 00:08:53,866 Sikerült! 125 00:08:53,950 --> 00:08:56,536 Igazán örülök, de legközelebb szólj elõre! 126 00:08:56,619 --> 00:08:57,537 Bocsánat! 127 00:08:58,120 --> 00:08:59,247 Állítsátok meg! 128 00:09:01,040 --> 00:09:03,751 Rajta, romboljuk le azt a masinát! 129 00:09:05,962 --> 00:09:08,673 Most mit tegyünk? Alig maradt szufla a gépben. 130 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 Az ördögbe! 131 00:09:16,389 --> 00:09:17,390 Elment az eszed? 132 00:09:19,600 --> 00:09:23,187 Átok és pókmarás! 133 00:09:35,908 --> 00:09:36,951 Ez fájt! 134 00:09:37,535 --> 00:09:38,911 De sikerrel jártunk. 135 00:09:39,453 --> 00:09:41,038 Várj, még nincs vége! 136 00:09:45,876 --> 00:09:47,587 A fenébe, próbáljuk meg újra! 137 00:09:47,670 --> 00:09:49,422 Nem lehet, a lépegetõ... 138 00:09:52,383 --> 00:09:55,261 Ugye nem... Lemerült? 139 00:10:01,934 --> 00:10:03,644 Lilit! Klopp! 140 00:10:06,564 --> 00:10:07,440 Sándor! 141 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 Sándor! 142 00:10:10,151 --> 00:10:11,360 Sándor, hé! 143 00:10:12,486 --> 00:10:13,821 Elég a bambulásból! 144 00:10:15,072 --> 00:10:16,741 El kell húznunk a csíkot! 145 00:10:16,824 --> 00:10:18,784 Majd kiötlünk egy másik tervet! 146 00:10:20,411 --> 00:10:21,245 Jó. 147 00:10:21,912 --> 00:10:22,872 Rendben. 148 00:10:27,918 --> 00:10:28,919 Már megint... 149 00:10:30,087 --> 00:10:31,213 Mit tegyünk? 150 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Mi az, Bovril? 151 00:10:35,509 --> 00:10:36,385 Itt van. 152 00:10:36,469 --> 00:10:37,678 Megérkezett! 153 00:10:40,806 --> 00:10:41,724 Az a... 154 00:10:41,807 --> 00:10:43,059 Behemót! 155 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 Fussunk! Itt kõ kövön nem marad! 156 00:11:02,078 --> 00:11:02,912 Ugorj! 157 00:11:25,810 --> 00:11:27,895 Klopp! Lilit! 158 00:11:30,189 --> 00:11:31,607 Látom õket. Ott vannak! 159 00:11:37,279 --> 00:11:38,239 Nem esett bajod? 160 00:11:38,989 --> 00:11:40,908 Nem. Menjünk innen! 161 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 Klopp! 162 00:11:49,583 --> 00:11:50,710 Ifiúr! 163 00:12:06,809 --> 00:12:07,685 Klopp! 164 00:12:12,231 --> 00:12:14,191 Klopp! 165 00:12:20,072 --> 00:12:21,198 Az ördögbe! 166 00:12:27,872 --> 00:12:29,498 Adok neki morfiumot. 167 00:12:32,251 --> 00:12:35,212 Nagyon szépen köszönöm! 168 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 Tartson ki, Klopp! 169 00:12:50,144 --> 00:12:51,103 Bocsásson meg! 170 00:12:52,021 --> 00:12:53,272 Az egész az én hibám! 171 00:12:54,523 --> 00:12:56,192 Ne mondjon ilyet! 172 00:12:56,275 --> 00:12:58,652 Én döntöttem így. 173 00:13:06,410 --> 00:13:07,244 Klopp! 174 00:13:10,289 --> 00:13:13,459 Mégis mihez kezdjek... 175 00:13:17,213 --> 00:13:19,590 Rendkívüli férfiúvá érett. 176 00:13:20,132 --> 00:13:21,467 Büszke vagyok önre. 177 00:13:25,346 --> 00:13:28,390 Az a fontos, hogy higgyen magában. 178 00:13:29,558 --> 00:13:32,853 A bajtársai is ön mellett lesznek. 179 00:13:34,188 --> 00:13:35,981 Nézzétek! Menekülnek! 180 00:13:43,155 --> 00:13:45,491 Ne haljon meg! 181 00:13:46,033 --> 00:13:48,202 Nem halhat meg! 182 00:13:56,293 --> 00:13:57,169 Klopp! 183 00:13:58,754 --> 00:13:59,880 Klopp! 184 00:14:28,033 --> 00:14:28,868 Megsérült? 185 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Nem, uram! 186 00:14:32,746 --> 00:14:33,956 Ezt odaadom... 187 00:14:36,083 --> 00:14:37,001 Jól van. 188 00:14:38,502 --> 00:14:40,212 Eljuttatom Newkirk szüleihez. 189 00:14:40,838 --> 00:14:41,755 Igenis. 190 00:14:44,133 --> 00:14:47,720 Nagy szolgálatot tett, hogy épségben visszahozta a lórit, 191 00:14:47,803 --> 00:14:52,808 és elesett társai helyébe lépve elpusztította a krakenhálót. 192 00:14:53,601 --> 00:14:56,770 Hõsies helytállásáért a legmagasabb dicséret illeti. 193 00:15:03,861 --> 00:15:04,820 Dylan Sharp! 194 00:15:05,529 --> 00:15:09,074 Szolgálatai elismeréséül elõléptetésben részesül. 195 00:15:09,158 --> 00:15:13,162 A brit haditengerészet tiszti kadétjaként fog szolgálni a Leviatánon. 196 00:15:15,289 --> 00:15:16,123 Igen, uram! 197 00:15:24,089 --> 00:15:27,009 Klopp feláldozta magát értem. 198 00:15:29,511 --> 00:15:32,264 Amikor aznap éjjel elhagytuk a kastélyt, 199 00:15:32,348 --> 00:15:35,225 tudtuk, hogy talán nem térünk vissza élve. 200 00:15:37,061 --> 00:15:39,688 Klopp kész volt az életét adni önért. 201 00:15:45,027 --> 00:15:45,986 Fenség! 202 00:15:46,570 --> 00:15:50,199 Jobb, ha most megyünk, különben ismét foglyok leszünk. 203 00:15:50,282 --> 00:15:51,617 Velük megyek. 204 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 Már eldöntöttem. 205 00:15:56,038 --> 00:15:59,333 Ferenc József császár a hírek szerint elhunyt. 206 00:16:00,709 --> 00:16:02,878 Ugye tudja, hogy ez mit jelent? 207 00:16:03,837 --> 00:16:06,924 El kell rejtõznünk, és várnunk a megfelelõ alkalomra. 208 00:16:07,007 --> 00:16:10,135 Ha úgy hozza a helyzet, vissza kell térnie Ausztriába, 209 00:16:10,219 --> 00:16:13,722 hogy bejelentse jogos igényét a trónra. 210 00:16:21,188 --> 00:16:22,314 Arra vágyom, 211 00:16:23,023 --> 00:16:26,443 hogy az emberek békében ücsöröghessenek egy kávé mellett. 212 00:16:28,862 --> 00:16:30,656 Véget akarok vetni ennek. 213 00:16:32,074 --> 00:16:37,496 Ez az ostoba háború azért robbant ki, mert a szüleimet megölték. 214 00:16:41,417 --> 00:16:44,712 Nem tudom, képes vagyok-e véghezvinni ekkora tettet, 215 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 nem tudom, hogyan lássak hozzá, 216 00:16:47,423 --> 00:16:51,760 de ha egy mákszemnyi esély is van rá, meg kell próbálnom. 217 00:16:52,261 --> 00:16:53,512 Nem ülhetek tétlenül... 218 00:16:53,595 --> 00:16:54,596 Ostobaság! 219 00:16:55,639 --> 00:16:58,350 Egyedül akar véget vetni a háborúnak? 220 00:16:59,309 --> 00:17:01,270 Úgy látom, még mindig nem érti. 221 00:17:01,353 --> 00:17:02,521 Ausztria népének, 222 00:17:03,272 --> 00:17:07,651 az ön hazájának a sorsa felséged vállán nyugszik! 223 00:17:08,736 --> 00:17:12,865 Klopp és én ezért áldoztunk fel mindent. 224 00:17:12,948 --> 00:17:15,034 Az egész életünket önnek... 225 00:17:15,117 --> 00:17:16,577 Nem kérem, hogy jöjjön. 226 00:17:18,328 --> 00:17:19,747 Egyedül is nekivágok. 227 00:17:21,874 --> 00:17:23,125 Már döntöttem. 228 00:17:29,089 --> 00:17:33,719 Úgy hallom, milliók élete múlhat azon, hogy épségben célba ér-e ez a kis fickó. 229 00:17:34,720 --> 00:17:36,305 Megmagyarázná, kérem? 230 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 Igen, asszonyom. Most már igazán elárulhatná! 231 00:17:39,475 --> 00:17:41,018 Hová megyünk ezután? 232 00:17:41,101 --> 00:17:42,603 Hová visszük Bovrilt? 233 00:17:42,686 --> 00:17:43,562 Bovrilt? 234 00:17:43,645 --> 00:17:44,730 Á, tudja, 235 00:17:44,813 --> 00:17:49,109 Lilit, mármint... az az isztambuli lány nevezte el így. 236 00:17:53,447 --> 00:17:56,784 Az illetõ, akihez a lórit visszük, Tunguszkában van. 237 00:17:57,743 --> 00:17:58,994 Az hol a fenében van? 238 00:17:59,078 --> 00:18:00,662 Oroszországban, ugye? 239 00:18:00,746 --> 00:18:03,624 Állítólag pár éve becsapódott oda egy üstökös. 240 00:18:03,707 --> 00:18:07,419 Igen. Legalábbis ez a hivatalos verzió. 241 00:18:08,712 --> 00:18:09,797 Tehát nem igaz? 242 00:18:10,589 --> 00:18:12,591 Az emberünk erre próbál rájönni. 243 00:18:13,092 --> 00:18:15,302 És közben olyan felfedezést tett, 244 00:18:15,844 --> 00:18:19,348 ami kihathat a háború menetére, és az egész emberiségre. 245 00:18:20,724 --> 00:18:22,684 De ahhoz, hogy sikerrel járjunk... 246 00:18:24,561 --> 00:18:27,481 bõven lesz teendõnk ezzel az aprósággal. 247 00:18:29,316 --> 00:18:32,569 Sándor, szükségem lesz a segítségére. 248 00:18:33,237 --> 00:18:36,406 Olybá tûnik, a lóri egyedül önre hallgat. 249 00:18:36,907 --> 00:18:37,741 De... 250 00:18:37,825 --> 00:18:39,868 Már megbeszéltem a kapitánnyal. 251 00:18:41,245 --> 00:18:44,164 Más szóval, nem lesz fogoly a hajón. 252 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 Köszönöm szépen! 253 00:18:52,339 --> 00:18:53,507 Zaven! 254 00:18:53,590 --> 00:18:54,883 Útnak indulunk. 255 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 Remélem, látlak még. 256 00:18:57,719 --> 00:18:59,847 De legközelebb turistaként gyere! 257 00:18:59,930 --> 00:19:01,557 Úgy lesz. Köszönöm! 258 00:19:01,640 --> 00:19:03,684 Apa, most kaptuk a hírt. 259 00:19:04,184 --> 00:19:07,855 A német felmentõ csapatok végleg visszavonultak. 260 00:19:08,355 --> 00:19:09,731 Igen! 261 00:19:11,650 --> 00:19:12,860 - Hurrá! - Zaven! 262 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Ez még csak a kezdet, igaz? 263 00:19:21,660 --> 00:19:22,744 Igen. 264 00:19:22,828 --> 00:19:27,082 Rajtunk múlik, hogyan formáljuk át ezt az országot. 265 00:19:28,667 --> 00:19:31,628 Szerintem kiváló vezetõ lenne belõled. 266 00:19:31,712 --> 00:19:33,130 Miket beszélsz? 267 00:19:33,213 --> 00:19:34,798 Még csak az hiányozna! 268 00:19:35,382 --> 00:19:36,800 Na és te? 269 00:19:36,884 --> 00:19:39,595 Visszatérsz a hazádba, és királlyá koronáznak? 270 00:19:40,387 --> 00:19:43,515 Hát, azt még nem tudom. 271 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 Sharp! 272 00:19:50,606 --> 00:19:52,107 Téged mi lelt? 273 00:19:58,071 --> 00:19:59,448 Mi a csudát mûvelsz? 274 00:20:00,073 --> 00:20:04,912 Te vagy a legkülönb „fiú”, akivel valaha találkoztam. 275 00:20:05,996 --> 00:20:06,914 Sándor! 276 00:20:06,997 --> 00:20:10,834 Ha az orrodig sem látsz, sosem lesz belõled jó vezetõ. 277 00:20:11,835 --> 00:20:13,462 Hahó, Lilit! 278 00:20:13,545 --> 00:20:14,379 Ég veled! 279 00:20:25,140 --> 00:20:27,601 Akkor hát irány Oroszország, ugye? 280 00:20:28,894 --> 00:20:31,688 A világ körüli utad nem ér véget egyhamar. 281 00:20:36,526 --> 00:20:40,155 Végül csak velünk tart az a makacs vénember? 282 00:20:41,949 --> 00:20:44,117 Ne mondj rosszat Volgerre! 283 00:20:45,202 --> 00:20:46,536 Ne haragudj! 284 00:20:49,039 --> 00:20:50,958 Volger és Klopp 285 00:20:51,750 --> 00:20:53,752 mindent hátrahagytak értem. 286 00:20:54,378 --> 00:20:56,338 Az életüket és a hazájukat. 287 00:20:59,049 --> 00:21:00,801 Hajthatatlan vagy, igaz? 288 00:21:02,427 --> 00:21:03,262 Igen. 289 00:21:05,138 --> 00:21:06,223 Figyelj, Sándor! 290 00:21:07,724 --> 00:21:08,934 Nem vagy egyedül. 291 00:21:09,685 --> 00:21:12,312 Én is rühellem ezt az ostoba háborút. 292 00:21:13,188 --> 00:21:15,774 Mindig melletted fogok állni. 293 00:21:17,150 --> 00:21:18,193 Sharp! 294 00:21:20,362 --> 00:21:21,196 Ugyan! 295 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 Emlékszel, mit mondott Klopp mester? 296 00:21:23,490 --> 00:21:25,158 A bajtársadnak nevezett. 297 00:21:25,659 --> 00:21:30,038 Ha egy ilyen kiváló férfiú számít rám, nem okozhatok csalódást. 298 00:21:32,833 --> 00:21:33,667 Köszönöm! 299 00:21:34,418 --> 00:21:35,335 Jól van. 300 00:21:35,419 --> 00:21:37,963 Jobb, ha most megyek vissza dolgozni. 301 00:21:42,551 --> 00:21:43,844 A fenébe, de fáj! 302 00:21:53,937 --> 00:21:55,147 Sándor! 303 00:21:55,230 --> 00:21:58,984 Ha az orrodig sem látsz, sosem lesz belõled jó vezetõ. 304 00:22:01,528 --> 00:22:05,073 Mondd csak, Sándor! Mit gondolsz Sharpról? 305 00:22:06,450 --> 00:22:08,994 Én másféle szimpátiára gondoltam. 306 00:24:00,105 --> 00:24:04,359 A feliratot fordította: Tóth Márton 307 00:24:05,305 --> 00:25:05,285