1 00:00:07,548 --> 00:00:09,132 Anne, was ist das? 2 00:00:09,217 --> 00:00:11,093 -Ein Pinguin. -Sehr gut. 3 00:00:11,177 --> 00:00:14,471 Charles, wer ist im Moment von Pinguinen umgeben? 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,682 -Papa. -Ja, das stimmt. 5 00:00:16,766 --> 00:00:21,266 Weil er in der Antarktis ist. Dann zu den Südlichen Shetlandinseln, 6 00:00:21,479 --> 00:00:23,731 dann auf die Falklandinseln 7 00:00:23,814 --> 00:00:27,400 und dann den ganzen Weg hoch auf die Himmelfahrtsinsel. 8 00:00:28,152 --> 00:00:32,197 Das sind britische Überseegebiete, die besucht werden müssen, 9 00:00:32,281 --> 00:00:34,533 damit sie sich nicht vernachlässigt fühlen. 10 00:00:34,617 --> 00:00:36,744 Und sich nicht unabhängig erklären. 11 00:00:36,827 --> 00:00:38,662 -Zähne geputzt? -Ja. 12 00:00:38,746 --> 00:00:40,414 -Gut. Gebetet? -Ja. 13 00:00:40,623 --> 00:00:43,500 -Prima. Gute Nacht. -Gute Nacht, Mami. 14 00:00:44,085 --> 00:00:45,294 Kommt, Kinder. 15 00:00:45,378 --> 00:00:48,714 Stellen wir ein Bild des Duke of Edinburgh an ihr Bett. 16 00:00:48,798 --> 00:00:51,217 So erkennen sie ihn, wenn er zurückkommt. 17 00:00:51,300 --> 00:00:53,218 In dem Alter sind fünf Monate lang. 18 00:00:53,302 --> 00:00:54,344 Ja, Ma'am. 19 00:00:58,849 --> 00:01:01,935 -Was ist das? -Von Seiner Königlichen Hoheit. 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,647 -Ein Film von der königlichen Reise. -Wie nett. 21 00:01:07,400 --> 00:01:10,569 Wir könnten den statt unseres nächsten Films ansehen. 22 00:01:12,000 --> 00:01:18,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.OpenSubtitles.org 23 00:01:21,914 --> 00:01:24,666 Hiermit teile ich die Einleitung der Scheidung 24 00:01:24,750 --> 00:01:27,335 für Lieutenant Commander und Mrs. Mike Parker mit. 25 00:01:50,901 --> 00:01:52,861 Kensington 3742. 26 00:01:53,904 --> 00:01:54,988 Tommy? 27 00:03:03,099 --> 00:03:04,475 LISSABON 28 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Der Premierminister kehrt aus Jamaika zurück. 29 00:03:32,586 --> 00:03:34,004 Und hier kommt er. 30 00:03:34,088 --> 00:03:36,256 -Herr Premierminister! -Herr Premierminister! 31 00:03:39,593 --> 00:03:44,093 Danke. Danke. Es ist wunderbar, bei Ihnen zu sein. 32 00:03:45,307 --> 00:03:49,807 Wie Sie wissen, war ich verreist, um mich meiner Gesundheit zu widmen. 33 00:03:51,480 --> 00:03:55,484 Jetzt bin ich wieder genesen und wende mich meinen Pflichten zu. 34 00:03:56,277 --> 00:03:58,946 -Danke. -Herr Premierminister! 35 00:04:01,282 --> 00:04:02,324 Bitte leise sein. 36 00:04:02,408 --> 00:04:03,575 -Setzen. -Geht es los? 37 00:04:03,659 --> 00:04:05,410 Charles, komm her. 38 00:04:05,494 --> 00:04:08,580 Er hat ein paar Anmerkungen zum Film. 39 00:04:08,664 --> 00:04:10,666 Ich lese sie vor. 40 00:04:15,254 --> 00:04:16,838 "Hallo, ihr alle.” 41 00:04:16,922 --> 00:04:18,089 -Hallo! -Hallo! 42 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 -Sagt: "Hallo, Papa!" -Hallo, Papa! 43 00:04:20,134 --> 00:04:22,553 "Ich sehe es vor mir, 44 00:04:22,636 --> 00:04:26,848 wie ihr dasitzt und wünscht, das wäre Der Schrecken vom Amazonas. 45 00:04:27,558 --> 00:04:32,058 Aber stattdessen seht ihr nur langweilige Bilder von mir... 46 00:04:32,772 --> 00:04:34,440 -Pinguine! -Das ist nicht Papa. 47 00:04:34,523 --> 00:04:37,567 "...auf der König-Georg-Insel..." -Sieh nur! 48 00:04:37,651 --> 00:04:40,403 "...160 km vor der Küste der Antarktis." 49 00:04:40,488 --> 00:04:43,073 -Da ist dein Papa. -Ist das Papa? 50 00:04:43,157 --> 00:04:47,202 "Umgeben von den weißen Knochen von Walen aus alter Zeit. 51 00:04:47,286 --> 00:04:50,622 Hier fanden wir neue Freunde, Mike war sehr ergriffen.” 52 00:04:50,706 --> 00:04:52,958 -Seht nur. -Er hat einen Bart. 53 00:04:53,042 --> 00:04:54,918 Ja, sie lassen sich alle einen wachsen. 54 00:04:55,085 --> 00:04:56,878 Sie wirken etwas zwielichtig. 55 00:04:56,962 --> 00:04:58,546 Sag nicht so etwas. 56 00:04:58,631 --> 00:05:00,633 Ich finde, er sieht wie ein Forscher aus. 57 00:05:04,970 --> 00:05:07,639 -Was ist das? -Das ist lustig, Mutter. 58 00:05:07,723 --> 00:05:12,223 "Wir haben sogar Wegweiser angebracht, um wieder nach Hause zurückzufinden." 59 00:05:12,561 --> 00:05:15,814 Oh! Buckingham-Palast. Das ist gut. Das gefällt mir. 60 00:05:15,898 --> 00:05:18,400 "Es ist wie der Weg ins Büro." 61 00:05:30,913 --> 00:05:33,373 "Zum Glück begleiten uns Freunde. 62 00:05:33,457 --> 00:05:37,335 Das Team der Hunting Aerosurveys, 63 00:05:37,419 --> 00:05:40,213 die hervorragende Tennis-Partner sind." 64 00:05:40,297 --> 00:05:42,674 Sie spielen Tennis. Wie lustig. 65 00:05:42,758 --> 00:05:44,176 Du meine Güte. 66 00:05:44,260 --> 00:05:47,179 "Jetzt einiges über Huskys, was ihr nicht wusstet. 67 00:05:47,263 --> 00:05:49,640 Sie haben verschiedenfarbige Augen." 68 00:05:49,723 --> 00:05:53,017 -Oh! Wie der Kaiser. -Oh Mutter! 69 00:05:53,727 --> 00:05:57,480 "Aber vor allem mögen sie Tennisbälle sehr, sehr gerne." 70 00:05:57,565 --> 00:05:58,941 Das kann man sehen. 71 00:05:59,024 --> 00:06:01,568 "Sie haben Krallen, damit sie nicht ausrutschen." 72 00:06:01,652 --> 00:06:04,071 Seht doch, Philip sitzt auf einem. 73 00:06:11,328 --> 00:06:14,122 "Teil unserer Tierfamilie sind die Pinguine... 74 00:06:15,207 --> 00:06:18,168 ...und die Robben, die euch Grüße schicken. 75 00:06:18,335 --> 00:06:20,211 Genau wie ich. 76 00:06:21,922 --> 00:06:23,632 Euer euch liebender Papa... 77 00:06:24,341 --> 00:06:26,301 ...und Ehemann. 78 00:06:27,386 --> 00:06:28,595 Philip.” 79 00:06:49,074 --> 00:06:50,325 Guten Morgen. 80 00:06:53,370 --> 00:06:54,412 Tommy? 81 00:06:56,332 --> 00:06:57,583 Eure Majestät. 82 00:06:57,666 --> 00:06:59,876 Ich dachte, Sie genießen Ihren Ruhestand. 83 00:06:59,960 --> 00:07:04,422 -Tue ich, Ma'am. -Was machen Sie dann hier? Oje. 84 00:07:04,590 --> 00:07:07,342 Entweder vermissen Sie das sehr. Das wäre... 85 00:07:07,426 --> 00:07:09,386 -Tragisch. -Ja. 86 00:07:09,470 --> 00:07:12,306 Oder es gibt ein Problem, und Sie sollen helfen. 87 00:07:12,389 --> 00:07:15,433 Nur Routinesache. Mit Colonel Adeane, Ma'am. 88 00:07:15,517 --> 00:07:18,478 Kaum, wenn er einen königlichen Wagen schickt. 89 00:07:19,104 --> 00:07:21,481 Nun, tatsächlich ist das mein Auto. 90 00:07:21,565 --> 00:07:23,942 -Wir überließen Ihnen eins? -Ja, Ma'am. 91 00:07:24,026 --> 00:07:27,487 -Als Teil des Abschiedsgeschenks. -Den Fahrer aber nicht. 92 00:07:27,571 --> 00:07:29,072 Den Fahrer auch. 93 00:07:30,366 --> 00:07:32,576 -War ich das? -Ich glaube schon. 94 00:07:32,952 --> 00:07:36,455 Sie hatten einen besonderen Platz in unseren Herzen. 95 00:07:37,289 --> 00:07:39,666 -Ich muss los. -Windsor, Ma'am? 96 00:07:40,209 --> 00:07:41,919 Nein, Sandringharn. 97 00:07:42,002 --> 00:07:44,587 Michael arrangierte freie Tage für mich. 98 00:07:44,755 --> 00:07:46,131 Sehr gut. 99 00:07:57,309 --> 00:08:00,145 Es war richtig, damit zu mir zu kommen, Michael. 100 00:08:01,397 --> 00:08:05,897 Ich diente drei Generationen der königlichen Familie, vier Monarchen. 101 00:08:07,861 --> 00:08:10,697 Und tat einige Dinge, um sie zu schützen. 102 00:08:10,781 --> 00:08:12,824 Meistens vor sich selbst. 103 00:08:12,908 --> 00:08:16,411 Aber dies ist das erste Mal, dass ich mich bemühe, 104 00:08:16,495 --> 00:08:20,499 jemandes Ehe zu retten, um die Krone zu schützen. 105 00:08:21,250 --> 00:08:25,545 Nicht, dass wir uns einen Deut um die Parkers oder ihr Glück scheren. 106 00:08:25,713 --> 00:08:27,381 Keinen Deut, Tommy. 107 00:08:56,368 --> 00:08:57,660 Lieber Philip... 108 00:08:58,495 --> 00:09:02,540 Ich kann dir nicht sagen, wie sehr wir deinen Film genossen haben. 109 00:09:03,042 --> 00:09:05,210 Herrlich, dich zu sehen. 110 00:09:06,920 --> 00:09:11,420 Die Kinder waren sehr von den Walen und Pinguinen beeindruckt. 111 00:09:11,675 --> 00:09:14,010 Ich fand, du sahst sehr ansehnlich 112 00:09:14,094 --> 00:09:17,555 in deiner Walfang-Kluft aus... und ziemlich behaart. 113 00:09:17,639 --> 00:09:20,391 SEINE KÖNIGLICHE HOHEIT DUKE OF EDINBURGH 114 00:09:20,476 --> 00:09:23,479 "Ich weiß noch, was meine Großmutter darüber sagte, 115 00:09:23,562 --> 00:09:25,730 wie es ist, einen Bärtigen zu heiraten. 116 00:09:29,234 --> 00:09:30,860 Sie schreibt noch mehr. 117 00:09:30,944 --> 00:09:32,320 Das lese ich nicht vor. 118 00:09:32,404 --> 00:09:34,614 -Komm schon! -Spielverderber! 119 00:09:34,782 --> 00:09:36,200 Komm schon! 120 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Mach schon! 121 00:09:39,828 --> 00:09:43,081 Wir wissen, dass ein sehr herzlicher Empfang 122 00:09:43,165 --> 00:09:45,083 Seine Königliche Hoheit erwartet. 123 00:09:48,962 --> 00:09:50,546 WO WAREN SIE, SIR ANTHONY? 124 00:09:50,631 --> 00:09:53,091 Eden sagt: "Ich bin wieder bei Kräften." 125 00:09:53,175 --> 00:09:54,968 PREMIER, DER LAND IM STICH LIESS, ZURÜCK 126 00:10:12,653 --> 00:10:13,945 Guten Morgen. 127 00:10:14,822 --> 00:10:16,323 -Guten Morgen. -Guten Morgen. 128 00:10:16,782 --> 00:10:19,242 Ich möchte mich dafür bedanken, 129 00:10:19,326 --> 00:10:23,121 dass Sie alle ohne mich weitergearbeitet haben. 130 00:10:24,331 --> 00:10:28,793 Und für die Weise, in der Rab mich sehr kompetent vertrat 131 00:10:28,877 --> 00:10:30,628 während meiner Abwesenheit. 132 00:10:30,712 --> 00:10:34,507 Sie informierten mich über alle Entscheidungen. 133 00:10:35,134 --> 00:10:39,634 In all diesen Monaten waren wir eine geeinte Regierung. 134 00:10:40,472 --> 00:10:44,267 Und das sollten wir auch bleiben. Eine geeinte Regierung. 135 00:10:44,351 --> 00:10:46,436 Wir sind keine geeinte Regierung. 136 00:10:46,520 --> 00:10:48,438 Nicht wahr, Anthony? 137 00:10:48,605 --> 00:10:50,148 Der Krieg, auf dem Sie bestanden, 138 00:10:50,232 --> 00:10:52,734 hat uns gespalten wie Cäsar und Pompeji 139 00:10:52,818 --> 00:10:54,820 und stürzte das Land ins Chaos. 140 00:10:55,070 --> 00:10:58,740 Es gibt kein Benzin, keine Dosen in den Regalen. 141 00:10:58,824 --> 00:11:01,076 Verbündete stellten sich gegen uns. 142 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 Unsere internationale Reputation ist zerstört. 143 00:11:04,621 --> 00:11:08,875 Wie geschickt sich Ihre Wetterfahne im Wind dreht, Harold. 144 00:11:10,627 --> 00:11:14,881 Sie waren für den Krieg, wie ich mich erinnere. 145 00:11:14,965 --> 00:11:17,801 Solange es ein legaler Krieg war. 146 00:11:19,928 --> 00:11:21,012 Sie... 147 00:11:22,097 --> 00:11:24,057 Lügner! 148 00:11:27,895 --> 00:11:29,146 Lügner! 149 00:11:30,063 --> 00:11:33,816 Sie wollten ihn doch mindestens ebenso wie ich. 150 00:11:37,362 --> 00:11:40,990 Sie hätten Nasser den Skalp vom Kopf gerissen, 151 00:11:41,074 --> 00:11:42,533 hätten Sie die Chance gekriegt. 152 00:11:42,618 --> 00:11:45,996 Mit dem Öl vom Kanal den Nahen Osten in Brand gesteckt. 153 00:11:46,079 --> 00:11:49,916 Sie haben das Vertrauen des Volkes und der Partei verloren. 154 00:11:50,042 --> 00:11:51,251 Ihr Weg ist zu Ende. 155 00:11:52,169 --> 00:11:56,669 Ein Weg, auf den Sie mich bereitwillig geführt haben. 156 00:12:01,929 --> 00:12:06,429 Haben Sie vor, mich abzusetzen? Hier? 157 00:12:21,990 --> 00:12:23,574 Sie alle. 158 00:12:27,246 --> 00:12:29,248 Kommen Sie schon, Anthony. 159 00:12:30,749 --> 00:12:32,709 Sie wissen genau wie ich... 160 00:12:35,379 --> 00:12:37,672 Politik kennt keine Gerechtigkeit. 161 00:12:56,566 --> 00:12:58,317 Lauf! Lauf! 162 00:12:59,278 --> 00:13:01,029 Captain Lascelles? 163 00:13:02,406 --> 00:13:03,698 Mrs. Parker. 164 00:13:04,825 --> 00:13:07,202 Was führt Sie her? 165 00:13:08,704 --> 00:13:10,664 Ein pensionierter Mann sollte 166 00:13:10,747 --> 00:13:13,124 alle Orte kennen, an denen man lesen kann. 167 00:13:13,208 --> 00:13:15,001 Was lesen Sie? 168 00:13:15,085 --> 00:13:17,420 Sagen Sie, es sind romantische Gedichte. 169 00:13:17,504 --> 00:13:18,755 Militärgeschichte. 170 00:13:19,339 --> 00:13:21,424 Die Feldzüge Napoleons. 171 00:13:23,427 --> 00:13:25,137 -Ihr Sohn? -Ja. 172 00:13:25,220 --> 00:13:27,263 Lieutenant Commander Parker ist sicher stolz. 173 00:13:27,764 --> 00:13:31,601 Womöglich, wenn er wüsste, wie die Kinder aussehen. 174 00:13:31,685 --> 00:13:33,269 Er ist wieder auf Reisen. 175 00:13:33,437 --> 00:13:35,439 Sie haben mein Mitgefühl. 176 00:13:35,522 --> 00:13:38,024 Ich weiß von meiner Frau, wie schwer es ist, 177 00:13:38,108 --> 00:13:42,608 mit den Kindern allein zu sein, tagelang, manchmal wochenlang. 178 00:13:43,238 --> 00:13:47,738 Ich bin sicher, eine stabile Ehe hält so etwas aus. 179 00:13:47,993 --> 00:13:50,620 Aber unsere hat es zerstört. 180 00:13:50,704 --> 00:13:53,289 Tut mir leid, das zu hören. 181 00:13:53,373 --> 00:13:57,873 Dürfte ich Sie bitten, noch zu warten, bevor Sie die Sache veröffentlichen? 182 00:14:00,088 --> 00:14:02,215 Der Duke of Edinburgh nimmt auf der Reise 183 00:14:02,299 --> 00:14:05,176 wichtige königliche Pflichten wahr. 184 00:14:05,260 --> 00:14:08,429 Wir wollen nicht, dass Geschichten in der Presse 185 00:14:08,513 --> 00:14:11,432 seine Bemühungen unterminieren. 186 00:14:11,516 --> 00:14:15,645 Oder die königliche Ehe in Zweifel ziehen. 187 00:14:16,897 --> 00:14:19,733 Deswegen sind Sie hergekommen, richtig? 188 00:14:19,816 --> 00:14:22,568 Es war überhaupt kein Zufall. 189 00:14:22,652 --> 00:14:25,446 Sie kamen, da Sie wussten, dass ich hier bin. 190 00:14:25,530 --> 00:14:28,199 Sie wollten mich in ihrem Auftrag überzeugen. 191 00:14:28,283 --> 00:14:30,326 Das ist Jämmerlich. 192 00:14:30,744 --> 00:14:34,164 Noch im Ruhestand rund um die Uhr ihr Lakai. 193 00:14:54,976 --> 00:14:56,477 Entschuldigt die Störung, Ma"am. 194 00:14:56,561 --> 00:14:59,063 Ich bekam einen Anruf aus Downing Street. 195 00:14:59,147 --> 00:15:03,609 Der Premierminister bat aus dringendem Anlass um eine Audienz. 196 00:15:03,735 --> 00:15:07,029 Er sitzt im Zug und ist um 15 Uhr hier. 197 00:15:20,794 --> 00:15:23,546 Auf Gleis 1 fährt ein: Der Zug aus London. 198 00:15:23,630 --> 00:15:26,924 Bitte Vorsicht an der Bahnsteigkante. 199 00:15:37,602 --> 00:15:40,438 -Eden! -Eden! 200 00:15:40,522 --> 00:15:42,357 -Buh! -Buh! 201 00:15:57,789 --> 00:15:59,373 Schämen Sie sich! 202 00:16:04,671 --> 00:16:05,797 Danke. 203 00:16:44,294 --> 00:16:45,712 Eden muss weg! 204 00:16:48,757 --> 00:16:51,217 Natürlich holte ich eine zweite Meinung ein. 205 00:16:51,301 --> 00:16:53,094 Sogar eine dritte. 206 00:16:53,345 --> 00:16:56,222 Ich flehte sie an, mich weitermachen zu lassen. 207 00:16:56,306 --> 00:16:59,851 Aber die Ärzte waren alle derselben Auffassung. 208 00:17:01,520 --> 00:17:05,857 Die Zeit ist da, in der meine Gesundheit Vorrang vor dem Land hat. 209 00:17:07,025 --> 00:17:08,401 Und deshalb... 210 00:17:13,615 --> 00:17:16,242 ...biete ich Euch meinen Rücktritt an. 211 00:17:19,538 --> 00:17:23,416 Es tut mir leid, wenn ich Euch... 212 00:17:24,709 --> 00:17:26,419 ...enttäuscht habe. 213 00:17:26,962 --> 00:17:31,462 -Sagte ich, das hätten Sie? -Nein. Aber ich... 214 00:17:34,594 --> 00:17:36,345 Ich nehme an, das dachtet Ihr. 215 00:17:39,182 --> 00:17:41,142 Ich... 216 00:17:44,271 --> 00:17:48,771 Ich hielt die Entscheidung, in den Krieg zu ziehen, für übereilt. 217 00:17:50,777 --> 00:17:54,405 Ich bedauerte, dass Sie das Parlament anlogen und sagten, 218 00:17:54,489 --> 00:17:57,909 Sie würden die Absichten der Israelis nicht kennen. 219 00:17:59,202 --> 00:18:01,996 Wir beide wussten, dass das nicht stimmt. 220 00:18:02,163 --> 00:18:04,623 Aber obwohl das ein Fehler war... 221 00:18:05,041 --> 00:18:07,543 ...hegte ich Sympathien für Sie. 222 00:18:10,213 --> 00:18:13,216 Sie warteten so lange auf Ihre Chance... 223 00:18:14,134 --> 00:18:16,302 ...und unterstützten 224 00:18:16,386 --> 00:18:20,886 einen großartigen Mann wie Winston, So geduldig, so loyal. 225 00:18:22,601 --> 00:18:26,354 Um sich dann mit ihm zu messen. 226 00:18:29,190 --> 00:18:30,816 Nichts zu tun ist... 227 00:18:30,900 --> 00:18:33,736 ...oft die beste Vorgehensweise. 228 00:18:35,572 --> 00:18:40,072 Jedoch weiß ich aus eigener Erfahrung, wie frustrierend das manchmal ist. 229 00:18:42,871 --> 00:18:46,666 Geschichte schreiben nicht die, die nichts tun. 230 00:18:49,336 --> 00:18:51,963 Daher nehme ich an, es ist natürlich, 231 00:18:52,047 --> 00:18:55,341 dass ambitionierte, ehrgeizige Männer... 232 00:18:56,301 --> 00:18:58,970 ...versuchen, Geschichte zu schreiben. 233 00:19:00,138 --> 00:19:04,142 Oder Geschichte schreiben, indem sie untergehen. 234 00:19:29,334 --> 00:19:32,587 Der Zeitpunkt ist da, an dem uns keine Wahl bleibt, 235 00:19:32,671 --> 00:19:35,548 als Ihre Majestät über die Scheidung der Parkers zu informieren. 236 00:19:35,632 --> 00:19:39,927 Und sie zu warnen, dass, ob der Duke of Edinburgh unbescholten ist 237 00:19:40,387 --> 00:19:42,389 oder nicht, 238 00:19:42,472 --> 00:19:45,475 es unvermeidlich ist, dass Zeitungen Fragen 239 00:19:45,558 --> 00:19:49,228 zum Zustand der königlichen Ehe stellen werden. 240 00:19:52,399 --> 00:19:54,651 Sie hören sich verzagt an, Michael. 241 00:19:55,235 --> 00:19:57,987 Ich kann die Sache selbst in die Hand nehmen. 242 00:19:58,071 --> 00:19:59,989 Nein, ich regle das. 243 00:20:00,156 --> 00:20:03,701 Ich versuche, es Ihrer Majestät im Zug zu sagen. 244 00:20:03,785 --> 00:20:05,828 Viel Glück, Michael. 245 00:20:13,211 --> 00:20:17,590 Entschuldigt die Störung, Ma"am. Ein Telegramm kam von Lord Salisbury. 246 00:20:17,674 --> 00:20:21,302 Der Vorschlag lautet, einen Nachfolger von Sir Anthony zu ernennen. 247 00:20:21,386 --> 00:20:22,970 Und zwar Mr. MacMillan. 248 00:20:23,054 --> 00:20:25,681 Natürlich. Danke. 249 00:20:31,187 --> 00:20:35,687 -Ja, was ist, Michael? -Ich wollte noch sagen... 250 00:20:35,984 --> 00:20:40,484 Wir können es nach unserer Rückkehr in den Palast besprechen. 251 00:20:40,989 --> 00:20:43,616 Nein. Setzen Sie sich, Michael. 252 00:20:44,909 --> 00:20:46,493 Danke, Ma'am. 253 00:20:48,329 --> 00:20:50,372 Es scheint so, als ob... 254 00:20:51,332 --> 00:20:55,832 ...Mrs. Parker, die Ehefrau von Lieutenant Commander Parker... 255 00:20:56,129 --> 00:20:58,297 Ja, ich weiß, wer Eileen ist. 256 00:20:59,799 --> 00:21:04,299 Sie hat entschieden, sich von ihrem Ehemann scheiden zu lassen. 257 00:21:07,640 --> 00:21:09,433 Meine Güte. 258 00:21:09,517 --> 00:21:13,729 -Wollten Sie das mit mir besprechen? -Ja. 259 00:21:14,773 --> 00:21:18,777 Und dass, auch wenn es natürlich keine Anzeichen 260 00:21:18,860 --> 00:21:21,237 etwaiger Ungehörigkeiten seitens Seiner Königlichen Hoheit, 261 00:21:21,321 --> 00:21:24,365 dem Duke of Edinburgh, gibt, wir uns auf irritierende Schlagzeilen 262 00:21:24,449 --> 00:21:26,993 einstellen sollten. 263 00:21:27,619 --> 00:21:29,287 Wieso? Warum? 264 00:21:31,080 --> 00:21:33,707 Was genau wirft sie ihm vor? 265 00:21:33,792 --> 00:21:37,086 Grausamkeit, unrechtmäRiges Verlassen und... 266 00:21:39,047 --> 00:21:40,465 Ehebruch, Ma'am. 267 00:21:42,383 --> 00:21:46,011 Wir sind uns dessen bewusst, dass Lieutenant Commander Parker 268 00:21:46,095 --> 00:21:50,265 Privatsekretär Seiner Königlichen Hoheit und ein guter Freund ist. 269 00:21:50,350 --> 00:21:53,811 Und da ist dieser Brief, glaube ich. 270 00:21:53,937 --> 00:21:54,979 Brief? 271 00:21:56,147 --> 00:21:58,440 Geschrieben von Lieutenant Commander Parker 272 00:21:58,525 --> 00:22:01,319 an seine Kollegen vom Lunch Club, 273 00:22:01,402 --> 00:22:05,902 in dem er von Heldentaten auf der königlichen Reise prahlt. 274 00:22:06,658 --> 00:22:08,534 Was für Heldentaten? 275 00:22:13,998 --> 00:22:15,290 Nein... 276 00:22:16,209 --> 00:22:20,004 Sie brauchen nicht zu antworten. Danke, Michael. 277 00:22:20,630 --> 00:22:22,131 Danke, Ma'am. 278 00:23:00,295 --> 00:23:02,338 Mr. MacMillan, Eure Majestät. 279 00:23:10,763 --> 00:23:11,805 Eure Majestät. 280 00:23:14,100 --> 00:23:18,229 Ich sehe, dass es Sondierungen gab und Sie ausgewählt wurden, 281 00:23:18,313 --> 00:23:21,441 weil Sie am fähigsten sind, die Regierung zu einen 282 00:23:21,524 --> 00:23:24,485 und dieses Land nach Sir Anthonys Rücktritt zu führen. 283 00:23:24,611 --> 00:23:25,820 Ja, Ma'am. 284 00:23:27,488 --> 00:23:28,530 Glückwunsch. 285 00:23:31,492 --> 00:23:35,120 Obwohl ich fürchte, Sie bekamen einen Giftbecher gereicht. 286 00:23:35,288 --> 00:23:39,788 Das ist zutreffend. Der Sturm erhebt sich jetzt gegen uns. 287 00:23:40,960 --> 00:23:45,047 Durch Edens Krieg haben wir die moralische Überlegenheit 288 00:23:45,381 --> 00:23:48,342 und jegliches Wohlwollen verloren. 289 00:23:48,426 --> 00:23:52,847 Von der fatalen ökonomischen Lage ganz zu schweigen. 290 00:23:52,931 --> 00:23:54,849 Es war wirklich ruinös. 291 00:23:54,933 --> 00:23:59,145 Aber es war nicht nur Edens Krieg. Stimmt's? 292 00:23:59,812 --> 00:24:03,607 Es war ein Krieg, vorangetrieben von einer Regierung, 293 00:24:03,691 --> 00:24:07,986 an der sie als Schatzkanzler beteiligt gewesen sind. 294 00:24:08,571 --> 00:24:12,533 Ich glaube mich auch zu erinnern, dass Sie einer derjenigen waren, 295 00:24:12,617 --> 00:24:15,494 die den Krieg anfangs am lautesten unterstützten. 296 00:24:17,538 --> 00:24:21,917 Man sollte immer den eigenen Anteil am Geschehen akzeptieren, 297 00:24:22,001 --> 00:24:23,502 glaube ich. 298 00:24:24,504 --> 00:24:26,464 Auch am Chaos. 299 00:24:32,387 --> 00:24:33,429 Premierminister. 300 00:24:34,764 --> 00:24:36,056 Eure Majestät. 301 00:24:53,116 --> 00:24:57,616 Michael, wären Sie so nett, einen Wagen schicken zu lassen? 302 00:24:59,455 --> 00:25:03,667 -Brücke auf Empfang. Wir hören. -D-Walch bittet, auslaufen zu dürfen. 303 00:25:03,751 --> 00:25:05,627 Erlaubnis erteilt. 304 00:25:06,462 --> 00:25:09,673 ICH WURDE VOM ANWALT IHRER FRAU GEBETEN, 305 00:25:09,757 --> 00:25:13,635 RECHTLICHE SCHRITTE EINZULEITEN 306 00:25:25,148 --> 00:25:28,734 -Schiff an Brücke. Ende. -Brücke auf Empfang. Wir hören. 307 00:25:53,342 --> 00:25:55,260 Hast du kurz Zeit? 308 00:26:03,144 --> 00:26:05,396 Was hast du dir dabei gedacht? 309 00:26:06,397 --> 00:26:10,897 Du kennst die Regeln. Keine Briefe an irgendjemanden. 310 00:26:12,445 --> 00:26:15,156 Ich sagte Baron, er soll diskret sein. 311 00:26:17,241 --> 00:26:20,410 Irgendwie landete der Brief bei Eileen. 312 00:26:20,495 --> 00:26:23,039 Jetzt hat sie an den Palast geschrieben? 313 00:26:25,792 --> 00:26:29,378 Sie hat mitgeteilt, dass sie die Scheidung einreicht. 314 00:26:33,382 --> 00:26:36,426 Das heißt, du-weißt-schon-wer weiß auch davon. 315 00:26:37,512 --> 00:26:38,513 Ja. 316 00:26:40,389 --> 00:26:42,641 Davon müssen wir ausgehen. 317 00:27:03,621 --> 00:27:05,205 Guten Morgen. 318 00:27:32,775 --> 00:27:35,194 Ich weiß noch, wie wir das in Malta machten. 319 00:27:35,945 --> 00:27:39,949 -Zusammen Lebensmittel einkaufen. -Fühlt sich lange her an. 320 00:27:40,867 --> 00:27:42,159 Ja. 321 00:27:49,208 --> 00:27:51,835 Der Grund meines Kommens ist... 322 00:27:54,714 --> 00:27:57,758 ...dass ich mit Bedauern davon hörte, 323 00:27:57,842 --> 00:28:00,678 dass es in eurer Ehe Schwierigkeiten gibt. 324 00:28:02,430 --> 00:28:06,892 Und ich würde gerne wissen, ob ich oder jemand anderes helfen kann. 325 00:28:06,976 --> 00:28:09,895 Meine Ehe mit Mike ist nicht mehr zu reparieren. 326 00:28:11,189 --> 00:28:12,190 -Ich verstehe. -Unsere Trennung 327 00:28:12,273 --> 00:28:14,984 ist seit Langem unvermeidlich. 328 00:28:15,943 --> 00:28:19,112 Ich wollte seit Jahren die Scheidung, aber wegen des Aufhebens 329 00:28:19,197 --> 00:28:23,697 um Captain Townsend und Prinzessin Margaret wartete ich. 330 00:28:25,286 --> 00:28:26,537 Danke. 331 00:28:27,622 --> 00:28:30,458 Aber das war damals. Das hier ist jetzt. 332 00:28:32,501 --> 00:28:34,586 Was hat sich geändert? 333 00:28:35,004 --> 00:28:37,464 Nichts hat sich geändert. 334 00:28:37,548 --> 00:28:40,425 Das ist das Problem. Es wurde schlimmer. 335 00:28:40,676 --> 00:28:44,971 Auch wenn manche Frauen sich mit dieser Art Demütigung abfinden, 336 00:28:45,056 --> 00:28:49,556 habe ich dazu einfach zu viel Achtung vor mir und meinen Kindern. 337 00:28:51,979 --> 00:28:54,439 Ich weiß nicht, wovon du redest. 338 00:29:09,580 --> 00:29:10,581 Lies das. 339 00:29:36,524 --> 00:29:38,776 Du kannst es nicht leugnen. 340 00:29:40,111 --> 00:29:41,821 Oder abtun. 341 00:29:42,613 --> 00:29:45,240 Da steht es. Schwarz auf weiß. 342 00:29:54,000 --> 00:29:56,627 Darf ich dich um einen Gefallen bitten? 343 00:29:58,087 --> 00:30:02,587 Dass du wartest, es bekanntzugeben, bis wir klären, was zu tun ist? 344 00:30:02,967 --> 00:30:07,467 Ich habe genug von solchen Gefallen für euch. 345 00:30:07,763 --> 00:30:11,391 Mein ganzes Erwachsenenleben bestand aus Gefallen für euch. 346 00:30:11,475 --> 00:30:15,975 Ihr Leute kennt den Schaden nicht, den das in Familien 347 00:30:16,063 --> 00:30:17,981 und Ehen anrichtet. 348 00:30:18,065 --> 00:30:22,110 Ich habe meinen Anwalt angewiesen. Meine Entscheidung steht fest. 349 00:30:28,784 --> 00:30:32,496 Gentlemen, ich möchte eine kurze Erklärung 350 00:30:32,580 --> 00:30:34,331 im Namen meiner Mandantin abgeben, 351 00:30:34,415 --> 00:30:36,333 Mrs. Eileen Parker. 352 00:30:39,545 --> 00:30:43,674 "Nachdem ich seit einigen Jahren eine unglückliche Ehe ertragen habe, 353 00:30:43,758 --> 00:30:45,676 kam ich zu dem traurigen Schluss, 354 00:30:45,760 --> 00:30:49,096 dass eine offizielle Trennung für uns das Beste ist. 355 00:30:50,389 --> 00:30:53,809 Mein Ehemann hat keinerlei Zuneigung oder Begeisterung 356 00:30:53,893 --> 00:30:58,393 für die Verpflichtungen der Elternschaft oder der Ehe gezeigt. 357 00:30:58,564 --> 00:31:01,650 Die Scheidung erscheint mir als die einzige Lösung." 358 00:31:02,193 --> 00:31:04,653 -Danke. -Mr. Lewis! 359 00:31:08,449 --> 00:31:12,369 Der beste Freund des Dukes und seine Frau trennen sich. 360 00:31:12,453 --> 00:31:14,037 TRENNUNG: BESTER FREUND DES DUKES UND FRAU 361 00:31:14,121 --> 00:31:17,749 SCHLAGZEILEN 362 00:31:17,833 --> 00:31:19,751 TRENNUNG: BESTER FREUND DES DUKES UND FRAU 363 00:31:22,338 --> 00:31:24,506 PARKERS SIND GETRENNT 364 00:31:41,232 --> 00:31:43,859 PARKERS SIND GETRENNT 365 00:31:51,909 --> 00:31:53,118 Nein. 366 00:32:21,063 --> 00:32:22,355 Sir. 367 00:32:25,276 --> 00:32:27,319 Telegramm meines Anwalts in London. 368 00:32:27,403 --> 00:32:30,322 Aus seiner Sicht ist die Berichterstattung schlecht, 369 00:32:30,406 --> 00:32:31,907 aber nicht katastrophal. 370 00:32:31,991 --> 00:32:36,161 Er ist zuversichtlich, dass es sich in 48 Stunden legt. 371 00:32:36,328 --> 00:32:38,621 Er denkt, wir stehen es durch. 372 00:32:39,123 --> 00:32:41,875 Wir wissen beide, das ist Wunschdenken. 373 00:32:42,877 --> 00:32:45,880 Ich bekam auch ein Telegramm aus London. 374 00:32:51,927 --> 00:32:53,261 Ich... 375 00:32:54,013 --> 00:32:57,016 Mach mir diesen nächsten Schritt nicht zu schwer. 376 00:33:05,232 --> 00:33:06,399 Nein. 377 00:33:08,402 --> 00:33:10,153 Du kriegst meine Kündigung bald. 378 00:33:10,237 --> 00:33:11,279 Jetzt. 379 00:33:28,964 --> 00:33:31,633 Hiermit biete ich meinen Rücktritt... 380 00:33:35,137 --> 00:33:37,389 ...als Erster Privatsekretär an. 381 00:33:37,473 --> 00:33:39,266 Mit sofortiger Wirkung. 382 00:33:39,892 --> 00:33:41,059 Akzeptiert. 383 00:33:45,356 --> 00:33:48,901 Du hast lange für mich gearbeitet. Du kennst die Regeln. 384 00:33:48,984 --> 00:33:51,277 Wer wir sind, wie es läuft. 385 00:33:51,904 --> 00:33:56,404 Es gibt keinen Platz für Fehler. Es gibt keinen Platz für Skandale. 386 00:33:56,700 --> 00:33:59,494 Es gibt keinen Platz für Menschlichkeit. 387 00:34:01,914 --> 00:34:05,250 Du solltest in Gibraltar von Bord gehen. 388 00:34:05,918 --> 00:34:08,712 Unter keinen Umständen Kommentare abgeben 389 00:34:08,837 --> 00:34:11,506 und insbesondere keine Briefe schreiben. 390 00:34:13,050 --> 00:34:14,593 Ja, natürlich. 391 00:34:42,079 --> 00:34:43,163 Commander Parker? 392 00:34:43,497 --> 00:34:45,749 Hat der Duke Sie gefeuert, Sir? 393 00:34:57,386 --> 00:35:00,680 Nur eine kurze Stellungnahme, Sir? 394 00:35:00,764 --> 00:35:02,348 Verpisst euch! 395 00:35:02,433 --> 00:35:03,934 Na los, verpisst euch. 396 00:35:04,018 --> 00:35:05,728 Verschwindet. 397 00:35:05,811 --> 00:35:08,647 Ich habe nichts zu sagen. Verpisst euch. 398 00:35:09,815 --> 00:35:13,360 Seit der Entlassung von Lieutenant Commander Parker 399 00:35:13,444 --> 00:35:15,237 ist die britische Presse auf unserer Linie 400 00:35:15,321 --> 00:35:17,781 und legt große Unterstützung an den Tag. 401 00:35:17,865 --> 00:35:18,991 Aber? 402 00:35:19,074 --> 00:35:23,574 Ich fürchte, die Auslandspresse war nicht so freundlich. 403 00:35:24,079 --> 00:35:27,957 Gestern gab es einen Artikel in der Baltimore Sun... 404 00:35:28,042 --> 00:35:30,044 -Wo? -Baltimore, Mutter. 405 00:35:30,127 --> 00:35:33,004 Es heißt, London würde mit Gerüchten überschwemmt, 406 00:35:33,088 --> 00:35:36,674 dass der Duke of Edinburgh eine Affäre mit einer unbekannten Frau hat, 407 00:35:36,759 --> 00:35:38,886 die er regelmäßig traf, 408 00:35:38,969 --> 00:35:43,348 im West-End-Apartment des Gesellschaftsfotografen Baron Nahum. 409 00:35:43,432 --> 00:35:47,932 Nahum ist auch Präsident des Donnerstagsclubs in Soho, 410 00:35:48,145 --> 00:35:50,647 von dem der Duke of Edinburgh Gründungsmitglied ist. 411 00:35:50,731 --> 00:35:54,776 Jedenfalls hat diese Geschichte einen ziemlichen Wirbel verursacht. 412 00:35:54,860 --> 00:35:59,360 Die britische Presse hat nachgelegt. Der Manchester Guardian schreibt: 413 00:35:59,615 --> 00:36:01,742 "Seit ersten Gerüchten über eine Romanze 414 00:36:01,825 --> 00:36:03,868 zwischen dem ehemaligen König Edward VIII. 415 00:36:03,952 --> 00:36:06,496 Und Mrs. Ernest Simpson 416 00:36:06,580 --> 00:36:08,999 haben die Amerikaner Meldungen aus London 417 00:36:09,083 --> 00:36:11,877 nicht mehr so gierig verschlungen." 418 00:36:12,795 --> 00:36:13,837 Weiter. 419 00:36:13,921 --> 00:36:16,840 Der Sunday Pictorial erinnert seine Leser, 420 00:36:16,924 --> 00:36:18,884 dass die königliche Familie 421 00:36:18,967 --> 00:36:23,467 "weltweit geliebt und beneidet wird, weil sie eine Familie ist”. 422 00:36:23,806 --> 00:36:27,893 Das Time-Magazine hat die Schlagzeile: "Zu viele Donnerstage.” 423 00:36:27,976 --> 00:36:31,229 Es schreibt weiter: "Seit Wallis Simpson 424 00:36:31,313 --> 00:36:34,524 durch Korridore des Buckingham-Palast ging, war die Welt 425 00:36:34,608 --> 00:36:39,108 nicht mehr derart fixiert auf jene Chintz-Vorhänge." 426 00:36:53,711 --> 00:36:56,296 Wir lassen den Duke of Edinburgh zurückkommen. 427 00:36:57,131 --> 00:36:59,174 Das ist eine Möglichkeit, Eure Majestät. 428 00:36:59,258 --> 00:37:00,926 Eine gute. 429 00:37:01,009 --> 00:37:03,177 Des Teufels Advokat könnte argumentieren, 430 00:37:03,262 --> 00:37:06,723 und mich würden Michaels Ansichten dazu interessieren, 431 00:37:06,807 --> 00:37:11,307 dass die verfrühte Rückkehr des Duke, offensichtlich inszeniert vom Palast, 432 00:37:11,937 --> 00:37:15,231 ein zu großes Eingeständnis gegenüber der Presse sei 433 00:37:15,315 --> 00:37:19,193 und dadurch noch mehr Öl ins Feuer gegossen würde. 434 00:37:20,404 --> 00:37:22,322 Ich würde zustimmen. 435 00:37:23,240 --> 00:37:25,533 Und das wollen wir nicht. 436 00:37:26,535 --> 00:37:27,577 Nein. 437 00:37:33,459 --> 00:37:35,252 Also was dann? 438 00:37:43,927 --> 00:37:45,720 Was? 439 00:37:49,808 --> 00:37:51,017 Ja? 440 00:37:52,186 --> 00:37:55,189 Der Admiral möchte Euch sprechen, Sir. 441 00:37:55,272 --> 00:37:57,941 In Ordnung. Sagen Sie ihm, er kann kommen. 442 00:37:58,025 --> 00:38:01,695 Er hat vorgeschlagen, dass Ihr zu ihm kommt, Sir. 443 00:38:26,261 --> 00:38:27,679 -Danke, Sir. -Sir. 444 00:38:33,602 --> 00:38:36,605 ...wenn man die Chinesen in einer Flycatcher angreifen muss 445 00:38:36,688 --> 00:38:39,232 und dann auf dem Deck einer Hermes... 446 00:38:39,316 --> 00:38:40,317 Admiral? 447 00:38:41,693 --> 00:38:44,195 Kommen Sie rein. Commander. 448 00:38:44,279 --> 00:38:45,655 Danke. 449 00:38:45,739 --> 00:38:47,157 Der Buckingham-Palast hat sich 450 00:38:47,241 --> 00:38:50,452 wegen des Wiedersehensfotos mit Ihrer Majestät gemeldet. 451 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Bei Ihnen? Nicht bei mir? 452 00:38:53,080 --> 00:38:55,248 Ich habe hier das Kommando. 453 00:38:56,124 --> 00:38:57,917 Ich bin ihr Ehemann. 454 00:38:58,627 --> 00:39:02,839 Ihre Majestät fliegt einen Tag früher als geplant nach Lissabon. 455 00:39:02,923 --> 00:39:05,634 -Die Anweisungen lauten... -Anweisungen? 456 00:39:05,717 --> 00:39:07,301 ...sie auf dem Flugfeld zu treffen. 457 00:39:07,386 --> 00:39:11,264 Sie waren sehr konkret, was das Wiedersehen betrifft. 458 00:39:18,188 --> 00:39:19,564 Danke. 459 00:40:06,695 --> 00:40:07,904 Krawatte. 460 00:40:11,825 --> 00:40:15,537 -Nicht die. Eine für Erwachsene. -So lauteten die Anweisungen. 461 00:40:15,621 --> 00:40:18,749 Herrgott noch mal, da sind Herzen drauf. 462 00:40:19,875 --> 00:40:21,334 Den Hut auch? 463 00:40:21,418 --> 00:40:23,503 -Ja, Sir. -Ich hasse Hüte. 464 00:40:23,587 --> 00:40:27,340 Es geht hier nicht darum, ihn zu tragen, 465 00:40:27,466 --> 00:40:29,092 sondern darum, ihn abzunehmen. 466 00:40:30,135 --> 00:40:33,096 "Mit einer Geste der Ritterlichkeit und Hochachtung." 467 00:40:33,180 --> 00:40:35,015 Vor dem Betreten des Flugzeugs. 468 00:40:35,098 --> 00:40:37,683 Vor dem Betreten der Gangway. 469 00:40:59,957 --> 00:41:02,918 -Michael. -Euer Hut, Sir. 470 00:41:15,472 --> 00:41:19,517 Ja, vielleicht wäre es vernünftig, das Essen mit Bürgern zu verschieben. 471 00:41:21,937 --> 00:41:23,480 Schatz. 472 00:41:40,497 --> 00:41:42,040 Wir reden später. 473 00:41:44,876 --> 00:41:46,127 Wollen wir? 474 00:41:58,890 --> 00:42:00,182 Eure Majestät! 475 00:42:00,684 --> 00:42:04,604 Hier sind sie. Wieder vereint. Aber für wie lange noch? 476 00:42:04,688 --> 00:42:06,398 Eure königliche Hoheit! 477 00:42:13,280 --> 00:42:15,115 Habt Ihr sie vermisst? 478 00:42:17,868 --> 00:42:20,078 Sie präsentieren der Welt Einigkeit. 479 00:42:20,162 --> 00:42:22,998 Doch es wird wenig nützen, um von Gerüchten abzulenken. 480 00:42:52,944 --> 00:42:57,444 Fotografen aus aller Welt strömen her, es kommt zu beispiellosen Szenen. 481 00:42:57,657 --> 00:42:59,575 Die Königin und der Duke of Edinburgh 482 00:42:59,659 --> 00:43:01,994 verstecken sich auf der Königlichen Yacht. 483 00:43:02,079 --> 00:43:05,082 Jetzt schaut die Welt auf die Königliche Yacht, 484 00:43:05,165 --> 00:43:07,625 auf der sie Zuflucht gesucht haben. 485 00:43:09,419 --> 00:43:11,796 Nein. Nein, ich verstehe. 486 00:43:12,005 --> 00:43:13,089 Danke. 487 00:43:20,806 --> 00:43:23,433 Das war der Pressesprecher des Palastes. 488 00:43:25,560 --> 00:43:27,520 Aus seiner Sicht haben die Schritte... 489 00:43:27,604 --> 00:43:28,896 Das Theater. 490 00:43:31,358 --> 00:43:35,487 ...haben die unternommenen Schritte ihren Zweck nicht erfüllt. 491 00:43:37,697 --> 00:43:40,408 Die Gerüchte kursieren immer noch. 492 00:43:49,960 --> 00:43:53,046 Wir sind uns einig, dass es so nicht weitergeht. 493 00:43:58,718 --> 00:44:00,177 Nein. 494 00:44:15,235 --> 00:44:19,735 Deshalb dachte ich, wir ergreifen die Gelegenheit... 495 00:44:20,157 --> 00:44:24,657 ...Ohne die Kinder, ohne Ablenkung... 496 00:44:24,995 --> 00:44:27,956 ...und legen die Karten auf den Tisch. 497 00:44:29,499 --> 00:44:32,877 Und reden endlich offen darüber... 498 00:44:32,961 --> 00:44:37,215 ...welche Veränderungen nötig sind, damit diese Ehe funktioniert. 499 00:44:37,299 --> 00:44:39,801 In Ordnung. Wer fängt an? 500 00:44:39,885 --> 00:44:42,137 Dumme Frage, wenn ich eins gelernt habe, 501 00:44:42,220 --> 00:44:44,555 dann dass ich an zweiter Stelle komme. 502 00:44:45,223 --> 00:44:49,185 Wenn ich anfange, dann genau damit. 503 00:44:51,813 --> 00:44:52,939 Deinem Gejammere. 504 00:44:53,565 --> 00:44:55,400 -Gejammere? -Du Jammerst ständig. 505 00:44:55,483 --> 00:44:58,986 -Wehleidig und quengelig wie ein Kind. -Überrascht dich das? 506 00:44:59,070 --> 00:45:01,989 Wie die Schnäuzer, die den Palast organisieren, 507 00:45:02,073 --> 00:45:03,074 mich bevormunden... 508 00:45:03,158 --> 00:45:05,952 -Weil du dich wie ein Kind aufführst. -Listen, Anweisungen. 509 00:45:06,036 --> 00:45:08,580 "Tu das, das nicht, zieh das an, das nicht. 510 00:45:08,663 --> 00:45:11,082 Sag das, das nicht." Weißt du, wie demütigend das ist? 511 00:45:11,208 --> 00:45:14,711 Ja. In der Tat weiß ich das. 512 00:45:16,338 --> 00:45:19,215 In den letzten Wochen lernte ich mehr über Demütigung, 513 00:45:19,299 --> 00:45:21,843 als ich in meinem Leben zu lernen hoffte. 514 00:45:28,683 --> 00:45:32,019 Ich fühlte mich nie so alleine wie in den letzten fünf Monaten. 515 00:45:33,605 --> 00:45:34,814 Warum? 516 00:45:36,483 --> 00:45:37,942 Wegen deines Benehmens. 517 00:45:38,026 --> 00:45:39,694 Weil du mich wegschicktest. 518 00:45:39,778 --> 00:45:41,321 Was glaubst du, warum ich das tat? 519 00:45:41,404 --> 00:45:42,905 Weiß nicht. Sag es mir. 520 00:45:42,989 --> 00:45:45,282 Weil du dich verloren hast. 521 00:45:45,367 --> 00:45:48,828 Verloren in deiner Rolle und in dir selbst. 522 00:45:48,912 --> 00:45:49,954 Oh Gott. 523 00:45:51,665 --> 00:45:53,041 Hör zu. 524 00:45:54,918 --> 00:45:58,546 Ich weiß, dass sich diese Ehe zu etwas anderem entwickelte, 525 00:45:58,630 --> 00:46:00,048 als wir uns vorstellten. 526 00:46:00,131 --> 00:46:01,132 Untertrieben. 527 00:46:01,216 --> 00:46:04,177 Und dass wir beide uns in einem... 528 00:46:05,178 --> 00:46:06,345 ...Gefängnis befinden? 529 00:46:09,849 --> 00:46:13,602 In einer Situation, die einzigartig ist. 530 00:46:15,522 --> 00:46:17,941 Unsere Ehe ist anders als alle anderen, 531 00:46:18,441 --> 00:46:21,110 weil der Fluchtweg, der jedem offensteht... 532 00:46:21,194 --> 00:46:22,195 Die Scheidung. 533 00:46:22,279 --> 00:46:24,614 Ja. Die Scheidung. 534 00:46:26,408 --> 00:46:28,535 Sie ist keine Option für uns. 535 00:46:31,663 --> 00:46:32,747 Niemals. 536 00:46:44,301 --> 00:46:45,885 Nein. 537 00:46:55,478 --> 00:46:59,978 Deine Rastlosigkeit muss ein für alle Mal vorbei sein. 538 00:47:03,111 --> 00:47:04,737 Das brauche ich. 539 00:47:05,572 --> 00:47:07,949 Und unsere Familie braucht es. 540 00:47:09,993 --> 00:47:13,788 Die Monarchie ist fragil. Das hast du selber gesagt. 541 00:47:13,872 --> 00:47:14,873 Noch ein Skandal, 542 00:47:14,956 --> 00:47:18,626 noch eine nationale Beschämung, und alles wäre vorbei. 543 00:47:24,841 --> 00:47:27,677 Sag, was es dir erleichtern würde. 544 00:47:28,803 --> 00:47:32,389 Mitzumachen, nicht außen vor zu sein. 545 00:47:35,226 --> 00:47:36,977 Was ist erforderlich? 546 00:47:40,482 --> 00:47:42,609 Du fragst nach meinem Preis? 547 00:47:45,445 --> 00:47:49,945 Ich habe gefragt, was erforderlich ist. 548 00:48:02,337 --> 00:48:03,755 In Ordnung. 549 00:48:05,340 --> 00:48:07,425 Damit es funktioniert... 550 00:48:09,094 --> 00:48:11,471 ...damit es erträglich ist... 551 00:48:11,554 --> 00:48:15,516 ...will ich Respekt und Anerkennung der gefürchteten Schnäuzer. 552 00:48:15,600 --> 00:48:17,268 Nenne sie nicht so. 553 00:48:17,352 --> 00:48:20,021 Ich nenne sie nicht so, sobald sie keine mehr tragen. 554 00:48:20,105 --> 00:48:22,565 Wenn Snobismus und Vorurteile aufhören, 555 00:48:22,649 --> 00:48:25,777 keine Verachtung mehr, weil ich Ausländer mit einem Hintergrund bin. 556 00:48:25,860 --> 00:48:27,987 Du wirst dir Respekt verdienen. 557 00:48:28,071 --> 00:48:30,031 Nein, nein, nein! 558 00:48:30,198 --> 00:48:34,452 Ich verdiene ihren Respekt durch das, was diese Kreaturen verstehen. 559 00:48:34,536 --> 00:48:35,745 Eine Geste, Erklärung, 560 00:48:35,829 --> 00:48:38,581 die sie zum Schweigen bringt und Respekt abverlangt. 561 00:48:38,665 --> 00:48:42,251 Im Augenblick bekleide ich einen niedrigeren Rang als mein Sohn. 562 00:48:42,419 --> 00:48:44,712 Ja, natürlich. Er ist der Thronerbe. 563 00:48:54,180 --> 00:48:56,891 Ich bin sein Vater, Elizabeth. 564 00:49:05,150 --> 00:49:06,985 Ihre Majestät, die Königin 565 00:49:07,068 --> 00:49:10,279 ist darüber erfreut, durch das Patent 566 00:49:10,363 --> 00:49:12,698 unter dem großen Siegel des Königreichs 567 00:49:12,782 --> 00:49:17,282 mit Datum vom 22. Februar 1957 568 00:49:17,704 --> 00:49:20,039 Folgendes zu verfügen: 569 00:49:20,123 --> 00:49:24,210 Seiner königlichen Hoheit, dem Duke of Edinburgh, 570 00:49:24,294 --> 00:49:27,714 werden die Würde und der Titel 571 00:49:27,797 --> 00:49:32,259 eines Prinzen des vereinigten Königreichs 572 00:49:32,343 --> 00:49:34,219 von Großbritannien und Nordirland gewährt. 573 00:49:36,890 --> 00:49:41,185 Der Duke of Edinburgh soll fortan 574 00:49:41,269 --> 00:49:45,769 Seine Königliche Hoheit Prinz Philip, Duke of Edinburgh genannt werden. 575 00:51:57,864 --> 00:52:01,075 "Oh, ein berühmter Sohn Englands, das ist er. 576 00:52:01,159 --> 00:52:04,871 Großartig zu Lande und zu Wasser. 577 00:52:04,954 --> 00:52:07,247 Deine Insel liebt dich sehr, 578 00:52:07,332 --> 00:52:11,294 du größter Seemann seit Beginn unserer Welt." 579 00:52:11,377 --> 00:52:13,128 Ganz fabelhaft, Sir. Danke. 580 00:52:14,422 --> 00:52:16,882 "Zum gedämpften Trommelwirbel 581 00:52:16,966 --> 00:52:19,760 kommt jetzt der großartigste Soldat zu dir. 582 00:52:19,844 --> 00:52:22,513 Denn das ist er. Oh, heißt ihn willkommen. 583 00:52:22,597 --> 00:52:26,392 Denn das ist er, der größte Sohn Englands. 584 00:52:26,476 --> 00:52:29,520 Er, der hundert Kämpfe gewonnen 585 00:52:29,604 --> 00:52:32,898 und noch nie eine englische Waffe verloren hat." 586 00:52:34,651 --> 00:52:37,320 Wirklich umwerfend, Sir. 587 00:52:37,654 --> 00:52:38,655 Ganz fabelhaft. 588 00:52:38,738 --> 00:52:41,824 Michael? Hätten Sie einen Moment Zeit? 589 00:52:42,033 --> 00:52:43,576 Natürlich, Ma'am. 590 00:53:27,412 --> 00:53:29,831 Tut mir leid, es ist etwas trist. 591 00:53:29,914 --> 00:53:31,123 Etwas? 592 00:53:32,041 --> 00:53:34,418 Ich tauge nichts im Haushalt ohne Eileen. 593 00:53:34,544 --> 00:53:36,671 Du hättest Feuer machen können. 594 00:53:36,754 --> 00:53:39,339 Hey. Ich habe für Whisky gesorgt. 595 00:53:39,465 --> 00:53:43,177 Die Würstchen sind angebrannt. Hältst du dich für königlich? 596 00:53:46,931 --> 00:53:48,307 Bitte sehr. 597 00:53:58,776 --> 00:54:01,904 -Auf Ehefrauen und Geliebte. -Mögen sie sich nie begegnen. 598 00:54:04,615 --> 00:54:07,367 Was hast du vor? Wieder zur Marine gehen? 599 00:54:07,452 --> 00:54:10,955 Nein. Ich gehe zurück nach Hause. 600 00:54:11,038 --> 00:54:12,998 Die Marine ist dein Zuhause. 601 00:54:13,082 --> 00:54:15,876 Mein anderes Zuhause. Australien. 602 00:54:16,043 --> 00:54:17,252 Oh. 603 00:54:18,838 --> 00:54:19,922 Kann ich mit? 604 00:54:21,466 --> 00:54:23,843 Ich dachte, in deiner Welt sei alles geordnet. 605 00:54:23,926 --> 00:54:27,638 So geordnet wie möglich. Wenn man sich verkauft. 606 00:54:37,732 --> 00:54:40,776 -Sie will mehr Kinder. -Autsch. 607 00:54:40,860 --> 00:54:44,113 Die Welt braucht nicht noch mehr hungrige königliche Münder. 608 00:54:44,197 --> 00:54:48,409 Sie sagte: "Betrachte es als einen zweiten Akt." 609 00:54:48,493 --> 00:54:49,952 Einer griechischen Tragödie? 610 00:54:50,119 --> 00:54:52,454 Von ihrem Leben als Mutter. 611 00:54:54,874 --> 00:54:57,960 Das ergibt Sinn. Aus ihrer Perspektive. 612 00:54:58,044 --> 00:55:00,629 Charles ist für sie nicht nur ihr Kind. 613 00:55:00,713 --> 00:55:02,881 Er ist auch die Krone. 614 00:55:02,965 --> 00:55:07,386 Die Verkörperung dessen, was sie ersetzen wird, sie ablöst. 615 00:55:09,472 --> 00:55:13,642 Nicht einfach, ein Kind zu lieben, das den eigenen Tod repräsentiert. 616 00:55:13,726 --> 00:55:14,768 Nein. 617 00:55:15,394 --> 00:55:17,229 Sie ist kühl zu ihm. 618 00:55:20,149 --> 00:55:21,942 Sie tut ihr Bestes. 619 00:55:22,026 --> 00:55:25,529 Könnte schön sein, Kinder zu haben, die nur Kinder sind. 620 00:55:25,613 --> 00:55:29,158 Keine tödliche Bedrohung. Die sie lieben kann. 621 00:55:35,331 --> 00:55:37,249 Das Taxi zum Flugplatz. 622 00:55:42,380 --> 00:55:46,425 -Was mache ich ohne dich? -Ich bin telefonisch erreichbar. 623 00:55:46,592 --> 00:55:48,176 Das war's dann. 624 00:55:48,511 --> 00:55:50,262 Das Ende einer Ära. 625 00:55:55,268 --> 00:55:56,852 Danke für diese Ära. 626 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 Nein. Nein, Mike. 627 00:56:02,108 --> 00:56:03,442 Danke dir. 628 00:56:05,778 --> 00:56:08,071 -Sir. -Philip. 629 00:56:11,033 --> 00:56:12,492 Sir. 630 00:57:47,964 --> 00:57:49,966 Untertitel von: Lucia Postelnicu 630 00:57:50,305 --> 00:58:50,258 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm