[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E01 - Terror of the Zygons, Part One.m4v Video File: S13E01 - Terror of the Zygons, Part One.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 279 Active Line: 300 Video Position: 62661 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,5,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:49.26,0:00:51.73,icelery-567P,,0,0,0,,听着 Willie 明天补给直升机来的时候\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hey, listen, Willie. With tomorrow's supply 'copter trip, can you no Dialogue: 0,0:00:51.84,0:00:53.63,icelery-567P,,0,0,0,,能送些羊杂布丁来吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}send over a few haggis? Dialogue: 0,0:00:53.87,0:00:55.54,icelery-567P,,0,0,0,,我们这儿的厨子压根不懂...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The chef we have here doesnae ken the first thing about... Dialogue: 0,0:00:57.44,0:00:58.50,icelery-567P,,0,0,0,,Willie {\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}\NWillie? Dialogue: 0,0:00:59.40,0:01:01.10,icelery-567P,,0,0,0,,喂 Willie 能听到吗 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hello, Willie, can you hear me? Over. Dialogue: 0,0:01:05.53,0:01:07.38,icelery-567P,,0,0,0,,这里是Charlie钻井台呼叫爱尔兰控制中心\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is Charlie Rig to Hibernian Control. Dialogue: 0,0:01:07.96,0:01:11.12,icelery-567P,,0,0,0,,收到请回复 重复 Charlie钻井台呼叫爱尔兰控制中心\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you receiving? I say again, Charlie Rig to Hibernian Control. Dialogue: 0,0:01:11.28,0:01:12.53,icelery-567P,,0,0,0,,听到请回答 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do you read me? Over. Dialogue: 0,0:01:22.73,0:01:24.31,icelery-567P,,0,0,0,,求救 求救 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mayday! Mayday! Dialogue: 0,0:01:29.95,0:01:31.67,icelery-567P,,0,0,0,,求救 求救 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mayday! Mayday! Dialogue: 0,0:01:48.93,0:01:50.10,icelery-567P,,0,0,0,,停下\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Halt! Dialogue: 0,0:01:51.24,0:01:52.26,icelery-567P,,0,0,0,,前进 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Forward! Dialogue: 0,0:02:15.88,0:02:17.47,icelery-567P,,0,0,0,,我们到了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There we are. Dialogue: 0,0:02:23.30,0:02:24.67,icelery-567P,,0,0,0,,跟我来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Follow me. Dialogue: 0,0:02:28.51,0:02:29.67,icelery-567P,,0,0,0,,慢点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hold on! Dialogue: 0,0:02:44.71,0:02:45.80,icelery-567P,,0,0,0,,嗨\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hi. Dialogue: 0,0:02:49.19,0:02:50.25,icelery-567P,,0,0,0,,早上好\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good morning. Dialogue: 0,0:02:50.84,0:02:52.44,icelery-567P,,0,0,0,,要搭车吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you wanting a lift? Dialogue: 0,0:03:12.97,0:03:15.92,icelery-567P,,0,0,0,,嘿 你听 又是老Angus在吹风笛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hey, listen to that. That's old Angus at it again. Dialogue: 0,0:03:16.33,0:03:17.32,icelery-567P,,0,0,0,,好了 开进去吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay. Take her in. Dialogue: 0,0:03:20.82,0:03:23.95,icelery-567P,,0,0,0,,一个月毁了三座钻井台 其中两座是我们的 将军\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Three rigs destroyed in a month. Two of them ours, General. Dialogue: 0,0:03:24.24,0:03:25.62,icelery-567P,,0,0,0,,是准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier, actually. Dialogue: 0,0:03:26.11,0:03:28.79,icelery-567P,,0,0,0,,好吧准将 我们公司损失了几百万\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, Brigadier, my company's lost millions. Dialogue: 0,0:03:29.00,0:03:31.58,icelery-567P,,0,0,0,,政府同样关切 我向您保证 Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The government is equally concerned, I can assure you, Mister Huckle, Dialogue: 0,0:03:31.81,0:03:33.53,icelery-567P,,0,0,0,,尤其对人员伤亡更为重视\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}though more especially about the loss of life. Dialogue: 0,0:03:33.66,0:03:36.83,icelery-567P,,0,0,0,,再这样下去 很快就没有人愿意去海上作业了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If this keeps up, pretty soon there won't be a man willing to work out there. Dialogue: 0,0:03:36.85,0:03:38.82,icelery-567P,,0,0,0,,我们非得忍受这噪音吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do we have to put up with this hullabaloo? Dialogue: 0,0:03:39.00,0:03:41.94,icelery-567P,,0,0,0,,恐怕是我们擅自占用了房东的地方\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm afraid we've rather imposed ourselves on the landlord. Dialogue: 0,0:03:41.95,0:03:44.23,icelery-567P,,0,0,0,,他想吹风笛 我也没法阻止\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If he wants to play his pipes, there's not much I can do about it. Dialogue: 0,0:03:44.71,0:03:46.42,icelery-567P,,0,0,0,,啊 Benton先生 有博士的消息了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah, Mister Benton. Any news of the Doctor yet? Dialogue: 0,0:03:46.43,0:03:47.53,icelery-567P,,0,0,0,,还没有 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, sir. Nothing yet. Dialogue: 0,0:03:49.00,0:03:51.03,icelery-567P,,0,0,0,,他现在应该已经完成实体化了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He ought to have materialised by now. Dialogue: 0,0:03:56.34,0:03:57.91,icelery-567P,,0,0,0,, -Benton先生 -长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Mister Benton. -Sir? Dialogue: 0,0:04:00.01,0:04:01.18,icelery-567P,,0,0,0,,这东西还能用吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is this thing still working? Dialogue: 0,0:04:01.42,0:04:02.76,icelery-567P,,0,0,0,,据我所知还能用 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}As far as I know, sir, yes. Dialogue: 0,0:04:06.25,0:04:08.05,icelery-567P,,0,0,0,,你和房东关系不错 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You get on well with the landlord, don't you? Dialogue: 0,0:04:08.34,0:04:09.44,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得还不错 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, yes, sir. I suppose I do. Dialogue: 0,0:04:09.68,0:04:12.82,icelery-567P,,0,0,0,,等我们出去的时候 让他接着吹风笛 可以吗\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, use your influence to get him to play the pipes when we're out, will you? Dialogue: 0,0:04:13.01,0:04:14.14,icelery-567P,,0,0,0,,明白 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, sir. Dialogue: 0,0:04:15.34,0:04:16.58,icelery-567P,,0,0,0,,哦 你的博士来了 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, there's your Doctor now, sir. Dialogue: 0,0:04:19.59,0:04:20.68,icelery-567P,,0,0,0,,老天 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good lord! Dialogue: 0,0:04:29.83,0:04:30.94,icelery-567P,,0,0,0,,Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mister Huckle. Dialogue: 0,0:04:32.34,0:04:33.94,icelery-567P,,0,0,0,,驾驶座上的人是谁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Who's the man in the driving seat? Dialogue: 0,0:04:34.24,0:04:35.79,icelery-567P,,0,0,0,,他 那是Forgill公爵\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Him? That's the Duke of Forgill, Dialogue: 0,0:04:35.80,0:04:38.30,icelery-567P,,0,0,0,,本地的大人物 他可不好打交道\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the local big shot. He doesn't make things easy. Dialogue: 0,0:04:38.42,0:04:41.24,icelery-567P,,0,0,0,,苏格兰这带除了我们的岸基设施 差不多都归他所有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He owns just about everything in this part of Scotland, except our shore base, Dialogue: 0,0:04:41.36,0:04:43.75,icelery-567P,,0,0,0,,坦白说 他不喜欢我们 一丁点都不喜欢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and frankly, he doesn't like us. Not one little bit. Dialogue: 0,0:04:44.84,0:04:45.71,icelery-567P,,0,0,0,,欢迎回来 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, welcome back, Doctor. Dialogue: 0,0:04:45.71,0:04:47.18,icelery-567P,,0,0,0,,有件事我想知道 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want to know one thing, Brigadier. Dialogue: 0,0:04:49.46,0:04:50.27,icelery-567P,,0,0,0,,什么事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's that? Dialogue: 0,0:04:51.03,0:04:52.81,icelery-567P,,0,0,0,,博士 这叫苏格兰短裙\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That, Doctor, is a kilt. Dialogue: 0,0:04:53.44,0:04:54.42,icelery-567P,,0,0,0,,挺适合你的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Suits you very well. Dialogue: 0,0:04:54.68,0:04:55.64,icelery-567P,,0,0,0,, -是吗 -是的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Oh, do you think so? -Yes. Dialogue: 0,0:04:56.79,0:04:59.94,icelery-567P,,0,0,0,,这位是尊贵的Forgill公爵\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, this is his Grace the Duke of Forgill. Dialogue: 0,0:05:00.18,0:05:01.54,icelery-567P,,0,0,0,,他好心让我们搭了车\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He very kindly gave us a lift. Dialogue: 0,0:05:01.65,0:05:04.56,icelery-567P,,0,0,0,,我去石油基地正好路过这儿\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I had to pass here on the way to the oil base. Dialogue: 0,0:05:04.60,0:05:05.56,icelery-567P,,0,0,0,,来找我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}To see me? Dialogue: 0,0:05:07.95,0:05:10.39,icelery-567P,,0,0,0,, -是找你 Hickle先生 -是Huckle\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -To see you, Mister Hickle. -Huckle. Dialogue: 0,0:05:10.50,0:05:14.56,icelery-567P,,0,0,0,,再次投诉你手下那些粗人擅闯我的地盘偷猎\N{\fn创艺简黑体\fs18\bord1\shad0}To complain yet again about your rough necks trespassing and poaching on my property. Dialogue: 0,0:05:14.64,0:05:16.43,icelery-567P,,0,0,0,,我的人已经被警告过了 先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My men have been warned, sir. Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:18.59,icelery-567P,,0,0,0,,抓到谁违规 立即开除\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If any of them are caught, they'll be dismissed immediately. Dialogue: 0,0:05:18.63,0:05:20.19,icelery-567P,,0,0,0,,最后警告你一次\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let me give you a final warning. Dialogue: 0,0:05:20.56,0:05:23.12,icelery-567P,,0,0,0,,要是我的护林员再抓到他们 别怪枪子无情\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If my ghillie catches them on my land again, they'll be shot. Dialogue: 0,0:05:23.45,0:05:26.22,icelery-567P,,0,0,0,,这可不是吓唬人 Heckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And that's no idle threat, Mister Heckle. Dialogue: 0,0:05:28.29,0:05:30.33,icelery-567P,,0,0,0,,我等你的答复 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll be expecting you, Brigadier. Dialogue: 0,0:05:31.63,0:05:33.23,icelery-567P,,0,0,0,,好的 Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, Mister Huckle. Dialogue: 0,0:05:33.56,0:05:35.89,icelery-567P,,0,0,0,,希望军队不会帮这些人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I trust the army isn't going to help these people. Dialogue: 0,0:05:35.92,0:05:37.51,icelery-567P,,0,0,0,,这就是你来这里的原因吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is that why you were sent here? Dialogue: 0,0:05:37.65,0:05:41.02,icelery-567P,,0,0,0,,不是 先生 我们是军事调查小组\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, sir. We're a military investigation team. Dialogue: 0,0:05:41.07,0:05:42.34,icelery-567P,,0,0,0,,调查什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Investigating what? Dialogue: 0,0:05:42.43,0:05:45.01,icelery-567P,,0,0,0,,抱歉 任务涉及机密 先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm afraid our mission is a sensitive matter, sir. Dialogue: 0,0:05:45.06,0:05:46.99,icelery-567P,,0,0,0,,国家机密之类的废话 是吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Official secrets and all that twaddle, eh? Dialogue: 0,0:05:47.15,0:05:48.69,icelery-567P,,0,0,0,,行 我不打探\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I won't pry, Dialogue: 0,0:05:49.09,0:05:51.22,icelery-567P,,0,0,0,,虽然我家族为这个国家效力了七个世纪\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}although my family have served this country for seven centuries, Dialogue: 0,0:05:51.31,0:05:53.04,icelery-567P,,0,0,0,,但这年头好像不算什么了 是吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but that doesn't seem to count these days, does it. Dialogue: 0,0:05:53.07,0:05:54.34,icelery-567P,,0,0,0,,告辞\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good day to you Dialogue: 0,0:05:59.38,0:06:02.19,icelery-567P,,0,0,0,,怪人 思想简直像中世纪来的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What an odd man. Rather mediaeval in his ideas. Dialogue: 0,0:06:02.26,0:06:03.78,icelery-567P,,0,0,0,,信念坚定的人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A man of convictions. Dialogue: 0,0:06:03.82,0:06:06.08,icelery-567P,,0,0,0,,不过确实免得我们走远路 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All the same, he did save us a long walk, sir. Dialogue: 0,0:06:06.15,0:06:08.68,icelery-567P,,0,0,0,,总之很高兴见到你 准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Anyway, it's nice to see you again, Brigadier. Dialogue: 0,0:06:08.70,0:06:11.50,icelery-567P,,0,0,0,, -你也是 Smith小姐 -没想到你穿苏格兰裙\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -And you, Miss Smith. -Though I didn't expect to see you in a kilt. Dialogue: 0,0:06:11.54,0:06:13.26,icelery-567P,,0,0,0,,亲爱的Smith小姐 你该记得\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My dear Miss Smith, as you remember, Dialogue: 0,0:06:13.30,0:06:16.60,icelery-567P,,0,0,0,,我姓Lethbridge Stewart 属于Stewart家族\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}my name is Lethbridge Stewart. The clan Stewart. Dialogue: 0,0:06:13.30,0:06:16.60,note,,0,0,0,,注:Stewart家族在苏格兰历史上有着举足轻重的地位 Dialogue: 0,0:06:16.82,0:06:18.99,icelery-567P,,0,0,0,,抱歉 我还以为你在模仿博士呢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, sorry. I thought you were doing a Doctor. Dialogue: 0,0:06:19.36,0:06:20.87,icelery-567P,,0,0,0,, -荒谬的想法 -准将\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What an absurd idea. -Brigadier, Dialogue: 0,0:06:22.58,0:06:25.84,icelery-567P,,0,0,0,,为什么叫我回来 希望你有充分的理由\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}why have you called me back? I hope you've got a very good reason. Dialogue: 0,0:06:39.49,0:06:41.20,icelery-567P,,0,0,0,,三座钻井台都在这片区域\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All three rigs were in this area. Dialogue: 0,0:06:41.58,0:06:43.24,icelery-567P,,0,0,0,, -因此我们认为... -准将 准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Therefore it seems to us... -Brigadier, Brigadier! Dialogue: 0,0:06:44.99,0:06:47.58,icelery-567P,,0,0,0,,你把我从两亿七千万英里外召来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have you brought me 270 million miles Dialogue: 0,0:06:47.58,0:06:49.43,icelery-567P,,0,0,0,,就为处理这点海上的小麻烦 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} just to sort out a little trouble at sea? Dialogue: 0,0:06:49.64,0:06:52.82,icelery-567P,,0,0,0,,{\fs28} -三起重大事故啊博士 -当初我把心灵感应信标留给你\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Three serious disasters, Doctor! -When I left the psionic beam with you, Dialogue: 0,0:06:52.85,0:06:55.19,icelery-567P,,0,0,0,,准将 我说过只能在紧急情况下使用\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier, I said it was only to be used in an emergency. Dialogue: 0,0:06:55.20,0:06:56.05,icelery-567P,,0,0,0,,现在就是紧急情况\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is an emergency. Dialogue: 0,0:06:56.09,0:06:58.66,icelery-567P,,0,0,0,,石油算紧急情况 呵 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oil an emergency? Huh! Dialogue: 0,0:06:59.28,0:07:02.22,icelery-567P,,0,0,0,,是时候让管理你们星球的人意识到\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's about time the people who run this planet of yours realised Dialogue: 0,0:07:02.22,0:07:05.33,icelery-567P,,0,0,0,,依赖矿物油泥当能源根本不合理\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that to be dependent upon a mineral slime just doesn't make sense. Dialogue: 0,0:07:05.42,0:07:07.29,icelery-567P,,0,0,0,,氢能源才是未来...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now, the energising of hydrogen… Dialogue: 0,0:07:07.45,0:07:10.68,icelery-567P,,0,0,0,,博士 钻井台被毁完全是个谜\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, the destruction of these rigs is a complete mystery. Dialogue: 0,0:07:11.19,0:07:12.82,icelery-567P,,0,0,0,, -你想死更多人吗 -不想\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Do you want more men to die? -No. Dialogue: 0,0:07:15.39,0:07:20.47,icelery-567P,,0,0,0,,那好 什么时候开始 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Very well. When do we start? Dialogue: 0,0:07:22.17,0:07:24.89,icelery-567P,,0,0,0,,石油公司 下午去拜访\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The oil company. We're paying them a visit this afternoon. Dialogue: 0,0:07:30.04,0:07:32.94,icelery-567P,,0,0,0,,这是遇难者尸体的初步医学报告\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here's the preliminary medical report on the condition of the bodies. Dialogue: 0,0:07:33.11,0:07:35.72,icelery-567P,,0,0,0,,死因和其他人相同 失温加溺水\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They died the same way as the others. Exposure and drowning. Dialogue: 0,0:07:35.80,0:07:37.20,icelery-567P,,0,0,0,,我听说了 Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, so I heard, Mister Huckle. Dialogue: 0,0:07:38.96,0:07:42.18,icelery-567P,,0,0,0,, -还有不少挤压伤 -钻井台坍塌了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -There's quite a few crush injuries. -The rig collapsed. Dialogue: 0,0:07:43.02,0:07:44.63,icelery-567P,,0,0,0,,我想最好看看这些报告 长官\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think I'd better take a look at these, sir. Dialogue: 0,0:07:44.67,0:07:45.68,icelery-567P,,0,0,0,,好主意 Sullivan\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, good idea, Sullivan. Dialogue: 0,0:07:45.73,0:07:47.99,icelery-567P,,0,0,0,,你去医疗室 我们总部见\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You cut off to the sick bay and we'll see you back at headquarters. Dialogue: 0,0:07:48.07,0:07:50.26,icelery-567P,,0,0,0,, -明白 长官 -我跟你到村里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Aye, aye, sir. -I'll come with you as far as the village. Dialogue: 0,0:07:50.35,0:07:52.78,icelery-567P,,0,0,0,,找当地人聊聊 看能发现什么\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I can talk to some of the local people, see what I can find out. Dialogue: 0,0:07:52.78,0:07:53.68,icelery-567P,,0,0,0,,行吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay? Dialogue: 0,0:07:53.72,0:07:55.42,icelery-567P,,0,0,0,, -回见 -再见 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -See you later. -Bye, Doctor. Dialogue: 0,0:08:05.48,0:08:06.42,icelery-567P,,0,0,0,,知道吗\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know, Dialogue: 0,0:08:06.44,0:08:10.74,icelery-567P,,0,0,0,,这些钻井台总让我想起穿威灵顿靴的三脚蜘蛛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}these things always remind me of three legged spiders in Wellington boots. Dialogue: 0,0:08:10.97,0:08:14.18,icelery-567P,,0,0,0,,更正 是混凝土靴子\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Correction, concrete boots. Dialogue: 0,0:08:14.19,0:08:18.30,icelery-567P,,0,0,0,,几千吨混凝土 这些大家伙本该永不沉没\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Thousands of tons of it. Those babies are meant to be unsinkable. Dialogue: 0,0:08:18.53,0:08:21.27,icelery-567P,,0,0,0,,俾斯麦号也曾这么说 结果人尽皆知\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, so was the Bismarck, and we all know that story. Dialogue: 0,0:08:18.53,0:08:21.27,note,,0,0,0,,{\fs20}注:俾斯麦号战列舰是二战时期德国吨位最大、技术最先进的战列舰,1941年5月26日,俾斯麦号遭到\N英国皇家方舟号航空母舰起飞的剑鱼攻击机的空袭,遭鱼雷击伤舵机后被英军以优势兵力击沉 Dialogue: 0,0:08:21.29,0:08:23.94,icelery-567P,,0,0,0,,我们花巨资证明Waverley油田地质稳定\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We spent a fortune proving the Waverley field geologically sound. Dialogue: 0,0:08:23.98,0:08:26.23,icelery-567P,,0,0,0,,所有设施都经过持续稳定性检测\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everything is constantly checked for stability. Dialogue: 0,0:08:26.40,0:08:28.69,icelery-567P,,0,0,0,,风速 潮汐 海床的持续变动...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Winds, tides, the constant moving of the sea bed… Dialogue: 0,0:08:28.77,0:08:31.07,icelery-567P,,0,0,0,,你说之前也发生过无线电静默 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You say these radio blackouts have happened before? Dialogue: 0,0:08:31.24,0:08:32.66,icelery-567P,,0,0,0,,每次都有钻井台消失\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Each time a rig has disappeared. Dialogue: 0,0:08:32.74,0:08:35.18,icelery-567P,,0,0,0,,附近没有可疑船只 任何异常 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And no strange craft in the area? Nothing suspicious? Dialogue: 0,0:08:35.37,0:08:37.39,icelery-567P,,0,0,0,,很难确定 都是夜间出的事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Difficult to be sure. It was at night. Dialogue: 0,0:08:37.46,0:08:39.28,icelery-567P,,0,0,0,,无线电接收到奇怪声响\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The radio picked up some strange sound, Dialogue: 0,0:08:39.34,0:08:41.62,icelery-567P,,0,0,0,,但据我们所知 当时海面平静空旷\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but as far as we know, the sea was calm and empty. Dialogue: 0,0:08:41.69,0:08:44.07,icelery-567P,,0,0,0,,海面可能平静 但绝不空旷\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It may be calm, but it's never empty. Dialogue: 0,0:08:44.84,0:08:47.86,icelery-567P,,0,0,0,,没错 我是Angus Ferguson McRanald\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's right. I'm Angus Ferguson McRanald. Dialogue: 0,0:08:48.21,0:08:50.54,icelery-567P,,0,0,0,,我家世代都住在这里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My family's been in these parts for generations. Dialogue: 0,0:08:50.90,0:08:54.05,icelery-567P,,0,0,0,,是吗 村里人告诉我 McRanald先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Really? Well, they tell me in the village, Mister McRanald, Dialogue: 0,0:08:54.14,0:08:56.76,icelery-567P,,0,0,0,,说您不仅是方圆几英里最好的风笛手\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that besides being the best piper for miles around, Dialogue: 0,0:08:56.83,0:08:58.56,icelery-567P,,0,0,0,,还有预知能力\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}you also have second sight. Dialogue: 0,0:08:58.66,0:09:01.07,icelery-567P,,0,0,0,,我是第七子的第七子\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I am the seventh son of the seventh son. Dialogue: 0,0:09:02.57,0:09:05.14,icelery-567P,,0,0,0,,跟你同行的那位博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know, the fellow with you, the Doctor, Dialogue: 0,0:09:05.45,0:09:08.28,icelery-567P,,0,0,0,,看着也是个能洞察玄机的人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}he looks likes a man who might see around a few corners himself. Dialogue: 0,0:09:08.94,0:09:09.75,icelery-567P,,0,0,0,,相当能洞察\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quite a few. Dialogue: 0,0:09:13.45,0:09:15.67,icelery-567P,,0,0,0,,这鹿头标本真不错\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, that's a fine looking head. Dialogue: 0,0:09:15.89,0:09:20.29,icelery-567P,,0,0,0,,十二叉角鹿 Forgill公爵亲手猎的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Aye. Yon's a twelve pointer. Brought down by the Duke of Forgill himself. Dialogue: 0,0:09:20.55,0:09:22.26,icelery-567P,,0,0,0,,上周刚送给酒馆\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Gave it to the inn just this last week. Dialogue: 0,0:09:22.43,0:09:24.64,icelery-567P,,0,0,0,,这位公爵挺古怪的 是吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's a strange man, this Duke, isn't he? Dialogue: 0,0:09:24.86,0:09:26.31,icelery-567P,,0,0,0,,你这么想吗 小姐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Would you think so, Miss? Dialogue: 0,0:09:26.76,0:09:31.71,icelery-567P,,0,0,0,,请记住他是McRanald 我们部族的首领\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know, I would give it a favour to remember he is the McRanald, my clan chief. Dialogue: 0,0:09:31.92,0:09:34.72,icelery-567P,,0,0,0,,当然 我只是觉得\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, of course. No, no, it was just that, Dialogue: 0,0:09:35.00,0:09:36.80,icelery-567P,,0,0,0,,他开车载我们回来之后\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}well, after he picked us up in his car, Dialogue: 0,0:09:36.82,0:09:39.13,icelery-567P,,0,0,0,,到村里全程都没说话\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}he never spoke a word all the way to the village. Dialogue: 0,0:09:39.25,0:09:42.00,icelery-567P,,0,0,0,,现在的公爵确实不如从前了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah well, it's true he's no the Duke I remember. Dialogue: 0,0:09:42.22,0:09:44.25,icelery-567P,,0,0,0,,石油公司来之后他就变了个人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's been a different man since the oil companies came. Dialogue: 0,0:09:44.34,0:09:46.45,icelery-567P,,0,0,0,,你好像什么事都怪石油公司\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You seem to blame everything on the oil company. Dialogue: 0,0:09:46.48,0:09:49.48,icelery-567P,,0,0,0,,他的仆人都跑去石油公司工作了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All his servants have left to go and work for them. Dialogue: 0,0:09:49.53,0:09:53.72,icelery-567P,,0,0,0,,Forgill城堡如今又冷又空\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've said Forgill Castle is a cold, empty house these days. Dialogue: 0,0:09:53.85,0:09:56.69,icelery-567P,,0,0,0,,说实话 我自己都不愿踏进一步\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Wouldnae care to set foot in it myself, that's a fact. Dialogue: 0,0:09:59.04,0:10:02.20,icelery-567P,,0,0,0,,当地人说你预见石油公司会遭灾\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The local people say you had a vision of disaster for the oil company. Dialogue: 0,0:10:02.24,0:10:03.52,icelery-567P,,0,0,0,,他们这么说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do they now? Dialogue: 0,0:10:03.57,0:10:06.31,icelery-567P,,0,0,0,,你在村里打听得挺多啊 亲爱的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You seem to have done a fair bit of clacking in the village, my dear. Dialogue: 0,0:10:06.33,0:10:07.47,icelery-567P,,0,0,0,,是真的吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is it true? Dialogue: 0,0:10:08.34,0:10:09.79,icelery-567P,,0,0,0,,我不便多说\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm no saying, Dialogue: 0,0:10:11.20,0:10:14.38,icelery-567P,,0,0,0,,但踏足Tullock荒原的人都会交厄运\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but only bad luck comes to them who set over Tullock Moor. Dialogue: 0,0:10:14.63,0:10:16.36,icelery-567P,,0,0,0,,真的吗 为什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Really? Why? Dialogue: 0,0:10:16.38,0:10:19.24,icelery-567P,,0,0,0,,Tullock荒原是个阴森诡异的地方\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Tullock Moor's a strange, murky sort of place. Dialogue: 0,0:10:19.57,0:10:22.98,icelery-567P,,0,0,0,,起雾时 就像女巫坩埚冒出的蒸汽\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When the mist comes down, it's like steam frae a witch's cauldron. Dialogue: 0,0:10:23.56,0:10:26.68,icelery-567P,,0,0,0,,本地人天黑后绝不穿越荒原\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nobody from these parts will cross the moor after dark. Dialogue: 0,0:10:27.18,0:10:30.86,icelery-567P,,0,0,0,,McRanald先生 这肯定是迷信吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, Mister McRanald, now that's just superstition, surely? Dialogue: 0,0:10:31.37,0:10:33.00,icelery-567P,,0,0,0,,你要这么想也行\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Call it that, if you like. Dialogue: 0,0:10:33.07,0:10:35.18,icelery-567P,,0,0,0,,有人在上面出过事吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, has anything ever happened to anyone up there? Dialogue: 0,0:10:35.85,0:10:39.42,icelery-567P,,0,0,0,,有 黑岛来的外乡人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Aye. There was a man, a foreigner from the Black Isle. Dialogue: 0,0:10:39.69,0:10:42.47,icelery-567P,,0,0,0,,就住这家酒馆 后来去了荒原\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stayed at this very inn. He went out on the moor. Dialogue: 0,0:10:42.51,0:10:46.59,icelery-567P,,0,0,0,, -再没出现过 -他该不会没付账就跑了吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Never seen again. -Oh, he left without paying his bill, did he? Dialogue: 0,0:10:48.96,0:10:52.70,icelery-567P,,0,0,0,, -这是什么时候的事 -1922年\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -When did this happen, anyway? -Nineteen hundred and twenty two. Dialogue: 0,0:10:53.03,0:10:58.08,icelery-567P,,0,0,0,,还有Jamieson家孩子的事 不过那是更早以前了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then there was the case of the Jamieson boys, although that was a wee while ago. Dialogue: 0,0:10:59.04,0:11:00.04,icelery-567P,,0,0,0,,好吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay. Dialogue: 0,0:11:01.84,0:11:02.94,icelery-567P,,0,0,0,,他们怎么了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What happened to them? Dialogue: 0,0:11:03.49,0:11:09.48,icelery-567P,,0,0,0,,让我想想 1870年 他们去挖泥炭时起了大雾\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It was, let me see, 1870. They went out cutting peat and the mist came down. Dialogue: 0,0:11:10.23,0:11:12.14,icelery-567P,,0,0,0,,Donald直接失踪了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Donald just disappeared. Dialogue: 0,0:11:12.84,0:11:18.44,icelery-567P,,0,0,0,,两天后发现哥哥Robert神志不清地乱走\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They found the older brother, Robert, two days later, wandering about, off his head. Dialogue: 0,0:11:18.80,0:11:22.25,icelery-567P,,0,0,0,,他那双眼睛 看着就吓人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}His eyes, his eyes were terrible to see. Dialogue: 0,0:11:22.83,0:11:25.62,icelery-567P,,0,0,0,,后半辈子再没说过话\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}For the rest of his life he never spoke again. Dialogue: 0,0:11:27.48,0:11:31.61,icelery-567P,,0,0,0,,听我句劝 亲爱的 这里藏着古老的秘密\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Take my word for it, my dear. There are ancient mysteries here. Dialogue: 0,0:11:32.30,0:11:34.80,icelery-567P,,0,0,0,,恶灵盘踞在Tullock荒原\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Evil spirits haunt Tullock Moor. Dialogue: 0,0:11:35.98,0:11:39.04,icelery-567P,,0,0,0,,也许吧 但我确信一点 McRanald先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Maybe, but I'm certain of one thing, Mister McRanald. Dialogue: 0,0:11:39.31,0:11:42.11,icelery-567P,,0,0,0,,恶灵可不会摧毁钻井台\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Evil spirits don't destroy oil rigs. Dialogue: 0,0:13:18.03,0:13:19.23,icelery-567P,,0,0,0,,钻井台...我在钻井台上...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The rig. I was on the rig. Dialogue: 0,0:13:19.26,0:13:22.01,icelery-567P,,0,0,0,,没事了 别担心 马上送你去医院\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's all right. It's all right, old chap. Don't worry. I'll have you in hospital in no time. Dialogue: 0,0:13:22.04,0:13:25.00,icelery-567P,,0,0,0,,太迟了 我根本没机会...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Too late. I didn't have a chance. Dialogue: 0,0:13:25.62,0:13:26.74,icelery-567P,,0,0,0,,什么意思 发生了什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean? What happened? Dialogue: 0,0:13:27.48,0:13:31.68,icelery-567P,,0,0,0,,它突然袭击我们 把钻井台撞得粉碎\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It suddenly came at us. Smashed the rig to pieces. Dialogue: 0,0:13:32.47,0:13:33.42,icelery-567P,,0,0,0,,什么袭击 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What did? Dialogue: 0,0:14:03.59,0:14:04.73,icelery-567P,,0,0,0,,嗨\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hi. Dialogue: 0,0:14:06.39,0:14:07.60,icelery-567P,,0,0,0,,那是什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's that? Dialogue: 0,0:14:08.30,0:14:09.73,icelery-567P,,0,0,0,,呃 感兴趣的话\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Er, if you're interested, Dialogue: 0,0:14:09.75,0:14:13.01,icelery-567P,,0,0,0,,准将在码头看打捞残骸\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the Brig's on the quayside watching wreckage being brought ashore. Dialogue: 0,0:14:13.80,0:14:16.59,icelery-567P,,0,0,0,,觉得你会想知道的 他搞得神神秘秘\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Thought that'd interest you. He's being very secretive. Dialogue: 0,0:14:16.66,0:14:18.82,icelery-567P,,0,0,0,,要我说是白费功夫\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If you ask me, he's wasting his time. Dialogue: 0,0:14:19.16,0:14:21.82,icelery-567P,,0,0,0,,先别管Tullock的安保问题了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yes, might as well forget about security in Tullock. Dialogue: 0,0:14:22.22,0:14:24.55,icelery-567P,,0,0,0,,店老板有预知能力\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Landlord here's got second sight. Dialogue: 0,0:14:27.50,0:14:31.37,icelery-567P,,0,0,0,,知道他刚才吹的什么吗 《森林之花》\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You know what he was playing? Flowers of the Forest. Dialogue: 0,0:14:31.53,0:14:33.33,icelery-567P,,0,0,0,,哀悼逝者的挽歌\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A lament for the dead. Dialogue: 0,0:14:36.00,0:14:37.56,icelery-567P,,0,0,0,,你摆弄的是什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What is that thing you're fiddling with? Dialogue: 0,0:14:37.57,0:14:39.04,icelery-567P,,0,0,0,,无线电探测系统部件\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's part of the radio probe system, Dialogue: 0,0:14:39.04,0:14:40.74,icelery-567P,,0,0,0,,检测局部干扰用的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}used for checking localised jamming. Dialogue: 0,0:14:40.75,0:14:42.64,icelery-567P,,0,0,0,,要是这东西也被干扰了呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, what if that gets jammed, too? Dialogue: 0,0:14:46.73,0:14:48.59,icelery-567P,,0,0,0,,这里是狐狸酒馆\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hallo, Fox Inn. Dialogue: 0,0:14:53.16,0:14:54.86,icelery-567P,,0,0,0,,Harry中枪了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry's been shot! Dialogue: 0,0:14:56.32,0:14:57.38,icelery-567P,,0,0,0,,强度 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Strength? Dialogue: 0,0:14:58.15,0:15:02.52,icelery-567P,,0,0,0,,舒张读数703\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Diastelic reading seven oh three. Dialogue: 0,0:15:03.06,0:15:07.45,icelery-567P,,0,0,0,,声核音调提高3雷玛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Increase the sonic core tone by three remars. Dialogue: 0,0:15:08.03,0:15:11.85,icelery-567P,,0,0,0,,已提升至3雷玛\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Increased to three remars. Dialogue: 0,0:15:12.93,0:15:15.32,icelery-567P,,0,0,0,,接触稳固\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Contact firm. Dialogue: 0,0:15:15.85,0:15:18.35,icelery-567P,,0,0,0,,检查定向通道\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Check directional pass. Dialogue: 0,0:15:19.47,0:15:24.62,icelery-567P,,0,0,0,,通道偏差小于1英里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Pass correct to within one Earth mile. Dialogue: 0,0:15:25.97,0:15:27.89,icelery-567P,,0,0,0,,接近中\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Closing. Dialogue: 0,0:15:47.06,0:15:49.11,icelery-567P,,0,0,0,,请重复 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Say again. Over. Dialogue: 0,0:15:49.82,0:15:53.59,icelery-567P,,0,0,0,,爱尔兰控制中心 本尼维斯三号钻井台呼叫 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hibernian Control. Number three Ben Nevis rig. Over. Dialogue: 0,0:15:49.82,0:15:53.59,note,,0,0,0,,注:本尼维斯山是英国全国最高峰,位于苏格兰高地议会区内 Dialogue: 0,0:15:54.18,0:15:56.52,icelery-567P,,0,0,0,,收到 本尼维斯 信号清晰\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Got you, Ben Nevis, loud and clear. Dialogue: 0,0:15:56.96,0:15:59.97,icelery-567P,,0,0,0,,那边情况如何 士气还行吗 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How are things out there? Morale okay? Over. Dialogue: 0,0:16:00.65,0:16:04.83,icelery-567P,,0,0,0,,一切正常 调查有进展吗 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everything's fine. Any news of your investigations? Over. Dialogue: 0,0:16:05.26,0:16:07.07,icelery-567P,,0,0,0,,没什么 准将...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nothing much. The Brigadier... Dialogue: 0,0:16:09.15,0:16:12.15,icelery-567P,,0,0,0,,喂 喂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hello? Hello? Dialogue: 0,0:16:16.46,0:16:18.76,icelery-567P,,0,0,0,,爱尔兰控制中心 这里是三号钻井台\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hibernian Control, this is number three rig. Dialogue: 0,0:16:18.84,0:16:22.49,icelery-567P,,0,0,0,,收到请回答 重复 收到请回答 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you receiving me? I say again, are you receiving me? Over. Dialogue: 0,0:16:23.95,0:16:28.78,icelery-567P,,0,0,0,,又来了 本尼维斯 还在吗 回答 完毕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not again. Ben Nevis, Ben Nevis, are you there? Are you there? Over! Dialogue: 0,0:16:29.28,0:16:30.58,icelery-567P,,0,0,0,,他说什么了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Has he said anything? Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:31.65,icelery-567P,,0,0,0,,没有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. Dialogue: 0,0:16:32.05,0:16:32.95,icelery-567P,,0,0,0,,什么都没说 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What? Nothing at all? Dialogue: 0,0:16:33.19,0:16:37.44,icelery-567P,,0,0,0,,子弹擦过头骨 他还在休克状态\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. He's still in shock. The bullet grazed his skull. Dialogue: 0,0:16:40.66,0:16:43.67,icelery-567P,,0,0,0,,Harry Harry 能听见吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry? Harry, can you hear me? Dialogue: 0,0:16:44.78,0:16:47.12,icelery-567P,,0,0,0,,Harry 我是博士 能听见吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry, it's the Doctor. Can you hear me? Dialogue: 0,0:16:48.83,0:16:49.79,icelery-567P,,0,0,0,,他没事吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is he all right? Dialogue: 0,0:16:50.26,0:16:52.21,icelery-567P,,0,0,0,,不乐观 头皮受伤\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, he's not. He's got a scalp wound. Dialogue: 0,0:16:52.25,0:16:54.02,icelery-567P,,0,0,0,,应该能恢复 但需要时间\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He should be all right, but he needs time. Dialogue: 0,0:16:54.08,0:16:56.05,icelery-567P,,0,0,0,,可我们最缺的就是时间 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, but time is the last thing we have, Doctor. Dialogue: 0,0:16:56.09,0:16:58.30,icelery-567P,,0,0,0,, -又有钻井台被毁了 -什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Another rig's just been destroyed. -What? Dialogue: 0,0:16:58.35,0:17:01.00,icelery-567P,,0,0,0,,本尼维斯钻井台 在Charlie王子号以西五十英里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Ben Nevis Rig. Fifty miles west of the Prince Charlie. Dialogue: 0,0:17:01.14,0:17:03.01,icelery-567P,,0,0,0,,四十名船员 全部失踪\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Forty men aboard, completely vanished. Dialogue: 0,0:17:03.03,0:17:04.55,icelery-567P,,0,0,0,, -同样模式 -完全一致\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Same pattern? -Exactly the same. Dialogue: 0,0:17:04.73,0:17:08.25,icelery-567P,,0,0,0,,先是无线电静默 然后是诡异的声响\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}First of all radio blackout, and then that extraordinary sound. Dialogue: 0,0:17:08.29,0:17:10.04,icelery-567P,,0,0,0,,Huckle先生快气疯了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now Mister Huckle's going mad. Dialogue: 0,0:17:10.39,0:17:11.30,icelery-567P,,0,0,0,,我跟你回去\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll come back with you. Dialogue: 0,0:17:11.34,0:17:13.60,icelery-567P,,0,0,0,,我守着Harry 有情况叫你\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll stay with Harry, then I can call you if there's any improvement. Dialogue: 0,0:17:13.61,0:17:14.80,icelery-567P,,0,0,0,,好姑娘\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good girl. Dialogue: 0,0:17:16.49,0:17:19.83,icelery-567P,,0,0,0,,Harry Harry 是我 Sarah\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry? Harry, it's me, Sarah. Dialogue: 0,0:17:19.93,0:17:23.72,icelery-567P,,0,0,0,,最好让他休息 他用了镇静剂\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think you should let him rest. He is under sedation, you know. Dialogue: 0,0:17:23.90,0:17:25.59,icelery-567P,,0,0,0,,好的 当然\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Yes, of course. Dialogue: 0,0:17:49.84,0:17:50.76,icelery-567P,,0,0,0,,那是什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's that? Dialogue: 0,0:17:50.86,0:17:54.90,icelery-567P,,0,0,0,,Charlie王子号的残骸 有奇怪的痕迹 你看\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Part of the wreckage from the Prince Charlie. It's been curiously marked. Look. Dialogue: 0,0:18:01.19,0:18:02.48,icelery-567P,,0,0,0,,Benton先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mister Benton? Dialogue: 0,0:18:02.52,0:18:05.37,icelery-567P,,0,0,0,,去医务室拿些熟石膏来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nip into the sickbay, will you, and fetch some Plaster of Paris. Dialogue: 0,0:18:05.39,0:18:08.06,icelery-567P,,0,0,0,, -熟石膏 -那边应该有备用的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Plaster of Paris. -They'll have some to spare. Dialogue: 0,0:18:08.08,0:18:09.32,icelery-567P,,0,0,0,,好的 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, Doctor. Dialogue: 0,0:18:13.91,0:18:15.28,icelery-567P,,0,0,0,,真蹊跷\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How very curious. Dialogue: 0,0:18:23.52,0:18:26.85,icelery-567P,,0,0,0,,博士 能解释下你在做什么吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, do you mind telling us exactly what you're doing? Dialogue: 0,0:18:26.90,0:18:29.25,icelery-567P,,0,0,0,,在做牙科学实验 Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A little experiment in orthodontology, Mister Huckle. Dialogue: 0,0:18:29.28,0:18:30.50,icelery-567P,,0,0,0,,牙科学 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Orthodontology? Dialogue: 0,0:18:30.57,0:18:33.81,icelery-567P,,0,0,0,,牙齿 研究牙齿的科学\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Teeth. Teeth. The scientific study of teeth. Dialogue: 0,0:18:35.87,0:18:37.47,icelery-567P,,0,0,0,,这是牙齿的铸模 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's the cast of a tooth, wouldn't you say? Dialogue: 0,0:18:37.52,0:18:40.01,icelery-567P,,0,0,0,,牙齿 博士 别开玩笑了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Teeth? Doctor, you can't be serious. Dialogue: 0,0:18:40.02,0:18:42.59,icelery-567P,,0,0,0,,牙齿是很严肃的东西 Huckle先生\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Teeth are very serious things, Mister Huckle. Dialogue: 0,0:18:42.63,0:18:43.80,icelery-567P,,0,0,0,,直说吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look. Lets get this straight. Dialogue: 0,0:18:43.82,0:18:45.67,icelery-567P,,0,0,0,,你想说钻井台是被\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you trying to tell me that the rigs were Dialogue: 0,0:18:45.69,0:18:47.99,icelery-567P,,0,0,0,, -一副巨型大牙嚼碎的 -没错\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -chewed up by a set of giant molars? -Yes. Dialogue: 0,0:18:48.03,0:18:52.14,icelery-567P,,0,0,0,,这副巨牙嚼钢板像撕纸一样容易\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A set of giant molars that can chew through solid steel as easily as paper. Dialogue: 0,0:18:53.34,0:18:56.09,icelery-567P,,0,0,0,,你是说我们面对的是某种海怪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you suggesting that we're dealing with some kind of sea monster? Dialogue: 0,0:18:56.13,0:19:00.00,icelery-567P,,0,0,0,,对 体型和力量都骇人的怪物\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. A monster of frightening size and power. Dialogue: 0,0:19:04.25,0:19:07.69,icelery-567P,,0,0,0,,这个叫博士的人对我们构成威胁\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This one they call the Doctor is a threat to us. Dialogue: 0,0:19:07.91,0:19:11.14,icelery-567P,,0,0,0,,他已经知道得太多了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Already he has found out too much. Dialogue: 0,0:19:11.43,0:19:14.97,icelery-567P,,0,0,0,,必须消灭他\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He must be destroyed. Dialogue: 0,0:19:27.46,0:19:29.24,icelery-567P,,0,0,0,, -Sarah -我在\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sarah. -Yes. Dialogue: 0,0:19:29.54,0:19:32.01,icelery-567P,,0,0,0,, -Sarah -没事的 Harry 没事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Sarah. -It's all right, Harry. It's all right. Dialogue: 0,0:19:32.03,0:19:33.73,icelery-567P,,0,0,0,, -海滩上有... -什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -There's a man on the... -What is it? Dialogue: 0,0:19:33.84,0:19:35.98,icelery-567P,,0,0,0,, -在海滩上 -你想说什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -On the beach -What are you trying to say? Dialogue: 0,0:19:37.00,0:19:39.94,icelery-567P,,0,0,0,,Lamont护士 没听见您进来 他醒了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, Sister Lamont. I didn't hear you. He's coming round. Dialogue: 0,0:19:40.42,0:19:43.01,icelery-567P,,0,0,0,,Sullivan医生 感觉如何 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor Sullivan, how are you feeling? Dialogue: 0,0:19:43.13,0:19:47.42,icelery-567P,,0,0,0,,Harry 发现什么了 Munro跟你说过什么吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry, what did you find out? Did Munro tell you anything? Dialogue: 0,0:19:47.43,0:19:48.24,icelery-567P,,0,0,0,,Munro{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NMunro? Dialogue: 0,0:19:48.68,0:19:50.66,icelery-567P,,0,0,0,,海滩上那个人 中枪的那个\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The man on the beach. The man who was shot. Dialogue: 0,0:19:50.77,0:19:54.74,icelery-567P,,0,0,0,,钻井台...在摇晃...倒塌...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The rig. The rig was shaking. Falling. Dialogue: 0,0:19:55.36,0:19:56.94,icelery-567P,,0,0,0,,然后呢 Harry \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And then what, Harry? Dialogue: 0,0:19:59.82,0:20:02.22,icelery-567P,,0,0,0,,继续照顾他 我去给博士打电话\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Keep trying. I'm going to call the Doctor. Dialogue: 0,0:20:05.24,0:20:08.35,icelery-567P,,0,0,0,,没事了 Sullivan医生 你很安全\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's all right, Doctor Sullivan. You're quite safe. Dialogue: 0,0:20:09.12,0:20:13.62,icelery-567P,,0,0,0,,不必担心 你会得到最好的照料\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Your worries are over now. You're going to be very well looked after. Dialogue: 0,0:20:14.40,0:20:18.38,icelery-567P,,0,0,0,,她说他在恢复 很好 他说话了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}She says he's recovering. Good. Good. Has he said anything? Dialogue: 0,0:20:18.51,0:20:21.65,icelery-567P,,0,0,0,,开始说话了 好像有事要告诉我们\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, he's starting to speak. I think there's something he wants to tell us. Dialogue: 0,0:20:21.69,0:20:23.00,icelery-567P,,0,0,0,,钻井台...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The rig, Dialogue: 0,0:20:23.14,0:20:27.59,icelery-567P,,0,0,0,,被撞得粉碎...什么都不剩了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the rig was smashed to pieces. Nothing left. Dialogue: 0,0:20:28.15,0:20:30.78,icelery-567P,,0,0,0,,Munro在水里...挣扎...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Munro in the water, struggling. Dialogue: 0,0:20:31.35,0:20:34.28,icelery-567P,,0,0,0,,寒冷...暴露...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Cold, exposed, Dialogue: 0,0:20:34.72,0:20:37.25,icelery-567P,,0,0,0,,失温...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}hypothermia… Dialogue: 0,0:20:38.87,0:20:41.47,icelery-567P,,0,0,0,,不 不 不 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No! No! No! Dialogue: 0,0:20:41.56,0:20:43.39,icelery-567P,,0,0,0,,我马上过来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, no. I'll be right over. Dialogue: 0,0:20:43.91,0:20:46.68,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah 暂时别声张他醒来的事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And Sarah? Better keep his recovery dark for the moment. Dialogue: 0,0:20:46.81,0:20:50.00,icelery-567P,,0,0,0,,为什么 你觉得Harry还有危险 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, why? Do you think Harry's still in danger from something? Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第1集 Dialogue: 0,0:00:23.62,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(400,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(359.357,470.648)}扎贡之灾 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.017,531.077)}翻译:DeepSeek R1 \N\N校对:鱼干 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:30.80,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:30.80,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第一部分 Dialogue: 0,0:20:46.81,0:20:50.00,note,,0,0,0,,注:不要走开,结尾有长注释 Dialogue: 0,0:20:53.22,0:21:53.22,中文,,0,0,0,,{\xbord2000}1.这个故事的暂定标题为:尼斯湖、尼斯湖的秘密、\N尼斯湖的秘密、尼斯湖水怪和扎贡\N2.这个故事原本计划分为 6 集作为第 12 季的结尾,但被推迟到第 13 季开始时(并缩减为 4 集),以便该剧集能够将其播出时间从 1 月开始(自 1970 年以来的惯例)改为 9 月\N3.这实际上是现存最早由Douglas Camfield\N全程执导的《神秘博士》故事\N4.Nicholas Courtney回忆说,他和Tom Baker的关系在拍摄\N期间有所变化,但并没有好转。“他变得不那么友善,而且对\N批评极其敏感。我觉得他有点儿不自在,我们其他人不得不费\N力地跟上他的节奏”Courtney说,“有一次,气氛变得很紧张”\N当时Baker收到了一些不客气的字条,他猛烈抨击道:\N“他已经演了这个角色一年了,很不满意被当成一个不称职的新手来对待”