[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E03 - Terror of the Zygons, Part Three.m4v Video File: S13E03 - Terror of the Zygons, Part Three.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 201 Active Line: 217 Video Position: 1268 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,52,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,4,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:39.33,0:00:41.41,icelery-567P,,0,0,0,,解决他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Destroy him! Dialogue: 0,0:00:46.77,0:00:51.05,icelery-567P,,0,0,0,,死吧 博士 死吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Die, Doctor, die! Dialogue: 0,0:01:24.71,0:01:29.36,icelery-567P,,0,0,0,,目标信号反射体已死亡 指挥官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The target reciprocator is dead, Commander. Dialogue: 0,0:01:30.42,0:01:33.03,icelery-567P,,0,0,0,,是的 我们已失去视觉联系 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, and we have lost visual contact. Dialogue: 0,0:01:36.22,0:01:43.05,icelery-567P,,0,0,0,,反射体连接在博士身上 所以他肯定也死了 太好了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The reciprocator was attached to the Doctor, so he too must be dead. Excellent. Dialogue: 0,0:01:43.67,0:01:48.92,icelery-567P,,0,0,0,,召回Skarasen 把那个生物带走 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Recall the Skarasen and take that creature away. Dialogue: 0,0:02:40.47,0:02:41.59,icelery-567P,,0,0,0,,你们都在这里干什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What are you all doing here? Dialogue: 0,0:02:41.63,0:02:48.78,icelery-567P,,0,0,0,,准将的命令 McRanald先生 我们在找窃听器 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier's orders, Mister McRanald. We're looking for bugs. Dialogue: 0,0:02:48.81,0:02:50.91,icelery-567P,,0,0,0,,哦 窃听器 是吧 那你告诉你们准将 我这里干净得很 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, bugs, is it. Well, you can tell your Brigadier from me that this is a clean house. Dialogue: 0,0:02:50.91,0:02:55.01,icelery-567P,,0,0,0,,呃 我们要找的不是那种虫子 是麦克风 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, it's not that sort of bug we were looking for. Microphones? Dialogue: 0,0:02:55.05,0:02:58.36,icelery-567P,,0,0,0,,唉 你们都疯了 谁会在这儿藏麦克风 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ach, you're all mad. Who'd be hiding microphones here? Dialogue: 0,0:02:58.40,0:03:00.08,icelery-567P,,0,0,0,,这个嘛 你最好去问准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, you'd better ask the Brigadier that. Dialogue: 0,0:03:00.11,0:03:03.49,icelery-567P,,0,0,0,,喂 小心点摆弄那个暖床器 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here, now mind what you're doing with that bedwarmer. Dialogue: 0,0:03:03.52,0:03:05.51,icelery-567P,,0,0,0,,据说那是Cumberland公爵的物件 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's said to belong to the Duke of Cumberland. Dialogue: 0,0:03:05.54,0:03:08.88,icelery-567P,,0,0,0,,我们信你 Jackson 检查下窗户那边 好吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yeah, we believe you. Jackson, check the window area, will you? Dialogue: 0,0:03:08.91,0:03:11.50,icelery-567P,,0,0,0,,军士长 你们都在浪费时间 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant Major, you're all wasting your time. Dialogue: 0,0:03:11.54,0:03:15.16,icelery-567P,,0,0,0,,这个嘛 以防万一 你要是不介意 我们继续搜查了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, you never know, so if you don't mind, we'll carry on looking. Dialogue: 0,0:03:15.20,0:03:19.82,icelery-567P,,0,0,0,,{\fs28}在Tullock这儿 我们不需要什么精巧装置来打听别人的事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here in Tullock we don't need any clever contraptions to tell us what people are up to. Dialogue: 0,0:03:19.86,0:03:23.77,icelery-567P,,0,0,0,,谁家的事大伙都知道 这是原则问题 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everybody knows everybody else's business. It's a matter of principle. Dialogue: 0,0:03:23.80,0:03:27.32,icelery-567P,,0,0,0,,是啊 再加上你有未卜先知的能耐 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, and you in advance with your second sight, eh? Dialogue: 0,0:03:33.38,0:03:35.13,icelery-567P,,0,0,0,,别碰那个 那是Forgill公爵送的礼物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't touch that. It was a gift from the Duke of Forgill. Dialogue: 0,0:03:35.17,0:03:37.92,icelery-567P,,0,0,0,,好了好了 McRanald先生 别激动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All right, all right, Mister McRanald. Keep your hair on. Dialogue: 0,0:03:37.96,0:03:42.82,icelery-567P,,0,0,0,, -移除那个监控链接 -是 指挥官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Have that monitor link removed. -Immediately, Commander. Dialogue: 0,0:04:22.50,0:04:24.84,icelery-567P,,0,0,0,,博士 嘿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor! Hey! Dialogue: 0,0:04:32.24,0:04:34.44,icelery-567P,,0,0,0,,嘿 你没事吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hey, you all right? Dialogue: 0,0:04:34.55,0:04:38.19,icelery-567P,,0,0,0,,没事 幸好那个赛博格搞错了目标 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. The cyborg overstepped its mark, luckily for me. Dialogue: 0,0:04:38.22,0:04:40.19,icelery-567P,,0,0,0,,赛博格 这么说你认出那个生物了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Cyborg? Then you identified the creature? Dialogue: 0,0:04:40.19,0:04:42.14,icelery-567P,,0,0,0,,赛博格是混合生物 准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Cyborg is a hybrid creature, Brigadier. Dialogue: 0,0:04:42.32,0:04:45.88,icelery-567P,,0,0,0,,半动物半机器 操控它们的人一定很有意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Half animal, half machine. Must be very interesting. Dialogue: 0,0:04:45.88,0:04:47.32,icelery-567P,,0,0,0,,谁 那些赛博格 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Who, the cyborgs? Dialogue: 0,0:04:47.35,0:04:50.86,icelery-567P,,0,0,0,,不 是操控它们的人 你定位到他们的基地了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, whoever's controlling them. Did you locate their base? Dialogue: 0,0:04:50.90,0:04:54.40,icelery-567P,,0,0,0,,信号似乎来自尼斯湖 博士 如果可能的话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The signal seemed to be coming from Loch Ness, Doctor, if that's possible. Dialogue: 0,0:04:54.44,0:04:59.79,icelery-567P,,0,0,0,, -是的 有可能 准备好了吗 准将 -准备什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Yes, it is possible. Ready, Brigadier? -Ready for what? Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:03.12,icelery-567P,,0,0,0,,去拜访公爵 我们去Forgill城堡 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}To visit the Duke. We're going to Forgill Castle. Dialogue: 0,0:05:12.39,0:05:13.17,icelery-567P,,0,0,0,,有人来了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shop! Dialogue: 0,0:05:15.47,0:05:20.59,icelery-567P,,0,0,0,,阁下 我觉得我们不该不请自来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Your Grace? I really don't think we should just walk in unannounced. Dialogue: 0,0:05:20.62,0:05:22.46,icelery-567P,,0,0,0,,反正也没人通报 不是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, there's nobody to announce us, is there. Dialogue: 0,0:05:22.49,0:05:24.88,icelery-567P,,0,0,0,,大部分佣人都走了 去给石油公司干活了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Most of the staff have left and gone to work for the oil company. Dialogue: 0,0:05:24.92,0:05:26.46,icelery-567P,,0,0,0,,这倒也不能怪他们 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I can't say I blame them. Dialogue: 0,0:05:28.52,0:05:31.96,icelery-567P,,0,0,0,,我们家族世代效忠这个国家已有七百年 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My family has served this country for seven centuries, Dialogue: 0,0:05:31.96,0:05:34.04,icelery-567P,,0,0,0,,可如今似乎不值一提了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but that seems not to count these days. Dialogue: 0,0:05:35.84,0:05:36.85,icelery-567P,,0,0,0,,啊 你来了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah, there you are. Dialogue: 0,0:05:36.89,0:05:39.74,icelery-567P,,0,0,0,,能解释下为何擅闯吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Perhaps you'll explain this intrusion? Dialogue: 0,0:05:39.74,0:05:42.74,icelery-567P,,0,0,0,,-没人开正门 -所以你们是有事来访\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Nobody opened the front door. -I see. You have some reason for calling? Dialogue: 0,0:05:42.76,0:05:43.70,icelery-567P,,0,0,0,,是的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} Yes. Dialogue: 0,0:05:52.75,0:05:53.28,icelery-567P,,0,0,0,,那么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} Well? Dialogue: 0,0:05:53.47,0:05:55.02,icelery-567P,,0,0,0,, -准将 -什么事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Brigadier? -Yes? Dialogue: 0,0:05:55.06,0:05:56.57,icelery-567P,,0,0,0,,告诉他啊 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, tell him. Dialogue: 0,0:05:56.60,0:06:01.23,icelery-567P,,0,0,0,,哦 对 呃 阁下 其实是这样的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yes. Er, well sir, the fact is. Dialogue: 0,0:06:01.27,0:06:02.34,icelery-567P,,0,0,0,,到底怎么回事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The fact is what? Dialogue: 0,0:06:02.37,0:06:05.71,icelery-567P,,0,0,0,,我们有理由相信湖里有不寻常的东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We have reason to believe there's something rather unusual in the Loch. Dialogue: 0,0:06:05.75,0:06:06.83,icelery-567P,,0,0,0,, -尼斯湖 -是的 阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Loch Ness? -Yes, sir. Dialogue: 0,0:06:08.55,0:06:10.55,icelery-567P,,0,0,0,,别告诉我你们找到水怪了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't tell me you've found the monster. Dialogue: 0,0:06:10.58,0:06:13.60,icelery-567P,,0,0,0,,说来也巧 阁下 我们正是这个意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}As it happens, your Grace, that's just what we do mean. Dialogue: 0,0:06:15.22,0:06:16.59,icelery-567P,,0,0,0,,我看你们是认真的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I do believe you're serious. Dialogue: 0,0:06:16.62,0:06:18.96,icelery-567P,,0,0,0,,是的 非常认真 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We are. Very. Dialogue: 0,0:06:42.66,0:06:43.60,icelery-567P,,0,0,0,,深水炸弹 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Depth charges? Dialogue: 0,0:06:43.64,0:06:47.32,icelery-567P,,0,0,0,,恳请阁下批准 毕竟您拥有部分湖岸线 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}With your Grace's permission, as you own part of the shoreline. Dialogue: 0,0:06:47.36,0:06:49.64,icelery-567P,,0,0,0,,你们不能在尼斯湖引爆深水炸弹 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You can't explode depth charges in Loch Ness. Dialogue: 0,0:06:49.68,0:06:52.13,icelery-567P,,0,0,0,,恐怕这是唯一的办法 阁下 必须消灭这个生物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm afraid it's the only answer, sir. This creature must be destroyed. Dialogue: 0,0:06:52.16,0:06:54.89,icelery-567P,,0,0,0,,博士 你也参与了这种军事主义的胡闹吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, are you a party to this militaristic nonsense? Dialogue: 0,0:06:54.92,0:06:58.75,icelery-567P,,0,0,0,,我不参与任何胡闹 阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm not a party to any kind of nonsense, your Grace. Dialogue: 0,0:06:59.83,0:07:02.73,icelery-567P,,0,0,0,,没有证据 从来就没有确凿证据证明水怪存在 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There's no proof. There never has been any actual proof that the monster exists. Dialogue: 0,0:07:02.77,0:07:06.23,icelery-567P,,0,0,0,,它当然存在 它追着博士跑了半个Tullock荒原 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Of course it exists. It chased the Doctor half across Tullock Moor. Dialogue: 0,0:07:06.27,0:07:08.46,icelery-567P,,0,0,0,,而且我们认为就是它摧毁了那些石油钻井平台 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And we believe it's been destroying these oil rigs. Dialogue: 0,0:07:08.50,0:07:10.28,icelery-567P,,0,0,0,,尼斯湖离海岸有七英里远 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Loch Ness is seven miles from the coast. Dialogue: 0,0:07:10.32,0:07:12.52,icelery-567P,,0,0,0,,你是说它能从陆地上走过去还不被人发现 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you suggesting it walks overland without being seen? Dialogue: 0,0:07:12.55,0:07:13.79,icelery-567P,,0,0,0,,是地下暗河 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}An underground river. Dialogue: 0,0:07:13.82,0:07:16.87,icelery-567P,,0,0,0,,不可能 博士 尼斯湖比海平面高五十英尺 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, Doctor. Loch Ness is fifty feet above sea level. Dialogue: 0,0:07:16.90,0:07:18.66,icelery-567P,,0,0,0,,我知道 阁下 我知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I know, your Grace. I know. Dialogue: 0,0:07:19.51,0:07:21.74,icelery-567P,,0,0,0,,但有一条地下通道从尼斯湖\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But there's a subterranean channel leading from Loch Ness Dialogue: 0,0:07:21.77,0:07:24.51,icelery-567P,,0,0,0,,通往“恶魔碗” 那是村子附近的一个小湖 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to the Devil's Punchbowl, a small loch near the village. Dialogue: 0,0:07:24.55,0:07:27.04,icelery-567P,,0,0,0,,它靠近海边 正好给水怪当个后门 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's near the sea and would make a useful back door for the monster, wouldn't you say? Dialogue: 0,0:07:27.07,0:07:29.53,icelery-567P,,0,0,0,,简直荒谬 你是认真的吗 居然认为\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've never heard such nonsense. Are you seriously suggesting Dialogue: 0,0:07:29.56,0:07:32.51,icelery-567P,,0,0,0,,那生物可以随心所欲地往返于这里和北海 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that the creature commutes between here and the North Sea whenever it feels like it? Dialogue: 0,0:07:32.54,0:07:35.98,icelery-567P,,0,0,0,,是听命行事 我们知道它受信号系统控制 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Whenever it's ordered to. We know it's controlled by a signal system. Dialogue: 0,0:07:36.01,0:07:38.24,icelery-567P,,0,0,0,,控制 被谁控制 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Controlled? By whom? Dialogue: 0,0:07:39.14,0:07:41.39,icelery-567P,,0,0,0,, -外星人 -谁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Aliens. -Whom? Dialogue: 0,0:07:41.42,0:07:44.84,icelery-567P,,0,0,0,,我知道这听起来难以置信 阁下 但我们确实有证据 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I know it sounds improbable, sir, but we do have evidence. Dialogue: 0,0:07:44.87,0:07:48.54,icelery-567P,,0,0,0,,难以置信 简直荒谬透顶 外星人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Improbable? It's utterly, totally absurd. Aliens? Dialogue: 0,0:07:48.58,0:07:50.31,icelery-567P,,0,0,0,,我完全理解您的感受 阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I know exactly how you feel, sir. Dialogue: 0,0:07:50.34,0:07:53.38,icelery-567P,,0,0,0,,加入UNIT之前 我对这类事也深表怀疑 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Before I joined UNIT, I was highly sceptical about these things. Dialogue: 0,0:07:53.42,0:08:00.00,icelery-567P,,0,0,0,,你们肯定是全都疯了 带着无线电的外星人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're all utterly unhinged. Must be. Aliens with wireless sets? Dialogue: 0,0:08:00.04,0:08:03.61,icelery-567P,,0,0,0,,这个嘛 银河系无奇不有 阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, it takes all sorts to make a galaxy, your Grace. Dialogue: 0,0:08:10.11,0:08:14.50,icelery-567P,,0,0,0,,哦 你好 Lamont修女 好久不见 还好吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, hello, Sister Lamont. It's a while since we've seen you. How are you? Dialogue: 0,0:08:15.88,0:08:18.88,icelery-567P,,0,0,0,,好得很 McRanald先生 你在干嘛 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Never better, Mister McRanald. What are you doing? Dialogue: 0,0:08:18.91,0:08:22.59,icelery-567P,,0,0,0,,呃 英国大兵觉得他们被窃听了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, the English soldier reckoned they were being bugged, Dialogue: 0,0:08:22.62,0:08:24.76,icelery-567P,,0,0,0,,果然我觉得找到了一个 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and sure enough I think I've found it, Dialogue: 0,0:08:24.80,0:08:27.67,icelery-567P,,0,0,0,,可这玩意儿到底是怎么装在这儿的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}though how on Earth anybody could have fixed this here. Dialogue: 0,0:09:02.50,0:09:03.95,icelery-567P,,0,0,0,,拿上枪 伙计们 动作快 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Get your rifles, men, and quickly. Dialogue: 0,0:09:16.78,0:09:17.74,icelery-567P,,0,0,0,,好 别动 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, hold it. Dialogue: 0,0:09:43.56,0:09:44.44,icelery-567P,,0,0,0,,好 快追 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, come on. Dialogue: 0,0:09:53.75,0:09:56.90,icelery-567P,,0,0,0,,好了 伙计们 悄悄散开 联系准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay men, spread out quietly. Contact the Brigadier. Dialogue: 0,0:09:56.93,0:09:58.68,icelery-567P,,0,0,0,, -告诉他我们困住了一个外星人 -是 长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Tell him we've got one of these aliens trapped. -Sir. Dialogue: 0,0:10:13.29,0:10:16.35,icelery-567P,,0,0,0,,这些书有一半都是关于水怪的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Half these books are devoted to the subject of the monster. Dialogue: 0,0:10:16.39,0:10:18.72,icelery-567P,,0,0,0,,自中世纪起就有目击报告 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There've been reported sightings since the Middle Ages. Dialogue: 0,0:10:18.76,0:10:22.65,icelery-567P,,0,0,0,,你是说外星人在湖底生活了几个世纪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now you're saying that aliens have been living under the loch for centuries? Dialogue: 0,0:10:22.69,0:10:24.86,icelery-567P,,0,0,0,,对 我就是这个意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, I'm saying exactly that. Dialogue: 0,0:10:24.90,0:10:27.29,icelery-567P,,0,0,0,,那他们为什么突然变得有攻击性了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then why have they suddenly become aggressive? Dialogue: 0,0:10:27.33,0:10:28.84,icelery-567P,,0,0,0,,也许跟石油有关 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Something to do with the oil, perhaps? Dialogue: 0,0:10:28.87,0:10:29.98,icelery-567P,,0,0,0,,不是也许 就是有关 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not perhaps, yes. Dialogue: 0,0:10:31.48,0:10:34.03,icelery-567P,,0,0,0,,几百年来 水怪都能悄无声息地穿越Tullock荒原 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}For hundreds of years the monster's been able to cross Tullock Moor unseen. Dialogue: 0,0:10:35.42,0:10:37.37,icelery-567P,,0,0,0,,后来石油公司直接在它的路线上建了基地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then the oil company built a base right in its path. Dialogue: 0,0:10:37.41,0:10:38.59,icelery-567P,,0,0,0,,纯属幻想 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Absolute fantasy. Dialogue: 0,0:10:38.62,0:10:40.90,icelery-567P,,0,0,0,,导致它不得不绕道村子 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Causing it to make a detour round the village, Dialogue: 0,0:10:40.93,0:10:45.14,icelery-567P,,0,0,0,,所以它的主人才释放了神经毒气 准将你才会昏睡过去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}which is why its masters released nerve gas and why you went to sleep, Brigadier. Dialogue: 0,0:10:49.91,0:10:50.71,icelery-567P,,0,0,0,,Forgill \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Forgill. Dialogue: 0,0:10:51.83,0:10:54.70,icelery-567P,,0,0,0,,{\fs28}即便如此 似乎也不足以成为攻击石油钻井平台的理由 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, it still doesn't seem a good enough reason to start attacking oil rigs, Doctor. Dialogue: 0,0:10:54.74,0:10:58.42,icelery-567P,,0,0,0,,呃 单看这点也许不够 但他们的计划可能最近有变 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, perhaps not in itself, maybe, but their plans may have changed recently. Dialogue: 0,0:10:58.45,0:10:59.42,icelery-567P,,0,0,0,,谁知道呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Who knows? Dialogue: 0,0:10:59.46,0:11:01.74,icelery-567P,,0,0,0,, -Lethbridge Stewart -在 哦 谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Lethbridge Stewart. -Yes? Oh, thank you. Dialogue: 0,0:11:03.54,0:11:11.69,icelery-567P,,0,0,0,,什么事 哦 抓到了 太好了 在哪儿 行 我们马上过去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes? Oh, they have? Splendid. Where? Right, we'll come over straight away. Dialogue: 0,0:11:13.08,0:11:14.58,icelery-567P,,0,0,0,,Benton困住了一个那种生物 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Benton's got one of those creatures cornered, Doctor. Dialogue: 0,0:11:14.61,0:11:16.86,icelery-567P,,0,0,0,, -好 Sarah 给你个任务 -什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Good. Task for you, Sarah. -Yes? Dialogue: 0,0:11:16.89,0:11:19.07,icelery-567P,,0,0,0,,你介意我的助手翻阅下你的藏书吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do you mind if my assistant looks through your library? Dialogue: 0,0:11:19.11,0:11:19.74,icelery-567P,,0,0,0,,不介意 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not at all. Dialogue: 0,0:11:19.77,0:11:21.13,icelery-567P,,0,0,0,,听着 你 别想总把我排除在外 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen, you. Stop trying to keep me out of things. Dialogue: 0,0:11:21.16,0:11:22.70,icelery-567P,,0,0,0,,不是这样 Sarah 你可能会发现重要线索 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not so, Sarah. You might find a valuable lead. Dialogue: 0,0:11:22.73,0:11:24.92,icelery-567P,,0,0,0,,我要你查查任何提到McRanald湾和恶魔碗的资料 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I want you to check any reference to McRanald Bay and Devil's Punchbowl. Dialogue: 0,0:11:24.95,0:11:25.85,icelery-567P,,0,0,0,,我送你们出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll see you out. Dialogue: 0,0:11:25.88,0:11:27.77,icelery-567P,,0,0,0,,谢谢您 阁下 祝狩猎顺利 Smith小姐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Thank you, sir. Good hunting, Miss Smith. Dialogue: 0,0:11:34.26,0:11:36.20,icelery-567P,,0,0,0,,为什么脏活累活总是我的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why do I always get the dirty jobs? Dialogue: 0,0:12:06.89,0:12:08.41,icelery-567P,,0,0,0,,修女 你怎么在这儿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sister, what are you doing here? Dialogue: 0,0:12:08.44,0:12:10.32,icelery-567P,,0,0,0,,听说有人受伤了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I was told somebody had been injured. Dialogue: 0,0:12:10.36,0:12:14.17,icelery-567P,,0,0,0,, -不是受伤 是死了 -死了 谁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Not injured, killed. -Killed? Who? Dialogue: 0,0:12:14.20,0:12:17.79,icelery-567P,,0,0,0,,Angus 旅店老板 嘿 你受伤了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Angus, the landlord. Hey, you've hurt yourself. Dialogue: 0,0:12:20.42,0:12:22.77,icelery-567P,,0,0,0,, -不要紧 -让我看看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -It's not important. -Let me see. Dialogue: 0,0:12:35.61,0:12:38.39,icelery-567P,,0,0,0,, -那个护士修女 -是的 长官 开车走了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -The nursing sister? -Yes, sir. Seen driving off. Dialogue: 0,0:12:39.36,0:12:41.22,icelery-567P,,0,0,0,,被打晕的人不知道这些生物会变形 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The man that was clobbered didn't know these creatures could change. Dialogue: 0,0:12:42.92,0:12:44.04,icelery-567P,,0,0,0,,显然 这个可怜的家伙也不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And neither did this poor fellow, apparently. Dialogue: 0,0:12:44.07,0:12:46.13,icelery-567P,,0,0,0,,可惜他没告诉我们他在干什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Pity he didn't tell us what he was up to. Dialogue: 0,0:12:46.16,0:12:50.92,icelery-567P,,0,0,0,, -显然 他在找窃听器 -抱歉 我没懂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Obviously, he was bug hunting. -Sorry, I'm not with you. Dialogue: 0,0:12:50.95,0:12:54.22,icelery-567P,,0,0,0,,你没发现吗 就藏在这儿 看到了吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Haven't you noticed? This is where it was hidden, do you see. Dialogue: 0,0:12:56.81,0:12:59.42,icelery-567P,,0,0,0,, -是Forgill带来的 对吧 -公爵 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Forgill brought this down, didn't he? -The Duke? Dialogue: 0,0:13:00.71,0:13:02.73,icelery-567P,,0,0,0,,博士 你不是在暗示阁下也参与其中吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, you're not suggesting his Grace is involved in this? Dialogue: 0,0:13:02.77,0:13:06.24,icelery-567P,,0,0,0,,为何不是 我们知道这些生物会变形 他可能不是真公爵 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why not? We know that these creatures can change. He may not be the real Duke. Dialogue: 0,0:13:07.55,0:13:11.05,icelery-567P,,0,0,0,,天哪 我们还把Smith小姐单独留在城堡里了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Great Scott. And we left Miss Smith alone at the castle. Dialogue: 0,0:13:15.01,0:13:16.69,icelery-567P,,0,0,0,,哦 上面那些大部头是什么书 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, what are those large books up there? Dialogue: 0,0:13:16.73,0:13:18.31,icelery-567P,,0,0,0,,修道院记录 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Monastic records. Dialogue: 0,0:13:18.35,0:13:21.23,icelery-567P,,0,0,0,,十一世纪起 这里就一直有座修道院 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There has been a monastery on this site from the eleventh century onwards. Dialogue: 0,0:13:21.26,0:13:23.93,icelery-567P,,0,0,0,, -真的吗 我能看看吗 -当然 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Really? Can I have a look? -Certainly. Dialogue: 0,0:13:33.64,0:13:35.99,icelery-567P,,0,0,0,,希望你能看懂中古拉丁文 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I trust you can read medieval Latin? Dialogue: 0,0:13:36.02,0:13:41.96,icelery-567P,,0,0,0,,哦 这倒是个问题 呃 您自己从未亲眼见过水怪吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, that's a point. Er, have you never sighted this monster yourself? Dialogue: 0,0:13:41.99,0:13:43.77,icelery-567P,,0,0,0,,不可能见到 它根本不存在 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That would be impossible. It doesn't exist. Dialogue: 0,0:13:43.81,0:13:45.38,icelery-567P,,0,0,0,,可这里有这么多关于它的书 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yet there are all these books on the subject. Dialogue: 0,0:13:45.41,0:13:49.19,icelery-567P,,0,0,0,,人类轻信的程度是没有底线的 Smith小姐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There is no limit to human credulity, Miss Smith. Dialogue: 0,0:13:51.32,0:13:53.74,icelery-567P,,0,0,0,, -阁下 -啊 Caber \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Your Grace. -Ah, Caber. Dialogue: 0,0:13:53.77,0:13:57.06,icelery-567P,,0,0,0,,我们的小客人正在探究过去的奥秘 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Our young guest is delving into the mysteries of the past. Dialogue: 0,0:13:57.06,0:13:58.36,icelery-567P,,0,0,0,,给她拿个梯子来 好吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fetch her the steps, would you? Dialogue: 0,0:13:59.49,0:14:01.45,icelery-567P,,0,0,0,,好的 阁下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Very good, your Grace. Dialogue: 0,0:14:04.37,0:14:06.15,icelery-567P,,0,0,0,,Caber 这名字挺特别 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Caber. An unusual name. Dialogue: 0,0:14:06.18,0:14:09.53,icelery-567P,,0,0,0,,是个外号 他是高地运动会冠军 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a nickname. He's a Highland Games champion. Dialogue: 0,0:14:09.57,0:14:12.25,icelery-567P,,0,0,0,,我猜你念不出他的真名 那是很地道的盖尔语名字 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I doubt that you'd be able to pronounce his real name. It's very Gaelic. Dialogue: 0,0:14:09.57,0:14:12.25,note,,0,0,0,,注:苏格兰盖尔语是苏格兰最古老的语言,\N公元3世纪前后首先出现于苏格兰 Dialogue: 0,0:14:12.29,0:14:13.79,icelery-567P,,0,0,0,,是的 我大概念不好 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, I don't suppose I could. Dialogue: 0,0:14:13.83,0:14:15.24,icelery-567P,,0,0,0,,好了 失陪一下 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now, if you'd excuse me. Dialogue: 0,0:14:15.28,0:14:16.89,icelery-567P,,0,0,0,,好的 谢谢您的关照 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Of course. Thank you for being so kind. Dialogue: 0,0:14:16.92,0:14:17.74,icelery-567P,,0,0,0,,不客气 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not at all. Dialogue: 0,0:14:35.05,0:14:39.96,icelery-567P,,0,0,0,,就放那儿 拜托 不然够不到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Just there, please. Can't reach. Dialogue: 0,0:17:41.04,0:17:42.52,icelery-567P,,0,0,0,,她肯定进飞船了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}She must have gone into the ship. Dialogue: 0,0:17:42.52,0:17:44.18,icelery-567P,,0,0,0,,她比我预想的要聪明\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}She's more intelligent than I thought. Dialogue: 0,0:17:44.76,0:17:50.56,icelery-567P,,0,0,0,,我们把Orla带下去 通知船员 必须找到并消灭那个女孩 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We'll take Orla below and alert the crew. The girl must be found and destroyed. Dialogue: 0,0:18:07.57,0:18:08.48,icelery-567P,,0,0,0,,Harry \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Harry! Dialogue: 0,0:18:10.73,0:18:16.40,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah 快 开门 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah! Well, come on, open the door. Dialogue: 0,0:18:16.44,0:18:22.97,icelery-567P,,0,0,0,,听着 Sarah 我们得赶紧离开 听着 抱歉 把手放面板上 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, Sarah, we've got to get out of here. Look, sorry. Put your hand on the panel. Dialogue: 0,0:18:25.13,0:18:29.22,icelery-567P,,0,0,0,, -是你吗 -什么意思 是不是我 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Is it you? -What do you mean, is it me? Dialogue: 0,0:18:29.26,0:18:32.01,icelery-567P,,0,0,0,,真的是你吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is it really you? Dialogue: 0,0:18:32.04,0:18:35.33,icelery-567P,,0,0,0,,当然是我 你到底怎么了 老姑娘 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well of course it is. What on Earth's the matter with you, old girl? Dialogue: 0,0:18:40.63,0:18:42.20,icelery-567P,,0,0,0,, -你知不知道... -见到你我很高兴 因为...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Do you realise... -I'm glad to see you because... Dialogue: 0,0:18:43.40,0:18:45.68,icelery-567P,,0,0,0,,有人来了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Someone's coming. Dialogue: 0,0:18:49.22,0:18:51.18,icelery-567P,,0,0,0,,很快我们就会恢复原形了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Soon we shall revert to our normal form. Dialogue: 0,0:18:51.22,0:18:54.29,icelery-567P,,0,0,0,,很好 我讨厌这副丑陋的躯体 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good. I loathe this abomination of a body. Dialogue: 0,0:19:00.43,0:19:01.53,icelery-567P,,0,0,0,,安全了 我觉得他们走了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}All clear. I think they've gone. Dialogue: 0,0:19:01.56,0:19:03.62,icelery-567P,,0,0,0,,那快去找博士和准将吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, let's find the Doc and Brig fast. Dialogue: 0,0:19:12.89,0:19:13.87,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah? Dialogue: 0,0:19:16.51,0:19:17.56,icelery-567P,,0,0,0,,这儿没人了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The place is deserted. Dialogue: 0,0:19:24.68,0:19:27.36,icelery-567P,,0,0,0,, -出事了 -等等 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Something's happened. -Wait a minute. Dialogue: 0,0:19:32.14,0:19:32.75,icelery-567P,,0,0,0,,是血 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} Blood. Dialogue: 0,0:19:35.86,0:19:40.42,icelery-567P,,0,0,0,,准将 我们发现外星人了 他们在湖底有艘太空船 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier! We've found the aliens. They've got a spaceship under the loch. Dialogue: 0,0:19:40.45,0:19:42.24,icelery-567P,,0,0,0,,我们需要增援 长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're going to need reinforcements, sir. Dialogue: 0,0:19:42.28,0:19:45.63,icelery-567P,,0,0,0,,还有 我们见过的公爵是冒牌货 他是他们的一员 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And that's not all. The Duke we met is an imposter. He's one of them! Dialogue: 0,0:19:45.66,0:19:47.69,icelery-567P,,0,0,0,, -是吗 -博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Is he? -Doctor! Dialogue: 0,0:19:47.73,0:19:49.98,icelery-567P,,0,0,0,, -你好 -你们俩呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Hello. -What about you two? Dialogue: 0,0:19:50.01,0:19:51.94,icelery-567P,,0,0,0,,什么叫我们俩呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean, what about us two? Dialogue: 0,0:19:51.97,0:19:55.08,icelery-567P,,0,0,0,,见到你们真好 这是通往太空船的路吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's nice to see you. Does this lead to the spaceship? Dialogue: 0,0:19:55.11,0:19:56.35,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 是的 但要小心 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, yes, but be careful! Dialogue: 0,0:19:57.43,0:19:58.95,icelery-567P,,0,0,0,,哦 快走吧 博士 没时间了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, come on, Doctor. There's no time to lose. Dialogue: 0,0:20:07.32,0:20:10.23,icelery-567P,,0,0,0,,敢动一下 博士就得死 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Make one move and the Doctor dies. Dialogue: 0,0:20:11.32,0:20:14.25,icelery-567P,,0,0,0,, -这些鬼东西是什么 -长官 它们是扎贡\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What the devil are they? -They, sir, are Zygons. Dialogue: 0,0:20:14.28,0:20:15.88,icelery-567P,,0,0,0,,你们对博士做了什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What have you done to the Doctor? Dialogue: 0,0:20:15.92,0:20:21.11,icelery-567P,,0,0,0,,暂时还没做什么 我们要离开了 并带上他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Nothing as yet. We are leaving, and taking him with us. Dialogue: 0,0:20:21.14,0:20:23.19,icelery-567P,,0,0,0,,你告诉我你的飞船坏了 Broton \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You told me your spaceship was crippled, Broton. Dialogue: 0,0:20:23.22,0:20:24.58,icelery-567P,,0,0,0,,你说你们永远回不了母星 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You said you could never return to your planet. Dialogue: 0,0:20:24.61,0:20:29.47,icelery-567P,,0,0,0,,相反 我们将成为你们星球的主宰 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Instead, we shall become the ruler of yours. Dialogue: 0,0:20:29.50,0:20:33.02,icelery-567P,,0,0,0,,摧毁石油钻井平台只是开始\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Destroying the oil rigs was only the beginning, Dialogue: 0,0:20:33.22,0:20:35.78,icelery-567P,,0,0,0,,是对Skarasen力量的初步测试 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}a trial of strength for the Skarasen. Dialogue: 0,0:20:35.99,0:20:39.50,icelery-567P,,0,0,0,,大的还在后头 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The big event is yet to come. Dialogue: 0,0:20:44.34,0:20:46.13,icelery-567P,,0,0,0,,开关 肯定就在附近 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The switch, it's here somewhere. Dialogue: 0,0:20:52.48,0:20:53.73,icelery-567P,,0,0,0,,我们现在怎么办 长官 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do we do now, sir? Dialogue: 0,0:20:53.76,0:20:56.91,icelery-567P,,0,0,0,,别担心 Sullivan 我们还没输 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't worry, Sullivan. We're not beaten yet. Dialogue: 0,0:20:56.95,0:20:58.67,icelery-567P,,0,0,0,,装弹 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Load! Dialogue: 0,0:21:02.25,0:21:05.25,icelery-567P,,0,0,0,, -准备完毕 长官 -谢谢 Benton先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Standing by, sir. -Thank you, Mister Benton. Dialogue: 0,0:21:06.84,0:21:10.05,icelery-567P,,0,0,0,, -博士怎么办 -我知道 Smith小姐 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What about the Doctor? -I know, Miss Smith. Dialogue: 0,0:21:11.49,0:21:13.24,icelery-567P,,0,0,0,,先在高处引爆几颗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We'll explode the first couple high. Dialogue: 0,0:21:13.27,0:21:17.06,icelery-567P,,0,0,0,,这会把他们逼出水面 快动手 Benton先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That'll bring them to the surface. Get on with it, Mister Benton! Dialogue: 0,0:21:17.09,0:21:18.39,icelery-567P,,0,0,0,,开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fire! Dialogue: 0,0:21:28.62,0:21:30.06,icelery-567P,,0,0,0,,听起来像是准将 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sounds like the Brigadier. Dialogue: 0,0:21:30.09,0:21:32.18,icelery-567P,,0,0,0,,我们被攻击了 准备起飞 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're attacked! Prepare for flight. Dialogue: 0,0:21:32.21,0:21:40.21,icelery-567P,,0,0,0,, -再来一发 -装弹 开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -And another. -Load! Fire! Dialogue: 0,0:21:44.20,0:21:46.96,icelery-567P,,0,0,0,, -报告 -主系统功能正常 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Report. -Main systems functional. Dialogue: 0,0:21:47.00,0:21:51.27,icelery-567P,,0,0,0,, -最大航程 -七百地球英里 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Maximum range? -Seven hundred Earth miles. Dialogue: 0,0:22:01.03,0:22:03.22,icelery-567P,,0,0,0,,至少他们会知道我们是认真的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}At least they'll know we mean business. Dialogue: 0,0:22:03.26,0:22:10.23,icelery-567P,,0,0,0,, -启动动力推进器 -这是要去哪儿吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Activate dynacon thrust. -Going somewhere, are we? Dialogue: 0,0:22:36.18,0:22:37.48,icelery-567P,,0,0,0,,准将 听 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Brigadier, listen. Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第1集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(361.234,493.648)}扎贡之灾 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.956,550.077)}翻译:DeepSeek R1 \N\N校对:鱼干 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.08,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.08,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,1400)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第三部分