[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: 【鱼干】S13E06 毁灭之种 - The Seeds of Doom P1.m4v Video File: 【鱼干】S13E06 毁灭之种 - The Seeds of Doom P1.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 339 Active Line: 357 Video Position: 1408 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,52,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,4,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:07.36,0:01:10.59,icelery-567P,,0,0,0,,走吧 Charles 我们样品够多了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, Charles, we've got enough samples, surely. Dialogue: 0,0:01:10.68,0:01:13.40,icelery-567P,,0,0,0,,这不是冰 是别的东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This isn't ice. This is something else. Dialogue: 0,0:01:14.28,0:01:15.80,icelery-567P,,0,0,0,,你看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have a look. Dialogue: 0,0:01:19.28,0:01:21.24,icelery-567P,,0,0,0,,-这是什么 -不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-What is it? -Don't know. Dialogue: 0,0:01:23.00,0:01:25.12,icelery-567P,,0,0,0,,我们把它带回营地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let's get it back to camp. Dialogue: 0,0:01:46.76,0:01:48.80,icelery-567P,,0,0,0,,啊 你在这 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah, there you are. Dialogue: 0,0:01:48.88,0:01:50.95,icelery-567P,,0,0,0,,动物、植物还是矿物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, animal, vegetable or mineral? Dialogue: 0,0:01:51.04,0:01:53.92,icelery-567P,,0,0,0,,-植物 -是的 和我们想的一样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Vegetable. -Yes, that's what we thought. Dialogue: 0,0:01:54.52,0:01:56.64,icelery-567P,,0,0,0,,表皮褶皱特征很明显 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The cutaneous creasing is unmistakable. Dialogue: 0,0:01:56.72,0:02:01.11,icelery-567P,,0,0,0,,等它完全解冻 我做个细胞化验就能确认 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}When it's properly thawed out, I can confirm it with a cytology test. Dialogue: 0,0:02:01.32,0:02:02.60,icelery-567P,,0,0,0,,表皮看起来硬得像铁 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The skin looks as hard as iron. Dialogue: 0,0:02:02.68,0:02:05.59,icelery-567P,,0,0,0,,是啊 像个铁球似的 在多深的永久冻土层找到的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, it is a bit of a cannonball. How deep in the permafrost was it? Dialogue: 0,0:02:05.68,0:02:07.48,icelery-567P,,0,0,0,,我猜在第九层左右 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I guess about the ninth layer. Dialogue: 0,0:02:07.56,0:02:11.92,icelery-567P,,0,0,0,,那意味着它埋在那有……哦 两万年了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That means it's been there for, oh, 20,000 years? Dialogue: 0,0:02:12.00,0:02:14.52,icelery-567P,,0,0,0,,-你有什么想法吗 John -还没头绪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Well, what do you make of it, John? -Nothing at all yet. Dialogue: 0,0:02:14.60,0:02:16.43,icelery-567P,,0,0,0,,我还以为你注定要当植物学家呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, and I thought you were meant to be a botanist. Dialogue: 0,0:02:16.52,0:02:18.16,icelery-567P,,0,0,0,,我从没见过类似的东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've not seen anything remotely like it. Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:21.47,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得它像个热带葫芦 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It looks tropical to me, like a gourd. Dialogue: 0,0:02:21.56,0:02:23.00,icelery-567P,,0,0,0,,哦 胡扯 Charles \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, rubbish, Charles. Dialogue: 0,0:02:23.08,0:02:24.56,icelery-567P,,0,0,0,,如果它来自晚更新世 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If it's from the late Pleistocene period, Dialogue: 0,0:02:23.08,0:02:24.56,note,,0,0,0,,注:晚更新世也称上更新世,年代测定为126000年(±5000年)\N至10000年,是第四纪中更新世的最后阶段 Dialogue: 0,0:02:24.64,0:02:25.76,icelery-567P,,0,0,0,,就不可能是热带的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}it can't be tropical. Dialogue: 0,0:02:25.84,0:02:28.31,icelery-567P,,0,0,0,,南极洲这块地方是雨林 那是几百万年前的事了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a few million years since this part of Antarctica was rainforest. Dialogue: 0,0:02:28.40,0:02:29.55,icelery-567P,,0,0,0,,这是公认的理论 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's the accepted theory. Dialogue: 0,0:02:29.64,0:02:33.16,icelery-567P,,0,0,0,,像这样的发现以前就推翻过公认的理论 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Discoveries like this have destroyed accepted theories before now. Dialogue: 0,0:02:33.24,0:02:35.15,icelery-567P,,0,0,0,,对吧 John \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Isn't that right, John? Dialogue: 0,0:02:37.24,0:02:38.36,icelery-567P,,0,0,0,,John {\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}\NJohn? Dialogue: 0,0:02:39.76,0:02:41.12,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 抱歉 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hmm? Sorry. Dialogue: 0,0:02:41.36,0:02:43.08,icelery-567P,,0,0,0,,有什么不对劲吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is something wrong? Dialogue: 0,0:02:44.28,0:02:46.92,icelery-567P,,0,0,0,,-你没感觉到吗 -感觉到什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Don't you feel it? -Feel what? Dialogue: 0,0:02:47.28,0:02:51.28,icelery-567P,,0,0,0,,我不知道 有点……怪怪的 有点……\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't know, there's something... Something odd. Something... Dialogue: 0,0:02:51.72,0:02:53.39,icelery-567P,,0,0,0,,你真没感觉 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You don't feel it? Dialogue: 0,0:02:53.48,0:02:57.16,icelery-567P,,0,0,0,,肯定是你午饭吃的米饭布丁闹的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It must be that rice pudding you had for lunch. Dialogue: 0,0:02:57.72,0:02:59.24,icelery-567P,,0,0,0,,我没开玩笑 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm not joking. Dialogue: 0,0:03:01.72,0:03:04.28,icelery-567P,,0,0,0,,它是活的 没错 它是活的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's alive. That's it, it's alive. Dialogue: 0,0:03:04.60,0:03:06.56,icelery-567P,,0,0,0,,-你是认真的 -是的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Are you serious? -Yes. Dialogue: 0,0:03:07.96,0:03:09.32,icelery-567P,,0,0,0,,但你怎么知道的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But how can you tell? Dialogue: 0,0:03:09.40,0:03:13.95,icelery-567P,,0,0,0,,我不知道 但我肯定这是个活体 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't know. But I'm certain that this is a living organism. Dialogue: 0,0:03:17.12,0:03:19.19,icelery-567P,,0,0,0,,好吧 我觉得我们该喝点咖啡了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, I think we should have some coffee. Dialogue: 0,0:03:19.28,0:03:23.12,icelery-567P,,0,0,0,,喝着咖啡玩三人克里比奇牌 好主意 走吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Coffee and a game of three-handed crib. Good idea. Come on. Dialogue: 0,0:03:19.28,0:03:23.12,note,,0,0,0,,注:克里比奇牌戏是一种起源于17世纪的两人纸牌游戏,\N游戏以玩家率先获得121分为胜利目标 Dialogue: 0,0:03:24.80,0:03:27.87,icelery-567P,,0,0,0,,我把照片发给伦敦 他们说不定能有点想法 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll transmit pictures to London. They might have some idea, actually. Dialogue: 0,0:03:27.96,0:03:29.19,icelery-567P,,0,0,0,,John 走吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}John, come on. Dialogue: 0,0:03:33.84,0:03:36.60,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士坚持要我把这些照片给你看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin insists that I show you these photographs Dialogue: 0,0:03:36.68,0:03:39.88,icelery-567P,,0,0,0,,这些是我的探险队刚发回来的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}which have just been received from my expedition. Dialogue: 0,0:03:39.96,0:03:41.76,icelery-567P,,0,0,0,,我个人认为你帮不上忙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Personally, I don't think you can help us. Dialogue: 0,0:03:41.84,0:03:43.99,icelery-567P,,0,0,0,,是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't you? Well... Dialogue: 0,0:03:46.84,0:03:49.68,icelery-567P,,0,0,0,,请坐 Dunbar先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do sit down, Mr Dunbar. Dialogue: 0,0:03:49.76,0:03:52.12,icelery-567P,,0,0,0,,这些照片难倒了所有专家 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}These pictures have baffled all the experts. Dialogue: 0,0:03:52.20,0:03:54.03,icelery-567P,,0,0,0,,唯一合理的解释似乎是 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The only reasonable explanation seems to be Dialogue: 0,0:03:54.12,0:03:57.19,icelery-567P,,0,0,0,,这个豆荚来自某种已灭绝的植物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that the pod is from some extinct species of plant. Dialogue: 0,0:04:00.52,0:04:02.72,icelery-567P,,0,0,0,,你考虑过其他解释吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have you considered an alternative explanation? Dialogue: 0,0:04:02.80,0:04:04.08,icelery-567P,,0,0,0,,说一个听听 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Name one. Dialogue: 0,0:04:04.68,0:04:08.20,icelery-567P,,0,0,0,,它可能来自外太空 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that it might have originated in outer space? Dialogue: 0,0:04:08.28,0:04:10.11,icelery-567P,,0,0,0,,我亲爱的博士 如果你以前见过这种东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My dear Doctor, if you've seen anything like that before, Dialogue: 0,0:04:10.20,0:04:12.84,icelery-567P,,0,0,0,,那你一定有个超厉害的望远镜 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}you must have a very powerful telescope. Dialogue: 0,0:04:12.92,0:04:16.92,icelery-567P,,0,0,0,,Dunbar先生 南极洲有植物是多久以前的事了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Dunbar, how long is it since there was vegetation in Antarctica? Dialogue: 0,0:04:17.00,0:04:19.96,icelery-567P,,0,0,0,,我还以为你才是这方面的专家呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I thought you were the expert in these matters. Dialogue: 0,0:04:20.04,0:04:21.36,icelery-567P,,0,0,0,,事实上 这正是我们探险队\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, as a matter of fact, that's one of the things Dialogue: 0,0:04:21.44,0:04:23.24,icelery-567P,,0,0,0,,试图弄清楚的事情之一 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}our expedition is trying to discover. Dialogue: 0,0:04:23.32,0:04:26.00,icelery-567P,,0,0,0,,它是在深处的永久冻土被发现的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It was found fairly deep in the permafrost, say, Dialogue: 0,0:04:26.08,0:04:27.83,icelery-567P,,0,0,0,,埋在冰下大概有两三万年了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}20, 30,000 years under the ice. Dialogue: 0,0:04:27.92,0:04:29.32,icelery-567P,,0,0,0,,嘘 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Shh. Dialogue: 0,0:04:30.08,0:04:32.55,icelery-567P,,0,0,0,,-它可能还在滴答作响 -什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-It might still be ticking. -What? Dialogue: 0,0:04:33.40,0:04:36.02,icelery-567P,,0,0,0,,定时炸弹 Dunbar先生 一颗定时炸弹\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A time bomb, Mr Dunbar, a time bomb. Dialogue: 0,0:04:36.72,0:04:38.32,icelery-567P,,0,0,0,,你和探险队有联系吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you in contact with the expedition? Dialogue: 0,0:04:38.40,0:04:39.68,icelery-567P,,0,0,0,,我的上司Colin Thackeray爵士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}My superior, Sir Colin Thackeray, Dialogue: 0,0:04:39.68,0:04:41.24,icelery-567P,,0,0,0,,每天会进行卫星视频通话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}has a daily video link. Dialogue: 0,0:04:41.32,0:04:43.28,icelery-567P,,0,0,0,,-有十分钟卫星时间 -很好 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Ten minutes of satellite time. -Good. Dialogue: 0,0:04:43.36,0:04:45.11,icelery-567P,,0,0,0,,告诉他们派人时刻看守豆荚 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Tell them to keep a constant guard upon the pod Dialogue: 0,0:04:45.20,0:04:46.95,icelery-567P,,0,0,0,,在我到达前别碰它 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and not to touch it till I arrive. Dialogue: 0,0:04:47.04,0:04:50.48,icelery-567P,,0,0,0,,-你这就出发 -为什么不 我带了牙刷 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-You're leaving immediately? -Why not? I've got my toothbrush. Dialogue: 0,0:04:50.56,0:04:53.52,icelery-567P,,0,0,0,,记住 别碰豆荚 可能有危险 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Remember, no touch pod. Could be dangerous. Dialogue: 0,0:05:02.08,0:05:04.60,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士 我是Dunbar \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin? Dunbar here. Dialogue: 0,0:05:05.76,0:05:09.36,icelery-567P,,0,0,0,,你从UNIT请来的那个人 神智清醒吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That chap you called in from UNIT. Is he quite sane? Dialogue: 0,0:05:21.32,0:05:22.68,icelery-567P,,0,0,0,,难以置信 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Incredible. Dialogue: 0,0:05:27.96,0:05:29.32,icelery-567P,,0,0,0,,-Charles -嗯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Charles? -Yes? Dialogue: 0,0:05:29.40,0:05:32.63,icelery-567P,,0,0,0,,-快过来一下 -怎么了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Come in here a minute. -What's up? Dialogue: 0,0:05:33.96,0:05:35.84,icelery-567P,,0,0,0,,-它在长大 -嗯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-It's growing. -Eh? Dialogue: 0,0:05:35.92,0:05:38.12,icelery-567P,,0,0,0,,它在长大 从今早起长了五厘米 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's growing, five centimetres since this morning. Dialogue: 0,0:05:38.20,0:05:39.40,icelery-567P,,0,0,0,,你确定 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you sure? Dialogue: 0,0:05:39.48,0:05:42.44,icelery-567P,,0,0,0,,不信我的话 你自己量量看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Check it yourself if you don't believe me. Dialogue: 0,0:05:44.68,0:05:46.00,icelery-567P,,0,0,0,,但这似乎不可能啊 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But it doesn't seem possible. Dialogue: 0,0:05:46.08,0:05:48.31,icelery-567P,,0,0,0,,我就知道它还活着 我说过 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I knew there was still life there. I said so, didn't I? Dialogue: 0,0:05:48.40,0:05:50.63,icelery-567P,,0,0,0,,可它只是个豆荚 我是说 没有根系 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But it's just a pod. I mean, no root system. Dialogue: 0,0:05:50.72,0:05:52.28,icelery-567P,,0,0,0,,它没有养分怎么长大 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How can it grow without feeding? Dialogue: 0,0:05:52.36,0:05:54.96,icelery-567P,,0,0,0,,阳光 Charles 紫外辐射 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sunlight, Charles. Ultraviolet radiation. Dialogue: 0,0:05:55.04,0:05:56.24,icelery-567P,,0,0,0,,但植物需要氮啊 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But plants need nitrogen. Dialogue: 0,0:05:56.32,0:05:59.20,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得这东西根本不一样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I believe this is fundamentally different. Dialogue: 0,0:06:00.60,0:06:02.04,icelery-567P,,0,0,0,,我们可能正在培育某种东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We may be cultivating something Dialogue: 0,0:06:02.12,0:06:06.24,icelery-567P,,0,0,0,,它会颠覆我们对植物生长的所有认知 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that's going to shatter all our ideas about plant growth. Dialogue: 0,0:06:08.56,0:06:11.12,icelery-567P,,0,0,0,,好了 别太激动 John \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, well, don't get carried away, John. Dialogue: 0,0:06:11.20,0:06:13.56,icelery-567P,,0,0,0,,-记得伦敦的指示吗 -什么意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Remember what London said. -What do you mean? Dialogue: 0,0:06:13.64,0:06:16.00,icelery-567P,,0,0,0,,别碰这东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}About leaving this thing alone. Dialogue: 0,0:06:16.96,0:06:20.75,icelery-567P,,0,0,0,,直到那个什么博士到场 凭什么 这是我们的豆荚 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Until this Doctor character arrives, why should we? It's our pod. Dialogue: 0,0:06:20.84,0:06:22.75,icelery-567P,,0,0,0,,John 我们是为世界生态局工作的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}John, we're working for the World Ecology Bureau. Dialogue: 0,0:06:22.84,0:06:25.68,icelery-567P,,0,0,0,,他大概是Thackeray从退休人员里挖出来的老古董 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, he's probably some old crank that Thackeray's dug up out of retirement. Dialogue: 0,0:06:25.76,0:06:27.83,icelery-567P,,0,0,0,,他对豆荚的了解不会比我们多 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He'll have no more idea about the pod than we have. Dialogue: 0,0:06:27.92,0:06:29.67,icelery-567P,,0,0,0,,我们很快就知道了 他明天到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We'll soon find out. He's due in tomorrow. Dialogue: 0,0:06:29.76,0:06:32.83,icelery-567P,,0,0,0,,谁需要他啊 这是我们的发现 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And who needs him? It's our discovery. Dialogue: 0,0:06:33.44,0:06:35.19,icelery-567P,,0,0,0,,少说为妙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The less said about it the better. Dialogue: 0,0:06:50.56,0:06:54.03,icelery-567P,,0,0,0,,老爷 世界生态局的Dunbar先生到了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Dunbar of the World Ecology Bureau, sir. Dialogue: 0,0:07:07.68,0:07:09.91,icelery-567P,,0,0,0,,我想我们未曾有幸见过面 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't think I've had the pleasure. Dialogue: 0,0:07:10.00,0:07:13.04,icelery-567P,,0,0,0,,你们局对日本盆景做了什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And what is your bureau doing about bonsai? Dialogue: 0,0:07:13.12,0:07:14.52,icelery-567P,,0,0,0,,日本盆景 Chase先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Bonsai, Mr Chase? Dialogue: 0,0:07:14.60,0:07:17.64,icelery-567P,,0,0,0,,残害与酷刑 Dunbar先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mutilation and torture, Mr Dunbar. Dialogue: 0,0:07:17.72,0:07:21.92,icelery-567P,,0,0,0,,日本人那种把灌木和树木小型化的可怕、怪诞做法 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The hideous, grotesque Japanese practice of miniaturising shrubs and trees. Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:24.07,icelery-567P,,0,0,0,,你们局对此做了什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What is your bureau doing about that? Dialogue: 0,0:07:24.16,0:07:25.60,icelery-567P,,0,0,0,,呃 我……\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, I... Dialogue: 0,0:07:25.68,0:07:27.32,icelery-567P,,0,0,0,,答不上来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No answer. Dialogue: 0,0:07:28.36,0:07:32.83,icelery-567P,,0,0,0,,你担心蓝鲸和黄条背蟾蜍的命运 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You are concerned about the fate of the blue whale and the natterjack toad, Dialogue: 0,0:07:32.92,0:07:35.64,icelery-567P,,0,0,0,,但造物中最可爱、最无助的部分 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but the loveliest, most defenceless part of creation, Dialogue: 0,0:07:35.72,0:07:39.72,icelery-567P,,0,0,0,,伟大的植物王国 却根本得不到保护 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the great kingdom of plant life, receives no protection at all. Dialogue: 0,0:07:39.80,0:07:42.44,icelery-567P,,0,0,0,,我们努力保护所有濒危物种 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We try to conserve all the endangered species. Dialogue: 0,0:07:42.52,0:07:45.16,icelery-567P,,0,0,0,,很高兴听你这么说 Dunbar先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm delighted to hear that, Mr Dunbar. Dialogue: 0,0:07:46.68,0:07:51.44,icelery-567P,,0,0,0,,当然 你知道我的关切 我的使命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Of course, you know of my concern, my mission, Dialogue: 0,0:07:51.52,0:07:53.56,icelery-567P,,0,0,0,,就是保护地球母亲的植物生命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to protect the plant life of Mother Earth? Dialogue: 0,0:07:53.64,0:07:57.43,icelery-567P,,0,0,0,,我知道 Chase先生 正因如此 我才来给你看样东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I do, Mr Chase. Which is why I've come to show you something. Dialogue: 0,0:07:57.52,0:07:59.75,icelery-567P,,0,0,0,,一种全新的植物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A totally new kind of plant. Dialogue: 0,0:08:00.00,0:08:01.91,icelery-567P,,0,0,0,,杂交品种 违背自然规律的罪行 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hybrids. A crime against nature. Dialogue: 0,0:08:02.00,0:08:04.80,icelery-567P,,0,0,0,,不 不是杂交品种 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, not a hybrid. Dialogue: 0,0:08:04.88,0:08:07.11,icelery-567P,,0,0,0,,这是一个神秘、身份不明的豆荚 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a mysterious, unidentified pod Dialogue: 0,0:08:07.20,0:08:10.24,icelery-567P,,0,0,0,,最近被我们的一支探险队发现 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}recently discovered by one of our expeditions. Dialogue: 0,0:08:14.08,0:08:15.52,icelery-567P,,0,0,0,,在哪发现的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where was this found? Dialogue: 0,0:08:15.60,0:08:17.35,icelery-567P,,0,0,0,,有种理论说它可能是从其他生物圈 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There's a theory that it's floated through space Dialogue: 0,0:08:17.44,0:08:19.59,icelery-567P,,0,0,0,,飘过太空来的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}from some other biosphere. Dialogue: 0,0:08:19.68,0:08:23.83,icelery-567P,,0,0,0,,真正重要的是 它可能依然存活 还能发芽 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The really important thing is it may be still viable and able to germinate. Dialogue: 0,0:08:23.92,0:08:27.23,icelery-567P,,0,0,0,,Dunbar先生 我问你豆荚是在哪被发现的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Dunbar, I asked you where this pod was found. Dialogue: 0,0:08:27.92,0:08:30.12,icelery-567P,,0,0,0,,在南极洲 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In the Antarctic. Dialogue: 0,0:08:30.20,0:08:32.84,icelery-567P,,0,0,0,,在我们这个暴力又动荡的世界 Chase先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now, in our violent and uncertain world, Mr Chase, Dialogue: 0,0:08:32.92,0:08:34.96,icelery-567P,,0,0,0,,什么事都可能发生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}anything could happen. Dialogue: 0,0:08:35.04,0:08:39.12,icelery-567P,,0,0,0,,这样一件珍贵的标本 很容易……就高价消失了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Such a valuable specimen could easily disappear...for a price. Dialogue: 0,0:08:42.76,0:08:44.88,icelery-567P,,0,0,0,,在南极洲的哪里 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where in the Antarctic? Dialogue: 0,0:08:44.96,0:08:47.84,icelery-567P,,0,0,0,,我想知道确切的位置 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I should want to know the precise location. Dialogue: 0,0:09:01.20,0:09:03.08,icelery-567P,,0,0,0,,Hargreaves{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NHargreaves? Dialogue: 0,0:09:03.16,0:09:05.63,icelery-567P,,0,0,0,,-在 老爷 -请你和Scorby先生进来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes, sir? -You and Mr Scorby, please. Dialogue: 0,0:09:05.72,0:09:07.28,icelery-567P,,0,0,0,,好的 老爷 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Certainly, sir. Dialogue: 0,0:09:17.40,0:09:19.15,icelery-567P,,0,0,0,,X标记的位置 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}X marks the spot. Dialogue: 0,0:09:20.00,0:09:22.76,icelery-567P,,0,0,0,,前瞻性和主动性 Dunbar先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Forethought and initiative, Mr Dunbar. Dialogue: 0,0:09:23.12,0:09:25.88,icelery-567P,,0,0,0,,两个优秀的品质 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Two excellent attributes. Dialogue: 0,0:09:25.96,0:09:29.96,icelery-567P,,0,0,0,,我们很快会再见面 讨论你的报酬 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We shall meet again very soon to discuss your remuneration. Dialogue: 0,0:09:30.04,0:09:31.32,icelery-567P,,0,0,0,,您太慷慨了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're very kind. Dialogue: 0,0:09:31.40,0:09:33.55,icelery-567P,,0,0,0,,进来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come. Dialogue: 0,0:09:36.84,0:09:39.40,icelery-567P,,0,0,0,,-什么事 老爷 -Hargreaves 送Dunbar先生出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes, sir? -Hargreaves, show Mr Dunbar out. Dialogue: 0,0:09:39.48,0:09:41.84,icelery-567P,,0,0,0,,这边请 Dunbar先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This way, Mr Dunbar. Dialogue: 0,0:09:48.32,0:09:50.28,icelery-567P,,0,0,0,,您找我 Chase先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You wanted to see me, Mr Chase? Dialogue: 0,0:09:50.36,0:09:54.51,icelery-567P,,0,0,0,,是的 Scorby 我要派你去办件小事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, Scorby. I'm sending you on a little errand Dialogue: 0,0:09:54.60,0:09:56.72,icelery-567P,,0,0,0,,我想让你带上Keeler先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and I want you to take Mr Keeler with you. Dialogue: 0,0:10:44.96,0:10:46.19,icelery-567P,,0,0,0,,Derek{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NDerek. Dialogue: 0,0:10:46.40,0:10:47.72,icelery-567P,,0,0,0,,是Charles吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Was that Charles? Dialogue: 0,0:10:47.80,0:10:51.68,icelery-567P,,0,0,0,,什么 嘿 发生什么事了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What? Here, what's happening? Dialogue: 0,0:10:56.28,0:10:57.68,icelery-567P,,0,0,0,,Charles{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NCharles. Dialogue: 0,0:11:04.28,0:11:07.48,icelery-567P,,0,0,0,,你怎么看 Stevenson发来的电报 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This telex from Stevenson. What do you make of it? Dialogue: 0,0:11:07.92,0:11:11.31,icelery-567P,,0,0,0,,“豆荚携带传染病 Winlett病重 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}''Pod carries infection. Winlett seriously ill. Dialogue: 0,0:11:11.40,0:11:12.88,icelery-567P,,0,0,0,,急需医疗援助”\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}''Medicaid needed urgently.'' Dialogue: 0,0:11:12.96,0:11:15.08,icelery-567P,,0,0,0,,本可以更详细点的 Colin爵士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Could have been more informative, Sir Colin. Dialogue: 0,0:11:15.16,0:11:17.63,icelery-567P,,0,0,0,,他可能也不知道更多了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He probably doesn't know any more. Dialogue: 0,0:11:17.72,0:11:19.76,icelery-567P,,0,0,0,,我已命令一支医疗队前往基地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I have ordered a medical team to go to the base, Dialogue: 0,0:11:19.84,0:11:22.07,icelery-567P,,0,0,0,,但我知道天气状况很糟 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but I understand weather conditions are bad. Dialogue: 0,0:11:22.16,0:11:23.60,icelery-567P,,0,0,0,,至少也得花一两天时间 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's bound to take at least a day or two. Dialogue: 0,0:11:23.68,0:11:26.56,icelery-567P,,0,0,0,,UNIT的人现在应该到了 也许他们能帮上忙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The people from UNIT should be arriving now. Perhaps they can help. Dialogue: 0,0:11:40.44,0:11:44.23,icelery-567P,,0,0,0,,你好 你们到了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hello. So you made it. Dialogue: 0,0:11:44.32,0:11:47.12,icelery-567P,,0,0,0,,欢迎来到地球上最孤独的地方 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Welcome to the loneliest spot on Earth. Dialogue: 0,0:11:47.44,0:11:49.11,icelery-567P,,0,0,0,,-你肯定就是博士了 -是的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-You must be the Doctor. -Yes. Dialogue: 0,0:11:49.20,0:11:51.32,icelery-567P,,0,0,0,,我们还以为会是个老头子呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We were expecting someone much older. Dialogue: 0,0:11:49.20,0:11:51.32,note,,0,0,0,,注:第四任博士的最初设定是一个年长的怪人,但最终他们选角时\N却选了一位比之前任何一任博士都年轻的演员 Dialogue: 0,0:11:51.40,0:11:55.08,icelery-567P,,0,0,0,,我才749岁 我以前还更年轻呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm only 749. I used to be even younger. Dialogue: 0,0:11:57.00,0:11:58.12,icelery-567P,,0,0,0,,我是Derek Moberley \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Derek Moberley. Dialogue: 0,0:11:58.20,0:12:00.88,icelery-567P,,0,0,0,,我是Sarah Jane Smith 这位年轻博士的助手 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah Jane Smith, the young Doctor's assistant. Dialogue: 0,0:12:00.96,0:12:02.44,icelery-567P,,0,0,0,,你们这有多少人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How many of you live here? Dialogue: 0,0:12:02.52,0:12:05.75,icelery-567P,,0,0,0,,最多十几个 但现在只剩我们三个了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Anything up to a dozen, but of course, we're down to three at the moment. Dialogue: 0,0:12:05.84,0:12:06.96,icelery-567P,,0,0,0,,我们进去吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let's get inside. Dialogue: 0,0:12:07.04,0:12:09.00,icelery-567P,,0,0,0,,-好的 -其他人呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes. -Where are the others? Dialogue: 0,0:12:09.08,0:12:13.12,icelery-567P,,0,0,0,,在南湾 离这大约60英里 在测量冰盖 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Out at South Bend, about 60 miles away, measuring the ice cap. Dialogue: 0,0:12:13.84,0:12:18.28,icelery-567P,,0,0,0,,如果他们遇上这种天气 那就让他们好好享受吧 走吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If they're getting this kind of weather, they're welcome to it. Come on. Dialogue: 0,0:12:27.24,0:12:31.32,icelery-567P,,0,0,0,,-你怎么受得了的 -哦 有时候还挺暖和的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-How do you stand it? -Oh, sometimes it gets quite warm. Dialogue: 0,0:12:31.40,0:12:32.52,icelery-567P,,0,0,0,,才零下十度 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ten degrees below freezing. Dialogue: 0,0:12:32.60,0:12:35.20,icelery-567P,,0,0,0,,天哪 我感觉我已经冻伤了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Crikey, I feel as though I've got frostbite already. Dialogue: 0,0:12:35.28,0:12:37.64,icelery-567P,,0,0,0,,我马上给你们弄点热饮 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll get you something hot to drink in a tick. Dialogue: 0,0:12:37.72,0:12:40.76,icelery-567P,,0,0,0,,呃 你穿这么点没事吗 你好像不怕冷 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Uh, are you okay dressed like that? You don't seem to notice the cold. Dialogue: 0,0:12:40.84,0:12:43.23,icelery-567P,,0,0,0,,我跑一万英里不是来跟你讨论天气的 Moberley先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I haven't come 1 0,000 miles to discuss the weather, Mr Moberley. Dialogue: 0,0:12:43.32,0:12:45.23,icelery-567P,,0,0,0,,我能看看病人吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Can I see the sick man? Dialogue: 0,0:12:45.60,0:12:48.44,icelery-567P,,0,0,0,,-当然 这边走 -谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes, of course. Down this way. -Thank you. Dialogue: 0,0:12:51.68,0:12:54.75,icelery-567P,,0,0,0,,他好像有意识 但从昨晚起就没说过一句话 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He seems to be conscious, but he hasn't spoken a word since last night. Dialogue: 0,0:12:54.84,0:12:56.28,icelery-567P,,0,0,0,,他体温多少 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's his body temperature? Dialogue: 0,0:12:56.36,0:12:58.00,icelery-567P,,0,0,0,,这事很神奇 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that's the amazing thing. Dialogue: 0,0:12:58.08,0:13:00.52,icelery-567P,,0,0,0,,我一直想让他暖和点 但体温每小时都在下降 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've been trying to keep him warm, but it's dropping hourly. Dialogue: 0,0:13:00.60,0:13:02.48,icelery-567P,,0,0,0,,脉搏呢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And the pulse rate? Dialogue: 0,0:13:02.56,0:13:06.19,icelery-567P,,0,0,0,,体温46℉(约7℃) 脉搏每分钟18次 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, his body temperature is 46, his pulse rate is 1 8 a minute. Dialogue: 0,0:13:07.32,0:13:08.39,icelery-567P,,0,0,0,,我不是医学专家 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm no medical expert, Dialogue: 0,0:13:08.48,0:13:10.55,icelery-567P,,0,0,0,,但按这数值 他应该死了 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but on those figures he should be dead, shouldn't he? Dialogue: 0,0:13:10.64,0:13:11.96,icelery-567P,,0,0,0,,我不知道\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I wonder. Dialogue: 0,0:13:13.96,0:13:16.95,icelery-567P,,0,0,0,,老天 一小时前还不是这样的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good grief. It wasn't like that an hour ago. Dialogue: 0,0:13:17.04,0:13:20.51,icelery-567P,,0,0,0,,那它在加速恶化 医疗队还要多久能到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Then it's accelerating. How long before the medical team arrives? Dialogue: 0,0:13:20.60,0:13:24.52,icelery-567P,,0,0,0,,这种条件下很难说 希望明天能到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, it's difficult to say in these conditions. Hopefully tomorrow. Dialogue: 0,0:13:24.60,0:13:26.99,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得来不及了 Stevenson先生 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't think that's going to be soon enough, Mr Stevenson. Dialogue: 0,0:13:30.20,0:13:33.64,icelery-567P,,0,0,0,,-给 这个能让你暖和点 -谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-There, that ought to warm you up. -Thanks. Dialogue: 0,0:13:35.56,0:13:37.36,icelery-567P,,0,0,0,,-好点了吗 -嗯 嗯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Better? -Mmm. Mmm. Dialogue: 0,0:13:38.44,0:13:43.36,icelery-567P,,0,0,0,,啊 那么 你说你发现这个豆荚时是空的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah. So, you say you just found this pod lying there empty. Dialogue: 0,0:13:43.84,0:13:45.72,icelery-567P,,0,0,0,,是的 还有Charles当时那副样子 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, and Charles in that state. Dialogue: 0,0:13:45.80,0:13:47.87,icelery-567P,,0,0,0,,你觉得这说得通吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now does that make any kind of sense to you? Dialogue: 0,0:13:52.24,0:13:53.56,icelery-567P,,0,0,0,,-失陪一下 -好的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Would you excuse me? -Yes. Dialogue: 0,0:13:53.64,0:13:55.60,icelery-567P,,0,0,0,,-接个无线电 -哦 当然 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Radio. -Oh, sure. Dialogue: 0,0:13:59.60,0:14:01.32,icelery-567P,,0,0,0,,你知道它是什么吗 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have you any idea what it can be, Doctor? Dialogue: 0,0:14:01.40,0:14:03.55,icelery-567P,,0,0,0,,知道 这就是我来这的原因 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, that's why I came here. Dialogue: 0,0:14:04.04,0:14:05.36,icelery-567P,,0,0,0,,我以为你是来看豆荚的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I thought you came here to see the pod. Dialogue: 0,0:14:05.44,0:14:08.00,icelery-567P,,0,0,0,,没错 在出事之前 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Exactly. Before anything happened. Dialogue: 0,0:14:08.08,0:14:11.12,icelery-567P,,0,0,0,,不幸的是 事情已经发生了 实验室在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Unfortunately, it already has. Where's the lab? Dialogue: 0,0:14:12.00,0:14:13.64,icelery-567P,,0,0,0,,我带你去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll show you. Dialogue: 0,0:14:13.96,0:14:16.19,icelery-567P,,0,0,0,,好的 Mike 但想办法让救援动起来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Okay, Mike, but try to get something moving. Dialogue: 0,0:14:16.28,0:14:18.16,icelery-567P,,0,0,0,,他情况很危急 完毕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}His condition's pretty desperate. Over. Dialogue: 0,0:14:18.24,0:14:19.60,icelery-567P,,0,0,0,,明白 完毕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Understood. Out. Dialogue: 0,0:14:22.16,0:14:24.60,icelery-567P,,0,0,0,,坏消息 John 是南湾的Mike Wilson \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Bad news, John. That was Mike Wilson at South Bend. Dialogue: 0,0:14:24.68,0:14:26.12,icelery-567P,,0,0,0,,医疗队被迫返回了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The medical team's turned back. Dialogue: 0,0:14:26.20,0:14:28.08,icelery-567P,,0,0,0,,那Charles怎么办 你告诉他们他情况多糟了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What about Charles? Did you tell them how bad he is? Dialogue: 0,0:14:28.16,0:14:31.07,icelery-567P,,0,0,0,,他们在白蒙天下 雪地履带车掉进冰缝了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They were in white-out conditions and their snowcat's fallen into a crevasse. Dialogue: 0,0:14:28.16,0:14:31.07,note,,0,0,0,,注:白蒙天是由地吹雪所引发的现象,积在地上的\N白雪因风飘起,阻碍了视野 Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:33.04,icelery-567P,,0,0,0,,但Mike在和皇家海军陆战队生存小组联系 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But Mike is in touch with the Royal Marine Survival Team. Dialogue: 0,0:14:33.12,0:14:34.11,icelery-567P,,0,0,0,,他们也许能帮忙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They might be able to help. Dialogue: 0,0:14:34.20,0:14:35.35,icelery-567P,,0,0,0,,天气一好转 他们会再尝试的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They'll try again as soon as the weather lifts. Dialogue: 0,0:14:35.44,0:14:39.04,icelery-567P,,0,0,0,,那就太晚了 他要死了 对吗 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That'll be too late. He's dying. Isn't he, Doctor? Dialogue: 0,0:14:39.12,0:14:41.35,icelery-567P,,0,0,0,,-不 -我以为你在病房说……\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-No. -I thought you said in the sick bay... Dialogue: 0,0:14:41.44,0:14:45.40,icelery-567P,,0,0,0,,比死亡更糟 Stevenson先生 他在改变形态 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's more serious than death, Mr Stevenson. He's changing form. Dialogue: 0,0:14:46.00,0:14:48.96,icelery-567P,,0,0,0,,-改变形态 -是的 我们需要验血 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Changing form? -Yes. We need a blood test. Dialogue: 0,0:14:49.44,0:14:52.20,icelery-567P,,0,0,0,,我是动物学家 如果有帮助 我可以准备标本玻片 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm a zoologist. I could prepare a specimen slide if it'll help. Dialogue: 0,0:14:52.28,0:14:55.40,icelery-567P,,0,0,0,,-是的 很有帮助 谢谢 -好的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes, it would help, thank you. -Right. Dialogue: 0,0:14:58.08,0:15:00.99,icelery-567P,,0,0,0,,-豆荚 -在这 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Pod. -It's over here. Dialogue: 0,0:15:08.12,0:15:10.48,icelery-567P,,0,0,0,,它为什么开了 为什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why did it open? Why? Dialogue: 0,0:15:11.44,0:15:14.64,icelery-567P,,0,0,0,,那个……那可能是我的错 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that... That could be my fault. Dialogue: 0,0:15:15.04,0:15:17.32,icelery-567P,,0,0,0,,我们从冰里取出来时 它冻得硬邦邦的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It was frozen stiff when we took it out of the ice. Dialogue: 0,0:15:17.40,0:15:20.31,icelery-567P,,0,0,0,,我确信里面还有生命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I was certain there was still life there. Dialogue: 0,0:15:20.48,0:15:23.60,icelery-567P,,0,0,0,,我把它放在灯下 它就开始膨胀了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I put it under a lamp and it started to expand. Dialogue: 0,0:15:24.08,0:15:26.23,icelery-567P,,0,0,0,,Stevenson先生 你所做的事 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mr Stevenson, what you have done Dialogue: 0,0:15:26.32,0:15:30.47,icelery-567P,,0,0,0,,可能导致这个星球上所有生命的彻底毁灭 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}could result in the total destruction of all life on this planet. Dialogue: 0,0:15:51.96,0:15:53.36,icelery-567P,,0,0,0,,Charles{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NCharles? Dialogue: 0,0:15:56.20,0:15:58.64,icelery-567P,,0,0,0,,我们在尽力了 Charles \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're trying our best, Charles. Dialogue: 0,0:15:59.04,0:16:00.92,icelery-567P,,0,0,0,,救援已经在路上了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Help's on its way. Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.20,icelery-567P,,0,0,0,,博士 博士 我们在找什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor? Doctor, what are we looking for? Dialogue: 0,0:16:37.28,0:16:39.24,icelery-567P,,0,0,0,,你确定是这里吗 Stevenson \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you sure this is the place, Stevenson? Dialogue: 0,0:16:39.32,0:16:43.44,icelery-567P,,0,0,0,,是的 如果你告诉我们你在做什么 也许我们能帮上忙 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, and if you told us what you were doing, perhaps we could help. Dialogue: 0,0:16:49.28,0:16:52.24,icelery-567P,,0,0,0,,是的 正如我所料 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, just as I thought. Dialogue: 0,0:16:54.68,0:16:56.12,icelery-567P,,0,0,0,,另一个豆荚 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Another pod. Dialogue: 0,0:16:56.60,0:17:00.91,icelery-567P,,0,0,0,,你怎么……还会有更多吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How did you... Will there be any more? Dialogue: 0,0:17:01.56,0:17:05.87,icelery-567P,,0,0,0,,不 它们成对出现 像警察一样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. They travel in pairs, like policemen. Dialogue: 0,0:17:05.96,0:17:09.27,icelery-567P,,0,0,0,,我们该怎么处理它 给它配根警棍吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, what are we going to do with it, buy it a truncheon? Dialogue: 0,0:17:09.36,0:17:12.35,icelery-567P,,0,0,0,,不 把它保管起来 放进冰柜 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No. Take it into custody and keep it in the freezer. Dialogue: 0,0:17:21.36,0:17:22.92,icelery-567P,,0,0,0,,那应该能让它保持低温了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that ought to keep it cool. Dialogue: 0,0:17:23.00,0:17:25.39,icelery-567P,,0,0,0,,谁卖给你的 爱斯基摩人吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Who sold you that, an Eskimo? Dialogue: 0,0:17:25.48,0:17:27.71,icelery-567P,,0,0,0,,我知道在这儿有冰柜是多余的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I know a freezer seems superfluous out here, Dialogue: 0,0:17:27.80,0:17:31.24,icelery-567P,,0,0,0,,但我们需要用它保存雪样本 直到分析 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but we do need it to keep snow samples in until they're analysed. Dialogue: 0,0:17:31.32,0:17:33.20,icelery-567P,,0,0,0,,-博士 -嗯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Doctor? -Hmm? Dialogue: 0,0:17:33.40,0:17:35.87,icelery-567P,,0,0,0,,看看这个血样 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Take a look at this blood sample. Dialogue: 0,0:17:38.52,0:17:39.59,icelery-567P,,0,0,0,,Winlett怎么样了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}How's Winlett? Dialogue: 0,0:17:39.68,0:17:42.20,icelery-567P,,0,0,0,,Winlett 他几乎认不出来了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Winlett? He's barely recognisable. Dialogue: 0,0:17:42.28,0:17:45.12,icelery-567P,,0,0,0,,他好像在变成某种可怕的怪物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's as if he's turning into some sort of a hideous monster. Dialogue: 0,0:17:45.20,0:17:47.00,icelery-567P,,0,0,0,,这正是正在发生的事情 Moberley \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's exactly what is happening, Moberley. Dialogue: 0,0:17:47.08,0:17:48.80,icelery-567P,,0,0,0,,是的 但肯定有办法 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, but there must be an answer. Dialogue: 0,0:17:48.88,0:17:51.79,icelery-567P,,0,0,0,,如果我能再放大点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If I can just increase the magnification. Dialogue: 0,0:17:52.24,0:17:54.12,icelery-567P,,0,0,0,,啊 是的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ah. Yes. Dialogue: 0,0:17:55.88,0:17:57.79,icelery-567P,,0,0,0,,看看这个 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Take a look at that. Dialogue: 0,0:18:01.96,0:18:03.48,icelery-567P,,0,0,0,,这些不是血小板 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}These aren't blood platelets. Dialogue: 0,0:18:03.56,0:18:05.52,icelery-567P,,0,0,0,,你认得它们吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do you recognise them? Dialogue: 0,0:18:12.52,0:18:14.80,icelery-567P,,0,0,0,,-裂殖植物 -没错 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Schizophytes. -Exactly. Dialogue: 0,0:18:16.12,0:18:18.43,icelery-567P,,0,0,0,,我不信 这不可能 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't believe it. It's not possible. Dialogue: 0,0:18:18.52,0:18:21.67,icelery-567P,,0,0,0,,有人能解释一下裂殖植物是什么吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Would someone mind explaining what these schizophytes are, please? Dialogue: 0,0:18:21.76,0:18:25.55,icelery-567P,,0,0,0,,已知最小的生物 植物细菌 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The smallest known living organisms. Plant bacteria. Dialogue: 0,0:18:21.76,0:18:25.55,note,,0,0,0,,{\fs20}注:裂殖植物,把有细胞壁、但没有一般所指的核,并且生活史中没有有性生殖过程的\N植物统称为裂殖植物,主要根据有无叶绿素又分别称为裂殖藻类和裂殖菌类 Dialogue: 0,0:18:26.56,0:18:28.92,icelery-567P,,0,0,0,,植物细菌在人的血液里 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Plant bacteria in someone's bloodstream? Dialogue: 0,0:18:29.00,0:18:30.28,icelery-567P,,0,0,0,,很有趣 不是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Interesting, isn't it? Dialogue: 0,0:18:30.36,0:18:33.64,icelery-567P,,0,0,0,,一个血液正在变成蔬菜汤的人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A human being whose blood is turning into vegetable soup. Dialogue: 0,0:18:33.72,0:18:35.60,icelery-567P,,0,0,0,,听 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen. Dialogue: 0,0:18:36.76,0:18:38.28,icelery-567P,,0,0,0,,听声音飞得很低 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's very low, by the sound of it. Dialogue: 0,0:18:38.36,0:18:41.32,icelery-567P,,0,0,0,,是医疗飞机 快 Derek 打开跑道灯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's the medical aircraft. Quick, Derek, get the landing strip lights on. Dialogue: 0,0:18:41.40,0:18:44.63,icelery-567P,,0,0,0,,在暴风雪里他们什么都看不见 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They won't see anything in this blizzard. Dialogue: 0,0:18:45.96,0:18:47.08,icelery-567P,,0,0,0,,要我们出去帮忙吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Should we come out and help you? Dialogue: 0,0:18:47.16,0:18:49.76,icelery-567P,,0,0,0,,不用 John和我熟悉外面的路 很容易迷路的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, John and I know our way around out there. It's easy to get lost. Dialogue: 0,0:18:49.84,0:18:51.36,icelery-567P,,0,0,0,,-好的 -准备好了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Okay. -You ready? Dialogue: 0,0:18:51.44,0:18:52.96,icelery-567P,,0,0,0,,-好了 -走 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Ready. -Right. Dialogue: 0,0:18:58.52,0:19:00.99,icelery-567P,,0,0,0,,他们能帮到那个人吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Will they be able to help that man? Dialogue: 0,0:19:01.32,0:19:04.79,icelery-567P,,0,0,0,,我不知道 Sarah 他快要变成Krynoid了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I don't know, Sarah. He's halfway towards becoming a Krynoid. Dialogue: 0,0:19:01.32,0:19:04.79,note,,0,0,0,,{\fs20}注:Krynoid这个名字似乎改编自“海百合”(crinoid),这是一种类似小花、与海星和海胆\N有亲缘关系的生物,生活在世界各地的浅海和深海 Dialogue: 0,0:19:04.88,0:19:07.44,icelery-567P,,0,0,0,,-Krynoid -是的 豆荚的进阶形态 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-A Krynoid? -Yes. A progression of the pod. Dialogue: 0,0:19:07.52,0:19:09.04,icelery-567P,,0,0,0,,所以你认出它了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}So you've recognised it? Dialogue: 0,0:19:09.12,0:19:11.72,icelery-567P,,0,0,0,,是的 看到照片时我就基本确定了 现在我很肯定 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, I was fairly certain when I saw the photographs. Now I'm sure. Dialogue: 0,0:19:11.80,0:19:15.11,icelery-567P,,0,0,0,,那Krynoid是什么 我是说 它会做什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, what is a Krynoid? I mean, what does it do? Dialogue: 0,0:19:15.36,0:19:17.88,icelery-567P,,0,0,0,,我想你可以称之为银河杂草 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I suppose you could call it a galactic weed, Dialogue: 0,0:19:17.96,0:19:20.24,icelery-567P,,0,0,0,,只是它比你见过的任何杂草都致命 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}except it's deadlier than any weed you know. Dialogue: 0,0:19:20.32,0:19:21.72,icelery-567P,,0,0,0,,怎么个致命法 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In what way? Dialogue: 0,0:19:22.52,0:19:25.28,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 在大多数星球 动物吃植物 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, on most planets, the animals eat the vegetation, hmm? Dialogue: 0,0:19:26.80,0:19:29.08,icelery-567P,,0,0,0,,在Krynoid扎根的星球上 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}On planets where the Krynoid gets established, Dialogue: 0,0:19:29.16,0:19:31.63,icelery-567P,,0,0,0,,植物吃动物 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the vegetation eats the animals. Dialogue: 0,0:19:32.04,0:19:33.71,icelery-567P,,0,0,0,,哦 太可怕了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, that's terrifying. Dialogue: 0,0:19:33.80,0:19:36.84,icelery-567P,,0,0,0,,-是的 -它怎么穿越太空的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Yes. -Well, how did it get through space? Dialogue: 0,0:19:37.12,0:19:40.91,icelery-567P,,0,0,0,,显而易见的问题 我真希望我知道答案 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}An obvious question. I wish I knew the answer. Dialogue: 0,0:19:41.00,0:19:43.36,icelery-567P,,0,0,0,,可能它们起源的星球不时发生动荡 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Possibly their planet of origin is turbulent from time to time, Dialogue: 0,0:19:43.44,0:19:45.19,icelery-567P,,0,0,0,,内部的爆炸可能把地表物质\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}that internal explosions could cause surface matter Dialogue: 0,0:19:45.28,0:19:47.43,icelery-567P,,0,0,0,,抛射进太空 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}to go shooting into space. Dialogue: 0,0:19:48.68,0:19:50.91,icelery-567P,,0,0,0,,那我们能对Winlett做什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}So what do we do about Winlett? Dialogue: 0,0:19:51.00,0:19:53.76,icelery-567P,,0,0,0,,我在想 Sarah 我在想 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm thinking, Sarah, I'm thinking. Dialogue: 0,0:19:58.24,0:19:59.99,icelery-567P,,0,0,0,,这边走 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Down this way here. Dialogue: 0,0:20:05.00,0:20:07.96,icelery-567P,,0,0,0,,好了 坐到椅子上 好了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Right, into the chair. There you are. Dialogue: 0,0:20:08.04,0:20:09.19,icelery-567P,,0,0,0,,我来拿 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let me take that. Dialogue: 0,0:20:09.28,0:20:12.51,icelery-567P,,0,0,0,,-来吧 坐下 -来 坐这边 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Come on, sit yourselves down. -Come on, sit down over here. Dialogue: 0,0:20:12.60,0:20:14.64,icelery-567P,,0,0,0,,-要白兰地吗 Derek -好的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Brandy, Derek? -Right. Dialogue: 0,0:20:14.76,0:20:18.36,icelery-567P,,0,0,0,,-是医疗队吗 -他们开的是私人飞机 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Is this the medical team? -They were flying a private plane. Dialogue: 0,0:20:18.44,0:20:20.91,icelery-567P,,0,0,0,,他们迷路了 给 白兰地 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They just got themselves lost. Here, brandy. Dialogue: 0,0:20:21.00,0:20:22.48,icelery-567P,,0,0,0,,哦 谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, thanks. Dialogue: 0,0:20:27.96,0:20:30.24,icelery-567P,,0,0,0,,抱歉添麻烦了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sorry to be such a nuisance. Dialogue: 0,0:20:31.48,0:20:33.39,icelery-567P,,0,0,0,,我们看到你们灯光时 都快没油了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We were nearly out of fuel when we saw your lights. Dialogue: 0,0:20:33.48,0:20:36.55,icelery-567P,,0,0,0,,哦 你们很走运 这儿的灯光稀少得很 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, you were very lucky. Lights are few and far between out here. Dialogue: 0,0:20:36.64,0:20:38.63,icelery-567P,,0,0,0,,我想再看看病人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'd like to take another look at the patient. Dialogue: 0,0:20:38.72,0:20:41.08,icelery-567P,,0,0,0,,-什么 现在 -对 现在 快点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-What, now? -Now. Yes, come on. Dialogue: 0,0:20:43.00,0:20:46.79,icelery-567P,,0,0,0,,-你们休息休息 暖和暖和 -好的 谢谢 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-You just relax and thaw out. -All right, thanks. Dialogue: 0,0:20:49.16,0:20:51.60,icelery-567P,,0,0,0,,你觉得他们信了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do you think they swallowed it? Dialogue: 0,0:20:52.56,0:20:55.36,icelery-567P,,0,0,0,,如果他们开始问太多问题……\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}If they start asking too many questions... Dialogue: 0,0:20:55.44,0:20:58.96,icelery-567P,,0,0,0,,担心什么 Keeler 他们能做什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why worry, Keeler? What can they do? Dialogue: 0,0:21:04.20,0:21:07.16,icelery-567P,,0,0,0,,太可怕了 真可怕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's horrible. Horrible. Dialogue: 0,0:21:09.52,0:21:11.75,icelery-567P,,0,0,0,,过程快完成了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The process is almost complete. Dialogue: 0,0:21:11.84,0:21:14.31,icelery-567P,,0,0,0,,我们除了眼睁睁看着 什么也做不了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We can do nothing except just watch it happen. Dialogue: 0,0:21:14.40,0:21:16.52,icelery-567P,,0,0,0,,有一件事你能做 但很极端 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There is something you can do, but it's drastic. Dialogue: 0,0:21:16.60,0:21:18.40,icelery-567P,,0,0,0,,呃 什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, what? Dialogue: 0,0:21:18.60,0:21:19.80,icelery-567P,,0,0,0,,截掉手臂 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Amputate the arm. Dialogue: 0,0:21:19.88,0:21:22.76,icelery-567P,,0,0,0,,那有什么用 你看不出他全身都感染了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What good would that do? Can't you see the infection's all over his body? Dialogue: 0,0:21:22.84,0:21:24.51,icelery-567P,,0,0,0,,是的 但手臂是感染源 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, but the arm's the source of the infection. Dialogue: 0,0:21:24.60,0:21:25.67,icelery-567P,,0,0,0,,这也许能阻止扩散 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It might stop it spreading. Dialogue: 0,0:21:25.76,0:21:27.83,icelery-567P,,0,0,0,,你说“也许” 意思是你不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You say ''might''. What you mean is, you don't know. Dialogue: 0,0:21:27.92,0:21:29.91,icelery-567P,,0,0,0,,我当然不知道 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, of course I don't know. Dialogue: 0,0:21:30.00,0:21:32.52,icelery-567P,,0,0,0,,但这能给你争取点时间 让你尝试找解药 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But it'd give you a breathing space while you try and find an antidote. Dialogue: 0,0:21:32.60,0:21:34.72,icelery-567P,,0,0,0,,这值得一试 不是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That's a chance worth taking, isn't it? Dialogue: 0,0:21:34.80,0:21:37.76,icelery-567P,,0,0,0,,那谁来做这个手术 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And who's going to perform this operation? Dialogue: 0,0:21:38.12,0:21:41.43,icelery-567P,,0,0,0,,哦 你来做 Moberley 你是唯一能做的人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, you are, Moberley. You're the only one who can. Dialogue: 0,0:21:42.76,0:21:46.31,icelery-567P,,0,0,0,,可我不是外科医生 你呢 你是博士啊 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But I'm not a surgeon. What about you? You're a doctor. Dialogue: 0,0:21:46.64,0:21:48.68,icelery-567P,,0,0,0,,你们必须自己动手 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You must help yourselves. Dialogue: 0,0:21:49.40,0:21:51.12,icelery-567P,,0,0,0,,他不是医学博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's not a doctor of medicine. Dialogue: 0,0:21:51.20,0:21:53.43,icelery-567P,,0,0,0,,Stevenson是植物学家 你是动物学家 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stevenson's a botanist, you're a zoologist. Dialogue: 0,0:21:53.52,0:21:56.16,icelery-567P,,0,0,0,,扪心自问 我们中谁最有资格 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Ask yourself who's most qualified among us. Dialogue: 0,0:21:56.24,0:21:59.15,icelery-567P,,0,0,0,,但我不能给Winlett做手术 这太荒谬了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But I can't operate on Winlett. It's absurd. Dialogue: 0,0:21:59.24,0:22:00.96,icelery-567P,,0,0,0,,哦 至少你能试试 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, at least you could try. Dialogue: 0,0:22:01.04,0:22:03.80,icelery-567P,,0,0,0,,你学过生理学 知道怎么用手术刀 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You've studied physiology, you know how to handle a scalpel. Dialogue: 0,0:22:03.88,0:22:06.35,icelery-567P,,0,0,0,,解剖标本 是的 但Charles是人 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}To dissect dead specimens, yes, but Charles is a human being. Dialogue: 0,0:22:06.44,0:22:08.83,icelery-567P,,0,0,0,,如果你不动手术 他很快就是标本了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He won't be much longer if you don't operate. Dialogue: 0,0:22:08.92,0:22:10.36,icelery-567P,,0,0,0,,听着 你有医疗包吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, have you got a medical kit? Dialogue: 0,0:22:10.44,0:22:11.96,icelery-567P,,0,0,0,,实验室里有全套医疗包 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've a full medical kit in the lab. Dialogue: 0,0:22:12.04,0:22:15.67,icelery-567P,,0,0,0,,怎么样 你怎么说 你是他最后的机会了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well? Well, what about it? You're his last chance. Dialogue: 0,0:22:19.64,0:22:22.60,icelery-567P,,0,0,0,,Derek 我们会尽全力协助你 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Derek, we'll help you in every way we can. Dialogue: 0,0:22:29.60,0:22:31.19,icelery-567P,,0,0,0,,我会尽力的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll do my best. Dialogue: 0,0:22:31.28,0:22:34.83,icelery-567P,,0,0,0,,你是个好人 Moberley 来吧 我们开始吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're a good man, Moberley. Come on, let's get started. Dialogue: 0,0:22:34.92,0:22:37.36,icelery-567P,,0,0,0,,-好的 -准备热毛巾 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-Right. -Hot towels. Dialogue: 0,0:22:51.04,0:22:53.40,icelery-567P,,0,0,0,,我把这些拿到医务室 开始准备手术 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll take these down to the sick bay and start setting up. Dialogue: 0,0:22:53.48,0:22:56.92,icelery-567P,,0,0,0,,-那儿需要更多灯 -我能搞定 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}-You'll need more lights in there. -I can fix that. Dialogue: 0,0:22:58.04,0:23:00.24,icelery-567P,,0,0,0,,Winlett还有机会活下来 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Winlett's still got a chance. Dialogue: 0,0:23:07.24,0:23:08.64,icelery-567P,,0,0,0,,Charles{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NCharles. Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第6集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(362.694,527.648)}毁灭之种 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.956,564.077)}翻译:鱼干 \N\N校润:DeepSeek R1 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.60,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.60,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第一部分