[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.4.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 576 [Aegisub Project Garbage] Audio File: S13E26 - The Seeds of Doom, Part Six.m4v Video File: S13E26 - The Seeds of Doom, Part Six.m4v Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.333333 Scroll Position: 181 Active Line: 199 Video Position: 63151 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,黑体,33,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H002F2F2F,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3,0,2,11,11,12,1 Style: 英文,思源黑体 CN Bold,180,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,3.75,0,2,41,41,38,1 Style: 中文,思源黑体 CN Bold,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H3B433D41,&HE8000000,0,0,0,0,100,100,0,0,3,3.75,0,5,41,41,38,1 Style: icelery,长城大黑体,47,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,11,11,6,1 Style: note,Microsoft YaHei,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.1,0,8,11,11,6,1 Style: icelery-567P,长城大黑体,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,0,2,11,11,6,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:33.40,0:00:37.31,icelery-567P,,0,0,0,,快点 我们得把这里所有植物都清理出去 扔到外面 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, we've got to get every plant out of this place and dump it outside. Dialogue: 0,0:00:37.40,0:00:38.59,icelery-567P,,0,0,0,,做什么用 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What for, Doctor? Dialogue: 0,0:00:38.68,0:00:41.11,icelery-567P,,0,0,0,,它们是Krynoid的耳目 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They're the eyes and ears of the Krynoid. Dialogue: 0,0:00:41.92,0:00:43.75,icelery-567P,,0,0,0,,你最好留意那个疯子Chase \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You'd better keep an eye open for that lunatic Chase. Dialogue: 0,0:00:43.84,0:00:45.27,icelery-567P,,0,0,0,,当然 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You bet I had. Dialogue: 0,0:01:09.72,0:01:10.99,icelery-567P,,0,0,0,,看 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look. Dialogue: 0,0:01:12.40,0:01:15.71,icelery-567P,,0,0,0,,让开 门锁住了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Out of the way. It's locked. Dialogue: 0,0:01:18.44,0:01:19.67,icelery-567P,,0,0,0,,Chase{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} \NChase. Dialogue: 0,0:01:22.28,0:01:24.24,icelery-567P,,0,0,0,,激光枪 快 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Laser, quick. Dialogue: 0,0:01:30.20,0:01:32.00,icelery-567P,,0,0,0,,给它点颜色看看 开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let him have it. Fire. Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:36.72,icelery-567P,,0,0,0,,是少校 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The Major. Dialogue: 0,0:01:38.56,0:01:40.23,icelery-567P,,0,0,0,,再来一次 开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And another. Fire. Dialogue: 0,0:01:49.88,0:01:51.79,icelery-567P,,0,0,0,,走另一扇门 快点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The other door. Come on. Dialogue: 0,0:02:10.04,0:02:12.43,icelery-567P,,0,0,0,,瞄准胸口打 开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hit it square in the chest. Fire. Dialogue: 0,0:02:14.36,0:02:15.55,icelery-567P,,0,0,0,,开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fire. Dialogue: 0,0:02:16.36,0:02:17.63,icelery-567P,,0,0,0,,开火 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fire. Dialogue: 0,0:02:22.04,0:02:23.52,icelery-567P,,0,0,0,,快 出去 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, out. Dialogue: 0,0:02:38.76,0:02:42.23,icelery-567P,,0,0,0,,我们得在Chase的妄想症再次发作前找到他\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've got to find Chase before he has another attack of megalomania. Dialogue: 0,0:02:42.32,0:02:45.44,icelery-567P,,0,0,0,,外面有Krynoid 屋里还藏着个疯子\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Krynoid on the outside, a madman lurking inside, Dialogue: 0,0:02:46.04,0:02:47.68,icelery-567P,,0,0,0,,情况不妙啊\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}not a happy situation. Dialogue: 0,0:02:47.76,0:02:50.27,icelery-567P,,0,0,0,,你觉得他是不是指望献祭我们\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Do you think he's counting on the Krynoid sparing him if, Dialogue: 0,0:02:50.36,0:02:52.27,icelery-567P,,0,0,0,,Krynoid就会放过他 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}well, if he sacrifices us? Dialogue: 0,0:02:52.36,0:02:54.16,icelery-567P,,0,0,0,,Beresford少校已经尽力了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, Major Beresford did do his best, Dialogue: 0,0:02:54.24,0:02:56.99,icelery-567P,,0,0,0,,虽然像在用玩具枪\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}even if it was like using a peashooter. Dialogue: 0,0:02:57.08,0:02:59.39,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得我们之前对Chase的判断都错了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think we've been wrong about Chase up till now. Dialogue: 0,0:02:59.48,0:03:03.44,icelery-567P,,0,0,0,, -你在说什么 -你能安静会儿吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What are you on about? -Will you just shut up a minute, please? Dialogue: 0,0:03:03.60,0:03:07.31,icelery-567P,,0,0,0,,你说Chase出去给Krynoid拍了照片\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You said Chase went outside and actually took photographs of the Krynoid Dialogue: 0,0:03:07.40,0:03:09.71,icelery-567P,,0,0,0,,还毫发无伤地回来了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and came in apparently unharmed. Dialogue: 0,0:03:11.16,0:03:12.43,icelery-567P,,0,0,0,,毫发无伤 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Unharmed? Dialogue: 0,0:03:12.84,0:03:15.15,icelery-567P,,0,0,0,,你是说他真的被感染了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You mean he's actually infected? Dialogue: 0,0:03:15.68,0:03:17.11,icelery-567P,,0,0,0,,或者被附身了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Or possessed. Dialogue: 0,0:03:20.56,0:03:23.28,icelery-567P,,0,0,0,,快 快点 快 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, quick, come on. Dialogue: 0,0:03:29.40,0:03:31.31,icelery-567P,,0,0,0,,你和Henderson走那条走廊\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You and Henderson take that corridor. Dialogue: 0,0:03:31.40,0:03:33.60,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah和我走这边\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah and I will go this way. Dialogue: 0,0:04:12.92,0:04:14.24,icelery-567P,,0,0,0,,肮脏的东西 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Filth. Dialogue: 0,0:04:31.08,0:04:33.59,icelery-567P,,0,0,0,,博士 也许他不在房子里\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, maybe he's not in the house. Dialogue: 0,0:04:33.88,0:04:35.31,icelery-567P,,0,0,0,,我对此表示怀疑\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I doubt that. Dialogue: 0,0:04:40.04,0:04:42.27,icelery-567P,,0,0,0,,博士 藤蔓闯进走廊了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, there's creeper breaking through into the corridor. Dialogue: 0,0:04:42.36,0:04:44.51,icelery-567P,,0,0,0,, -Scorby在哪 -他回主实验室了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Where's Scorby? -He's back in the main lab. Dialogue: 0,0:04:44.60,0:04:46.51,icelery-567P,,0,0,0,,快 我们去和他会合\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, let's join him there. Dialogue: 0,0:04:48.68,0:04:50.88,icelery-567P,,0,0,0,, -发生什么了 -我们被迫撤退了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -What happened? -We've had to pull back. Dialogue: 0,0:04:50.96,0:04:53.24,icelery-567P,,0,0,0,,激光对它完全没用\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The laser's hopeless against it. Dialogue: 0,0:04:53.56,0:04:55.31,icelery-567P,,0,0,0,,你还没联系上博士吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And you haven't made contact with the Doctor? Dialogue: 0,0:04:55.44,0:04:58.08,icelery-567P,,0,0,0,,没 还没有 但我这就带两个人再试试\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No, not yet, but I'm going to try and get through with a couple of men. Dialogue: 0,0:05:12.64,0:05:14.79,icelery-567P,,0,0,0,,这简直像被围攻了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's like being under siege. Dialogue: 0,0:05:21.88,0:05:23.68,icelery-567P,,0,0,0,,给 尽力而为吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Here, do your best. Dialogue: 0,0:05:23.84,0:05:25.67,icelery-567P,,0,0,0,,我去看看能不能再找点木材\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll go and see if I can get some more timber. Dialogue: 0,0:05:25.76,0:05:28.88,icelery-567P,,0,0,0,,好 你快去吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes, you go and do that. Dialogue: 0,0:06:30.44,0:06:32.19,icelery-567P,,0,0,0,,它在打东翼的主意了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's trying its luck on the east wing now. Dialogue: 0,0:06:32.28,0:06:33.40,icelery-567P,,0,0,0,,我还是觉得我们该冲出去\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I still say we make a break for it. Dialogue: 0,0:06:33.48,0:06:35.87,icelery-567P,,0,0,0,,哦 Scorby 想想我们面对的是什么\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, Scorby, just think about what we're up against. Dialogue: 0,0:06:35.96,0:06:37.47,icelery-567P,,0,0,0,,地上长的每样东西都是敌人\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Everything that grows in the ground is our enemy. Dialogue: 0,0:06:37.56,0:06:39.47,icelery-567P,,0,0,0,, -我们跑不远的 -那你说我们该怎么办 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -We wouldn't get far. -So what are we supposed to do? Dialogue: 0,0:06:39.56,0:06:41.60,icelery-567P,,0,0,0,,在这儿等Krynoid把这儿夷为平地吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Wait here until the Krynoid reduces this place to rubble? Dialogue: 0,0:06:41.68,0:06:45.36,icelery-567P,,0,0,0,,别这么消极 Beresford少校会想出办法的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't be so negative. Major Beresford's going to come up with something. Dialogue: 0,0:06:45.44,0:06:46.71,icelery-567P,,0,0,0,,哦 是吗\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yeah. Dialogue: 0,0:06:51.00,0:06:53.64,icelery-567P,,0,0,0,,激光枪根本没用 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That laser gun was useless, wasn't it? Dialogue: 0,0:06:54.60,0:06:57.91,icelery-567P,,0,0,0,,听着 我从不指望别人 只靠自己\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Look, I've never relied on anybody, just myself. Dialogue: 0,0:06:58.40,0:07:03.00,icelery-567P,,0,0,0,,我总能脱身 非洲、中东 哪儿都行\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I always got myself out of trouble. Africa, the Middle East, you name it. Dialogue: 0,0:07:03.44,0:07:06.08,icelery-567P,,0,0,0,,我当雇佣兵可不是白干的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I've not been a mercenary for nothing. Dialogue: 0,0:07:06.28,0:07:08.11,icelery-567P,,0,0,0,,我可是个生存专家 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm a survivor, right? Dialogue: 0,0:07:09.24,0:07:13.23,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 Scorby 子弹和炸弹不是万能的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hmm? Scorby, bullets and bombs aren't the answer to everything. Dialogue: 0,0:07:17.64,0:07:18.79,icelery-567P,,0,0,0,,我们该怎么办 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What are we going to do? Dialogue: 0,0:07:18.88,0:07:21.44,icelery-567P,,0,0,0,,哦 闭嘴行吗 我们是一条绳上的蚂蚱\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, just shut up, will you? We're all in the same boat. Dialogue: 0,0:07:21.52,0:07:22.59,icelery-567P,,0,0,0,,你那宝贝Beresford在哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And where's your precious Beresford? Dialogue: 0,0:07:22.68,0:07:24.75,icelery-567P,,0,0,0,,我猜他早撂挑子跑了 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I suppose he's dropped everything and run, has he? Dialogue: 0,0:07:24.84,0:07:26.91,icelery-567P,,0,0,0,,你也不会比他强 Scorby 嗯 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}No more than you would, Scorby, hmm? Dialogue: 0,0:07:52.72,0:07:55.87,icelery-567P,,0,0,0,,它又朝这边来了 博士 有希望吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's coming back this way, Doctor. Any hope yet? Dialogue: 0,0:07:55.96,0:07:58.87,icelery-567P,,0,0,0,,哦 有 Chase没造成不可逆的损坏\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yes. Chase didn't do any irreparable damage. Dialogue: 0,0:07:58.96,0:08:00.71,icelery-567P,,0,0,0,,我觉得我能修好\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think I can fix this. Dialogue: 0,0:08:00.80,0:08:02.12,icelery-567P,,0,0,0,,干得好\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well done. Dialogue: 0,0:08:03.08,0:08:06.99,icelery-567P,,0,0,0,,哦 是啊 干得漂亮 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, yeah. Well done, Doctor. Dialogue: 0,0:08:09.52,0:08:11.35,icelery-567P,,0,0,0,,你瞎忙活什么 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Why are you bothering? Dialogue: 0,0:08:13.00,0:08:15.99,icelery-567P,,0,0,0,,很明显你那些当兵的朋友已经溜了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's obvious your army friends have scarpered. Dialogue: 0,0:08:16.92,0:08:19.88,icelery-567P,,0,0,0,,换我在外面 我也会这么干\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'd have done the same if I'd been out there. Dialogue: 0,0:08:20.60,0:08:24.07,icelery-567P,,0,0,0,,我们死定了 你明白吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're as dead as mutton, you realise? Dialogue: 0,0:08:25.56,0:08:26.63,icelery-567P,,0,0,0,,安息吧\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}RIP. Dialogue: 0,0:08:29.08,0:08:31.20,icelery-567P,,0,0,0,,真可笑 不是吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's ridiculous, isn't it? Dialogue: 0,0:08:31.56,0:08:34.76,icelery-567P,,0,0,0,,别自怨自艾了 Scorby 这会成习惯的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Stop feeling sorry for yourself, Scorby. It'll become a habit. Dialogue: 0,0:08:38.32,0:08:40.23,icelery-567P,,0,0,0,, -不 Scorby 别去 -不 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -No, Scorby, don't. -No. Dialogue: 0,0:08:40.32,0:08:42.79,icelery-567P,,0,0,0,,别去 Scorby 你逃不掉的 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Don't go, Scorby, you won't make it. Dialogue: 0,0:09:35.00,0:09:36.35,icelery-567P,,0,0,0,,天哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Good grief. Dialogue: 0,0:09:44.60,0:09:46.00,icelery-567P,,0,0,0,,什么声音 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's that? Dialogue: 0,0:09:46.88,0:09:50.32,icelery-567P,,0,0,0,,可能是植物入侵了湿度控制系统\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Probably the plants have got into the humidity system. Dialogue: 0,0:09:50.60,0:09:54.04,icelery-567P,,0,0,0,,那意味着水可能会沸腾并突然喷发\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, that means the water could boil up and blow suddenly. Dialogue: 0,0:09:54.12,0:09:56.63,icelery-567P,,0,0,0,, -有可能 -哦 太好了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -It's possible. -Oh, great. Dialogue: 0,0:09:56.72,0:09:59.68,icelery-567P,,0,0,0,,呵 我们正需要这个呢 滚烫的热水澡\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Huh. That's all we need. A scalding shower. Dialogue: 0,0:10:04.52,0:10:07.72,icelery-567P,,0,0,0,, -Henderson Henderson中士 -他还没回来\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Henderson. Sergeant Henderson? -He's not back yet. Dialogue: 0,0:10:07.80,0:10:09.39,icelery-567P,,0,0,0,, -你去找他 -好的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -You go and get him. -Right. Dialogue: 0,0:10:09.48,0:10:12.60,icelery-567P,,0,0,0,, -告诉他我需要Beresford的频道 -明白\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Tell him I need Beresford's wavelength. -Right. Dialogue: 0,0:10:25.00,0:10:26.75,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant? Dialogue: 0,0:10:28.52,0:10:29.79,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant? Dialogue: 0,0:10:42.64,0:10:43.91,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant? Dialogue: 0,0:10:53.52,0:10:54.79,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant? Dialogue: 0,0:10:59.28,0:11:00.55,icelery-567P,,0,0,0,,中士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sergeant? Dialogue: 0,0:11:05.40,0:11:07.79,icelery-567P,,0,0,0,,中士已经离我们而去了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The sergeant's no longer with us. Dialogue: 0,0:11:08.68,0:11:12.51,icelery-567P,,0,0,0,,他就在花园里 成了花园的一部分\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He's in the garden. He is part of the garden. Dialogue: 0,0:11:13.48,0:11:17.08,icelery-567P,,0,0,0,, -你真聪明 -别打趣我了 Smith小姐\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -That's very clever of you. -Don't humour me, Miss Smith. Dialogue: 0,0:11:18.56,0:11:21.76,icelery-567P,,0,0,0,,我们在帮助植物世界 中士和我\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're helping the plant world, the sergeant and I. Dialogue: 0,0:11:22.16,0:11:24.36,icelery-567P,,0,0,0,,当然 方式不同\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}In different ways, of course. Dialogue: 0,0:11:26.16,0:11:27.75,icelery-567P,,0,0,0,,我已经成为了...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I have become part Dialogue: 0,0:11:28.84,0:11:32.04,icelery-567P,,0,0,0,,我一直欣赏的那种生命的一部分 欣赏它的美丽\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}of a life that I've always admired for its beauty, Dialogue: 0,0:11:32.12,0:11:34.92,icelery-567P,,0,0,0,,色彩和灵性\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}colours, sensitivity. Dialogue: 0,0:11:36.16,0:11:38.23,icelery-567P,,0,0,0,,我要感谢Krynoid\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I have the Krynoid to thank, Dialogue: 0,0:11:38.84,0:11:43.12,icelery-567P,,0,0,0,,正如它感谢我给了它在地球生存的机会\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}as it thanks me for its opportunity to exist here on Earth. Dialogue: 0,0:11:44.12,0:11:46.92,icelery-567P,,0,0,0,,很快Krynoids将主宰各地\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Soon the Krynoids will dominate everywhere Dialogue: 0,0:11:47.64,0:11:50.28,icelery-567P,,0,0,0,,而你们肮脏的种族将会消失\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}and your foul species will disappear. Dialogue: 0,0:11:50.88,0:11:53.63,icelery-567P,,0,0,0,,从此你们都能幸福地“开花结果”了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And you'll all flower happily ever after. Dialogue: 0,0:11:54.76,0:11:58.07,icelery-567P,,0,0,0,,你和你的同类不过是寄生虫\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You and your kind are nothing but parasites. Dialogue: 0,0:11:58.88,0:12:03.16,icelery-567P,,0,0,0,,你们呼吸的空气和吃的食物都依赖我们\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You're dependent upon us for the air you breathe and the food you eat. Dialogue: 0,0:12:04.00,0:12:06.20,icelery-567P,,0,0,0,,我们对你们只有一个用处\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We have only one use for you. Dialogue: 0,0:12:17.60,0:12:21.67,icelery-567P,,0,0,0,,这里是天蝎座分队 重复 这里是天蝎座分队\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This is Scorpio section. I say again, this is Scorpio section. Dialogue: 0,0:12:22.08,0:12:24.15,icelery-567P,,0,0,0,,听到请回复 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Are you receiving me? Over. Dialogue: 0,0:12:24.36,0:12:26.79,icelery-567P,,0,0,0,,你好 Beresford 我是博士 我能听到 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hello, Beresford, this is the Doctor. I can hear you. Over. Dialogue: 0,0:12:27.60,0:12:29.99,icelery-567P,,0,0,0,,太好了 你们情况如何 博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Great. What's your situation, Doctor? Dialogue: 0,0:12:30.64,0:12:32.63,icelery-567P,,0,0,0,,很绝望 我们被困住了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Desperate. We're trapped. Dialogue: 0,0:12:32.88,0:12:34.76,icelery-567P,,0,0,0,,你们对Krynoid采取什么行动了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What action are you taking against the Krynoid? Dialogue: 0,0:12:34.84,0:12:38.59,icelery-567P,,0,0,0,,激光没用 坦白说 我们束手无策了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The lasers had no effect. Frankly, we're stuck for an answer. Dialogue: 0,0:12:39.36,0:12:40.79,icelery-567P,,0,0,0,,听着 Beresford\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Listen, Beresford, Dialogue: 0,0:12:40.88,0:12:42.87,icelery-567P,,0,0,0,,据我估计 在Krynoid进入初级萌芽阶段前\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}by my reckoning you've got about 15 minutes Dialogue: 0,0:12:42.96,0:12:45.39,icelery-567P,,0,0,0,,你们只有大约15分钟了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}before the Krynoid reaches the point of primary germination. Dialogue: 0,0:12:46.36,0:12:47.87,icelery-567P,,0,0,0,,什么意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What's he mean? Dialogue: 0,0:12:48.60,0:12:50.03,icelery-567P,,0,0,0,,给我\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Give me that. Dialogue: 0,0:12:51.40,0:12:53.36,icelery-567P,,0,0,0,,博士 我是Thackeray\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, Thackeray here. Dialogue: 0,0:12:53.44,0:12:55.59,icelery-567P,,0,0,0,,“初级萌芽”是什么意思 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What do you mean by primary germination? Dialogue: 0,0:12:55.68,0:12:59.07,icelery-567P,,0,0,0,,我是说Krynoid即将喷出数百个胚胎荚\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I mean the Krynoid is about to eject hundreds of embryo pods. Dialogue: 0,0:12:59.16,0:13:01.04,icelery-567P,,0,0,0,,整个星球就完了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}The whole planet will be doomed. Dialogue: 0,0:13:01.12,0:13:02.79,icelery-567P,,0,0,0,,我们该怎么阻止它 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, how can we stop it? Dialogue: 0,0:13:02.88,0:13:04.55,icelery-567P,,0,0,0,,只有一个办法 Colin爵士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}There's only one way, Sir Colin. Dialogue: 0,0:13:04.64,0:13:07.76,icelery-567P,,0,0,0,,派飞机低空轰炸 用高爆炸药\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}A low level attack by aircraft with high explosives. Dialogue: 0,0:13:07.88,0:13:09.31,icelery-567P,,0,0,0,,但那也会摧毁房子\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}But that'll mean destroying the house too. Dialogue: 0,0:13:09.40,0:13:10.88,icelery-567P,,0,0,0,,你和其他人怎么办 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What about you and the others? Dialogue: 0,0:13:11.28,0:13:15.07,icelery-567P,,0,0,0,,别管我们 下令攻击 这是你唯一的机会 完毕 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Never mind us. Order that attack, it's your only chance. Out. Dialogue: 0,0:13:30.52,0:13:33.27,icelery-567P,,0,0,0,,我3分钟后到 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'll be with you in figures three minutes. Over. Dialogue: 0,0:13:33.36,0:13:35.27,icelery-567P,,0,0,0,,收到 红色领队 结束\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Roger, Red Leader. Out. Dialogue: 0,0:13:44.68,0:13:47.83,icelery-567P,,0,0,0,,飞机已经在路上了 大概3分钟到\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, the planes are on their way. Three minutes. Dialogue: 0,0:13:49.00,0:13:51.51,icelery-567P,,0,0,0,,没办法把他们弄出来吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Is there no way we can get them out? Dialogue: 0,0:13:51.80,0:13:53.23,icelery-567P,,0,0,0,,没可能\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Not a chance. Dialogue: 0,0:15:19.00,0:15:20.32,icelery-567P,,0,0,0,,博士 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor. Dialogue: 0,0:15:23.40,0:15:25.52,icelery-567P,,0,0,0,,快 Sarah 按钮 按按钮 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Quick, Sarah, the button. The button. Dialogue: 0,0:15:25.60,0:15:27.11,icelery-567P,,0,0,0,,我做不到 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I can't. Dialogue: 0,0:16:04.68,0:16:07.48,icelery-567P,,0,0,0,,Sarah 我试过救他\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sarah, I tried to save him. Dialogue: 0,0:16:07.88,0:16:09.28,icelery-567P,,0,0,0,,他想把我拉进去\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}He was trying to pull me in. Dialogue: 0,0:16:31.04,0:16:33.00,icelery-567P,,0,0,0,,那是侦察飞行\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}That was a sighting run. Dialogue: 0,0:16:35.08,0:16:37.59,icelery-567P,,0,0,0,,天蝎座分队呼叫红色领队 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Scorpio section to Red Leader. Over. Dialogue: 0,0:16:38.32,0:16:40.79,icelery-567P,,0,0,0,,红色领队分队 我们已看到目标\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Red Leader section. We see your target. Dialogue: 0,0:16:40.88,0:16:43.08,icelery-567P,,0,0,0,,即将发起攻击 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We're turning to attack now. Over. Dialogue: 0,0:16:43.16,0:16:45.75,icelery-567P,,0,0,0,,收到 祝好运 完毕\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Understood. Good luck. Out. Dialogue: 0,0:16:47.60,0:16:49.75,icelery-567P,,0,0,0,,还是没博士的踪迹 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Still no sign of the Doctor? Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:53.55,icelery-567P,,0,0,0,,恐怕没有\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Afraid not. Dialogue: 0,0:17:07.12,0:17:10.32,icelery-567P,,0,0,0,,让我们把它炸成碎片 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Let's turn it into chop suey. Dialogue: 0,0:17:17.00,0:17:18.75,icelery-567P,,0,0,0,,我们该去哪 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Where do we go? Dialogue: 0,0:17:18.84,0:17:22.91,icelery-567P,,0,0,0,,外面有Krynoid 里面有蒸汽 头顶还有炸弹\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}We've a Krynoid outside, steam inside, bombs overhead. Dialogue: 0,0:17:23.44,0:17:25.08,icelery-567P,,0,0,0,,蒸汽...蒸汽 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Steam. Steam. Dialogue: 0,0:17:28.24,0:17:30.28,icelery-567P,,0,0,0,, -守在门边 Sarah -好的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Stand by that door, Sarah. -Right. Dialogue: 0,0:17:30.36,0:17:32.16,icelery-567P,,0,0,0,,等我说...\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And when I say... Dialogue: 0,0:17:33.28,0:17:36.11,icelery-567P,,0,0,0,,快点 快点 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on, come on. Dialogue: 0,0:17:41.84,0:17:43.43,icelery-567P,,0,0,0,,就是现在 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Now. Dialogue: 0,0:17:44.48,0:17:45.88,icelery-567P,,0,0,0,,快跑 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Come on. Dialogue: 0,0:19:17.04,0:19:20.75,icelery-567P,,0,0,0,,博士 你认为Krynoid的威胁彻底解除了吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Well, Doctor, do you think we've heard the last of the Krynoid? Dialogue: 0,0:19:20.84,0:19:23.40,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士 星际花卉协会\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin, the Intergalactic Floral Society, Dialogue: 0,0:19:23.48,0:19:24.75,icelery-567P,,0,0,0,,我顺理成章是该协会主席\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}of which quite naturally I'm the President, Dialogue: 0,0:19:24.84,0:19:26.99,icelery-567P,,0,0,0,,发现Krynoids是个难啃的课题\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}finds Krynoids a difficult subject to study. Dialogue: 0,0:19:27.08,0:19:28.51,icelery-567P,,0,0,0,,他们的研究员经常失踪\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Their researchers tend to disappear. Dialogue: 0,0:19:28.60,0:19:32.23,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 我能想象 一盘蔬菜 没有肉\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Hmm, I can imagine. A case of one veg and no meat. Dialogue: 0,0:19:32.32,0:19:34.60,icelery-567P,,0,0,0,,很精辟 Smith小姐\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Very neat, Miss Smith. Dialogue: 0,0:19:35.04,0:19:37.19,icelery-567P,,0,0,0,,说到协会 博士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}And talking of societies, Doctor, Dialogue: 0,0:19:37.28,0:19:40.67,icelery-567P,,0,0,0,,英国皇家园艺协会听说了这事\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}the Royal Horticultural Society's got wind of this affair. Dialogue: 0,0:19:40.76,0:19:43.72,icelery-567P,,0,0,0,,他们很想请你在他们的会议上发言\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}They'd rather like you to address one of their meetings. Dialogue: 0,0:19:43.80,0:19:45.23,icelery-567P,,0,0,0,,真的 什么时候 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Really? When? Dialogue: 0,0:19:45.36,0:19:47.72,icelery-567P,,0,0,0,,我想他们提议是15号\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I think they suggested the 15th. Dialogue: 0,0:19:47.80,0:19:50.55,icelery-567P,,0,0,0,,15号 15号 不行 不可能\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Fifteenth, fifteenth. No, impossible. Dialogue: 0,0:19:50.64,0:19:54.63,icelery-567P,,0,0,0,,我接下来两个世纪的日程都排满了 那之后可以\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'm fully booked for the next two centuries, but any time after that. Dialogue: 0,0:19:54.72,0:19:58.00,icelery-567P,,0,0,0,,博士 我不知道你什么时候是认真的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Doctor, I don't know when you're being serious. Dialogue: 0,0:19:58.12,0:20:01.19,icelery-567P,,0,0,0,,嗯 我理解你的感受 Colin爵士\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Mmm. I know just how you feel, Sir Colin. Dialogue: 0,0:20:01.64,0:20:04.07,icelery-567P,,0,0,0,,你听说过仙后座吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have you ever heard of Cassiopeia? Dialogue: 0,0:20:04.40,0:20:06.12,icelery-567P,,0,0,0,,仙后座:北天星座 秋季最佳观测\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Cassiopeia: Northern constellation, best observed in autumn Dialogue: 0,0:20:06.20,0:20:08.76,icelery-567P,,0,0,0,,是个度假的好地方 我们需要休息 走吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's a good place for a holiday. We need a break. Come on. Dialogue: 0,0:20:08.84,0:20:09.99,icelery-567P,,0,0,0,,哦 太好了\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Oh, great. Dialogue: 0,0:20:10.08,0:20:13.04,icelery-567P,,0,0,0,,Colin爵士 想来次短途旅行吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Sir Colin, do you fancy a little excursion? Dialogue: 0,0:20:13.92,0:20:15.64,icelery-567P,,0,0,0,,我很乐意\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}I'd be delighted, Dialogue: 0,0:20:15.92,0:20:18.59,icelery-567P,,0,0,0,,但我妻子还在等我回家喝茶呢\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}but my wife's expecting me home for tea. Dialogue: 0,0:20:33.60,0:20:35.43,icelery-567P,,0,0,0,,这不是仙后座\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}This isn't Cassiopeia. Dialogue: 0,0:20:36.92,0:20:38.27,icelery-567P,,0,0,0,,是南极 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}It's Antarctica. Dialogue: 0,0:20:38.36,0:20:40.72,icelery-567P,,0,0,0,, -我们回到出发点了 -是的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -We're back where we started. -Yes. Dialogue: 0,0:20:40.80,0:20:43.36,icelery-567P,,0,0,0,, -在这儿可晒不成日光浴 -没错\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -We won't get a suntan here. -No. Dialogue: 0,0:20:44.04,0:20:46.68,icelery-567P,,0,0,0,,你忘了取消坐标程序 对吧 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}You forgot to cancel the coordinate programme, didn't you? Dialogue: 0,0:20:46.76,0:20:47.88,icelery-567P,,0,0,0,,是的\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Yes. Dialogue: 0,0:20:47.96,0:20:49.79,icelery-567P,,0,0,0,, -我们再试一次 -好 等等\N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0} -Well, shall we try again? -Yes. Just a minute. Dialogue: 0,0:20:49.88,0:20:51.39,icelery-567P,,0,0,0,,怎么了 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}What? Dialogue: 0,0:20:51.52,0:20:53.51,icelery-567P,,0,0,0,,我们以前来过这儿吗 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Have we been here before? Dialogue: 0,0:20:53.76,0:20:57.99,icelery-567P,,0,0,0,,还是我们还没来过 \N{\fn创艺简黑体\fs20\bord1\shad0}Or are we yet to come? Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs89.535\t(\fs21.163\bord1.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,592.913,358.661,329.751,0,6170)}神秘博士 Dialogue: 0,0:00:17.12,0:00:23.35,Default,,0,0,0,,{\fad(400,400)\fs49.535\t(\fs6.163\bord0.977)\1c&H78300A&\3c&HA1ABBE&\move(364.991,652.913,358.734,341.067,0,6203)}第13季 第6集 Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00:25.32,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs76.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(362.694,527.648)}毁灭之种 Dialogue: 0,0:00:25.35,0:00:27.09,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,0)\fs44.767\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(357.956,564.077)}翻译:鱼干 \N\N校润:DeepSeek R1 Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.52,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\\fn长城大黑体\b1\bord0\shad0\fs20.326\c&HF7FFFD&\fade(255,0,255,0,0,4360,6280)}{\blur0\1a&H00&\t(0,2800,\blur0\1a&H55&)}本字幕根据知识共享-署名-相同方式共享-4国际(CC-BY-SA4)协议发布\N{\fnMicrosoft YaHei\fs22.355\bord0\shad0\an8}http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4/deed.zh Dialogue: 0,0:00:27.11,0:00:31.52,icelery-567P,,0,0,0,,{\fad(0,600)\fs66.977\b0\bord0\shad0.4\blur0.074\fn汉仪菱心体简\pos(364.19,395.463)}第六部分 Dialogue: 0,0:20:53.76,0:20:57.99,note,,0,0,0,,注:不要走开,结尾有长注释 Dialogue: 0,0:21:03.02,0:22:03.02,中文,,0,0,0,,{\xbord22000}1.该故事是少数几个即使没有博士在场也能独立发展的故事之一,\N最终是UNIT制服了最后的Krynoid,博士几乎没帮上什么忙\N2.《恐惧之手》的早期版本原本计划作为第13季的最终集制作。然而,\N由于剧本存在严重问题,剧本编辑Robert Holmes和制片人\NPhilip Hinchcliffe在极短时间内委托编剧Robert Banks Stewart创作了新剧本。《恐惧之手》经过大幅修改,并在下一季制作完成\N3.据传这个故事曾考虑的暂定标题是《死亡之种》\N据称后来为避免与第6季《死亡之种》混淆而更改\N4.本故事是最后一次使用Brachacki设计的警察亭道具,它最终因为\N磨损过度并倒塌了——据称倒塌时Tom Baker\N和Elisabeth Sladen正在里面\N5.制作时曾考虑过在最后一集让准将和Benton回归,但人们认为素材太少,\N不足以支持这样做。虽然Nicholas Courtney获得了再次饰演其角色\N的机会,但他当时正忙于一次剧院巡演,因此无法参与。据称当Courtney观看\N《毁灭之种》,发现这是一个没有任何常规UNIT角色的UNIT故事时,\N他说了句“哦,好吧。”\N6.Krynoid人形阶段的戏服是利用《Axos之爪》中\N幸存的一件Axon人戏服喷涂成绿色制成的