1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,620 --> 00:01:10,710
Nunca olvidaré
el fin de semana en que murió Laura.
3
00:01:10,880 --> 00:01:16,630
Un sol plateado ardía en el cielo
como una enorme lupa.
4
00:01:16,800 --> 00:01:20,760
Fue el domingo más caluroso
que recuerdo.
5
00:01:20,930 --> 00:01:25,940
Me sentía como si fuera el único ser humano
que quedaba en Nueva York.
6
00:01:26,850 --> 00:01:31,110
Y es que desde la horrible muerte de Laura
me sentía solo.
7
00:01:31,690 --> 00:01:34,740
Yo, Waldo Lydecker...
8
00:01:34,900 --> 00:01:38,450
...era el único que realmente la conocía.
9
00:01:39,280 --> 00:01:42,580
Y acababa de empezar
a escribir la historia de Laura cuando...
10
00:01:43,580 --> 00:01:47,750
...otro de esos detectives
vino a verme.
11
00:01:47,960 --> 00:01:50,210
Lo hice esperar.
12
00:01:53,050 --> 00:01:56,260
Podía observarlo
a través de la puerta entreabierta.
13
00:02:09,440 --> 00:02:13,110
Noté que fijaba su atención
en mi reloj.
14
00:02:13,520 --> 00:02:15,820
Sólo existía otro igual...
15
00:02:15,990 --> 00:02:18,660
...y estaba en el apartamento de Laura...
16
00:02:18,820 --> 00:02:22,240
...en la misma habitación
donde fue asesinada.
17
00:02:25,950 --> 00:02:27,290
¡Tenga cuidadoí!
18
00:02:27,460 --> 00:02:29,120
¡Eso no tiene precio!
19
00:02:30,040 --> 00:02:31,880
Entre, por favor.
20
00:02:39,260 --> 00:02:40,550
¿El señor Lydecker?
21
00:02:40,720 --> 00:02:43,100
Meha reconocido. ¡Magnífico!
22
00:02:43,260 --> 00:02:44,850
Siéntese, por favor.
23
00:02:48,140 --> 00:02:50,480
¡Qué bonito apartamento,
señor Lydecker!
24
00:02:50,650 --> 00:02:53,610
Es algo recargado, pero lo considero mi hogar.
25
00:02:53,860 --> 00:02:56,820
¿Supongo que está aquí
por el asesinato de Laura Hunt?
26
00:02:57,240 --> 00:02:59,860
Ayer por la mañana,
después de que encontraran el cuerpo de Laura...
27
00:03:00,030 --> 00:03:02,530
...Fui interrogado por
los sargentos McAvity y Schultz.
28
00:03:02,700 --> 00:03:04,240
Y dije:
29
00:03:04,830 --> 00:03:07,910
"La noche del viernes,
Laura iba a cenar conmigo...
30
00:03:08,080 --> 00:03:11,170
...después de lo cual, supuestamente, iba
a abandonar la ciudad.
31
00:03:11,460 --> 00:03:16,340
Ella llamó y canceló nuestra cita
exactamente a las 7:00. Después de eso, yo...
32
00:03:16,500 --> 00:03:20,470
"Cenó usted solo y
se metió en la bañera a leer".
33
00:03:21,180 --> 00:03:24,760
¿Por qué anotó su declaración?
¿Tenía miedo de olvidarla?
34
00:03:25,430 --> 00:03:29,020
Soy el hombre a quien más se cita
equivocadamente en Estados Unidos.
35
00:03:29,180 --> 00:03:31,600
Cuando lo hacen mis amigos, me molesta.
36
00:03:31,770 --> 00:03:35,190
Viniendo de los sargentos McAvity y Schultz,
lo considero intolerable.
37
00:03:35,360 --> 00:03:37,900
Acérqueme esa toalla, por favor, señor...
38
00:03:38,070 --> 00:03:39,490
Señor...
39
00:03:40,700 --> 00:03:41,990
McPherson.
40
00:03:42,160 --> 00:03:43,660
¿McPherson?
41
00:03:43,870 --> 00:03:46,240
McPherson...¿
Mark McPherson?
42
00:03:46,410 --> 00:03:47,910
El caso del sitio de Babylon, Long Island.
43
00:03:48,080 --> 00:03:50,460
Donde un gánster con una ametralladora
mató a tres policías.
44
00:03:50,620 --> 00:03:53,040
Conté la historia por la radio y
escribí una columna sobre ella.
45
00:03:53,210 --> 00:03:56,750
¿Eres tú el que recibió una lluvia de plomo en la pierna,
quien entró y lo arrestó?
46
00:03:56,920 --> 00:03:58,050
Sí.
47
00:03:58,210 --> 00:04:00,300
Vaya, vaya. Deme mi bata, por favor.
48
00:04:04,470 --> 00:04:07,050
Tiene usted muy buena memoria,
señor Lydecker.
49
00:04:07,220 --> 00:04:09,270
Siempre me gustó ese detective...
50
00:04:09,680 --> 00:04:11,230
...con tan poco apego a la vida.
Gracias
51
00:04:11,390 --> 00:04:15,440
Espero no darle
motivos para cambiar de opinión.
52
00:04:15,610 --> 00:04:18,610
- ¿Tiene más preguntas?
- Sí, sólo una.
53
00:04:18,780 --> 00:04:21,240
Hace dos años,
en su columna del 17 de octubre...
54
00:04:21,400 --> 00:04:23,400
...comenzó a escribir una reseña de un libro...
55
00:04:23,570 --> 00:04:26,990
...pero al final, cambió
al caso del asesinato de Harrington.
56
00:04:27,160 --> 00:04:31,250
¿Acaso los procesos de la mente creativa están
ahora bajo la jurisdicción de la policía?
57
00:04:31,410 --> 00:04:36,250
Dijo usted que Harrington fue asesinado
con una escopeta de perdigones.
58
00:04:36,420 --> 00:04:39,130
La misma forma en que Laura Hunt
fue asesinada anteanoche.
59
00:04:39,300 --> 00:04:41,210
- ¿Lo hice?
- Sí.
60
00:04:41,920 --> 00:04:44,130
Pero en realidad lo mataron
con un atizador.
61
00:04:44,300 --> 00:04:48,350
Qué vulgaridad.
Obviamente mii versión era mejor.
62
00:04:48,510 --> 00:04:51,890
- Nunca mevpreocupo por los detalles, ¿sabe?
- Yo si.
63
00:04:52,060 --> 00:04:54,100
Bueno, hasta luego.
64
00:04:54,270 --> 00:04:56,060
¿Me permite acompañarle?
65
00:04:56,900 --> 00:04:58,150
¿Para qué?
66
00:04:58,310 --> 00:05:02,280
El asesinato es mi delito favorito.
Escribo sobre él frecuentemente.
67
00:05:02,490 --> 00:05:06,110
Y sé que tendráa que visitar a todos los que
esten en su lista de sospechosos.
68
00:05:06,660 --> 00:05:08,530
Me gustaría estudiar sus reacciones.
69
00:05:08,700 --> 00:05:11,490
- Usted también está en la lista, ¿lo sabe?
- Bien.
70
00:05:11,660 --> 00:05:14,620
Haberme pasado por alto
habría sido un insulto.
71
00:05:15,210 --> 00:05:18,880
Usted no es la clase de hombre al que
uno insultaría, señor Lydecker.
72
00:05:19,040 --> 00:05:21,550
- ¿De verdad sospechasde mí?
- Sí.
73
00:05:22,210 --> 00:05:26,930
McPherson, si entiende usted algo
de caras, mire la mía.
74
00:05:28,510 --> 00:05:31,680
¡No aparento ser inocente
singularmente esta mañana!
75
00:05:32,600 --> 00:05:35,890
¿Alguna vez ha visto unos ojos tan cándidos?
76
00:05:39,520 --> 00:05:42,730
¿Algo que confiscó
en una redada en algún parque infsntil?
77
00:05:42,900 --> 00:05:44,860
Requiere mucho control.
78
00:05:45,320 --> 00:05:48,410
- ¿Le gustaría probar?
- No, gracias.
79
00:05:49,530 --> 00:05:52,660
¿Estaba usted enamorado de Laura Hunt,
señor Lydecker?
80
00:05:55,000 --> 00:05:57,250
¿Estaba ella enamorada de usted?
81
00:05:57,420 --> 00:05:59,830
Laura me consideraba
el hombre más sabio, el más ingenioso...
82
00:06:00,000 --> 00:06:02,840
...el hombre más interesante
que jamás había conocido.
83
00:06:03,000 --> 00:06:05,880
Yo estaba completamente de acuerdo con ella
en ese punto.
84
00:06:06,970 --> 00:06:10,550
Ella tambiénme creía la persona más amable,
la más gentil...
85
00:06:11,180 --> 00:06:13,350
...el hombre más simpático
del mundo.
86
00:06:13,560 --> 00:06:16,100
¿También estabade acuerdo con ella en eso?
87
00:06:16,270 --> 00:06:19,230
McPherson, usted no lo entenderá...
88
00:06:19,940 --> 00:06:24,230
...pero intenté ser
el más amable, el más gentil...
89
00:06:24,360 --> 00:06:26,740
...y más simpático
del mundo.
90
00:06:26,900 --> 00:06:28,650
¿Tuvo éxito?
91
00:06:29,240 --> 00:06:31,370
Déjame decirlo de esta manera:
92
00:06:32,660 --> 00:06:37,000
Lamentaría sinceramente ver
a los hijos de mis vecinos devorados por los lobos.
93
00:06:37,160 --> 00:06:38,750
¿Nos vamos?
94
00:07:02,770 --> 00:07:05,110
- Buenos días, teniente.
- Buenos días, señora Treadwell.
95
00:07:05,270 --> 00:07:06,400
Buenos días, Ann.
96
00:07:06,570 --> 00:07:08,400
Me he hecho cargo
del caso de Laura Hunt.
97
00:07:08,610 --> 00:07:10,030
¿No quiere sentarse?
98
00:07:10,200 --> 00:07:11,410
Gracias.
99
00:07:11,610 --> 00:07:14,910
Tengo todos los informes,
pero quedan algunas preguntas más que hacer.
100
00:07:15,080 --> 00:07:16,740
Por supuesto. Procuraré ayudarles en lo que pueda.
101
00:07:16,910 --> 00:07:19,040
¿Apreciaba mucho a su sobrina?
102
00:07:19,210 --> 00:07:21,790
-La adoraba. ¿Un cigarrillo?
-No, gracias.
103
00:07:21,960 --> 00:07:24,090
Se desmayó
al identificar el cuerpo.
104
00:07:24,250 --> 00:07:25,540
Puedo entenderlo.
105
00:07:25,710 --> 00:07:28,420
Un disparo en plena cara
a bocajarro...
106
00:07:28,590 --> 00:07:30,170
No es muy agradable de ver.
107
00:07:30,340 --> 00:07:31,590
Fue horrible.
108
00:07:31,760 --> 00:07:34,640
Su doncella, Bessie. Supongo que
era fiel a la señorita Hunt, ¿verdad?
109
00:07:34,800 --> 00:07:37,520
La veneraba.
Laura la tenía desde hacía años.
110
00:07:37,680 --> 00:07:40,940
Nunca olvidaré su grito
al ver a Laura tirada allí.
111
00:07:41,440 --> 00:07:44,940
¿Aprobaba usted el matrimonio
de la señorita Hunt con el señor Carpenter?
112
00:07:45,440 --> 00:07:48,530
¿Por qué...
no había de aprobarlo?
113
00:07:48,690 --> 00:07:50,110
No lo sé.
114
00:07:50,280 --> 00:07:53,360
¿Cuál es su relación
con el señor Carpenter?
115
00:07:53,660 --> 00:07:54,950
¿Qué quiere decir?
116
00:07:55,280 --> 00:07:57,790
Lo que quiero decir es que
era invitado frecuentemente a esta casa.
117
00:07:57,950 --> 00:08:00,790
¿Qué era para usted? ¿Un conocido? ¿Un amigo?
¿Estaba enamorada de él?
118
00:08:00,960 --> 00:08:03,170
Esto empieza a ponerse interesante.
119
00:08:03,330 --> 00:08:05,880
Oh, cállese, Waldo.
¿Qué pretende insinuar?
120
00:08:06,040 --> 00:08:09,130
La verdad, Sra. Treadwell.
¿Está enamorada de él?
121
00:08:11,130 --> 00:08:16,050
Pues no. Le tengo mucho cariño
al Sr. Carpenter, claro. Todo el mundo le quiere.
122
00:08:16,220 --> 00:08:19,850
-Yo no. Que me cuelguen si miento.
-Oh, no sea impertinente, Waldo.
123
00:08:20,020 --> 00:08:22,140
¿Le dió usted dinero al señor Carpenter?
124
00:08:22,310 --> 00:08:23,730
¿Qué quiere decir?
125
00:08:23,890 --> 00:08:26,810
Un par de cheques fueron ingresados
en su cuenta, endosados ??por él.
126
00:08:26,980 --> 00:08:31,150
Uno el 15 de mayo por $250,
otro el 22 de mayo por $400.
127
00:08:31,860 --> 00:08:33,650
Oh, eso.
128
00:08:34,610 --> 00:08:37,240
Le pedí que me hiciera algunas compras,
eso es todo.
129
00:08:37,410 --> 00:08:39,040
Shelby es un tipo muy servicial.
130
00:08:39,200 --> 00:08:43,040
Desde hace algún tiempo también estuvo
usted retirando varias cantidades en efectivo.
131
00:08:43,210 --> 00:08:45,330
Unas veces 1500.
132
00:08:46,330 --> 00:08:48,090
Otras, 1700 de golpe.
133
00:08:48,250 --> 00:08:51,590
Sí. Necesitaba ese dinero.
134
00:08:52,050 --> 00:08:56,970
El día que usted sacó $1500,
el señor Carpenter depositó $1350.
135
00:08:57,140 --> 00:09:00,510
Cuando usted retiró 1.700,
él depositó 1.550.
136
00:09:00,680 --> 00:09:02,770
Un juego muy divertido.
137
00:09:03,430 --> 00:09:06,190
¡Me está usted insultando!
138
00:09:08,690 --> 00:09:11,780
Lo siento, señora Treadwell, pero
tengo que aclarar qué sucedió.
139
00:09:12,490 --> 00:09:15,360
Shelby necesitaba dinero
y yo se lo presté. Eso es todo.
140
00:09:15,530 --> 00:09:17,990
Al fin y al cabo, es mi dinero.
Supongo que puedo hacer lo que quiera con él.
141
00:09:18,200 --> 00:09:22,040
Por supuesto. El viernes por la noche
estuvo usted sola en casa.
142
00:09:22,200 --> 00:09:23,290
Sí.
143
00:09:23,450 --> 00:09:26,290
¿Por qué no acompañó a Shelby
al concierto?
144
00:09:26,460 --> 00:09:28,380
Porque no me lo pidió.
145
00:09:28,540 --> 00:09:30,540
Estábamos hablando precisamente de usted,
Carpenter.
146
00:09:30,750 --> 00:09:32,460
¡Qué casualidad encontrarle aquí!
147
00:09:32,630 --> 00:09:35,720
- El teniente McPherson.
- ¿Cómo está usted, teniente?
148
00:09:35,880 --> 00:09:37,800
No sabía que estaba aquí,
señor Carpenter.
149
00:09:37,970 --> 00:09:40,180
De hecho,
vine buscando refugio.
150
00:09:40,350 --> 00:09:43,930
En mi hotel hacía mucho calor. Además,
la gente, los periodistas, el teléfono...
151
00:09:44,140 --> 00:09:45,810
Ya sabe usted lo que es eso , teniente.
152
00:09:45,980 --> 00:09:48,690
Apenas he podido pegar ojo desde la muerte de Laura.
153
00:09:48,850 --> 00:09:51,650
¿Es eso una señal de culpabilidad o de inocencia,
McPherson?
154
00:09:51,820 --> 00:09:55,150
Estoy a su disposición. Tengo tanto interés
como usted en encontrar al asesino.
155
00:09:55,320 --> 00:09:57,860
¿Pero qué posible motivo podría tener yo
para matar a Laura?
156
00:09:58,070 --> 00:10:00,530
La señorita Hunt y yo nos íbamos a casar
esta semana, como sabe
157
00:10:00,740 --> 00:10:04,830
No, no lo sabe, y yo tampoco,
ni usted, ni nadie con vida.
158
00:10:05,000 --> 00:10:06,660
¿Qué quiere decir con eso?
159
00:10:06,960 --> 00:10:09,750
Laura aún no había decidido
casarse con él.
160
00:10:09,960 --> 00:10:11,500
Ella misma me lo dijo el viernes pasado...
161
00:10:11,670 --> 00:10:13,880
...cuando llamó
para anular nuestra cita.
162
00:10:14,050 --> 00:10:17,220
De hecho, pensaba ir al campo
a meditar la decisión.
163
00:10:17,420 --> 00:10:18,680
Ella era muy bondadosa...
164
00:10:18,840 --> 00:10:21,600
...pero no tanto como para
echar a perder su vida...
165
00:10:21,760 --> 00:10:24,060
...en compañía de una belleza masculina en apuros.
166
00:10:24,270 --> 00:10:26,560
Supongo que habrá oído
quejarse a los perdedores...
167
00:10:26,770 --> 00:10:28,560
...sobre todo en tu profesión
168
00:10:28,770 --> 00:10:32,610
-¿Quiere usted tomar algo, teniente?
-Es usted muy amable. El perfecto anfitrión.
169
00:10:32,820 --> 00:10:35,030
- Waldo--
- Como si estuviese en su propia casa.
170
00:10:35,230 --> 00:10:38,740
Shelby sabe lo distraída que soy.
¿Desea tomar algo?
171
00:10:38,950 --> 00:10:40,910
Gracias, Sra Treadwell.
He de irme ya.
172
00:10:41,070 --> 00:10:44,910
Pero teniente, creí
que deseaba hacerme algunas preguntas.
173
00:10:45,620 --> 00:10:48,290
Ah, sí. Dígame ¿Qué tocaron
en el concierto del viernes?
174
00:10:48,460 --> 00:10:51,000
La Primera de Brahms
y la Novena de Beethoven.
175
00:10:51,170 --> 00:10:54,340
¿Tiene usted la llave
de la casa de campo de la señorita Hunt?
176
00:10:54,550 --> 00:10:57,210
No, pero creo que hay una
en su apartamento.
177
00:10:57,420 --> 00:11:00,090
- Echaré una ojeada.
- Quizás pueda ayudarle.
178
00:11:00,510 --> 00:11:02,050
Está bien, acompáñeme.
179
00:11:02,430 --> 00:11:04,720
Hasta la vista, señora Treadwell.
180
00:11:09,140 --> 00:11:12,060
¡Extra, extra! ¡
Muchacha víctima de brutal asesinato!
181
00:11:12,230 --> 00:11:14,270
¡Extra! ¡
Muchacha víctima de brutal asesinato!
182
00:11:14,480 --> 00:11:17,650
Léalo todo sobre el asunto.
Muchacha víctima de brutal asesinato.
183
00:11:18,610 --> 00:11:20,240
¡Léalo todo en páginas interiores!
184
00:11:25,330 --> 00:11:28,080
- Circulen, no se aglomeren.
- Hagan el favor de circular, por favor.
185
00:11:57,320 --> 00:11:59,650
- Sonó el timbre...
- ¿Qué?
186
00:12:00,030 --> 00:12:03,110
Cuando abrió la puerta
se oyó el disparo.
187
00:12:03,700 --> 00:12:05,410
¿Y cómo deduce todo eso?
188
00:12:05,570 --> 00:12:07,280
Ella cayó hacia atrás.
189
00:12:07,580 --> 00:12:09,370
El cuerpo estaba aquí.
190
00:12:09,700 --> 00:12:12,040
Creía que no había
estado usted aquí antes.
191
00:12:12,710 --> 00:12:14,830
Vi las fotos de la policía.
192
00:12:24,050 --> 00:12:26,890
Supongo que será mejor intentar encontrar la llave.
193
00:12:28,220 --> 00:12:31,390
McPherson, ¿Por qué tuvieron que fotografiarla
en ese horrible estado?
194
00:12:31,600 --> 00:12:34,440
A una dama muerta,
poco le preocupa su apariencia.
195
00:12:34,600 --> 00:12:36,480
¿Dejará usted de llamarla dama?
196
00:12:36,690 --> 00:12:38,230
Mire a su alrededor.
197
00:12:38,860 --> 00:12:41,360
¿Es esta la casa de una dama?
198
00:12:42,990 --> 00:12:44,570
Mírela a ella.
199
00:12:48,740 --> 00:12:50,290
No está mal.
200
00:12:50,490 --> 00:12:53,040
Jacoby estaba enamorado
cuando la pintó.
201
00:12:53,580 --> 00:12:56,460
Perono consiguió captar su vitalidad,
su calidez...
202
00:12:57,710 --> 00:12:59,800
¿Ha estado enamorado alguna vez?
203
00:13:00,380 --> 00:13:03,260
Una muñeca de Washington Heights
logró sacarme un abrigo de pieles una vez.
204
00:13:03,470 --> 00:13:06,720
¿Alguna vez conoció a una mujer
que no fuera una muñeca o una dama?
205
00:13:09,010 --> 00:13:10,430
Sí, una.
206
00:13:10,600 --> 00:13:14,060
Pero se empeñaba en mostrarme
los escaparates de las tiendas de muebles.
207
00:13:15,940 --> 00:13:18,610
- ¿Le importaría apagar eso?
- ¿Por qué? ¿No le gusta?
208
00:13:18,770 --> 00:13:22,780
Era el disco favorito de Laura.
No es precisamente clásico, pero es dulce.
209
00:13:22,990 --> 00:13:24,320
¿Entiende mucho de música?
210
00:13:24,490 --> 00:13:26,280
No sé gran cosa de nada...
211
00:13:26,450 --> 00:13:29,370
...pero si un poco de todo.
212
00:13:29,530 --> 00:13:32,750
¿Por qué dijo entonces que tocaron
la Primera Sinfonía de Brahms y la Novena de Beethoven?
213
00:13:32,910 --> 00:13:34,370
...en el concierto el viernes por la noche?
214
00:13:34,540 --> 00:13:37,920
Cambiaron el programa en el último momento
e interpretaron a Sibelius.
215
00:13:38,080 --> 00:13:43,050
Pues si, es cierto. No debí ocultarle...
...que estaba colaborando en una campaña publicitaria con Laura.
216
00:13:43,210 --> 00:13:46,050
...Y habíamos trabajado tan duro
que no podía mantener los ojos abiertos.
217
00:13:46,220 --> 00:13:48,760
No escuché ni una sola nota del concierto.
Me quedé dormido.
218
00:13:48,930 --> 00:13:51,720
Ahora nos enseñará pruebas fotográficas
de sus sueños.
219
00:13:51,890 --> 00:13:54,930
Sé que resulta sospechoso,
pero ya me he resignado a serlo.
220
00:13:55,100 --> 00:13:58,600
Soy sospechoso por naturaleza
porque no soy un tipo convencional.
221
00:13:58,770 --> 00:14:02,610
No debe preocuparse, señor Carpenter.
Me parece lógico.
222
00:14:02,780 --> 00:14:04,440
Yo también me duermo en los conciertos.
223
00:14:04,610 --> 00:14:05,900
Gracias.
224
00:14:07,780 --> 00:14:11,530
¿Encontró ya esa llave?
No. La busqué en el estudio pero no estaba.
225
00:14:11,700 --> 00:14:13,790
Puede que esté aquí.
226
00:14:21,090 --> 00:14:22,750
Sí, aquí está.
227
00:14:22,920 --> 00:14:25,340
Sabía que tenía que estar por aquí
228
00:14:25,510 --> 00:14:28,340
La policía es muy minuciosa
en sus inventarios.
229
00:14:28,510 --> 00:14:32,260
Y esa llave no figura en la lista de cosas
que encontraron ayer en ese cajón.
230
00:14:32,430 --> 00:14:34,220
¿Será que ha aparecido de pronto?
231
00:14:35,350 --> 00:14:38,060
- ¿La ha puesto usted ahí?
- Sí.
232
00:14:38,230 --> 00:14:39,270
¿Por qué?
233
00:14:39,440 --> 00:14:41,940
No quería entregársela
mientras Waldo estuviera presente.
234
00:14:42,110 --> 00:14:43,440
- Oh.
- Tengo motivos privados...
235
00:14:43,610 --> 00:14:44,940
...que a él no le conciernen.
236
00:14:45,110 --> 00:14:47,280
Todo lo referente a Laura me concierne.
237
00:14:47,690 --> 00:14:51,240
Sin duda, tiene motivos privados
para mentir sobre esa llave.
238
00:14:51,410 --> 00:14:53,490
Waldo, por su propio bien
le advierto...
239
00:14:53,660 --> 00:14:56,750
...No vuelva a insinuar que
tuve algo que ver con la muerte de Laura.
240
00:14:57,660 --> 00:15:01,290
Muy bien, dejaré de insinuar.
Le acusaré directamente.
241
00:15:01,460 --> 00:15:03,170
Está bien, se lo ha buscado.
242
00:15:03,420 --> 00:15:04,880
Yo no lo haría.
243
00:15:06,170 --> 00:15:08,630
¡Por favor, deje de perder el tiempo
con ese rompecabezas infernal!
244
00:15:08,800 --> 00:15:10,180
Me está poniendo nervioso.
245
00:15:10,340 --> 00:15:13,140
Lo sé. Pero a mi me relaja.
246
00:15:13,300 --> 00:15:15,180
Bueno, vámonos.
247
00:15:30,780 --> 00:15:32,610
Esta era nuestra mesa.
248
00:15:33,120 --> 00:15:34,870
De Laura y mía.
249
00:15:36,330 --> 00:15:39,500
Pasamos muchas veladas agradables
juntos aquí.
250
00:15:41,210 --> 00:15:44,960
Recuerdo que cenamos aquí
la noche antes de su 22 cumpleaños.
251
00:15:45,630 --> 00:15:47,340
Solos los dos.
252
00:15:47,500 --> 00:15:48,920
Felices.
253
00:15:49,420 --> 00:15:51,840
Haciendo planes para su futuro.
254
00:15:53,840 --> 00:15:57,720
Pero era ya muy distinta
de aquella uchacha que entró en mi vida...
255
00:15:57,890 --> 00:16:01,230
...en el Hotel Algonquin
cinco años antes.
256
00:16:01,770 --> 00:16:03,060
Disculpe.
257
00:16:06,270 --> 00:16:07,860
Disculpe.
258
00:16:17,240 --> 00:16:20,250
¿Señor Lydecker? ¿Cómo está usted?
259
00:16:20,410 --> 00:16:23,920
Mi nombre es Laura Hunt
y trabajo en Bullitt & Co.
260
00:16:24,080 --> 00:16:26,420
Ya sabe, la gran agencia de publicidad.
261
00:16:26,590 --> 00:16:29,420
Y me gustaría hablar
con usted si me lo permite.
262
00:16:29,590 --> 00:16:33,470
Supongo que se habrá dado cuenta
de que estoy ocupado almorzando.
263
00:16:33,630 --> 00:16:35,010
Sí, ya lo veo.
264
00:16:35,180 --> 00:16:39,640
Lamento mucho interrumpirle de esta manera, pero
resulta tan difícil dar con usted.
265
00:16:39,810 --> 00:16:43,270
Además sólo será un minuto. De verdad.
266
00:16:46,100 --> 00:16:47,940
- Se trata de...
- Jovencita,
267
00:16:48,570 --> 00:16:52,280
O bien ha sido educada
en una comunidad increíblemente rústica...
268
00:16:52,440 --> 00:16:54,280
...en donde desconocen los buenos modales...
269
00:16:54,450 --> 00:16:57,120
...o sufre usted esa vanidad
común al sexo femenino...
270
00:16:57,280 --> 00:17:01,950
...Y cree que el hecho de ser mujer
la exime de toda regla de conducta civilizada.
271
00:17:03,210 --> 00:17:04,620
O tal vez ambas cosas.
272
00:17:04,790 --> 00:17:07,750
Probablemente.
Pero quería mostrarle a usted esto.
273
00:17:07,920 --> 00:17:09,840
Es para la pluma Wallace Flow-Rite.
274
00:17:10,000 --> 00:17:12,420
Sepa que mi empresa
estaría dispuesta a pagarle $5000...
275
00:17:12,590 --> 00:17:14,010
...si avalara el anuncio.
276
00:17:14,170 --> 00:17:18,260
No uso estilográfica.
Escribo con una pluma de ganso que mojo en veneno.
277
00:17:18,430 --> 00:17:21,720
Sí, pero es una pluma excelente,
señor Lydecker...
278
00:17:21,890 --> 00:17:23,310
...la mejor del mercado.
279
00:17:23,480 --> 00:17:26,190
¿No podría por lo menos
considerar el avalarla?
280
00:17:26,350 --> 00:17:30,480
No pienso considerar, ni avalar,
ni usar la pluma Wallace.
281
00:17:30,650 --> 00:17:32,400
Odio las plumas.
282
00:17:33,110 --> 00:17:36,490
Pero si sus jefes desean que
escriba algo en mi columna...
283
00:17:36,660 --> 00:17:39,240
Me veré oblogado a expresar
mi opinión sobre las estilográficas.
284
00:17:40,120 --> 00:17:42,910
Oh, no. No debe hacerlo.
285
00:17:43,080 --> 00:17:45,830
No culpe a Bullitt y compañía,
señor Lydecker.
286
00:17:46,000 --> 00:17:49,920
Ellos ignoran todo esto.
Fue idea mía venir a verle.
287
00:17:51,500 --> 00:17:53,340
- ¿De verdad?
- Sí.
288
00:17:53,510 --> 00:17:56,590
Sé que darían lo que fuera
por conseguir su aval...
289
00:17:56,760 --> 00:17:58,890
...aunque pensaban que era inútil intentarlo.
290
00:17:59,050 --> 00:18:01,890
Así que me decidí a dar este paso por mi cuenta...
291
00:18:02,060 --> 00:18:05,430
...porque pensé,
bueno, ¿qué hay de malo en intentarlo?
292
00:18:05,600 --> 00:18:08,350
Cabía la posibilidad
de que usted aceptara, señor Lydecker.
293
00:18:08,520 --> 00:18:09,940
Piense lo que supondría para mi carrera...
294
00:18:10,110 --> 00:18:12,020
Me parece, jovencita
que está ignorando por completo...
295
00:18:12,190 --> 00:18:14,360
...algo más importante
que su carrera.
296
00:18:14,530 --> 00:18:15,860
¿El qué?
297
00:18:16,030 --> 00:18:17,280
Mi almuerzo.
298
00:18:19,660 --> 00:18:21,700
¿De veras piensa usted eso?
299
00:18:21,870 --> 00:18:23,540
No lo dude.
300
00:18:24,370 --> 00:18:27,040
No creí que existiera nadie tan egoísta.
301
00:18:28,000 --> 00:18:31,340
En mi caso,
el egoismo está completamente justificado.
302
00:18:31,750 --> 00:18:35,880
Nunca he podido descubrir otro tema
que merezca tanto mi atención.
303
00:18:36,050 --> 00:18:42,050
Pero usted suele escribir sobre la gente con
tanta comprensión y sentimiento.
304
00:18:42,760 --> 00:18:45,020
Eso es lo que hace que su columna sea tan buena.
305
00:18:45,560 --> 00:18:49,020
El sentimiento se consigue fácilmente
a 50 centavos por palabra.
306
00:18:49,900 --> 00:18:55,570
Bueno, si es así como realmente piensa,
debe sentirse muy solo.
307
00:18:56,320 --> 00:18:59,860
¿Podría continuar su
análisis del personaje en otro lugar?
308
00:19:00,360 --> 00:19:01,910
Empieza a aburrirme.
309
00:19:02,070 --> 00:19:06,500
Es usted vulgar.
Me ha decepcionado.
310
00:19:08,660 --> 00:19:11,710
Naturalmente,
aquel incidente me molestó.
311
00:19:12,460 --> 00:19:15,460
Pero esa chica tenía algo especial .
312
00:19:16,090 --> 00:19:18,300
Tenía que hablar otra vez con ella.
313
00:19:18,720 --> 00:19:20,340
Tenía que verla.
314
00:19:20,550 --> 00:19:22,640
- Señorita, ¿Tendría usted la bondad...?
- Un momento, por favor.
315
00:19:22,800 --> 00:19:26,430
- Hablaré con el señor Bullitt enseguida.
- Gracias.
316
00:19:48,080 --> 00:19:49,370
Muchacho.
317
00:19:49,580 --> 00:19:52,460
Waldo Lydecker desea ver a la señorita Laura Hunt.
318
00:19:53,420 --> 00:19:54,960
Anúncieme.
319
00:19:56,460 --> 00:19:59,340
Johnny,
por favor dile a ese caballero que estoy ocupada.
320
00:20:03,680 --> 00:20:07,310
Señorita Hunt,
tengo algo que decirle.
321
00:20:07,470 --> 00:20:09,810
Ya lo dijo, señor Lydecker.
322
00:20:09,980 --> 00:20:13,810
Quiero que sepa que me abordó
en un momento muy difícil.
323
00:20:13,980 --> 00:20:16,520
Por lo general soy un hombre con corazón.
324
00:20:16,690 --> 00:20:18,280
¿De veras?
325
00:20:18,480 --> 00:20:21,650
¿Desea que aporte una radiografía para demostrarlo?
326
00:20:24,450 --> 00:20:26,410
Deseo disculparme.
327
00:20:26,870 --> 00:20:29,410
Su disculpa es aceptada
328
00:20:31,250 --> 00:20:33,170
Adiós, señor Lydecker.
329
00:20:33,330 --> 00:20:38,210
Si te acercas un poquito más, muchacho,
puedo partirte el cráneo con mi bastón.
330
00:20:42,090 --> 00:20:45,970
Y ahora, por razones
demasiado embarazosas para mencionar...
331
00:20:46,470 --> 00:20:48,760
...Quisiera avalar esa pluma.
332
00:20:49,560 --> 00:20:53,020
¡Señor Lydecker! Gracias.
333
00:20:56,190 --> 00:20:59,230
- Es usted un hombre muy extraño.
- ¿Qué?
334
00:20:59,480 --> 00:21:03,200
Realmente está arrepentido de sumcomportamiento,
¿no?
335
00:21:03,360 --> 00:21:05,950
Dejémonos de psicoanálisis, señorita Hunt.
336
00:21:06,110 --> 00:21:09,240
Pero en una palabra, sí.
337
00:21:10,450 --> 00:21:12,040
Es muy amable de su parte.
338
00:21:12,200 --> 00:21:16,040
No soy amable, soy cruel.
Ese es el secreto de mi encanto.
339
00:21:18,540 --> 00:21:24,220
Pero si usted me considera amable,
pasaré a recogerla a las 6.
340
00:21:25,510 --> 00:21:26,890
¿De acuerdo?
341
00:21:28,140 --> 00:21:29,680
De acuerdo.
342
00:21:33,980 --> 00:21:37,400
Su carrera empezó a cobrar importancia
con mi respaldo a la pluma.
343
00:21:37,560 --> 00:21:41,270
Hice algo más por ella y
le presenté clientes importantes.
344
00:21:43,570 --> 00:21:47,860
Yo le di el impulso inicial, pero fueron
su propio talento e imaginación...
345
00:21:48,030 --> 00:21:50,990
...los que le permitieron escalar
a la cima de su profesión...
346
00:21:51,160 --> 00:21:52,870
...y mantenerse luego en ella.
347
00:21:54,040 --> 00:21:56,790
Siempre tuvo una mente entusiasta.
348
00:21:57,670 --> 00:22:02,380
Los martes y los viernes por la noche
nos quedábamos en casa, cenando en la intimidad...
349
00:22:02,590 --> 00:22:04,420
...escuchando mis discos.
350
00:22:05,590 --> 00:22:07,470
Yo le leía mis artículos.
351
00:22:08,090 --> 00:22:11,390
Su manera de escuchar
era más elocuente que las palabras.
352
00:22:13,600 --> 00:22:15,350
Aquellas fueron noches inolvidables.
353
00:22:17,770 --> 00:22:21,360
Entonces, un martes, telefoneó
y dijo que no podía venir.
354
00:22:22,150 --> 00:22:23,900
No le di importancia...
355
00:22:24,650 --> 00:22:28,360
...pero cuando sucedió de nuevo
el viernes siguiente, me molestó.
356
00:22:30,570 --> 00:22:32,700
No podía entenderlo.
357
00:22:32,990 --> 00:22:34,950
Me sentí traicionado.
358
00:22:35,330 --> 00:22:38,620
Y, sin embargo, sabía que Laura
era incapaz de traicionar a nadie.
359
00:22:44,840 --> 00:22:47,550
Estuve paseando un largo rato.
360
00:22:49,260 --> 00:22:52,680
Y de pronto me encontré
frente a su bloque de apartamentos.
361
00:22:52,890 --> 00:22:54,350
Las luces estaban encendidas.
362
00:22:54,510 --> 00:22:57,140
Me alegró saber que estaba en casa...
363
00:22:57,560 --> 00:23:00,020
...hasta que vi que no estaba sola.
364
00:23:01,940 --> 00:23:03,570
Bien, esperé.
365
00:23:03,730 --> 00:23:06,230
Quería Saber quién era él.
366
00:23:10,860 --> 00:23:14,450
Era Jacoby,
que recientemente había pintado su retrato.
367
00:23:14,950 --> 00:23:16,750
Nunca me gustó ese hombre.
368
00:23:16,910 --> 00:23:21,750
Estaba totalmente empeñado en aparentar ser
más un atleta que un artista.
369
00:23:22,170 --> 00:23:25,090
Dediqué el resto de la noche
a escribir una columna sobre él.
370
00:23:25,250 --> 00:23:27,090
Destruí su afectación...
371
00:23:27,260 --> 00:23:30,680
...expuse sus malas imitaciones
de mejores pintores que él...
372
00:23:30,840 --> 00:23:33,140
...ridiculicé sus teorías.
373
00:23:33,470 --> 00:23:36,810
Lo hice por Laura,
convencido de que Jacoby no era digno de ella.
374
00:23:36,970 --> 00:23:40,600
El artículo era una obra maestra,
porque era un acto de amor.
375
00:23:40,770 --> 00:23:44,770
Naturalmente, Laura nunca más podría
volver a tomarle en serio.
376
00:23:45,480 --> 00:23:47,730
Hubo otros hombres, por supuesto.
377
00:23:48,360 --> 00:23:50,570
Pero ella misma los rechazaba...
378
00:23:50,740 --> 00:23:53,740
...antes de que mi intervención fuese necesaria.
379
00:23:54,820 --> 00:23:57,950
Hasta que una noche en una fiesta
en casa de Ann Treadwell.
380
00:23:58,290 --> 00:24:02,250
En una de esas exóticas reuniones
de personajes extraños y anodinos...
381
00:24:02,420 --> 00:24:04,790
...de todos los estratos de la sociedad.
382
00:24:04,960 --> 00:24:08,380
- El Sr. y la Sra. Preston querían conocerla
383
00:24:08,510 --> 00:24:09,590
¿Cómo está srta. Bris?
384
00:24:12,470 --> 00:24:15,050
- Hola, Shelby.
- Discúlpame, querida.
385
00:24:19,140 --> 00:24:22,310
- Usted es Laura Hunt.
- Sí.
386
00:24:22,480 --> 00:24:26,310
Hola. Soy Shelby Carpenter.
¿Bailamos?
387
00:24:26,770 --> 00:24:28,610
No estoy sola
388
00:24:30,030 --> 00:24:32,950
¿Viene con él?
Apuesto a que todavía baila polca.
389
00:24:33,110 --> 00:24:35,410
Sí.
390
00:24:35,820 --> 00:24:37,030
Betsy Ross me lo enseñó.
391
00:24:38,410 --> 00:24:40,370
- Hola, Waldo. Cariño.
- Hola, cariño.
392
00:24:40,540 --> 00:24:42,500
- Conociste a Shelby.
- Inevitable
393
00:24:42,660 --> 00:24:46,840
Tropecé con él en Louisville,
durante el derby. Su familia es de Kentucky.
394
00:24:47,000 --> 00:24:49,210
Granjeros, no me cabe duda.
395
00:24:54,180 --> 00:24:56,970
Louise. Louise, por última vez,
¿quieres casarte conmigo?
396
00:24:57,140 --> 00:24:59,680
No lo haré, pero te guardé
algunos hígadillos de pollo.
397
00:24:59,850 --> 00:25:03,640
Eres un ángel. Cariño, mientras tanto
¿crees que podrías quitarme esta mancha?
398
00:25:03,810 --> 00:25:06,900
Puedo permitirme manchas en mi carácter,
pero no en mis trajes.
399
00:25:07,060 --> 00:25:08,570
¡Qué bien huele esto!
400
00:25:08,770 --> 00:25:11,320
- ¿Es una mancha de carmín?
- No, me temo que es de licor.
401
00:25:11,530 --> 00:25:13,700
¿Me daría un vaso de leche
para el señor Lydecker?
402
00:25:13,860 --> 00:25:14,900
Claro, Srta. Hunt.
403
00:25:15,070 --> 00:25:18,490
Olvidé decírtelo. También leo la palma de la mano,
cocino, trago sables...
404
00:25:18,660 --> 00:25:21,120
...Zurzo mis calcetines,
Y no como ajo ni cebolla.
405
00:25:21,330 --> 00:25:22,870
¿Qué más se puede desear de un hombre?
406
00:25:23,040 --> 00:25:26,370
- No escuches a este sinvergüenza.
- No esperaba encontrarle aquí.
407
00:25:26,540 --> 00:25:27,790
¿Por qué dice eso? Somos viejos amigos.
408
00:25:27,960 --> 00:25:31,960
Louise me alimenta, me complace, me repara,...
pero se niega a casarse conmigo, ¿no es así, cariño?
409
00:25:32,130 --> 00:25:33,880
-Cierto.
- Es sensata.
410
00:25:34,050 --> 00:25:35,720
Aguarde un momento.
Gracias, Louise.
411
00:25:35,880 --> 00:25:38,180
Pierde el tiempo.
Ella también es sensata.
412
00:25:38,340 --> 00:25:39,720
¿Estás celosa?
413
00:25:41,350 --> 00:25:44,140
¿Y qué se siente, señor Carpenter?
414
00:25:44,310 --> 00:25:46,850
¿Qué se siente, señorita Hunt?
415
00:25:47,060 --> 00:25:49,270
Vivir de los ingresos procedentes de una granja.
416
00:25:49,480 --> 00:25:51,320
- Pues verá...
- ¿O es que no lo sabes?
417
00:25:51,480 --> 00:25:55,860
Bueno, lo sabía, hasta que las autoridades
las confiscaron, hace 10 años.
418
00:25:56,030 --> 00:25:57,950
¿Y por qué sigue fingiendo?
¿Por qué no trabaja?
419
00:25:58,110 --> 00:26:01,240
Lo crea o no, una vez le pedí
trabajo a un amigo.
420
00:26:01,410 --> 00:26:03,870
Ejecutivo de una gran empresa,
con 2500 empleados.
421
00:26:04,080 --> 00:26:05,910
Le bastaba con presionar un botón...
422
00:26:06,080 --> 00:26:08,040
...pero se echó a reir.
Pensó que estaba bromeando.
423
00:26:08,250 --> 00:26:09,500
- ¿Y no bromeaba?
- No.
424
00:26:09,710 --> 00:26:12,420
Cuando lo convencí,
se avergonzó. Dijo que me llamaría.
425
00:26:12,590 --> 00:26:13,840
Y de eso hace ya varios meses.
426
00:26:14,050 --> 00:26:16,930
Ahora cuando me ve,
mira para otro lado.
427
00:26:24,350 --> 00:26:27,520
- ¿De veras quieres un empleo?
- Sí.
428
00:26:30,440 --> 00:26:32,110
Oh, estás aquí.
429
00:26:32,270 --> 00:26:35,940
Laura querida, no puedo soportar
por más tiempo a esa gente.
430
00:26:36,110 --> 00:26:39,950
Si no vienes conmigo ahora mismo,
me volveré loco.
431
00:26:40,110 --> 00:26:42,080
Está bien, Waldo.
432
00:26:43,030 --> 00:26:48,000
Mañana a las diez y media, Bullitt & Co
Tendrá un empleo.
433
00:26:48,620 --> 00:26:52,540
Oculté mi enfado
con un dominio magistral de mi mismo.
434
00:26:53,590 --> 00:26:56,920
Pero presentía una situación
llena de tensiones.
435
00:26:57,340 --> 00:27:00,840
Laura, échale un vistazo a esto.
436
00:27:01,300 --> 00:27:05,060
¿Te gusta? ¿Crees que hará que la gente
sienta deseos de bañarse?
437
00:27:05,220 --> 00:27:07,600
Seguro. Es excelente.
438
00:27:07,770 --> 00:27:08,770
Aquí tienes.
439
00:27:08,980 --> 00:27:10,140
- Buenas noches, señorita Hunt
- Buenas noches.
440
00:27:10,310 --> 00:27:11,940
- Buenas noches, señor Carpenter.
- Buenas noches, cariño.
441
00:27:12,150 --> 00:27:14,190
Es realmente muy bueno. ¿Quién es la modelo?
442
00:27:14,360 --> 00:27:17,940
Una chica llamada Diane Redfern.
La contrataste tu misma la semana pasada, ¿No lo recuerdas?
443
00:27:18,150 --> 00:27:19,320
Oh sí.
444
00:27:19,530 --> 00:27:22,370
Vámonos, ya es muy tarde
y estoy muerto de hambre.
445
00:27:22,530 --> 00:27:24,490
Siempre lo estás.
446
00:27:24,660 --> 00:27:27,200
- Me gusta ese sombrero.
- ¿De verdad?
447
00:27:27,370 --> 00:27:29,330
Mmm... Y la chica que lo lleva también.
448
00:27:29,500 --> 00:27:31,120
Gracias.
449
00:27:34,500 --> 00:27:37,420
Sabía que algo me rondaba la cabeza.
¿Qué era? Ah, sí.
450
00:27:37,590 --> 00:27:40,680
- ¿Cenarías conmigo mañana?
- Tal vez.
451
00:27:40,840 --> 00:27:43,300
No, eso no es lo que me preocupa.
Es la noche siguiente.
452
00:27:43,510 --> 00:27:44,510
-Shelby, no creo...
- Bien.
453
00:27:44,720 --> 00:27:47,720
Dime ¿Qué tal dentro de tres semanas a partir de
esta noche y todas las noches hasta entonces?
454
00:27:47,890 --> 00:27:49,600
¿No crees que pueda
tener otros compromisos?
455
00:27:49,810 --> 00:27:52,980
¿Qué tal dentro de dos meses y...
...el mes siguiente?
456
00:27:53,190 --> 00:27:56,610
-¿Qué tal el año que viene?
-Todo comprometido. ¿Qué tal si desayunamos?
457
00:27:57,400 --> 00:27:59,360
¿Qué tal si bailamos?
458
00:27:59,530 --> 00:28:03,110
¿Y qué tal si comemos? Almuerzos deliciosos.
Día tras día, y otro día y otro y otro... ?
459
00:28:03,280 --> 00:28:07,410
¿Y qué tal si trabajamos?
Un trabajo maravilloso, día tras día...
460
00:28:07,620 --> 00:28:11,540
¡Pero, señorita Hunt, que manera de hablar!
Cualquiera diría que cree que estoy enamorado de usted.
461
00:28:17,210 --> 00:28:20,300
Sí, Laura, oí todo lo que decíais.
462
00:28:23,090 --> 00:28:25,010
Quería llamarte.
463
00:28:26,390 --> 00:28:28,430
Lo siento, Waldo.
464
00:28:28,600 --> 00:28:30,770
Y eso me recuerda.
465
00:28:33,060 --> 00:28:35,900
La vieja Madre Hubbard
guarda algo bajo la alfombra.
466
00:28:38,070 --> 00:28:40,030
Los resultados de mi investigación privada...
467
00:28:40,190 --> 00:28:43,450
...sobre un sorprendente personaje,
el señor Shelby Carpenter.
468
00:28:44,740 --> 00:28:47,990
El haber hecho eso,
dice poco en tu favor, Waldo.
469
00:28:48,870 --> 00:28:52,410
¿Sabías que casi fue a la cárcel
por endosar cheques sin fondos?
470
00:28:52,620 --> 00:28:55,040
¿Y que se sospecha que robó
las joyas de su anfitriona...
471
00:28:55,250 --> 00:28:57,040
...En una fiesta en Virginia?
472
00:28:57,250 --> 00:29:00,880
Es fácil sospechar de él,
porque no es rico.
473
00:29:01,090 --> 00:29:03,130
Pero sólo son insinuaciones malintencionadas...
474
00:29:03,340 --> 00:29:05,340
...el sospechoso habitual
475
00:29:05,550 --> 00:29:07,930
No son sólo insinuaciones, querida.
476
00:29:08,220 --> 00:29:10,720
Ahí tienes. Léelo.
477
00:29:12,230 --> 00:29:13,690
¿Para qué?
478
00:29:14,350 --> 00:29:15,730
Conozco sus defectos.
479
00:29:15,940 --> 00:29:18,230
Pero un hombre puede cambiar ¿no?
480
00:29:18,400 --> 00:29:21,360
La gente siempre está dispuesta
a desacreditar al prójimo
481
00:29:21,530 --> 00:29:23,240
...pero nunca a tenderle una mano.
482
00:29:23,780 --> 00:29:25,610
Si. Trato de ayudar a Shelby.
483
00:29:25,820 --> 00:29:27,700
Su pasado es asunto suyo.
484
00:29:27,910 --> 00:29:30,240
Sólo me importa el presente.
485
00:29:30,950 --> 00:29:34,750
Hablando del "cambiado" Sr. Carpenter
en tiempo presente...
486
00:29:35,420 --> 00:29:38,330
...ahora flirtea
con una modelo de tu agencia.
487
00:29:38,500 --> 00:29:41,420
Su nombre es Diane Redfern.
488
00:29:42,960 --> 00:29:46,930
Nunca pensé que pudiera despreciarte
tanto como en este instante.
489
00:29:52,890 --> 00:29:54,270
Lo lamento.
490
00:29:54,430 --> 00:29:56,270
Debería habértelo dicho antes.
491
00:29:56,770 --> 00:30:00,020
Shelby y yo vamos a casarnos
la semana que viene.
492
00:30:03,610 --> 00:30:07,240
Creo que le regalaste
una pitillera en su último cumpleaños.
493
00:30:11,160 --> 00:30:12,450
Muy valiosa, por cierto
494
00:30:12,870 --> 00:30:14,410
¿Donde la conseguiste?
495
00:30:14,580 --> 00:30:17,750
De la casa de empeños donde Diane
Redfern la dejó cuando él se la dió.
496
00:30:17,920 --> 00:30:21,340
No te creo. Probablemente necesitaba
dinero y es demasiado orgulloso para pedir prestado.
497
00:30:21,500 --> 00:30:23,300
Carpenter, ¿orgulloso?
498
00:30:24,760 --> 00:30:27,300
Si, quizás por eso el boleto de empeño
estaba a nombre de Diane Redfern.
499
00:30:27,470 --> 00:30:30,180
Antes de que esto llegue demasiado lejos,
voy a llamarle
500
00:30:31,760 --> 00:30:33,810
No está en sucasa.
501
00:30:41,360 --> 00:30:43,230
Cena en casa de Ann Treadwell.
502
00:30:43,400 --> 00:30:45,490
No puede ser.
Me invitó a cenar.
503
00:30:45,650 --> 00:30:49,160
Hubiera anulado su cita
con ella si hubieses aceptado.
504
00:30:49,320 --> 00:30:51,990
Ahora eres su mejor baza.
505
00:30:54,160 --> 00:30:56,750
Me temo que dirá que no está allí.
506
00:31:05,630 --> 00:31:07,170
Waldo.
507
00:31:08,840 --> 00:31:11,180
¿Por qué haces todo esto?
508
00:31:16,020 --> 00:31:17,810
Por ti, Laura.
509
00:31:19,810 --> 00:31:22,270
¿Vamos a visitarles?
510
00:31:23,020 --> 00:31:26,440
Él no estará allí, Waldo.
Estoy segura.
511
00:31:26,610 --> 00:31:29,320
Muy bien, vamos a verlo.
512
00:31:31,530 --> 00:31:34,990
¿No quieres llevarte tu regalo
por si él estuviera allí?
513
00:31:43,250 --> 00:31:44,540
- Buenas noches.
- Buenas noches.
514
00:31:44,710 --> 00:31:46,460
Lo siento, la Sra. Treadwell no está en casa.
515
00:31:46,630 --> 00:31:48,050
Lo sabemos, querida.
516
00:32:00,560 --> 00:32:02,270
Buenas noches.
517
00:32:07,230 --> 00:32:10,570
Hola, cariño.
No esperaba verte esta noche.
518
00:32:10,820 --> 00:32:12,320
Ahí lo tienes, querida.
519
00:32:12,490 --> 00:32:15,160
En un momento de supremo desastre,
es un cliché.
520
00:32:15,320 --> 00:32:18,240
Has leído demasiados
melodramas, Waldo.
521
00:32:19,080 --> 00:32:21,710
Le estaba hablando a Ann
de nuestra boda.
522
00:32:21,910 --> 00:32:23,420
Por cierto, ¿han cenado ustedes?
523
00:32:24,750 --> 00:32:28,340
¿Les apetece una copa de vino?
¿Por qué no se sientan?
524
00:32:37,140 --> 00:32:40,390
No logré averiguar si volvió a ver a Carpenter.
525
00:32:41,060 --> 00:32:45,150
Todo lo que sé es que el viernes
cenó con Diane Redfern.
526
00:32:46,150 --> 00:32:48,940
Esperaba saber qué sucedió esa noche.
527
00:32:49,110 --> 00:32:51,940
Mi estado de ánimo iba
del mayor optimismo a un excesivo pesimismo.
528
00:32:53,320 --> 00:32:56,030
Cuando sonó el teléfono,
tuve el presentimiento de que se acercaba un desastre.
529
00:32:59,740 --> 00:33:04,920
Te llamo para decirte que lo siento mucho,
no podré cenar contigo esta noche.
530
00:33:05,120 --> 00:33:08,540
Oh, no, no. No estoy enferma.
Sólo un poco nerviosa.
531
00:33:08,710 --> 00:33:11,130
Me voy al campo unos días.
532
00:33:11,300 --> 00:33:14,050
Sí, temo que sea a causa de Shelby.
533
00:33:14,510 --> 00:33:19,180
No, por favor. No hay nada que puedas hacer.
Es algo que he de resolver por mi misma.
534
00:33:19,470 --> 00:33:23,980
Lo siento. Te llamaré a mi regreso.
Adiós.
535
00:33:25,270 --> 00:33:28,400
Esa fue la última vez que escuché su voz.
536
00:33:29,320 --> 00:33:32,240
Estaba seguro de que ella era demasiado orgullosa
para perdonarle.
537
00:33:33,690 --> 00:33:34,990
Pero...
538
00:33:35,990 --> 00:33:38,950
¿Dónde vive esa tal Diane Redfern?
539
00:33:39,120 --> 00:33:42,040
En algún lugar en Brooklyn.
Está en la guía telefónica.
540
00:33:43,750 --> 00:33:46,370
Bien, es muy tarde. Vámonos.
541
00:33:46,790 --> 00:33:49,210
- Camarero.-
Sí, señor.
542
00:33:51,840 --> 00:33:54,550
- Está bien.
- Gracias, señor Lydecker.
543
00:33:58,390 --> 00:33:59,970
Buenas noches.
544
00:34:03,980 --> 00:34:07,810
Nunca me perdonaré el haber
permitido que Laura se relacionara con Shelby.
545
00:34:08,650 --> 00:34:10,360
Fue mi culpa.
546
00:34:11,070 --> 00:34:13,440
De un modo u otro debí impedirlo.
547
00:34:13,690 --> 00:34:15,780
Ahora ya es demasiado tarde.
548
00:34:19,490 --> 00:34:21,530
Gracias por el vino.
549
00:34:40,090 --> 00:34:42,050
Hola. ¿Mosconi's?
550
00:34:42,220 --> 00:34:45,060
Este es el teniente McPherson,
de la brigada de homicidios.
551
00:34:45,640 --> 00:34:49,690
Laura Hunt hace años que compra aquí las bebidas ¿no?
552
00:34:49,850 --> 00:34:51,230
Sí.
553
00:34:52,060 --> 00:34:56,240
¿Alguna vez compró un whisky
llamado Black Pony?
554
00:34:57,070 --> 00:34:58,450
Sí.
555
00:35:01,320 --> 00:35:04,870
Entiendo. Bueno, eso era lo que quería saber.
Gracias.
556
00:35:05,040 --> 00:35:08,160
-La criada está aquí, McPherson.
-De acuerdo.
557
00:35:09,420 --> 00:35:10,750
Adelante, señorita Clary.
558
00:35:10,920 --> 00:35:12,590
Nada de "Señorita Clary".
559
00:35:12,750 --> 00:35:16,170
Mi nombre es Bessie, soy empleada doméstica
y no tengo nada de qué avergonzarme.
560
00:35:16,380 --> 00:35:18,260
Siéntese, Bessie.
561
00:35:19,340 --> 00:35:20,800
Sus cartas.
562
00:35:21,760 --> 00:35:24,510
¡Y su diario privado!
563
00:35:24,680 --> 00:35:26,770
Los has estado leyendo y
hojeando.
564
00:35:26,930 --> 00:35:30,060
Es vergonzoso no respetar la intimidad de una muerta.
¡Una auténtica vergüenza!
565
00:35:30,230 --> 00:35:33,110
- Siéntese, Bessie.
- ¡Pienso seguir de pie!.
566
00:35:33,270 --> 00:35:35,020
Y no me de órdenes.
567
00:35:35,190 --> 00:35:36,610
No temo a los policías.
568
00:35:36,780 --> 00:35:39,740
Me enseñaron que escupiera
cada vez que veía uno.
569
00:35:39,900 --> 00:35:41,280
Bueno.
570
00:35:41,450 --> 00:35:44,330
Vaya y escupa
si eso le hace sentir mejor.
571
00:35:49,620 --> 00:35:51,460
¿Que deseas saber?
572
00:35:51,620 --> 00:35:54,090
Lo que todos.
¿Quién mató a Laura Hunt?
573
00:35:54,250 --> 00:35:55,960
¿Y cómo voy a saberlo?
574
00:35:57,630 --> 00:35:59,920
¿No creerá que lo hice yo?
575
00:36:00,090 --> 00:36:05,180
Sé que los policías tienen ideas absurdas,
pero si tienen alguna sospecha de mí...
576
00:36:05,350 --> 00:36:08,930
Pregnte a cualquiera que haya venido
alguna vez a esta casa.
577
00:36:09,100 --> 00:36:10,680
Yo habría trabajado para ella...
578
00:36:10,850 --> 00:36:14,400
Habría lavado, planchado, fregado,
hecho todo lo que me hubiese pedido...
579
00:36:14,560 --> 00:36:16,520
...aunque no me hubiera pagado.
580
00:36:16,690 --> 00:36:20,690
Y no sólo por las
mil cosas que hizo por mí.
581
00:36:20,860 --> 00:36:23,240
Fue porque ella misma era muy dulce.
582
00:36:23,450 --> 00:36:27,160
Porque era una verdadera, una auténtica señora.
583
00:36:27,950 --> 00:36:30,660
Ustedes, policías, no entienden nada de eso.
584
00:36:32,000 --> 00:36:33,540
Pero usted si.
585
00:36:33,710 --> 00:36:36,500
Y por eso debe ayudarnos, Bessie.
586
00:36:37,210 --> 00:36:40,550
¿Sabe cómo fu esto a parar a su mueble bar?
587
00:36:41,760 --> 00:36:43,720
Yo lo puse allí.
588
00:36:43,880 --> 00:36:47,260
Pero ella nunca compraría cosas baratas como esa.
No una dama como la señorita Hunt.
589
00:36:47,430 --> 00:36:48,560
No.
590
00:36:48,720 --> 00:36:51,180
- ¿Y cuando lo guardó?
- El sábado.
591
00:36:51,350 --> 00:36:54,690
Antes de que llegara la policía.
¿Estaba aquíel viernes por la noche antes de que te fueras?
592
00:36:54,850 --> 00:36:56,020
No.
593
00:36:56,190 --> 00:36:58,230
¿Estás segura de eso?
594
00:36:58,400 --> 00:37:03,280
El viernes limpié el armario
y llevé las botellas vacías al sótano.
595
00:37:04,360 --> 00:37:07,030
Entonces alguien estuvo con ella
en el apartamento el viernes por la noche.
596
00:37:07,200 --> 00:37:08,990
Alguien que trajo esa botella.
597
00:37:09,160 --> 00:37:10,700
- Sí.
- ¿Quién?
598
00:37:10,870 --> 00:37:12,250
No lo sé.
599
00:37:12,410 --> 00:37:15,210
Yo no quería que nadie
pudiera pensar mal de la señorita...
600
00:37:15,370 --> 00:37:17,210
...Dios la tenga en su gloria!
601
00:37:17,380 --> 00:37:20,300
Por eso la saqué del dormitorio
y la puse en el armario...
602
00:37:20,460 --> 00:37:21,800
...antes de que llegara la policía.
603
00:37:22,210 --> 00:37:27,220
Y no solo hice eso. Lavé
los vasos y luego limpié la botella.
604
00:37:27,390 --> 00:37:29,890
¿Sabe qué les pasa a las personas
que destruyen pruebas?
605
00:37:30,060 --> 00:37:31,390
No me importa.
606
00:37:32,850 --> 00:37:35,480
No se lo vas a decir
a los periodistas, ¿verdad?
607
00:37:35,640 --> 00:37:39,940
...¿y dejar que inventen sus desagradables historias
y arrastren su nombre por el lodo?
608
00:37:40,690 --> 00:37:42,990
Hágalo, pero no le servirá de nada.
609
00:37:43,150 --> 00:37:46,200
-Diré que miente. Diré...
-Cálmese, Bessie.
610
00:37:47,110 --> 00:37:49,330
Tráeme un poco de hielo, ¿quiere?
611
00:37:49,530 --> 00:37:50,950
Está bien.
612
00:37:51,830 --> 00:37:54,250
Un par de vasos altos.
613
00:37:58,750 --> 00:38:00,920
Buenos días.
El teniente McPherson me mandó llamar.
614
00:38:01,090 --> 00:38:02,510
- Buenos días, teniente.
- Hola McPherson.
615
00:38:02,670 --> 00:38:05,300
¡Menuda delegación!
Solo le mandé llamar a usted, Carpenter.
616
00:38:05,510 --> 00:38:09,010
Shelby me llevará a la peluquería
más tarde así que pensé en venir con él.
617
00:38:09,180 --> 00:38:11,060
Mi excusa también es débil.
618
00:38:11,220 --> 00:38:15,430
Pasé a presentarle mis respetos
y a preguntarle sobre su estado de salud.
619
00:38:15,600 --> 00:38:16,890
Temo que no tiene gracia.
620
00:38:17,060 --> 00:38:18,850
Iba a servirme una copa.
¿Me acompañan?
621
00:38:19,060 --> 00:38:21,520
Buena idea.
Shelby, ¿Quiere una copa?
622
00:38:21,690 --> 00:38:22,900
-Yo las serviré.
-No se moleste.
623
00:38:23,070 --> 00:38:25,690
-Bessie, ¿traería un par de vasos más?
-Sí, señor.
624
00:38:25,860 --> 00:38:27,950
Hola, Bessie. ¿Qué haces aquí?
625
00:38:28,110 --> 00:38:30,700
Me han pagado hasta el fin de semana
así que estoy trabajando.
626
00:38:30,870 --> 00:38:33,830
- ¿Quiere una copa, Lydecker?
- No veo ningún motivo para que se me excluya.
627
00:38:33,990 --> 00:38:35,290
si el anfitrion sirve whisky.
628
00:38:35,450 --> 00:38:37,790
- ¿Le gusta éste?
- Si no hay otro...
629
00:38:37,960 --> 00:38:40,380
¿Y usted, Carpenter?
Es barato, pero potente.
630
00:38:40,580 --> 00:38:44,460
la verdad, me es indiferente
No suelo beber durante el día.
631
00:38:44,920 --> 00:38:48,970
-Gracias, Bessie. Ya puedes irse a casa.
-Pero yo... -Sí, señor.
632
00:38:50,220 --> 00:38:52,810
Recuerdo cuando Laura compró
estos vasos. Le encantaban.
633
00:38:52,970 --> 00:38:54,470
Laura amaba todas sus cosas.
634
00:38:54,640 --> 00:38:56,930
¿Y qué vas a hacer, venderlo todo?
635
00:38:57,180 --> 00:38:59,850
No lo sé. Supongo que sí.
Gracias.
636
00:39:00,020 --> 00:39:03,940
Si me designan albacea de sus bienes
lo más probable es que llame a Corey.
637
00:39:04,110 --> 00:39:06,240
¿Te refieres a Lancaster Corey,
el comerciante de arte?
638
00:39:06,400 --> 00:39:08,110
Sí. Era amigo de Laura.
639
00:39:08,280 --> 00:39:11,620
Que se encargue él de todo.
Así será menos triste.
640
00:39:11,780 --> 00:39:13,830
De todo no, Ann.
641
00:39:14,660 --> 00:39:17,040
Hay dos o tres cosas aquí
que me pertenecen.
642
00:39:17,200 --> 00:39:19,620
Este jarrón, por ejemplo.
643
00:39:20,330 --> 00:39:25,170
Y aquel reloj, por supuesto.
Y el antiguo biombo de la chimenea.
644
00:39:25,340 --> 00:39:26,960
Sólo se los presté a Laura, ¿sabes?
645
00:39:27,130 --> 00:39:29,130
- ¡De veras, Waldo!
- Sí, en serio.
646
00:39:29,300 --> 00:39:32,050
Este jarrón es la joya de mi colección.
Y quiero recuperarlo.
647
00:39:32,220 --> 00:39:33,510
El reloj y el biombo también.
648
00:39:33,680 --> 00:39:36,720
Pero no son tuyos.
Se los regaló a Laura. No lo permitiré.
649
00:39:36,890 --> 00:39:40,230
¿Tiene el supuesto prometido
voz y voto en este asunto?
650
00:39:40,390 --> 00:39:42,020
Me llevaré el jarrón conmigo ahora...
651
00:39:42,190 --> 00:39:45,440
...y enviaré a alguien a recoger
las demás cosas hoy mismo.
652
00:39:45,980 --> 00:39:48,940
Nada saldrá de aquí
excepto usted, Lydecker.
653
00:39:49,150 --> 00:39:52,450
¿Es esa su pintoresca manera
de echarme?
654
00:39:52,780 --> 00:39:55,530
De todos modos, nos vamos todos.
Tengo que estar en el departamento a mediodía.
655
00:39:55,700 --> 00:39:59,000
Teniente, no lo entiendo.
Me mandó llamar, ¿verdad?
656
00:39:59,710 --> 00:40:00,750
Sí.
657
00:40:00,910 --> 00:40:03,380
¿Y si quería verme?
¿No tiene preguntas?
658
00:40:03,540 --> 00:40:04,840
- Ya nos veremos.
- Pero--
659
00:40:05,000 --> 00:40:07,590
- Que tenga un buen día.
- Vamos, Shelby.
660
00:40:07,760 --> 00:40:10,970
¿Está haciendo algún progreso
en el caso, teniente?
661
00:40:11,880 --> 00:40:13,930
No me puedo quejar.
662
00:40:29,780 --> 00:40:32,860
Hola, Mark.
Ve a comer algo. Yo me encargo.
663
00:40:33,030 --> 00:40:35,280
- Gracias.
- Y no tenga prisa.
664
00:43:34,460 --> 00:43:35,960
¿Fred?
665
00:43:41,010 --> 00:43:42,340
- ¿Sí?
- ¿Qué pasa?
666
00:43:42,510 --> 00:43:43,550
¿Te habías quedado dormido?
667
00:43:44,140 --> 00:43:46,810
Soy McPherson.
¿hubo alguna llamada?
668
00:43:47,980 --> 00:43:49,810
Bueno, siga escuchando.
669
00:43:49,980 --> 00:43:52,310
No. Nada nuevo.
670
00:43:58,400 --> 00:44:00,700
Vi luces encendidas.
671
00:44:01,950 --> 00:44:03,740
¿Ha subarrendado este apartamento?
672
00:44:03,910 --> 00:44:05,830
Parece haberse instalado en él.
673
00:44:05,990 --> 00:44:07,330
¿Alguna objeción?
674
00:44:07,490 --> 00:44:09,000
Sí.
675
00:44:09,160 --> 00:44:11,460
Me opongo a que lea las cartas de Laura.
676
00:44:11,620 --> 00:44:13,130
Especialmente las mías.
677
00:44:13,290 --> 00:44:18,670
-¿Por qué? Las suyss son las mejores.
-Gracias, pero no se las escribí a usted.
678
00:44:19,090 --> 00:44:21,260
¿No sabe repetar la intimidad?
679
00:44:22,380 --> 00:44:25,510
En un asesinato no hay que andarse con reservas.
680
00:44:25,680 --> 00:44:29,560
¿hasta el punto de comprar cuadros
en los que aparezca la víctima?
681
00:44:31,100 --> 00:44:34,440
Lancaster Corey me dijo que ya ha
presentado una oferta por el cuadro.
682
00:44:34,610 --> 00:44:36,860
Eso no es asunto suyo.
683
00:44:37,190 --> 00:44:40,900
McPherson, ¿No le parece que se
comporta de un modo muy extraño?
684
00:44:41,070 --> 00:44:44,700
Sólo le falta presentarse como un pretendiente
con rosas y una caja de bombones.
685
00:44:44,870 --> 00:44:46,950
Dulces del drugstore, claro.
686
00:44:47,910 --> 00:44:50,290
¿Alguna vez ha soñado con Laura
como su esposa?
687
00:44:50,450 --> 00:44:53,830
¿A su lado en un baile benéfico,
bella como ninguna?
688
00:44:54,000 --> 00:44:57,040
O escuchando la heroica historia
de cómo conseguiste una medalla por su heroicidad...
689
00:44:57,210 --> 00:44:59,050
...en un tiroteo con un gángster?
690
00:45:00,710 --> 00:45:04,220
-Ya veo que acerté.
-¿Por qué no se vaa a casa? Estoy ocupado.
691
00:45:05,680 --> 00:45:07,930
Tal vez podamos llegar a un acuerdo.
692
00:45:08,890 --> 00:45:12,100
Usted quiere el retrato,
Es perfectamente comprensible.
693
00:45:12,270 --> 00:45:15,560
Quiero lo que es mío:
mi jarrón, mi reloj y mi biombo...
694
00:45:15,730 --> 00:45:17,560
...también perfectamente comprensible.
695
00:45:17,730 --> 00:45:19,900
-Por lo tanto...
... -Fuera deaquí
696
00:45:20,150 --> 00:45:24,070
Lleve cuidado, McPherson,
o terminará en un sanatorio mental.
697
00:45:24,740 --> 00:45:29,240
Sería el primer paciente
enamorado de un cadáver.
698
00:46:59,170 --> 00:47:01,000
¿Qué hace usted aquí?
699
00:47:04,050 --> 00:47:05,460
¡Está viva!
700
00:47:06,210 --> 00:47:08,840
Si no sale de aquí inmediatamente,
llamaré a la policía.
701
00:47:09,010 --> 00:47:11,800
Usted es Laura Hunt, ¿no?
702
00:47:13,720 --> 00:47:15,020
¿No es cierto?
703
00:47:15,180 --> 00:47:16,770
Voy a llamar a la policía.
704
00:47:16,930 --> 00:47:19,020
Yo soy la policía.
705
00:47:19,390 --> 00:47:21,190
Mark McPherson.
706
00:47:22,860 --> 00:47:25,030
¿A qué viene todo esto?
707
00:47:25,980 --> 00:47:28,740
¿No lo sabe?
¿No sabe lo que pasó?
708
00:47:28,900 --> 00:47:30,320
No.
709
00:47:31,030 --> 00:47:32,780
¿No ha visto los periódicos?
710
00:47:32,950 --> 00:47:34,660
¿Dónde has estado?
711
00:47:34,830 --> 00:47:38,160
En el campo,
Allí no llega el periódico.
712
00:47:38,660 --> 00:47:40,710
¿No tiene una radio?
713
00:47:41,040 --> 00:47:43,380
No funcionaba. ¿Qué...?
714
00:48:02,310 --> 00:48:04,900
Alguien fue asesinado en esta habitación.
715
00:48:05,110 --> 00:48:08,610
-¿Tieneusted idea de quién pudo ser?
-No.
716
00:48:09,070 --> 00:48:11,200
¿Quién tenía la llave de tu apartamento?
717
00:48:11,820 --> 00:48:13,160
Nadie.
718
00:48:14,030 --> 00:48:15,620
¿Está segura?
719
00:48:16,790 --> 00:48:18,370
¿Cuándo ocurrió?
720
00:48:18,540 --> 00:48:20,250
El viernes por la noche.
721
00:48:23,460 --> 00:48:25,380
¿Qué piensa hacer ahora?
722
00:48:25,540 --> 00:48:29,380
Averiguar quién fue asesinado
y luego encontrar al asesino.
723
00:48:33,590 --> 00:48:37,180
Será mejor que se quite esas ropas mojadas.
Podría resfriarse.
724
00:48:41,270 --> 00:48:43,100
Sí.
725
00:48:52,860 --> 00:48:54,820
Encontré esto en mi armario.
726
00:48:54,990 --> 00:48:56,700
Es de Diane Redfern.
727
00:48:56,870 --> 00:48:58,330
Y No estaba aquí cuando me fui.
728
00:48:58,490 --> 00:49:02,290
Ella es una de nuestras modelos,
casi de mi misma talla.
729
00:49:04,170 --> 00:49:05,540
Era muy bonita, ¿verdad?
730
00:49:06,250 --> 00:49:08,210
¿Supone usted que...?
731
00:49:12,130 --> 00:49:13,880
Siéntese, por favor.
732
00:49:18,140 --> 00:49:21,020
Hoy es lunes por la noche.
Se marchó usted el viernes.
733
00:49:21,180 --> 00:49:23,480
Un fin de semana bastante largo, ¿no?
734
00:49:23,640 --> 00:49:24,940
Sí.
735
00:49:25,100 --> 00:49:26,980
¿Qué tren tomó?
736
00:49:27,360 --> 00:49:28,940
El de las 7:26.
737
00:49:29,110 --> 00:49:32,150
- ¿Viste a algún conocido en el tren?
- No.
738
00:49:32,320 --> 00:49:33,740
¿Y luego?
739
00:49:33,900 --> 00:49:36,490
Bajé del tren en Norwalk.
740
00:49:36,660 --> 00:49:39,830
- ¿La vió alguien en la estación?
- No.
741
00:49:39,990 --> 00:49:41,290
Continúe.
742
00:49:41,490 --> 00:49:44,500
Luego fui al garaje
donde guardo el coche.
743
00:49:44,660 --> 00:49:46,420
Es un garaje privado.
744
00:49:46,580 --> 00:49:48,840
Allí tampoco me vio nadie.
745
00:49:49,000 --> 00:49:50,630
Luego conduje hasta mi casa.
746
00:49:51,170 --> 00:49:53,380
Ha pasado allí tres días.
¿Qué hizo?
747
00:49:53,550 --> 00:49:55,630
Arreglar mi jardín.
748
00:49:56,510 --> 00:49:58,300
¿No ha salido en todo ese tiempo?
749
00:49:58,470 --> 00:50:01,810
No. Tenía en casa
todo lo necesario.
750
00:50:01,970 --> 00:50:03,600
¿Nadie fue a verla?
751
00:50:03,770 --> 00:50:06,440
Nadie. Fui allí para estar sola.
752
00:50:07,190 --> 00:50:10,610
La policía estuvo allí el sábado
y no había nadie en la casa.
753
00:50:10,940 --> 00:50:14,440
Oh, sí. El sábado di un largo paseo.
754
00:50:14,610 --> 00:50:16,780
Caminé durante horas por los bosques.
755
00:50:16,990 --> 00:50:18,370
Mmm...
756
00:50:18,530 --> 00:50:21,830
Iba usted a casarse con
Shelby Carpenter esta semana.
757
00:50:21,990 --> 00:50:23,870
El Jueves, si no me equivoco.
758
00:50:26,040 --> 00:50:27,290
Sí.
759
00:50:28,040 --> 00:50:30,340
Sin embargo, se fue
justo antes de tu boda...
760
00:50:30,500 --> 00:50:33,420
...a pasar in fin de semana largo, para estar sola.
761
00:50:33,710 --> 00:50:36,050
Estaba cansada. Había estado trabajando mucho.
762
00:50:36,220 --> 00:50:39,390
Sabe que Shelby Carpenter tiene una llave de este apartamento.
¿Por qué no me lo dijo?
763
00:50:39,550 --> 00:50:41,720
No sé nada de eso.
¡No la tiene!
764
00:50:41,890 --> 00:50:43,770
¿De qué otra manera pudo entrar esa muchacha aquí?
765
00:50:43,930 --> 00:50:47,600
Sabía que estaba enamorada de Carpenter.
Que él le había regalado su pitillera.
766
00:50:47,770 --> 00:50:49,060
Usted sabe todo eso.
767
00:50:49,230 --> 00:50:52,070
Si. Sabía que estaba enamorada.
Ella misma me lo dijo.
768
00:50:52,230 --> 00:50:55,240
- ¿Cuándo se lo dijo?
- Durante el almuerzo, el viernes pasado.
769
00:50:55,400 --> 00:50:59,110
También sabía que ella no significaba nada para Shelby.
Lo comprendo mejor que usted.
770
00:50:59,320 --> 00:51:01,450
La hallaron con su
bata y sus pantuflas.
771
00:51:01,620 --> 00:51:04,120
No es ese el atuendo
que suele llevar una mujer...
772
00:51:04,290 --> 00:51:06,870
...ante un hombre
cuando no significan nada el uno para el otro.
773
00:51:07,040 --> 00:51:09,830
¿Sabía o sospechaba
que la iba a traerla aquí el viernes?
774
00:51:10,000 --> 00:51:12,500
No sé si él la trajo aquí.
Usted tampoco.
775
00:51:12,670 --> 00:51:15,260
-Simplemente lo supones.
-¿Hay otra suposición posble?
776
00:51:15,420 --> 00:51:18,760
¿Ama tanto a ese Carpenter
que arriesgaría tu propia seguridad para protegerlo?
777
00:51:18,930 --> 00:51:21,590
¿Mi propia seguridad? ¿Sospecha de mí?
778
00:51:21,760 --> 00:51:25,100
No sospecho de nadie en particular.
Sólo intento descubrir la verdad.
779
00:51:25,270 --> 00:51:27,430
Veo como ha intentado descubrirla
780
00:51:27,600 --> 00:51:30,270
Ha leído escritos íntimos que
nunca quise que nadie viera.
781
00:51:30,900 --> 00:51:34,400
Es simple rutina. Lo siento. De verdad.
782
00:51:37,740 --> 00:51:40,110
Será mejor que me vaya.
La veo mañana, Señorita Hunt.
783
00:51:40,700 --> 00:51:44,120
Debo rogarle que no salga de casa
ni utilice el teléfono.
784
00:51:45,290 --> 00:51:47,620
Pero tengo que informar a mis amigos
de que estoy viva.
785
00:51:47,790 --> 00:51:50,170
Lo siento, señorita Hunt,
pero insisto en que haga lo que le digo.
786
00:51:50,330 --> 00:51:51,620
¿Estoy bajo arresto?
787
00:51:51,790 --> 00:51:57,760
No, pero si le sucediera algo ahora,
no me lo perdonaría.
788
00:51:58,470 --> 00:52:00,050
Está bien, lo prometo.
789
00:52:00,180 --> 00:52:01,630
Hay una cosa más.
790
00:52:01,800 --> 00:52:04,890
Usted ya sabe lo que yo sé.
Al menos en parte.
791
00:52:05,060 --> 00:52:08,310
Ahorrará tiempo
y muchas preguntas innecesarias.
792
00:52:08,770 --> 00:52:11,770
Se fue usted al campo
para tomar una decisión...
793
00:52:14,440 --> 00:52:18,610
...si se casaría con
Shelby Carpenter o... o no.
794
00:52:19,190 --> 00:52:20,820
¿Qué decidió?
795
00:52:20,990 --> 00:52:22,610
Quiero la verdad.
796
00:52:23,990 --> 00:52:26,160
Decidí no casarme con él.
797
00:52:27,580 --> 00:52:29,870
La veo por la mañana.
Buenas noches.
798
00:52:30,040 --> 00:52:31,580
Buenas noches.
799
00:52:46,180 --> 00:52:49,220
¿En serio?
¿Lo sabe McPherson?
800
00:52:50,520 --> 00:52:52,690
Bueno, Adiós.
801
00:52:53,690 --> 00:52:56,150
ira, Mark, tengo
el informe del médico forense.
802
00:52:56,360 --> 00:52:59,610
Y no fue Laura Hunt. Fue a Diane Redfern
a quien despacharon en el piso de arriba.
803
00:52:59,780 --> 00:53:01,780
- Eso lo complica todo, ¿no?
- Sí.
804
00:53:01,950 --> 00:53:03,530
Digamos que no te lo estás tomando muy mal.
805
00:53:04,910 --> 00:53:06,070
Espera un minuto.
806
00:53:07,330 --> 00:53:09,540
- ¿Diga?
- Soy Laura--
807
00:53:09,740 --> 00:53:12,410
No hable por teléfono. Mejor nos vemos.
808
00:53:12,580 --> 00:53:14,420
Te espero en mi auto
frente a Bullitt's.
809
00:53:15,040 --> 00:53:16,710
- ¿Era ella...?
- Sí.
810
00:53:17,040 --> 00:53:19,380
Las mujeres siempre te desconciertan.
811
00:53:19,550 --> 00:53:21,050
Espera.
812
00:53:38,650 --> 00:53:41,110
Tú síguela. Yo
le sigo a él.
813
00:54:33,120 --> 00:54:35,410
¿La está descolgando
para esconderla, Carpenter?
814
00:54:48,890 --> 00:54:51,720
- Ha sido utilizada hace poco.
- Sí. cacé algunas liebres con ella.
815
00:54:51,890 --> 00:54:54,520
¿Cuándo?
No lo sé. No lo recuerdo exactamente.
816
00:54:54,680 --> 00:54:57,940
-Entiende usted de armas, ¿verdad?
-Sí.
817
00:54:58,140 --> 00:55:02,270
-¿Y por qué no la limpió después?
-No lo sé. Supongo que lo olvidé.
818
00:55:02,480 --> 00:55:03,730
¿Sus iniciales?
819
00:55:03,940 --> 00:55:08,490
Sí. Se la regalé a Laura como protección.
Ella no la quería, pero insistí.
820
00:55:08,660 --> 00:55:11,160
Esta casa está muy aislada, como puede ver.
821
00:55:11,370 --> 00:55:13,790
- ¿Le enseñó a usarla?
- No.
822
00:55:13,990 --> 00:55:15,700
-¿Sabe ella hacerlo?
-No lo sé.
823
00:55:15,910 --> 00:55:17,460
No se me ocurrió preguntarle.
824
00:55:17,620 --> 00:55:19,750
Eres un tipo un tanto superficial,
¿no, Carpenter?
825
00:55:19,960 --> 00:55:23,040
No he dedicado mucho tiempo
a estudiar mi propio carácter, Sr. McPherson
826
00:55:23,250 --> 00:55:26,090
¿Prestó el arma a alguien?
¿No la habrá traido esta noche?
827
00:55:26,300 --> 00:55:29,630
Me ha seguido hasta aquí,
me ha visto entrar. Debería saberlo.
828
00:55:30,340 --> 00:55:33,350
¿Te da usted cuenta de la situación en la que está, Carpenter?
829
00:55:33,930 --> 00:55:36,100
Llevó a esa pobre chica
al apartamento de la señorita Hunt.
830
00:55:36,310 --> 00:55:38,980
Sabía desde el principio
que ella era la asesinada.
831
00:55:40,600 --> 00:55:44,400
¿No sabía que Laura Hunt volvería
cualquier día y lo contaría todo?
832
00:55:45,690 --> 00:55:47,400
¿O planeaba matarla también?
833
00:55:47,610 --> 00:55:50,610
... ¿Esconder el cuerpo en algún lugar
y encubrir su primer crimen?
834
00:55:50,780 --> 00:55:53,240
Es usted un fantasioso, McPherson.
835
00:55:54,370 --> 00:55:57,040
Llevó una botella de Black Pony
al apartamento el viernes por la noche.
836
00:55:57,200 --> 00:55:59,160
La llevé allí hace más de una semana.
837
00:55:59,370 --> 00:56:02,380
Bessie dice que no estaba allí el viernes por la tarde.
y sí el sábado por la mañana.
838
00:56:02,580 --> 00:56:04,380
Eso es lo que dice Bessie.
839
00:56:07,380 --> 00:56:10,300
- ¿Dónde está la llave del apartamento?
- No la tengo.
840
00:56:10,430 --> 00:56:13,300
¿Qué ha hecho con ella?
¿Se la devolvió esta noche?
841
00:56:14,050 --> 00:56:15,260
Nunca la tuve.
842
00:56:15,430 --> 00:56:17,600
No llevó el whisky
a su casa el viernes...
843
00:56:17,810 --> 00:56:20,640
...y no tienes la llave de su
apartamento. ¿Cómo entró?
844
00:56:20,850 --> 00:56:22,650
- Bueno, yo...
- Tenía una llave y lo sé.
845
00:56:22,810 --> 00:56:24,940
- ¡Vamos, Carpenter, confiéselo!
846
00:56:26,070 --> 00:56:29,570
Laura tenía un duplicado de la llave en su oficina.
y fui a buscarla.
847
00:56:29,780 --> 00:56:33,530
Le había pedido a Diane que cenara conmigo. Quería
aclarar de una vez por todas nuestra situación.
848
00:56:33,740 --> 00:56:35,200
¿Y sabe?
849
00:56:35,660 --> 00:56:38,080
Ella creía
estar enamorada de mí.
850
00:56:38,290 --> 00:56:41,410
No podíamos hablar en un lugar público,
ella estaba demasiado nerviosa.
851
00:56:41,620 --> 00:56:44,750
No podía ir a su casa y
no quería llevarla a mi hotel...
852
00:56:44,960 --> 00:56:46,670
-...así que fuimos a casa de Laura.
-Sí.
853
00:56:46,960 --> 00:56:51,260
Hablamos allí durante unas tres horas,
luego sonó el timbre y...
854
00:56:51,420 --> 00:56:53,760
-Continúae-
Diane estaba asustada.
855
00:56:53,970 --> 00:56:57,390
Pero conociendo a Laura como la conozco,
he aprendido a no sorprenderme de nada.
856
00:56:57,600 --> 00:56:58,850
¿Qué quiere decir?
857
00:56:59,060 --> 00:57:02,940
Sus amigos acudían a ella con sus
problemas a cualquier hora del día o de la noche.
858
00:57:03,100 --> 00:57:06,770
- Le pedí a Diane que abriera la puerta.
- ¿Por qué no fue usted?
859
00:57:06,980 --> 00:57:09,280
¿Y si algún amigo de Laura
me hubiera encontrado allí?
860
00:57:09,440 --> 00:57:12,320
- ¿Por qué abrieron la puerta?
- Ya habían visto las luces.
861
00:57:12,490 --> 00:57:15,030
¿Y no pensó en la chica? Diane.
¿Y su reputación?
862
00:57:15,200 --> 00:57:19,040
Le sugerí que dijera que Laura
le había prestado el apartamento durante su ausencia.
863
00:57:19,200 --> 00:57:21,290
Cualquiera que conociera a Laura
lo creería.
864
00:57:21,500 --> 00:57:24,670
-Sí, continúe.
-Entonces el timbre volvió a sonar.
865
00:57:24,870 --> 00:57:27,630
Podía oír las pantuflas de Diane...
las de Laura...
866
00:57:27,790 --> 00:57:30,590
...resonar en la tarima
entre las alfombras.
867
00:57:30,760 --> 00:57:33,590
Luego hubo un momento de silencio
y luego un disparo.
868
00:57:34,470 --> 00:57:36,510
Fue una explosión terrible.
869
00:57:37,350 --> 00:57:40,310
Cuando llegué hasta ella,
la puerta estaba cerrada.
870
00:57:40,470 --> 00:57:41,850
Ella yacía en el suelo.
871
00:57:42,020 --> 00:57:45,230
- ¿Salió a ver quién era?
- No. Estaba confundido, horrorizado...
872
00:57:45,400 --> 00:57:46,900
...incapaz de hacer nada.
873
00:57:47,060 --> 00:57:51,070
Todo estaba a oscuras.
Solo vi una sombra tumbada en el suelo.
874
00:57:51,230 --> 00:57:54,150
No creo entender del todo la situación.
875
00:57:54,320 --> 00:57:57,410
Creo que la llamé por su nombre,
pero no estoy seguro. Yo...
876
00:57:57,570 --> 00:58:01,160
Recuerdo arrodillarme en el suelo y
sentir su corazón.
877
00:58:02,290 --> 00:58:04,210
Mi primer impulso fue llamar a la policía.
878
00:58:04,370 --> 00:58:07,420
-¿Por qué no lo hizo?
-No lo sé. Estaba muy asustado.
879
00:58:07,580 --> 00:58:09,790
No sólo por mí sino por Laura.
880
00:58:09,960 --> 00:58:12,380
Entré en pánico,
sentí que debía mantenerme fuera de esto...
881
00:58:12,550 --> 00:58:14,130
...para mantener a Laura también fuera.
882
00:58:14,300 --> 00:58:16,800
Ahora comprendo que era
preso del miedo y la desesperación.
883
00:58:16,970 --> 00:58:21,720
Pero sólo podía pensar en una cosa:
la seguridad de una persona tan querida para mí.
884
00:58:21,890 --> 00:58:23,730
¿No lo entiende?
885
00:58:23,890 --> 00:58:25,810
¿Creyó que había sido Laura?
886
00:58:26,310 --> 00:58:29,270
- ¿Verdad?
- No recuerdo lo que pensé.
887
00:58:29,610 --> 00:58:32,280
- ¿Lo cree ahora?
- No.
888
00:58:32,440 --> 00:58:34,360
- ¿Pero no lo hizo?
- No.
889
00:58:34,650 --> 00:58:37,660
El sábado, cuando nuestros hombres
fueron a decirle que Laura había muerto...
890
00:58:37,820 --> 00:58:41,580
-...parecíó muy impresionado.
-Lo estaba. No esperaba ese error.
891
00:58:41,740 --> 00:58:44,120
Pero tenías su coartada preparada,
sin importar quién fuese el muerto.
892
00:58:44,290 --> 00:58:46,830
Pero sabías que al regresar Laura no,le serviría.
893
00:58:47,000 --> 00:58:49,670
¿No comprende? Yo era incapaz
de pensar nada.
894
00:58:49,830 --> 00:58:52,380
Era incapaz de pensar en absoluto.
895
00:58:52,550 --> 00:58:56,010
Sólo buscaba la manera
de mantener el nombre de Laura fuera de esto.
896
00:58:56,170 --> 00:59:00,600
Estaba desconsolado por Diane
y muy asustado por Laura.
897
00:59:00,760 --> 00:59:02,930
No he dormido ni dos horas
desde que pasó.
898
00:59:03,100 --> 00:59:06,350
Volvamos al presente. ¿De qué
habló con Laura esta noche?
899
00:59:06,520 --> 00:59:09,940
Se lo conté todo
Igual que ahora a usted.
900
00:59:10,860 --> 00:59:14,280
Le telefoneó a usted después de
prometerme lo contrario. ¿Por qué?
901
00:59:14,440 --> 00:59:18,200
Es natural que Laura quiera verme,
especialmente después de o ocurrido.
902
00:59:18,360 --> 00:59:20,910
Porque no dice laverdad.
Le envió aquí para deshacerse de esta pistola.
903
00:59:21,070 --> 00:59:25,120
No lo hizo. Fue idea mía.
Ni siquiera sabe que estoy aquí.
904
00:59:31,170 --> 00:59:32,540
Funciona bien, ¿no?
905
00:59:32,710 --> 00:59:34,960
¿Y por qué no había de funcionar?
906
00:59:35,550 --> 00:59:37,090
Por nada.
907
00:59:37,260 --> 00:59:38,930
Está bien. Vámonos.
908
00:59:40,380 --> 00:59:42,350
¿Estoy detenido?
909
00:59:42,510 --> 00:59:46,060
No, pero no salga de la ciudad.
Sería una locura en su situacióm.
910
01:00:05,330 --> 01:00:07,660
- Buenos días.
- Buenos días.
911
01:00:10,540 --> 01:00:12,170
- ¿Qué es esto?
- El desayuno.
912
01:00:12,330 --> 01:00:15,170
Anoche olvidó comprar comida.
913
01:00:20,970 --> 01:00:24,760
Voy a hacer huevos con bacon.
¿Puedes preparar el café?
914
01:00:24,930 --> 01:00:27,930
¿Qué tal si pones la mesa
mientras yo preparo el desayuno?
915
01:00:28,720 --> 01:00:30,770
¿Me cree una nulidad, eh?
916
01:00:30,940 --> 01:00:32,650
No me diga que sabe
cocinar.
917
01:00:32,810 --> 01:00:36,900
Mi madre nunca se opuso
a que estudiara una carrera...
918
01:00:37,070 --> 01:00:39,150
...Pero tuvo buen cuidado de hacer de mi
una mujercita de mi casa.
919
01:00:41,030 --> 01:00:42,780
No se mueva
920
01:00:47,540 --> 01:00:50,500
cálmese, Bessie.
Está bien, Bessie.
921
01:00:51,250 --> 01:00:53,120
Está viva.
922
01:00:53,580 --> 01:00:57,130
Todo fue un error, Bessie.
No soy un fantasma. Soy yo.
923
01:00:58,300 --> 01:01:01,130
La encontré muerta.
924
01:01:01,300 --> 01:01:03,300
Fue el cadaver de la señorita Redfern el que encontraste.
925
01:01:05,340 --> 01:01:07,430
¿Qué tal si nos calmamos?
926
01:01:07,890 --> 01:01:10,020
¿Nos preparas un café y unos huevos?
927
01:01:10,180 --> 01:01:14,940
Pero yo...
la vi con mis propios ojos.
928
01:01:15,560 --> 01:01:17,020
No puedo entenderlo.
929
01:01:17,190 --> 01:01:20,030
¿Alguna vez has escuchado a un fantasma
pedir huevos?
930
01:01:20,190 --> 01:01:21,570
No, señorita.
931
01:01:22,070 --> 01:01:24,240
Entonces cálmate, Bessie.
932
01:01:34,330 --> 01:01:37,340
Alguien debería haberle avisado.
Pobre Bessie.
933
01:01:37,500 --> 01:01:40,420
Por cierto, le pedí a Waldo Lydecker
que viniera aquí esta mañana.
934
01:01:40,590 --> 01:01:42,920
- ¿Le ha advertido?
- No.
935
01:01:43,090 --> 01:01:45,050
¿Por qué no? Es una barbaridad.
936
01:01:45,220 --> 01:01:47,090
No lo hago por diversión.
937
01:01:48,600 --> 01:01:51,930
¿Por qué rompió su promesa
y fue a ver a Shelby anoche?
938
01:01:52,100 --> 01:01:54,190
Me obligó usted a dar mi palabra.
939
01:01:54,350 --> 01:01:56,560
Nuncame he sentido
ni me sentiré obligado...
940
01:01:56,730 --> 01:01:58,980
...por algo que no haga
por mi propia voluntad.
941
01:01:59,150 --> 01:02:01,570
Redfern estaba enamorada de Carpenter.
942
01:02:02,190 --> 01:02:03,950
Usted misma lo admitió anoche.
943
01:02:04,110 --> 01:02:07,030
- ¿Me da fuego, por favor?
- Perdoine.
944
01:02:07,200 --> 01:02:10,120
También dije que él no estaba
enamorado de ella.
945
01:02:11,830 --> 01:02:13,700
No se mueva.
946
01:02:20,670 --> 01:02:22,460
Hola, teniente.
947
01:02:23,670 --> 01:02:26,430
- Buenos días, cariño.
- Hola, querido.
948
01:02:28,140 --> 01:02:29,720
Gracias.
949
01:02:29,890 --> 01:02:31,140
¿Reconciliados?
950
01:02:31,310 --> 01:02:35,180
¿Hay que pedir permiso al departamento
de policía para besar a mi prometida?
951
01:02:35,350 --> 01:02:37,140
Parece que le hizo cambiar de opinión.
952
01:02:37,310 --> 01:02:41,730
Hablando de cambiar de opinión,
acabo de hablar con mi abogado.
953
01:02:41,900 --> 01:02:44,400
¿Le dijo cuánto le descontarán
por buena conducta?
954
01:02:44,570 --> 01:02:47,990
Me dijo que todo lo que dije
anoche lo dije bajo coacción...
955
01:02:48,160 --> 01:02:49,910
...y no pueden ser utilizado en mi contra.
956
01:02:50,070 --> 01:02:51,740
Además, nada de eso era cierto.
957
01:02:51,910 --> 01:02:53,740
Tiene un abogado inteligente, Carpenter.
958
01:02:53,910 --> 01:02:57,620
Tal vez nos explique cómo llegó aquí el whisky
el viernes después de que lo compró en Mosconi´´.
959
01:02:57,790 --> 01:03:00,790
Quizás fue el abogado quien trajo
a Diane Redfern aquí. Quizás...
960
01:03:07,880 --> 01:03:09,260
Bueno, McPherson...
961
01:03:09,430 --> 01:03:12,470
...¿Has pensado en
el asunto que le propuse?
962
01:03:15,730 --> 01:03:16,980
Waldo.
963
01:03:18,390 --> 01:03:19,850
¡Waldo!
964
01:03:24,570 --> 01:03:25,940
en el... bolsillo derecho.
965
01:03:26,110 --> 01:03:27,780
¿Quiere que avise a un médico?
966
01:03:28,360 --> 01:03:30,610
Mi bolsillo derecho.
967
01:03:30,990 --> 01:03:33,280
Será mejor llevarlo al dormitorio.
968
01:03:45,420 --> 01:03:46,460
Qué--?
969
01:03:46,630 --> 01:03:48,840
No digas nada, Waldo. Cálmate.
970
01:03:51,930 --> 01:03:54,970
Creo que esto es llevar las cosas demasiado lejos.
Sus métodos son odiososs.
971
01:03:55,140 --> 01:03:57,480
- Van contra la ley
972
01:03:57,640 --> 01:04:01,150
- ¿Cómo se siente ahora?
- Fue un shock terrible, pobrecito.
973
01:04:01,310 --> 01:04:03,770
- No me digas que usted también está enamorada de él.
974
01:04:03,940 --> 01:04:06,230
- No debe hablarle así a la señorita Hunt.
- Cállese.
975
01:04:06,400 --> 01:04:08,440
- ¿Por qué lo encubre?
- No responda, Laura.
976
01:04:08,610 --> 01:04:11,820
-¿Qué le contóanoche?
-No responda. Que hable con nuestro abogado.
977
01:04:11,990 --> 01:04:14,450
¿"Nuestro" abogado?
¿Ahora se encubren mutuamente?
978
01:04:14,620 --> 01:04:16,330
Mírale, Laura.
Está empezando a perder la paciencia.
979
01:04:16,490 --> 01:04:20,000
Haría cualquier cosa paradetenerme
y así poder aparecer en los titulares.
980
01:04:20,160 --> 01:04:22,000
Tengo lo suficiente para arrestarte ahora.
981
01:04:22,170 --> 01:04:25,170
Rápido, McPherson, las esposas.
Llévenlo a la cárcel.
982
01:04:25,340 --> 01:04:28,050
- No se meta en esto.
- Le sentarían bien las esposas.
983
01:04:28,210 --> 01:04:30,170
¿Por qué novuelve a desmayarse otra vez, Waldo?
984
01:04:30,340 --> 01:04:32,760
Es la única forma de que
mantenga la boca cerrada.
985
01:04:32,930 --> 01:04:35,850
Espero que perdones
mi achaque epiléptico, querida.
986
01:04:36,010 --> 01:04:38,100
Es una tradición familiar.
987
01:04:38,270 --> 01:04:41,520
Bueno, McPherson,
¿qué le sugiere la resurrección de Laura?
988
01:04:41,690 --> 01:04:44,520
Lástima que Diane Redfern
no pueda ser resucitada.
989
01:04:44,690 --> 01:04:47,530
Me temo haberle interrumpido
en lo que estaba a punto de hacer.
990
01:04:47,730 --> 01:04:49,740
Cumpla con su deber, McPherson.
991
01:04:50,360 --> 01:04:53,200
Sabes, Lydecker,
me ha hecho cambiar de opinión...
992
01:04:53,360 --> 01:04:54,700
...por el momento.
993
01:04:54,870 --> 01:04:57,700
En tal caso tenemos tiempo
para una pequeña reunión.
994
01:04:57,870 --> 01:05:00,200
Será mejor que pidas
algo de licor y comida, Laura.
995
01:05:00,370 --> 01:05:01,960
¿Para qué?
996
01:05:02,120 --> 01:05:05,960
Vendrán a celebrar tu
regreso. Ann, Bullitt, Corey, todos.
997
01:05:06,130 --> 01:05:07,380
¿Y quién les ha invitado?
998
01:05:07,550 --> 01:05:11,380
Lo hice cuando estuve allí dentro. Llamé a
mi agente y él está llamando a todos.
999
01:05:11,550 --> 01:05:13,260
¿Por qué lo has hechoo, Waldo?
1000
01:05:13,430 --> 01:05:15,640
Me gusta redondear las cosas, querida.
1001
01:05:15,800 --> 01:05:19,220
Así quizás nuestro amigo pueda atar todos los
cabos sueltos. ¿Eh, McPherson?
1002
01:05:19,390 --> 01:05:22,430
Lamento que te hayas tomado tantas molestias.
Ya los había mandado llamar.
1003
01:05:26,400 --> 01:05:30,280
Te estás matando a trabajar, cariño.
No he tenido un momento contigo en todo el día.
1004
01:05:30,440 --> 01:05:32,650
Son gente muy sedienta, ¿sabes?
1005
01:05:32,820 --> 01:05:34,490
¡Pareces ser tú quien ha vuelto al hogar!
1006
01:05:34,660 --> 01:05:37,120
¿No estás siendo un poco quisquillosa, Ann?
1007
01:05:37,280 --> 01:05:39,120
Me siento mal cuando no te veo.
1008
01:05:39,290 --> 01:05:42,870
Bueno, estás preciosa.
Ese sombrero es maravilloso, cariño.
1009
01:05:43,000 --> 01:05:45,750
Ahora si me perdonan,
Laura quiere un cóctel.
1010
01:05:46,130 --> 01:05:49,170
- Yo también.
- Muy bien, aquí tienes.
1011
01:05:49,590 --> 01:05:51,880
Shelby, ¿por qué no
entras en razón?
1012
01:05:52,010 --> 01:05:55,720
Sabes que todo ha terminado entre
tú y Laura, o pronto terminará.
1013
01:05:55,890 --> 01:05:57,430
Pero no me has perdido.
1014
01:05:57,600 --> 01:05:59,350
¿Por qué no nos casamos? ¿Ahora?
1015
01:05:59,510 --> 01:06:03,140
-Ann, querida, no comprendes la situación...
-Sí que la comprendo. Sé que me necesitas.
1016
01:06:03,310 --> 01:06:05,440
Conseguiremos el mejor abogado que el dinero pueda comprar.
1017
01:06:05,600 --> 01:06:09,190
Y cuando todo termine, nos iremos
a donde quieras. Y olvidaremos todo esto.
1018
01:06:09,360 --> 01:06:13,240
Gacias, Ann,
pero Laura me necesita. Lo siento.
1019
01:06:19,450 --> 01:06:21,830
- ¿Laura?
- Gracias.
1020
01:06:21,990 --> 01:06:24,620
Si no le importa,
me gustaría hablar con la señorita Hunt.
1021
01:06:24,790 --> 01:06:27,790
Muy bien.
Hablen cuanto quieran.
1022
01:06:28,540 --> 01:06:31,960
-Veo que ha cambiado de táctica.
- ¿Qué quiere decir?
1023
01:06:32,130 --> 01:06:35,630
Intenta ser amable,
para hacerte hablar.
1024
01:06:35,970 --> 01:06:39,140
Shelby, dime ¿
por qué fuiste a...?
1025
01:06:40,550 --> 01:06:42,220
Disculpadme.
1026
01:06:44,640 --> 01:06:48,020
- ¿Por qué fuiste a mi casa de campo anoche?
- ¿Pero no lo sabes?
1027
01:06:48,190 --> 01:06:51,190
Temía que no se te ocurriera
esconder esa escopeta.
1028
01:06:51,480 --> 01:06:54,320
- ¿Qué escopeta?
- La que te regalé.
1029
01:06:55,280 --> 01:06:57,700
No tienes que mentirme, cariño.
1030
01:06:57,860 --> 01:06:59,530
Estaré a tu lado.
1031
01:07:06,620 --> 01:07:08,540
¿Qué te ocurre, Laura?
1032
01:07:09,250 --> 01:07:12,170
Estoy un poco nerviosa, eso es todo.
1033
01:07:12,710 --> 01:07:14,210
Yo también.
1034
01:07:15,510 --> 01:07:17,680
McPherson sospecha de Shelby.
1035
01:07:18,840 --> 01:07:21,100
Y al parecer también de mí.
1036
01:07:22,180 --> 01:07:23,510
igual que algunos de mis amigos.
1037
01:07:23,680 --> 01:07:27,600
¿De ti? Es absurdo.
Eres incapaz de hacer algo así.
1038
01:07:27,770 --> 01:07:29,020
¿Y Shelby si?
1039
01:07:29,190 --> 01:07:32,610
No creo que lo hiciera,
pero se que es capaz.
1040
01:07:34,780 --> 01:07:37,320
¿Estás tan interesado en McPherson
como él en ti?
1041
01:07:37,490 --> 01:07:39,780
Pero, Ann, si le conocí anoche...
1042
01:07:39,950 --> 01:07:41,950
A veces eso es suficiente.
1043
01:07:42,120 --> 01:07:45,830
Él es mejor para ti que Shelby.
Cualquiera lo es.
1044
01:07:46,700 --> 01:07:48,330
Shelby es mejor para mí.
1045
01:07:48,500 --> 01:07:49,920
¿Por qué?
1046
01:07:50,420 --> 01:07:53,670
Porque lo entiendo.
1047
01:07:54,340 --> 01:07:56,710
No es buena persona,
pero es lo que quiero.
1048
01:07:57,550 --> 01:08:00,380
Tampoco yo soy buena persona, Laura,
1049
01:08:00,550 --> 01:08:03,640
Él sabe que yo sé
la clase de hombre que es.
1050
01:08:04,140 --> 01:08:06,560
Y también sabe que no me importa.
1051
01:08:07,350 --> 01:08:11,060
Nos pertenecemos porque
ambos somos débiles y lo sabemos.
1052
01:08:11,900 --> 01:08:14,230
Por eso sé que es capaz de matar.
1053
01:08:14,900 --> 01:08:16,690
Porque es como yo.
1054
01:08:18,820 --> 01:08:20,570
No, querida, no lo hice.
1055
01:08:21,820 --> 01:08:23,740
Pero sí lo pensé.
1056
01:08:40,970 --> 01:08:42,220
¿Diga?
1057
01:08:42,430 --> 01:08:43,680
Sí.
1058
01:08:43,890 --> 01:08:45,140
Sí.
1059
01:08:45,300 --> 01:08:46,970
Es para usted, teniente.
1060
01:08:47,770 --> 01:08:49,270
Gracias, Bessie.
1061
01:08:50,180 --> 01:08:51,730
McPherson.
1062
01:08:53,190 --> 01:08:54,900
Sí, lo sé.
1063
01:08:55,310 --> 01:08:58,190
Descuide.
Ya le dije que hoy arrestaría al asesino.
1064
01:08:59,780 --> 01:09:03,110
Estaba a punto de arrestarlo
cuando usted ha llamado.
1065
01:09:03,410 --> 01:09:06,450
No puedo decírselo ahora.
No estoy solo.
1066
01:09:07,950 --> 01:09:10,160
Lo verá cuando llegue.
1067
01:09:10,330 --> 01:09:12,500
De acuerdo. Hasta luego.
1068
01:09:32,480 --> 01:09:34,140
Está bien, vamos.
1069
01:09:34,310 --> 01:09:35,810
- ¿Cree que yo...?
- Sí.
1070
01:09:35,980 --> 01:09:37,770
¡No!
1071
01:09:39,480 --> 01:09:40,730
No.
1072
01:09:40,940 --> 01:09:45,660
¡La señorita Hunt no!
¡Por favor!
1073
01:09:47,240 --> 01:09:49,330
Gracias, Bessie.
1074
01:09:50,990 --> 01:09:52,660
Gracias.
1075
01:09:53,660 --> 01:09:56,830
Por favor, ¿serías tan amable
de traerme mis cosas?
1076
01:09:57,380 --> 01:09:58,630
Sí, señorita.
1077
01:09:58,920 --> 01:10:00,250
Laura...
1078
01:10:00,880 --> 01:10:02,340
No te preocupes, cariño.
1079
01:10:02,510 --> 01:10:04,050
Deja que te acusen.
1080
01:10:04,220 --> 01:10:05,760
Lucharemos contra ellos.
1081
01:10:06,050 --> 01:10:11,390
Tengo todas las armas para haceerlo: dinero, relaciones,
prestigio y mi columna.
1082
01:10:11,600 --> 01:10:14,940
Cada día, millones de personas leerán sobre tu caso
y se unirán para defenderte.
1083
01:10:15,100 --> 01:10:17,810
Habla como si quisiera
verla juzgada por asesinato.
1084
01:10:17,980 --> 01:10:23,360
Sí, en lugar de permitir que se ensucie su nombre
con sospechas y rumores.
1085
01:10:23,650 --> 01:10:25,280
Trate de demostrar que es culpable.
1086
01:10:25,450 --> 01:10:28,620
Suba al estrado de los testigos
con sus nada consistentes pruebas.
1087
01:10:28,780 --> 01:10:32,370
Expondré los sucios métodos
que usó contra ella.
1088
01:10:32,740 --> 01:10:34,000
Gracias, Bessie.
1089
01:10:34,200 --> 01:10:36,080
Te dije que tuvieras cuidado con este tipo.
1090
01:10:36,290 --> 01:10:39,290
- ¿Podemos irnos ya?
- Te lo advertí.
1091
01:10:40,670 --> 01:10:43,840
Lástima que no abriera usted la puerta
el viernes por la noche, Carpenter.
1092
01:10:44,010 --> 01:10:45,300
Espera un momento.
1093
01:10:45,880 --> 01:10:47,380
¡Shelby!
1094
01:10:49,550 --> 01:10:53,220
¿Te ha lastimado, querido? Cariño...
1095
01:10:55,140 --> 01:10:56,690
Ann...
1096
01:11:00,900 --> 01:11:02,610
Adelante.
1097
01:11:03,730 --> 01:11:05,280
Siéntese.
1098
01:11:06,780 --> 01:11:09,450
-Retírese, Gallagher.
-Sí, señor.
1099
01:11:12,240 --> 01:11:13,950
Bien.
1100
01:11:14,410 --> 01:11:15,790
Empecemos.
1101
01:11:15,950 --> 01:11:17,580
Míreme.
1102
01:11:18,710 --> 01:11:21,290
¿Qué pretende?
¿Obligarme a confesar?
1103
01:11:21,500 --> 01:11:23,920
Me ha estado ocultando algo
y quiero saber por qué.
1104
01:11:24,130 --> 01:11:26,880
Sería más fácil para todos
si dice la verdad.
1105
01:11:27,510 --> 01:11:29,890
¿Qué importa lo que pueda decir?
1106
01:11:30,090 --> 01:11:32,050
Si ya se ha decidido que soy culpable.
1107
01:11:32,260 --> 01:11:33,560
¿Lo es?
1108
01:11:34,350 --> 01:11:37,430
No me diga que aún lo duda.
Usted...
1109
01:11:38,270 --> 01:11:42,060
No puedo, por favor.
¿Es necesaria esa luz directa a mis ojos?
1110
01:11:47,360 --> 01:11:48,740
Gracias.
1111
01:11:49,280 --> 01:11:51,820
No, yo no maté a Diane Redfern.
1112
01:11:52,240 --> 01:11:53,530
Ni a nadie.
1113
01:11:54,950 --> 01:11:57,080
Entonces ¿por qué...?
1114
01:11:57,290 --> 01:12:00,620
¿Por qué me dijo que no funcionaba
la radio de su casa de campo?
1115
01:12:00,830 --> 01:12:03,090
-Porque estaba averiada.
-No cuando la probé.
1116
01:12:03,290 --> 01:12:05,960
Al irme del pueblo
le pedí a un manitas que la arreglara.
1117
01:12:06,130 --> 01:12:07,380
¿Y cómo entró en la casa?
1118
01:12:07,590 --> 01:12:10,260
Siempre dejo una llave
debajo de la maceta del porche.
1119
01:12:10,880 --> 01:12:14,600
Es usted demasiado inteligente para mentir
sobre algo que pueda comprobar fácilmente.
1120
01:12:15,140 --> 01:12:19,730
Pero es lo suficientemente inteligente como para haberla
roto usted misma y así reforzar su historia.
1121
01:12:20,190 --> 01:12:23,940
Tengo interés en saber el por qué
de su cambio de actitud respedto a Carpenter.
1122
01:12:24,150 --> 01:12:27,280
Anoche me dijo
que habías decidido no casarse con él.
1123
01:12:27,900 --> 01:12:29,280
Sí, supongo que lo hice.
1124
01:12:29,490 --> 01:12:32,070
Pero hoy vuelven a estar juntos. ¿Por qué?
1125
01:12:32,280 --> 01:12:35,580
Bueno, yo...
cambié de opinión.
1126
01:12:36,660 --> 01:12:38,200
¿Qué está intentando ocultar?
1127
01:12:38,410 --> 01:12:40,960
¿No se da cuenta
que está implicada en un asesinato?
1128
01:12:41,160 --> 01:12:43,960
Se ha metido usted en un lío
del que no le será fácil salir...
1129
01:12:44,170 --> 01:12:46,040
...si no se sincera conmigo.
1130
01:12:46,250 --> 01:12:48,170
No es momento para secretos.
1131
01:12:48,840 --> 01:12:50,840
¿De verdad había decidido romper el compromiso?
1132
01:12:51,010 --> 01:12:55,140
...¿O simplemente lo dijo
porque sabía que yo deseaba oirlo?
1133
01:12:59,020 --> 01:13:02,390
¿Qué pasó entre usted y Carpenter
cuando se vieron anoche?
1134
01:13:02,940 --> 01:13:05,270
¿La persuadió para la reconciliación?
1135
01:13:06,110 --> 01:13:09,320
¿O accedió usted a fingirlo?
¿Fue eso?
1136
01:13:09,480 --> 01:13:11,740
Bueno, nosotros...
Es decir, ambos pensamos...
1137
01:13:11,900 --> 01:13:14,450
Él la convenció de que
si rompía el compromiso ahora...
1138
01:13:14,620 --> 01:13:17,030
...todo el mundo le creería culpable.
1139
01:13:17,200 --> 01:13:20,500
Sí, pero ahora sé
que el creía que la culpable era yo.
1140
01:13:20,660 --> 01:13:23,960
- ¿Creía que él era culpable?
- No, sé que no lo es.
1141
01:13:24,120 --> 01:13:26,840
Pero se ha colocado
en una posición muy sospechosa...
1142
01:13:27,000 --> 01:13:31,300
...y es el tipo de hombre del que todo el mundo
siempre está dispuesto a creer lo peor.
1143
01:13:31,880 --> 01:13:33,720
¿Está enamorada de él?
1144
01:13:38,140 --> 01:13:40,430
No comprendo como pude estarlo.
1145
01:13:44,810 --> 01:13:47,020
Bien, váyase a su casa.
1146
01:13:49,070 --> 01:13:52,360
- Pero creí que...
- Creyó lo que yo quería que creyera.
1147
01:13:52,780 --> 01:13:54,280
Usted y algunos otros.
1148
01:13:54,450 --> 01:13:56,030
Ni siquiera registré su entrada.
1149
01:13:56,200 --> 01:13:58,370
¿Significa que esto ha sido una especie de juego?
1150
01:13:58,530 --> 01:14:01,080
Estaba 99% seguro de usted.
1151
01:14:01,240 --> 01:14:03,750
Pero tenía que librarme del otro 1%
1152
01:14:03,910 --> 01:14:06,580
¿Y no se le ocurrió otra forma de asegurarse?
1153
01:14:06,880 --> 01:14:11,380
Lo siento. Estaba muy interesado
en demostrar su inocencia.
1154
01:14:13,220 --> 01:14:15,050
Entonces valió la pena, Mark.
1155
01:14:18,220 --> 01:14:20,390
Pediré un taxi para usted.
1156
01:14:33,530 --> 01:14:35,570
Buenas noches. Nos vemos mañana.
1157
01:14:35,740 --> 01:14:37,530
Buenas noches, Mark.
1158
01:14:38,740 --> 01:14:41,240
Voy al apartamento de Lydecker.
1159
01:16:03,990 --> 01:16:06,080
Todo esto no tiene sentido, Laura.
1160
01:16:06,240 --> 01:16:08,410
Creo que ese hombre está jugando contigo.
1161
01:16:08,580 --> 01:16:09,830
Yo no lo creo.
1162
01:16:10,000 --> 01:16:14,840
No niego que él esté enamorado de ti
de un modo enfermizo.
1163
01:16:15,000 --> 01:16:19,050
Pero no es capaz de tener ninguna
relación normal, cálida y humana.
1164
01:16:19,220 --> 01:16:22,140
Toda su vida ha tratado con criminales.
1165
01:16:23,970 --> 01:16:26,720
Cuando no podías ser suya,
cuando te creía muerta...
1166
01:16:26,890 --> 01:16:28,640
...Le obsesionaba tu imagen.
1167
01:16:28,810 --> 01:16:32,560
Pero se alegró cuando regresé,
como si hubiera estado esperándome.
1168
01:16:32,730 --> 01:16:35,900
¿Sabes cómo llama a las mujeres?
Damas.
1169
01:16:36,190 --> 01:16:39,530
Una "dama" de Washington Heights
logró sacarle una piel de zorro.
1170
01:16:39,690 --> 01:16:41,280
Son sus propias palabras.
1171
01:16:41,450 --> 01:16:43,160
Eso no quiere decir nada.
1172
01:16:43,320 --> 01:16:45,200
Él no es vulgar.
1173
01:16:45,740 --> 01:16:48,330
Laura, tienes una debilidad trágica.
1174
01:16:48,500 --> 01:16:51,620
Para ti, un cuerpo esbelto y fuerte
da la medida de un hombre...
1175
01:16:51,790 --> 01:16:53,500
...y siempre sales lastimada.
1176
01:16:55,290 --> 01:16:57,800
Ningún hombre volverá a hacerme daño jamás.
1177
01:16:58,170 --> 01:17:00,590
Ninguno. Ni siquiera tú.
1178
01:17:00,970 --> 01:17:02,510
¿Yo?
1179
01:17:02,970 --> 01:17:04,300
¿Dañarte a ti?
1180
01:17:04,470 --> 01:17:07,010
Laura, mírame.
1181
01:17:09,020 --> 01:17:12,100
Cuando un hombre tiene todo lo
que ambiciona en el mundo...
1182
01:17:12,270 --> 01:17:15,150
...excepto aquello que más desea...
1183
01:17:15,560 --> 01:17:17,730
...pierde el respeto por sí mismo.
1184
01:17:17,900 --> 01:17:20,110
Se convierte en un amargado, Laura.
1185
01:17:20,900 --> 01:17:24,200
Quiere hacer daño
tal como le han dañado a él.
1186
01:17:25,820 --> 01:17:29,120
Tardaste mucho
en descubrir como era Shelby...
1187
01:17:29,410 --> 01:17:30,660
...pero...
1188
01:17:31,080 --> 01:17:32,960
...Eso ya pasó.
1189
01:17:33,460 --> 01:17:35,630
Volveremos a estar juntos como antes.
1190
01:17:37,380 --> 01:17:41,170
¿No has oído hablar del
último descubrimiento: el timbre de la puerta?
1191
01:17:42,340 --> 01:17:44,720
No quisiera recordárselo pero...
1192
01:17:46,090 --> 01:17:47,760
Esa fue la señal del asesino.
1193
01:17:47,930 --> 01:17:50,930
Le invitó alguien a venir, espero.
1194
01:17:51,100 --> 01:17:54,770
Pensé que le gustaría saberlo. Han examinado
su escopeta y no es la que buscamos.
1195
01:17:55,100 --> 01:17:57,480
Lo que yo llamo una típica jugada...
1196
01:17:57,650 --> 01:18:00,440
...una típica clave del carácter de esta clase de hombres.
1197
01:18:00,610 --> 01:18:03,030
Primero te dice que
cree que eres inocente...
1198
01:18:03,190 --> 01:18:05,070
...mientras aprovecha para reunir pruebas.
1199
01:18:05,240 --> 01:18:09,280
informaré de que creo que es inocente,
pero esa es sólo mi opinión personal.
1200
01:18:09,450 --> 01:18:12,330
Cuando presente las pruebas,
opinará el departamento.
1201
01:18:12,500 --> 01:18:15,120
Una burda maniobra para que bajes la guardia.
1202
01:18:15,290 --> 01:18:16,960
Podría ser, pero no lo es.
1203
01:18:17,130 --> 01:18:18,670
Le creo, Mark.
1204
01:18:18,840 --> 01:18:20,800
Tu eterna debilidad, Laura.
1205
01:18:20,960 --> 01:18:23,210
Si McPherson
no fuera musculoso y guapo...
1206
01:18:23,380 --> 01:18:26,640
lo desenmascararías al instante.
1207
01:18:26,970 --> 01:18:31,770
Waldo, te aseguro que no pretendo ofenderte,
pero debo decírtelo.
1208
01:18:31,930 --> 01:18:34,850
Eres tú y sólo tú quien sigue
el mismo patrón.
1209
01:18:35,020 --> 01:18:37,400
Primero fue Jacoby, luego Shelby. Ahora supongo que...
... -Laura, yo...
1210
01:18:37,560 --> 01:18:39,690
Creo que no deberíamos
volver a vernos.
1211
01:18:39,860 --> 01:18:42,070
No eres tú quien habla, querida.
1212
01:18:42,230 --> 01:18:43,860
Sí, lo soy.
1213
01:18:44,030 --> 01:18:47,860
Por primera vez desde hace años,
sé lo que estoy haciendo.
1214
01:18:49,700 --> 01:18:51,200
Muy bien.
1215
01:18:51,990 --> 01:18:53,580
Espero que nunca te arrepientas...
1216
01:18:53,750 --> 01:18:58,000
...de lo que prometen ser
unas desagradables relaciones amorosas.
1217
01:18:59,290 --> 01:19:01,750
Mis enhorabuena, McPherson.
1218
01:19:02,170 --> 01:19:05,050
Y escuche mi emisión
dentro de 15 minutos.
1219
01:19:05,380 --> 01:19:08,800
Hablaré de los grandes amantes de la historia.
1220
01:19:28,530 --> 01:19:31,620
Es el paso más difícil
que he tenido que dar en toda mi vida.
1221
01:19:33,330 --> 01:19:35,830
Lo único que necesito es el arma.
1222
01:19:39,870 --> 01:19:41,170
¿Qué hace usted?
1223
01:19:41,330 --> 01:19:43,960
¿Sabe dónde está el resorte
que abre esto?
1224
01:19:44,130 --> 01:19:45,760
No sabía que lo tuviera.
1225
01:19:45,920 --> 01:19:48,220
Tiene que estar en alguna parte.
1226
01:19:59,850 --> 01:20:02,060
¿Había visto esto antes?
1227
01:20:02,230 --> 01:20:03,570
No.
1228
01:20:04,070 --> 01:20:06,360
Waldo le dio este reloj, ¿verdad?
1229
01:20:07,030 --> 01:20:08,450
Sí.
1230
01:20:10,200 --> 01:20:12,240
Sonó el timbre...
1231
01:20:12,410 --> 01:20:16,040
...y Diane Redfern
fue a abrir la puerta con su negligé.
1232
01:20:16,870 --> 01:20:20,710
Abrió la puerta.
La habitación estaba a oscuras.
1233
01:20:21,790 --> 01:20:25,250
Waldo sólo vio una mujer
y asumió que era usted.
1234
01:20:26,050 --> 01:20:30,010
Había decidido que si no podía tenerte,
se aseguraría de que nadie más pudiera.
1235
01:20:30,180 --> 01:20:32,180
De él o de nadie.
1236
01:20:35,760 --> 01:20:38,850
Cargados ambos cañones,
apuntó directo a la cara.
1237
01:20:40,100 --> 01:20:42,100
Ella cayó aquí.
1238
01:20:42,900 --> 01:20:45,770
Waldo escuchó a Shelby
corriendo desde la habitación de al lado...
1239
01:20:45,940 --> 01:20:49,030
... así que se ocultó en la escalera.
1240
01:20:50,280 --> 01:20:53,200
Shelby estaba asustado
y salió corriendo.
1241
01:20:53,360 --> 01:20:57,040
Entonces Waldo aprovechó para volver
y ocultar el arma en el reloj.
1242
01:20:58,910 --> 01:21:00,460
Lo sabía.
1243
01:21:00,910 --> 01:21:03,040
Lo presentía desde mi regreso.
1244
01:21:03,210 --> 01:21:05,290
Pero no quería creerlo.
1245
01:21:05,880 --> 01:21:10,800
No podía creer
que Waldo fuese un asesino.
1246
01:21:11,760 --> 01:21:13,010
Pues lo es.
1247
01:21:13,180 --> 01:21:16,430
En realidad él no mató a Diane Redfern.
Yo la maté.
1248
01:21:16,600 --> 01:21:18,010
¿Qué está diciendo?
1249
01:21:18,180 --> 01:21:22,600
Fui yo, Mark. Es como si yo misma
hubiera apretado el gatillo.
1250
01:21:22,770 --> 01:21:24,650
Tonterías. Olvíde eso.
1251
01:21:24,810 --> 01:21:28,730
No, Mark, no puedo. Soy tan culpable como él.
1252
01:21:28,900 --> 01:21:32,900
No por lo que hice
sino por lo que no hice.
1253
01:21:34,320 --> 01:21:36,370
Pero no pude evitarlo.
1254
01:21:36,910 --> 01:21:38,450
Le debía demasiado.
1255
01:21:43,500 --> 01:21:45,830
Eso lo comprendo, Laura.
1256
01:21:45,960 --> 01:21:49,920
No puedo entender por qué se ha esforzado tanto
en proteger a Shelby estos últimos días.
1257
01:21:50,090 --> 01:21:53,380
Me horrorizaba que lo pudieran arrestarar.
Sabía que no era culpable.
1258
01:21:53,550 --> 01:21:55,390
Es incapaz de matar una mosca.
1259
01:21:55,550 --> 01:21:58,510
Y Waldo hacía todo lo posible
para incriminarlo.
1260
01:21:58,680 --> 01:22:02,930
Era su manera de deshacerse de Shelby,
como antes había hecho con Jacoby.
1261
01:22:05,770 --> 01:22:07,860
No entiendo como una muchacha
tan encantadora e inteligente...
1262
01:22:07,980 --> 01:22:12,070
...ha podido rodearse de semejante
colección de tipos raros.
1263
01:22:13,110 --> 01:22:16,530
No toque nada.
Las huellas dactilares serán importantes.
1264
01:22:18,070 --> 01:22:20,080
Mañana enviaré a recoger el reloj.
1265
01:22:20,240 --> 01:22:22,290
- ¿Qué piensa hacer?
- Arrestar a Waldo.
1266
01:22:22,450 --> 01:22:23,710
Mark
1267
01:22:24,080 --> 01:22:25,710
No se puede evitar.
1268
01:22:31,590 --> 01:22:34,010
Esto es para asegurarnos de que no te molesten.
1269
01:22:34,300 --> 01:22:38,260
Si suena el timbre, no conteste.
Te llamaré por la mañana.
1270
01:22:38,430 --> 01:22:40,100
Buenas noches, Mark.
1271
01:22:40,720 --> 01:22:45,020
Procura dormir. Olvíde todo
como se olvida una pesadilla.
1272
01:24:36,420 --> 01:24:40,340
Ya que, como demuestra la historia,
el amor es eterno.
1273
01:24:41,260 --> 01:24:44,220
Ha sido la motivación más decisiva
de cuantas han quiado las acciones humanas...
1274
01:24:44,390 --> 01:24:46,220
...a lo largo de los siglos.
1275
01:24:46,760 --> 01:24:48,850
El amor es más fuerte que la vida.
1276
01:24:49,230 --> 01:24:52,270
Y llega más allá de
las oscuras sombras de la muerte.
1277
01:24:53,650 --> 01:24:58,150
Termino la retransmisión de esta noche
con unos versos escogidos de Dawson.
1278
01:24:58,570 --> 01:25:00,490
"La vida breve."
1279
01:25:02,280 --> 01:25:06,370
No duran mucho
el llanto y la risa.
1280
01:25:06,530 --> 01:25:09,700
Tampoco el amor,
el deseo o el odio
1281
01:25:10,910 --> 01:25:16,130
Las humanas pasiones con ser verdaderas,
dejan poca huella pasado su apogeo.
1282
01:25:16,920 --> 01:25:19,960
- ¿Quién ha seguido a Lydecker?
- Yo iba a hacerlo cuando saliera.
1283
01:25:20,130 --> 01:25:22,800
- Salió hace cinco minutos.
- Pues no salió por aquí.
1284
01:25:22,970 --> 01:25:25,680
Debe haber salido por la puerta de atrás.
Asegurémonos.
1285
01:25:26,720 --> 01:25:31,310
No son duraderos
los días de vino y rosas.
1286
01:25:31,890 --> 01:25:35,980
Emergen en nuestras vidas
procedentes de un nebuloso sueño
1287
01:25:36,150 --> 01:25:39,110
Y luego, tristemente,
vuelven a su sueño.
1288
01:25:40,650 --> 01:25:42,360
Certamente es así,
¿Verdad, Laura?
1289
01:25:42,530 --> 01:25:45,370
Acaban de escuchar
la voz de Waldo Lydecker...
1290
01:25:45,530 --> 01:25:47,200
...en una transcripción eléctrica.
1291
01:25:47,620 --> 01:25:49,740
Waldo, te has llevado ya una vida.
1292
01:25:50,200 --> 01:25:51,580
¿No es suficiente?
1293
01:25:52,160 --> 01:25:55,830
Lo mejor de mí mismo.
Eso eres tú.
1294
01:25:56,210 --> 01:25:57,880
¿Creiste que te dejaría?
1295
01:25:58,090 --> 01:26:00,840
...en manos
de un detective de segunda...
1296
01:26:01,010 --> 01:26:02,420
...¿Que piensa que eres una "dama"?
1297
01:26:02,590 --> 01:26:04,630
¿Crees que podría soportar
saberte en sus brazos...
1298
01:26:04,840 --> 01:26:07,140
...besándote, amándote?
1299
01:26:09,010 --> 01:26:11,310
Laura, soy Mark. Abre la puerta.
1300
01:26:11,520 --> 01:26:13,390
- Ahí lo tienes.
- ¡Laura!
1301
01:26:14,980 --> 01:26:18,230
Nos encontrará juntos, Laura.
Como siempre hemos estado...
1302
01:26:18,440 --> 01:26:20,320
...como siempre deberíamos estar
y como siempre estaremos.
1303
01:26:41,630 --> 01:26:43,590
Adiós, Laura.
1304
01:26:52,560 --> 01:26:55,480
Adios mi amor.
1305
01:26:56,305 --> 01:27:56,220
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm