1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:06,620 --> 00:01:10,710 Nunca olvidaré el fin de semana en que murió Laura. 3 00:01:10,880 --> 00:01:16,630 Un sol plateado ardía en el cielo como una enorme lupa. 4 00:01:16,800 --> 00:01:20,760 Fue el domingo más caluroso que recuerdo. 5 00:01:20,930 --> 00:01:25,940 Me sentía como si fuera el único ser humano que quedaba en Nueva York. 6 00:01:26,850 --> 00:01:31,110 Y es que desde la horrible muerte de Laura me sentía solo. 7 00:01:31,690 --> 00:01:34,740 Yo, Waldo Lydecker... 8 00:01:34,900 --> 00:01:38,450 ...era el único que realmente la conocía. 9 00:01:39,280 --> 00:01:42,580 Y acababa de empezar a escribir la historia de Laura cuando... 10 00:01:43,580 --> 00:01:47,750 ...otro de esos detectives vino a verme. 11 00:01:47,960 --> 00:01:50,210 Lo hice esperar. 12 00:01:53,050 --> 00:01:56,260 Podía observarlo a través de la puerta entreabierta. 13 00:02:09,440 --> 00:02:13,110 Noté que fijaba su atención en mi reloj. 14 00:02:13,520 --> 00:02:15,820 Sólo existía otro igual... 15 00:02:15,990 --> 00:02:18,660 ...y estaba en el apartamento de Laura... 16 00:02:18,820 --> 00:02:22,240 ...en la misma habitación donde fue asesinada. 17 00:02:25,950 --> 00:02:27,290 ¡Tenga cuidadoí! 18 00:02:27,460 --> 00:02:29,120 ¡Eso no tiene precio! 19 00:02:30,040 --> 00:02:31,880 Entre, por favor. 20 00:02:39,260 --> 00:02:40,550 ¿El señor Lydecker? 21 00:02:40,720 --> 00:02:43,100 Meha reconocido. ¡Magnífico! 22 00:02:43,260 --> 00:02:44,850 Siéntese, por favor. 23 00:02:48,140 --> 00:02:50,480 ¡Qué bonito apartamento, señor Lydecker! 24 00:02:50,650 --> 00:02:53,610 Es algo recargado, pero lo considero mi hogar. 25 00:02:53,860 --> 00:02:56,820 ¿Supongo que está aquí por el asesinato de Laura Hunt? 26 00:02:57,240 --> 00:02:59,860 Ayer por la mañana, después de que encontraran el cuerpo de Laura... 27 00:03:00,030 --> 00:03:02,530 ...Fui interrogado por los sargentos McAvity y Schultz. 28 00:03:02,700 --> 00:03:04,240 Y dije: 29 00:03:04,830 --> 00:03:07,910 "La noche del viernes, Laura iba a cenar conmigo... 30 00:03:08,080 --> 00:03:11,170 ...después de lo cual, supuestamente, iba a abandonar la ciudad. 31 00:03:11,460 --> 00:03:16,340 Ella llamó y canceló nuestra cita exactamente a las 7:00. Después de eso, yo... 32 00:03:16,500 --> 00:03:20,470 "Cenó usted solo y se metió en la bañera a leer". 33 00:03:21,180 --> 00:03:24,760 ¿Por qué anotó su declaración? ¿Tenía miedo de olvidarla? 34 00:03:25,430 --> 00:03:29,020 Soy el hombre a quien más se cita equivocadamente en Estados Unidos. 35 00:03:29,180 --> 00:03:31,600 Cuando lo hacen mis amigos, me molesta. 36 00:03:31,770 --> 00:03:35,190 Viniendo de los sargentos McAvity y Schultz, lo considero intolerable. 37 00:03:35,360 --> 00:03:37,900 Acérqueme esa toalla, por favor, señor... 38 00:03:38,070 --> 00:03:39,490 Señor... 39 00:03:40,700 --> 00:03:41,990 McPherson. 40 00:03:42,160 --> 00:03:43,660 ¿McPherson? 41 00:03:43,870 --> 00:03:46,240 McPherson...¿ Mark McPherson? 42 00:03:46,410 --> 00:03:47,910 El caso del sitio de Babylon, Long Island. 43 00:03:48,080 --> 00:03:50,460 Donde un gánster con una ametralladora mató a tres policías. 44 00:03:50,620 --> 00:03:53,040 Conté la historia por la radio y escribí una columna sobre ella. 45 00:03:53,210 --> 00:03:56,750 ¿Eres tú el que recibió una lluvia de plomo en la pierna, quien entró y lo arrestó? 46 00:03:56,920 --> 00:03:58,050 Sí. 47 00:03:58,210 --> 00:04:00,300 Vaya, vaya. Deme mi bata, por favor. 48 00:04:04,470 --> 00:04:07,050 Tiene usted muy buena memoria, señor Lydecker. 49 00:04:07,220 --> 00:04:09,270 Siempre me gustó ese detective... 50 00:04:09,680 --> 00:04:11,230 ...con tan poco apego a la vida. Gracias 51 00:04:11,390 --> 00:04:15,440 Espero no darle motivos para cambiar de opinión. 52 00:04:15,610 --> 00:04:18,610 - ¿Tiene más preguntas? - Sí, sólo una. 53 00:04:18,780 --> 00:04:21,240 Hace dos años, en su columna del 17 de octubre... 54 00:04:21,400 --> 00:04:23,400 ...comenzó a escribir una reseña de un libro... 55 00:04:23,570 --> 00:04:26,990 ...pero al final, cambió al caso del asesinato de Harrington. 56 00:04:27,160 --> 00:04:31,250 ¿Acaso los procesos de la mente creativa están ahora bajo la jurisdicción de la policía? 57 00:04:31,410 --> 00:04:36,250 Dijo usted que Harrington fue asesinado con una escopeta de perdigones. 58 00:04:36,420 --> 00:04:39,130 La misma forma en que Laura Hunt fue asesinada anteanoche. 59 00:04:39,300 --> 00:04:41,210 - ¿Lo hice? - Sí. 60 00:04:41,920 --> 00:04:44,130 Pero en realidad lo mataron con un atizador. 61 00:04:44,300 --> 00:04:48,350 Qué vulgaridad. Obviamente mii versión era mejor. 62 00:04:48,510 --> 00:04:51,890 - Nunca mevpreocupo por los detalles, ¿sabe? - Yo si. 63 00:04:52,060 --> 00:04:54,100 Bueno, hasta luego. 64 00:04:54,270 --> 00:04:56,060 ¿Me permite acompañarle? 65 00:04:56,900 --> 00:04:58,150 ¿Para qué? 66 00:04:58,310 --> 00:05:02,280 El asesinato es mi delito favorito. Escribo sobre él frecuentemente. 67 00:05:02,490 --> 00:05:06,110 Y sé que tendráa que visitar a todos los que esten en su lista de sospechosos. 68 00:05:06,660 --> 00:05:08,530 Me gustaría estudiar sus reacciones. 69 00:05:08,700 --> 00:05:11,490 - Usted también está en la lista, ¿lo sabe? - Bien. 70 00:05:11,660 --> 00:05:14,620 Haberme pasado por alto habría sido un insulto. 71 00:05:15,210 --> 00:05:18,880 Usted no es la clase de hombre al que uno insultaría, señor Lydecker. 72 00:05:19,040 --> 00:05:21,550 - ¿De verdad sospechasde mí? - Sí. 73 00:05:22,210 --> 00:05:26,930 McPherson, si entiende usted algo de caras, mire la mía. 74 00:05:28,510 --> 00:05:31,680 ¡No aparento ser inocente singularmente esta mañana! 75 00:05:32,600 --> 00:05:35,890 ¿Alguna vez ha visto unos ojos tan cándidos? 76 00:05:39,520 --> 00:05:42,730 ¿Algo que confiscó en una redada en algún parque infsntil? 77 00:05:42,900 --> 00:05:44,860 Requiere mucho control. 78 00:05:45,320 --> 00:05:48,410 - ¿Le gustaría probar? - No, gracias. 79 00:05:49,530 --> 00:05:52,660 ¿Estaba usted enamorado de Laura Hunt, señor Lydecker? 80 00:05:55,000 --> 00:05:57,250 ¿Estaba ella enamorada de usted? 81 00:05:57,420 --> 00:05:59,830 Laura me consideraba el hombre más sabio, el más ingenioso... 82 00:06:00,000 --> 00:06:02,840 ...el hombre más interesante que jamás había conocido. 83 00:06:03,000 --> 00:06:05,880 Yo estaba completamente de acuerdo con ella en ese punto. 84 00:06:06,970 --> 00:06:10,550 Ella tambiénme creía la persona más amable, la más gentil... 85 00:06:11,180 --> 00:06:13,350 ...el hombre más simpático del mundo. 86 00:06:13,560 --> 00:06:16,100 ¿También estabade acuerdo con ella en eso? 87 00:06:16,270 --> 00:06:19,230 McPherson, usted no lo entenderá... 88 00:06:19,940 --> 00:06:24,230 ...pero intenté ser el más amable, el más gentil... 89 00:06:24,360 --> 00:06:26,740 ...y más simpático del mundo. 90 00:06:26,900 --> 00:06:28,650 ¿Tuvo éxito? 91 00:06:29,240 --> 00:06:31,370 Déjame decirlo de esta manera: 92 00:06:32,660 --> 00:06:37,000 Lamentaría sinceramente ver a los hijos de mis vecinos devorados por los lobos. 93 00:06:37,160 --> 00:06:38,750 ¿Nos vamos? 94 00:07:02,770 --> 00:07:05,110 - Buenos días, teniente. - Buenos días, señora Treadwell. 95 00:07:05,270 --> 00:07:06,400 Buenos días, Ann. 96 00:07:06,570 --> 00:07:08,400 Me he hecho cargo del caso de Laura Hunt. 97 00:07:08,610 --> 00:07:10,030 ¿No quiere sentarse? 98 00:07:10,200 --> 00:07:11,410 Gracias. 99 00:07:11,610 --> 00:07:14,910 Tengo todos los informes, pero quedan algunas preguntas más que hacer. 100 00:07:15,080 --> 00:07:16,740 Por supuesto. Procuraré ayudarles en lo que pueda. 101 00:07:16,910 --> 00:07:19,040 ¿Apreciaba mucho a su sobrina? 102 00:07:19,210 --> 00:07:21,790 -La adoraba. ¿Un cigarrillo? -No, gracias. 103 00:07:21,960 --> 00:07:24,090 Se desmayó al identificar el cuerpo. 104 00:07:24,250 --> 00:07:25,540 Puedo entenderlo. 105 00:07:25,710 --> 00:07:28,420 Un disparo en plena cara a bocajarro... 106 00:07:28,590 --> 00:07:30,170 No es muy agradable de ver. 107 00:07:30,340 --> 00:07:31,590 Fue horrible. 108 00:07:31,760 --> 00:07:34,640 Su doncella, Bessie. Supongo que era fiel a la señorita Hunt, ¿verdad? 109 00:07:34,800 --> 00:07:37,520 La veneraba. Laura la tenía desde hacía años. 110 00:07:37,680 --> 00:07:40,940 Nunca olvidaré su grito al ver a Laura tirada allí. 111 00:07:41,440 --> 00:07:44,940 ¿Aprobaba usted el matrimonio de la señorita Hunt con el señor Carpenter? 112 00:07:45,440 --> 00:07:48,530 ¿Por qué... no había de aprobarlo? 113 00:07:48,690 --> 00:07:50,110 No lo sé. 114 00:07:50,280 --> 00:07:53,360 ¿Cuál es su relación con el señor Carpenter? 115 00:07:53,660 --> 00:07:54,950 ¿Qué quiere decir? 116 00:07:55,280 --> 00:07:57,790 Lo que quiero decir es que era invitado frecuentemente a esta casa. 117 00:07:57,950 --> 00:08:00,790 ¿Qué era para usted? ¿Un conocido? ¿Un amigo? ¿Estaba enamorada de él? 118 00:08:00,960 --> 00:08:03,170 Esto empieza a ponerse interesante. 119 00:08:03,330 --> 00:08:05,880 Oh, cállese, Waldo. ¿Qué pretende insinuar? 120 00:08:06,040 --> 00:08:09,130 La verdad, Sra. Treadwell. ¿Está enamorada de él? 121 00:08:11,130 --> 00:08:16,050 Pues no. Le tengo mucho cariño al Sr. Carpenter, claro. Todo el mundo le quiere. 122 00:08:16,220 --> 00:08:19,850 -Yo no. Que me cuelguen si miento. -Oh, no sea impertinente, Waldo. 123 00:08:20,020 --> 00:08:22,140 ¿Le dió usted dinero al señor Carpenter? 124 00:08:22,310 --> 00:08:23,730 ¿Qué quiere decir? 125 00:08:23,890 --> 00:08:26,810 Un par de cheques fueron ingresados en su cuenta, endosados ??por él. 126 00:08:26,980 --> 00:08:31,150 Uno el 15 de mayo por $250, otro el 22 de mayo por $400. 127 00:08:31,860 --> 00:08:33,650 Oh, eso. 128 00:08:34,610 --> 00:08:37,240 Le pedí que me hiciera algunas compras, eso es todo. 129 00:08:37,410 --> 00:08:39,040 Shelby es un tipo muy servicial. 130 00:08:39,200 --> 00:08:43,040 Desde hace algún tiempo también estuvo usted retirando varias cantidades en efectivo. 131 00:08:43,210 --> 00:08:45,330 Unas veces 1500. 132 00:08:46,330 --> 00:08:48,090 Otras, 1700 de golpe. 133 00:08:48,250 --> 00:08:51,590 Sí. Necesitaba ese dinero. 134 00:08:52,050 --> 00:08:56,970 El día que usted sacó $1500, el señor Carpenter depositó $1350. 135 00:08:57,140 --> 00:09:00,510 Cuando usted retiró 1.700, él depositó 1.550. 136 00:09:00,680 --> 00:09:02,770 Un juego muy divertido. 137 00:09:03,430 --> 00:09:06,190 ¡Me está usted insultando! 138 00:09:08,690 --> 00:09:11,780 Lo siento, señora Treadwell, pero tengo que aclarar qué sucedió. 139 00:09:12,490 --> 00:09:15,360 Shelby necesitaba dinero y yo se lo presté. Eso es todo. 140 00:09:15,530 --> 00:09:17,990 Al fin y al cabo, es mi dinero. Supongo que puedo hacer lo que quiera con él. 141 00:09:18,200 --> 00:09:22,040 Por supuesto. El viernes por la noche estuvo usted sola en casa. 142 00:09:22,200 --> 00:09:23,290 Sí. 143 00:09:23,450 --> 00:09:26,290 ¿Por qué no acompañó a Shelby al concierto? 144 00:09:26,460 --> 00:09:28,380 Porque no me lo pidió. 145 00:09:28,540 --> 00:09:30,540 Estábamos hablando precisamente de usted, Carpenter. 146 00:09:30,750 --> 00:09:32,460 ¡Qué casualidad encontrarle aquí! 147 00:09:32,630 --> 00:09:35,720 - El teniente McPherson. - ¿Cómo está usted, teniente? 148 00:09:35,880 --> 00:09:37,800 No sabía que estaba aquí, señor Carpenter. 149 00:09:37,970 --> 00:09:40,180 De hecho, vine buscando refugio. 150 00:09:40,350 --> 00:09:43,930 En mi hotel hacía mucho calor. Además, la gente, los periodistas, el teléfono... 151 00:09:44,140 --> 00:09:45,810 Ya sabe usted lo que es eso , teniente. 152 00:09:45,980 --> 00:09:48,690 Apenas he podido pegar ojo desde la muerte de Laura. 153 00:09:48,850 --> 00:09:51,650 ¿Es eso una señal de culpabilidad o de inocencia, McPherson? 154 00:09:51,820 --> 00:09:55,150 Estoy a su disposición. Tengo tanto interés como usted en encontrar al asesino. 155 00:09:55,320 --> 00:09:57,860 ¿Pero qué posible motivo podría tener yo para matar a Laura? 156 00:09:58,070 --> 00:10:00,530 La señorita Hunt y yo nos íbamos a casar esta semana, como sabe 157 00:10:00,740 --> 00:10:04,830 No, no lo sabe, y yo tampoco, ni usted, ni nadie con vida. 158 00:10:05,000 --> 00:10:06,660 ¿Qué quiere decir con eso? 159 00:10:06,960 --> 00:10:09,750 Laura aún no había decidido casarse con él. 160 00:10:09,960 --> 00:10:11,500 Ella misma me lo dijo el viernes pasado... 161 00:10:11,670 --> 00:10:13,880 ...cuando llamó para anular nuestra cita. 162 00:10:14,050 --> 00:10:17,220 De hecho, pensaba ir al campo a meditar la decisión. 163 00:10:17,420 --> 00:10:18,680 Ella era muy bondadosa... 164 00:10:18,840 --> 00:10:21,600 ...pero no tanto como para echar a perder su vida... 165 00:10:21,760 --> 00:10:24,060 ...en compañía de una belleza masculina en apuros. 166 00:10:24,270 --> 00:10:26,560 Supongo que habrá oído quejarse a los perdedores... 167 00:10:26,770 --> 00:10:28,560 ...sobre todo en tu profesión 168 00:10:28,770 --> 00:10:32,610 -¿Quiere usted tomar algo, teniente? -Es usted muy amable. El perfecto anfitrión. 169 00:10:32,820 --> 00:10:35,030 - Waldo-- - Como si estuviese en su propia casa. 170 00:10:35,230 --> 00:10:38,740 Shelby sabe lo distraída que soy. ¿Desea tomar algo? 171 00:10:38,950 --> 00:10:40,910 Gracias, Sra Treadwell. He de irme ya. 172 00:10:41,070 --> 00:10:44,910 Pero teniente, creí que deseaba hacerme algunas preguntas. 173 00:10:45,620 --> 00:10:48,290 Ah, sí. Dígame ¿Qué tocaron en el concierto del viernes? 174 00:10:48,460 --> 00:10:51,000 La Primera de Brahms y la Novena de Beethoven. 175 00:10:51,170 --> 00:10:54,340 ¿Tiene usted la llave de la casa de campo de la señorita Hunt? 176 00:10:54,550 --> 00:10:57,210 No, pero creo que hay una en su apartamento. 177 00:10:57,420 --> 00:11:00,090 - Echaré una ojeada. - Quizás pueda ayudarle. 178 00:11:00,510 --> 00:11:02,050 Está bien, acompáñeme. 179 00:11:02,430 --> 00:11:04,720 Hasta la vista, señora Treadwell. 180 00:11:09,140 --> 00:11:12,060 ¡Extra, extra! ¡ Muchacha víctima de brutal asesinato! 181 00:11:12,230 --> 00:11:14,270 ¡Extra! ¡ Muchacha víctima de brutal asesinato! 182 00:11:14,480 --> 00:11:17,650 Léalo todo sobre el asunto. Muchacha víctima de brutal asesinato. 183 00:11:18,610 --> 00:11:20,240 ¡Léalo todo en páginas interiores! 184 00:11:25,330 --> 00:11:28,080 - Circulen, no se aglomeren. - Hagan el favor de circular, por favor. 185 00:11:57,320 --> 00:11:59,650 - Sonó el timbre... - ¿Qué? 186 00:12:00,030 --> 00:12:03,110 Cuando abrió la puerta se oyó el disparo. 187 00:12:03,700 --> 00:12:05,410 ¿Y cómo deduce todo eso? 188 00:12:05,570 --> 00:12:07,280 Ella cayó hacia atrás. 189 00:12:07,580 --> 00:12:09,370 El cuerpo estaba aquí. 190 00:12:09,700 --> 00:12:12,040 Creía que no había estado usted aquí antes. 191 00:12:12,710 --> 00:12:14,830 Vi las fotos de la policía. 192 00:12:24,050 --> 00:12:26,890 Supongo que será mejor intentar encontrar la llave. 193 00:12:28,220 --> 00:12:31,390 McPherson, ¿Por qué tuvieron que fotografiarla en ese horrible estado? 194 00:12:31,600 --> 00:12:34,440 A una dama muerta, poco le preocupa su apariencia. 195 00:12:34,600 --> 00:12:36,480 ¿Dejará usted de llamarla dama? 196 00:12:36,690 --> 00:12:38,230 Mire a su alrededor. 197 00:12:38,860 --> 00:12:41,360 ¿Es esta la casa de una dama? 198 00:12:42,990 --> 00:12:44,570 Mírela a ella. 199 00:12:48,740 --> 00:12:50,290 No está mal. 200 00:12:50,490 --> 00:12:53,040 Jacoby estaba enamorado cuando la pintó. 201 00:12:53,580 --> 00:12:56,460 Perono consiguió captar su vitalidad, su calidez... 202 00:12:57,710 --> 00:12:59,800 ¿Ha estado enamorado alguna vez? 203 00:13:00,380 --> 00:13:03,260 Una muñeca de Washington Heights logró sacarme un abrigo de pieles una vez. 204 00:13:03,470 --> 00:13:06,720 ¿Alguna vez conoció a una mujer que no fuera una muñeca o una dama? 205 00:13:09,010 --> 00:13:10,430 Sí, una. 206 00:13:10,600 --> 00:13:14,060 Pero se empeñaba en mostrarme los escaparates de las tiendas de muebles. 207 00:13:15,940 --> 00:13:18,610 - ¿Le importaría apagar eso? - ¿Por qué? ¿No le gusta? 208 00:13:18,770 --> 00:13:22,780 Era el disco favorito de Laura. No es precisamente clásico, pero es dulce. 209 00:13:22,990 --> 00:13:24,320 ¿Entiende mucho de música? 210 00:13:24,490 --> 00:13:26,280 No sé gran cosa de nada... 211 00:13:26,450 --> 00:13:29,370 ...pero si un poco de todo. 212 00:13:29,530 --> 00:13:32,750 ¿Por qué dijo entonces que tocaron la Primera Sinfonía de Brahms y la Novena de Beethoven? 213 00:13:32,910 --> 00:13:34,370 ...en el concierto el viernes por la noche? 214 00:13:34,540 --> 00:13:37,920 Cambiaron el programa en el último momento e interpretaron a Sibelius. 215 00:13:38,080 --> 00:13:43,050 Pues si, es cierto. No debí ocultarle... ...que estaba colaborando en una campaña publicitaria con Laura. 216 00:13:43,210 --> 00:13:46,050 ...Y habíamos trabajado tan duro que no podía mantener los ojos abiertos. 217 00:13:46,220 --> 00:13:48,760 No escuché ni una sola nota del concierto. Me quedé dormido. 218 00:13:48,930 --> 00:13:51,720 Ahora nos enseñará pruebas fotográficas de sus sueños. 219 00:13:51,890 --> 00:13:54,930 Sé que resulta sospechoso, pero ya me he resignado a serlo. 220 00:13:55,100 --> 00:13:58,600 Soy sospechoso por naturaleza porque no soy un tipo convencional. 221 00:13:58,770 --> 00:14:02,610 No debe preocuparse, señor Carpenter. Me parece lógico. 222 00:14:02,780 --> 00:14:04,440 Yo también me duermo en los conciertos. 223 00:14:04,610 --> 00:14:05,900 Gracias. 224 00:14:07,780 --> 00:14:11,530 ¿Encontró ya esa llave? No. La busqué en el estudio pero no estaba. 225 00:14:11,700 --> 00:14:13,790 Puede que esté aquí. 226 00:14:21,090 --> 00:14:22,750 Sí, aquí está. 227 00:14:22,920 --> 00:14:25,340 Sabía que tenía que estar por aquí 228 00:14:25,510 --> 00:14:28,340 La policía es muy minuciosa en sus inventarios. 229 00:14:28,510 --> 00:14:32,260 Y esa llave no figura en la lista de cosas que encontraron ayer en ese cajón. 230 00:14:32,430 --> 00:14:34,220 ¿Será que ha aparecido de pronto? 231 00:14:35,350 --> 00:14:38,060 - ¿La ha puesto usted ahí? - Sí. 232 00:14:38,230 --> 00:14:39,270 ¿Por qué? 233 00:14:39,440 --> 00:14:41,940 No quería entregársela mientras Waldo estuviera presente. 234 00:14:42,110 --> 00:14:43,440 - Oh. - Tengo motivos privados... 235 00:14:43,610 --> 00:14:44,940 ...que a él no le conciernen. 236 00:14:45,110 --> 00:14:47,280 Todo lo referente a Laura me concierne. 237 00:14:47,690 --> 00:14:51,240 Sin duda, tiene motivos privados para mentir sobre esa llave. 238 00:14:51,410 --> 00:14:53,490 Waldo, por su propio bien le advierto... 239 00:14:53,660 --> 00:14:56,750 ...No vuelva a insinuar que tuve algo que ver con la muerte de Laura. 240 00:14:57,660 --> 00:15:01,290 Muy bien, dejaré de insinuar. Le acusaré directamente. 241 00:15:01,460 --> 00:15:03,170 Está bien, se lo ha buscado. 242 00:15:03,420 --> 00:15:04,880 Yo no lo haría. 243 00:15:06,170 --> 00:15:08,630 ¡Por favor, deje de perder el tiempo con ese rompecabezas infernal! 244 00:15:08,800 --> 00:15:10,180 Me está poniendo nervioso. 245 00:15:10,340 --> 00:15:13,140 Lo sé. Pero a mi me relaja. 246 00:15:13,300 --> 00:15:15,180 Bueno, vámonos. 247 00:15:30,780 --> 00:15:32,610 Esta era nuestra mesa. 248 00:15:33,120 --> 00:15:34,870 De Laura y mía. 249 00:15:36,330 --> 00:15:39,500 Pasamos muchas veladas agradables juntos aquí. 250 00:15:41,210 --> 00:15:44,960 Recuerdo que cenamos aquí la noche antes de su 22 cumpleaños. 251 00:15:45,630 --> 00:15:47,340 Solos los dos. 252 00:15:47,500 --> 00:15:48,920 Felices. 253 00:15:49,420 --> 00:15:51,840 Haciendo planes para su futuro. 254 00:15:53,840 --> 00:15:57,720 Pero era ya muy distinta de aquella uchacha que entró en mi vida... 255 00:15:57,890 --> 00:16:01,230 ...en el Hotel Algonquin cinco años antes. 256 00:16:01,770 --> 00:16:03,060 Disculpe. 257 00:16:06,270 --> 00:16:07,860 Disculpe. 258 00:16:17,240 --> 00:16:20,250 ¿Señor Lydecker? ¿Cómo está usted? 259 00:16:20,410 --> 00:16:23,920 Mi nombre es Laura Hunt y trabajo en Bullitt & Co. 260 00:16:24,080 --> 00:16:26,420 Ya sabe, la gran agencia de publicidad. 261 00:16:26,590 --> 00:16:29,420 Y me gustaría hablar con usted si me lo permite. 262 00:16:29,590 --> 00:16:33,470 Supongo que se habrá dado cuenta de que estoy ocupado almorzando. 263 00:16:33,630 --> 00:16:35,010 Sí, ya lo veo. 264 00:16:35,180 --> 00:16:39,640 Lamento mucho interrumpirle de esta manera, pero resulta tan difícil dar con usted. 265 00:16:39,810 --> 00:16:43,270 Además sólo será un minuto. De verdad. 266 00:16:46,100 --> 00:16:47,940 - Se trata de... - Jovencita, 267 00:16:48,570 --> 00:16:52,280 O bien ha sido educada en una comunidad increíblemente rústica... 268 00:16:52,440 --> 00:16:54,280 ...en donde desconocen los buenos modales... 269 00:16:54,450 --> 00:16:57,120 ...o sufre usted esa vanidad común al sexo femenino... 270 00:16:57,280 --> 00:17:01,950 ...Y cree que el hecho de ser mujer la exime de toda regla de conducta civilizada. 271 00:17:03,210 --> 00:17:04,620 O tal vez ambas cosas. 272 00:17:04,790 --> 00:17:07,750 Probablemente. Pero quería mostrarle a usted esto. 273 00:17:07,920 --> 00:17:09,840 Es para la pluma Wallace Flow-Rite. 274 00:17:10,000 --> 00:17:12,420 Sepa que mi empresa estaría dispuesta a pagarle $5000... 275 00:17:12,590 --> 00:17:14,010 ...si avalara el anuncio. 276 00:17:14,170 --> 00:17:18,260 No uso estilográfica. Escribo con una pluma de ganso que mojo en veneno. 277 00:17:18,430 --> 00:17:21,720 Sí, pero es una pluma excelente, señor Lydecker... 278 00:17:21,890 --> 00:17:23,310 ...la mejor del mercado. 279 00:17:23,480 --> 00:17:26,190 ¿No podría por lo menos considerar el avalarla? 280 00:17:26,350 --> 00:17:30,480 No pienso considerar, ni avalar, ni usar la pluma Wallace. 281 00:17:30,650 --> 00:17:32,400 Odio las plumas. 282 00:17:33,110 --> 00:17:36,490 Pero si sus jefes desean que escriba algo en mi columna... 283 00:17:36,660 --> 00:17:39,240 Me veré oblogado a expresar mi opinión sobre las estilográficas. 284 00:17:40,120 --> 00:17:42,910 Oh, no. No debe hacerlo. 285 00:17:43,080 --> 00:17:45,830 No culpe a Bullitt y compañía, señor Lydecker. 286 00:17:46,000 --> 00:17:49,920 Ellos ignoran todo esto. Fue idea mía venir a verle. 287 00:17:51,500 --> 00:17:53,340 - ¿De verdad? - Sí. 288 00:17:53,510 --> 00:17:56,590 Sé que darían lo que fuera por conseguir su aval... 289 00:17:56,760 --> 00:17:58,890 ...aunque pensaban que era inútil intentarlo. 290 00:17:59,050 --> 00:18:01,890 Así que me decidí a dar este paso por mi cuenta... 291 00:18:02,060 --> 00:18:05,430 ...porque pensé, bueno, ¿qué hay de malo en intentarlo? 292 00:18:05,600 --> 00:18:08,350 Cabía la posibilidad de que usted aceptara, señor Lydecker. 293 00:18:08,520 --> 00:18:09,940 Piense lo que supondría para mi carrera... 294 00:18:10,110 --> 00:18:12,020 Me parece, jovencita que está ignorando por completo... 295 00:18:12,190 --> 00:18:14,360 ...algo más importante que su carrera. 296 00:18:14,530 --> 00:18:15,860 ¿El qué? 297 00:18:16,030 --> 00:18:17,280 Mi almuerzo. 298 00:18:19,660 --> 00:18:21,700 ¿De veras piensa usted eso? 299 00:18:21,870 --> 00:18:23,540 No lo dude. 300 00:18:24,370 --> 00:18:27,040 No creí que existiera nadie tan egoísta. 301 00:18:28,000 --> 00:18:31,340 En mi caso, el egoismo está completamente justificado. 302 00:18:31,750 --> 00:18:35,880 Nunca he podido descubrir otro tema que merezca tanto mi atención. 303 00:18:36,050 --> 00:18:42,050 Pero usted suele escribir sobre la gente con tanta comprensión y sentimiento. 304 00:18:42,760 --> 00:18:45,020 Eso es lo que hace que su columna sea tan buena. 305 00:18:45,560 --> 00:18:49,020 El sentimiento se consigue fácilmente a 50 centavos por palabra. 306 00:18:49,900 --> 00:18:55,570 Bueno, si es así como realmente piensa, debe sentirse muy solo. 307 00:18:56,320 --> 00:18:59,860 ¿Podría continuar su análisis del personaje en otro lugar? 308 00:19:00,360 --> 00:19:01,910 Empieza a aburrirme. 309 00:19:02,070 --> 00:19:06,500 Es usted vulgar. Me ha decepcionado. 310 00:19:08,660 --> 00:19:11,710 Naturalmente, aquel incidente me molestó. 311 00:19:12,460 --> 00:19:15,460 Pero esa chica tenía algo especial . 312 00:19:16,090 --> 00:19:18,300 Tenía que hablar otra vez con ella. 313 00:19:18,720 --> 00:19:20,340 Tenía que verla. 314 00:19:20,550 --> 00:19:22,640 - Señorita, ¿Tendría usted la bondad...? - Un momento, por favor. 315 00:19:22,800 --> 00:19:26,430 - Hablaré con el señor Bullitt enseguida. - Gracias. 316 00:19:48,080 --> 00:19:49,370 Muchacho. 317 00:19:49,580 --> 00:19:52,460 Waldo Lydecker desea ver a la señorita Laura Hunt. 318 00:19:53,420 --> 00:19:54,960 Anúncieme. 319 00:19:56,460 --> 00:19:59,340 Johnny, por favor dile a ese caballero que estoy ocupada. 320 00:20:03,680 --> 00:20:07,310 Señorita Hunt, tengo algo que decirle. 321 00:20:07,470 --> 00:20:09,810 Ya lo dijo, señor Lydecker. 322 00:20:09,980 --> 00:20:13,810 Quiero que sepa que me abordó en un momento muy difícil. 323 00:20:13,980 --> 00:20:16,520 Por lo general soy un hombre con corazón. 324 00:20:16,690 --> 00:20:18,280 ¿De veras? 325 00:20:18,480 --> 00:20:21,650 ¿Desea que aporte una radiografía para demostrarlo? 326 00:20:24,450 --> 00:20:26,410 Deseo disculparme. 327 00:20:26,870 --> 00:20:29,410 Su disculpa es aceptada 328 00:20:31,250 --> 00:20:33,170 Adiós, señor Lydecker. 329 00:20:33,330 --> 00:20:38,210 Si te acercas un poquito más, muchacho, puedo partirte el cráneo con mi bastón. 330 00:20:42,090 --> 00:20:45,970 Y ahora, por razones demasiado embarazosas para mencionar... 331 00:20:46,470 --> 00:20:48,760 ...Quisiera avalar esa pluma. 332 00:20:49,560 --> 00:20:53,020 ¡Señor Lydecker! Gracias. 333 00:20:56,190 --> 00:20:59,230 - Es usted un hombre muy extraño. - ¿Qué? 334 00:20:59,480 --> 00:21:03,200 Realmente está arrepentido de sumcomportamiento, ¿no? 335 00:21:03,360 --> 00:21:05,950 Dejémonos de psicoanálisis, señorita Hunt. 336 00:21:06,110 --> 00:21:09,240 Pero en una palabra, sí. 337 00:21:10,450 --> 00:21:12,040 Es muy amable de su parte. 338 00:21:12,200 --> 00:21:16,040 No soy amable, soy cruel. Ese es el secreto de mi encanto. 339 00:21:18,540 --> 00:21:24,220 Pero si usted me considera amable, pasaré a recogerla a las 6. 340 00:21:25,510 --> 00:21:26,890 ¿De acuerdo? 341 00:21:28,140 --> 00:21:29,680 De acuerdo. 342 00:21:33,980 --> 00:21:37,400 Su carrera empezó a cobrar importancia con mi respaldo a la pluma. 343 00:21:37,560 --> 00:21:41,270 Hice algo más por ella y le presenté clientes importantes. 344 00:21:43,570 --> 00:21:47,860 Yo le di el impulso inicial, pero fueron su propio talento e imaginación... 345 00:21:48,030 --> 00:21:50,990 ...los que le permitieron escalar a la cima de su profesión... 346 00:21:51,160 --> 00:21:52,870 ...y mantenerse luego en ella. 347 00:21:54,040 --> 00:21:56,790 Siempre tuvo una mente entusiasta. 348 00:21:57,670 --> 00:22:02,380 Los martes y los viernes por la noche nos quedábamos en casa, cenando en la intimidad... 349 00:22:02,590 --> 00:22:04,420 ...escuchando mis discos. 350 00:22:05,590 --> 00:22:07,470 Yo le leía mis artículos. 351 00:22:08,090 --> 00:22:11,390 Su manera de escuchar era más elocuente que las palabras. 352 00:22:13,600 --> 00:22:15,350 Aquellas fueron noches inolvidables. 353 00:22:17,770 --> 00:22:21,360 Entonces, un martes, telefoneó y dijo que no podía venir. 354 00:22:22,150 --> 00:22:23,900 No le di importancia... 355 00:22:24,650 --> 00:22:28,360 ...pero cuando sucedió de nuevo el viernes siguiente, me molestó. 356 00:22:30,570 --> 00:22:32,700 No podía entenderlo. 357 00:22:32,990 --> 00:22:34,950 Me sentí traicionado. 358 00:22:35,330 --> 00:22:38,620 Y, sin embargo, sabía que Laura era incapaz de traicionar a nadie. 359 00:22:44,840 --> 00:22:47,550 Estuve paseando un largo rato. 360 00:22:49,260 --> 00:22:52,680 Y de pronto me encontré frente a su bloque de apartamentos. 361 00:22:52,890 --> 00:22:54,350 Las luces estaban encendidas. 362 00:22:54,510 --> 00:22:57,140 Me alegró saber que estaba en casa... 363 00:22:57,560 --> 00:23:00,020 ...hasta que vi que no estaba sola. 364 00:23:01,940 --> 00:23:03,570 Bien, esperé. 365 00:23:03,730 --> 00:23:06,230 Quería Saber quién era él. 366 00:23:10,860 --> 00:23:14,450 Era Jacoby, que recientemente había pintado su retrato. 367 00:23:14,950 --> 00:23:16,750 Nunca me gustó ese hombre. 368 00:23:16,910 --> 00:23:21,750 Estaba totalmente empeñado en aparentar ser más un atleta que un artista. 369 00:23:22,170 --> 00:23:25,090 Dediqué el resto de la noche a escribir una columna sobre él. 370 00:23:25,250 --> 00:23:27,090 Destruí su afectación... 371 00:23:27,260 --> 00:23:30,680 ...expuse sus malas imitaciones de mejores pintores que él... 372 00:23:30,840 --> 00:23:33,140 ...ridiculicé sus teorías. 373 00:23:33,470 --> 00:23:36,810 Lo hice por Laura, convencido de que Jacoby no era digno de ella. 374 00:23:36,970 --> 00:23:40,600 El artículo era una obra maestra, porque era un acto de amor. 375 00:23:40,770 --> 00:23:44,770 Naturalmente, Laura nunca más podría volver a tomarle en serio. 376 00:23:45,480 --> 00:23:47,730 Hubo otros hombres, por supuesto. 377 00:23:48,360 --> 00:23:50,570 Pero ella misma los rechazaba... 378 00:23:50,740 --> 00:23:53,740 ...antes de que mi intervención fuese necesaria. 379 00:23:54,820 --> 00:23:57,950 Hasta que una noche en una fiesta en casa de Ann Treadwell. 380 00:23:58,290 --> 00:24:02,250 En una de esas exóticas reuniones de personajes extraños y anodinos... 381 00:24:02,420 --> 00:24:04,790 ...de todos los estratos de la sociedad. 382 00:24:04,960 --> 00:24:08,380 - El Sr. y la Sra. Preston querían conocerla 383 00:24:08,510 --> 00:24:09,590 ¿Cómo está srta. Bris? 384 00:24:12,470 --> 00:24:15,050 - Hola, Shelby. - Discúlpame, querida. 385 00:24:19,140 --> 00:24:22,310 - Usted es Laura Hunt. - Sí. 386 00:24:22,480 --> 00:24:26,310 Hola. Soy Shelby Carpenter. ¿Bailamos? 387 00:24:26,770 --> 00:24:28,610 No estoy sola 388 00:24:30,030 --> 00:24:32,950 ¿Viene con él? Apuesto a que todavía baila polca. 389 00:24:33,110 --> 00:24:35,410 Sí. 390 00:24:35,820 --> 00:24:37,030 Betsy Ross me lo enseñó. 391 00:24:38,410 --> 00:24:40,370 - Hola, Waldo. Cariño. - Hola, cariño. 392 00:24:40,540 --> 00:24:42,500 - Conociste a Shelby. - Inevitable 393 00:24:42,660 --> 00:24:46,840 Tropecé con él en Louisville, durante el derby. Su familia es de Kentucky. 394 00:24:47,000 --> 00:24:49,210 Granjeros, no me cabe duda. 395 00:24:54,180 --> 00:24:56,970 Louise. Louise, por última vez, ¿quieres casarte conmigo? 396 00:24:57,140 --> 00:24:59,680 No lo haré, pero te guardé algunos hígadillos de pollo. 397 00:24:59,850 --> 00:25:03,640 Eres un ángel. Cariño, mientras tanto ¿crees que podrías quitarme esta mancha? 398 00:25:03,810 --> 00:25:06,900 Puedo permitirme manchas en mi carácter, pero no en mis trajes. 399 00:25:07,060 --> 00:25:08,570 ¡Qué bien huele esto! 400 00:25:08,770 --> 00:25:11,320 - ¿Es una mancha de carmín? - No, me temo que es de licor. 401 00:25:11,530 --> 00:25:13,700 ¿Me daría un vaso de leche para el señor Lydecker? 402 00:25:13,860 --> 00:25:14,900 Claro, Srta. Hunt. 403 00:25:15,070 --> 00:25:18,490 Olvidé decírtelo. También leo la palma de la mano, cocino, trago sables... 404 00:25:18,660 --> 00:25:21,120 ...Zurzo mis calcetines, Y no como ajo ni cebolla. 405 00:25:21,330 --> 00:25:22,870 ¿Qué más se puede desear de un hombre? 406 00:25:23,040 --> 00:25:26,370 - No escuches a este sinvergüenza. - No esperaba encontrarle aquí. 407 00:25:26,540 --> 00:25:27,790 ¿Por qué dice eso? Somos viejos amigos. 408 00:25:27,960 --> 00:25:31,960 Louise me alimenta, me complace, me repara,... pero se niega a casarse conmigo, ¿no es así, cariño? 409 00:25:32,130 --> 00:25:33,880 -Cierto. - Es sensata. 410 00:25:34,050 --> 00:25:35,720 Aguarde un momento. Gracias, Louise. 411 00:25:35,880 --> 00:25:38,180 Pierde el tiempo. Ella también es sensata. 412 00:25:38,340 --> 00:25:39,720 ¿Estás celosa? 413 00:25:41,350 --> 00:25:44,140 ¿Y qué se siente, señor Carpenter? 414 00:25:44,310 --> 00:25:46,850 ¿Qué se siente, señorita Hunt? 415 00:25:47,060 --> 00:25:49,270 Vivir de los ingresos procedentes de una granja. 416 00:25:49,480 --> 00:25:51,320 - Pues verá... - ¿O es que no lo sabes? 417 00:25:51,480 --> 00:25:55,860 Bueno, lo sabía, hasta que las autoridades las confiscaron, hace 10 años. 418 00:25:56,030 --> 00:25:57,950 ¿Y por qué sigue fingiendo? ¿Por qué no trabaja? 419 00:25:58,110 --> 00:26:01,240 Lo crea o no, una vez le pedí trabajo a un amigo. 420 00:26:01,410 --> 00:26:03,870 Ejecutivo de una gran empresa, con 2500 empleados. 421 00:26:04,080 --> 00:26:05,910 Le bastaba con presionar un botón... 422 00:26:06,080 --> 00:26:08,040 ...pero se echó a reir. Pensó que estaba bromeando. 423 00:26:08,250 --> 00:26:09,500 - ¿Y no bromeaba? - No. 424 00:26:09,710 --> 00:26:12,420 Cuando lo convencí, se avergonzó. Dijo que me llamaría. 425 00:26:12,590 --> 00:26:13,840 Y de eso hace ya varios meses. 426 00:26:14,050 --> 00:26:16,930 Ahora cuando me ve, mira para otro lado. 427 00:26:24,350 --> 00:26:27,520 - ¿De veras quieres un empleo? - Sí. 428 00:26:30,440 --> 00:26:32,110 Oh, estás aquí. 429 00:26:32,270 --> 00:26:35,940 Laura querida, no puedo soportar por más tiempo a esa gente. 430 00:26:36,110 --> 00:26:39,950 Si no vienes conmigo ahora mismo, me volveré loco. 431 00:26:40,110 --> 00:26:42,080 Está bien, Waldo. 432 00:26:43,030 --> 00:26:48,000 Mañana a las diez y media, Bullitt & Co Tendrá un empleo. 433 00:26:48,620 --> 00:26:52,540 Oculté mi enfado con un dominio magistral de mi mismo. 434 00:26:53,590 --> 00:26:56,920 Pero presentía una situación llena de tensiones. 435 00:26:57,340 --> 00:27:00,840 Laura, échale un vistazo a esto. 436 00:27:01,300 --> 00:27:05,060 ¿Te gusta? ¿Crees que hará que la gente sienta deseos de bañarse? 437 00:27:05,220 --> 00:27:07,600 Seguro. Es excelente. 438 00:27:07,770 --> 00:27:08,770 Aquí tienes. 439 00:27:08,980 --> 00:27:10,140 - Buenas noches, señorita Hunt - Buenas noches. 440 00:27:10,310 --> 00:27:11,940 - Buenas noches, señor Carpenter. - Buenas noches, cariño. 441 00:27:12,150 --> 00:27:14,190 Es realmente muy bueno. ¿Quién es la modelo? 442 00:27:14,360 --> 00:27:17,940 Una chica llamada Diane Redfern. La contrataste tu misma la semana pasada, ¿No lo recuerdas? 443 00:27:18,150 --> 00:27:19,320 Oh sí. 444 00:27:19,530 --> 00:27:22,370 Vámonos, ya es muy tarde y estoy muerto de hambre. 445 00:27:22,530 --> 00:27:24,490 Siempre lo estás. 446 00:27:24,660 --> 00:27:27,200 - Me gusta ese sombrero. - ¿De verdad? 447 00:27:27,370 --> 00:27:29,330 Mmm... Y la chica que lo lleva también. 448 00:27:29,500 --> 00:27:31,120 Gracias. 449 00:27:34,500 --> 00:27:37,420 Sabía que algo me rondaba la cabeza. ¿Qué era? Ah, sí. 450 00:27:37,590 --> 00:27:40,680 - ¿Cenarías conmigo mañana? - Tal vez. 451 00:27:40,840 --> 00:27:43,300 No, eso no es lo que me preocupa. Es la noche siguiente. 452 00:27:43,510 --> 00:27:44,510 -Shelby, no creo... - Bien. 453 00:27:44,720 --> 00:27:47,720 Dime ¿Qué tal dentro de tres semanas a partir de esta noche y todas las noches hasta entonces? 454 00:27:47,890 --> 00:27:49,600 ¿No crees que pueda tener otros compromisos? 455 00:27:49,810 --> 00:27:52,980 ¿Qué tal dentro de dos meses y... ...el mes siguiente? 456 00:27:53,190 --> 00:27:56,610 -¿Qué tal el año que viene? -Todo comprometido. ¿Qué tal si desayunamos? 457 00:27:57,400 --> 00:27:59,360 ¿Qué tal si bailamos? 458 00:27:59,530 --> 00:28:03,110 ¿Y qué tal si comemos? Almuerzos deliciosos. Día tras día, y otro día y otro y otro... ? 459 00:28:03,280 --> 00:28:07,410 ¿Y qué tal si trabajamos? Un trabajo maravilloso, día tras día... 460 00:28:07,620 --> 00:28:11,540 ¡Pero, señorita Hunt, que manera de hablar! Cualquiera diría que cree que estoy enamorado de usted. 461 00:28:17,210 --> 00:28:20,300 Sí, Laura, oí todo lo que decíais. 462 00:28:23,090 --> 00:28:25,010 Quería llamarte. 463 00:28:26,390 --> 00:28:28,430 Lo siento, Waldo. 464 00:28:28,600 --> 00:28:30,770 Y eso me recuerda. 465 00:28:33,060 --> 00:28:35,900 La vieja Madre Hubbard guarda algo bajo la alfombra. 466 00:28:38,070 --> 00:28:40,030 Los resultados de mi investigación privada... 467 00:28:40,190 --> 00:28:43,450 ...sobre un sorprendente personaje, el señor Shelby Carpenter. 468 00:28:44,740 --> 00:28:47,990 El haber hecho eso, dice poco en tu favor, Waldo. 469 00:28:48,870 --> 00:28:52,410 ¿Sabías que casi fue a la cárcel por endosar cheques sin fondos? 470 00:28:52,620 --> 00:28:55,040 ¿Y que se sospecha que robó las joyas de su anfitriona... 471 00:28:55,250 --> 00:28:57,040 ...En una fiesta en Virginia? 472 00:28:57,250 --> 00:29:00,880 Es fácil sospechar de él, porque no es rico. 473 00:29:01,090 --> 00:29:03,130 Pero sólo son insinuaciones malintencionadas... 474 00:29:03,340 --> 00:29:05,340 ...el sospechoso habitual 475 00:29:05,550 --> 00:29:07,930 No son sólo insinuaciones, querida. 476 00:29:08,220 --> 00:29:10,720 Ahí tienes. Léelo. 477 00:29:12,230 --> 00:29:13,690 ¿Para qué? 478 00:29:14,350 --> 00:29:15,730 Conozco sus defectos. 479 00:29:15,940 --> 00:29:18,230 Pero un hombre puede cambiar ¿no? 480 00:29:18,400 --> 00:29:21,360 La gente siempre está dispuesta a desacreditar al prójimo 481 00:29:21,530 --> 00:29:23,240 ...pero nunca a tenderle una mano. 482 00:29:23,780 --> 00:29:25,610 Si. Trato de ayudar a Shelby. 483 00:29:25,820 --> 00:29:27,700 Su pasado es asunto suyo. 484 00:29:27,910 --> 00:29:30,240 Sólo me importa el presente. 485 00:29:30,950 --> 00:29:34,750 Hablando del "cambiado" Sr. Carpenter en tiempo presente... 486 00:29:35,420 --> 00:29:38,330 ...ahora flirtea con una modelo de tu agencia. 487 00:29:38,500 --> 00:29:41,420 Su nombre es Diane Redfern. 488 00:29:42,960 --> 00:29:46,930 Nunca pensé que pudiera despreciarte tanto como en este instante. 489 00:29:52,890 --> 00:29:54,270 Lo lamento. 490 00:29:54,430 --> 00:29:56,270 Debería habértelo dicho antes. 491 00:29:56,770 --> 00:30:00,020 Shelby y yo vamos a casarnos la semana que viene. 492 00:30:03,610 --> 00:30:07,240 Creo que le regalaste una pitillera en su último cumpleaños. 493 00:30:11,160 --> 00:30:12,450 Muy valiosa, por cierto 494 00:30:12,870 --> 00:30:14,410 ¿Donde la conseguiste? 495 00:30:14,580 --> 00:30:17,750 De la casa de empeños donde Diane Redfern la dejó cuando él se la dió. 496 00:30:17,920 --> 00:30:21,340 No te creo. Probablemente necesitaba dinero y es demasiado orgulloso para pedir prestado. 497 00:30:21,500 --> 00:30:23,300 Carpenter, ¿orgulloso? 498 00:30:24,760 --> 00:30:27,300 Si, quizás por eso el boleto de empeño estaba a nombre de Diane Redfern. 499 00:30:27,470 --> 00:30:30,180 Antes de que esto llegue demasiado lejos, voy a llamarle 500 00:30:31,760 --> 00:30:33,810 No está en sucasa. 501 00:30:41,360 --> 00:30:43,230 Cena en casa de Ann Treadwell. 502 00:30:43,400 --> 00:30:45,490 No puede ser. Me invitó a cenar. 503 00:30:45,650 --> 00:30:49,160 Hubiera anulado su cita con ella si hubieses aceptado. 504 00:30:49,320 --> 00:30:51,990 Ahora eres su mejor baza. 505 00:30:54,160 --> 00:30:56,750 Me temo que dirá que no está allí. 506 00:31:05,630 --> 00:31:07,170 Waldo. 507 00:31:08,840 --> 00:31:11,180 ¿Por qué haces todo esto? 508 00:31:16,020 --> 00:31:17,810 Por ti, Laura. 509 00:31:19,810 --> 00:31:22,270 ¿Vamos a visitarles? 510 00:31:23,020 --> 00:31:26,440 Él no estará allí, Waldo. Estoy segura. 511 00:31:26,610 --> 00:31:29,320 Muy bien, vamos a verlo. 512 00:31:31,530 --> 00:31:34,990 ¿No quieres llevarte tu regalo por si él estuviera allí? 513 00:31:43,250 --> 00:31:44,540 - Buenas noches. - Buenas noches. 514 00:31:44,710 --> 00:31:46,460 Lo siento, la Sra. Treadwell no está en casa. 515 00:31:46,630 --> 00:31:48,050 Lo sabemos, querida. 516 00:32:00,560 --> 00:32:02,270 Buenas noches. 517 00:32:07,230 --> 00:32:10,570 Hola, cariño. No esperaba verte esta noche. 518 00:32:10,820 --> 00:32:12,320 Ahí lo tienes, querida. 519 00:32:12,490 --> 00:32:15,160 En un momento de supremo desastre, es un cliché. 520 00:32:15,320 --> 00:32:18,240 Has leído demasiados melodramas, Waldo. 521 00:32:19,080 --> 00:32:21,710 Le estaba hablando a Ann de nuestra boda. 522 00:32:21,910 --> 00:32:23,420 Por cierto, ¿han cenado ustedes? 523 00:32:24,750 --> 00:32:28,340 ¿Les apetece una copa de vino? ¿Por qué no se sientan? 524 00:32:37,140 --> 00:32:40,390 No logré averiguar si volvió a ver a Carpenter. 525 00:32:41,060 --> 00:32:45,150 Todo lo que sé es que el viernes cenó con Diane Redfern. 526 00:32:46,150 --> 00:32:48,940 Esperaba saber qué sucedió esa noche. 527 00:32:49,110 --> 00:32:51,940 Mi estado de ánimo iba del mayor optimismo a un excesivo pesimismo. 528 00:32:53,320 --> 00:32:56,030 Cuando sonó el teléfono, tuve el presentimiento de que se acercaba un desastre. 529 00:32:59,740 --> 00:33:04,920 Te llamo para decirte que lo siento mucho, no podré cenar contigo esta noche. 530 00:33:05,120 --> 00:33:08,540 Oh, no, no. No estoy enferma. Sólo un poco nerviosa. 531 00:33:08,710 --> 00:33:11,130 Me voy al campo unos días. 532 00:33:11,300 --> 00:33:14,050 Sí, temo que sea a causa de Shelby. 533 00:33:14,510 --> 00:33:19,180 No, por favor. No hay nada que puedas hacer. Es algo que he de resolver por mi misma. 534 00:33:19,470 --> 00:33:23,980 Lo siento. Te llamaré a mi regreso. Adiós. 535 00:33:25,270 --> 00:33:28,400 Esa fue la última vez que escuché su voz. 536 00:33:29,320 --> 00:33:32,240 Estaba seguro de que ella era demasiado orgullosa para perdonarle. 537 00:33:33,690 --> 00:33:34,990 Pero... 538 00:33:35,990 --> 00:33:38,950 ¿Dónde vive esa tal Diane Redfern? 539 00:33:39,120 --> 00:33:42,040 En algún lugar en Brooklyn. Está en la guía telefónica. 540 00:33:43,750 --> 00:33:46,370 Bien, es muy tarde. Vámonos. 541 00:33:46,790 --> 00:33:49,210 - Camarero.- Sí, señor. 542 00:33:51,840 --> 00:33:54,550 - Está bien. - Gracias, señor Lydecker. 543 00:33:58,390 --> 00:33:59,970 Buenas noches. 544 00:34:03,980 --> 00:34:07,810 Nunca me perdonaré el haber permitido que Laura se relacionara con Shelby. 545 00:34:08,650 --> 00:34:10,360 Fue mi culpa. 546 00:34:11,070 --> 00:34:13,440 De un modo u otro debí impedirlo. 547 00:34:13,690 --> 00:34:15,780 Ahora ya es demasiado tarde. 548 00:34:19,490 --> 00:34:21,530 Gracias por el vino. 549 00:34:40,090 --> 00:34:42,050 Hola. ¿Mosconi's? 550 00:34:42,220 --> 00:34:45,060 Este es el teniente McPherson, de la brigada de homicidios. 551 00:34:45,640 --> 00:34:49,690 Laura Hunt hace años que compra aquí las bebidas ¿no? 552 00:34:49,850 --> 00:34:51,230 Sí. 553 00:34:52,060 --> 00:34:56,240 ¿Alguna vez compró un whisky llamado Black Pony? 554 00:34:57,070 --> 00:34:58,450 Sí. 555 00:35:01,320 --> 00:35:04,870 Entiendo. Bueno, eso era lo que quería saber. Gracias. 556 00:35:05,040 --> 00:35:08,160 -La criada está aquí, McPherson. -De acuerdo. 557 00:35:09,420 --> 00:35:10,750 Adelante, señorita Clary. 558 00:35:10,920 --> 00:35:12,590 Nada de "Señorita Clary". 559 00:35:12,750 --> 00:35:16,170 Mi nombre es Bessie, soy empleada doméstica y no tengo nada de qué avergonzarme. 560 00:35:16,380 --> 00:35:18,260 Siéntese, Bessie. 561 00:35:19,340 --> 00:35:20,800 Sus cartas. 562 00:35:21,760 --> 00:35:24,510 ¡Y su diario privado! 563 00:35:24,680 --> 00:35:26,770 Los has estado leyendo y hojeando. 564 00:35:26,930 --> 00:35:30,060 Es vergonzoso no respetar la intimidad de una muerta. ¡Una auténtica vergüenza! 565 00:35:30,230 --> 00:35:33,110 - Siéntese, Bessie. - ¡Pienso seguir de pie!. 566 00:35:33,270 --> 00:35:35,020 Y no me de órdenes. 567 00:35:35,190 --> 00:35:36,610 No temo a los policías. 568 00:35:36,780 --> 00:35:39,740 Me enseñaron que escupiera cada vez que veía uno. 569 00:35:39,900 --> 00:35:41,280 Bueno. 570 00:35:41,450 --> 00:35:44,330 Vaya y escupa si eso le hace sentir mejor. 571 00:35:49,620 --> 00:35:51,460 ¿Que deseas saber? 572 00:35:51,620 --> 00:35:54,090 Lo que todos. ¿Quién mató a Laura Hunt? 573 00:35:54,250 --> 00:35:55,960 ¿Y cómo voy a saberlo? 574 00:35:57,630 --> 00:35:59,920 ¿No creerá que lo hice yo? 575 00:36:00,090 --> 00:36:05,180 Sé que los policías tienen ideas absurdas, pero si tienen alguna sospecha de mí... 576 00:36:05,350 --> 00:36:08,930 Pregnte a cualquiera que haya venido alguna vez a esta casa. 577 00:36:09,100 --> 00:36:10,680 Yo habría trabajado para ella... 578 00:36:10,850 --> 00:36:14,400 Habría lavado, planchado, fregado, hecho todo lo que me hubiese pedido... 579 00:36:14,560 --> 00:36:16,520 ...aunque no me hubiera pagado. 580 00:36:16,690 --> 00:36:20,690 Y no sólo por las mil cosas que hizo por mí. 581 00:36:20,860 --> 00:36:23,240 Fue porque ella misma era muy dulce. 582 00:36:23,450 --> 00:36:27,160 Porque era una verdadera, una auténtica señora. 583 00:36:27,950 --> 00:36:30,660 Ustedes, policías, no entienden nada de eso. 584 00:36:32,000 --> 00:36:33,540 Pero usted si. 585 00:36:33,710 --> 00:36:36,500 Y por eso debe ayudarnos, Bessie. 586 00:36:37,210 --> 00:36:40,550 ¿Sabe cómo fu esto a parar a su mueble bar? 587 00:36:41,760 --> 00:36:43,720 Yo lo puse allí. 588 00:36:43,880 --> 00:36:47,260 Pero ella nunca compraría cosas baratas como esa. No una dama como la señorita Hunt. 589 00:36:47,430 --> 00:36:48,560 No. 590 00:36:48,720 --> 00:36:51,180 - ¿Y cuando lo guardó? - El sábado. 591 00:36:51,350 --> 00:36:54,690 Antes de que llegara la policía. ¿Estaba aquíel viernes por la noche antes de que te fueras? 592 00:36:54,850 --> 00:36:56,020 No. 593 00:36:56,190 --> 00:36:58,230 ¿Estás segura de eso? 594 00:36:58,400 --> 00:37:03,280 El viernes limpié el armario y llevé las botellas vacías al sótano. 595 00:37:04,360 --> 00:37:07,030 Entonces alguien estuvo con ella en el apartamento el viernes por la noche. 596 00:37:07,200 --> 00:37:08,990 Alguien que trajo esa botella. 597 00:37:09,160 --> 00:37:10,700 - Sí. - ¿Quién? 598 00:37:10,870 --> 00:37:12,250 No lo sé. 599 00:37:12,410 --> 00:37:15,210 Yo no quería que nadie pudiera pensar mal de la señorita... 600 00:37:15,370 --> 00:37:17,210 ...Dios la tenga en su gloria! 601 00:37:17,380 --> 00:37:20,300 Por eso la saqué del dormitorio y la puse en el armario... 602 00:37:20,460 --> 00:37:21,800 ...antes de que llegara la policía. 603 00:37:22,210 --> 00:37:27,220 Y no solo hice eso. Lavé los vasos y luego limpié la botella. 604 00:37:27,390 --> 00:37:29,890 ¿Sabe qué les pasa a las personas que destruyen pruebas? 605 00:37:30,060 --> 00:37:31,390 No me importa. 606 00:37:32,850 --> 00:37:35,480 No se lo vas a decir a los periodistas, ¿verdad? 607 00:37:35,640 --> 00:37:39,940 ...¿y dejar que inventen sus desagradables historias y arrastren su nombre por el lodo? 608 00:37:40,690 --> 00:37:42,990 Hágalo, pero no le servirá de nada. 609 00:37:43,150 --> 00:37:46,200 -Diré que miente. Diré... -Cálmese, Bessie. 610 00:37:47,110 --> 00:37:49,330 Tráeme un poco de hielo, ¿quiere? 611 00:37:49,530 --> 00:37:50,950 Está bien. 612 00:37:51,830 --> 00:37:54,250 Un par de vasos altos. 613 00:37:58,750 --> 00:38:00,920 Buenos días. El teniente McPherson me mandó llamar. 614 00:38:01,090 --> 00:38:02,510 - Buenos días, teniente. - Hola McPherson. 615 00:38:02,670 --> 00:38:05,300 ¡Menuda delegación! Solo le mandé llamar a usted, Carpenter. 616 00:38:05,510 --> 00:38:09,010 Shelby me llevará a la peluquería más tarde así que pensé en venir con él. 617 00:38:09,180 --> 00:38:11,060 Mi excusa también es débil. 618 00:38:11,220 --> 00:38:15,430 Pasé a presentarle mis respetos y a preguntarle sobre su estado de salud. 619 00:38:15,600 --> 00:38:16,890 Temo que no tiene gracia. 620 00:38:17,060 --> 00:38:18,850 Iba a servirme una copa. ¿Me acompañan? 621 00:38:19,060 --> 00:38:21,520 Buena idea. Shelby, ¿Quiere una copa? 622 00:38:21,690 --> 00:38:22,900 -Yo las serviré. -No se moleste. 623 00:38:23,070 --> 00:38:25,690 -Bessie, ¿traería un par de vasos más? -Sí, señor. 624 00:38:25,860 --> 00:38:27,950 Hola, Bessie. ¿Qué haces aquí? 625 00:38:28,110 --> 00:38:30,700 Me han pagado hasta el fin de semana así que estoy trabajando. 626 00:38:30,870 --> 00:38:33,830 - ¿Quiere una copa, Lydecker? - No veo ningún motivo para que se me excluya. 627 00:38:33,990 --> 00:38:35,290 si el anfitrion sirve whisky. 628 00:38:35,450 --> 00:38:37,790 - ¿Le gusta éste? - Si no hay otro... 629 00:38:37,960 --> 00:38:40,380 ¿Y usted, Carpenter? Es barato, pero potente. 630 00:38:40,580 --> 00:38:44,460 la verdad, me es indiferente No suelo beber durante el día. 631 00:38:44,920 --> 00:38:48,970 -Gracias, Bessie. Ya puedes irse a casa. -Pero yo... -Sí, señor. 632 00:38:50,220 --> 00:38:52,810 Recuerdo cuando Laura compró estos vasos. Le encantaban. 633 00:38:52,970 --> 00:38:54,470 Laura amaba todas sus cosas. 634 00:38:54,640 --> 00:38:56,930 ¿Y qué vas a hacer, venderlo todo? 635 00:38:57,180 --> 00:38:59,850 No lo sé. Supongo que sí. Gracias. 636 00:39:00,020 --> 00:39:03,940 Si me designan albacea de sus bienes lo más probable es que llame a Corey. 637 00:39:04,110 --> 00:39:06,240 ¿Te refieres a Lancaster Corey, el comerciante de arte? 638 00:39:06,400 --> 00:39:08,110 Sí. Era amigo de Laura. 639 00:39:08,280 --> 00:39:11,620 Que se encargue él de todo. Así será menos triste. 640 00:39:11,780 --> 00:39:13,830 De todo no, Ann. 641 00:39:14,660 --> 00:39:17,040 Hay dos o tres cosas aquí que me pertenecen. 642 00:39:17,200 --> 00:39:19,620 Este jarrón, por ejemplo. 643 00:39:20,330 --> 00:39:25,170 Y aquel reloj, por supuesto. Y el antiguo biombo de la chimenea. 644 00:39:25,340 --> 00:39:26,960 Sólo se los presté a Laura, ¿sabes? 645 00:39:27,130 --> 00:39:29,130 - ¡De veras, Waldo! - Sí, en serio. 646 00:39:29,300 --> 00:39:32,050 Este jarrón es la joya de mi colección. Y quiero recuperarlo. 647 00:39:32,220 --> 00:39:33,510 El reloj y el biombo también. 648 00:39:33,680 --> 00:39:36,720 Pero no son tuyos. Se los regaló a Laura. No lo permitiré. 649 00:39:36,890 --> 00:39:40,230 ¿Tiene el supuesto prometido voz y voto en este asunto? 650 00:39:40,390 --> 00:39:42,020 Me llevaré el jarrón conmigo ahora... 651 00:39:42,190 --> 00:39:45,440 ...y enviaré a alguien a recoger las demás cosas hoy mismo. 652 00:39:45,980 --> 00:39:48,940 Nada saldrá de aquí excepto usted, Lydecker. 653 00:39:49,150 --> 00:39:52,450 ¿Es esa su pintoresca manera de echarme? 654 00:39:52,780 --> 00:39:55,530 De todos modos, nos vamos todos. Tengo que estar en el departamento a mediodía. 655 00:39:55,700 --> 00:39:59,000 Teniente, no lo entiendo. Me mandó llamar, ¿verdad? 656 00:39:59,710 --> 00:40:00,750 Sí. 657 00:40:00,910 --> 00:40:03,380 ¿Y si quería verme? ¿No tiene preguntas? 658 00:40:03,540 --> 00:40:04,840 - Ya nos veremos. - Pero-- 659 00:40:05,000 --> 00:40:07,590 - Que tenga un buen día. - Vamos, Shelby. 660 00:40:07,760 --> 00:40:10,970 ¿Está haciendo algún progreso en el caso, teniente? 661 00:40:11,880 --> 00:40:13,930 No me puedo quejar. 662 00:40:29,780 --> 00:40:32,860 Hola, Mark. Ve a comer algo. Yo me encargo. 663 00:40:33,030 --> 00:40:35,280 - Gracias. - Y no tenga prisa. 664 00:43:34,460 --> 00:43:35,960 ¿Fred? 665 00:43:41,010 --> 00:43:42,340 - ¿Sí? - ¿Qué pasa? 666 00:43:42,510 --> 00:43:43,550 ¿Te habías quedado dormido? 667 00:43:44,140 --> 00:43:46,810 Soy McPherson. ¿hubo alguna llamada? 668 00:43:47,980 --> 00:43:49,810 Bueno, siga escuchando. 669 00:43:49,980 --> 00:43:52,310 No. Nada nuevo. 670 00:43:58,400 --> 00:44:00,700 Vi luces encendidas. 671 00:44:01,950 --> 00:44:03,740 ¿Ha subarrendado este apartamento? 672 00:44:03,910 --> 00:44:05,830 Parece haberse instalado en él. 673 00:44:05,990 --> 00:44:07,330 ¿Alguna objeción? 674 00:44:07,490 --> 00:44:09,000 Sí. 675 00:44:09,160 --> 00:44:11,460 Me opongo a que lea las cartas de Laura. 676 00:44:11,620 --> 00:44:13,130 Especialmente las mías. 677 00:44:13,290 --> 00:44:18,670 -¿Por qué? Las suyss son las mejores. -Gracias, pero no se las escribí a usted. 678 00:44:19,090 --> 00:44:21,260 ¿No sabe repetar la intimidad? 679 00:44:22,380 --> 00:44:25,510 En un asesinato no hay que andarse con reservas. 680 00:44:25,680 --> 00:44:29,560 ¿hasta el punto de comprar cuadros en los que aparezca la víctima? 681 00:44:31,100 --> 00:44:34,440 Lancaster Corey me dijo que ya ha presentado una oferta por el cuadro. 682 00:44:34,610 --> 00:44:36,860 Eso no es asunto suyo. 683 00:44:37,190 --> 00:44:40,900 McPherson, ¿No le parece que se comporta de un modo muy extraño? 684 00:44:41,070 --> 00:44:44,700 Sólo le falta presentarse como un pretendiente con rosas y una caja de bombones. 685 00:44:44,870 --> 00:44:46,950 Dulces del drugstore, claro. 686 00:44:47,910 --> 00:44:50,290 ¿Alguna vez ha soñado con Laura como su esposa? 687 00:44:50,450 --> 00:44:53,830 ¿A su lado en un baile benéfico, bella como ninguna? 688 00:44:54,000 --> 00:44:57,040 O escuchando la heroica historia de cómo conseguiste una medalla por su heroicidad... 689 00:44:57,210 --> 00:44:59,050 ...en un tiroteo con un gángster? 690 00:45:00,710 --> 00:45:04,220 -Ya veo que acerté. -¿Por qué no se vaa a casa? Estoy ocupado. 691 00:45:05,680 --> 00:45:07,930 Tal vez podamos llegar a un acuerdo. 692 00:45:08,890 --> 00:45:12,100 Usted quiere el retrato, Es perfectamente comprensible. 693 00:45:12,270 --> 00:45:15,560 Quiero lo que es mío: mi jarrón, mi reloj y mi biombo... 694 00:45:15,730 --> 00:45:17,560 ...también perfectamente comprensible. 695 00:45:17,730 --> 00:45:19,900 -Por lo tanto... ... -Fuera deaquí 696 00:45:20,150 --> 00:45:24,070 Lleve cuidado, McPherson, o terminará en un sanatorio mental. 697 00:45:24,740 --> 00:45:29,240 Sería el primer paciente enamorado de un cadáver. 698 00:46:59,170 --> 00:47:01,000 ¿Qué hace usted aquí? 699 00:47:04,050 --> 00:47:05,460 ¡Está viva! 700 00:47:06,210 --> 00:47:08,840 Si no sale de aquí inmediatamente, llamaré a la policía. 701 00:47:09,010 --> 00:47:11,800 Usted es Laura Hunt, ¿no? 702 00:47:13,720 --> 00:47:15,020 ¿No es cierto? 703 00:47:15,180 --> 00:47:16,770 Voy a llamar a la policía. 704 00:47:16,930 --> 00:47:19,020 Yo soy la policía. 705 00:47:19,390 --> 00:47:21,190 Mark McPherson. 706 00:47:22,860 --> 00:47:25,030 ¿A qué viene todo esto? 707 00:47:25,980 --> 00:47:28,740 ¿No lo sabe? ¿No sabe lo que pasó? 708 00:47:28,900 --> 00:47:30,320 No. 709 00:47:31,030 --> 00:47:32,780 ¿No ha visto los periódicos? 710 00:47:32,950 --> 00:47:34,660 ¿Dónde has estado? 711 00:47:34,830 --> 00:47:38,160 En el campo, Allí no llega el periódico. 712 00:47:38,660 --> 00:47:40,710 ¿No tiene una radio? 713 00:47:41,040 --> 00:47:43,380 No funcionaba. ¿Qué...? 714 00:48:02,310 --> 00:48:04,900 Alguien fue asesinado en esta habitación. 715 00:48:05,110 --> 00:48:08,610 -¿Tieneusted idea de quién pudo ser? -No. 716 00:48:09,070 --> 00:48:11,200 ¿Quién tenía la llave de tu apartamento? 717 00:48:11,820 --> 00:48:13,160 Nadie. 718 00:48:14,030 --> 00:48:15,620 ¿Está segura? 719 00:48:16,790 --> 00:48:18,370 ¿Cuándo ocurrió? 720 00:48:18,540 --> 00:48:20,250 El viernes por la noche. 721 00:48:23,460 --> 00:48:25,380 ¿Qué piensa hacer ahora? 722 00:48:25,540 --> 00:48:29,380 Averiguar quién fue asesinado y luego encontrar al asesino. 723 00:48:33,590 --> 00:48:37,180 Será mejor que se quite esas ropas mojadas. Podría resfriarse. 724 00:48:41,270 --> 00:48:43,100 Sí. 725 00:48:52,860 --> 00:48:54,820 Encontré esto en mi armario. 726 00:48:54,990 --> 00:48:56,700 Es de Diane Redfern. 727 00:48:56,870 --> 00:48:58,330 Y No estaba aquí cuando me fui. 728 00:48:58,490 --> 00:49:02,290 Ella es una de nuestras modelos, casi de mi misma talla. 729 00:49:04,170 --> 00:49:05,540 Era muy bonita, ¿verdad? 730 00:49:06,250 --> 00:49:08,210 ¿Supone usted que...? 731 00:49:12,130 --> 00:49:13,880 Siéntese, por favor. 732 00:49:18,140 --> 00:49:21,020 Hoy es lunes por la noche. Se marchó usted el viernes. 733 00:49:21,180 --> 00:49:23,480 Un fin de semana bastante largo, ¿no? 734 00:49:23,640 --> 00:49:24,940 Sí. 735 00:49:25,100 --> 00:49:26,980 ¿Qué tren tomó? 736 00:49:27,360 --> 00:49:28,940 El de las 7:26. 737 00:49:29,110 --> 00:49:32,150 - ¿Viste a algún conocido en el tren? - No. 738 00:49:32,320 --> 00:49:33,740 ¿Y luego? 739 00:49:33,900 --> 00:49:36,490 Bajé del tren en Norwalk. 740 00:49:36,660 --> 00:49:39,830 - ¿La vió alguien en la estación? - No. 741 00:49:39,990 --> 00:49:41,290 Continúe. 742 00:49:41,490 --> 00:49:44,500 Luego fui al garaje donde guardo el coche. 743 00:49:44,660 --> 00:49:46,420 Es un garaje privado. 744 00:49:46,580 --> 00:49:48,840 Allí tampoco me vio nadie. 745 00:49:49,000 --> 00:49:50,630 Luego conduje hasta mi casa. 746 00:49:51,170 --> 00:49:53,380 Ha pasado allí tres días. ¿Qué hizo? 747 00:49:53,550 --> 00:49:55,630 Arreglar mi jardín. 748 00:49:56,510 --> 00:49:58,300 ¿No ha salido en todo ese tiempo? 749 00:49:58,470 --> 00:50:01,810 No. Tenía en casa todo lo necesario. 750 00:50:01,970 --> 00:50:03,600 ¿Nadie fue a verla? 751 00:50:03,770 --> 00:50:06,440 Nadie. Fui allí para estar sola. 752 00:50:07,190 --> 00:50:10,610 La policía estuvo allí el sábado y no había nadie en la casa. 753 00:50:10,940 --> 00:50:14,440 Oh, sí. El sábado di un largo paseo. 754 00:50:14,610 --> 00:50:16,780 Caminé durante horas por los bosques. 755 00:50:16,990 --> 00:50:18,370 Mmm... 756 00:50:18,530 --> 00:50:21,830 Iba usted a casarse con Shelby Carpenter esta semana. 757 00:50:21,990 --> 00:50:23,870 El Jueves, si no me equivoco. 758 00:50:26,040 --> 00:50:27,290 Sí. 759 00:50:28,040 --> 00:50:30,340 Sin embargo, se fue justo antes de tu boda... 760 00:50:30,500 --> 00:50:33,420 ...a pasar in fin de semana largo, para estar sola. 761 00:50:33,710 --> 00:50:36,050 Estaba cansada. Había estado trabajando mucho. 762 00:50:36,220 --> 00:50:39,390 Sabe que Shelby Carpenter tiene una llave de este apartamento. ¿Por qué no me lo dijo? 763 00:50:39,550 --> 00:50:41,720 No sé nada de eso. ¡No la tiene! 764 00:50:41,890 --> 00:50:43,770 ¿De qué otra manera pudo entrar esa muchacha aquí? 765 00:50:43,930 --> 00:50:47,600 Sabía que estaba enamorada de Carpenter. Que él le había regalado su pitillera. 766 00:50:47,770 --> 00:50:49,060 Usted sabe todo eso. 767 00:50:49,230 --> 00:50:52,070 Si. Sabía que estaba enamorada. Ella misma me lo dijo. 768 00:50:52,230 --> 00:50:55,240 - ¿Cuándo se lo dijo? - Durante el almuerzo, el viernes pasado. 769 00:50:55,400 --> 00:50:59,110 También sabía que ella no significaba nada para Shelby. Lo comprendo mejor que usted. 770 00:50:59,320 --> 00:51:01,450 La hallaron con su bata y sus pantuflas. 771 00:51:01,620 --> 00:51:04,120 No es ese el atuendo que suele llevar una mujer... 772 00:51:04,290 --> 00:51:06,870 ...ante un hombre cuando no significan nada el uno para el otro. 773 00:51:07,040 --> 00:51:09,830 ¿Sabía o sospechaba que la iba a traerla aquí el viernes? 774 00:51:10,000 --> 00:51:12,500 No sé si él la trajo aquí. Usted tampoco. 775 00:51:12,670 --> 00:51:15,260 -Simplemente lo supones. -¿Hay otra suposición posble? 776 00:51:15,420 --> 00:51:18,760 ¿Ama tanto a ese Carpenter que arriesgaría tu propia seguridad para protegerlo? 777 00:51:18,930 --> 00:51:21,590 ¿Mi propia seguridad? ¿Sospecha de mí? 778 00:51:21,760 --> 00:51:25,100 No sospecho de nadie en particular. Sólo intento descubrir la verdad. 779 00:51:25,270 --> 00:51:27,430 Veo como ha intentado descubrirla 780 00:51:27,600 --> 00:51:30,270 Ha leído escritos íntimos que nunca quise que nadie viera. 781 00:51:30,900 --> 00:51:34,400 Es simple rutina. Lo siento. De verdad. 782 00:51:37,740 --> 00:51:40,110 Será mejor que me vaya. La veo mañana, Señorita Hunt. 783 00:51:40,700 --> 00:51:44,120 Debo rogarle que no salga de casa ni utilice el teléfono. 784 00:51:45,290 --> 00:51:47,620 Pero tengo que informar a mis amigos de que estoy viva. 785 00:51:47,790 --> 00:51:50,170 Lo siento, señorita Hunt, pero insisto en que haga lo que le digo. 786 00:51:50,330 --> 00:51:51,620 ¿Estoy bajo arresto? 787 00:51:51,790 --> 00:51:57,760 No, pero si le sucediera algo ahora, no me lo perdonaría. 788 00:51:58,470 --> 00:52:00,050 Está bien, lo prometo. 789 00:52:00,180 --> 00:52:01,630 Hay una cosa más. 790 00:52:01,800 --> 00:52:04,890 Usted ya sabe lo que yo sé. Al menos en parte. 791 00:52:05,060 --> 00:52:08,310 Ahorrará tiempo y muchas preguntas innecesarias. 792 00:52:08,770 --> 00:52:11,770 Se fue usted al campo para tomar una decisión... 793 00:52:14,440 --> 00:52:18,610 ...si se casaría con Shelby Carpenter o... o no. 794 00:52:19,190 --> 00:52:20,820 ¿Qué decidió? 795 00:52:20,990 --> 00:52:22,610 Quiero la verdad. 796 00:52:23,990 --> 00:52:26,160 Decidí no casarme con él. 797 00:52:27,580 --> 00:52:29,870 La veo por la mañana. Buenas noches. 798 00:52:30,040 --> 00:52:31,580 Buenas noches. 799 00:52:46,180 --> 00:52:49,220 ¿En serio? ¿Lo sabe McPherson? 800 00:52:50,520 --> 00:52:52,690 Bueno, Adiós. 801 00:52:53,690 --> 00:52:56,150 ira, Mark, tengo el informe del médico forense. 802 00:52:56,360 --> 00:52:59,610 Y no fue Laura Hunt. Fue a Diane Redfern a quien despacharon en el piso de arriba. 803 00:52:59,780 --> 00:53:01,780 - Eso lo complica todo, ¿no? - Sí. 804 00:53:01,950 --> 00:53:03,530 Digamos que no te lo estás tomando muy mal. 805 00:53:04,910 --> 00:53:06,070 Espera un minuto. 806 00:53:07,330 --> 00:53:09,540 - ¿Diga? - Soy Laura-- 807 00:53:09,740 --> 00:53:12,410 No hable por teléfono. Mejor nos vemos. 808 00:53:12,580 --> 00:53:14,420 Te espero en mi auto frente a Bullitt's. 809 00:53:15,040 --> 00:53:16,710 - ¿Era ella...? - Sí. 810 00:53:17,040 --> 00:53:19,380 Las mujeres siempre te desconciertan. 811 00:53:19,550 --> 00:53:21,050 Espera. 812 00:53:38,650 --> 00:53:41,110 Tú síguela. Yo le sigo a él. 813 00:54:33,120 --> 00:54:35,410 ¿La está descolgando para esconderla, Carpenter? 814 00:54:48,890 --> 00:54:51,720 - Ha sido utilizada hace poco. - Sí. cacé algunas liebres con ella. 815 00:54:51,890 --> 00:54:54,520 ¿Cuándo? No lo sé. No lo recuerdo exactamente. 816 00:54:54,680 --> 00:54:57,940 -Entiende usted de armas, ¿verdad? -Sí. 817 00:54:58,140 --> 00:55:02,270 -¿Y por qué no la limpió después? -No lo sé. Supongo que lo olvidé. 818 00:55:02,480 --> 00:55:03,730 ¿Sus iniciales? 819 00:55:03,940 --> 00:55:08,490 Sí. Se la regalé a Laura como protección. Ella no la quería, pero insistí. 820 00:55:08,660 --> 00:55:11,160 Esta casa está muy aislada, como puede ver. 821 00:55:11,370 --> 00:55:13,790 - ¿Le enseñó a usarla? - No. 822 00:55:13,990 --> 00:55:15,700 -¿Sabe ella hacerlo? -No lo sé. 823 00:55:15,910 --> 00:55:17,460 No se me ocurrió preguntarle. 824 00:55:17,620 --> 00:55:19,750 Eres un tipo un tanto superficial, ¿no, Carpenter? 825 00:55:19,960 --> 00:55:23,040 No he dedicado mucho tiempo a estudiar mi propio carácter, Sr. McPherson 826 00:55:23,250 --> 00:55:26,090 ¿Prestó el arma a alguien? ¿No la habrá traido esta noche? 827 00:55:26,300 --> 00:55:29,630 Me ha seguido hasta aquí, me ha visto entrar. Debería saberlo. 828 00:55:30,340 --> 00:55:33,350 ¿Te da usted cuenta de la situación en la que está, Carpenter? 829 00:55:33,930 --> 00:55:36,100 Llevó a esa pobre chica al apartamento de la señorita Hunt. 830 00:55:36,310 --> 00:55:38,980 Sabía desde el principio que ella era la asesinada. 831 00:55:40,600 --> 00:55:44,400 ¿No sabía que Laura Hunt volvería cualquier día y lo contaría todo? 832 00:55:45,690 --> 00:55:47,400 ¿O planeaba matarla también? 833 00:55:47,610 --> 00:55:50,610 ... ¿Esconder el cuerpo en algún lugar y encubrir su primer crimen? 834 00:55:50,780 --> 00:55:53,240 Es usted un fantasioso, McPherson. 835 00:55:54,370 --> 00:55:57,040 Llevó una botella de Black Pony al apartamento el viernes por la noche. 836 00:55:57,200 --> 00:55:59,160 La llevé allí hace más de una semana. 837 00:55:59,370 --> 00:56:02,380 Bessie dice que no estaba allí el viernes por la tarde. y sí el sábado por la mañana. 838 00:56:02,580 --> 00:56:04,380 Eso es lo que dice Bessie. 839 00:56:07,380 --> 00:56:10,300 - ¿Dónde está la llave del apartamento? - No la tengo. 840 00:56:10,430 --> 00:56:13,300 ¿Qué ha hecho con ella? ¿Se la devolvió esta noche? 841 00:56:14,050 --> 00:56:15,260 Nunca la tuve. 842 00:56:15,430 --> 00:56:17,600 No llevó el whisky a su casa el viernes... 843 00:56:17,810 --> 00:56:20,640 ...y no tienes la llave de su apartamento. ¿Cómo entró? 844 00:56:20,850 --> 00:56:22,650 - Bueno, yo... - Tenía una llave y lo sé. 845 00:56:22,810 --> 00:56:24,940 - ¡Vamos, Carpenter, confiéselo! 846 00:56:26,070 --> 00:56:29,570 Laura tenía un duplicado de la llave en su oficina. y fui a buscarla. 847 00:56:29,780 --> 00:56:33,530 Le había pedido a Diane que cenara conmigo. Quería aclarar de una vez por todas nuestra situación. 848 00:56:33,740 --> 00:56:35,200 ¿Y sabe? 849 00:56:35,660 --> 00:56:38,080 Ella creía estar enamorada de mí. 850 00:56:38,290 --> 00:56:41,410 No podíamos hablar en un lugar público, ella estaba demasiado nerviosa. 851 00:56:41,620 --> 00:56:44,750 No podía ir a su casa y no quería llevarla a mi hotel... 852 00:56:44,960 --> 00:56:46,670 -...así que fuimos a casa de Laura. -Sí. 853 00:56:46,960 --> 00:56:51,260 Hablamos allí durante unas tres horas, luego sonó el timbre y... 854 00:56:51,420 --> 00:56:53,760 -Continúae- Diane estaba asustada. 855 00:56:53,970 --> 00:56:57,390 Pero conociendo a Laura como la conozco, he aprendido a no sorprenderme de nada. 856 00:56:57,600 --> 00:56:58,850 ¿Qué quiere decir? 857 00:56:59,060 --> 00:57:02,940 Sus amigos acudían a ella con sus problemas a cualquier hora del día o de la noche. 858 00:57:03,100 --> 00:57:06,770 - Le pedí a Diane que abriera la puerta. - ¿Por qué no fue usted? 859 00:57:06,980 --> 00:57:09,280 ¿Y si algún amigo de Laura me hubiera encontrado allí? 860 00:57:09,440 --> 00:57:12,320 - ¿Por qué abrieron la puerta? - Ya habían visto las luces. 861 00:57:12,490 --> 00:57:15,030 ¿Y no pensó en la chica? Diane. ¿Y su reputación? 862 00:57:15,200 --> 00:57:19,040 Le sugerí que dijera que Laura le había prestado el apartamento durante su ausencia. 863 00:57:19,200 --> 00:57:21,290 Cualquiera que conociera a Laura lo creería. 864 00:57:21,500 --> 00:57:24,670 -Sí, continúe. -Entonces el timbre volvió a sonar. 865 00:57:24,870 --> 00:57:27,630 Podía oír las pantuflas de Diane... las de Laura... 866 00:57:27,790 --> 00:57:30,590 ...resonar en la tarima entre las alfombras. 867 00:57:30,760 --> 00:57:33,590 Luego hubo un momento de silencio y luego un disparo. 868 00:57:34,470 --> 00:57:36,510 Fue una explosión terrible. 869 00:57:37,350 --> 00:57:40,310 Cuando llegué hasta ella, la puerta estaba cerrada. 870 00:57:40,470 --> 00:57:41,850 Ella yacía en el suelo. 871 00:57:42,020 --> 00:57:45,230 - ¿Salió a ver quién era? - No. Estaba confundido, horrorizado... 872 00:57:45,400 --> 00:57:46,900 ...incapaz de hacer nada. 873 00:57:47,060 --> 00:57:51,070 Todo estaba a oscuras. Solo vi una sombra tumbada en el suelo. 874 00:57:51,230 --> 00:57:54,150 No creo entender del todo la situación. 875 00:57:54,320 --> 00:57:57,410 Creo que la llamé por su nombre, pero no estoy seguro. Yo... 876 00:57:57,570 --> 00:58:01,160 Recuerdo arrodillarme en el suelo y sentir su corazón. 877 00:58:02,290 --> 00:58:04,210 Mi primer impulso fue llamar a la policía. 878 00:58:04,370 --> 00:58:07,420 -¿Por qué no lo hizo? -No lo sé. Estaba muy asustado. 879 00:58:07,580 --> 00:58:09,790 No sólo por mí sino por Laura. 880 00:58:09,960 --> 00:58:12,380 Entré en pánico, sentí que debía mantenerme fuera de esto... 881 00:58:12,550 --> 00:58:14,130 ...para mantener a Laura también fuera. 882 00:58:14,300 --> 00:58:16,800 Ahora comprendo que era preso del miedo y la desesperación. 883 00:58:16,970 --> 00:58:21,720 Pero sólo podía pensar en una cosa: la seguridad de una persona tan querida para mí. 884 00:58:21,890 --> 00:58:23,730 ¿No lo entiende? 885 00:58:23,890 --> 00:58:25,810 ¿Creyó que había sido Laura? 886 00:58:26,310 --> 00:58:29,270 - ¿Verdad? - No recuerdo lo que pensé. 887 00:58:29,610 --> 00:58:32,280 - ¿Lo cree ahora? - No. 888 00:58:32,440 --> 00:58:34,360 - ¿Pero no lo hizo? - No. 889 00:58:34,650 --> 00:58:37,660 El sábado, cuando nuestros hombres fueron a decirle que Laura había muerto... 890 00:58:37,820 --> 00:58:41,580 -...parecíó muy impresionado. -Lo estaba. No esperaba ese error. 891 00:58:41,740 --> 00:58:44,120 Pero tenías su coartada preparada, sin importar quién fuese el muerto. 892 00:58:44,290 --> 00:58:46,830 Pero sabías que al regresar Laura no,le serviría. 893 00:58:47,000 --> 00:58:49,670 ¿No comprende? Yo era incapaz de pensar nada. 894 00:58:49,830 --> 00:58:52,380 Era incapaz de pensar en absoluto. 895 00:58:52,550 --> 00:58:56,010 Sólo buscaba la manera de mantener el nombre de Laura fuera de esto. 896 00:58:56,170 --> 00:59:00,600 Estaba desconsolado por Diane y muy asustado por Laura. 897 00:59:00,760 --> 00:59:02,930 No he dormido ni dos horas desde que pasó. 898 00:59:03,100 --> 00:59:06,350 Volvamos al presente. ¿De qué habló con Laura esta noche? 899 00:59:06,520 --> 00:59:09,940 Se lo conté todo Igual que ahora a usted. 900 00:59:10,860 --> 00:59:14,280 Le telefoneó a usted después de prometerme lo contrario. ¿Por qué? 901 00:59:14,440 --> 00:59:18,200 Es natural que Laura quiera verme, especialmente después de o ocurrido. 902 00:59:18,360 --> 00:59:20,910 Porque no dice laverdad. Le envió aquí para deshacerse de esta pistola. 903 00:59:21,070 --> 00:59:25,120 No lo hizo. Fue idea mía. Ni siquiera sabe que estoy aquí. 904 00:59:31,170 --> 00:59:32,540 Funciona bien, ¿no? 905 00:59:32,710 --> 00:59:34,960 ¿Y por qué no había de funcionar? 906 00:59:35,550 --> 00:59:37,090 Por nada. 907 00:59:37,260 --> 00:59:38,930 Está bien. Vámonos. 908 00:59:40,380 --> 00:59:42,350 ¿Estoy detenido? 909 00:59:42,510 --> 00:59:46,060 No, pero no salga de la ciudad. Sería una locura en su situacióm. 910 01:00:05,330 --> 01:00:07,660 - Buenos días. - Buenos días. 911 01:00:10,540 --> 01:00:12,170 - ¿Qué es esto? - El desayuno. 912 01:00:12,330 --> 01:00:15,170 Anoche olvidó comprar comida. 913 01:00:20,970 --> 01:00:24,760 Voy a hacer huevos con bacon. ¿Puedes preparar el café? 914 01:00:24,930 --> 01:00:27,930 ¿Qué tal si pones la mesa mientras yo preparo el desayuno? 915 01:00:28,720 --> 01:00:30,770 ¿Me cree una nulidad, eh? 916 01:00:30,940 --> 01:00:32,650 No me diga que sabe cocinar. 917 01:00:32,810 --> 01:00:36,900 Mi madre nunca se opuso a que estudiara una carrera... 918 01:00:37,070 --> 01:00:39,150 ...Pero tuvo buen cuidado de hacer de mi una mujercita de mi casa. 919 01:00:41,030 --> 01:00:42,780 No se mueva 920 01:00:47,540 --> 01:00:50,500 cálmese, Bessie. Está bien, Bessie. 921 01:00:51,250 --> 01:00:53,120 Está viva. 922 01:00:53,580 --> 01:00:57,130 Todo fue un error, Bessie. No soy un fantasma. Soy yo. 923 01:00:58,300 --> 01:01:01,130 La encontré muerta. 924 01:01:01,300 --> 01:01:03,300 Fue el cadaver de la señorita Redfern el que encontraste. 925 01:01:05,340 --> 01:01:07,430 ¿Qué tal si nos calmamos? 926 01:01:07,890 --> 01:01:10,020 ¿Nos preparas un café y unos huevos? 927 01:01:10,180 --> 01:01:14,940 Pero yo... la vi con mis propios ojos. 928 01:01:15,560 --> 01:01:17,020 No puedo entenderlo. 929 01:01:17,190 --> 01:01:20,030 ¿Alguna vez has escuchado a un fantasma pedir huevos? 930 01:01:20,190 --> 01:01:21,570 No, señorita. 931 01:01:22,070 --> 01:01:24,240 Entonces cálmate, Bessie. 932 01:01:34,330 --> 01:01:37,340 Alguien debería haberle avisado. Pobre Bessie. 933 01:01:37,500 --> 01:01:40,420 Por cierto, le pedí a Waldo Lydecker que viniera aquí esta mañana. 934 01:01:40,590 --> 01:01:42,920 - ¿Le ha advertido? - No. 935 01:01:43,090 --> 01:01:45,050 ¿Por qué no? Es una barbaridad. 936 01:01:45,220 --> 01:01:47,090 No lo hago por diversión. 937 01:01:48,600 --> 01:01:51,930 ¿Por qué rompió su promesa y fue a ver a Shelby anoche? 938 01:01:52,100 --> 01:01:54,190 Me obligó usted a dar mi palabra. 939 01:01:54,350 --> 01:01:56,560 Nuncame he sentido ni me sentiré obligado... 940 01:01:56,730 --> 01:01:58,980 ...por algo que no haga por mi propia voluntad. 941 01:01:59,150 --> 01:02:01,570 Redfern estaba enamorada de Carpenter. 942 01:02:02,190 --> 01:02:03,950 Usted misma lo admitió anoche. 943 01:02:04,110 --> 01:02:07,030 - ¿Me da fuego, por favor? - Perdoine. 944 01:02:07,200 --> 01:02:10,120 También dije que él no estaba enamorado de ella. 945 01:02:11,830 --> 01:02:13,700 No se mueva. 946 01:02:20,670 --> 01:02:22,460 Hola, teniente. 947 01:02:23,670 --> 01:02:26,430 - Buenos días, cariño. - Hola, querido. 948 01:02:28,140 --> 01:02:29,720 Gracias. 949 01:02:29,890 --> 01:02:31,140 ¿Reconciliados? 950 01:02:31,310 --> 01:02:35,180 ¿Hay que pedir permiso al departamento de policía para besar a mi prometida? 951 01:02:35,350 --> 01:02:37,140 Parece que le hizo cambiar de opinión. 952 01:02:37,310 --> 01:02:41,730 Hablando de cambiar de opinión, acabo de hablar con mi abogado. 953 01:02:41,900 --> 01:02:44,400 ¿Le dijo cuánto le descontarán por buena conducta? 954 01:02:44,570 --> 01:02:47,990 Me dijo que todo lo que dije anoche lo dije bajo coacción... 955 01:02:48,160 --> 01:02:49,910 ...y no pueden ser utilizado en mi contra. 956 01:02:50,070 --> 01:02:51,740 Además, nada de eso era cierto. 957 01:02:51,910 --> 01:02:53,740 Tiene un abogado inteligente, Carpenter. 958 01:02:53,910 --> 01:02:57,620 Tal vez nos explique cómo llegó aquí el whisky el viernes después de que lo compró en Mosconi´´. 959 01:02:57,790 --> 01:03:00,790 Quizás fue el abogado quien trajo a Diane Redfern aquí. Quizás... 960 01:03:07,880 --> 01:03:09,260 Bueno, McPherson... 961 01:03:09,430 --> 01:03:12,470 ...¿Has pensado en el asunto que le propuse? 962 01:03:15,730 --> 01:03:16,980 Waldo. 963 01:03:18,390 --> 01:03:19,850 ¡Waldo! 964 01:03:24,570 --> 01:03:25,940 en el... bolsillo derecho. 965 01:03:26,110 --> 01:03:27,780 ¿Quiere que avise a un médico? 966 01:03:28,360 --> 01:03:30,610 Mi bolsillo derecho. 967 01:03:30,990 --> 01:03:33,280 Será mejor llevarlo al dormitorio. 968 01:03:45,420 --> 01:03:46,460 Qué--? 969 01:03:46,630 --> 01:03:48,840 No digas nada, Waldo. Cálmate. 970 01:03:51,930 --> 01:03:54,970 Creo que esto es llevar las cosas demasiado lejos. Sus métodos son odiososs. 971 01:03:55,140 --> 01:03:57,480 - Van contra la ley 972 01:03:57,640 --> 01:04:01,150 - ¿Cómo se siente ahora? - Fue un shock terrible, pobrecito. 973 01:04:01,310 --> 01:04:03,770 - No me digas que usted también está enamorada de él. 974 01:04:03,940 --> 01:04:06,230 - No debe hablarle así a la señorita Hunt. - Cállese. 975 01:04:06,400 --> 01:04:08,440 - ¿Por qué lo encubre? - No responda, Laura. 976 01:04:08,610 --> 01:04:11,820 -¿Qué le contóanoche? -No responda. Que hable con nuestro abogado. 977 01:04:11,990 --> 01:04:14,450 ¿"Nuestro" abogado? ¿Ahora se encubren mutuamente? 978 01:04:14,620 --> 01:04:16,330 Mírale, Laura. Está empezando a perder la paciencia. 979 01:04:16,490 --> 01:04:20,000 Haría cualquier cosa paradetenerme y así poder aparecer en los titulares. 980 01:04:20,160 --> 01:04:22,000 Tengo lo suficiente para arrestarte ahora. 981 01:04:22,170 --> 01:04:25,170 Rápido, McPherson, las esposas. Llévenlo a la cárcel. 982 01:04:25,340 --> 01:04:28,050 - No se meta en esto. - Le sentarían bien las esposas. 983 01:04:28,210 --> 01:04:30,170 ¿Por qué novuelve a desmayarse otra vez, Waldo? 984 01:04:30,340 --> 01:04:32,760 Es la única forma de que mantenga la boca cerrada. 985 01:04:32,930 --> 01:04:35,850 Espero que perdones mi achaque epiléptico, querida. 986 01:04:36,010 --> 01:04:38,100 Es una tradición familiar. 987 01:04:38,270 --> 01:04:41,520 Bueno, McPherson, ¿qué le sugiere la resurrección de Laura? 988 01:04:41,690 --> 01:04:44,520 Lástima que Diane Redfern no pueda ser resucitada. 989 01:04:44,690 --> 01:04:47,530 Me temo haberle interrumpido en lo que estaba a punto de hacer. 990 01:04:47,730 --> 01:04:49,740 Cumpla con su deber, McPherson. 991 01:04:50,360 --> 01:04:53,200 Sabes, Lydecker, me ha hecho cambiar de opinión... 992 01:04:53,360 --> 01:04:54,700 ...por el momento. 993 01:04:54,870 --> 01:04:57,700 En tal caso tenemos tiempo para una pequeña reunión. 994 01:04:57,870 --> 01:05:00,200 Será mejor que pidas algo de licor y comida, Laura. 995 01:05:00,370 --> 01:05:01,960 ¿Para qué? 996 01:05:02,120 --> 01:05:05,960 Vendrán a celebrar tu regreso. Ann, Bullitt, Corey, todos. 997 01:05:06,130 --> 01:05:07,380 ¿Y quién les ha invitado? 998 01:05:07,550 --> 01:05:11,380 Lo hice cuando estuve allí dentro. Llamé a mi agente y él está llamando a todos. 999 01:05:11,550 --> 01:05:13,260 ¿Por qué lo has hechoo, Waldo? 1000 01:05:13,430 --> 01:05:15,640 Me gusta redondear las cosas, querida. 1001 01:05:15,800 --> 01:05:19,220 Así quizás nuestro amigo pueda atar todos los cabos sueltos. ¿Eh, McPherson? 1002 01:05:19,390 --> 01:05:22,430 Lamento que te hayas tomado tantas molestias. Ya los había mandado llamar. 1003 01:05:26,400 --> 01:05:30,280 Te estás matando a trabajar, cariño. No he tenido un momento contigo en todo el día. 1004 01:05:30,440 --> 01:05:32,650 Son gente muy sedienta, ¿sabes? 1005 01:05:32,820 --> 01:05:34,490 ¡Pareces ser tú quien ha vuelto al hogar! 1006 01:05:34,660 --> 01:05:37,120 ¿No estás siendo un poco quisquillosa, Ann? 1007 01:05:37,280 --> 01:05:39,120 Me siento mal cuando no te veo. 1008 01:05:39,290 --> 01:05:42,870 Bueno, estás preciosa. Ese sombrero es maravilloso, cariño. 1009 01:05:43,000 --> 01:05:45,750 Ahora si me perdonan, Laura quiere un cóctel. 1010 01:05:46,130 --> 01:05:49,170 - Yo también. - Muy bien, aquí tienes. 1011 01:05:49,590 --> 01:05:51,880 Shelby, ¿por qué no entras en razón? 1012 01:05:52,010 --> 01:05:55,720 Sabes que todo ha terminado entre tú y Laura, o pronto terminará. 1013 01:05:55,890 --> 01:05:57,430 Pero no me has perdido. 1014 01:05:57,600 --> 01:05:59,350 ¿Por qué no nos casamos? ¿Ahora? 1015 01:05:59,510 --> 01:06:03,140 -Ann, querida, no comprendes la situación... -Sí que la comprendo. Sé que me necesitas. 1016 01:06:03,310 --> 01:06:05,440 Conseguiremos el mejor abogado que el dinero pueda comprar. 1017 01:06:05,600 --> 01:06:09,190 Y cuando todo termine, nos iremos a donde quieras. Y olvidaremos todo esto. 1018 01:06:09,360 --> 01:06:13,240 Gacias, Ann, pero Laura me necesita. Lo siento. 1019 01:06:19,450 --> 01:06:21,830 - ¿Laura? - Gracias. 1020 01:06:21,990 --> 01:06:24,620 Si no le importa, me gustaría hablar con la señorita Hunt. 1021 01:06:24,790 --> 01:06:27,790 Muy bien. Hablen cuanto quieran. 1022 01:06:28,540 --> 01:06:31,960 -Veo que ha cambiado de táctica. - ¿Qué quiere decir? 1023 01:06:32,130 --> 01:06:35,630 Intenta ser amable, para hacerte hablar. 1024 01:06:35,970 --> 01:06:39,140 Shelby, dime ¿ por qué fuiste a...? 1025 01:06:40,550 --> 01:06:42,220 Disculpadme. 1026 01:06:44,640 --> 01:06:48,020 - ¿Por qué fuiste a mi casa de campo anoche? - ¿Pero no lo sabes? 1027 01:06:48,190 --> 01:06:51,190 Temía que no se te ocurriera esconder esa escopeta. 1028 01:06:51,480 --> 01:06:54,320 - ¿Qué escopeta? - La que te regalé. 1029 01:06:55,280 --> 01:06:57,700 No tienes que mentirme, cariño. 1030 01:06:57,860 --> 01:06:59,530 Estaré a tu lado. 1031 01:07:06,620 --> 01:07:08,540 ¿Qué te ocurre, Laura? 1032 01:07:09,250 --> 01:07:12,170 Estoy un poco nerviosa, eso es todo. 1033 01:07:12,710 --> 01:07:14,210 Yo también. 1034 01:07:15,510 --> 01:07:17,680 McPherson sospecha de Shelby. 1035 01:07:18,840 --> 01:07:21,100 Y al parecer también de mí. 1036 01:07:22,180 --> 01:07:23,510 igual que algunos de mis amigos. 1037 01:07:23,680 --> 01:07:27,600 ¿De ti? Es absurdo. Eres incapaz de hacer algo así. 1038 01:07:27,770 --> 01:07:29,020 ¿Y Shelby si? 1039 01:07:29,190 --> 01:07:32,610 No creo que lo hiciera, pero se que es capaz. 1040 01:07:34,780 --> 01:07:37,320 ¿Estás tan interesado en McPherson como él en ti? 1041 01:07:37,490 --> 01:07:39,780 Pero, Ann, si le conocí anoche... 1042 01:07:39,950 --> 01:07:41,950 A veces eso es suficiente. 1043 01:07:42,120 --> 01:07:45,830 Él es mejor para ti que Shelby. Cualquiera lo es. 1044 01:07:46,700 --> 01:07:48,330 Shelby es mejor para mí. 1045 01:07:48,500 --> 01:07:49,920 ¿Por qué? 1046 01:07:50,420 --> 01:07:53,670 Porque lo entiendo. 1047 01:07:54,340 --> 01:07:56,710 No es buena persona, pero es lo que quiero. 1048 01:07:57,550 --> 01:08:00,380 Tampoco yo soy buena persona, Laura, 1049 01:08:00,550 --> 01:08:03,640 Él sabe que yo sé la clase de hombre que es. 1050 01:08:04,140 --> 01:08:06,560 Y también sabe que no me importa. 1051 01:08:07,350 --> 01:08:11,060 Nos pertenecemos porque ambos somos débiles y lo sabemos. 1052 01:08:11,900 --> 01:08:14,230 Por eso sé que es capaz de matar. 1053 01:08:14,900 --> 01:08:16,690 Porque es como yo. 1054 01:08:18,820 --> 01:08:20,570 No, querida, no lo hice. 1055 01:08:21,820 --> 01:08:23,740 Pero sí lo pensé. 1056 01:08:40,970 --> 01:08:42,220 ¿Diga? 1057 01:08:42,430 --> 01:08:43,680 Sí. 1058 01:08:43,890 --> 01:08:45,140 Sí. 1059 01:08:45,300 --> 01:08:46,970 Es para usted, teniente. 1060 01:08:47,770 --> 01:08:49,270 Gracias, Bessie. 1061 01:08:50,180 --> 01:08:51,730 McPherson. 1062 01:08:53,190 --> 01:08:54,900 Sí, lo sé. 1063 01:08:55,310 --> 01:08:58,190 Descuide. Ya le dije que hoy arrestaría al asesino. 1064 01:08:59,780 --> 01:09:03,110 Estaba a punto de arrestarlo cuando usted ha llamado. 1065 01:09:03,410 --> 01:09:06,450 No puedo decírselo ahora. No estoy solo. 1066 01:09:07,950 --> 01:09:10,160 Lo verá cuando llegue. 1067 01:09:10,330 --> 01:09:12,500 De acuerdo. Hasta luego. 1068 01:09:32,480 --> 01:09:34,140 Está bien, vamos. 1069 01:09:34,310 --> 01:09:35,810 - ¿Cree que yo...? - Sí. 1070 01:09:35,980 --> 01:09:37,770 ¡No! 1071 01:09:39,480 --> 01:09:40,730 No. 1072 01:09:40,940 --> 01:09:45,660 ¡La señorita Hunt no! ¡Por favor! 1073 01:09:47,240 --> 01:09:49,330 Gracias, Bessie. 1074 01:09:50,990 --> 01:09:52,660 Gracias. 1075 01:09:53,660 --> 01:09:56,830 Por favor, ¿serías tan amable de traerme mis cosas? 1076 01:09:57,380 --> 01:09:58,630 Sí, señorita. 1077 01:09:58,920 --> 01:10:00,250 Laura... 1078 01:10:00,880 --> 01:10:02,340 No te preocupes, cariño. 1079 01:10:02,510 --> 01:10:04,050 Deja que te acusen. 1080 01:10:04,220 --> 01:10:05,760 Lucharemos contra ellos. 1081 01:10:06,050 --> 01:10:11,390 Tengo todas las armas para haceerlo: dinero, relaciones, prestigio y mi columna. 1082 01:10:11,600 --> 01:10:14,940 Cada día, millones de personas leerán sobre tu caso y se unirán para defenderte. 1083 01:10:15,100 --> 01:10:17,810 Habla como si quisiera verla juzgada por asesinato. 1084 01:10:17,980 --> 01:10:23,360 Sí, en lugar de permitir que se ensucie su nombre con sospechas y rumores. 1085 01:10:23,650 --> 01:10:25,280 Trate de demostrar que es culpable. 1086 01:10:25,450 --> 01:10:28,620 Suba al estrado de los testigos con sus nada consistentes pruebas. 1087 01:10:28,780 --> 01:10:32,370 Expondré los sucios métodos que usó contra ella. 1088 01:10:32,740 --> 01:10:34,000 Gracias, Bessie. 1089 01:10:34,200 --> 01:10:36,080 Te dije que tuvieras cuidado con este tipo. 1090 01:10:36,290 --> 01:10:39,290 - ¿Podemos irnos ya? - Te lo advertí. 1091 01:10:40,670 --> 01:10:43,840 Lástima que no abriera usted la puerta el viernes por la noche, Carpenter. 1092 01:10:44,010 --> 01:10:45,300 Espera un momento. 1093 01:10:45,880 --> 01:10:47,380 ¡Shelby! 1094 01:10:49,550 --> 01:10:53,220 ¿Te ha lastimado, querido? Cariño... 1095 01:10:55,140 --> 01:10:56,690 Ann... 1096 01:11:00,900 --> 01:11:02,610 Adelante. 1097 01:11:03,730 --> 01:11:05,280 Siéntese. 1098 01:11:06,780 --> 01:11:09,450 -Retírese, Gallagher. -Sí, señor. 1099 01:11:12,240 --> 01:11:13,950 Bien. 1100 01:11:14,410 --> 01:11:15,790 Empecemos. 1101 01:11:15,950 --> 01:11:17,580 Míreme. 1102 01:11:18,710 --> 01:11:21,290 ¿Qué pretende? ¿Obligarme a confesar? 1103 01:11:21,500 --> 01:11:23,920 Me ha estado ocultando algo y quiero saber por qué. 1104 01:11:24,130 --> 01:11:26,880 Sería más fácil para todos si dice la verdad. 1105 01:11:27,510 --> 01:11:29,890 ¿Qué importa lo que pueda decir? 1106 01:11:30,090 --> 01:11:32,050 Si ya se ha decidido que soy culpable. 1107 01:11:32,260 --> 01:11:33,560 ¿Lo es? 1108 01:11:34,350 --> 01:11:37,430 No me diga que aún lo duda. Usted... 1109 01:11:38,270 --> 01:11:42,060 No puedo, por favor. ¿Es necesaria esa luz directa a mis ojos? 1110 01:11:47,360 --> 01:11:48,740 Gracias. 1111 01:11:49,280 --> 01:11:51,820 No, yo no maté a Diane Redfern. 1112 01:11:52,240 --> 01:11:53,530 Ni a nadie. 1113 01:11:54,950 --> 01:11:57,080 Entonces ¿por qué...? 1114 01:11:57,290 --> 01:12:00,620 ¿Por qué me dijo que no funcionaba la radio de su casa de campo? 1115 01:12:00,830 --> 01:12:03,090 -Porque estaba averiada. -No cuando la probé. 1116 01:12:03,290 --> 01:12:05,960 Al irme del pueblo le pedí a un manitas que la arreglara. 1117 01:12:06,130 --> 01:12:07,380 ¿Y cómo entró en la casa? 1118 01:12:07,590 --> 01:12:10,260 Siempre dejo una llave debajo de la maceta del porche. 1119 01:12:10,880 --> 01:12:14,600 Es usted demasiado inteligente para mentir sobre algo que pueda comprobar fácilmente. 1120 01:12:15,140 --> 01:12:19,730 Pero es lo suficientemente inteligente como para haberla roto usted misma y así reforzar su historia. 1121 01:12:20,190 --> 01:12:23,940 Tengo interés en saber el por qué de su cambio de actitud respedto a Carpenter. 1122 01:12:24,150 --> 01:12:27,280 Anoche me dijo que habías decidido no casarse con él. 1123 01:12:27,900 --> 01:12:29,280 Sí, supongo que lo hice. 1124 01:12:29,490 --> 01:12:32,070 Pero hoy vuelven a estar juntos. ¿Por qué? 1125 01:12:32,280 --> 01:12:35,580 Bueno, yo... cambié de opinión. 1126 01:12:36,660 --> 01:12:38,200 ¿Qué está intentando ocultar? 1127 01:12:38,410 --> 01:12:40,960 ¿No se da cuenta que está implicada en un asesinato? 1128 01:12:41,160 --> 01:12:43,960 Se ha metido usted en un lío del que no le será fácil salir... 1129 01:12:44,170 --> 01:12:46,040 ...si no se sincera conmigo. 1130 01:12:46,250 --> 01:12:48,170 No es momento para secretos. 1131 01:12:48,840 --> 01:12:50,840 ¿De verdad había decidido romper el compromiso? 1132 01:12:51,010 --> 01:12:55,140 ...¿O simplemente lo dijo porque sabía que yo deseaba oirlo? 1133 01:12:59,020 --> 01:13:02,390 ¿Qué pasó entre usted y Carpenter cuando se vieron anoche? 1134 01:13:02,940 --> 01:13:05,270 ¿La persuadió para la reconciliación? 1135 01:13:06,110 --> 01:13:09,320 ¿O accedió usted a fingirlo? ¿Fue eso? 1136 01:13:09,480 --> 01:13:11,740 Bueno, nosotros... Es decir, ambos pensamos... 1137 01:13:11,900 --> 01:13:14,450 Él la convenció de que si rompía el compromiso ahora... 1138 01:13:14,620 --> 01:13:17,030 ...todo el mundo le creería culpable. 1139 01:13:17,200 --> 01:13:20,500 Sí, pero ahora sé que el creía que la culpable era yo. 1140 01:13:20,660 --> 01:13:23,960 - ¿Creía que él era culpable? - No, sé que no lo es. 1141 01:13:24,120 --> 01:13:26,840 Pero se ha colocado en una posición muy sospechosa... 1142 01:13:27,000 --> 01:13:31,300 ...y es el tipo de hombre del que todo el mundo siempre está dispuesto a creer lo peor. 1143 01:13:31,880 --> 01:13:33,720 ¿Está enamorada de él? 1144 01:13:38,140 --> 01:13:40,430 No comprendo como pude estarlo. 1145 01:13:44,810 --> 01:13:47,020 Bien, váyase a su casa. 1146 01:13:49,070 --> 01:13:52,360 - Pero creí que... - Creyó lo que yo quería que creyera. 1147 01:13:52,780 --> 01:13:54,280 Usted y algunos otros. 1148 01:13:54,450 --> 01:13:56,030 Ni siquiera registré su entrada. 1149 01:13:56,200 --> 01:13:58,370 ¿Significa que esto ha sido una especie de juego? 1150 01:13:58,530 --> 01:14:01,080 Estaba 99% seguro de usted. 1151 01:14:01,240 --> 01:14:03,750 Pero tenía que librarme del otro 1% 1152 01:14:03,910 --> 01:14:06,580 ¿Y no se le ocurrió otra forma de asegurarse? 1153 01:14:06,880 --> 01:14:11,380 Lo siento. Estaba muy interesado en demostrar su inocencia. 1154 01:14:13,220 --> 01:14:15,050 Entonces valió la pena, Mark. 1155 01:14:18,220 --> 01:14:20,390 Pediré un taxi para usted. 1156 01:14:33,530 --> 01:14:35,570 Buenas noches. Nos vemos mañana. 1157 01:14:35,740 --> 01:14:37,530 Buenas noches, Mark. 1158 01:14:38,740 --> 01:14:41,240 Voy al apartamento de Lydecker. 1159 01:16:03,990 --> 01:16:06,080 Todo esto no tiene sentido, Laura. 1160 01:16:06,240 --> 01:16:08,410 Creo que ese hombre está jugando contigo. 1161 01:16:08,580 --> 01:16:09,830 Yo no lo creo. 1162 01:16:10,000 --> 01:16:14,840 No niego que él esté enamorado de ti de un modo enfermizo. 1163 01:16:15,000 --> 01:16:19,050 Pero no es capaz de tener ninguna relación normal, cálida y humana. 1164 01:16:19,220 --> 01:16:22,140 Toda su vida ha tratado con criminales. 1165 01:16:23,970 --> 01:16:26,720 Cuando no podías ser suya, cuando te creía muerta... 1166 01:16:26,890 --> 01:16:28,640 ...Le obsesionaba tu imagen. 1167 01:16:28,810 --> 01:16:32,560 Pero se alegró cuando regresé, como si hubiera estado esperándome. 1168 01:16:32,730 --> 01:16:35,900 ¿Sabes cómo llama a las mujeres? Damas. 1169 01:16:36,190 --> 01:16:39,530 Una "dama" de Washington Heights logró sacarle una piel de zorro. 1170 01:16:39,690 --> 01:16:41,280 Son sus propias palabras. 1171 01:16:41,450 --> 01:16:43,160 Eso no quiere decir nada. 1172 01:16:43,320 --> 01:16:45,200 Él no es vulgar. 1173 01:16:45,740 --> 01:16:48,330 Laura, tienes una debilidad trágica. 1174 01:16:48,500 --> 01:16:51,620 Para ti, un cuerpo esbelto y fuerte da la medida de un hombre... 1175 01:16:51,790 --> 01:16:53,500 ...y siempre sales lastimada. 1176 01:16:55,290 --> 01:16:57,800 Ningún hombre volverá a hacerme daño jamás. 1177 01:16:58,170 --> 01:17:00,590 Ninguno. Ni siquiera tú. 1178 01:17:00,970 --> 01:17:02,510 ¿Yo? 1179 01:17:02,970 --> 01:17:04,300 ¿Dañarte a ti? 1180 01:17:04,470 --> 01:17:07,010 Laura, mírame. 1181 01:17:09,020 --> 01:17:12,100 Cuando un hombre tiene todo lo que ambiciona en el mundo... 1182 01:17:12,270 --> 01:17:15,150 ...excepto aquello que más desea... 1183 01:17:15,560 --> 01:17:17,730 ...pierde el respeto por sí mismo. 1184 01:17:17,900 --> 01:17:20,110 Se convierte en un amargado, Laura. 1185 01:17:20,900 --> 01:17:24,200 Quiere hacer daño tal como le han dañado a él. 1186 01:17:25,820 --> 01:17:29,120 Tardaste mucho en descubrir como era Shelby... 1187 01:17:29,410 --> 01:17:30,660 ...pero... 1188 01:17:31,080 --> 01:17:32,960 ...Eso ya pasó. 1189 01:17:33,460 --> 01:17:35,630 Volveremos a estar juntos como antes. 1190 01:17:37,380 --> 01:17:41,170 ¿No has oído hablar del último descubrimiento: el timbre de la puerta? 1191 01:17:42,340 --> 01:17:44,720 No quisiera recordárselo pero... 1192 01:17:46,090 --> 01:17:47,760 Esa fue la señal del asesino. 1193 01:17:47,930 --> 01:17:50,930 Le invitó alguien a venir, espero. 1194 01:17:51,100 --> 01:17:54,770 Pensé que le gustaría saberlo. Han examinado su escopeta y no es la que buscamos. 1195 01:17:55,100 --> 01:17:57,480 Lo que yo llamo una típica jugada... 1196 01:17:57,650 --> 01:18:00,440 ...una típica clave del carácter de esta clase de hombres. 1197 01:18:00,610 --> 01:18:03,030 Primero te dice que cree que eres inocente... 1198 01:18:03,190 --> 01:18:05,070 ...mientras aprovecha para reunir pruebas. 1199 01:18:05,240 --> 01:18:09,280 informaré de que creo que es inocente, pero esa es sólo mi opinión personal. 1200 01:18:09,450 --> 01:18:12,330 Cuando presente las pruebas, opinará el departamento. 1201 01:18:12,500 --> 01:18:15,120 Una burda maniobra para que bajes la guardia. 1202 01:18:15,290 --> 01:18:16,960 Podría ser, pero no lo es. 1203 01:18:17,130 --> 01:18:18,670 Le creo, Mark. 1204 01:18:18,840 --> 01:18:20,800 Tu eterna debilidad, Laura. 1205 01:18:20,960 --> 01:18:23,210 Si McPherson no fuera musculoso y guapo... 1206 01:18:23,380 --> 01:18:26,640 lo desenmascararías al instante. 1207 01:18:26,970 --> 01:18:31,770 Waldo, te aseguro que no pretendo ofenderte, pero debo decírtelo. 1208 01:18:31,930 --> 01:18:34,850 Eres tú y sólo tú quien sigue el mismo patrón. 1209 01:18:35,020 --> 01:18:37,400 Primero fue Jacoby, luego Shelby. Ahora supongo que... ... -Laura, yo... 1210 01:18:37,560 --> 01:18:39,690 Creo que no deberíamos volver a vernos. 1211 01:18:39,860 --> 01:18:42,070 No eres tú quien habla, querida. 1212 01:18:42,230 --> 01:18:43,860 Sí, lo soy. 1213 01:18:44,030 --> 01:18:47,860 Por primera vez desde hace años, sé lo que estoy haciendo. 1214 01:18:49,700 --> 01:18:51,200 Muy bien. 1215 01:18:51,990 --> 01:18:53,580 Espero que nunca te arrepientas... 1216 01:18:53,750 --> 01:18:58,000 ...de lo que prometen ser unas desagradables relaciones amorosas. 1217 01:18:59,290 --> 01:19:01,750 Mis enhorabuena, McPherson. 1218 01:19:02,170 --> 01:19:05,050 Y escuche mi emisión dentro de 15 minutos. 1219 01:19:05,380 --> 01:19:08,800 Hablaré de los grandes amantes de la historia. 1220 01:19:28,530 --> 01:19:31,620 Es el paso más difícil que he tenido que dar en toda mi vida. 1221 01:19:33,330 --> 01:19:35,830 Lo único que necesito es el arma. 1222 01:19:39,870 --> 01:19:41,170 ¿Qué hace usted? 1223 01:19:41,330 --> 01:19:43,960 ¿Sabe dónde está el resorte que abre esto? 1224 01:19:44,130 --> 01:19:45,760 No sabía que lo tuviera. 1225 01:19:45,920 --> 01:19:48,220 Tiene que estar en alguna parte. 1226 01:19:59,850 --> 01:20:02,060 ¿Había visto esto antes? 1227 01:20:02,230 --> 01:20:03,570 No. 1228 01:20:04,070 --> 01:20:06,360 Waldo le dio este reloj, ¿verdad? 1229 01:20:07,030 --> 01:20:08,450 Sí. 1230 01:20:10,200 --> 01:20:12,240 Sonó el timbre... 1231 01:20:12,410 --> 01:20:16,040 ...y Diane Redfern fue a abrir la puerta con su negligé. 1232 01:20:16,870 --> 01:20:20,710 Abrió la puerta. La habitación estaba a oscuras. 1233 01:20:21,790 --> 01:20:25,250 Waldo sólo vio una mujer y asumió que era usted. 1234 01:20:26,050 --> 01:20:30,010 Había decidido que si no podía tenerte, se aseguraría de que nadie más pudiera. 1235 01:20:30,180 --> 01:20:32,180 De él o de nadie. 1236 01:20:35,760 --> 01:20:38,850 Cargados ambos cañones, apuntó directo a la cara. 1237 01:20:40,100 --> 01:20:42,100 Ella cayó aquí. 1238 01:20:42,900 --> 01:20:45,770 Waldo escuchó a Shelby corriendo desde la habitación de al lado... 1239 01:20:45,940 --> 01:20:49,030 ... así que se ocultó en la escalera. 1240 01:20:50,280 --> 01:20:53,200 Shelby estaba asustado y salió corriendo. 1241 01:20:53,360 --> 01:20:57,040 Entonces Waldo aprovechó para volver y ocultar el arma en el reloj. 1242 01:20:58,910 --> 01:21:00,460 Lo sabía. 1243 01:21:00,910 --> 01:21:03,040 Lo presentía desde mi regreso. 1244 01:21:03,210 --> 01:21:05,290 Pero no quería creerlo. 1245 01:21:05,880 --> 01:21:10,800 No podía creer que Waldo fuese un asesino. 1246 01:21:11,760 --> 01:21:13,010 Pues lo es. 1247 01:21:13,180 --> 01:21:16,430 En realidad él no mató a Diane Redfern. Yo la maté. 1248 01:21:16,600 --> 01:21:18,010 ¿Qué está diciendo? 1249 01:21:18,180 --> 01:21:22,600 Fui yo, Mark. Es como si yo misma hubiera apretado el gatillo. 1250 01:21:22,770 --> 01:21:24,650 Tonterías. Olvíde eso. 1251 01:21:24,810 --> 01:21:28,730 No, Mark, no puedo. Soy tan culpable como él. 1252 01:21:28,900 --> 01:21:32,900 No por lo que hice sino por lo que no hice. 1253 01:21:34,320 --> 01:21:36,370 Pero no pude evitarlo. 1254 01:21:36,910 --> 01:21:38,450 Le debía demasiado. 1255 01:21:43,500 --> 01:21:45,830 Eso lo comprendo, Laura. 1256 01:21:45,960 --> 01:21:49,920 No puedo entender por qué se ha esforzado tanto en proteger a Shelby estos últimos días. 1257 01:21:50,090 --> 01:21:53,380 Me horrorizaba que lo pudieran arrestarar. Sabía que no era culpable. 1258 01:21:53,550 --> 01:21:55,390 Es incapaz de matar una mosca. 1259 01:21:55,550 --> 01:21:58,510 Y Waldo hacía todo lo posible para incriminarlo. 1260 01:21:58,680 --> 01:22:02,930 Era su manera de deshacerse de Shelby, como antes había hecho con Jacoby. 1261 01:22:05,770 --> 01:22:07,860 No entiendo como una muchacha tan encantadora e inteligente... 1262 01:22:07,980 --> 01:22:12,070 ...ha podido rodearse de semejante colección de tipos raros. 1263 01:22:13,110 --> 01:22:16,530 No toque nada. Las huellas dactilares serán importantes. 1264 01:22:18,070 --> 01:22:20,080 Mañana enviaré a recoger el reloj. 1265 01:22:20,240 --> 01:22:22,290 - ¿Qué piensa hacer? - Arrestar a Waldo. 1266 01:22:22,450 --> 01:22:23,710 Mark 1267 01:22:24,080 --> 01:22:25,710 No se puede evitar. 1268 01:22:31,590 --> 01:22:34,010 Esto es para asegurarnos de que no te molesten. 1269 01:22:34,300 --> 01:22:38,260 Si suena el timbre, no conteste. Te llamaré por la mañana. 1270 01:22:38,430 --> 01:22:40,100 Buenas noches, Mark. 1271 01:22:40,720 --> 01:22:45,020 Procura dormir. Olvíde todo como se olvida una pesadilla. 1272 01:24:36,420 --> 01:24:40,340 Ya que, como demuestra la historia, el amor es eterno. 1273 01:24:41,260 --> 01:24:44,220 Ha sido la motivación más decisiva de cuantas han quiado las acciones humanas... 1274 01:24:44,390 --> 01:24:46,220 ...a lo largo de los siglos. 1275 01:24:46,760 --> 01:24:48,850 El amor es más fuerte que la vida. 1276 01:24:49,230 --> 01:24:52,270 Y llega más allá de las oscuras sombras de la muerte. 1277 01:24:53,650 --> 01:24:58,150 Termino la retransmisión de esta noche con unos versos escogidos de Dawson. 1278 01:24:58,570 --> 01:25:00,490 "La vida breve." 1279 01:25:02,280 --> 01:25:06,370 No duran mucho el llanto y la risa. 1280 01:25:06,530 --> 01:25:09,700 Tampoco el amor, el deseo o el odio 1281 01:25:10,910 --> 01:25:16,130 Las humanas pasiones con ser verdaderas, dejan poca huella pasado su apogeo. 1282 01:25:16,920 --> 01:25:19,960 - ¿Quién ha seguido a Lydecker? - Yo iba a hacerlo cuando saliera. 1283 01:25:20,130 --> 01:25:22,800 - Salió hace cinco minutos. - Pues no salió por aquí. 1284 01:25:22,970 --> 01:25:25,680 Debe haber salido por la puerta de atrás. Asegurémonos. 1285 01:25:26,720 --> 01:25:31,310 No son duraderos los días de vino y rosas. 1286 01:25:31,890 --> 01:25:35,980 Emergen en nuestras vidas procedentes de un nebuloso sueño 1287 01:25:36,150 --> 01:25:39,110 Y luego, tristemente, vuelven a su sueño. 1288 01:25:40,650 --> 01:25:42,360 Certamente es así, ¿Verdad, Laura? 1289 01:25:42,530 --> 01:25:45,370 Acaban de escuchar la voz de Waldo Lydecker... 1290 01:25:45,530 --> 01:25:47,200 ...en una transcripción eléctrica. 1291 01:25:47,620 --> 01:25:49,740 Waldo, te has llevado ya una vida. 1292 01:25:50,200 --> 01:25:51,580 ¿No es suficiente? 1293 01:25:52,160 --> 01:25:55,830 Lo mejor de mí mismo. Eso eres tú. 1294 01:25:56,210 --> 01:25:57,880 ¿Creiste que te dejaría? 1295 01:25:58,090 --> 01:26:00,840 ...en manos de un detective de segunda... 1296 01:26:01,010 --> 01:26:02,420 ...¿Que piensa que eres una "dama"? 1297 01:26:02,590 --> 01:26:04,630 ¿Crees que podría soportar saberte en sus brazos... 1298 01:26:04,840 --> 01:26:07,140 ...besándote, amándote? 1299 01:26:09,010 --> 01:26:11,310 Laura, soy Mark. Abre la puerta. 1300 01:26:11,520 --> 01:26:13,390 - Ahí lo tienes. - ¡Laura! 1301 01:26:14,980 --> 01:26:18,230 Nos encontrará juntos, Laura. Como siempre hemos estado... 1302 01:26:18,440 --> 01:26:20,320 ...como siempre deberíamos estar y como siempre estaremos. 1303 01:26:41,630 --> 01:26:43,590 Adiós, Laura. 1304 01:26:52,560 --> 01:26:55,480 Adios mi amor. 1305 01:26:56,305 --> 01:27:56,220 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm