1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:30,208 --> 00:01:40,000 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 3 00:01:43,208 --> 00:01:50,375 El este Domnul acestui Univers. Este a 6-a încarnare a lui Sri Mahavishnu este Parasurama. 4 00:01:50,625 --> 00:01:58,833 Parasurama a înconjurat pământul de 21 de ori în Treta Yug şi şi a câştigat pământul după ce a terminat cu tot răul. 5 00:01:59,041 --> 00:02:01,958 El a donat acel pământ lui Kashyapa Prajapathi. 6 00:02:02,250 --> 00:02:08,625 Mai târziu, sfinţii şerpi şi zeii au cerut şi ei un pământ pentru a trăi. 7 00:02:09,083 --> 00:02:16,583 Parasurama şi-a aruncat securea prezentată de Lord Shiva, în ocean. 8 00:02:17,458 --> 00:02:22,833 Apoi a făcut oceanul să se retragă şi a făcut să evolueze un pământ minunat acolo. 9 00:02:23,291 --> 00:02:26,708 Mineralele din ocean au îmbunătăţit şi mai mult fertilitatea acelui pământ. 10 00:02:27,208 --> 00:02:34,458 Plante medicinale rare, care nu sunt disponibile nicăieri altundeva, au evoluat în această pădure. 11 00:02:35,083 --> 00:02:41,375 Parasurama, e unul dintre cele 7 persoane sfinte care trăiesc veşnic, şi a ales acel pământ ca loc pentru penitenţă. 12 00:02:41,916 --> 00:02:44,958 Acel pământ este, Parasurama Kshetra. 13 00:02:45,458 --> 00:02:49,708 O altă minune văzută de acest pământ este evoluţia celui mai puternic templu al lui... 14 00:02:49,916 --> 00:02:52,750 ...Lord Shiva, care este venerat de Parasurama. 15 00:03:30,208 --> 00:03:33,000 - Iit este frică? - Da! 16 00:03:34,750 --> 00:03:36,416 Bunicule, există spirite? 17 00:03:36,791 --> 00:03:39,041 - Crezi în Dumnezeu? - Da! 18 00:03:39,333 --> 00:03:43,833 Atunci, trebuie să crezi chiar şi în diavol. 19 00:03:44,083 --> 00:03:47,791 Atunci de ce a venit fantoma la un templu unde locuieşte Dumnezeu? 20 00:03:48,000 --> 00:03:53,458 Aceasta este o minune. Minunea nu poate fi înţeleasă prin gândire. 21 00:03:54,416 --> 00:03:56,791 O cunoşti doar experimentând-o. 22 00:03:57,000 --> 00:03:59,583 Atunci de ce este închis un templu atât de minunat? 23 00:03:59,958 --> 00:04:04,166 Acest templu are o istorie bogată. 24 00:04:05,083 --> 00:04:11,250 În pădure, la 3 yojanas distanţă de ţărmul mării vuietoare... 25 00:04:11,666 --> 00:04:16,625 ...incarnarea puterii lui Lord Shiva a evoluat pentru a ne proteja. 26 00:04:16,958 --> 00:04:21,833 Zeiţa Ganga însăşi îşi vărsa apele continuu asupra lui Lord Shiva... 27 00:04:22,041 --> 00:04:24,500 ...căruia îi place să fie decorat. 28 00:04:24,750 --> 00:04:29,750 Aceşti pereţi au răsunat odată cu rugăciunile, sunetul scoicii... 29 00:04:29,958 --> 00:04:32,291 ...şi laudele către Domnul. 30 00:04:33,083 --> 00:04:41,083 Când cineva moare brusc la o vârstă fragedă, sufletul său rămâne încă... 31 00:04:41,291 --> 00:04:46,458 ...în această lume până la finalizarea ritualului din a 10-a zi. 32 00:04:46,666 --> 00:04:50,291 Îşi pot îndeplini ultima dorinţă până atunci. 33 00:04:50,458 --> 00:04:55,375 Dar acea dorinţă trebuie să fie corectă. 34 00:04:55,875 --> 00:05:01,708 Împlinirea ei ar trebui să fie scrisă în soartă lor. 35 00:05:02,333 --> 00:05:07,916 Când cineva din familie se închină din toată inima înainte... 36 00:05:08,125 --> 00:05:14,500 ...de ritualul final al mortului, spiritul mortului îi posedă. 37 00:05:15,083 --> 00:05:17,833 Apoi îşi îndeplineşte ultima dorinţă. 38 00:05:18,666 --> 00:05:25,833 Un fiu, acum 5 decenii, pentru a împlini ultima dorinţă a tatălui său mort... 39 00:05:26,166 --> 00:05:28,875 ...a cerut asta lui Lord Shiva. 40 00:05:31,416 --> 00:05:35,000 Apoi spiritul tatălui său l-a posedat. 41 00:05:37,666 --> 00:05:42,125 Şi l-a ucis pe unchiul matern, care l-a otrăvit. 42 00:05:42,333 --> 00:05:45,541 Oamenii care au văzut asta au avut fiori pe spate. 43 00:05:45,791 --> 00:05:51,333 Acei oficiali care au mers să investigheze actul odios l-au găsit dincolo de imaginaţia lor. 44 00:05:51,916 --> 00:05:56,125 Preotul şef a argumentat că persoana care a făcut crima nu era... 45 00:05:56,333 --> 00:05:58,375 ...acest fiu, ci spiritul tatălui. 46 00:05:58,833 --> 00:06:02,791 Deoarece încrederea puternică de secole nu poate fi exclusă... 47 00:06:03,208 --> 00:06:08,000 ...oficialii au decis să închidă templul până la rezolvarea cazului. 48 00:06:09,333 --> 00:06:14,875 Deşi ofrandele şi închinările nu sunt făcute de atunci până acum... 49 00:06:16,041 --> 00:06:21,458 ...închinarea continuă prin curgerea apei către Lord Shiva, nu s-a oprit în acest loc sfânt. 50 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 Încrederea credincioşilor nu a căzut. 51 00:06:57,250 --> 00:07:00,291 - A trecut atât de mult timp de când am venit. - De ce ne-a adus cu forţa? 52 00:07:00,583 --> 00:07:03,375 Ar trebui să vii acasă sau să duci oamenii la secţia de poliţie pentru a face o anchetă. 53 00:07:03,458 --> 00:07:06,500 - Ce crede despre noi? - Cine naiba e el? 54 00:07:08,083 --> 00:07:10,083 Poţi fi anchetat chiar în secţia de poliţie. 55 00:07:11,833 --> 00:07:14,791 Dar nu există nicio garanţie că te-ai întoarce acasă în siguranţă. 56 00:07:16,250 --> 00:07:19,958 - Domnule, ce am făcut? - Suntem în afaceri cu benzină în mod legal. 57 00:07:20,166 --> 00:07:22,583 Două cisterne se încarcă de fiecare dată în companie. 58 00:07:24,208 --> 00:07:27,291 Acele două cisterne sunt descărcate în buncărele tale. 59 00:07:28,083 --> 00:07:33,083 Dar, cum trece o a treia cisternă prin postul de control, cu acelaşi permis? 60 00:07:40,333 --> 00:07:42,533 Nu suntem în niciun fel legaţi de acea a treia cisternă. 61 00:07:43,416 --> 00:07:48,000 Dacă spun despre persoana din spatele acelei cisterne, nu-mi voi mai vedea niciodată fiica, domnule. 62 00:07:48,208 --> 00:07:52,625 Dă-mi o plângere scrisă. Îţi dau o garanţie că te întorci acasă. 63 00:08:16,750 --> 00:08:17,750 Ieşi afară! 64 00:08:34,250 --> 00:08:35,291 - Bhavani! - Domnule! 65 00:08:38,208 --> 00:08:40,750 - Frate, am făcut o greşeală. - Te rog să ne ierţi, domnule. 66 00:08:41,250 --> 00:08:46,666 Aş fi trecut cu vederea dacă mi-ar fi atins contrabandă, afacerea sau altceva. 67 00:08:47,791 --> 00:08:50,625 Dar acel tanc e viaţa mea. 68 00:08:55,625 --> 00:08:58,875 Nu voi lăsa pe nimeni să se pună cu ele. 69 00:09:17,541 --> 00:09:21,333 Când cineva se pune cu tatăl meu, doar fiul său ar trebui să-i ucidă. 70 00:09:23,125 --> 00:09:29,791 Trebuie să ştie despre acest Rudra din spatele lui, înainte de a se pune cu Bhavani. 71 00:09:34,000 --> 00:09:36,040 - Doamnă, un ceai! - Vă rog să staţi jos, vă dau eu. 72 00:09:37,500 --> 00:09:38,833 Am nevoie de o oră să merg la salon, şefule. 73 00:09:38,916 --> 00:09:40,166 - Salon de masaj? - Şefule! 74 00:09:40,500 --> 00:09:42,208 Dragă, poţi să stai acolo? 75 00:09:43,000 --> 00:09:44,500 De ce se uită aşa de urât la noi? 76 00:09:44,708 --> 00:09:46,388 - Ne dă ea ceai? - Atunci hai să bem cafea. 77 00:09:48,500 --> 00:09:50,041 - Nu! - Nu are rost! 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,791 - Frate, ce-i asta? - Hai, să plecăm. 79 00:09:53,000 --> 00:09:54,583 Poate că face curăţenie de când venim noi. 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,333 Fii pozitiv, mai ales când eşti negativ. 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,625 Înţeleg! 82 00:10:01,333 --> 00:10:03,750 Nu... 83 00:10:04,375 --> 00:10:08,083 - Viaţa neruşinată! - Mătuşa, un ceai! 84 00:10:08,333 --> 00:10:10,291 - Nu am lapte, dragă! - Cum? 85 00:10:10,541 --> 00:10:12,583 Nu a venit vânzătorul de lapte sau bivoliţa nu a dat lapte? 86 00:10:12,666 --> 00:10:14,791 Nu ţi-ai plătit datoria, mizerabilule. 87 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 Crezi că e casa socrilor tăi să vii să bei ceai, biscuiţi şi toate cele... 88 00:10:18,708 --> 00:10:22,041 ...fără să plăteşti de atâta timp, idiotule? 89 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 - Am spus vreodată aşa, dragă? - Tocmai ai spus-o, idiotule. 90 00:10:25,416 --> 00:10:27,375 Chiar nu mai e lapte. 91 00:10:28,250 --> 00:10:30,875 Domnule, ceai cu mult lapte! Poftiţi, vă rog. 92 00:10:31,166 --> 00:10:32,246 De ce i-a dat bătrânului? 93 00:10:33,333 --> 00:10:36,083 - Poftiţi samosa fierbinte, luaţi. - Mulţumesc! 94 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 - Băiat dispărut! - Asta e ziarul de acum două luni, şefule. 95 00:10:40,083 --> 00:10:42,723 Numele tău n-ar fi trebuit să fie Swarna Kamalam, ci floare nebună. 96 00:10:42,875 --> 00:10:44,750 - Sună la numărul ăsta. - Ok! 97 00:10:46,875 --> 00:10:48,500 - Alo! - V-a dispărut fiul? 98 00:10:48,875 --> 00:10:51,791 - Da, doamnă, dar l-am găsit. - La naiba, ticălos murdar! 99 00:10:52,458 --> 00:10:54,541 Şefule, se pare că au găsit copilul. 100 00:10:55,041 --> 00:10:58,166 Da! Pregăteşte suma, voi vizita oraşul. Ce? 101 00:11:05,875 --> 00:11:09,416 - Salut, sunt unicul şi singurul Satish. - Şi pe mine mă cheamă Satish. 102 00:11:09,625 --> 00:11:11,166 Dar, el nu are un fiu ca asta. 103 00:11:12,041 --> 00:11:15,000 Dacă nu, ar trebui să vizitezi un sexolog. De ce ai venit la mine? 104 00:11:15,208 --> 00:11:17,333 Suntem cetăţeni sinceri care îţi caută fiul. 105 00:11:17,791 --> 00:11:21,291 Mulţumesc, dar l-am găsit la o săptămână după ce a dispărut. 106 00:11:21,500 --> 00:11:23,541 - Atunci, de ce n-aţi spus? - Pentru ce? 107 00:11:23,791 --> 00:11:25,750 Aţi publicat în ziar când a dispărut şi ar trebui să faceţi la fel... 108 00:11:25,833 --> 00:11:27,292 ...şi după ce l-aţi găsit, nu? Asta e etică de bază. 109 00:11:27,375 --> 00:11:28,708 - Ce? - Ce! 110 00:11:29,125 --> 00:11:32,875 Ne trezim devreme la 5 zilnic şi îţi căutăm fiul. 111 00:11:33,083 --> 00:11:35,083 - M-aţi întrebat şi aţi căutat? - Înţeleg! 112 00:11:35,416 --> 00:11:38,500 Mulţi alţii cauta similar ca noi. Să-i aduc pe toţi? 113 00:11:38,791 --> 00:11:40,791 Ce ar trebui să fac acum? 114 00:11:41,041 --> 00:11:43,500 Ştii cât timp şi bani a investit şeful nostru? Da! 115 00:11:43,791 --> 00:11:47,291 Uită de timp, nu se mai întoarce odată cheltuit. Dar, banii se întorc, nu? 116 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 - Da! - Se întorc, nu? 117 00:11:50,791 --> 00:11:52,583 - Nu! - Nu ai nevoie de ei? 118 00:11:52,916 --> 00:11:56,250 Nu, treci de uşa din faţă şi dă-i-o domnului. Banii fac multe! Doamne! 119 00:11:57,958 --> 00:11:59,583 Te rog, ajustează cu aceşti cincizeci de mii. 120 00:11:59,666 --> 00:12:01,208 - Ia-o, e a mea. - Ok! 121 00:12:01,625 --> 00:12:04,375 Voi publica mâine în ziar că mi-am găsit fiul. Ok! 122 00:12:07,000 --> 00:12:08,958 Problema a ajuns foarte repede. 123 00:12:09,541 --> 00:12:11,125 De unde vă vin astfel de idei, şefule? 124 00:12:12,333 --> 00:12:13,583 - De jos... - Şefule! 125 00:12:14,041 --> 00:12:15,708 Când e foc la fund, ideile vin automat. 126 00:12:15,916 --> 00:12:18,625 Autobuzul SLN care venea spre Anantapur din Mangalur a avut... 127 00:12:18,833 --> 00:12:21,166 ...un accident teribil pe şoseaua Anantapur ghat. 128 00:12:21,375 --> 00:12:25,458 Toţi pasagerii din autobuz au murit pe loc împreună cu şoferul şi curăţătorul. 129 00:12:25,666 --> 00:12:28,458 Membrii familiilor plâng lângă cadavrele neidentificabile... 130 00:12:28,666 --> 00:12:31,875 ...ale rudelor lor la spitalul memorial Victoria din Anantapur. 131 00:12:32,125 --> 00:12:35,208 Proprietarul autobuzului, Muniappa, este amabil şi distribuie o compensaţie de... 132 00:12:35,291 --> 00:12:37,750 ...zece lakh-uri, membrilor familiilor decedaţilor. 133 00:12:38,958 --> 00:12:40,833 - Nu aici, fă asta acolo. - Unde? 134 00:12:49,583 --> 00:12:51,583 - Caută! - Ce să caut, frate? 135 00:12:51,791 --> 00:12:52,916 Cauta un cadavru orfan. 136 00:12:53,125 --> 00:12:55,541 - De ce cadavru orfan, şefule? - Pentru că el cerşea. 137 00:13:00,583 --> 00:13:03,833 Numerele 14 şi 15 sunt ambele cadavre orfane. 138 00:13:06,041 --> 00:13:08,458 Ok, numărul 14! Aşteaptă! 139 00:13:09,750 --> 00:13:12,083 Rudă acestui cadavru a ieşit pentru un ceai sau o ţigară. 140 00:13:12,458 --> 00:13:15,416 Idioţii ăştia ar lăsa chiar şi cadavrele, dar nu şi obiceiurile proaste. 141 00:13:15,958 --> 00:13:17,500 - Mai dă-le timp. - Ok, frate! 142 00:13:18,083 --> 00:13:19,375 - Persoana ta? - Nu. Du-te! 143 00:13:20,583 --> 00:13:23,083 - El e soţul tău, plângi. - Nu, soţule! Stop! 144 00:13:24,041 --> 00:13:26,708 - Nu aşa, ajustează machiajul! - Soţule! 145 00:13:29,916 --> 00:13:32,625 - Ce-ai făcut, soţule? - Nu! 146 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 - I-ai împrumutat bani? - De ce plângi atât de mult? 147 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Continuă. 148 00:13:38,416 --> 00:13:40,375 Suntem în şoc că fratele meu a murit. 149 00:13:40,583 --> 00:13:44,541 Şi eu sunt pe scotch. Am băut un sfert că nu puteam suporta mirosul ăsta urât. 150 00:13:45,000 --> 00:13:48,375 - Ai vreo îndoială asupra mea? - Nu. Eu am o îndoială asupra ta. 151 00:13:49,375 --> 00:13:51,958 Adică, scrie "FRAUDĂ" pe tricoul ăla. 152 00:13:52,750 --> 00:13:55,791 - Asta e "Ford", idiotule. - Poate fi "FORD" sau orice altceva. 153 00:13:56,000 --> 00:14:00,083 Dacă el este fratele tău, poţi spune unde are aluniţă pe talie? 154 00:14:00,416 --> 00:14:03,500 E fratele meu Anushka ca să arate talia purtând un sari? Purta lung. 155 00:14:03,750 --> 00:14:08,333 În acest caz, cum pot spune că el este ruda ta când tu nu... 156 00:14:08,541 --> 00:14:10,458 ...spui unde sunt aluniţele? 157 00:14:10,875 --> 00:14:13,208 Nu este justificat să vorbeşti despre aluniţe când suntem... 158 00:14:13,291 --> 00:14:14,625 ...afectaţi de moartea fratelui meu. 159 00:14:14,708 --> 00:14:17,625 - Hei! - Jackson, dă-i bani pentru băutură. 160 00:14:19,208 --> 00:14:23,583 O, nu! Domnule, cumnata mea a leşinat, vă rog scrieţi repede. 161 00:14:23,791 --> 00:14:26,125 Da, voi scrie acum şi ea se va ridica. Vezi, se va ridica. 162 00:14:28,250 --> 00:14:30,666 Da, s-a ridicat. Acum plecaţi. 163 00:14:31,291 --> 00:14:33,171 Vă rog luaţi acest cec de zece lakh-uri, doamnă. 164 00:14:34,041 --> 00:14:36,167 Nu poţi cumpăra viaţa fratelui meu cu aceşti bani murdari, domnule. 165 00:14:36,250 --> 00:14:37,041 Deci, nu-i vreţi? 166 00:14:37,250 --> 00:14:39,125 Eu nu-i vreau, dar cumnata mea are nevoie de el. 167 00:14:39,208 --> 00:14:40,958 Ea va cumpăra o maşină de cusut şi va avea grijă de noi toţi. 168 00:14:41,041 --> 00:14:43,333 - Lasă-mă acum. - Cumnata mea, domnule. 169 00:14:43,625 --> 00:14:45,417 - Ce? - Promitem! Ne vom lua rămas bun, domnule. 170 00:14:45,500 --> 00:14:48,791 - Hei! Ce? - Cine va lua trupul? 171 00:14:49,791 --> 00:14:52,875 - Porneşte! - O, nu, soţule! 172 00:14:53,083 --> 00:14:57,583 - Hei, am nevoie de... - Zece Lakhs, yay! 173 00:14:59,500 --> 00:15:03,083 - Toarnă, frate! - Ticălosule! 174 00:15:03,333 --> 00:15:05,125 Şefule, kebab... 175 00:15:13,458 --> 00:15:17,166 Frate, există o legătură între noi. 176 00:15:18,000 --> 00:15:21,083 Altfel, de ce ai da zece lakh-uri acestui grup mic? 177 00:15:22,750 --> 00:15:25,666 Voi face orice pentru tine, orice ar fi. 178 00:15:27,333 --> 00:15:29,541 Dar, nu ştiu cine eşti. 179 00:15:30,833 --> 00:15:34,666 Beau într-o durere că nu pot face nimic pentru tine. 180 00:15:35,791 --> 00:15:39,708 Aş fi făcut dacă aş fi putut. Chiar aş fi făcut. 181 00:15:40,416 --> 00:15:42,541 Promit pe mama, aş fi făcut. 182 00:15:48,875 --> 00:15:50,708 Jackson, hei! 183 00:15:50,916 --> 00:15:54,583 Vor fi tigri aici? 184 00:15:56,541 --> 00:15:59,375 - Hei, cine eşti, derbedeule? - Hei, şefule, taci. 185 00:16:16,041 --> 00:16:19,916 Hei, Doamne, o fată se apropie de mama când este furioasă. 186 00:16:20,166 --> 00:16:22,458 Se apropie de tatăl ei când are probleme. 187 00:16:23,916 --> 00:16:26,750 Soţul meu este un ofiţer de poliţie loial. 188 00:16:27,666 --> 00:16:30,041 Se spune că a murit într-un accident. 189 00:16:32,416 --> 00:16:36,083 Au spus că nici măcar trupul n-a fost găsit. 190 00:16:37,500 --> 00:16:42,708 Ori de câte ori îmi amintesc de zâmbetul soţului meu, lacrimile nu se opresc. 191 00:16:43,625 --> 00:16:47,250 Mi-ai luat singurul tovarăş. 192 00:16:48,541 --> 00:16:52,416 Fie că te incarnazi fie că-ţi trimiţi puterea... 193 00:16:53,208 --> 00:16:55,458 ...trebuie să faci dreptate copilului tău. 194 00:16:56,625 --> 00:17:01,708 Dacă existenţa ta este adevărată, vino într-o formă oarecare pentru a salva virtutea. 195 00:17:06,541 --> 00:17:08,333 Cel care vine, va veni cu siguranţă. 196 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 Dar cel care vine chiar şi luând în râs moartea... 197 00:17:18,458 --> 00:17:21,125 ...persoana care curăţă răul şi cucereşte inimile... 198 00:17:23,625 --> 00:17:28,416 ...va veni călare pe un taur că acel Lord Shiva coborând din Kailasa. 199 00:17:30,000 --> 00:17:31,875 Va veni cu siguranţă. 200 00:17:58,583 --> 00:18:01,666 Cine e tipul ăla care vine ca Lord Shiva călare pe un taur? 201 00:18:02,000 --> 00:18:03,500 Nu mi se pare că ar fi Shiva. 202 00:18:04,583 --> 00:18:07,125 Cred că a venit un artist de teatru îmbrăcat cu o cămaşă kaki. 203 00:18:07,291 --> 00:18:09,416 Hei, Shikari, dă-i nişte bani şi trimite-l departe. 204 00:18:10,791 --> 00:18:11,875 Poftim! 205 00:18:14,416 --> 00:18:16,708 - Slavă Domnului Shiva! - O, nu! 206 00:18:22,083 --> 00:18:23,083 O, nu! 207 00:18:26,875 --> 00:18:29,916 - Acesta este darshan-ul VIP. - L-ai văzut pe Lord Shiva, idiotule? 208 00:18:30,458 --> 00:18:31,958 Da, Doamne! 209 00:18:37,208 --> 00:18:41,083 Hei, te crezi Dumnezeu să loveşti un tip? Haideţi, băieţi, bateţi-l. 210 00:18:43,541 --> 00:18:47,458 O, nu! Nu, am spus să nu mă loveşti, nu? 211 00:18:47,666 --> 00:18:50,375 Nu aici. Uită-te acolo, derbedeule. 212 00:18:51,583 --> 00:18:53,583 Nu, Dumnezeu, ci Poliţia! 213 00:18:54,166 --> 00:18:55,208 Răspuns corect! 214 00:18:56,375 --> 00:18:57,416 Poliţia? 215 00:18:57,625 --> 00:19:00,666 Un voucher cadou pentru tine, de la Kalamandir! 216 00:19:01,250 --> 00:19:04,375 Nu ţi-l dau. Dar, îţi fac o ofertă. 217 00:19:04,583 --> 00:19:07,416 - O ofertă? - O ofertă de a lovi Poliţia. 218 00:19:07,750 --> 00:19:11,125 - Te lovesc eu! - Te lovesc eu! 219 00:19:11,333 --> 00:19:14,958 Hei, ce-i cu entuziasmul ăsta ca nişte porci rătăciţi? Există reguli. 220 00:19:15,291 --> 00:19:16,625 - Reguli? - Da! 221 00:19:17,208 --> 00:19:20,666 Mă poţi lovi de câte ori se număra literele din numele tău. Ok! 222 00:19:21,000 --> 00:19:22,083 Dar dacă ratezi... 223 00:19:22,916 --> 00:19:26,333 ...am şi eu o şansă să te lovesc o singură dată. 224 00:19:26,916 --> 00:19:29,166 Fără caz, fără arest! 225 00:19:30,125 --> 00:19:33,083 Dezamăgire dacă întârzii, băiatul care pierde şansă, e un prost. 226 00:19:33,333 --> 00:19:37,083 El este Malli. Doar două litere şi două lovituri. 227 00:19:37,583 --> 00:19:41,708 Mandapeta Malli! Nu există bătăuş fără numele zonei sale că prefix. 228 00:19:41,958 --> 00:19:43,625 Sunt şase litere, nu? 229 00:19:43,833 --> 00:19:45,250 Le ştii pe toate, domnule? 230 00:19:45,583 --> 00:19:47,333 Taci şi du-te mai departe. 231 00:19:47,625 --> 00:19:49,125 Vezi, nu voi rata niciodată. 232 00:19:56,208 --> 00:19:58,750 O, nu, nu voi rata niciodată. 233 00:20:06,666 --> 00:20:09,208 Asta e o mână sau un transformator de 1000 de volţi, domnule? 234 00:20:09,583 --> 00:20:11,708 Estimează tensiunea în funcţie de daune. 235 00:20:11,875 --> 00:20:16,875 El este Sri. Nici el nu are numele zonei. Doar o literă şi o lovitură. 236 00:20:16,916 --> 00:20:20,833 Srinivasa Ramanuja Parabrahma Yadav, conform cardului de raţie! 237 00:20:21,041 --> 00:20:23,666 Norocosule, ai 15 lovituri. Hai! 238 00:20:31,333 --> 00:20:33,291 - O, nu! - Yuck! E acolo, ticălosule. 239 00:20:39,000 --> 00:20:42,541 Apa subterană ar fi ţâşnit dacă apăsai puţin mai mult, domnule. 240 00:20:42,750 --> 00:20:45,750 Dragul meu devotat, apa a ţâşnit din subteranul său şi asta e de ajuns. 241 00:20:48,791 --> 00:20:52,166 Bonitas! 242 00:20:52,375 --> 00:20:55,335 Hei, asta nu e un cuvânt urât. Bonita în spaniolă înseamnă femeie frumoasă. 243 00:20:55,458 --> 00:20:56,458 Mulţumesc! 244 00:20:56,583 --> 00:20:58,041 - Un ceai, vă rog! - Zahăr... 245 00:20:58,250 --> 00:21:00,833 - Zahărul există chiar în zâmbet. - De ce mai mult? 246 00:21:01,041 --> 00:21:02,083 Hai, dragă. 247 00:21:02,625 --> 00:21:03,666 - Domnule? - Da! 248 00:21:03,875 --> 00:21:05,958 Ai mulţi fani printre doamne. 249 00:21:06,166 --> 00:21:09,375 Gata cu numele, acum direct la joc. Hei... 250 00:22:53,708 --> 00:22:54,750 Domnule! 251 00:22:55,875 --> 00:22:58,435 Unde e idiotul ăla de Bhavani, care se crede macho în satul ăsta? 252 00:22:59,000 --> 00:23:01,666 Şeful lui e aici, nu vine să mă întâlnească? 253 00:23:02,666 --> 00:23:06,125 - Ce-i cu expresia asta? - L-am bătut deja? Da! 254 00:23:06,958 --> 00:23:11,250 - Fii atent la ascunselea, unde e fraierul? - Aici! 255 00:23:15,541 --> 00:23:19,791 - El e Bhavani? - Jur. Promit pe mama! 256 00:23:19,958 --> 00:23:21,750 Hei, dragul meu devotat, tu eşti? 257 00:23:21,958 --> 00:23:24,875 Mă aşteptam să fii sălbatic, dominând în pădure. 258 00:23:25,125 --> 00:23:27,541 Dar arăţi ca o stafidă fără seminţe. Spune-mi adevărul. 259 00:23:28,333 --> 00:23:30,875 - Tu eşti Bhavani? - Da! 260 00:23:35,833 --> 00:23:37,625 - Ce-i asta? - Ar trebui să te spulber? 261 00:23:37,916 --> 00:23:40,116 Ţi-ar cădea inima-n pantaloni dacă aş strănuta mai tare. 262 00:23:40,958 --> 00:23:43,791 Ce ştii tu despre problema mea, Sattipandu? Eu sunt Bhavani. 263 00:23:44,000 --> 00:23:46,240 Sattipandu, de ce te grăbeşti fără să mă asculţi complet? 264 00:23:47,833 --> 00:23:51,875 Uite, Sattipandu, sunt transferat din toate locurile unde sunt detaşat... 265 00:23:52,083 --> 00:23:54,364 ...pentru că termin jocul în doar jumătate de zi sau o zi. 266 00:23:54,458 --> 00:23:58,416 Aşa că, atunci când l-am rugat pe comisar, el m-a trimis aici, dându-mi mari speranţe... 267 00:23:58,625 --> 00:24:00,500 ...că eşti un monstru şi cazul ăsta va dura. 268 00:24:00,708 --> 00:24:02,916 Dar când am ajuns aici, jocul s-a terminat într-o oră. 269 00:24:03,500 --> 00:24:07,166 Dacă află comisarul, mă va transfera imediat. 270 00:24:07,916 --> 00:24:09,476 Nici măcar n-am deschis încă fermoarul. 271 00:24:09,916 --> 00:24:13,083 Adică, fermoarul genţii mele. Ai înţeles greşit, nu? Năzdravanule! 272 00:24:14,500 --> 00:24:20,333 O, nu! Sattipandu, dă-mi o idee ca să pot rămâne aici. O idee? 273 00:24:20,916 --> 00:24:23,083 - Idee, idee... - Ceai! 274 00:24:23,500 --> 00:24:24,791 - Da, am prins ideea. - Ce? 275 00:24:25,375 --> 00:24:28,666 O idee! Ce-ar fi să faci un atac de cord acum? Nu... 276 00:24:30,250 --> 00:24:33,083 - Ce-ar fi dacă ar veni peste o lună? - Slavă Domnului! 277 00:24:36,375 --> 00:24:37,375 - Noroc! - Mulţumesc. 278 00:24:37,500 --> 00:24:40,916 Vezi, impactul scade puţin când ţii durerea în tamponare. 279 00:24:41,625 --> 00:24:43,833 Sattipandu, îţi fac o ofertă. 280 00:24:44,500 --> 00:24:47,916 Nu te arestez acum. Voi sta în satul ăsta o lună în vacanţă. 281 00:24:48,333 --> 00:24:52,375 Te uiţi la telenovele, mergi la cumpărături, participi la nunţi său... 282 00:24:52,541 --> 00:24:55,583 ...petreceri cu familia, sau spui poveşti cu... 283 00:24:55,750 --> 00:24:59,291 ...nepoţii tăi timp de o lună. 284 00:25:00,125 --> 00:25:02,250 Dar, va fi o mică schimbare! 285 00:25:02,666 --> 00:25:05,166 Prinţul nu va mai veni călare pe un cal acum. 286 00:25:06,250 --> 00:25:08,375 Să zicem că va veni călare pe un taur. 287 00:25:09,125 --> 00:25:11,541 Dacă mă deranjezi în timp ce sunt în vacanţă... 288 00:25:11,750 --> 00:25:13,000 ...te voi lovi indiferent de locaţia în care te afli. 289 00:25:13,083 --> 00:25:14,250 - Hei! - Taci! 290 00:25:15,166 --> 00:25:17,726 Trebuie să vii voluntar şi să intri în arest în decurs de o lună. 291 00:25:18,041 --> 00:25:19,500 Vei veni şi te vei odihni. 292 00:25:20,666 --> 00:25:21,375 - Bonita! - Da! 293 00:25:21,583 --> 00:25:23,000 Mulţumesc pentru ospitalitate. 294 00:25:27,708 --> 00:25:29,708 O, nu! 295 00:25:34,583 --> 00:25:38,000 Domnule, de ce aţi venit aici în loc să veniţi la secţie? 296 00:25:38,166 --> 00:25:39,166 De ce aţi venit? 297 00:25:39,500 --> 00:25:41,125 - Am venit să vă pun o ghirlandă. - Atunci, pune-o! 298 00:25:41,208 --> 00:25:42,416 Nu înţelegeam, domnule. 299 00:25:42,625 --> 00:25:43,833 - De ce sunteţi aici? - Să cântăm un cântec. 300 00:25:43,916 --> 00:25:44,916 Continuaţi atunci. 301 00:25:46,041 --> 00:25:48,625 - Nu avem majorete? - Majorete? 302 00:25:48,833 --> 00:25:52,125 Domnule, aşteptările dmnv. sunt mari, iar bugetul nostru este mic. 303 00:25:52,458 --> 00:25:54,083 Ajustam cu Chintamani deocamdată. 304 00:25:54,291 --> 00:25:55,500 - Care Mani? - Mani din spate! 305 00:25:55,666 --> 00:25:57,333 - Tu eşti Mani ăla? - Hai, Mani! 306 00:26:01,583 --> 00:26:03,208 - De ce te-ai oprit? - Continuă! 307 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 - Domnule! - Da! 308 00:26:06,000 --> 00:26:08,958 Ne-aţi bătut după ce ne-aţi întrebat toate numele. Dmnv nu vă spuneţi numele? 309 00:26:09,041 --> 00:26:12,625 Am scris un cântec despre mine, pentru astfel de situaţii. 310 00:26:12,791 --> 00:26:15,250 La cererea publicului, cântecul meu de titlu! 311 00:26:15,583 --> 00:26:17,833 Toate drepturile sunt rezervate de mine. 312 00:26:48,041 --> 00:26:51,375 "Puneţi muzică pe străzile înguste, amice." 313 00:26:51,666 --> 00:26:55,375 "Şefule, vine Mr. cool, Bhimaa." 314 00:27:03,125 --> 00:27:06,916 "Ce tip eşti tu, de masă sau temperament?" 315 00:27:07,166 --> 00:27:10,833 "Acest Bhimaa este un amestec de vigoare şi temperament." 316 00:27:18,916 --> 00:27:22,708 "Tăcere, el este marca pentru violenţă." 317 00:27:22,916 --> 00:27:26,208 "El este furia arzătoare şi eşti terminat dacă îl necăjeşti." 318 00:27:26,750 --> 00:27:30,583 "Nu-i cere trecutul, el este în prim plan." 319 00:27:30,791 --> 00:27:34,041 "Bhimaa a ajuns aici prin zăpăcirea acelui Lord Brahma." 320 00:27:58,125 --> 00:27:59,916 Nu un sfert, bea apă. 321 00:28:20,791 --> 00:28:24,375 "El este monstrul şi o versiune de armă încărcată complet." 322 00:28:24,583 --> 00:28:27,958 "El este demonul feroce tăcut." 323 00:28:28,333 --> 00:28:32,291 "Va alege şi va termina pe toţi oamenii răi." 324 00:28:32,500 --> 00:28:36,208 "El este super ca prieten." 325 00:28:36,416 --> 00:28:39,791 "Oricare ar fi pericolul, el îl înfrunta din faţă." 326 00:28:40,041 --> 00:28:43,500 "Este cu mare milă că Dumnezeu." 327 00:28:43,958 --> 00:28:47,541 "Deşi atâtea state şi regiuni se opun." 328 00:28:47,708 --> 00:28:51,250 "Acest om încăpăţânat nu asculta nici măcar când i se spune nu." 329 00:28:51,625 --> 00:28:55,375 "Puneţi muzică pe străzile înguste, amice." 330 00:28:55,583 --> 00:28:59,208 "Şefule, vine Mr. cool, Bhimaa." 331 00:28:59,583 --> 00:29:03,083 "Ce tip eşti tu, de masă sau temperament?" 332 00:29:03,291 --> 00:29:06,833 "Acest Bhimaa este un amestec de vigoare şi temperament." 333 00:29:07,333 --> 00:29:10,958 "Tăcere, el este marca pentru violenţă." 334 00:29:11,166 --> 00:29:14,875 "El este furia arzătoare şi eşti terminat dacă îl necăjeşti." 335 00:29:15,083 --> 00:29:18,916 "Nu-i cere trecutul, el este în prim plan." 336 00:29:19,125 --> 00:29:22,416 "Bhimaa a ajuns aici prin zăpăcirea acelui Lord Brahma." 337 00:29:30,625 --> 00:29:31,916 Domnule... 338 00:29:32,666 --> 00:29:33,750 Domnule, ce faceţi? 339 00:29:33,958 --> 00:29:36,125 Este un bordei ilegal, închideţi-l. 340 00:29:36,291 --> 00:29:37,708 Domnule, sunteţi poliţist sau huligan? 341 00:29:37,791 --> 00:29:40,125 Fără îndoială, un poliţist huligan! 342 00:29:47,000 --> 00:29:49,583 Tată! Se pare că un idiot nou a venit acasă şi a cam exagerat. 343 00:29:49,916 --> 00:29:54,875 O să-i rup spatele ticălosului şi o să-l fac să te salute în fiecare zi. 344 00:29:55,416 --> 00:29:57,083 Nu! 345 00:29:57,416 --> 00:30:01,000 Ştii cât de importantă este slujba aia pentru care ai plecat, nu? 346 00:30:01,500 --> 00:30:03,541 Mai întâi termini cu asta şi pe urma vii acasă. 347 00:30:03,750 --> 00:30:09,083 Răzbunarea mea va arde cu înverşunare şi se va transforma într-o furie până atunci. 348 00:30:09,375 --> 00:30:13,416 Hai să-l ardem în focul ăla odată ce te-ai întors. 349 00:30:16,708 --> 00:30:19,250 Îţi poţi folosi influenţa şi să-l transferi pe Bhimaa... 350 00:30:19,416 --> 00:30:21,458 ...într-un singur minut, nu? 351 00:30:22,416 --> 00:30:26,708 El însuşi a spus că s-a obişnuit cu transferurile. 352 00:30:27,833 --> 00:30:31,916 Ce durere va simţi dacă şi eu fac la fel? 353 00:30:32,625 --> 00:30:38,500 Odată ce Rudra al meu se întoarce, şi eu o să-l insult în faţa tuturor din... 354 00:30:38,791 --> 00:30:45,541 ...satul ăsta, aşa cum mi-a făcut el mie, şi-l voi face să cadă la picioarele mele, implorându-mă să-l iert. 355 00:30:46,250 --> 00:30:49,583 Să exagereze până atunci. 356 00:31:30,625 --> 00:31:31,745 Proba de microfon 1, 2, 3... 357 00:31:32,041 --> 00:31:34,208 O să înceapă un program de cântece acum? 358 00:31:34,500 --> 00:31:35,750 Dragi fraţi şi surori! 359 00:31:35,958 --> 00:31:38,542 Cred că nimeni n-ar asculta dacă spui surori, fiind atât de chipeş, domnule. 360 00:31:38,625 --> 00:31:40,041 Corect, omule, ok, aşteaptă! 361 00:31:40,625 --> 00:31:41,833 Bătrânul sta în colţ! 362 00:31:42,708 --> 00:31:45,308 Sfertul Pandu se transformă în curând într-o fotografie pe perete! 363 00:31:46,291 --> 00:31:49,208 Frumoasă Kanta şi Kantarao o pândesc! 364 00:31:49,958 --> 00:31:52,750 Vă rog să mă ascultaţi. Mă numesc Bhimaa. 365 00:31:53,000 --> 00:31:54,458 - Bhimaa? - Unde-i buzduganul tău? 366 00:31:54,666 --> 00:31:56,875 Un alt idiot, a întrebat la fel ca tine, şi i l-am îndesat în pantalonii lui scurţi. 367 00:31:56,958 --> 00:31:58,750 - Spune dacă ai nevoie, şi-l aduc. - Mulţumesc! 368 00:31:58,833 --> 00:32:01,833 - Vă fac o ofertă tuturor. - O, nu, oferta? 369 00:32:03,458 --> 00:32:05,875 Dacă vreunul dintre obiectele voastre este furat de acum înainte, veniţi şi faceţi... 370 00:32:05,958 --> 00:32:07,292 ...o plângere la secţia de poliţie. 371 00:32:07,375 --> 00:32:09,042 O să pierdem bani din nou, dacă venim la secţia de poliţie. 372 00:32:09,125 --> 00:32:11,541 Nu mai credem în poliţie. 373 00:32:16,333 --> 00:32:18,333 Bine, nu mai credeţi, continuaţi să lingeţi lămâia. 374 00:32:18,666 --> 00:32:22,333 Toţi ceilalţi, veniţi la secţia de poliţie şi luaţi valoarea obiectelor furate în numerar. 375 00:32:22,541 --> 00:32:23,083 Ce? 376 00:32:23,250 --> 00:32:25,625 Veţi plăti în numerar dacă pierdem vreun obiect? 377 00:32:26,208 --> 00:32:29,791 Ce? Scoatem bani de la clienţii care ne fac plângere. 378 00:32:30,083 --> 00:32:31,791 - De ce spune să plătească în schimb? - Da! 379 00:32:32,000 --> 00:32:33,333 Veţi da bani dacă se pierde ceva, domnule? 380 00:32:33,416 --> 00:32:35,042 Nu îţi pot da înapoi soţia ta dacă a fugit, omule. 381 00:32:35,125 --> 00:32:37,333 Eu însumi nu voi face o plângere dacă a plecat. Aşa e corect. 382 00:32:37,416 --> 00:32:39,167 Nu te voi împinge în arest dacă faci o plângere? 383 00:32:39,250 --> 00:32:44,000 Dacă vreun idiot face o plângere falsă, voi parca o tijă ruginită în subsolul lui. 384 00:32:44,916 --> 00:32:48,208 Această ofertă va fi valabilă de astăzi până când voi fi aici în satul vostru. 385 00:32:48,416 --> 00:32:51,376 Nu fiţi dezamăgiţi de întârziere iar tipul care pierde asta va fi un prost. 386 00:32:57,583 --> 00:32:58,583 Domnule! 387 00:32:59,625 --> 00:33:01,916 Când venim aici şi facem o plângere spunând că ceva... 388 00:33:02,125 --> 00:33:05,833 ...este furat, plătiţi bani se pare, domnule? 389 00:33:06,583 --> 00:33:07,458 - Domnule Rao! - Domnule! 390 00:33:07,666 --> 00:33:10,083 - Clientul este aici, haide. - De ce vorbeşte că noi? 391 00:33:11,250 --> 00:33:12,125 Te rog, spune-mi, domnule. 392 00:33:12,333 --> 00:33:17,083 Portofelul meu a fost furat în autobuzul 12B pe drumul Geetha Nagar, domnule. 393 00:33:17,583 --> 00:33:19,333 - Buzunar? - Da, domnule! 394 00:33:19,541 --> 00:33:21,421 Fără milă faţă de aceşti hoţi murdari. La naiba! 395 00:33:21,750 --> 00:33:23,666 - Este pentru dumneavoastră. - Am înţeles! 396 00:33:23,916 --> 00:33:25,333 - Domnule bătrânel! - Domnule! 397 00:33:25,500 --> 00:33:27,375 - Cat aveaţi în portofel? - Zece mii, domnule. 398 00:33:27,791 --> 00:33:29,291 - Doar zece mii? - Da, domnule! 399 00:33:31,291 --> 00:33:32,458 - Domnule Rao! - Domnule! 400 00:33:32,833 --> 00:33:35,458 - Scrie zece mii cinci sute. - De ce? 401 00:33:35,750 --> 00:33:39,110 Trebuie să cumpărăm un portofel nou pentru bătrânel, nu-i aşa? Vă mulţumesc, domnule. 402 00:33:39,750 --> 00:33:41,583 - Vă rog să scrieţi, domnule. - Scriu, domnule. 403 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Scrie şi un portofel nou, domnule. 404 00:33:42,958 --> 00:33:44,417 - Scriu şi asta, domnule. - Ok, domnule. 405 00:33:44,500 --> 00:33:45,666 - Domnule! - Da! 406 00:33:46,750 --> 00:33:47,916 O, nu, am uitat. 407 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 - Manju! - O, nu! 408 00:33:49,666 --> 00:33:51,708 Toată lumea aşteaptă intrarea ta. 409 00:33:58,875 --> 00:34:01,375 Te bat dacă intri cu încetinitorul, aşa cum am spus să intri. 410 00:34:03,125 --> 00:34:04,125 Spune-ţi Şefu'! 411 00:34:04,500 --> 00:34:07,083 Fă plata acestui bătrânel cu mâna ta de aur. 412 00:34:08,000 --> 00:34:11,208 Uite, bătrâne, nu-ţi face griji deloc. Ia ăştia. 413 00:34:11,708 --> 00:34:12,791 Acesta este profitul. 414 00:34:16,000 --> 00:34:19,500 Domnule Rao, cheamă-ţi toţi oamenii şi cere-le să dea un autograf. De ce? 415 00:34:19,833 --> 00:34:22,041 De ce? Şefu', spune-le o dată. 416 00:34:22,250 --> 00:34:24,000 Ca martor că decontarea a fost făcută, domnule Rao. 417 00:34:24,083 --> 00:34:26,041 O, bine! Atunci, vom semna. 418 00:34:26,833 --> 00:34:32,625 Domnule Rao! Mulţumesc că aţi semnat voluntar să plătiţi 15.500 săptămâna viitoare cu dobândă... 419 00:34:32,833 --> 00:34:39,583 ...pentru cele 10.500 pe care le-aţi luat de la mine. 420 00:34:39,750 --> 00:34:42,083 - Domnule, de ce ar trebui să plătim asta? - Ce e asta, domnule? 421 00:34:42,166 --> 00:34:44,916 Veţi plăti dacă un mecanic nu va repara? 422 00:34:46,000 --> 00:34:48,833 Veţi plăti dacă un doctor nu vă tratează? 423 00:34:49,833 --> 00:34:53,500 Atunci de ce un poliţist care nu-şi face treabă ar trebui să fie plătit? 424 00:34:55,000 --> 00:34:58,291 - Nu vă este ruşine deloc? - Desigur, aţi fi lăsat asta să treacă. 425 00:34:59,666 --> 00:35:02,186 Trataţi oamenii care vin să depună plângere că pe nişte clienţi? 426 00:35:02,666 --> 00:35:05,916 Nu trebuie să-i favorizăm, dar ar trebui să ne facem treaba bine. 427 00:35:06,125 --> 00:35:08,325 La urma urmei, este un caz de furt din buzunar, domnule. 428 00:35:09,208 --> 00:35:11,458 Furt din buzunar! Furt din buzunar! 429 00:35:12,166 --> 00:35:15,708 Când o persoană din clasa de mijloc munceşte din greu toată luna şi... 430 00:35:15,916 --> 00:35:19,041 ...îşi ia salariul şi dacă îl pierde prin furt din buzunar... 431 00:35:19,583 --> 00:35:22,423 Când stă cu buzunarul gol, incapabil să-şi plătească factura la lapte... 432 00:35:22,541 --> 00:35:25,916 ...factura la curent, factura medicală şi factura la apă... 433 00:35:26,750 --> 00:35:28,208 Ştiţi cum se simte? 434 00:35:29,083 --> 00:35:31,963 Când nu este în stare să plătească datoria luată şi creditorul insultă... 435 00:35:32,125 --> 00:35:35,750 ...doamnele din familia lui, capul lui este plecat de ruşine. 436 00:35:37,583 --> 00:35:39,083 Ştiţi cum se simte? 437 00:35:40,416 --> 00:35:42,000 Spuneţi că asta este până la urmă. 438 00:35:43,208 --> 00:35:45,458 Nu este un caz mare când cei bogaţi sau o bancă este jefuită şi... 439 00:35:45,541 --> 00:35:47,458 ...un caz minor când săracii sunt jefuiţi. 440 00:35:48,541 --> 00:35:51,741 Nu ar trebui să le oferim servicii în funcţie de dimensiunea crimei, domnule Rao. 441 00:35:52,375 --> 00:35:54,708 Serviciul public este o datorie serioasă. 442 00:35:55,708 --> 00:35:58,908 Şi, de asemenea, serviciul de poliţie este o responsabilitate extrem de serioasă. 443 00:36:01,291 --> 00:36:04,125 Omul din clasa de mijloc este pe jumătate mort imediat ce este jefuit. 444 00:36:05,208 --> 00:36:09,833 Luarea unei mite de la un astfel de tip este ca şi cum ai colecta monede de pe un cadavru. 445 00:36:10,666 --> 00:36:13,583 Primiţi salarii doar dacă aveţi un interes în a găsi obiectele pierdute... 446 00:36:13,666 --> 00:36:15,708 ...şi tipul care le fură. 447 00:36:16,750 --> 00:36:22,083 Sau altfel, vă voi face să plătiţi acea valoare împreună cu dobândă. 448 00:36:24,458 --> 00:36:26,416 - Aţi înţeles? - Da, am înţeles, domnule. 449 00:36:26,750 --> 00:36:29,470 Domnule Rao, jaful de pe ruta B12 este făcut de idiotul ăla de Rangă. 450 00:36:29,666 --> 00:36:32,000 Mă duc şi-l aduc urgent. Ţineţi acest om bătrân aici până atunci. Ok! 451 00:36:32,083 --> 00:36:33,333 Domnule, vă rog să staţi aici şi mă întorc curând. 452 00:36:33,416 --> 00:36:36,216 Domnule, şi dumneavoastră să staţi aici. Vă rog să nu plecaţi, domnule. 453 00:36:37,875 --> 00:36:38,875 Ranga! 454 00:36:39,000 --> 00:36:40,541 - Ranga! - Domnule! 455 00:36:41,541 --> 00:36:44,000 Eşti aici? Am spus, voi trimite comisionul diseară, nu? 456 00:36:44,208 --> 00:36:49,166 Nu comisionul, nemernicule! Noul nostru ŞI ne-a dat o misiune imposibilă. 457 00:36:49,375 --> 00:36:51,656 Unde ai ţinut poşeta pe care ai furat-o din autobuzul B12? 458 00:36:51,791 --> 00:36:52,625 În pantalonii mei scurţi. 459 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Nu! Nu ăştia, ci aceia pe care i-am pus deoparte pentru spălat. 460 00:36:56,041 --> 00:36:58,958 Spune asta mai întâi. Nu înţelegi că mă grăbesc. Du-te şi adu-o. 461 00:36:59,916 --> 00:37:02,276 - În câte autobuze ai jefuit toate astea? - Doar un autobuz! 462 00:37:02,416 --> 00:37:03,583 - Doar un autobuz? - Da! 463 00:37:03,791 --> 00:37:05,541 - Nu eşti un tip obişnuit. - Ce este asta? 464 00:37:07,208 --> 00:37:09,166 Cum ai furat acest inel de nas? 465 00:37:09,375 --> 00:37:14,083 Ţipă cu fustă mini şi băiatul cu bermude stăteau la taclale şi i-am furat în acea harababură. 466 00:37:14,291 --> 00:37:16,375 - Eşti un hoţ grozav, omule. - Unde este poşeta mea? 467 00:37:17,791 --> 00:37:19,625 - Asta are bani şi trebuie să fie aceea. - Da, aceea este. 468 00:37:19,708 --> 00:37:20,333 Mulţumesc lui Dumnezeu, am găsit-o. 469 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 - Bine, am găsit-o. Mulţumesc, plec. - Ok! 470 00:37:22,166 --> 00:37:23,958 Ce se întâmplă dacă mai vine cineva să facă o plângere? 471 00:37:24,041 --> 00:37:26,291 Hei, am nevoie de tot acest buchet. Te rog, omule! 472 00:37:26,708 --> 00:37:29,333 - Doar acest buchet, nu? - Doar unul? 473 00:37:29,750 --> 00:37:30,958 Câte buchete mai ai? 474 00:37:31,541 --> 00:37:33,958 - Domnule! Ce e? - Pantalonii mei! 475 00:37:34,166 --> 00:37:36,958 Îi voi spăla şi apreta, nemernicule. 476 00:37:37,541 --> 00:37:42,125 Domnule, m-am întors. Sunt aici, domnule. Sunt aici. 477 00:37:42,833 --> 00:37:45,833 Întreaga comoară a lui Alibaba s-a deschis doar cu o plângere, domnule. 478 00:37:48,750 --> 00:37:51,708 Nu, poşeta! Aici este poşeta dumneavoastră, domnule. 479 00:37:54,083 --> 00:37:55,403 Domnule, aici sunt cele zece mii. 480 00:37:56,583 --> 00:38:00,416 - Aici, domnule! Frate, hârtie! - Am auzit. Aici, o rup. 481 00:38:02,125 --> 00:38:05,875 - Domnule, mi-am pierdut papucii la templu. - O mie sau două? 482 00:38:06,083 --> 00:38:08,750 Opreşte-te, omule. Ne vom da toată silinţa pentru papucii lui. 483 00:38:08,958 --> 00:38:11,791 Hei, pune masa aia afară. Dacă spune suma, omul acela... 484 00:38:12,000 --> 00:38:13,666 ...va trage din buzunarele noastre. 485 00:38:13,833 --> 00:38:18,250 Stai! Dacă vrei să faci o plângere, nu trebuie să intri. 486 00:38:18,458 --> 00:38:21,541 O poţi face chiar aici. Suntem mereu la dispoziţia ta. 487 00:38:21,750 --> 00:38:27,666 Domnule, îndrepţi pe toată lumea cu creierul tău. Ce creier? 488 00:38:27,833 --> 00:38:29,083 Încă nu l-am folosit, omule. 489 00:38:29,416 --> 00:38:32,291 Sunt în dispoziţie de vacanţă. 490 00:38:34,833 --> 00:38:36,375 Frate, ceai special pentru tine. 491 00:38:38,000 --> 00:38:39,833 - Ce studiezi, puştiule? - Studii? 492 00:38:40,125 --> 00:38:42,167 Nu sunt facilităţi în şcoala guvernamentală şi nu am suficienţi bani... 493 00:38:42,250 --> 00:38:43,850 ...pentru a studia într-o şcoală privată. 494 00:38:44,125 --> 00:38:47,165 Sunt orfan, frate. Trebuie să vând ceai în continuare şi să-mi trăiesc viaţa. 495 00:38:47,291 --> 00:38:49,958 - Hei, Rama, adu două ceaiuri. - Vin imediat, frate. 496 00:38:50,166 --> 00:38:53,166 - Hei, cum te cheamă? - Rama! 497 00:38:55,125 --> 00:38:56,485 - Ne vedem, frate. - Hei, aşteaptă! 498 00:38:57,416 --> 00:38:59,291 - Ce-ai spus? - Ne vedem, frate! 499 00:39:02,041 --> 00:39:04,666 Hei, mai spune-mi frate măcar o dată. 500 00:39:05,958 --> 00:39:07,875 - Spune-mi frate măcar o dată. - Frate! 501 00:39:08,208 --> 00:39:09,833 Ştiu, nu-mi vei spune. 502 00:39:12,458 --> 00:39:15,000 - Mai spune o dată. - Frate! 503 00:39:15,041 --> 00:39:18,083 Îmi vei spune frate cândva, de unul singur. 504 00:39:18,708 --> 00:39:20,108 Nu voi spune, nici măcar la moarte. 505 00:40:06,000 --> 00:40:07,458 - Domnule Rao! - Da! 506 00:40:08,166 --> 00:40:10,000 - Găseşte-o. - Ce? 507 00:40:10,500 --> 00:40:12,125 - Astrologie! - Ce? 508 00:40:22,333 --> 00:40:24,083 Ok, domnule! O, nu! 509 00:40:26,625 --> 00:40:29,666 - Ce vezi? - Bunicule, am nevoie de o informaţie. 510 00:40:29,875 --> 00:40:33,083 - Bunicule? - Mâna tremura ca un telefon în modul vibraţie. 511 00:40:33,291 --> 00:40:34,291 Eşti tânăr? 512 00:40:36,000 --> 00:40:40,291 - Corect! De ce ai nevoie? - Am nevoie de cel mai bun bătăuş din acest oraş. 513 00:40:41,833 --> 00:40:45,375 Oamenii vin aici să depună plângeri despre bătăuşi şi tu vii aici pentru ei? 514 00:40:46,041 --> 00:40:49,375 - Trebuie să depun plângerea mea la un bătăuş. - De ce? 515 00:40:50,000 --> 00:40:52,958 Bătăuşii stabilesc o înţelegere când mergem la ei pentru orice lucrare. 516 00:40:53,291 --> 00:40:55,333 Sinceritatea există cu siguranţă în munca lor. 517 00:40:55,958 --> 00:40:59,541 Dar dacă mergem la Poliţie, trebuie să plătim nişte bani când depunem plângerea. 518 00:40:59,750 --> 00:41:01,790 Şi trebuie să plătim şi mai mult când urmărim cazul. 519 00:41:02,291 --> 00:41:05,416 Nu există nici claritate că treaba este făcută şi nici o taxă fixă. 520 00:41:06,333 --> 00:41:10,208 Ai scos toate sforile de la cămaşa kaki. Super! 521 00:41:10,500 --> 00:41:12,666 Sunt aşa. Nu există filtru pentru gura mea. 522 00:41:12,875 --> 00:41:15,583 - Înţeleg. - Spune, cine este cel mai bun bătăuş aici? 523 00:41:15,875 --> 00:41:18,333 Există doar un bătăuş în această zonă. 524 00:41:18,541 --> 00:41:21,625 Toată lumea a cerut pensionarea voluntară după ce a sosit el. 525 00:41:21,833 --> 00:41:24,125 - Cine este acesta? - Singurul bătăuş autorizat! 526 00:41:25,083 --> 00:41:26,083 Bhimaa! 527 00:41:31,625 --> 00:41:33,916 - Numele meu este Vidya. - Este atât de drăguţ. 528 00:41:34,291 --> 00:41:36,666 - Ce? O, nu! - Numele! 529 00:41:37,666 --> 00:41:39,208 Arăt foarte frumos, nu? 530 00:41:39,416 --> 00:41:41,500 Hei, este un compliment şi nu o plângere. 531 00:41:41,708 --> 00:41:45,291 Nu, un tip pe nume Romeo mă urmăreşte spunându-mi să mă căsătoresc cu el. 532 00:41:45,500 --> 00:41:46,666 Din greşeală, i-ai spus ok? 533 00:41:46,875 --> 00:41:48,541 La naiba, nici vorbă! Nu i-am spus ok. 534 00:41:50,083 --> 00:41:52,708 Dar tipul ăsta ameninţa că va turna acid pe mine dacă nu accept. 535 00:41:52,916 --> 00:41:54,458 - Acid? - O să-i torn eu în pantalonii lui. 536 00:41:54,541 --> 00:41:57,541 Toarnă-i, dar mai întâi am nevoie de un bodyguard. 537 00:41:57,916 --> 00:41:59,542 Ai nevoie de un gardian pentru corpul tău? 538 00:41:59,625 --> 00:42:03,666 Ce? El este macho-ul şi Dumnezeu pentru tot acest loc. 539 00:42:04,333 --> 00:42:06,083 Eşti orchestra lui personală? 540 00:42:06,375 --> 00:42:08,125 O baţi de atâta timp în sprijinul lui. 541 00:42:08,333 --> 00:42:10,541 - Aceasta este datoria noastră. - Ai ascultat-o? 542 00:42:11,250 --> 00:42:12,500 Este vizibil, nu? 543 00:42:14,083 --> 00:42:17,041 Trebuie să-ţi spui tariful. Nu ar trebui să ceri în mod repetat. 544 00:42:17,250 --> 00:42:19,583 - Pentru ce? - Ea cere, să îi fiţi garda de corp, domnule. 545 00:42:19,916 --> 00:42:21,292 Nu e nevoie de nicio sumă pentru asta. 546 00:42:21,375 --> 00:42:24,125 Bunicule, nu am spus că nu va fi nicio claritate cu Poliţia? 547 00:42:24,333 --> 00:42:27,875 - Domnule, doamna este deja fixată. - De ce-i răneşti sentimentele? 548 00:42:28,083 --> 00:42:29,208 - Cinci mii, doamnă! - O, nu! 549 00:42:29,416 --> 00:42:31,541 Cinci mii, nu primesc niciun discount? 550 00:42:31,708 --> 00:42:33,068 Acesta nu este Kalamandir, doamnă. 551 00:42:35,416 --> 00:42:37,416 - Iată 500 ca avans. - Ce este asta, domnule Rao? 552 00:42:37,625 --> 00:42:39,875 Acesta este un avans pentru mine, domnule. Avansaţi acum. 553 00:43:06,208 --> 00:43:10,708 Domnule, jeep-ul nu este gata. Anvelopa tocmai s-a spart, mergeţi cu motocicletă, domnule. 554 00:43:13,916 --> 00:43:15,916 Aţi păstrat orchestra peste tot în secţia dvs., nu? 555 00:43:16,125 --> 00:43:18,250 - Nu, în tot satul. - Bine, mişcă-te acum. 556 00:43:37,583 --> 00:43:39,000 - Scuzaţi! - Da! 557 00:43:39,333 --> 00:43:40,916 - Numărul tău... - Nu ţi-l voi da. 558 00:43:41,666 --> 00:43:45,250 Eşti securitatea mea şi trebuie să vii doar când îţi cer. 559 00:43:46,166 --> 00:43:48,458 - Te voi suna eu însumi. - Ok! 560 00:43:48,708 --> 00:43:50,333 Dacă primeşti o oportunitate vei avansa. 561 00:43:50,916 --> 00:43:54,208 - Trebuie să găsesc acea oportunitate, nu? - Uite, cum tremură? 562 00:44:15,083 --> 00:44:16,916 - Babu Rao! - Nu domnule, Kutumba Rao. 563 00:44:17,125 --> 00:44:18,416 - Ok, Babu Rao! - Domnule! 564 00:44:23,083 --> 00:44:24,458 Doamnă! 565 00:44:25,250 --> 00:44:26,875 Ea lucrează aici ca profesor part-time. 566 00:44:27,083 --> 00:44:29,541 Ea face şi doctoratul în botanica împreună cu asta. 567 00:44:29,750 --> 00:44:31,708 Este o profesoară strictă şi o elevă bună. 568 00:44:32,208 --> 00:44:33,208 Nu! 569 00:44:35,958 --> 00:44:38,333 Ar trebui să te plimbi printre copaci şi arbuşti la vârsta asta. 570 00:44:38,416 --> 00:44:39,958 De ce acest doctorat despre copaci la vârsta asta, drăguţo? 571 00:44:40,041 --> 00:44:41,458 - Domnule! - Ce? 572 00:44:42,208 --> 00:44:43,208 Ok, domnule! 573 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 Să vedem. 574 00:45:28,833 --> 00:45:30,583 Te aşteptam doar pe tine. 575 00:46:38,208 --> 00:46:40,041 Joci un joc cu mingea cu lumea, domnule. 576 00:46:40,500 --> 00:46:43,000 - Orchestra este cam tare, domnule Rao. - Ok, domnule! 577 00:46:44,833 --> 00:46:46,073 - Alo! - Este securitatea acolo? 578 00:46:46,250 --> 00:46:49,083 - Este aici. Securitatea! - Hei! Domnule! 579 00:46:49,833 --> 00:46:51,541 Telefonul doamnei. 580 00:46:53,083 --> 00:46:54,416 - Alo! - Hei, securitatea! 581 00:46:54,916 --> 00:46:59,333 Da! Romeo sta în partea laterală a coridorului şcolii mele ţinând sticlă cu acid. 582 00:46:59,500 --> 00:47:01,500 Spune-i să stea acolo. Îşi va vedea sfârşitul. Vin imediat. 583 00:47:01,541 --> 00:47:02,941 - Haideţi băieţi! - Băieţi, haideţi! 584 00:47:07,291 --> 00:47:09,875 Nu, Poliţia! Nu te voi lăsa. 585 00:47:10,208 --> 00:47:13,333 - Nu voi fi prins. - Băieţi, prindeţi-l. Evadează. 586 00:47:13,541 --> 00:47:15,125 - Hei, opreşte-te, idiotule. - Nu mă voi opri. 587 00:47:15,208 --> 00:47:17,888 - Dragoste adevărată, domnule! Lasă-mă. - Hei, opreşte-te, idiotule. 588 00:47:21,291 --> 00:47:26,375 De ce acţionezi ca şi cum ai adăuga condimente în valoare de o sută pentru o mâncare în valoare de zece? 589 00:47:31,458 --> 00:47:32,818 Îmi pare rău, Vidya, l-am pierdut. 590 00:47:33,000 --> 00:47:36,125 - Ştiam deja că îl veţi pierde. - Cum? 591 00:47:36,541 --> 00:47:40,833 Am avut o îndoială că nu-l puteţi prinde, când aţi oprit Jeep-ul şi aţi fugit. 592 00:47:42,750 --> 00:47:44,625 - Bine, te pot lăsa? - Nu este nevoie. 593 00:47:45,083 --> 00:47:47,291 - A mers pe acolo, nu? - Eu o să merg pe aici. 594 00:47:48,166 --> 00:47:49,708 Încearcă să profiţi, găsind o şansă. 595 00:47:52,333 --> 00:47:54,750 Când aţi profitat, domnule? 596 00:47:55,000 --> 00:47:57,750 - Eu n-am profitat. - Ea încearcă să ofere. 597 00:47:57,958 --> 00:47:58,750 - Domnule! - Da! 598 00:47:58,958 --> 00:48:02,333 L-aţi prins pe Romeo, de ce aţi minţit că a scăpat? 599 00:48:03,166 --> 00:48:05,375 Acum vezi, omule! 600 00:48:08,375 --> 00:48:11,583 Idiotule, poţi urmări o fată. Toţi bărbaţii fac asta. 601 00:48:11,875 --> 00:48:15,041 Chiar şi un animal mascul încearcă din greu să impresioneze femelă... 602 00:48:15,250 --> 00:48:16,625 ...dar niciodată nu ameninţa că o ucide. 603 00:48:16,708 --> 00:48:18,625 Trebuie să le ameninţăm, domnule. Altfel, nu ascultă. 604 00:48:18,708 --> 00:48:20,388 Şi asta face parte din dragostea adevărată. 605 00:48:21,166 --> 00:48:23,167 Corect, omule, trebuie să le ameninţăm. Altfel, nu ascultă. 606 00:48:23,250 --> 00:48:25,625 Vă mulţumesc, domnule, aţi înţeles foarte bine. Vă iubesc, vă mulţumesc! 607 00:48:25,708 --> 00:48:27,958 - Hei, toarnă pe el. - Nu, ce, domnule? 608 00:48:28,958 --> 00:48:30,833 - Acidul! - Nu, acidul? 609 00:48:31,083 --> 00:48:32,125 Hai, toarnă! 610 00:48:32,500 --> 00:48:35,980 Domnule, credeam că se va pisa în pantaloni dar el cere să i se toarne acidul în schimb? 611 00:48:36,291 --> 00:48:38,166 - Dă-o încoace, o dată. - Poftiţi, domnule. 612 00:48:38,375 --> 00:48:42,166 - Turnaţi dumneavoastră, domnule. - Ce să torn, idiotule? 613 00:48:42,625 --> 00:48:45,333 - De ce eşti aşa, idiotule? - Chiar o să torni acum? 614 00:48:45,541 --> 00:48:49,833 - Domnule, nu, vă rog! - Nu, domnule, o să moară. 615 00:48:51,875 --> 00:48:54,000 Idiotul ăsta a amestecat sifon cu bicarbonat de sodiu. 616 00:48:54,208 --> 00:48:56,458 Nu, idiotul ăsta pare foarte şiret, domnule. 617 00:48:57,666 --> 00:48:58,666 Dă-mi mobilul lui. 618 00:49:02,208 --> 00:49:04,375 - Cum ai salvat numele Vidyei? - Vidya, dragostea mea! 619 00:49:04,750 --> 00:49:07,541 Vidya: idiotule, o să am paza non-stop. 620 00:49:07,750 --> 00:49:10,167 O să vin la căminul tău în seara asta şi o să torn acid pe tine. 621 00:49:10,250 --> 00:49:11,730 E greşit, domnule. E o crimă, domnule. 622 00:49:11,916 --> 00:49:14,875 Ce-i greşit? Putem găti, doar când tigaia se încinge, nu? 623 00:49:17,291 --> 00:49:18,875 - Alo! - Hei, securitatea! 624 00:49:19,833 --> 00:49:21,833 - S-a încins, domnule. - E foarte repede. 625 00:49:22,125 --> 00:49:24,333 - Nu, Vidya! - De ce ţipă? 626 00:49:25,375 --> 00:49:26,083 Alo! 627 00:49:26,291 --> 00:49:30,250 Romeo a trimis un mesaj spunând că vine în cămin să mă stropească cu acid. Veniţi repede! 628 00:49:35,958 --> 00:49:39,375 - De când e poliţia aşa de arătoasă? - Idiotule! 629 00:49:41,166 --> 00:49:46,791 Sunt gata chiar să fiu arestată. Cred că e virgin. Nu! 630 00:49:48,375 --> 00:49:49,625 Domnule, ce e un virgin? 631 00:49:49,833 --> 00:49:51,473 - Eşti de la secţia Telugu? - Da, domnule! 632 00:49:52,250 --> 00:49:55,090 - Virgin, înseamnă o persoană bună. - Atunci şi eu sunt virgin, domnule. 633 00:49:56,250 --> 00:49:58,375 Hei, taci! Dacă nu la fel de mult ca mine, şi tu eşti un pic virgin, frate. 634 00:49:58,458 --> 00:50:00,333 - Taci! Soldaţi! - Doamne! 635 00:50:00,583 --> 00:50:02,041 Intrarea dragonului! 636 00:50:02,458 --> 00:50:03,898 Hei, nu pe partea mea. Pe partea aia! 637 00:50:05,041 --> 00:50:07,375 - Hei, o să intri direct în cameră? - Da! 638 00:50:07,583 --> 00:50:11,375 - Asta e un cămin de fete, nu vezi? - Aşa e? Pe bune? 639 00:50:11,958 --> 00:50:13,208 - Cine sunteţi? - Securitatea! 640 00:50:13,791 --> 00:50:15,291 - Unde ar trebui să fii? - La poartă! 641 00:50:18,250 --> 00:50:23,166 Ţânţarii ar putea să-l muşte dacă e afară. Bietul de el va trebui să se scarpine. 642 00:50:24,250 --> 00:50:27,125 - Te-ai scărpina dacă ar intra el. - Nu, ascultă-mă. 643 00:50:27,333 --> 00:50:29,666 - Mişcă-te acum. Mişcă! - Nu! 644 00:50:30,291 --> 00:50:32,291 - Doamne, vine spre noi. - Nu, nu... domnule! 645 00:50:34,541 --> 00:50:38,375 Hei, nu dormi. Cum pot să dorm după ce am văzut toate astea? 646 00:50:39,083 --> 00:50:40,083 Ok! 647 00:50:59,000 --> 00:51:01,041 Profită ori de câte ori are ocazia. 648 00:51:01,500 --> 00:51:04,500 Cred că tigaia s-a încins prea tare şi mâncarea s-a ars. 649 00:51:04,666 --> 00:51:08,291 Domnule, când suntem atât de virgini, de ce doamna nu e deloc virgină? 650 00:51:08,500 --> 00:51:11,708 Idiotule, ştii semnificaţia cuvântului virgin sau nu? 651 00:51:14,375 --> 00:51:17,583 Doamnă, intraţi şi domnul va fi în rond pe aici. Da! 652 00:51:19,000 --> 00:51:20,375 - Hei, Bhattu! - Doamne! 653 00:51:20,583 --> 00:51:23,041 Te vei simţi foarte fericit dacă sunt trimişi înăuntru, nu? 654 00:51:23,750 --> 00:51:26,750 Ai vreo obiecţie dacă sunt în camera lor în cinci minute? Imposibil! 655 00:51:26,958 --> 00:51:29,166 - Ştii ce a spus un om grozav? - Ce a spus? 656 00:51:29,708 --> 00:51:32,791 - Imposibil sau la naiba! - O, nu! 657 00:51:41,708 --> 00:51:43,875 Bicarbonat de sodiu cu sifon! 658 00:51:48,416 --> 00:51:51,583 - O, nu! - Sara, acid! Fugi! 659 00:51:53,125 --> 00:51:55,833 - Hei, ce faci? - Omor ţânţarii. 660 00:51:56,041 --> 00:51:58,583 - A aruncat acid în cameră. - Ce stai acolo şi faci? 661 00:51:59,166 --> 00:52:01,083 - Cine sunt eu? - Securitatea! 662 00:52:02,916 --> 00:52:05,083 - Unde ar trebui să fiu? - La poartă! 663 00:52:07,166 --> 00:52:11,500 De aceea am spus, voi avea mare grijă dacă sunt aproape. 664 00:52:12,333 --> 00:52:13,416 Spune-i să intre. 665 00:52:16,500 --> 00:52:17,250 Vino! 666 00:52:17,416 --> 00:52:18,458 - Bhattu! - Doamne! 667 00:52:18,791 --> 00:52:21,208 - Ce spune ea? - Te roagă să intri, Doamne. 668 00:52:22,000 --> 00:52:25,166 - O, nu! - Proştilor, tigaia nu e supraîncălzită. 669 00:52:25,666 --> 00:52:28,791 Când tigrul găteşte orezul tigrului, va fi întotdeauna bun. 670 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 Ce? 671 00:52:30,166 --> 00:52:32,000 - N-a înţeles, explica. - Ok! 672 00:52:44,041 --> 00:52:48,791 "Sunt uimit crezând că e magie." 673 00:52:49,166 --> 00:52:54,125 "A fost o plăcere când Domnul te-a creat?" 674 00:52:54,916 --> 00:52:59,791 "Poate că culoarea ta trebuie rugată să arate frumos." 675 00:53:00,083 --> 00:53:05,041 "Există comparaţii în vreo limbă de spus despre tine?" 676 00:53:27,833 --> 00:53:32,666 "Sunt uimit crezând că e magie." 677 00:53:33,083 --> 00:53:38,208 "A fost o plăcere când Domnul te-a creat?" 678 00:54:11,458 --> 00:54:16,666 "E adevărat că sunt cu tine? Este acesta un bine pentru mine?" 679 00:54:17,000 --> 00:54:18,291 "Ego, nu veni o vreme." 680 00:54:18,375 --> 00:54:20,708 - Hei, opreşte-te, opreşte-te, opreşte-te! - Unde mergi? 681 00:54:20,958 --> 00:54:23,875 Merg să-l văd pe Ravindra Varma garu, marele vrăjitor Ayurveda. 682 00:54:24,083 --> 00:54:26,082 Lucrez acolo la cercetarea mea. 683 00:54:26,083 --> 00:54:30,540 - Este el Guru tău! - Este mai mult decât un Guru, o figură paternă pentru mine. 684 00:54:30,541 --> 00:54:33,000 "Îmi deţii viaţă completă." 685 00:54:33,166 --> 00:54:43,500 "Mi-ai schimbat ezitarea într-un cântec." 686 00:54:58,916 --> 00:55:01,833 - Hei, Rama! - Frate? 687 00:55:02,125 --> 00:55:04,208 - Ia aceste haine noi. - De ce, frate? 688 00:55:04,541 --> 00:55:06,917 Mâine este ziua mea de naştere. De ce haine noi pentru mine de ziua ta, frate? 689 00:55:07,000 --> 00:55:11,625 "Sunt uimit crezând că e magie." E în regulă. Mulţumesc, frate. 690 00:55:12,125 --> 00:55:17,166 "A fost o plăcere când Domnul te-a creat?" 691 00:55:46,250 --> 00:55:47,958 Când au redeschis această şcoală, bunicule? 692 00:55:48,166 --> 00:55:51,750 Un poliţist a venit aici ca un Dumnezeu pentru a şterge problemele copiilor săraci. 693 00:55:52,541 --> 00:55:53,625 El este Bhimaa. 694 00:56:00,208 --> 00:56:01,500 Vino repede, doamnă. 695 00:56:02,916 --> 00:56:05,666 - Spune ceva. - Spune tu. 696 00:56:08,166 --> 00:56:09,708 Te iubesc! 697 00:56:17,875 --> 00:56:19,250 Nicio problemă, va scădea. 698 00:56:28,166 --> 00:56:30,916 Va scădea febra bebeluşului meu dacă iau acest medicament, doamnă? 699 00:56:31,500 --> 00:56:33,125 De ce ai întârziat atât de mult? 700 00:56:33,458 --> 00:56:36,083 Am venit noaptea, doamnă. Au spus că stăpânul nu era acolo. 701 00:56:36,666 --> 00:56:40,666 Nu ştii? Stăpânul nu se va întâlni cu nimeni după apusul soarelui. 702 00:56:40,875 --> 00:56:43,041 - Nici măcar nu oferă tratament. - De ce? 703 00:56:43,291 --> 00:56:46,416 Este un mare păcat să tai plantele după apusul soarelui. 704 00:56:48,416 --> 00:56:52,083 - Nicio problemă, ia asta. - Va scădea. Bea! 705 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 - Guru ji? - Da! 706 00:57:39,166 --> 00:57:40,708 Planta foarte rară! 707 00:57:41,875 --> 00:57:43,916 Are valori medicinale mari. 708 00:57:44,791 --> 00:57:49,166 Putem salva multe vieţi folosind această plantă. 709 00:57:56,375 --> 00:57:57,541 Namaste Guruji! 710 00:57:57,958 --> 00:58:03,000 Medicina este echivalentă cu Dumnezeu! Fie ca toate să fie bune! 711 00:58:03,291 --> 00:58:06,208 Tu eşti motivul pentru care suntem atât de fericiţi, maestre. 712 00:58:06,458 --> 00:58:10,041 Sănătatea bebeluşului meu nu s-a îmbunătăţit, deşi am vizitat atâtea spitale... 713 00:58:10,375 --> 00:58:12,041 ...şi am cheltuit o mulţime de bani. 714 00:58:12,666 --> 00:58:15,250 Bebeluşul meu a trăit datorită tratamentului dumneavoastră. 715 00:58:16,458 --> 00:58:18,125 Sunteţi un Dumnezeu pentru noi. 716 00:58:18,291 --> 00:58:21,916 Aceasta nu este măreţia mea. Este măreţia acestui pământ. 717 00:58:22,583 --> 00:58:27,416 Medicina Sanjivini care poate reda viaţa persoanei moarte, creşte pe acest pământ al Indiei. 718 00:58:28,000 --> 00:58:30,666 Nu avem un medicament pentru aceste boli? 719 00:58:30,833 --> 00:58:34,625 Maestre, ei spun că plante cu mari valori medicinale există în Himalaya. 720 00:58:35,041 --> 00:58:36,166 Le aduceţi de acolo? 721 00:58:36,500 --> 00:58:41,166 Nu doar Himalaya! Chiar şi acest pământ pe care staţi, este măreţ. 722 00:58:42,458 --> 00:58:45,416 Unul dintre cele şapte fiinţe eterne este Parasurama. 723 00:58:45,791 --> 00:58:48,416 Acesta este pământul unde a trăit Parasurama. 724 00:58:48,625 --> 00:58:52,416 Plantele care cresc aici au mari valori medicinale. 725 00:58:53,458 --> 00:58:57,583 Au puterea de a vindeca orice boală. 726 00:58:57,750 --> 00:59:03,125 S-ar putea chiar să găsim Sanjivini, căutând cu o voinţă puternică. 727 00:59:03,500 --> 00:59:04,583 Este adevărat, maestre? 728 00:59:06,166 --> 00:59:08,708 Acest lucru este imposibil pentru fiinţele umane. 729 00:59:09,708 --> 00:59:15,416 O persoană grozavă, născută special pentru această cauză, trebuie să vină pentru această sarcină. 730 00:59:27,666 --> 00:59:31,000 - Namaste domnule, numele meu este... - Bhimaa! 731 00:59:31,750 --> 00:59:33,750 Tu eşti noul ŞI care vine în acest sat. 732 00:59:34,291 --> 00:59:37,375 Am auzit că faci lucrări grozave imediat după ce ai ajuns aici. 733 00:59:37,541 --> 00:59:39,541 Am vrut să vă văd o dată. 734 00:59:41,166 --> 00:59:46,333 - M-ai văzut, nu-i aşa? - Eşti fericit acum? 735 00:59:52,416 --> 00:59:55,166 Bhimaa, am o mică rugăminte. 736 00:59:56,416 --> 01:00:00,333 Un templu antic din satul nostru este închis de cinci decenii. 737 01:00:03,458 --> 01:00:05,416 Te aşteptam. 738 01:00:06,125 --> 01:00:09,791 Încercăm de atâţia ani să-l deschidem. 739 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Mi-au spus că unele cazuri sunt în aşteptare în instanţă. 740 01:00:13,250 --> 01:00:16,250 Un templu fără închinare este ca un bebeluş fără mama în braţe. 741 01:00:16,666 --> 01:00:21,875 Nu putem suporta să vedem templul sterp aşa, în schimb ar trebui să strălucească de farmec. 742 01:00:23,250 --> 01:00:26,041 Ne vei ajuta să-l deschidem? 743 01:00:35,500 --> 01:00:38,000 Acel Bhimaa ne deranjează foarte mult, frate. 744 01:00:40,916 --> 01:00:44,666 Bhimaa ne-a închis toate afacerile la doar câteva zile după ce a ajuns aici. 745 01:00:45,458 --> 01:00:48,708 Dacă merge tot aşa, simt că va afla chiar şi despre cisternele noastre. 746 01:00:58,125 --> 01:01:00,250 - Putem trimite cisterna? - Da, puteţi. 747 01:01:07,291 --> 01:01:10,958 Dacă aducem lotul nostru din pădure, îl vor termina pe acel Bhimaa. 748 01:01:14,833 --> 01:01:16,250 Doar spune da o dată, frate. 749 01:01:35,625 --> 01:01:37,500 - Dă-mi registrul ăla. - Domnule! 750 01:01:37,833 --> 01:01:38,833 Dă-l. 751 01:01:56,625 --> 01:01:57,625 Dă-mi telefonul ăla. 752 01:02:24,833 --> 01:02:25,833 Dă-mi lanterna aia. 753 01:02:27,041 --> 01:02:29,708 Frate, se pare că Bhimaa a venit la punctul de control. 754 01:03:39,875 --> 01:03:41,675 Domnule, permiteţi pentru acele două vehicule! 755 01:03:45,125 --> 01:03:46,333 Domnule, să le dau drumul? 756 01:03:47,833 --> 01:03:48,833 Hei, dă-le drumul. 757 01:04:07,083 --> 01:04:10,125 Domnule, tăceţi chiar şi după ce ştiţi că Bhavani face toate astea. 758 01:04:10,375 --> 01:04:11,833 Îl aşteptaţi pe Rudra, domnule? 759 01:04:14,166 --> 01:04:18,333 Mai este o altă persoană în spatele acestora doi. 760 01:04:26,250 --> 01:04:28,010 De ce mi-ai cerut să mă opresc aici, domnule? 761 01:04:28,208 --> 01:04:30,833 Am o treabă mică. Tu mergi la secţie, voi veni şi eu. 762 01:04:34,125 --> 01:04:37,325 Frate, Ravinder Varma a cerut ajutorul lui Bhimaa pentru redeschiderea templului. 763 01:04:39,583 --> 01:04:40,625 Ce? 764 01:04:45,333 --> 01:04:48,916 - Tată! - Spune-i lui Tandava să termine treaba repede. 765 01:05:05,375 --> 01:05:07,375 - La naiba! - Ce s-a întâmplat? 766 01:05:07,875 --> 01:05:10,041 Şoferul camionului nu răspunde la telefon, frate. 767 01:05:11,416 --> 01:05:12,833 Despre ce vorbeşti, idiotule? 768 01:05:33,708 --> 01:05:35,833 Frate, nu răspunde deloc la apeluri. 769 01:05:36,291 --> 01:05:37,916 Ce s-a întâmplat cu cisternă, idiotule? 770 01:05:38,083 --> 01:05:39,763 Domnule, se pare că a avut loc un accident! 771 01:05:41,083 --> 01:05:44,333 Am primit un apel de la camera de control. Şoferul ambulantei nu răspunde la apel. 772 01:05:44,541 --> 01:05:46,666 Mă duc să-l aduc. Amândoi mergeţi cu domnul. 773 01:06:23,291 --> 01:06:25,958 Domnule, atât şoferul, cât şi ajutorul sunt morţi. 774 01:06:45,500 --> 01:06:46,625 Chandra? 775 01:06:57,541 --> 01:06:58,541 O, nu! 776 01:06:59,833 --> 01:07:01,000 Domnule! 777 01:08:23,375 --> 01:08:25,875 Frate, vino repede. 778 01:08:26,083 --> 01:08:28,875 Hei, şoferul ambulantei a căzut după ce s-a îmbătat. 779 01:08:29,208 --> 01:08:31,541 Vehiculul este blocat în nisip la Sivaiah Jalar. 780 01:08:41,541 --> 01:08:44,541 - Frate! - Frate! 781 01:08:46,916 --> 01:08:49,625 Domnule, se pare că anvelopa ambulantei s-a blocat în nisip la Sivaiah Jalar. 782 01:08:49,708 --> 01:08:52,000 Aceştia nu ne vor lăsa. Vor veni mulţi alţii în curând. 783 01:08:54,208 --> 01:08:57,791 Domnule, există o scurtătură spre drumul spre plajă prin aceasta pădure. 784 01:08:58,041 --> 01:09:01,541 Dar, cum mergem luând toţi aceşti copii cu noi, domnule? 785 01:09:04,958 --> 01:09:07,625 Frate, vom muri? 786 01:09:10,166 --> 01:09:11,291 Nu vă fie frică. 787 01:09:12,583 --> 01:09:15,303 Chiar şi acea moarte ar trebui să se teamă astăzi văzându-vă curajul. 788 01:09:16,625 --> 01:09:20,916 Nici acel Dumnezeu al morţii nu vă poate atinge când acest Bhimaa este cu voi. 789 01:09:22,500 --> 01:09:23,875 Acesta este cuvântul meu. 790 01:11:38,166 --> 01:11:41,958 Frate, nu-l putem opri. Trebuie să intri acum. 791 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 Domnule! 792 01:12:12,500 --> 01:12:13,500 Frate! 793 01:12:18,333 --> 01:12:19,708 Fugiţi! 794 01:17:33,750 --> 01:17:41,916 "Hei, Doamne Shiva, îmi doresc doar să fiu în umbra ta." 795 01:17:42,416 --> 01:17:50,791 "Hei, Doamne Shiva bun, avem nevoie doar de protecţia ta." 796 01:17:51,458 --> 01:17:55,625 "Tu doar locuieşti în inimă." 797 01:17:55,791 --> 01:17:59,416 "Hei, Doamne, binecuvântează-ne." 798 01:17:59,625 --> 01:18:06,208 "Căutam mila ta, hei, Doamne." 799 01:18:09,041 --> 01:18:13,000 "Sfânt este numele Domnului." 800 01:18:13,250 --> 01:18:17,083 "Sfânta este înfăţişarea Domnului." 801 01:18:17,583 --> 01:18:21,666 "Sfânt este numele Domnului." 802 01:18:21,958 --> 01:18:25,708 "Sfânta este înfăţişarea Domnului." 803 01:18:48,041 --> 01:18:49,125 Dar tu, fiule? 804 01:18:50,916 --> 01:18:52,666 Dumnezeu ţi se va dărui. 805 01:18:54,833 --> 01:18:55,875 Cine ştie ce dă El? 806 01:18:56,541 --> 01:18:59,500 Cere o dată şi vezi, că Dumnezeu însuşi ar putea veni la tine. 807 01:19:01,000 --> 01:19:03,208 - Ce va veni la mine? - Hei, ai luat ce am cerut? 808 01:19:06,041 --> 01:19:09,041 Idiotule, de ce ai adus mai puţin cocos? 809 01:19:09,541 --> 01:19:12,208 Unchiule, el dădea mereu şase la o sută, dar a dat doar... 810 01:19:12,416 --> 01:19:13,583 ...cinci acum, crescând preţul. 811 01:19:13,666 --> 01:19:14,958 De ce nu l-ai întrebat căpăţânos? 812 01:19:15,041 --> 01:19:16,801 S-a uitat furios, când am încercat să întreb. 813 01:19:16,916 --> 01:19:18,917 Am simţit că capul meu este mai important decât nucile de cocos şi... 814 01:19:19,000 --> 01:19:21,541 ...m-am întors alergând de acolo. 815 01:19:21,875 --> 01:19:25,291 Postul de preot pe care trebuia să-l ai, a mers la acel Siddanthi idiot... 816 01:19:25,500 --> 01:19:29,708 ...pentru că ai tăcut la tot. 817 01:19:30,416 --> 01:19:33,375 Toată lumea va profita de tine, dacă eşti liniştit aşa. 818 01:19:33,583 --> 01:19:36,623 Le sparg şi le mănâncă chiar dacă noi suntem tari ca nucă de cocos, unchiule. 819 01:19:37,250 --> 01:19:40,500 Hei, idiotule, pune acele 50 de cocoş în această pungă. 820 01:19:40,750 --> 01:19:42,333 Sunt doar 5 nuci de cocos, nu-i aşa, unchiule? 821 01:19:42,416 --> 01:19:44,791 Doar 5, dar am scris 50 aici. 822 01:19:45,166 --> 01:19:49,416 O, Doamne, înghiţi banii lui Dumnezeu vânzând 45 şi scriind că 50 de cocos? 823 01:19:50,041 --> 01:19:55,500 La naiba cu tine! Dumnezeu ăla e vreun gloton ca să înghită 50 de cocos? 824 01:19:55,833 --> 01:19:57,993 O scriem aşa, pentru a ne satisface foamea. Asta e tot. 825 01:19:58,125 --> 01:20:00,500 Avem nevoie de atât de multe pentru foamea noastră, unchiule? 826 01:20:00,583 --> 01:20:04,208 Economisesc toate astea pentru soţia mea cocoţata. 827 01:20:04,416 --> 01:20:06,250 - Cine e, unchiule? - Mandaram! 828 01:20:06,500 --> 01:20:08,583 - O, Doamne! - E mama lui Pari, nu? 829 01:20:08,791 --> 01:20:11,416 Tu, cap de pui, ce a spus Chanakya al nostru? 830 01:20:11,791 --> 01:20:14,208 Nu este important dacă fata este la prima sau la a doua mână. 831 01:20:14,416 --> 01:20:16,750 Acel mare om a spus că nu este important prima sau a doua, dar... 832 01:20:16,833 --> 01:20:17,958 ...atâta timp cât nu ne trădează. 833 01:20:18,041 --> 01:20:19,441 A spus Chanakya asta cu adevărat? 834 01:20:20,000 --> 01:20:25,416 Prostule! Oamenii vor crede doar dacă spunem că a spus Chanakya, pentru orice vrem să spunem. 835 01:20:26,625 --> 01:20:28,833 "Aceasta este tăcerea din împietrirea de uimire." 836 01:20:30,333 --> 01:20:31,893 De ce s-a întors privirea în acea parte? 837 01:20:33,625 --> 01:20:35,958 "Aceasta este tăcerea din împietrirea de uimire." 838 01:20:40,625 --> 01:20:42,333 Este ea conştientă că eşti îndrăgostit de ea? 839 01:20:42,416 --> 01:20:44,875 De ce ar da drumul unui bărbat chipeş ca mine dacă ar şti? 840 01:20:45,458 --> 01:20:47,250 - Nu i-am spus. - De ce, ţi-e frică? 841 01:20:47,458 --> 01:20:52,083 Prostule, nu este suficient doar să iei o vacă. Avem nevoie şi de iarbă ca să o hrănim. 842 01:20:52,291 --> 01:20:53,500 Acumulez acelaşi lucru. 843 01:20:53,708 --> 01:20:56,166 Nu are niciun rost acum, după ce ţi-a trecut vârstă, unchiule. 844 01:20:56,375 --> 01:21:00,375 Vârsta nu contează. Tinereţea înfloreşte când eşti îndrăgostit. 845 01:21:00,583 --> 01:21:02,833 - S-a terminat timpul nostru aici. - Pentru ce, dragoste? 846 01:21:03,041 --> 01:21:05,583 Pentru cont! Trebuie să mergem urgent la şcoală. 847 01:21:12,458 --> 01:21:14,833 Rama! Copii, linişte! 848 01:21:15,833 --> 01:21:18,333 Nu eşti frustrat când copiii fac atâta zgomot? 849 01:21:18,708 --> 01:21:20,308 De ce nu le ceri să înceteze cu zgomotul? 850 01:21:20,458 --> 01:21:22,500 Dacă nu acum, când mai pot copiii să facă zgomot? 851 01:21:22,708 --> 01:21:25,916 Odată ce îmbătrânesc, chiar şi fetele lor vor deveni frustrate ca tine. 852 01:21:26,125 --> 01:21:27,750 Prin urmare, nu încercă să-i controlezi. 853 01:21:27,958 --> 01:21:29,958 Se transformă în măgari dacă nu-i controlăm deloc. 854 01:21:30,333 --> 01:21:32,291 Aceştia nu sunt măgari. Ci sunt zei. 855 01:21:33,708 --> 01:21:36,000 Astfel, bătrânii spun că Dumnezeu există în copii. 856 01:21:36,208 --> 01:21:37,875 Domnule, acest Dumnezeu m-a ciupit. 857 01:21:38,083 --> 01:21:39,958 - Şi tu eşti un Dumnezeu, nu? - Ciupelste-l şi tu înapoi. 858 01:21:40,041 --> 01:21:42,401 Ce pot face eu între, când doi zei se ciupesc unul pe altul? 859 01:21:43,416 --> 01:21:45,958 - Rama, nu! - Doamne! 860 01:21:47,625 --> 01:21:50,000 Hei, Rama! Ce e asta? 861 01:21:51,125 --> 01:21:54,541 Nu ai măcar 10% simpatie pentru mine, din ceea ce arăţi pentru acei copii? 862 01:21:57,375 --> 01:21:59,583 Ţi-am spus "Te iubesc" de atâtea ori. 863 01:21:59,875 --> 01:22:01,666 Tu mi-ai spus măcar o dată "Te iubesc"? 864 01:22:03,333 --> 01:22:04,791 Nu, Pari! 865 01:22:05,708 --> 01:22:06,875 Când o să mă iei? 866 01:22:07,083 --> 01:22:08,333 Mai slăbeşte şi voi încerca. 867 01:22:08,541 --> 01:22:10,916 Doamne, Rama a făcut o glumă. 868 01:22:11,125 --> 01:22:12,666 Când o să mă iei de acasă? 869 01:22:13,250 --> 01:22:14,375 Eşti cu adevărat bărbat? 870 01:22:15,041 --> 01:22:18,541 Despre ce vorbeşti, Pari? Mergeam la toaleta bărbaţilor când eram mic. De ce ai dubii? 871 01:22:18,791 --> 01:22:22,333 Un bărbat nu ar trebui să se scape pe el, ci să-i facă pe ceilalţi să se scape pe ei. 872 01:22:22,541 --> 01:22:26,625 Pari, idiotul nostru duce zilnic toţi elevii aici să se pişe, nu? 873 01:22:26,833 --> 01:22:28,291 Hei, tu, idiotule murdar! 874 01:22:28,958 --> 01:22:34,375 Nu, Pari, nu-mi vorbi aşa. Aş fi putut fi tatăl tău. Doar am ratat ocazia. 875 01:22:34,541 --> 01:22:39,458 Vezi, e îndrăgostit de mama mea chiar şi la vârsta asta de pensionare. 876 01:22:40,625 --> 01:22:41,791 Atunci, de ce nu poţi iubi? 877 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 Nu, Pari, cum pot să o iubesc pe mama ta? Nu, Rama! 878 01:22:44,083 --> 01:22:46,750 Doamne, nu mai suport glumele lui. 879 01:22:47,000 --> 01:22:49,500 În loc să iubesc un laş ca tine, mai bine fug cu tine într-o zi. 880 01:22:49,583 --> 01:22:53,458 Nu e corect, Pari, eşti logodită cu fiul preotului nostru, Bhattachari, nu? 881 01:22:53,666 --> 01:22:57,750 Când tata a ameninţat că se spânzura, am pus degetul în acel inel de frică. 882 01:22:58,125 --> 01:23:00,041 Doar tu ai dreptul asupra mea. 883 01:23:00,541 --> 01:23:03,500 Idiotul ăsta nu are dreptul nici măcar la ţinuta lui. El da drumul când... 884 01:23:03,708 --> 01:23:06,541 ...cineva smulge asta cu sentimentul de a nu intra într-o luptă. 885 01:23:06,875 --> 01:23:10,333 - Chiar aşa? - Îmi vei da drumul dacă cineva mă va smulge? 886 01:23:10,625 --> 01:23:12,458 Eu şi ţinuta ta suntem la fel pentru tine? 887 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 Nu, Bhattachari se uită. 888 01:23:15,541 --> 01:23:16,708 Hei, Rama! 889 01:23:19,500 --> 01:23:22,083 De câte ori trebuie să-ţi spun să nu te pui cu Pari? 890 01:23:22,291 --> 01:23:24,291 Logodna înseamnă, că este pe jumătate măritată. 891 01:23:24,500 --> 01:23:26,541 Acum sunt pe jumătate soţul lui Pari. 892 01:23:26,750 --> 01:23:29,542 Idiotule, mă simt ca şi cum aş fi soţul ei, deşi mama ei este pe deplin căsătorită. 893 01:23:29,625 --> 01:23:30,625 - Sarangi! - Ok! 894 01:23:30,833 --> 01:23:32,291 - Rama! - O, nu! 895 01:23:32,916 --> 01:23:34,583 Hei, Sarangi, uită-te la el. 896 01:23:34,916 --> 01:23:39,625 Arăţi ca un taur şi te temi de aceşti veveriţe? O veveriţă? 897 01:23:40,958 --> 01:23:44,583 Hei, Pari, cum ai putut să te îndrăgosteşti de un asemenea las? 898 01:23:44,833 --> 01:23:47,958 Ar trebui să redau şi să arăt cum m-am îndrăgostit de el? 899 01:23:48,583 --> 01:23:51,416 - Vei muri de gelozie. - Ai mers atât de departe, Pari? 900 01:23:51,583 --> 01:23:54,083 Nu, am mers atât de aproape. 901 01:23:54,291 --> 01:23:57,000 - Pari, cum ai putut deveni atât de neglijenţă? - Hai, idiotule. Pierde-te! 902 01:23:57,083 --> 01:23:58,541 Hei, Rama! Îţi voi vedea sfârşitul. 903 01:23:58,750 --> 01:24:00,000 - Vino, Pari! - Rama! 904 01:24:00,375 --> 01:24:04,583 Laşi pe oricine să se căsătorească cu mine, dar eu mă voi întoarce la tine. 905 01:24:04,791 --> 01:24:06,125 Te iubesc, Rama. 906 01:24:06,208 --> 01:24:09,125 - De ce mama ei nu este că ea? - Te iubesc, Rama. 907 01:24:10,833 --> 01:24:15,375 Rama, nu ar trebui să dăm atâta indulgenta copiilor. Suntem până la urmă... 908 01:24:15,458 --> 01:24:19,291 Am fost trimis acolo cu o zi înainte şi sunt din nou trimis acolo. Nicio idee ce să fac. 909 01:24:19,500 --> 01:24:21,000 Şi eu sunt trimis acolo mâine. Să mergem împreună. 910 01:24:21,083 --> 01:24:21,791 - Namaste, domnule! - Namaste! 911 01:24:22,125 --> 01:24:23,645 La naiba cu aceste servicii de noapte! 912 01:24:24,291 --> 01:24:28,625 De ce te temi? Nu se va întâmpla aşa de fiecare dată. Vino! 913 01:24:31,750 --> 01:24:38,125 - Una ţie, una mie! - Una ţie, una mie! 914 01:24:38,958 --> 01:24:42,125 De ce acest preot câştigă tot timpul la cărţi? 915 01:24:42,333 --> 01:24:45,250 Este scris în constituţie ca un fiu de preot nu ar trebui să joace cărţi? 916 01:24:45,458 --> 01:24:47,875 Nu, dar fugi acum. Vine poliţia. Fugiţi, băieţi. 917 01:24:48,250 --> 01:24:50,875 Când toţi fug de mine, tu de ce nu ai fugit? 918 01:24:51,083 --> 01:24:52,208 Nu ţi-e frică de mine? 919 01:24:52,416 --> 01:24:56,958 Îi fac pe alţii să fugă, dar Bhimaa nu fuge văzând pe cineva. 920 01:24:57,166 --> 01:24:58,541 Cat de egoist eşti, nemernicule? 921 01:24:58,916 --> 01:25:02,166 Nu ştiu cât de mult, dar o maşină pentru a măsura asta nu a fost încă inventată. 922 01:25:02,375 --> 01:25:04,708 Copil murdar, vino aici. Hai! 923 01:25:05,750 --> 01:25:07,500 Ştrengarule, vino aici. Hai! 924 01:25:08,083 --> 01:25:09,375 Idiotule, nu te voi lăsa. 925 01:25:10,500 --> 01:25:11,666 Nu plânge, Rama. 926 01:25:11,875 --> 01:25:13,417 Astăzi este ziua de naştere a lui Pari. 927 01:25:13,500 --> 01:25:17,625 Am economisit cu greu o rupie ca să-i cumpăr ceva. 928 01:25:17,833 --> 01:25:21,708 Acel ştrengar murdar, Bhimaa, mi-a furat rupia. 929 01:25:21,916 --> 01:25:24,833 Hei, uite, vine Bhimaa. 930 01:25:25,500 --> 01:25:28,458 - De ce plângi? - Mi-ai furat rupia. 931 01:25:28,625 --> 01:25:29,625 Cine naiba eşti? 932 01:25:29,791 --> 01:25:32,583 Sunt fiul domnului Shankara Bhagavathulu, Rama. Taci! 933 01:25:33,750 --> 01:25:38,166 Eşti fratele mai mic al lui Bhimaa, Raama, adică mai valoros decât Bhimaa. 934 01:25:38,375 --> 01:25:41,958 Trebuie să-i oferi un cadou valoros lui Pari. Ia aceşti zece rupii. 935 01:25:42,625 --> 01:25:43,958 O, nu, zece rupii? 936 01:25:44,833 --> 01:25:47,333 Spune-mi frate şi îţi voi da. 937 01:25:47,500 --> 01:25:49,458 - Lasă-mă, te voi striga. - Chiar mă vei striga? 938 01:25:49,666 --> 01:25:50,791 Chiar te voi striga. Lasă-mă. 939 01:25:50,958 --> 01:25:53,166 - Sigur mă vei striga? - Sigur te voi striga, lasă-mă. 940 01:25:53,791 --> 01:25:54,791 Haide, fugi! 941 01:25:55,000 --> 01:25:56,791 - Spune-mi frate. - Dispari! 942 01:25:57,000 --> 01:25:59,875 Într-o zi mă vei striga frate şi mă vei ruga să vin. 943 01:26:00,083 --> 01:26:01,833 Niciodată nu te voi striga frate. 944 01:26:02,791 --> 01:26:06,875 - Cumpără-mi o mentă, Rama. - Mai întâi să cumpărăm brăţări. 945 01:26:07,125 --> 01:26:08,708 Dă-mi o duzină de brăţări. 946 01:26:08,916 --> 01:26:13,250 Idiotule, m-ai împins acolo şi acum cumperi brăţări aici? 947 01:26:13,458 --> 01:26:16,333 - Joci cărţi la vârsta asta, idiotule? - Nu, domnule, te rog! 948 01:26:20,208 --> 01:26:23,875 Părinte, fiul dumneavoastră este arestat. Domnul ŞI v-a chemat la secţie. 949 01:26:24,208 --> 01:26:25,458 Ce-ai făcut, ştrengarule Bhimaa? 950 01:26:25,541 --> 01:26:27,421 Dacă i se întâmplă ceva lui Raama, te voi ucide. 951 01:26:28,875 --> 01:26:31,708 Rama! Domnule, vă rog să mă iertaţi. 952 01:26:32,000 --> 01:26:34,166 Rama nu a greşit. Bhimaa a făcut-o. 953 01:26:36,375 --> 01:26:39,291 Ascultă-mă. L-am adus pe idiotul ăsta să-şi ceară scuze, domnule. 954 01:26:39,500 --> 01:26:42,333 Agentul nostru de poliţie a bruscat copilul din greşeală. Trebuie să ne iertaţi. 955 01:26:42,416 --> 01:26:43,416 Mai întâi, luaţi loc. 956 01:26:49,208 --> 01:26:51,791 - Cine te-a lovit? - Dispari, idiotule. 957 01:26:52,250 --> 01:26:56,041 Sunt mereu în necazuri din cauza ta. Nu-mi placi. Dispari. 958 01:27:04,750 --> 01:27:05,916 Hei, opreşte-te! 959 01:27:06,375 --> 01:27:07,375 - Domnule! - Hei! 960 01:27:08,583 --> 01:27:11,166 Hei, opreşte-te, omule. 961 01:27:11,625 --> 01:27:15,125 Vezi, el este un demon. S-a născut din mine, din greşeală. 962 01:27:15,291 --> 01:27:18,041 Nici o idee ce păcat am făcut să am un blestem că el? 963 01:27:19,083 --> 01:27:21,625 Dumnezeu nu ţi-a dat un blestem, domnule. Este o binecuvântare. 964 01:27:21,833 --> 01:27:23,113 - O binecuvântare? - Da, domnule! 965 01:27:23,666 --> 01:27:26,166 Ramaa cunoaşte tradiţia şi el îl va sluji pe Dumnezeu. 966 01:27:26,708 --> 01:27:30,291 Dar Bhimaa are curaj, domnule. El poate servi oamenii dacă îl putem modela. 967 01:27:30,500 --> 01:27:33,708 Nu, domnule, s-a născut din mine greşit. Închideţi-l în închisoare. 968 01:27:33,875 --> 01:27:38,791 Domnule, dacă nu aveţi obiecţii, pot să-l adopt eu pe Bhimaa? 969 01:27:39,000 --> 01:27:42,083 Fă cum vrei. Îi voi face ritualurile finale chiar astăzi. 970 01:27:42,333 --> 01:27:45,916 Am doar un singur fiu, Ramaa. Eşti mort pentru mine. 971 01:27:49,333 --> 01:27:50,333 Hai să mergem, Ramaa. 972 01:27:52,833 --> 01:27:57,833 - Hei, Rama, spune-mi frate o dată. - Dispari. 973 01:28:00,125 --> 01:28:02,250 - Vei fi poliţist? - Îmi vei da armă? 974 01:28:02,833 --> 01:28:03,833 De ce? 975 01:28:14,416 --> 01:28:15,541 Ce s-a întâmplat, dragă? 976 01:28:15,750 --> 01:28:20,166 Amintirile lui mă bântuie că blesteme, deşi nu este în faţa ochilor mei. 977 01:28:21,166 --> 01:28:26,208 Nici o idee ce păcat am comis în vieţile anterioare, acum m-am născut ca fratele lui Bhimaa. 978 01:28:27,625 --> 01:28:29,985 Hei Bhimaa, pentru că aceste amintiri să dispară din mine... 979 01:28:30,416 --> 01:28:34,166 ...fie trebuie să mor eu, fie el ar trebui să moară. 980 01:28:37,125 --> 01:28:38,958 Hei, au aruncat un corp în apă. 981 01:28:41,666 --> 01:28:42,666 Săriţi, băieţi. 982 01:28:45,208 --> 01:28:46,248 Hei, e fratele lui Bhimaa! 983 01:28:47,291 --> 01:28:48,291 Atenţie! 984 01:28:53,166 --> 01:28:56,333 Fratele lui Bhimaa! Fratele lui Bhimaa! 985 01:28:58,625 --> 01:29:00,416 M-aţi salvat cu riscul vieţii voastre. 986 01:29:01,458 --> 01:29:02,958 Vă voi fi mereu îndatorat. 987 01:29:03,458 --> 01:29:05,166 Vă suntem îndatoraţi, domnule. 988 01:29:06,000 --> 01:29:09,083 Da, domnule! Am renunţat chiar şi la vânătoare, cu teamă odată că... 989 01:29:09,291 --> 01:29:14,208 ...hoţii şi bandiţii pot veni şi pot face rău familiilor noastre. 990 01:29:14,541 --> 01:29:19,000 Atacurile au încetat după ce aţi sosit. Tot satul ăsta s-a schimbat, domnule. 991 01:29:19,708 --> 01:29:23,833 Şi noi putem merge la vânătoare pe mare, lăsându-ne familiile. 992 01:29:24,583 --> 01:29:26,583 Eşti un dar de la Dumnezeu pentru noi, domnule. 993 01:29:32,333 --> 01:29:34,083 De ce stai singur aici, frate? 994 01:29:34,833 --> 01:29:36,291 Aici e ceaiul tău special, frate. 995 01:29:39,541 --> 01:29:41,250 - Spune-mi frate încă o dată. - Frate! 996 01:29:45,208 --> 01:29:47,583 De ce te simţi atât de fericit când eşti numit frate? 997 01:29:48,500 --> 01:29:50,875 - Cum te cheamă, puştiule? - Rama! 998 01:29:57,666 --> 01:30:01,708 Ramaa, nu fi trist că tatăl tău a murit. Sunt aici pentru tine. 999 01:30:01,875 --> 01:30:04,667 Indiferent de problema în care te afli, voi fi acolo pentru tine. Hei Pari, ce-i asta? 1000 01:30:04,750 --> 01:30:05,916 - Tată! - Ridică-te! 1001 01:30:06,916 --> 01:30:10,375 Tată! De câte ori trebuie să-ţi spun să nu stai cu murdarul ăsta? 1002 01:30:10,875 --> 01:30:13,583 Idiotule, tatăl tău era mândru că este principalul preot. Nu, domnule! 1003 01:30:13,666 --> 01:30:15,167 - M-a suprimat în acea profesie. - Nu, domnule! 1004 01:30:15,250 --> 01:30:17,083 Acum, încerci să-mi smulgi fiica. Nu, domnule! 1005 01:30:17,291 --> 01:30:21,041 Dacă te uiţi la ea sau mai stai cu ea, te termin, nemernicule. 1006 01:30:21,250 --> 01:30:22,750 - Mişcă-te acum. Hai! - Rama! 1007 01:30:29,416 --> 01:30:32,041 - L-ai lovit pe fratele meu, idiotule? - O, nu! 1008 01:30:42,666 --> 01:30:45,916 Nu doar pe fiica mea, nu te voi lăsa să atingi nici uşa templului. 1009 01:30:46,166 --> 01:30:50,166 Treci prin asta pentru că te-ai născut frate cu idiotul de Bhimaa. 1010 01:30:53,500 --> 01:30:54,750 Hei Rama, ce s-a întâmplat? 1011 01:30:54,958 --> 01:30:57,875 - Hei, opreşte-te! - De ce ai atâta furie pe mine? 1012 01:30:58,250 --> 01:30:59,375 De ce mă bântui? 1013 01:30:59,541 --> 01:31:01,583 Tot ce fac, e ca să te fac fericit. 1014 01:31:01,791 --> 01:31:04,666 Viaţa mea e complet distrusă din cauza naturii tale agresive. 1015 01:31:04,875 --> 01:31:06,041 Hei, Rama! 1016 01:31:06,250 --> 01:31:08,917 - Ştii blestemul pe care l-am primit? - E să mă nasc cu trăsăturile tale. 1017 01:31:09,000 --> 01:31:13,833 Dacă vii în faţa mea sau încerci să vorbeşti cu mine din nou, îmi voi pune capăt zilelor. 1018 01:31:14,041 --> 01:31:15,416 Jur pe Domnul Shiva. 1019 01:31:20,750 --> 01:31:23,250 Spune-mi frate o dată şi voi pleca. 1020 01:31:23,458 --> 01:31:24,583 Hei, dispari. 1021 01:31:31,958 --> 01:31:34,916 - Spune-mi frate încă o dată. - Frate! 1022 01:31:45,458 --> 01:31:48,000 Bhimaa, ce e asta? 1023 01:31:48,416 --> 01:31:49,541 Ce s-a întâmplat, Bhimaa? 1024 01:31:57,958 --> 01:32:01,458 'Garala Şuchi Mukham', cea mai periculoasă tehnica de război folosită... 1025 01:32:01,625 --> 01:32:03,916 ...de piraţii marilor din zilele de demult! 1026 01:32:04,541 --> 01:32:09,375 Otrava e spulberată şi nu arata niciun efect, deoarece ai căzut în apa mării. 1027 01:32:10,625 --> 01:32:14,208 Te-ai întors în viaţa deşi erai otrăvit şi aruncat în mare. 1028 01:32:14,416 --> 01:32:17,125 Soarta ta nu e una obişnuită. 1029 01:32:19,791 --> 01:32:22,041 Ai soarta de a-ţi decide propria moarte. 1030 01:32:22,666 --> 01:32:23,666 Frate! 1031 01:32:27,958 --> 01:32:31,291 - Frate, eşti bine, nu? - Sunt bine, dragă. 1032 01:32:32,458 --> 01:32:34,958 Frate, nu ştim cine sunt părinţii noştri. 1033 01:32:35,333 --> 01:32:36,958 Nu avem un loc sau un nume al nostru. 1034 01:32:37,166 --> 01:32:39,250 Ne ceartă când ne înfăţişam cuiva. 1035 01:32:39,583 --> 01:32:41,833 Ne bat când ne e foame şi cerem mâncare. 1036 01:32:42,083 --> 01:32:48,666 Când ne-ai salvat şi ne-ai luat lângă tine, am simţit multe şi am plâns, frate. 1037 01:32:49,625 --> 01:32:52,833 Ne simţim foarte curajoşi spunându-ţi frate. 1038 01:33:00,375 --> 01:33:01,791 Unde sunt toţi ceilalţi copii? 1039 01:33:04,375 --> 01:33:06,791 Copiii au inimi sensibile. 1040 01:33:07,541 --> 01:33:13,250 Copiii săraci au suferit un stres mental mare, temându-se de moartea lor. 1041 01:33:13,625 --> 01:33:15,625 Am putut salva aceşti copii. 1042 01:33:15,833 --> 01:33:20,750 Habar n-am câţi copii mai sunt încă acolo, pe care nu am putut să-i salvăm. 1043 01:33:42,583 --> 01:33:45,625 Escrocule, n-ar dura nici măcar un minut să te lovesc şi să te adorm. 1044 01:33:46,083 --> 01:33:48,125 Te joci cu vieţile copiilor, escrocule? 1045 01:33:48,875 --> 01:33:54,083 - Hei, Bhimaa, ce copii? - Te joci cu vieţile lor, ce vorbeşti acum? 1046 01:33:54,375 --> 01:33:57,855 Eşti în siguranţă, deoarece nu există dovezi. Dar în ziua în care voi obţine o dovadă... 1047 01:33:58,291 --> 01:34:00,333 ...te voi strânge până la moarte, escrocule. 1048 01:34:00,500 --> 01:34:03,625 - Eşti până la urmă un ŞI. - Care e ego-ul tău? 1049 01:34:03,833 --> 01:34:08,541 Nu-mi va lua niciun minut să-mi folosesc puterea şi să-ţi dau hainele jos. 1050 01:34:08,750 --> 01:34:10,670 Fă-o, escrocule. Fă-o dacă eşti atât de puternic. 1051 01:34:11,125 --> 01:34:13,750 Crezi că tac dacă spun superiorii şi mă plec când sunt suspendat? 1052 01:34:14,083 --> 01:34:16,208 Aceasta cămaşă este doar pentru a controla bestia din mine. 1053 01:34:16,291 --> 01:34:18,833 Odată ce e dată jos, te voi dezbrăca şi te voi bate. 1054 01:34:19,000 --> 01:34:24,875 Eşti încă în viaţă, deoarece tac. Dacă îmi aduc întreaga forţă... 1055 01:34:25,041 --> 01:34:26,458 - Fă-o, escrocule. - De ce întârzii? 1056 01:34:26,833 --> 01:34:29,291 Adu-i într-un ritm rapid sau din statul vecin. 1057 01:34:30,333 --> 01:34:35,708 Odată ce încep să-i tai, nici măcar cimitirul din acest sat nu va fi suficient, escrocule. 1058 01:34:39,000 --> 01:34:44,833 Hei, Bhavani, timpul de vacanţă s-a terminat. Îţi fac o ultimă ofertă. 1059 01:34:45,625 --> 01:34:49,416 Te voi ucide după ce-ţi voi arăta iadul ţie şi fiului tău, aşa cum tu l-ai arătat acelor copii. 1060 01:34:50,375 --> 01:34:52,083 Niciun caz şi nicio acuzaţie! 1061 01:35:29,875 --> 01:35:33,291 La naiba! Nu are deloc simţul timpului. Idiotule! 1062 01:35:40,333 --> 01:35:41,333 Hei, Rama! 1063 01:35:42,291 --> 01:35:44,583 - Hei, idiotule Rama, opreşte-te. - De ce pleci când te chem? 1064 01:35:44,666 --> 01:35:45,666 O, Doamne! 1065 01:35:45,916 --> 01:35:47,583 Nu ai puterea să te opreşti, când fata care te iubeşte... 1066 01:35:47,666 --> 01:35:49,066 ...se căsătoreşte într-o săptămână? 1067 01:35:49,833 --> 01:35:51,625 Nu este suficient ca un bărbat să aibă mustaţa. 1068 01:35:51,708 --> 01:35:52,917 Ar trebui să aibă şi ceva curaj. 1069 01:35:53,000 --> 01:35:55,916 Ea a spus ceva de genul urinarii şi toate cele, cu o zi înainte. 1070 01:35:56,375 --> 01:35:58,625 Nu da semnificaţii diferite unui bărbat zilnic şi să mă confuzi. 1071 01:35:58,708 --> 01:35:59,416 Lasă-mă în pace, Pari. 1072 01:35:59,625 --> 01:36:03,750 Chiar aşa? Mi-am lăsat întreaga familie şi am venit cu toate bijuteriile mele... 1073 01:36:04,166 --> 01:36:05,958 ...de ce-mi ceri să plec? 1074 01:36:06,541 --> 01:36:08,625 - Bijuterii? - Hai, spune. Spune! 1075 01:36:11,708 --> 01:36:14,208 Hai, Rama, să fugim şi să începem o viaţă nouă. 1076 01:36:15,083 --> 01:36:18,875 Viaţa prezentă este distrusă şi vom mai avea o viaţă nouă? 1077 01:36:19,083 --> 01:36:23,250 Viaţa lui va fi distrusă, dacă este alături de tine şi continuă să se scalde în iaz. 1078 01:36:23,458 --> 01:36:25,708 Acest nebun se va face deştept doar dacă va fugi cu el şi... 1079 01:36:25,791 --> 01:36:27,042 ...îi va arăta lumea exterioară. 1080 01:36:27,125 --> 01:36:29,916 - Lumea exterioară, Pari? - Nu cunosc alt loc decât acest sat. 1081 01:36:30,125 --> 01:36:31,541 O, Doamne, nu trebuie să ştii. 1082 01:36:31,750 --> 01:36:32,958 Este suficient ca şoferul autobuzului să ştie drumul. 1083 01:36:33,041 --> 01:36:34,708 Tu doar arată puţin curaj şi hai să plecăm acum. 1084 01:36:34,791 --> 01:36:37,271 Curajul este oare orez dulce cu zer de preparat, că el să ştie? 1085 01:36:37,458 --> 01:36:40,291 Nu a avut asta din copilărie şi cum va obţine asta acum nebunul ăsta? 1086 01:36:40,500 --> 01:36:43,166 Da! Pentru că sunt aici acum! 1087 01:36:44,291 --> 01:36:45,291 Cine e tipul ăsta? 1088 01:36:45,583 --> 01:36:47,875 Cine eşti tu, idiotule, ai venit ca un cuişor în dulceaţa? 1089 01:36:48,125 --> 01:36:52,000 Nu sunt nici cuişor în dulceaţă, nici cardamom în idly. Sunt prietenul lor din copilărie. 1090 01:36:52,375 --> 01:36:55,333 - Rama, nu mi-ai recunoscut faţa? - Cine e idiotul ăsta? 1091 01:36:55,541 --> 01:36:58,542 Tu erai cel căruia i-am rupt rotulele în timp ce furăm nuci de cocos din templu? 1092 01:36:58,625 --> 01:36:59,333 El e! Da, el e! 1093 01:36:59,500 --> 01:37:03,000 - La naiba, sunt prietenul lor din copilărie. - Nici tu nu m-ai recunoscut, Pari? 1094 01:37:03,458 --> 01:37:06,041 Cine? Srinivasa Sharma? 1095 01:37:06,958 --> 01:37:07,958 Vishwanatha Sastry? 1096 01:37:08,958 --> 01:37:11,541 - Satish! - Satish, da! 1097 01:37:11,833 --> 01:37:12,833 - Satish? - Da! 1098 01:37:13,166 --> 01:37:15,375 Arată atât de rău că o sămânţă de tamarind închisă la culoare, nu-i aşa? 1099 01:37:15,458 --> 01:37:17,708 Arată la fel de rău şi acum, cu toate că a mai căpătat culoare. 1100 01:37:17,791 --> 01:37:20,351 Este greşit să reţii un om şi să faci body shaming în felul ăsta. 1101 01:37:20,666 --> 01:37:23,666 Pari, îţi aminteşti când mâncăm gustări cu alune, stând în ultima bancă... 1102 01:37:23,875 --> 01:37:25,475 ...în timp ce profesorul preda la şcoală. 1103 01:37:25,750 --> 01:37:29,500 - Da, a spus corect. - Fiecare elev neastâmpărat face la fel. 1104 01:37:29,750 --> 01:37:33,875 Pari, simt că idiotul ăsta ne înşală. Nu are nicio asemănare cu acel Satish. 1105 01:37:34,250 --> 01:37:35,610 Încă te îndoieşti de mine, Pari? 1106 01:37:35,708 --> 01:37:38,083 Îţi aminteşti, m-am plâns că era un laş în copilărie? 1107 01:37:38,291 --> 01:37:42,250 Da, Satish! Te-ai schimbat atât de mult. 1108 01:37:42,416 --> 01:37:45,656 Da, dar tu nu te-ai schimbat deloc. Arăţi la fel de frumoasă. Tip cu nas înfundat! 1109 01:37:45,958 --> 01:37:48,291 Dar Rama este încă acelaşi las. 1110 01:37:48,500 --> 01:37:51,261 Nu poţi să mai fii aşa, Rama. Trebuie să arăţi curaj şi să sari, Rama. 1111 01:37:51,375 --> 01:37:52,875 Ce să sar, când e un animal de companie de cealaltă parte? 1112 01:37:52,958 --> 01:37:54,125 Nu am nimic corect la locul meu natal şi va trebui să cerşesc... 1113 01:37:54,208 --> 01:37:54,958 ...dacă merg în alt sat. 1114 01:37:55,125 --> 01:37:58,458 Prietenia nu este o murdărie, dar prietenia înseamnă oameni. 1115 01:37:58,625 --> 01:38:00,345 Când sunt aici, voi lăsa să cerşească, Rama? 1116 01:38:00,625 --> 01:38:02,000 Vei cerşi în locul lor? 1117 01:38:02,208 --> 01:38:05,083 Nici vorbă! Am vrut să spun, voi face căsătoria lor şi-i voi obţine un post ca... 1118 01:38:05,166 --> 01:38:06,958 ...preot într-un templu mare. 1119 01:38:07,583 --> 01:38:10,063 Cine ştie dacă obţine un post de preot sau ne lasă brusc baltă. 1120 01:38:10,916 --> 01:38:12,208 De acord, Rama! 1121 01:38:13,625 --> 01:38:16,625 Poţi intra în templu, să te căsătoreşti cu mine şi, de asemenea, să mă laşi gravidă. 1122 01:38:16,708 --> 01:38:18,541 Pari este rapidă la orice încă din copilărie. 1123 01:38:18,791 --> 01:38:21,041 - Mama ei nu e aşa. - Tatăl ei e aşa, nu? 1124 01:38:21,291 --> 01:38:24,166 - Hei, Rama! - Pari, ce sunt faptele murdare? 1125 01:38:24,375 --> 01:38:25,775 - Vă voi căsători pe amândoi. - Hai! 1126 01:38:25,958 --> 01:38:27,042 - E responsabilitatea ta acum. - Sigur! 1127 01:38:27,125 --> 01:38:29,167 - Hei, Pari, mişcă-te. Vino aici. - Întreabă! Trage-o. 1128 01:38:29,250 --> 01:38:31,791 - Nu ţi-e ruşine să fugi de acasă? - Ei nu. 1129 01:38:32,000 --> 01:38:34,480 Nu ţi-am spus că nu poţi fi cu idiotul ăsta încă din copilărie? 1130 01:38:34,625 --> 01:38:35,291 Ai tot spus. 1131 01:38:35,500 --> 01:38:37,250 Te vei căsători cu el şi vei trăi curăţând treptele templului? 1132 01:38:37,333 --> 01:38:38,041 Asta va fi viitorul. 1133 01:38:38,250 --> 01:38:40,250 Uită-te, fratele şi tatăl lui au fost foarte egoişti. 1134 01:38:40,333 --> 01:38:42,583 Astfel, Dumnezeu l-a făcut inapt pentru nimic. 1135 01:38:42,791 --> 01:38:44,951 Te voi căsători cu acest Bhattachari mâine dimineaţă... 1136 01:38:45,125 --> 01:38:46,583 ...şi te voi închide în casa lui. 1137 01:38:46,791 --> 01:38:48,591 - Binecuvântează-mă, socrule. - Acum mişcă-te! 1138 01:38:48,791 --> 01:38:50,875 Căsătoria nu va avea loc dacă eşti aici. Hei, Rama! 1139 01:39:04,250 --> 01:39:06,833 - Spune-mi, Pari. - Maine e nunta mea. 1140 01:39:08,750 --> 01:39:13,416 Dacă nu vii să mă iei astă seară, voi bea otravă şi voi muri. 1141 01:39:16,916 --> 01:39:20,596 Trebuie să mănânci cu mine la nunta noastră, dar va trebui să-mi faci slujbele finale atunci. 1142 01:39:24,916 --> 01:39:26,041 Ce vei face acum? 1143 01:39:26,583 --> 01:39:30,083 Dacă există cineva care mă iubeşte în această lume, aceea este doar Pari. 1144 01:39:31,083 --> 01:39:34,625 - Voi face orice pentru ea, unchiule. - Asta e puterea dragostei, Rama. 1145 01:39:34,833 --> 01:39:37,125 Doar strânge-ţi rochia şi sări în arenă. 1146 01:39:45,541 --> 01:39:48,500 Dacă aş fi arătat acelaşi curaj atunci, aş fi fost... 1147 01:39:48,708 --> 01:39:50,500 ...acum în locul socrului tău. 1148 01:39:51,875 --> 01:39:53,916 - Pari! - Pari! 1149 01:39:54,833 --> 01:39:58,458 Striga mai încet, ţânţarii săraci ar putea fi deranjaţi. 1150 01:39:58,791 --> 01:40:02,458 Pari! La naiba! Trebuie să dai un telefon, idiot. 1151 01:40:02,583 --> 01:40:03,625 Bine, sună. 1152 01:40:03,833 --> 01:40:07,916 Cine este? 1153 01:40:09,500 --> 01:40:11,833 Unchiule, sunt Poori, prietena lui Pari. 1154 01:40:12,208 --> 01:40:14,541 - Eşti prietena lui Pari? - Da, unchiule. 1155 01:40:14,875 --> 01:40:17,500 Idiotule, Rama este singurul prieten al lui Pari. 1156 01:40:19,125 --> 01:40:21,250 Ar fi trebuit să suni de la oc cabina STD. 1157 01:40:21,458 --> 01:40:23,916 Numărul tău este afişat aici, prostule. O, nu! 1158 01:40:25,625 --> 01:40:26,625 Sună pe linia fixă. 1159 01:40:31,291 --> 01:40:33,708 - Alo! - Alo, cine e? 1160 01:40:38,500 --> 01:40:39,833 - Cine este? - Vă rog, vorbiţi. 1161 01:40:40,625 --> 01:40:42,345 De ce nu răspunzi când te întreabă, Sarangi? 1162 01:40:42,916 --> 01:40:44,916 - Saranagi! - Cine e? 1163 01:40:45,625 --> 01:40:48,583 Oare nu ştie măcar că există o persoană numită Sarangi? 1164 01:40:48,791 --> 01:40:51,625 Hei, Sarangi, idiotule, tu eşti cel care mă sună în gol zilnic? 1165 01:40:52,458 --> 01:40:56,291 - Flirtezi cu mătuşile, măgarule? - Închide apelul acum. 1166 01:40:57,875 --> 01:41:01,208 Idiotule, de ce faci aceste fapte murdare acum în loc să le faci în tinereţe? 1167 01:41:01,416 --> 01:41:05,375 Dragostea nu are nicio legătură cu vârsta. Este legată doar de kilometraj. 1168 01:41:05,791 --> 01:41:07,458 Astfel de citate sunt căutate doar la bătrâneţe, ca tine. 1169 01:41:07,541 --> 01:41:09,166 Ce ai făcut fiind tânăr? 1170 01:41:10,166 --> 01:41:12,541 Spune-mi ce ar trebui să fac acum. 1171 01:41:13,166 --> 01:41:16,541 Unchiul şi mătuşa vor fi în hol iar tu vei merge prin spate. 1172 01:41:16,750 --> 01:41:20,583 - Prin bucătărie! - Ok! Vino! 1173 01:41:20,791 --> 01:41:22,671 Şi eu am aşteptat să te văd afişând acest curaj. 1174 01:41:23,291 --> 01:41:25,125 Unchiule, ai grijă! Vom merge acum. 1175 01:41:27,500 --> 01:41:31,791 Mi-ai spus unchi din copilărie, deşi nu avem nicio relaţie de sânge. 1176 01:41:32,583 --> 01:41:35,458 Mă simt trist acum când pleci, dragă. 1177 01:41:36,208 --> 01:41:37,500 Bine, urcă. 1178 01:41:42,458 --> 01:41:45,166 - Ai grijă! - Nu vii? 1179 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Voi fi aici însoţindu-l pe Mandaram al meu. 1180 01:41:48,791 --> 01:41:50,375 Fie ca tu să primeşti apeluri în curând! 1181 01:41:50,583 --> 01:41:52,750 - Fie ca asta să se întâmple! - Nu mai da apeluri pierdute. 1182 01:41:52,833 --> 01:41:54,750 - Unde ne duci? - Mergem într-un loc sigur. 1183 01:41:55,083 --> 01:41:56,291 La o rudă apropiată a ta! 1184 01:41:56,625 --> 01:41:59,945 Toate rudele mele m-au părăsit când eram copil. Cine e rudă aia pe care nu o cunosc? 1185 01:42:00,083 --> 01:42:02,416 - O, nu, spune loc sigur, nu-i aşa? - Taci. 1186 01:42:02,625 --> 01:42:04,708 - Ce mai aştepţi? - Schimbă viteza şi condu. 1187 01:42:04,875 --> 01:42:07,250 - Asta e problema. - Pa, Sarangi! Du-te! 1188 01:42:39,125 --> 01:42:40,541 Pari, unde s-a dus? 1189 01:42:42,041 --> 01:42:44,333 Se pare că există un templu puternic în acest sat. 1190 01:42:45,208 --> 01:42:47,408 A plecat să facă aranjamente pentru nunta noastră acolo. 1191 01:42:47,625 --> 01:42:49,225 A uitat chiar şi telefonul în acea grabă. 1192 01:42:50,125 --> 01:42:54,250 Pari, am venit în acest sat nou crezând în acest idiot, aşa cum ne-ai grăbit. 1193 01:42:55,041 --> 01:42:58,666 Gândeşte-te o dată dacă facem bine sau nu. Rama! 1194 01:43:02,666 --> 01:43:05,125 De ce nu răspunzi la apel, deşi te-am sunat de atâtea ori, şefule? 1195 01:43:05,208 --> 01:43:09,250 Poliţia a aflat că am înşelat acel proprietar de autobuz SLN şi am luat zece lakhs. 1196 01:43:09,500 --> 01:43:13,083 Toţi ne caută. Am scăpat. Intră în clandestinitate. 1197 01:43:13,500 --> 01:43:15,916 Bine, şefule! Ai grijă! Ne vedem. 1198 01:43:19,333 --> 01:43:24,000 - Cine eşti, idiotule? - Faci asta, ca să ne furi bijuteriile, nu? 1199 01:43:24,375 --> 01:43:27,708 Rama, sunt prietenul tău, Satish. Spune-i, Pari. 1200 01:43:28,166 --> 01:43:32,125 Nu minţi. Ştii că este un păcat grav să înşeli un brahmin pur. 1201 01:43:32,666 --> 01:43:34,266 Faci un lucru atât de brutal pentru bani? 1202 01:43:35,458 --> 01:43:40,166 Da! Sunt de acord că am trăit odată doar pentru bani. 1203 01:43:41,875 --> 01:43:44,166 Dar pentru prima dată, fac asta cu umanitate. 1204 01:43:44,583 --> 01:43:46,625 Ne-ai înşelat şi iarăşi spui nişte poveşti de doi bani. 1205 01:43:46,708 --> 01:43:47,916 Nu te-am înşelat, Rama. 1206 01:43:48,166 --> 01:43:49,916 Te-am adus la cei înrudiţi cu tine. 1207 01:43:50,291 --> 01:43:51,491 Nu am pe nimeni în lumea asta. 1208 01:43:51,666 --> 01:43:52,916 Dar tu eşti lumea lui. 1209 01:43:53,541 --> 01:43:54,750 Despre cine vorbeşti? 1210 01:43:56,500 --> 01:43:57,708 Nu este vorba despre el, nu? 1211 01:44:01,291 --> 01:44:02,731 Da, este vorba despre acel Bhimaa... 1212 01:44:03,708 --> 01:44:07,041 ...care şi-a pierdut dragostea din copilărie... 1213 01:44:07,250 --> 01:44:09,330 ...şi care este tratat ca Dumnezeu de sute de oameni! 1214 01:44:09,833 --> 01:44:11,792 Te-am adus, deoarece lucrarea pe care voia să o facă este posibilă... 1215 01:44:11,875 --> 01:44:13,875 ...pe această planetă, doar de tine. 1216 01:44:17,000 --> 01:44:19,166 Domnule, copiii pe care i-aţi salvat sunt orfani. 1217 01:44:19,791 --> 01:44:22,833 Nu au nicio identitate şi astfel nu a fost depusă nicio plângere. 1218 01:44:24,333 --> 01:44:26,417 Când am urmărit acest telefon mobil pe care l-aţi dat, am aflat... 1219 01:44:26,500 --> 01:44:27,625 ...că aparţine asistentului lui Bhavani. 1220 01:44:27,708 --> 01:44:29,833 El a sunat oamenii lui Tandav. 1221 01:44:35,875 --> 01:44:37,708 Tandav este mâna dreaptă a lui Bhavani. 1222 01:44:40,833 --> 01:44:45,000 Oricine traversează valurile ca să-l prindă nu s-a mai întors cu capul pe corp. 1223 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 Este un demon în formă umană, domnule. 1224 01:44:49,500 --> 01:44:52,083 Transporta orice, de la condimente la fete. 1225 01:44:52,583 --> 01:44:56,041 Nu am primit permisiunea pentru un raid din cauza conexiunilor sale politice. 1226 01:44:56,833 --> 01:45:01,166 Tandava a adus câţiva străini cu forţa şi i-a pus pe barca lui Rudra. 1227 01:45:12,791 --> 01:45:14,666 Se pare că Rudra vine în sat peste două zile. 1228 01:45:33,458 --> 01:45:38,958 Hei, Bhimaa, ieşi afară. Ai exagerat mult în toate aceste zile, pentru că nu am fost aici. 1229 01:45:39,625 --> 01:45:41,875 I-am ucis soţul. 1230 01:45:48,208 --> 01:45:49,208 Vino! 1231 01:45:59,791 --> 01:46:03,791 Bărbăţia nu constă în defăimarea unei femei, ci în susţinerea ei. 1232 01:46:07,916 --> 01:46:12,250 Dumnezeu a creat femeia pentru că un bărbat nu poate tolera durerile naşterii. 1233 01:46:13,541 --> 01:46:15,750 Prin urmare, nu ar trebui să le provocăm nicio durere. 1234 01:46:17,916 --> 01:46:22,250 Dacă provocăm mai multă suferinţă mamei pământ care ne poartă, rezultatul este un cutremur. 1235 01:47:31,708 --> 01:47:35,000 - Hei, împingeţi pe toată lumea înăuntru. - De ce, este o risipă de mâncare. 1236 01:47:35,208 --> 01:47:36,208 Adevărat! 1237 01:47:36,458 --> 01:47:40,000 Hei! Am înţeles, domnule. O să duc pe toată lumea la spital. 1238 01:47:40,208 --> 01:47:41,291 - Mani! - Domnule! 1239 01:47:41,583 --> 01:47:43,916 - Du-o pe Nandini acasă în siguranţă. - Da, domnule! 1240 01:47:47,375 --> 01:47:50,625 Spune-i ticălosului tău de căpetenie ca fiul său este în siguranţă cu mine. 1241 01:48:02,416 --> 01:48:03,791 De ce m-ai adus aici? 1242 01:48:16,875 --> 01:48:18,166 O, nu! 1243 01:48:27,416 --> 01:48:29,250 - O, nu! - Bhimaa, ce s-a întâmplat? 1244 01:48:29,916 --> 01:48:31,916 - Mi s-a rupt cămaşa. - Dă-ţi jos cămaşa mai întâi. 1245 01:48:32,125 --> 01:48:33,291 Hei, ce spui? 1246 01:48:33,500 --> 01:48:35,125 Nu ar trebui să fii într-o cămaşă ruptă. 1247 01:48:35,375 --> 01:48:36,792 Nu e nicio problemă dacă este ruptă. Las-o. 1248 01:48:36,875 --> 01:48:38,666 Asta e un semn rău, Bhimaa. 1249 01:48:38,875 --> 01:48:41,500 Nu cred. Iit spun că e un semn rău. Dă-ţi jos cămaşa. 1250 01:48:41,708 --> 01:48:43,542 Ar crede că sunt un nebun, dacă îmi dau jos cămaşa şi stau aşa. 1251 01:48:43,625 --> 01:48:46,833 - Nici măcar nu am altă cămaşa. - O să aduc ceva, aşteaptă. Vidya! 1252 01:48:47,083 --> 01:48:48,291 De ce e aşa? 1253 01:48:50,125 --> 01:48:51,125 Nu e bine. 1254 01:48:51,458 --> 01:48:54,333 Da, perfect! Poartă asta. 1255 01:48:54,583 --> 01:48:57,208 Bine, întoarce-te în partea aia. 1256 01:49:19,666 --> 01:49:23,333 Ce e şefu, eşti într-o dispoziţie romantică bună? 1257 01:49:24,375 --> 01:49:26,083 Dar, încă sunt tensionat. 1258 01:49:26,291 --> 01:49:28,891 Atunci, îţi voi spune o poveste ca să-ţi schimbi starea de spirit. 1259 01:49:29,208 --> 01:49:30,750 - Aşa e? Da! - Spune-mi. 1260 01:49:32,750 --> 01:49:36,041 - Cerul este băiatul, ca mine. - Ok! 1261 01:49:36,458 --> 01:49:38,958 Pământul este o fată, ca tine. 1262 01:49:39,541 --> 01:49:42,291 Pentru că amândoi sufereau că nu se pot întâlni niciodată... 1263 01:49:42,625 --> 01:49:46,000 ...Dumnezeu nu a putut suporta asta şi a creat marea. 1264 01:49:47,833 --> 01:49:52,041 Cerul şi marea sunt întotdeauna văzute împreună când ne uităm de departe. 1265 01:49:52,958 --> 01:49:55,000 Astfel, te-am adus aici. 1266 01:49:55,166 --> 01:49:57,791 Domnul spune poveşti romantice grozave. 1267 01:49:58,291 --> 01:50:02,166 Nu doar spune, e similar cu modul în care cerul îmbrăţişează pământul. 1268 01:50:02,458 --> 01:50:04,666 Şi eu te voi îmbrăţişa strâns pentru totdeauna. 1269 01:50:05,750 --> 01:50:07,750 - Am o mică dorinţă. - Ce? 1270 01:50:08,000 --> 01:50:10,125 - Trebuie să dormi la pieptul meu. - Ok! 1271 01:50:10,708 --> 01:50:13,375 Atunci, nu ar trebui să asculţi nimic altceva decât... 1272 01:50:13,583 --> 01:50:15,423 ...bătăile inimii mele şi sunetul acestei mari. 1273 01:50:16,625 --> 01:50:22,041 Nimic altceva decât aceasta briză rece a mării şi respiraţia mea caldă nu ar trebui să te atingă. 1274 01:50:23,666 --> 01:50:27,125 Nimeni altul decât acele stele n-ar trebui să ne vadă. 1275 01:50:32,708 --> 01:50:34,875 - Tipul ăla se uită la noi. - Cine? 1276 01:50:37,916 --> 01:50:38,583 Hei! 1277 01:50:38,791 --> 01:50:40,000 - Namaste, domnule! - Cine eşti, idiotule? 1278 01:50:40,083 --> 01:50:41,791 - O, nu, Bhimaa! - De ce te temi? 1279 01:50:42,000 --> 01:50:43,040 - Domnule! - Ai furat ceva? 1280 01:50:43,125 --> 01:50:46,041 Nu, domnule. Toată lumea se teme de poliţie, domnule. 1281 01:50:48,916 --> 01:50:49,916 Ce-i asta? 1282 01:50:50,833 --> 01:50:52,625 - O plantă, domnule! - Arată. 1283 01:50:55,416 --> 01:50:56,416 Planta mama! 1284 01:50:58,375 --> 01:50:59,583 Planta mama? 1285 01:51:01,000 --> 01:51:03,375 - Unde o duci? - La domnul Ravindra Varma! 1286 01:51:03,833 --> 01:51:05,916 - La maestru? - Da! 1287 01:51:06,250 --> 01:51:08,250 - Bine, du-te! - Aceasta este o plantă foarte rară. 1288 01:51:08,541 --> 01:51:12,041 - De unde ai luat-o? - Această plantă se găseşte doar în această pădure. 1289 01:51:12,416 --> 01:51:15,833 Astfel, am urmărit locul unde aterizează insectele numite salabhas... 1290 01:51:16,041 --> 01:51:18,791 ...în ziua fără lună şi le-am obţinut pe astea. 1291 01:51:19,291 --> 01:51:22,083 Este timpul că maestrul să prepare medicamentul. Mă duc. 1292 01:51:22,250 --> 01:51:24,750 - Te-a rugat maestrul să vii la ora asta? - Da, doamnă. 1293 01:51:27,333 --> 01:51:28,416 Bine! Vino, Vidya! 1294 01:51:29,000 --> 01:51:31,666 Maestrul nu se întâlneşte cu nimeni după apusul soarelui, nu? 1295 01:51:32,041 --> 01:51:33,041 Vino! 1296 01:51:34,291 --> 01:51:36,875 - Stai, mă întorc imediat. - Bine, vin şi eu. 1297 01:51:37,125 --> 01:51:40,000 - Nu, tu stai aici. Rudra e aici, nu? - Mă întorc imediat. 1298 01:51:40,208 --> 01:51:41,625 - Ascultă-mă. - Unde te duci? 1299 01:51:41,875 --> 01:51:43,041 Stai, mă întorc imediat. 1300 01:51:43,250 --> 01:51:44,833 - Bine, întoarce-te repede. - Ok! 1301 01:52:03,250 --> 01:52:05,375 Templul ăsta are intrare chiar şi din spate? 1302 01:53:25,666 --> 01:53:29,041 - Asta funcţionează? - Se va întoarce la viaţă? 1303 01:53:29,416 --> 01:53:32,916 Dacă ai fi ştiut despre mine, nu ai fi pus întrebarea asta. 1304 01:53:33,083 --> 01:53:35,166 Ayurveda este atât de grozavă? 1305 01:53:35,375 --> 01:53:39,541 Ayurveda este grozavă, desigur. Dar Ravindra Varma este mai mare. 1306 01:53:41,833 --> 01:53:45,166 Dacă faci modificări chimice la planta mama... 1307 01:53:45,333 --> 01:53:47,083 ...baza tuturor plantelor medicinale... 1308 01:53:47,375 --> 01:53:50,583 Un medicament cu calităţile Sanjivini menţionate în Charaka Samhita... 1309 01:53:50,791 --> 01:53:53,833 ...care poate vindeca chiar şi moartea, poate fi preparat. 1310 01:53:54,791 --> 01:53:59,333 Acesta este medicamentul grozav, pe care doar acest Ravindra Varma îl poate prepara. 1311 01:53:59,541 --> 01:54:02,625 - Dar de ce copii? - Copiii au corpuri fragede. 1312 01:54:03,083 --> 01:54:07,791 Sunt mai puţin alterate, poseda o imunitate ridicată şi sunt pure ca formă. 1313 01:54:08,416 --> 01:54:10,708 Astfel, rezultatul va fi grozav. 1314 01:54:11,500 --> 01:54:12,500 Continuă! 1315 01:55:48,333 --> 01:55:49,416 Hei! 1316 01:56:25,625 --> 01:56:26,625 Frate! 1317 01:56:33,625 --> 01:56:34,625 Frate! 1318 01:56:59,208 --> 01:57:01,791 - Haide, ridicaţi, băieţi! - Ridicaţi! 1319 01:57:38,750 --> 01:57:39,916 Bhimaa! 1320 01:58:01,041 --> 01:58:08,458 Hei, dacă mai faci un pas, ea va avea o moarte oribilă. 1321 01:58:10,791 --> 01:58:15,250 Dacă înfig doar jumătate de inch, sângele ei îngheaţă şi... 1322 01:58:15,500 --> 01:58:17,833 ...nervii mici vor fi împrăştiaţi. 1323 01:58:18,708 --> 01:58:23,916 Atunci nu apă, ci sânge va curge din ochi. 1324 01:58:26,166 --> 01:58:30,416 Incapabilă să suporte acea durere, ea însăşi m-ar ruga să o omor. 1325 01:58:33,458 --> 01:58:36,708 Nicio putere din lumea asta nu o poate salva. 1326 01:58:36,916 --> 01:58:38,333 Ştii valoarea unei vieţi, idiotule? 1327 01:58:38,416 --> 01:58:44,541 Pentru că ştiu valoarea vieţii, inventez un medicament grozav care dă viaţă. 1328 01:58:44,791 --> 01:58:47,625 Tu nu dai viaţa. Tu omori oameni nevinovaţi. 1329 01:58:47,833 --> 01:58:52,916 Se va opri oare elefantul măreţ din mers, dacă mor furnici sub picioarele lui? 1330 01:58:53,458 --> 01:58:58,250 Multe vieţi slabe ca acestea se pierd în timp ce eu avansez către scopul meu. 1331 01:58:59,000 --> 01:59:00,208 Lasă-i să plece. 1332 01:59:00,416 --> 01:59:02,750 Tu nu eşti un elefant măreţ. Eşti un nebun cu aroganţă. 1333 01:59:02,958 --> 01:59:07,125 Asta nu e nebunie. Este cunoaşterea mea. 1334 01:59:07,916 --> 01:59:11,041 Voi prepara Sanjivini şi voi învinge moartea. 1335 01:59:11,416 --> 01:59:14,791 Voi aduce lumea asta la picioarele mele. 1336 01:59:15,833 --> 01:59:19,125 Acest Ravindra Varma este viitorul Dumnezeu. 1337 01:59:19,583 --> 01:59:21,916 Dumnezeu nu ucide demoni ca asta pentru motive egoiste. 1338 01:59:22,125 --> 01:59:25,583 Niciun Dumnezeu nu poate da viaţa morţilor. 1339 01:59:26,583 --> 01:59:29,791 Eu sunt un vrăjitor mai mare decât acel Dumnezeu. 1340 01:59:30,000 --> 01:59:32,625 Idiot nebun, ce fel de vrăjitor eşti tu? 1341 01:59:33,041 --> 01:59:34,291 Eşti un pacient psihic. 1342 01:59:34,500 --> 01:59:37,083 Da, ticălosule, noi suntem pacienţii. 1343 01:59:37,291 --> 01:59:40,458 - Ştii care este medicamentul nostru? - Banii! 1344 01:59:41,291 --> 01:59:49,375 Pentru că pot obţine eternitatea împreună cu banii, depun atâtea eforturi. 1345 01:59:50,083 --> 01:59:54,041 Vei veni să te opreşti într-un moment în care aş putea obţine miliarde? 1346 01:59:54,333 --> 01:59:58,333 Ştiu că îi vei ucide, dacă fac un pas înainte. 1347 01:59:59,666 --> 02:00:04,458 Ştii şi tu că te-aş ucide, dacă mai fac un pas după asta. 1348 02:00:05,708 --> 02:00:09,791 Las-o pe Vidya şi pe copii. O să fac un pas înapoi. 1349 02:00:10,166 --> 02:00:12,208 - Nu e suficient! - Ce ai nevoie? 1350 02:00:14,166 --> 02:00:17,416 De viaţa ta! 1351 02:00:19,916 --> 02:00:24,333 Dacă viaţa mea este utilă pentru a-i salva pe ei, ia-o. 1352 02:00:28,583 --> 02:00:29,791 Nu, Bhimaa! 1353 02:00:43,416 --> 02:00:44,458 Frate! 1354 02:00:56,750 --> 02:00:57,916 Bhimaa! 1355 02:01:04,666 --> 02:01:06,333 Nu! 1356 02:01:25,166 --> 02:01:26,333 Nu, frate! 1357 02:01:35,458 --> 02:01:36,625 Bhimaa! 1358 02:01:40,833 --> 02:01:42,500 Hei, Ravindra Varma! 1359 02:01:43,625 --> 02:01:45,583 Dacă se mai pierde o viaţă... 1360 02:01:46,458 --> 02:01:49,666 ...sau dacă mai cade o picătură de sânge de la Vidya pe pământ... 1361 02:01:50,375 --> 02:01:55,250 Ticălosule, mă voi întoarce din nou. 1362 02:02:01,291 --> 02:02:02,416 Bate-mă, idiotule! 1363 02:02:06,125 --> 02:02:07,125 Frate! 1364 02:02:37,750 --> 02:02:39,666 Frate! 1365 02:02:55,666 --> 02:03:00,208 - Acest corp trebuie găsit. - Cum? 1366 02:03:00,500 --> 02:03:05,208 Amândoi au murit într-un accident. Creează-l. 1367 02:03:09,958 --> 02:03:11,708 Am o mică dorinţă. 1368 02:03:11,916 --> 02:03:13,958 Trebuie să dormi pe pieptul meu. 1369 02:03:14,708 --> 02:03:17,791 Atunci, nu ar trebui să asculţi nimic altceva decât... 1370 02:03:18,000 --> 02:03:19,840 ...bătăile inimii mele şi sunetul acestei mari. 1371 02:03:20,500 --> 02:03:25,416 Nimic altceva decât aceasta briză răcoroasă a mării şi respiraţia mea caldă nu ar trebui să te atingă. 1372 02:03:26,000 --> 02:03:29,250 Nimeni altul decât acele stele ar trebui să ne vadă. 1373 02:03:36,500 --> 02:03:38,291 Hei, un accident! 1374 02:03:39,916 --> 02:03:41,917 Nimeni nu ar şti dacă aruncăm aceste corpuri în acel... 1375 02:03:42,000 --> 02:03:44,250 ...autobuz în flăcări şi treaba noastră este gata. 1376 02:03:45,291 --> 02:03:46,458 Ok! 1377 02:03:52,166 --> 02:03:54,791 Autobuzul SLN care venea la Anantapur din Mangalore a avut... 1378 02:03:55,000 --> 02:03:57,416 ...un accident teribil pe drumul spre Anantapur ghat. 1379 02:03:57,625 --> 02:04:00,500 Numărul 14, un corp orfan! 1380 02:04:09,958 --> 02:04:11,208 Este Bhimaa mort? 1381 02:04:14,875 --> 02:04:15,875 Ramaa! 1382 02:04:17,375 --> 02:04:19,375 Bhimaa este mort. 1383 02:04:20,666 --> 02:04:22,875 Am ajuns să cunosc măreţia fratelui tău în ziua aceea. 1384 02:04:35,041 --> 02:04:37,875 Am cerut spiritului său să-mi posede corpul... 1385 02:04:39,833 --> 02:04:43,791 ...pentru a mă răzbuna, pentru a-şi îndeplini scopul. Dar... 1386 02:04:46,083 --> 02:04:49,833 ...dacă trebuie să posed pe cineva, trebuie să fie o persoană din propria mea familie. 1387 02:04:50,583 --> 02:04:53,708 Este nevoie de un tip născut împreună cu mine. Chiar dacă corpul meu este ruinat... 1388 02:04:53,791 --> 02:04:55,791 ...sângele meu încă mai curge într-un alt tip. 1389 02:04:56,458 --> 02:05:00,750 Replica mea este încă în viaţă pentru a-mi lupta răzbunarea. 1390 02:05:01,041 --> 02:05:03,375 Este Ramaa, fratele meu mai mic. 1391 02:05:07,625 --> 02:05:09,958 Înainte de a zecea zi de ritual, Rama trebuie să îndepărteze... 1392 02:05:10,041 --> 02:05:12,958 ...colierul sfânt rudraksh de la gât cu propriile mâini... 1393 02:05:13,833 --> 02:05:16,916 ...în puternicul templu Shiva din Mahendragiri. 1394 02:05:17,625 --> 02:05:22,041 Ar trebui să-mi întâmpine din toată inima sufletul în corpul său. 1395 02:05:22,333 --> 02:05:25,291 Trebuie să-l faci să facă asta. 1396 02:05:33,333 --> 02:05:34,333 Hei! 1397 02:05:45,000 --> 02:05:48,208 - Nu! - Hei! 1398 02:05:56,291 --> 02:05:57,666 Nu, nu lovi! 1399 02:05:58,333 --> 02:05:59,958 Este încă în viaţă? 1400 02:06:03,375 --> 02:06:04,416 Rama! 1401 02:06:05,416 --> 02:06:06,625 Nu, nu-l lovi. 1402 02:06:07,125 --> 02:06:08,333 Rama! 1403 02:06:32,208 --> 02:06:33,583 Nu este el. 1404 02:06:34,958 --> 02:06:37,125 Da! Nu este Bhimaa, ci fratele sau Rama. 1405 02:06:41,166 --> 02:06:43,583 Câte zile mai sunt necesare pentru a pregăti Sanjivini? 1406 02:06:43,791 --> 02:06:49,083 Prostule, otrava a sosit prima chiar şi când marea a fost agitată pentru elixir. 1407 02:06:49,958 --> 02:06:53,875 Ne trebuie timp pentru a obţine elixirul de care avem nevoie. 1408 02:06:55,083 --> 02:06:59,083 Hei, mai întâi ucideţi-i pe aceştia doi şi aruncaţi-i în mare. 1409 02:07:00,458 --> 02:07:01,458 De ce? 1410 02:07:03,083 --> 02:07:08,333 Am făcut experimente pe copii până acum. Haideţi să facem acum pe aceştia doi. 1411 02:07:10,250 --> 02:07:12,833 Aruncaţi-i pe toţi după aceea, în mare. 1412 02:07:18,500 --> 02:07:20,208 Nu! 1413 02:07:23,916 --> 02:07:26,791 Nu cer să invoc o teamă de a pierde viaţa. 1414 02:07:28,791 --> 02:07:33,291 Cer cu dorinţa de a salva vieţi. 1415 02:07:35,250 --> 02:07:36,291 Doar pentru o dată... 1416 02:07:38,500 --> 02:07:42,375 ...îndepărtează colierul rudraksh o dată şi cheamă-l pe Bhimaa. 1417 02:07:44,250 --> 02:07:47,666 Ar fi undeva pe aici aşteptând apelul tău. 1418 02:07:50,375 --> 02:07:53,833 Sângele fratelui tău s-a infiltrat în acest pământ. 1419 02:07:58,833 --> 02:08:00,583 Un lucru este adevărat, Rama. 1420 02:08:02,958 --> 02:08:07,541 Ceea ce fac ei este brutalitate ucigând acei copii. 1421 02:08:09,916 --> 02:08:15,375 Dar a fi tăcut chiar şi atunci când există o şansă de a salva, este un păcat. 1422 02:08:16,500 --> 02:08:19,020 Este un păcat, pe care nici măcar sângele tău nu-l poate curăţa. 1423 02:08:21,916 --> 02:08:24,250 - Frate! - Uită-te acolo. 1424 02:08:26,000 --> 02:08:27,791 Frate! 1425 02:08:29,291 --> 02:08:36,500 Copilul acela te strigă frate. Nu că Rama, ci că Bhimaa. 1426 02:08:37,833 --> 02:08:40,416 Spui că Bhima este un monstru, nu-i aşa? 1427 02:08:41,458 --> 02:08:45,416 Când este timpul uciderii, chiar şi Dumnezeu ucide ca un monstru. 1428 02:08:48,750 --> 02:08:53,916 Este un monstru dacă este ucis pentru ego şi un Dumnezeu când este ucis pentru virtute. 1429 02:08:54,958 --> 02:08:56,458 Decide acum. 1430 02:08:57,458 --> 02:09:03,916 Este ura pe care ai cultivat-o faţă de Bhimaa mai mare sau încrederea pe care au cultivat-o acei copii mai mare. 1431 02:09:05,541 --> 02:09:09,166 Bhimaa, această relaţie îţi aduce furia. 1432 02:09:09,375 --> 02:09:10,375 Dispari! 1433 02:09:11,833 --> 02:09:13,875 Urăşti chiar şi să auzi acel nume. 1434 02:09:13,958 --> 02:09:15,250 Bhimaa! 1435 02:09:16,791 --> 02:09:19,041 Dar acum, acel nume este scutul pentru noi. 1436 02:09:22,000 --> 02:09:24,458 Acel nume este arma pedepsindu-i pe aceştia. 1437 02:09:27,375 --> 02:09:28,375 Bhimaa! 1438 02:09:29,291 --> 02:09:30,291 Bhimaa! 1439 02:09:30,791 --> 02:09:31,791 Bhimaa! 1440 02:09:34,500 --> 02:09:39,791 - Hei Rama, cheamă-mă o dată frate. - Dispari! 1441 02:09:42,041 --> 02:09:43,791 Cel care s-a născut în bruguvamsa. 1442 02:09:44,666 --> 02:09:46,791 Născut în Sravana nakshatra! 1443 02:09:47,625 --> 02:09:49,166 Născut în Vasishta kula gotra! 1444 02:09:50,083 --> 02:09:51,875 Fiul lui Sankara Bhagavathula! 1445 02:09:52,708 --> 02:09:54,958 Eu, numit Ramachandra! 1446 02:09:57,250 --> 02:09:59,166 Din toată inima! 1447 02:10:00,791 --> 02:10:02,291 Chem cu dragoste... 1448 02:10:03,208 --> 02:10:04,541 ...pe fratele meu Bhimaa! 1449 02:10:06,250 --> 02:10:07,250 Vino! 1450 02:11:21,000 --> 02:11:23,458 Lăcomia, nesatisfăcuta nici măcar după ce a avut Regatul! 1451 02:11:24,791 --> 02:11:26,958 Ego care depăşeşte virtutea! 1452 02:11:29,000 --> 02:11:31,416 De fiecare dată când apar aceştia! 1453 02:11:32,625 --> 02:11:35,416 Toporul urlător prinde viaţă. 1454 02:11:36,500 --> 02:11:40,625 Am primit un bine din cauza crudităţii tale. 1455 02:11:41,250 --> 02:11:46,416 Pentru prima dată fratele meu Rama m-a chemat frate. 1456 02:11:46,791 --> 02:11:50,458 Da, inima mea este plină de bucurie. 1457 02:11:51,625 --> 02:11:57,833 Îţi voi prezenta o sărbătoare pentru această fericire pe care mi-ai prezentat-o. 1458 02:11:58,791 --> 02:12:00,541 Îţi voi prezenta sărbătoarea morţii. 1459 02:13:47,708 --> 02:13:49,500 Aceasta este o captură octupla. 1460 02:14:03,291 --> 02:14:07,500 Am ucis atâţia copii nevinovaţi. 1461 02:14:09,000 --> 02:14:13,416 Crezi că nu ştiu câte spirite ar aştepta să se răzbune pe mine? 1462 02:14:14,625 --> 02:14:15,791 Vino! 1463 02:14:22,666 --> 02:14:27,291 Demonii, spiritele sau fantomele nu pot traversa acest scut de protecţie. 1464 02:14:28,416 --> 02:14:32,041 Eu sunt Dumnezeul care va fi în viitor. 1465 02:14:35,125 --> 02:14:39,416 Nu-ţi este posibil să mă înfrunţi. 1466 02:14:49,416 --> 02:14:51,166 Ori de câte ori şi oriunde virtutea... 1467 02:14:52,000 --> 02:14:53,791 ...este ofensată, hei, fiu al lui Bharatha! 1468 02:14:54,916 --> 02:14:56,833 Şi nedreptatea se ridică sus! 1469 02:14:58,375 --> 02:15:00,333 Sosirea mea este afirmativa. 1470 02:15:01,500 --> 02:15:03,583 Va sosi Dumnezeu? 1471 02:15:04,750 --> 02:15:06,666 În ce epoca eşti? 1472 02:15:07,708 --> 02:15:10,583 Va veni el că Lord Vishnu care a sosit în Gajendra Moksha? 1473 02:15:12,791 --> 02:15:15,750 Va veni el că Lord Narasimha ieşind prin spargerea stâlpului... 1474 02:15:15,958 --> 02:15:17,916 ...când a chemat Prahlada? 1475 02:15:19,916 --> 02:15:23,166 Va veni el că Lord Shiva, care a venit pentru Markandeya? 1476 02:15:24,291 --> 02:15:28,000 Cheamă-l, să vedem cum vine. Cheamă-l. 1477 02:15:31,291 --> 02:15:35,875 Acel Ravanasura care a încercat să ridice pe Lord Shiva împreună cu Kailasa... 1478 02:15:38,416 --> 02:15:41,541 ...a fost capturat cu uşurinţă de Kartaveeryarjuna într-o clipă de degete! 1479 02:15:44,166 --> 02:15:49,416 Parasurama care l-a tăiat pe un aşa mare Kartaveeryarjuna în bucăţi, va sosi. 1480 02:18:17,125 --> 02:18:20,166 Sanjivini a fost găsit lui Anjaneya pentru binele acestei lumi. 1481 02:18:21,000 --> 02:18:23,320 Dar nu va ajunge niciodată în mâinile unui tip rău ca tine. 1482 02:18:23,958 --> 02:18:26,750 Îţi poţi găsi doar moartea în mâinile mele. 1483 02:18:28,208 --> 02:18:33,416 Erai mândru spunând că vei fi viitorul Dumnezeu şi că vei aduce lumea la picioarele tale. 1484 02:18:34,916 --> 02:18:39,875 Îţi voi desface nervii şi-ţi voi arăta iadul înainte de a muri. 1485 02:19:18,208 --> 02:19:21,666 Deşi ne-am născut din acelaşi uter, nu am apucat niciodată pe acelaşi drum. 1486 02:19:22,416 --> 02:19:25,041 Am înţeles greşit dragostea ta din cauza ignoranţei mele. 1487 02:19:26,250 --> 02:19:27,500 Te rog, iartă-mă. 1488 02:19:27,666 --> 02:19:31,625 Îmi doresc să retrăiesc momentele pe care le-am pierdut din copilărie. 1489 02:19:33,958 --> 02:19:37,541 - Nu! Nu! - Nu! 1490 02:19:38,291 --> 02:19:40,791 - Rama, ai un băieţel. - Aşa e? 1491 02:19:41,583 --> 02:19:43,250 Cum îl vei numi? 1492 02:19:43,458 --> 02:19:44,458 Bhimaa! 1493 02:19:45,458 --> 02:20:00,000 Traducerea şi Adaptarea realizate de Detonate! 1493 02:20:01,305 --> 02:21:01,519 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm