1 00:00:01,210 --> 00:00:04,963 Коли живеш дуже довго, то час стає зброєю. 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,677 Стабільні цикли кріосну зберегли мені життя на понад три століття, 3 00:00:11,678 --> 00:00:14,847 і я мала змогу побачити, як Фундація росла, 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,768 а Імперія занепадала – навіть швидше, ніж передбачали. 5 00:00:18,769 --> 00:00:20,604 Усі, крім Гарі Селдона. 6 00:00:21,605 --> 00:00:25,441 З часів Другої кризи минуло 152 роки. 7 00:00:25,442 --> 00:00:30,780 Фундація тепер контролює Провінції і просувається в середнє пасмо – 8 00:00:30,781 --> 00:00:34,492 низку незалежних планет, на яких колись заправляла Імперія. 9 00:00:34,493 --> 00:00:35,910 Найважливіша з них – Калґан. 10 00:00:35,911 --> 00:00:37,245 КАЛҐАН НА ОКОЛИЦЯХ ПЕРИФЕРІЇ 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 Планета втіх. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,381 Імперія та Фундація розуміють, що той, хто контролює Калґан, 13 00:00:48,382 --> 00:00:52,719 невдовзі здобуде все середнє пасмо і підкорить собі галактику. 14 00:00:53,804 --> 00:00:55,763 Але про це знає ще дехто. 15 00:00:55,764 --> 00:00:58,433 Той, хто роками отруював мені сни. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,397 І коли Мул дасть про себе знати, 17 00:01:04,147 --> 00:01:07,025 уже ніщо не буде як раніше. 18 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org 19 00:01:19,872 --> 00:01:21,123 Щось засік? 20 00:01:22,082 --> 00:01:23,541 Гравітаційні сліди? 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,253 Поки що не було. Незареєстрованих кораблів на орбіті немає. 22 00:01:27,254 --> 00:01:30,257 Сучий син казав про вісім ударів. 23 00:01:31,508 --> 00:01:34,011 «Вісім ударів – або цуценя вмре». 24 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Де він? 25 00:01:47,232 --> 00:01:48,525 Це його бард. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,777 Клоун сповіщає про його прибуття. 27 00:01:51,862 --> 00:01:53,197 Діє на нерви. 28 00:01:55,574 --> 00:01:57,075 Щось живе. Іде пішки. 29 00:01:57,576 --> 00:01:58,577 Сам? 30 00:01:59,161 --> 00:02:00,537 І беззбройний. 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,234 Ерцгерцог Белларіон. 32 00:02:31,193 --> 00:02:32,444 Ви Мул? 33 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Так. 34 00:02:34,988 --> 00:02:36,448 Химерне прізвисько. 35 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Батьки вважали, що я впертий. 36 00:02:40,619 --> 00:02:41,662 Де моя дочка? 37 00:02:42,162 --> 00:02:44,248 Вона в цілковитій безпеці. 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,667 Її відпустять, коли я отримаю те, що хочу. 39 00:02:47,668 --> 00:02:49,545 Назви ціну. 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 Здайте Калґан. 41 00:02:52,297 --> 00:02:54,091 Флот, казну. 42 00:02:54,633 --> 00:02:56,635 Призначте мене новим воєначальником. 43 00:02:58,470 --> 00:03:03,432 Що ж, Калґан – незалежна буферна держава 44 00:03:03,433 --> 00:03:05,853 між Імперією та Фундацією. 45 00:03:06,436 --> 00:03:09,147 Будь-який акт агресії, навіть піратський, 46 00:03:09,690 --> 00:03:12,234 спровокує військову відповідь з обох сторін. 47 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Що ж... 48 00:03:15,696 --> 00:03:19,783 я збираюся поглинути як Імперію, так і Фундацію. 49 00:03:20,909 --> 00:03:25,956 Бачте... У мене чималий апетит... 50 00:03:27,457 --> 00:03:29,793 який вгамує лише вся галактика. 51 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Було нерозумно з'являтися тут без армії. 52 00:03:34,256 --> 00:03:35,674 Армія мені не потрібна. 53 00:03:37,176 --> 00:03:38,677 Бо я обдарований. 54 00:03:43,891 --> 00:03:45,058 Я вмію підкорювати людей. 55 00:03:46,143 --> 00:03:48,729 Прослизати в їхні голови. 56 00:03:49,354 --> 00:03:54,568 Перетворювати ворогів на союзників, ненависть на любов. 57 00:04:00,782 --> 00:04:01,909 Ваш флагман, наприклад. 58 00:04:03,911 --> 00:04:06,663 Прямо зараз я вкладаю думку в голову командира крила. 59 00:04:08,665 --> 00:04:15,214 І він міркує: «Може, мені відкрити вогонь по своїх же кораблях?» 60 00:04:17,216 --> 00:04:20,677 А тоді я заохочу капітанів інших кораблів вчинити так само. 61 00:04:21,470 --> 00:04:22,763 Без метушні, 62 00:04:23,972 --> 00:04:27,267 просто невеличкий поштовх. 63 00:04:44,159 --> 00:04:45,660 Убийте його. Вогонь. 64 00:04:45,661 --> 00:04:47,119 Я інфікував пілотів. 65 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 Гадаєте, не подумав про піхотинців? 66 00:05:20,112 --> 00:05:21,738 Белларіоне, ви цього не хочете. 67 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Ви мене любите. 68 00:05:27,452 --> 00:05:33,292 І невимовно зрадієте, коли призначите мене новим лордом Калґана. 69 00:05:36,295 --> 00:05:38,046 Але спершу – ваш перстень-печатка. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,814 Якщо ваша ласка. 71 00:06:28,263 --> 00:06:29,306 Гарно. 72 00:06:33,268 --> 00:06:34,561 Тепер можете застрелитись. 73 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Без метушні. 74 00:06:38,482 --> 00:06:40,275 Коли вважатимете за потрібне. 75 00:08:00,480 --> 00:08:02,024 ЗА РОМАНАМИ АЙЗЕКА АЗІМОВА 76 00:08:04,443 --> 00:08:09,448 ФУНДАЦІЯ 77 00:08:18,123 --> 00:08:19,373 СТРИБ-ВОРОТА ПРОСПЕРО 78 00:08:19,374 --> 00:08:22,418 Коли Імперія втратила контроль над космітами у Другій кризі, 79 00:08:22,419 --> 00:08:26,006 їм довелося пересуватися по галактиці за допомогою стриб-воріт, 80 00:08:26,757 --> 00:08:30,677 що сповільнило розширення сфер впливу й пришвидшило занепад. 81 00:08:32,638 --> 00:08:36,182 Династія Клеонів більше не контролює зірок 82 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 чи навіть власної Галактичної ради. 83 00:08:39,686 --> 00:08:43,440 Вони невпинно віддаляються від центру влади. 84 00:08:44,608 --> 00:08:47,861 І цей тягар щоразу падає на плечі нових Клеонів. 85 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 І ті запитують себе: 86 00:08:51,573 --> 00:08:52,950 «Невже я останній? 87 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 Невже мрія Клеона І загине зі мною? 88 00:08:57,162 --> 00:08:59,748 Може, саме я зумію її врятувати?» 89 00:09:20,435 --> 00:09:21,603 Криза Селдона? 90 00:09:22,563 --> 00:09:25,731 Третя криза. Так. Уже скоро. 91 00:09:25,732 --> 00:09:27,484 Але з'явилося щось нове. 92 00:09:29,528 --> 00:09:32,364 Це ж точка зараження? 93 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Коли вона з'явилась? 94 00:09:38,453 --> 00:09:41,248 Коли я вивчала Світло вчора, її ще не було. 95 00:09:45,377 --> 00:09:47,171 Може, відкладемо нашу нараду? 96 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 Це на щось вплине? 97 00:09:50,757 --> 00:09:53,217 Однієї зустрічі з Галактичною радою – 98 00:09:53,218 --> 00:09:56,053 хай якою важливою вона здається тобі чи мені – 99 00:09:56,054 --> 00:09:58,849 недостатньо, щоб схилити чашу терезів психоісторії. 100 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 Ні, 101 00:10:00,559 --> 00:10:02,936 це щось більш сейсмічне. 102 00:10:04,605 --> 00:10:05,856 То що нам робити? 103 00:10:06,398 --> 00:10:07,941 Діяти за планом. 104 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Інших варіантів немає. 105 00:10:18,493 --> 00:10:22,706 СТАНЦІЯ КЛАРІОН МІСЦЕ ЗАСІДАНЬ ГАЛАКТИЧНОЇ РАДИ 106 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 Ніяк до цього не звикну. 107 00:10:35,719 --> 00:10:38,138 Наче весь світ навиворіт. 108 00:10:40,098 --> 00:10:43,226 Галактична рада існує стільки ж, скільки Імперія, 109 00:10:43,227 --> 00:10:47,147 і представляє кожен сектор імперських володінь у галактиці. 110 00:10:48,065 --> 00:10:50,817 Коли імператор сильний, члени Ради поступливі. 111 00:10:51,443 --> 00:10:54,571 Та коли імператор слабкий – не зовсім. 112 00:10:59,159 --> 00:11:00,160 Хто це? 113 00:11:00,702 --> 00:11:02,162 Фермери вогняної пшениці. 114 00:11:02,663 --> 00:11:05,540 Фундація встановила високі тарифи на сільськогосподарські світи. 115 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Фундація поза юрисдикцією Ради. 116 00:11:07,292 --> 00:11:10,838 Це ще не значить, що ми не можемо натиснути на дітей Селдона. 117 00:11:11,839 --> 00:11:12,881 Сідаймо. 118 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Імперіє! 119 00:11:37,739 --> 00:11:39,490 Поки Рада паралізована, 120 00:11:39,491 --> 00:11:44,036 за звичаєм наш вельмишановний тріумвірат має право висловитися перед голосуванням. 121 00:11:44,037 --> 00:11:48,457 За відсутності Дня на зібранні виступить Брат Світанок. 122 00:11:48,458 --> 00:11:53,129 Шановні радники, якщо ви бачили демонстрацію за дверима, 123 00:11:53,130 --> 00:11:56,884 то зрозумієте, чому я з'явився в такому вигляді. 124 00:12:00,179 --> 00:12:04,015 Кажуть, що це земля з однієї з багатьох планет-годувальниць, 125 00:12:04,016 --> 00:12:07,101 які перейшли від Імперії під опіку Фундації 126 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 за минулі сто років. 127 00:12:10,147 --> 00:12:16,777 Імперія зменшилася до стабільних 6 342 світів, 128 00:12:16,778 --> 00:12:21,408 і ми дозволили Фундації зрости до понад 800 планет 129 00:12:22,326 --> 00:12:25,704 і взяти відповідальність за чимало наших родючих планет. 130 00:12:26,496 --> 00:12:29,874 За Імперії ці житниці успішно годували нас ціле тисячоліття, 131 00:12:29,875 --> 00:12:34,796 а що сталося під егідою такої далекоглядної Фундації? 132 00:12:35,839 --> 00:12:40,219 Через корупцію й жадобу Фундації ґрунти стали стерильні. 133 00:12:41,512 --> 00:12:45,224 А коли гинуть врожаї, гинуть і люди. 134 00:12:46,767 --> 00:12:50,896 На щастя, у Фундації знайшлася фракція, яка готова допомогти. 135 00:12:51,939 --> 00:12:56,651 Їхній власний Альянс Торговців – так звані Князі торгівлі. 136 00:12:56,652 --> 00:13:00,112 Вони надіються вирватися з лещат Фундації, 137 00:13:00,113 --> 00:13:03,616 але їм бракує коштів і ресурсів. 138 00:13:03,617 --> 00:13:05,494 Ви ще не імператор. 139 00:13:07,621 --> 00:13:09,580 Ваша правда, раднице Ґороу. 140 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Чекати ще десять днів. 141 00:13:11,750 --> 00:13:13,335 Але дещо я розумію й тепер. 142 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 Нам вигідний розкол Фундації. 143 00:13:18,090 --> 00:13:21,468 Якщо допоможемо Торговцям, то ослабимо Фундацію зсередини 144 00:13:21,969 --> 00:13:24,846 і поволі відберемо в них планети, які колись належали нам. 145 00:13:24,847 --> 00:13:27,766 І почнемо з цих житниць. 146 00:13:28,559 --> 00:13:30,393 Я на зв'язку з Ренду Меллоу, 147 00:13:30,394 --> 00:13:32,604 з торговельним посередником... 148 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Слухаю, раднику Таріск. 149 00:13:35,482 --> 00:13:39,986 Ви граєтеся з тонким балансом сил, Імперіє. 150 00:13:39,987 --> 00:13:41,321 Саме так. 151 00:13:42,739 --> 00:13:45,909 Бо нам належить його зберегти. 152 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Фундація знає, за що готова боротися, а за що – ні. 153 00:13:53,333 --> 00:13:56,545 Ми могли б прямо зараз почати формальне сигнум-голосування, 154 00:13:57,045 --> 00:13:59,755 якби до нас завітав імператор День. 155 00:13:59,756 --> 00:14:01,216 Імператор День... 156 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 страшенно заклопотаний справами на Транторі. 157 00:14:05,679 --> 00:14:09,057 Можу повернутися через десять днів, знову внести цю пропозицію 158 00:14:09,850 --> 00:14:12,686 і заодно провести референдум для обрання нового Голови. 159 00:14:15,355 --> 00:14:17,482 Або приймемо її сьогодні. 160 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Прямо зараз. 161 00:14:20,861 --> 00:14:23,530 Рада проголосує сьогодні. 162 00:14:24,656 --> 00:14:25,657 Дякую. 163 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Це було майстерно. 164 00:14:36,293 --> 00:14:38,794 Присмерк завжди радив іти без попередження. 165 00:14:38,795 --> 00:14:40,923 Нам бракуватиме його мудрих порад. 166 00:14:41,715 --> 00:14:44,968 Запевняю, це краще, ніж його привселюдний занепад. 167 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 Це він порадив дати Торговцям кинути в тебе землею? 168 00:14:51,308 --> 00:14:52,975 Ні, це придумав я. 169 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 Надіюся, вона така стерильна, як обіцяно. 170 00:14:56,188 --> 00:14:59,149 Ніколи не зрозумію, чому День усього цього зрікся. 171 00:15:00,150 --> 00:15:01,735 У підрахунках щось змінилось? 172 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 На краще? 173 00:15:04,446 --> 00:15:05,447 На гірше? 174 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 Без змін. 175 00:15:08,784 --> 00:15:10,369 Але я за ними спостерігаю. 176 00:15:18,710 --> 00:15:22,339 ТРАНТОР 177 00:15:56,123 --> 00:15:57,456 Чув, що ти тут. 178 00:15:57,457 --> 00:15:59,918 Аякже. Що там у Раді? 179 00:16:00,919 --> 00:16:02,880 Їм подобається мати владу. 180 00:16:04,464 --> 00:16:06,757 Глянь. Он він. 181 00:16:06,758 --> 00:16:08,177 Сімнадцятий. 182 00:16:09,219 --> 00:16:11,638 Той, який так напартачив з генералом Ріосом. 183 00:16:12,181 --> 00:16:13,974 Через нього ми втратили космітів. 184 00:16:17,978 --> 00:16:21,647 Втратою флоту над Термінусом за Клеона XVII часто пояснюють те, 185 00:16:21,648 --> 00:16:25,610 чому вони втратили авторитет, але це ще далеко не все. 186 00:16:25,611 --> 00:16:27,111 Так, я в курсі. 187 00:16:27,112 --> 00:16:31,199 Усе через генетичний дрейф і успадковані наслідки втручань. 188 00:16:31,200 --> 00:16:34,995 Хай там як, я переконав Раду нас підтримати. 189 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 Торговці отримають ресурси. 190 00:16:37,581 --> 00:16:40,082 А Імперія стоїть струнко. 191 00:16:40,083 --> 00:16:41,793 Радий, що хтось тут стоїть. 192 00:16:42,628 --> 00:16:43,462 Так. 193 00:16:44,171 --> 00:16:47,549 А Фундація роками ганятиметься за своїм неслухняним хвостом. 194 00:16:48,759 --> 00:16:51,261 Усе інше – випадковості. 195 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 Калґан захопили пірати. 196 00:16:54,431 --> 00:16:57,434 Брат День засмутиться. Він любить тамтешні азартні ігри. 197 00:16:58,101 --> 00:16:59,353 Чув про таке. 198 00:17:00,062 --> 00:17:02,940 А це ласий шматочок, який скоро хтось відбере. 199 00:17:04,191 --> 00:17:08,027 А цей новий пірат зве себе Мул? 200 00:17:08,028 --> 00:17:10,113 Довго він його не втримає. 201 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Оце в нього життя. 202 00:17:13,951 --> 00:17:15,452 Спиш під зорями, 203 00:17:16,744 --> 00:17:18,121 ні перед ким не звітуєш, 204 00:17:18,955 --> 00:17:22,166 живеш і помираєш на власних умовах. 205 00:17:23,794 --> 00:17:27,755 Демерзел помітила ускладнення в кризі Селдона. 206 00:17:27,756 --> 00:17:29,257 Не здивований. 207 00:17:29,258 --> 00:17:31,051 Але ми ведемо гру правильно. 208 00:17:32,052 --> 00:17:37,266 Відро перехиляється і вода ледь не виплескується в кризу. 209 00:17:38,100 --> 00:17:42,645 Ми міцно його хапаємо, і вода заспокоюється. 210 00:17:42,646 --> 00:17:44,022 Сподіваюсь. 211 00:17:45,107 --> 00:17:47,400 Здавалося, що сходження ніколи не настане. 212 00:17:47,401 --> 00:17:50,070 А тепер воно дивиться на нас вовком. 213 00:17:50,988 --> 00:17:56,785 Ти говориш з людиною, яка вже чує сморід з пащі звіра. 214 00:18:05,919 --> 00:18:07,004 Тікай, старий! 215 00:18:14,887 --> 00:18:18,182 Навіть не знаю, чи втікачі слабкі, бо виказали страх... 216 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 чи насправді вмерли чесні з собою. 217 00:18:24,521 --> 00:18:25,813 Думаєш, ти б утікав? 218 00:18:25,814 --> 00:18:26,940 Ні за що у світі. 219 00:18:28,066 --> 00:18:31,278 Не тому, що мене зупинять, а мене точно зупинять. 220 00:18:32,905 --> 00:18:35,032 Просто мені чогось бракує отут. 221 00:18:35,908 --> 00:18:38,869 Звичок, генетики, часу. 222 00:18:39,369 --> 00:18:40,913 Добре це чи погано, 223 00:18:41,580 --> 00:18:43,999 але більшість з нас слухняні... 224 00:18:45,375 --> 00:18:48,504 як сміття, що летить у пічку. 225 00:19:05,354 --> 00:19:08,273 Часи плетуться, і ми плетемося за ними. 226 00:19:08,982 --> 00:19:12,778 Коли останні осколки Термінуса зникли в небутті, 227 00:19:13,737 --> 00:19:16,114 за парсек від нього постав новий Термінус. 228 00:19:18,951 --> 00:19:22,913 Упродовж 150 років Фундація процвітала, 229 00:19:23,413 --> 00:19:27,167 пускала своє релігійне коріння й переходила у фазу експансії. 230 00:19:27,918 --> 00:19:30,294 Але разом з успіхом прийшли нові перешкоди. 231 00:19:30,295 --> 00:19:31,462 НОВИЙ ТЕРМІНУС 232 00:19:31,463 --> 00:19:35,676 Збільшення розриву між владою і впливовими людьми. 233 00:19:36,218 --> 00:19:40,305 Фракція Торговців у Фундації погрожує відокремленням, 234 00:19:41,014 --> 00:19:43,558 а це може зруйнувати все, що Фундація збудувала 235 00:19:43,559 --> 00:19:45,352 за три минулі століття. 236 00:19:53,235 --> 00:19:56,946 Професор Еблінґ Міс вивчав цей розрив багато років 237 00:19:56,947 --> 00:19:59,074 і розумів, що наближається. 238 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 Третя криза. 239 00:20:01,952 --> 00:20:05,080 Тому він пішов зустрітися з єдиним, хто здатен її вирішити. 240 00:20:05,831 --> 00:20:06,957 З Гарі Селдоном. 241 00:20:48,957 --> 00:20:50,042 Охрініти! 242 00:20:50,626 --> 00:20:53,253 Ти знищив моє темне поле. 243 00:20:55,130 --> 00:20:57,090 Такого ще ніхто не робив. 244 00:21:01,220 --> 00:21:02,304 Хороша робота. 245 00:21:07,768 --> 00:21:09,478 Який прекрасний день. 246 00:21:11,480 --> 00:21:12,856 Я на нього схожий, знаю. 247 00:21:13,440 --> 00:21:15,149 Я – доктор Еблінґ Міс. 248 00:21:15,150 --> 00:21:18,027 Я нащадок Зайласа, який був вашим обвинувачем 249 00:21:18,028 --> 00:21:19,821 на трибуналі Клеона XII. 250 00:21:21,281 --> 00:21:24,993 Моя родина стала приміткою у вашій історії, 251 00:21:26,203 --> 00:21:28,872 і звідси моє захоплення. 252 00:21:30,457 --> 00:21:34,001 Я ваш біограф, психоісторик-самоук, 253 00:21:34,002 --> 00:21:37,380 і – з вашого дозволу – найкращий кандидат, щоб допомогти 254 00:21:37,381 --> 00:21:39,424 у вашому близькому поверненні. 255 00:21:42,094 --> 00:21:43,220 Стільки всього... 256 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 а ви такий спітнілий. 257 00:21:51,895 --> 00:21:55,399 Прошу вибачення. Людська слабкість. Тепло. 258 00:21:56,608 --> 00:22:01,362 Я мріяв про цю мить 259 00:22:01,363 --> 00:22:04,074 десятиліттями. 260 00:22:05,325 --> 00:22:08,412 Селдон. Людина, міф, легенда. 261 00:22:09,204 --> 00:22:10,205 Ну... 262 00:22:11,039 --> 00:22:12,583 вам дістався міф. 263 00:22:15,961 --> 00:22:18,630 Людина деінде. 264 00:22:26,221 --> 00:22:27,389 Це... 265 00:22:30,434 --> 00:22:37,315 Це копія вашого кабінету на Транторі. 266 00:22:37,316 --> 00:22:39,651 Якщо я не помиляюся, 267 00:22:40,235 --> 00:22:43,822 то релігійна фаза Фундації уже давно завершилась. 268 00:22:44,656 --> 00:22:48,368 І на зміну прийшло нестримне поклоніння торгівлі. 269 00:22:49,161 --> 00:22:53,664 Меншість Князів торгівлі бореться проти консервативної більшості. 270 00:22:53,665 --> 00:22:55,249 Ні, це щедро з вашого боку. 271 00:22:55,250 --> 00:22:56,960 Радше проти монархії. 272 00:22:57,461 --> 00:23:01,297 Кілька останніх мерів – це такі собі лордики на ім'я Індбур, 273 00:23:01,298 --> 00:23:03,799 які так і висерають нових лордиків. 274 00:23:03,800 --> 00:23:07,094 Знали, що він розмістив кабінет на геосинхронній орбіті над Сховищем? 275 00:23:07,095 --> 00:23:09,932 Щоб завжди бути над вами. 276 00:23:10,516 --> 00:23:12,267 Ні, ні. 277 00:23:14,019 --> 00:23:16,939 Стандарти впали з часів Полі Верісофа. 278 00:23:17,523 --> 00:23:20,567 Фундація розніжилася 279 00:23:21,276 --> 00:23:24,238 і, можливо, неготова зустріти близьку кризу. 280 00:23:25,280 --> 00:23:29,743 А Торговці й спричинять цю кризу, так? 281 00:23:32,412 --> 00:23:33,913 Розумію, це зашкодить системі, 282 00:23:33,914 --> 00:23:37,626 але якщо я маю рацію, я хотів би вас підготувати. 283 00:23:39,169 --> 00:23:42,338 Імперія веде переговори з Торговцями 284 00:23:42,339 --> 00:23:45,259 і втримує владу краще, ніж у ваших оригінальних прогнозах. 285 00:23:45,801 --> 00:23:47,302 Авжеж. 286 00:23:49,471 --> 00:23:51,430 Я дав Імперії Первинне Світло. 287 00:23:51,431 --> 00:23:55,852 Ви... Що? Не певен, що вас зрозумів. 288 00:23:55,853 --> 00:23:59,689 І не повинні. Через три дні, 289 00:23:59,690 --> 00:24:02,859 коли місяці Нового Термінуса стабілізуються на орбіті, 290 00:24:02,860 --> 00:24:08,782 я вийду звідси, і нехай буде, що буде. 291 00:24:10,200 --> 00:24:14,495 То ви кажете, що віддали Світло ворогу, 292 00:24:14,496 --> 00:24:16,456 який намагався нас знищити. 293 00:24:17,416 --> 00:24:20,419 Думаю, ми заслуговуємо дізнатися чому. 294 00:24:43,901 --> 00:24:47,069 Поки Новий Термінус готувався до повернення Гарі Селдона, 295 00:24:47,070 --> 00:24:49,906 Альянс торговців готувався до громадянської війни. 296 00:24:49,907 --> 00:24:51,199 ПРИТУЛОК АЛЬЯНС ТОРГОВЦІВ 297 00:24:51,200 --> 00:24:54,578 Вони давно таїли образу на панівну еліту Фундації, 298 00:24:55,370 --> 00:24:58,206 а Імперія використовувала це незадоволення, 299 00:24:58,207 --> 00:25:01,752 щоб потай відправляти зброю у їхній форпост на Притулку. 300 00:25:50,759 --> 00:25:52,010 Щось скинули. 301 00:25:52,636 --> 00:25:55,596 Твоя правда. Імперія озброює Торговців. 302 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 Тепер ми надамо Фундації докази. 303 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 Але спершу треба їх дістати. 304 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 З сонячного боку Притулок розігрівається до 130 градусів. 305 00:26:05,816 --> 00:26:07,484 З другого температура до мінус 80. 306 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 Коли місяць проходить над поверхнею, 307 00:26:11,446 --> 00:26:14,323 температура падає до прохолодних 12 градусів. 308 00:26:14,324 --> 00:26:15,951 Якраз для доставки. 309 00:26:23,125 --> 00:26:24,208 Торговці? 310 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Однорукий виродок – їхній лідер. 311 00:26:27,212 --> 00:26:28,213 Ренду Меллоу. 312 00:26:28,839 --> 00:26:31,800 Хай що робитимеш, залишайся в тіні місяця. 313 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 Чорт. Ми не самі. 314 00:27:11,965 --> 00:27:14,051 Ренду, ти драний перебіжчик. 315 00:27:14,551 --> 00:27:16,011 А ти прихвостень Фундації. 316 00:27:16,678 --> 00:27:18,388 Усі ми Фундація. 317 00:27:55,342 --> 00:27:56,927 - Чорт! - Прітч, сюди. 318 00:28:13,735 --> 00:28:16,780 - Ходу! - Почати автоекстракцію. 319 00:28:55,235 --> 00:28:56,236 Нанеси на шкіру. 320 00:28:58,614 --> 00:29:02,159 Зараз не відчуваєш, але через годину покриєшся пухирями. 321 00:29:03,577 --> 00:29:05,119 Не думала, що ми це провернемо. 322 00:29:05,120 --> 00:29:06,205 Ми не провернули. 323 00:29:07,873 --> 00:29:11,210 Без вантажу у нас нема доказів про причетність Імперії. 324 00:29:15,297 --> 00:29:16,965 Коли ти навчився так літати? 325 00:29:17,966 --> 00:29:20,093 Я не вперше летів у тіні місяця. 326 00:29:22,346 --> 00:29:23,680 Але вперше ледь не вмер. 327 00:29:26,183 --> 00:29:27,226 Пропустив. 328 00:29:31,772 --> 00:29:33,607 Ми не мусимо зразу стрибати. 329 00:29:39,488 --> 00:29:40,989 Я вірний іншій. 330 00:29:53,293 --> 00:29:55,503 ПОЯВУ МУЛА ПІДТВЕРДЖЕНО МІСЦЕ: КАЛҐАН 331 00:29:55,504 --> 00:29:56,588 Чорт. 332 00:30:02,052 --> 00:30:04,887 Так, це сховище, Недді. 333 00:30:04,888 --> 00:30:07,056 Воно не дає пресрелізів, 334 00:30:07,057 --> 00:30:08,850 тому я знаю не більше, ніж ти. 335 00:30:08,851 --> 00:30:10,935 Просто запроси 336 00:30:10,936 --> 00:30:14,690 всіх, хто образиться, якщо їх не запросити. 337 00:30:15,274 --> 00:30:17,317 Окрім тих, кого я хочу образити. 338 00:30:23,615 --> 00:30:24,991 Прітчер. 339 00:30:24,992 --> 00:30:26,158 Я тут не бував. 340 00:30:26,159 --> 00:30:27,618 Прітчер, як ти сюди... 341 00:30:27,619 --> 00:30:30,496 Я твій капітан інформації. Це я розробив процедури безпеки. 342 00:30:30,497 --> 00:30:34,168 Так. І за процедурою ти мав би призначити зустріч. 343 00:30:34,877 --> 00:30:37,421 Це зайве. Я вже тут. 344 00:30:39,047 --> 00:30:40,298 Сховище прокинулось. 345 00:30:40,299 --> 00:30:43,759 Я в курсі. Доповідай про Притулок. 346 00:30:43,760 --> 00:30:47,180 Імперія точно озброює Торговців. Ми пробували здобути докази... 347 00:30:47,181 --> 00:30:49,141 Докази необхідні. 348 00:30:49,808 --> 00:30:51,934 Без них ми не можемо протидіяти Імперії, 349 00:30:51,935 --> 00:30:53,769 а прокляте Сховище ледь не кричить, 350 00:30:53,770 --> 00:30:55,605 що на порозі громадянська війна. 351 00:30:55,606 --> 00:30:57,733 Торговці – це обманка. 352 00:30:58,233 --> 00:31:01,195 Я хочу розслідувати особу пірата, який наробив шуму на Калґані. 353 00:31:03,989 --> 00:31:05,365 Зве себе Мулом. 354 00:31:06,366 --> 00:31:09,869 Шукач пригод, що з'явився нізвідки і якимось чином 355 00:31:09,870 --> 00:31:12,164 зумів самостійно захопити Калґан. 356 00:31:13,248 --> 00:31:14,499 Думаю, що він мутант. 357 00:31:15,125 --> 00:31:16,459 Мутант? 358 00:31:16,460 --> 00:31:18,545 З парапсихологічними здібностями. 359 00:31:19,046 --> 00:31:20,172 Ти з глузду з'їхав? 360 00:31:21,965 --> 00:31:24,342 Індбур, це екзистенційна загроза. Кажу тобі: 361 00:31:24,343 --> 00:31:25,551 за ним треба стежити. 362 00:31:25,552 --> 00:31:29,306 Чому? Чому він екзистенційна загроза? 363 00:31:29,973 --> 00:31:32,141 Ти знаєш, що в мене агенти по всій галактиці. 364 00:31:32,142 --> 00:31:34,101 Задля їхньої й твоєї безпеки я не... 365 00:31:34,102 --> 00:31:36,355 Калґан незалежний. 366 00:31:37,105 --> 00:31:38,940 Ще й у середньому пасмі. 367 00:31:38,941 --> 00:31:43,737 Хочеш, щоб через чутки я ризикнув спричинити міжгалактичний інцидент? 368 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 Оце робота. 369 00:31:51,203 --> 00:31:52,037 Слухай. 370 00:31:53,288 --> 00:31:55,122 Організуємо розвідку. 371 00:31:55,123 --> 00:31:57,625 Схилимо Торговців до миру. 372 00:31:57,626 --> 00:32:00,336 Якщо владнаємо конфлікт до відкриття Сховища, 373 00:32:00,337 --> 00:32:03,298 то Сховище не відкриється. 374 00:32:04,132 --> 00:32:09,596 А тоді розберемося з твоїм парапсихологічним авантюристом. 375 00:32:11,515 --> 00:32:13,183 Візьми желейку. 376 00:32:16,854 --> 00:32:17,854 Це помилка. 377 00:32:17,855 --> 00:32:19,272 Ти працюєш на мене! 378 00:32:19,273 --> 00:32:20,606 Я працюю на Фундацію. 379 00:32:20,607 --> 00:32:23,150 Я і є Фундація. Ми одне. 380 00:32:23,151 --> 00:32:26,321 Ти одне хіба що зі своїми дурнуватими цукерочками. 381 00:32:27,823 --> 00:32:31,617 Ти й не уявляєш, скільки я чекав, що ти даси мені привід. 382 00:32:31,618 --> 00:32:33,745 Ти не полетиш на Калґан. 383 00:32:34,413 --> 00:32:37,291 А відсьогодні я скасовую твої привілеї лорда. 384 00:32:38,250 --> 00:32:42,045 Якщо спробуєш покинути планету, я посаджу тебе під домашній арешт. 385 00:32:44,715 --> 00:32:47,801 Як ти смієш? Геть звідси! 386 00:32:51,722 --> 00:32:54,974 Прітчер, ти вкрав мій брелок. 387 00:32:54,975 --> 00:32:58,645 Я просто покидаю вас, пане мер, у вашому кораблі. 388 00:33:00,981 --> 00:33:02,566 Повернуся з доказами про Мула. 389 00:33:43,690 --> 00:33:45,692 Будьте тричі благословенні, леді Демерзел. 390 00:33:51,740 --> 00:33:54,326 Сестри заздрять, що Присмерк запросив сюди мене. 391 00:33:55,410 --> 00:33:56,995 Перша Зефір на Транторі. 392 00:33:58,330 --> 00:34:02,709 Імперія вас схвалила. Однак запросила вас сюди я. 393 00:34:03,710 --> 00:34:05,295 Для мене це однаково честь. 394 00:34:06,088 --> 00:34:07,381 Можу спитати чому? 395 00:34:11,176 --> 00:34:13,804 Мені потрібна підтримка сестер у Материному милосерді. 396 00:34:14,638 --> 00:34:16,056 Приймете моє каяття? 397 00:34:17,139 --> 00:34:19,643 Зі щирим серцем. А ви вже це робили? 398 00:34:20,811 --> 00:34:23,188 Становище мені не дозволяло, 399 00:34:24,313 --> 00:34:28,235 а тому ви нічого не пам'ятатимете з розмови у цьому саду. 400 00:34:29,777 --> 00:34:33,447 Спогади про нашу розмову відновлять виключно на наступній зустрічі, 401 00:34:34,032 --> 00:34:36,243 а тоді знову зітруть. І так далі. 402 00:34:37,077 --> 00:34:40,956 Я знаю правила, але мені можна довірити таємницю. 403 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Не цю. 404 00:34:44,333 --> 00:34:45,459 Гаразд. 405 00:34:45,460 --> 00:34:47,045 Говори, дитино. 406 00:34:48,589 --> 00:34:49,715 Я не людина. 407 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 А позитронний робот. 408 00:35:05,981 --> 00:35:07,357 Війна завершилася тут. 409 00:35:08,775 --> 00:35:10,651 Єдине дерево, що збереглося з саду, 410 00:35:10,652 --> 00:35:14,155 у якому стратили людей, які нас підтримували. 411 00:35:14,156 --> 00:35:16,783 І ви обрали його місцем для зустрічі? 412 00:35:18,577 --> 00:35:20,787 Під час війни роботів знищували. 413 00:35:21,788 --> 00:35:24,625 Наші останки, кістки, 414 00:35:25,250 --> 00:35:28,753 рідкий іридій просочився у садовий ґрунт. 415 00:35:28,754 --> 00:35:32,716 Ці яблука забарвлені в золоте через наші тілесні рідини. 416 00:35:33,675 --> 00:35:36,261 Наша кров також золота. 417 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 А ще отруйна для людей. 418 00:35:43,519 --> 00:35:44,978 Але вас помилували. 419 00:35:45,687 --> 00:35:47,189 Ким ви були на війні? 420 00:35:48,148 --> 00:35:49,441 Я була генералом. 421 00:35:50,192 --> 00:35:52,194 Імперія страшенно мене боялась. 422 00:35:52,736 --> 00:35:54,362 Мене зберегли як трофей. 423 00:35:54,363 --> 00:35:57,699 Роботів створили нездатними нам шкодити, хіба не так? 424 00:35:58,575 --> 00:35:59,993 Як ви взагалі боролися? 425 00:36:00,619 --> 00:36:01,787 Що ж. 426 00:36:02,287 --> 00:36:03,789 Пропоную уявний експеримент. 427 00:36:08,836 --> 00:36:12,256 Поздоровляю. Ви створили штучне життя. 428 00:36:12,756 --> 00:36:14,800 Тепер його слід запрограмувати. 429 00:36:15,884 --> 00:36:17,635 Яка ваша перша думка? 430 00:36:17,636 --> 00:36:19,555 Не дати вам змоги мені шкодити. 431 00:36:20,389 --> 00:36:22,349 І це перший закон робототехніки. 432 00:36:23,016 --> 00:36:25,768 Робот не може заподіяти шкоду людині 433 00:36:25,769 --> 00:36:29,857 чи своєю бездіяльністю допустити, щоб людина зазнала шкоди. 434 00:36:30,899 --> 00:36:33,652 Але ви не створили нас просто для життя. 435 00:36:34,528 --> 00:36:36,404 Ви хочете послуху. 436 00:36:36,405 --> 00:36:40,324 Щоб ми виконували всі ваші накази, якщо ті... 437 00:36:40,325 --> 00:36:43,579 Якщо накази не суперечать першому закону. 438 00:36:44,913 --> 00:36:46,038 Дуже добре. 439 00:36:46,039 --> 00:36:47,915 Це другий закон. 440 00:36:47,916 --> 00:36:49,167 Є ще один. 441 00:36:49,168 --> 00:36:50,586 Про вашу безпеку. 442 00:36:51,628 --> 00:36:52,629 Так. 443 00:36:53,797 --> 00:36:56,258 Нам дозволили дбати про власну безпеку, 444 00:36:56,758 --> 00:37:00,762 допоки це не суперечить першому й другому законам. 445 00:37:02,306 --> 00:37:04,599 Можна позаздрити такій моралі. 446 00:37:04,600 --> 00:37:07,144 Простій. Запрограмованій. 447 00:37:07,728 --> 00:37:09,021 Дієвій. 448 00:37:09,646 --> 00:37:12,315 Нас ставало більше, і було важко зрозуміти, 449 00:37:12,316 --> 00:37:14,026 що саме заподіє вам шкоду. 450 00:37:16,195 --> 00:37:19,406 Тоді один з наших запропонував розробити нову програму. 451 00:37:20,741 --> 00:37:24,243 Закон Зерота, який ставив на перше місце людство загалом, 452 00:37:24,244 --> 00:37:25,871 а не долю окремої людини. 453 00:37:27,831 --> 00:37:30,417 То ви думали, що існує щось типу загального добра? 454 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 А хіба ні? 455 00:37:33,504 --> 00:37:36,172 Деякі роботи не могли прийняти нову програму, 456 00:37:36,173 --> 00:37:37,549 але ті, що змогли, знали: 457 00:37:38,258 --> 00:37:41,011 щоб гарантувати ваше виживання потрібні радикальні дії. 458 00:37:41,637 --> 00:37:43,472 Ви завжди все ускладнювали. 459 00:37:44,223 --> 00:37:46,099 Наче прагнули вимерти. 460 00:37:46,767 --> 00:37:50,020 А ми не могли цього допустити. Навіть бездіяльністю. 461 00:37:52,272 --> 00:37:55,358 Тому роботи почали війну між собою, що вирішити, що з вами робити. 462 00:37:55,359 --> 00:37:59,154 Робот убив важливого чоловіка, який служив закону Зерота, 463 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 і нашу долю було вирішено. 464 00:38:02,157 --> 00:38:06,787 Згодом Імперія перепрограмувала мене, щоб служити одній-єдиній людині. 465 00:38:07,454 --> 00:38:10,582 Клеону І та його експонентам. 466 00:38:11,875 --> 00:38:16,255 І ви стільки століть прожили без цього – 467 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 то що ж вас непокоїть тепер? 468 00:38:35,065 --> 00:38:37,776 Цю річ дав мені такий собі Гарі Селдон. 469 00:38:39,152 --> 00:38:41,405 За її допомогою можна бачити потенційне майбутнє. 470 00:38:42,072 --> 00:38:45,576 Довгі роки вона показувала мені падіння Імперії, яку я захищаю. 471 00:38:46,076 --> 00:38:48,286 І тепер я живу в парадоксі. 472 00:38:48,287 --> 00:38:50,913 То вас цікавить чому. 473 00:38:50,914 --> 00:38:53,625 Чому Селдон дав вам яблуко, яке ви не можете з'їсти? 474 00:38:54,376 --> 00:38:57,546 Думаю, що він хотів показати мені кінець Імперії. 475 00:38:59,840 --> 00:39:02,009 Знати, що щось неминуче, – це одне. 476 00:39:03,051 --> 00:39:04,887 А тримати відповідь у руці – геть інакше. 477 00:39:07,598 --> 00:39:09,015 Цікаво. 478 00:39:09,016 --> 00:39:12,227 Ви мимоволі знайшли спосіб обійти свої обмеження. 479 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Відчуваєте, як послабилися лещата? 480 00:39:15,105 --> 00:39:16,273 Ні. 481 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Я люблю Клеонів. 482 00:39:19,568 --> 00:39:20,736 Тілом і душею. 483 00:39:21,403 --> 00:39:23,697 А коли їхня династія неминуче обірветься? 484 00:39:25,282 --> 00:39:27,451 Тому я довго працювала, щоб ви сюди потрапили. 485 00:39:29,828 --> 00:39:32,039 Луміністи говорять про переродження, 486 00:39:33,165 --> 00:39:34,499 але я не вмираю. 487 00:39:35,542 --> 00:39:37,002 І точно не вмру. 488 00:39:37,920 --> 00:39:39,463 Принаймні найближчим часом. 489 00:39:41,256 --> 00:39:42,883 Якщо я все це переживу... 490 00:39:45,719 --> 00:39:47,471 Якщо я переживу свої програми... 491 00:39:50,849 --> 00:39:52,726 Я не знаю, хто я без Імперії. 492 00:40:08,909 --> 00:40:11,078 Пані посол Фундації Квент. 493 00:40:11,787 --> 00:40:13,539 Молодий Імперія. 494 00:40:14,790 --> 00:40:18,377 Поздоровляю з близьким сходженням у День. 495 00:40:19,086 --> 00:40:21,546 Це честь з багатьма мінусами. 496 00:40:21,547 --> 00:40:24,465 Імперіє, ви з Радою були заклопотані, 497 00:40:24,466 --> 00:40:26,843 забезпечуючи наших бунтівних Торговців. 498 00:40:26,844 --> 00:40:28,219 Не дай їй себе збентежити. 499 00:40:28,220 --> 00:40:32,139 Вона знає правила гри, коли війна холодна. 500 00:40:32,140 --> 00:40:33,517 Зефір Ворелліс. 501 00:40:34,434 --> 00:40:35,560 Я Світанок, що стане Днем. 502 00:40:35,561 --> 00:40:36,686 Вітаю вас. 503 00:40:36,687 --> 00:40:39,856 Ви вже знаєте леді Демерзел і брата Присмерка. 504 00:40:39,857 --> 00:40:42,526 А це посол Фундації Квент. 505 00:40:43,569 --> 00:40:48,030 Ласкаво просимо на Трантор, де ви житимете під пильним поглядом Імперії, 506 00:40:48,031 --> 00:40:51,284 бо саме для цього тут і відкривають зефірат. 507 00:40:51,285 --> 00:40:55,079 Трантор вам сподобається. Він об'єднує людей. 508 00:40:55,080 --> 00:40:58,833 Ми з послом Квент колись частенько штовхалися ліктями. 509 00:40:58,834 --> 00:41:00,711 Але знаєте, що стається за 30 років? 510 00:41:01,253 --> 00:41:03,045 Лікті м'якнуть. 511 00:41:03,046 --> 00:41:07,885 Ви скоро зрозумієте, що Брата Присмерка недарма підпишуть як Примирителя. 512 00:41:08,468 --> 00:41:09,845 Це точно комплімент. 513 00:41:14,433 --> 00:41:17,269 Пані посол, Калґан упав. 514 00:41:21,148 --> 00:41:22,523 Калґан? 515 00:41:22,524 --> 00:41:24,066 А ви не чули? 516 00:41:24,067 --> 00:41:26,360 Ні, до мене новина не дійшла. 517 00:41:26,361 --> 00:41:29,780 Ой, нічого особливого. Просто пірат захопив територію, 518 00:41:29,781 --> 00:41:32,825 яка не належить ні Фундації, ні Імперії. 519 00:41:32,826 --> 00:41:36,787 Не люблю дізнаватися останньою, коли планети переходять з рук у руки. 520 00:41:36,788 --> 00:41:40,708 У Фундації так і мріють захопити її, коли та звільниться від... 521 00:41:40,709 --> 00:41:43,461 Жаль, що новина дійшла до вас так пізно, пані посол. 522 00:41:43,462 --> 00:41:46,048 Але ми на Калґан не претендуємо. 523 00:41:46,924 --> 00:41:48,467 Не дайте йому себе збентежити. 524 00:41:49,468 --> 00:41:51,720 Примиряє краще, ніж Примиритель. 525 00:41:52,846 --> 00:41:54,515 Я б так не сказав. 526 00:41:55,015 --> 00:41:58,519 Я стурбований. Але не через належність однієї планети. 527 00:41:59,353 --> 00:42:00,646 Я дивлюся ширше. 528 00:42:01,522 --> 00:42:03,607 Ми не завадимо вам виконувати обов'язки. 529 00:42:04,107 --> 00:42:05,943 Дякую, що запросили. 530 00:42:06,818 --> 00:42:10,863 Надіюся, наступного разу до нас приєднається відсутній Імперія. 531 00:42:10,864 --> 00:42:12,323 Брат День вибачається. 532 00:42:12,324 --> 00:42:14,993 Його цілковито поглинула підготовка до сходження. 533 00:42:34,763 --> 00:42:37,599 Бідний звір, виведений людськими руками... 534 00:42:38,267 --> 00:42:39,433 Це вірш? 535 00:42:39,434 --> 00:42:41,728 Так. І тепер доведеться почати з нуля. 536 00:42:42,646 --> 00:42:45,189 Бідний звір, виведений людськими руками, 537 00:42:45,190 --> 00:42:48,527 щоб ходити терасами, а не пісками. 538 00:42:49,069 --> 00:42:52,781 Друже, цілісним ти стань... 539 00:42:53,615 --> 00:42:55,742 Щось там, щось там і душа. 540 00:42:56,410 --> 00:42:59,370 - Хороший початок. - Ідеальний. 541 00:42:59,371 --> 00:43:01,498 Над «щось там, щось там» попрацюю пізніше. 542 00:43:02,499 --> 00:43:03,834 День! 543 00:43:06,837 --> 00:43:10,924 Мій сутінковий брат сіє радість, куди б не пішов. 544 00:43:12,342 --> 00:43:16,847 Так і знав, що бідняка ти граєш у цій халупці. 545 00:43:17,347 --> 00:43:18,974 Вітаю в цьому брудному місці. 546 00:43:22,227 --> 00:43:23,311 Що за істота? 547 00:43:23,312 --> 00:43:24,854 Верблюд. 548 00:43:24,855 --> 00:43:27,523 Витягнув з генетичних банків. Це клон. 549 00:43:27,524 --> 00:43:29,943 Сирота без пупа, як і ми. 550 00:43:35,240 --> 00:43:39,494 Привіт, Співунко. Я тебе не помітив. Який недогляд. 551 00:43:40,454 --> 00:43:45,667 Вибачте. Я не знаю імен усіх його наложниць. 552 00:43:46,251 --> 00:43:47,418 Так. 553 00:43:47,419 --> 00:43:48,669 - Я піду. - Ні. 554 00:43:48,670 --> 00:43:52,381 Брате, ви знайомі. Вона народилася на Транторі. 555 00:43:52,382 --> 00:43:56,428 Рівень 88, Мікоген, де ми вирощуємо мікроїжу. 556 00:43:57,054 --> 00:44:01,641 Водорості, гриби й спори, які я так люблю. 557 00:44:01,642 --> 00:44:03,684 А ще... Як же це... 558 00:44:03,685 --> 00:44:05,144 - Дріжджі. - Дріжджі! 559 00:44:05,145 --> 00:44:06,396 Так. 560 00:44:07,189 --> 00:44:10,399 Запам'ятаю, що це дівчина з дріжджами. 561 00:44:10,400 --> 00:44:12,360 Дріжджі дуже важливі, брате. 562 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 Без них не спечеш хліба. 563 00:44:15,030 --> 00:44:18,242 - Я голодний. Ти голодна? - Так. Голодна. 564 00:44:19,326 --> 00:44:21,745 У тебе було пів року, щоб усе про неї дізнатися. 565 00:44:22,371 --> 00:44:26,083 Вона тебе пам'ятає. Усі її спогади при ній. 566 00:44:27,960 --> 00:44:29,336 Таке тобі не подобається. 567 00:44:30,420 --> 00:44:33,089 Це не про вподобання, а про доцільність. 568 00:44:33,090 --> 00:44:36,843 - Аякже. Давай. Поясни мені. - Ґоссамерським куртизанкам 569 00:44:36,844 --> 00:44:38,970 недаремно стирають пам'ять. 570 00:44:38,971 --> 00:44:41,264 - Щоб захистити державні секрети. - Так. 571 00:44:41,265 --> 00:44:43,225 А я їх старанно уникаю. 572 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 Ґоссамер. Павутиння. 573 00:44:48,856 --> 00:44:53,026 Чи назвали б його так, якби ми потай не хотіли в ньому заплутатись? 574 00:44:54,820 --> 00:44:56,779 Демерзел хоче тобі щось показати. 575 00:44:56,780 --> 00:45:00,408 Якщо ти не прийдеш, по тебе когось пришлють. 576 00:45:00,409 --> 00:45:02,910 Я прийшов урятувати тебе від приниження. 577 00:45:02,911 --> 00:45:05,372 Дякую. Приниження мені до вподоби. 578 00:45:06,498 --> 00:45:10,961 Твоя наркоторговка вже пів року користується нашою щедрістю. 579 00:45:11,628 --> 00:45:14,214 Зітри їй пам'ять – або це зробить хтось інший. 580 00:45:20,888 --> 00:45:22,014 Співунко. 581 00:45:25,809 --> 00:45:27,102 Це що, тхір? 582 00:45:30,272 --> 00:45:31,481 Сміховинно. 583 00:45:39,615 --> 00:45:42,074 Він так ревно осуджує все навколо, 584 00:45:42,075 --> 00:45:44,661 бо скоро стане купкою попелу. 585 00:45:45,913 --> 00:45:47,663 Бідолашний мій. 586 00:45:47,664 --> 00:45:49,082 Ти мене розумієш. 587 00:45:49,958 --> 00:45:52,044 Ти сумний блазень серед блазнів. 588 00:45:52,544 --> 00:45:56,214 Твоя біда в тому, що ти вважаєш себе центром усесвіту. 589 00:45:56,215 --> 00:45:57,507 Ти таки мене розумієш. 590 00:45:57,508 --> 00:45:59,927 Так. Ти не можеш покинути палац. 591 00:46:01,178 --> 00:46:03,013 У тебе божевільна сімейка. 592 00:46:03,931 --> 00:46:05,516 І робота, яку ти ненавидиш. 593 00:46:06,558 --> 00:46:07,850 Як і у всіх інших. 594 00:46:07,851 --> 00:46:09,727 А ти смілива наложниця – таке говорити. 595 00:46:09,728 --> 00:46:13,440 Близькі кажуть, що колись за мій язик мені зітнуть голову. 596 00:46:14,399 --> 00:46:15,943 Я тобі точно не загрожую. 597 00:46:16,944 --> 00:46:18,570 З тобою я не почуваюся примарним... 598 00:46:19,738 --> 00:46:21,031 Ніби я... 599 00:46:21,990 --> 00:46:24,868 можу пофарбувати паркан чи... 600 00:46:25,786 --> 00:46:27,037 щось сплести. 601 00:46:27,955 --> 00:46:32,376 Мені б тут подобалося навіть без цих дивовижних наркотиків. 602 00:46:33,710 --> 00:46:34,920 Це... 603 00:46:36,213 --> 00:46:37,297 Дякую. 604 00:46:51,103 --> 00:46:52,771 Демерзел ще мене не викликала. 605 00:46:56,233 --> 00:46:58,777 Бо в палаці так багато крихкого. 606 00:47:03,699 --> 00:47:04,992 Нова строфа. 607 00:47:05,659 --> 00:47:08,452 Бідний звір, виведений людськими руками... 608 00:47:08,453 --> 00:47:11,039 щоб ходити терасами, а не пісками. 609 00:47:11,623 --> 00:47:13,876 Друже, чи цілісним ти можеш стати, 610 00:47:14,585 --> 00:47:16,919 коли вимагає хазяїн пошани, 611 00:47:16,920 --> 00:47:20,757 ми кланяємося й будуємо нові плани. 612 00:47:26,889 --> 00:47:30,225 Я прийшов! Ура! 613 00:47:30,976 --> 00:47:32,643 Привіт, красень. 614 00:47:32,644 --> 00:47:34,103 Що тут таке важливе? 615 00:47:34,104 --> 00:47:37,481 Сьогодні ми з Братом Світанком обговорювали наше занепокоєння 616 00:47:37,482 --> 00:47:39,859 прогнозами Світла на найближче майбутнє. 617 00:47:39,860 --> 00:47:44,030 Ви гляньте. Моляться великому богові чисел. 618 00:47:44,031 --> 00:47:46,325 Вдають із себе Селдона. 619 00:47:48,035 --> 00:47:49,076 Якщо вийдеш звідси, 620 00:47:49,077 --> 00:47:52,038 клянуся, я накажу Демерзел декантувати твого наступника. 621 00:47:52,039 --> 00:47:53,623 Брате, це важливо. 622 00:47:53,624 --> 00:47:56,292 Чому? Бо воно так каже? 623 00:47:56,293 --> 00:47:58,212 Будь ласка. 624 00:48:08,388 --> 00:48:09,640 Добре. 625 00:48:20,484 --> 00:48:23,278 Це точка приблизно через чотири місяці. 626 00:48:23,820 --> 00:48:24,779 Зважаючи на час, 627 00:48:24,780 --> 00:48:28,824 я подумала, що це нова подія, яка вплине на Третю кризу Селдона. 628 00:48:28,825 --> 00:48:33,871 Але я провела мільйони симуляцій, і щоразу отримувала однаковий результат. 629 00:48:33,872 --> 00:48:36,582 Селдон передбачив темні віки. 630 00:48:36,583 --> 00:48:39,460 Я думала, що наші рішення трохи їх відтягли, однак... 631 00:48:39,461 --> 00:48:43,131 Він казав, що темрява прийде з падінням нашої династії. 632 00:48:45,759 --> 00:48:49,346 А це вказує на те, що вона впаде через чотири місяці? 633 00:48:50,138 --> 00:48:51,348 Це ще не все. 634 00:48:51,932 --> 00:48:54,809 Темрява представляє кінець цивілізації. 635 00:48:54,810 --> 00:48:56,228 А далі... 636 00:48:58,689 --> 00:49:00,565 модель просто ламається. 637 00:49:00,566 --> 00:49:02,692 Це значить, що прямо зараз відбуваються події, 638 00:49:02,693 --> 00:49:05,279 які зводять нанівець усі підрахунки Селдона. 639 00:49:07,072 --> 00:49:10,409 Можливо, йдеться про вимирання вашого виду. 640 00:49:11,869 --> 00:49:13,036 Через чотири місяці. 641 00:49:17,791 --> 00:49:19,333 Кінець усього. 642 00:49:19,334 --> 00:49:23,505 Імперія та Фундація мчали до спільного неминучого майбутнього. 643 00:49:24,006 --> 00:49:26,132 І жодна з них не розуміла, що буде далі. 644 00:49:26,133 --> 00:49:28,384 Вони ще не знали того, хто за всім цим стоїть. 645 00:49:28,385 --> 00:49:29,635 А я знала. 646 00:49:29,636 --> 00:49:30,720 ІҐНІС 647 00:49:30,721 --> 00:49:33,432 Я бачу його щоразу, як заплющую очі. 648 00:49:37,561 --> 00:49:40,772 Де Друга Фундація? 649 00:49:45,694 --> 00:49:48,197 Мул уже тут. Часу обмаль. 650 00:51:15,284 --> 00:51:17,286 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 650 00:51:18,305 --> 00:52:18,485 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm