1
00:00:01,210 --> 00:00:04,963
Коли живеш дуже довго, то час стає зброєю.
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,677
Стабільні цикли кріосну
зберегли мені життя на понад три століття,
3
00:00:11,678 --> 00:00:14,847
і я мала змогу
побачити, як Фундація росла,
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,768
а Імперія занепадала –
навіть швидше, ніж передбачали.
5
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
Усі, крім Гарі Селдона.
6
00:00:21,605 --> 00:00:25,441
З часів Другої кризи минуло 152 роки.
7
00:00:25,442 --> 00:00:30,780
Фундація тепер контролює Провінції
і просувається в середнє пасмо –
8
00:00:30,781 --> 00:00:34,492
низку незалежних планет,
на яких колись заправляла Імперія.
9
00:00:34,493 --> 00:00:35,910
Найважливіша з них – Калґан.
10
00:00:35,911 --> 00:00:37,245
КАЛҐАН
НА ОКОЛИЦЯХ ПЕРИФЕРІЇ
11
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
Планета втіх.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,381
Імперія та Фундація розуміють,
що той, хто контролює Калґан,
13
00:00:48,382 --> 00:00:52,719
невдовзі здобуде все середнє пасмо
і підкорить собі галактику.
14
00:00:53,804 --> 00:00:55,763
Але про це знає ще дехто.
15
00:00:55,764 --> 00:00:58,433
Той, хто роками отруював мені сни.
16
00:01:00,894 --> 00:01:03,397
І коли Мул дасть про себе знати,
17
00:01:04,147 --> 00:01:07,025
уже ніщо не буде як раніше.
18
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org
19
00:01:19,872 --> 00:01:21,123
Щось засік?
20
00:01:22,082 --> 00:01:23,541
Гравітаційні сліди?
21
00:01:23,542 --> 00:01:27,253
Поки що не було.
Незареєстрованих кораблів на орбіті немає.
22
00:01:27,254 --> 00:01:30,257
Сучий син казав про вісім ударів.
23
00:01:31,508 --> 00:01:34,011
«Вісім ударів – або цуценя вмре».
24
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Де він?
25
00:01:47,232 --> 00:01:48,525
Це його бард.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,777
Клоун сповіщає про його прибуття.
27
00:01:51,862 --> 00:01:53,197
Діє на нерви.
28
00:01:55,574 --> 00:01:57,075
Щось живе. Іде пішки.
29
00:01:57,576 --> 00:01:58,577
Сам?
30
00:01:59,161 --> 00:02:00,537
І беззбройний.
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,234
Ерцгерцог Белларіон.
32
00:02:31,193 --> 00:02:32,444
Ви Мул?
33
00:02:33,487 --> 00:02:34,488
Так.
34
00:02:34,988 --> 00:02:36,448
Химерне прізвисько.
35
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
Батьки вважали, що я впертий.
36
00:02:40,619 --> 00:02:41,662
Де моя дочка?
37
00:02:42,162 --> 00:02:44,248
Вона в цілковитій безпеці.
38
00:02:45,582 --> 00:02:47,667
Її відпустять, коли я отримаю те, що хочу.
39
00:02:47,668 --> 00:02:49,545
Назви ціну.
40
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
Здайте Калґан.
41
00:02:52,297 --> 00:02:54,091
Флот, казну.
42
00:02:54,633 --> 00:02:56,635
Призначте мене новим воєначальником.
43
00:02:58,470 --> 00:03:03,432
Що ж, Калґан – незалежна буферна держава
44
00:03:03,433 --> 00:03:05,853
між Імперією та Фундацією.
45
00:03:06,436 --> 00:03:09,147
Будь-який акт агресії, навіть піратський,
46
00:03:09,690 --> 00:03:12,234
спровокує військову відповідь
з обох сторін.
47
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Що ж...
48
00:03:15,696 --> 00:03:19,783
я збираюся поглинути
як Імперію, так і Фундацію.
49
00:03:20,909 --> 00:03:25,956
Бачте... У мене чималий апетит...
50
00:03:27,457 --> 00:03:29,793
який вгамує лише вся галактика.
51
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
Було нерозумно з'являтися тут без армії.
52
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
Армія мені не потрібна.
53
00:03:37,176 --> 00:03:38,677
Бо я обдарований.
54
00:03:43,891 --> 00:03:45,058
Я вмію підкорювати людей.
55
00:03:46,143 --> 00:03:48,729
Прослизати в їхні голови.
56
00:03:49,354 --> 00:03:54,568
Перетворювати ворогів на союзників,
ненависть на любов.
57
00:04:00,782 --> 00:04:01,909
Ваш флагман, наприклад.
58
00:04:03,911 --> 00:04:06,663
Прямо зараз я вкладаю
думку в голову командира крила.
59
00:04:08,665 --> 00:04:15,214
І він міркує: «Може, мені відкрити
вогонь по своїх же кораблях?»
60
00:04:17,216 --> 00:04:20,677
А тоді я заохочу капітанів
інших кораблів вчинити так само.
61
00:04:21,470 --> 00:04:22,763
Без метушні,
62
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
просто невеличкий поштовх.
63
00:04:44,159 --> 00:04:45,660
Убийте його. Вогонь.
64
00:04:45,661 --> 00:04:47,119
Я інфікував пілотів.
65
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
Гадаєте, не подумав про піхотинців?
66
00:05:20,112 --> 00:05:21,738
Белларіоне, ви цього не хочете.
67
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Ви мене любите.
68
00:05:27,452 --> 00:05:33,292
І невимовно зрадієте,
коли призначите мене новим лордом Калґана.
69
00:05:36,295 --> 00:05:38,046
Але спершу – ваш перстень-печатка.
70
00:05:53,937 --> 00:05:55,814
Якщо ваша ласка.
71
00:06:28,263 --> 00:06:29,306
Гарно.
72
00:06:33,268 --> 00:06:34,561
Тепер можете застрелитись.
73
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Без метушні.
74
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
Коли вважатимете за потрібне.
75
00:08:00,480 --> 00:08:02,024
ЗА РОМАНАМИ
АЙЗЕКА АЗІМОВА
76
00:08:04,443 --> 00:08:09,448
ФУНДАЦІЯ
77
00:08:18,123 --> 00:08:19,373
СТРИБ-ВОРОТА ПРОСПЕРО
78
00:08:19,374 --> 00:08:22,418
Коли Імперія втратила
контроль над космітами у Другій кризі,
79
00:08:22,419 --> 00:08:26,006
їм довелося пересуватися по галактиці
за допомогою стриб-воріт,
80
00:08:26,757 --> 00:08:30,677
що сповільнило розширення сфер впливу
й пришвидшило занепад.
81
00:08:32,638 --> 00:08:36,182
Династія Клеонів більше не контролює зірок
82
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
чи навіть власної Галактичної ради.
83
00:08:39,686 --> 00:08:43,440
Вони невпинно
віддаляються від центру влади.
84
00:08:44,608 --> 00:08:47,861
І цей тягар щоразу падає
на плечі нових Клеонів.
85
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
І ті запитують себе:
86
00:08:51,573 --> 00:08:52,950
«Невже я останній?
87
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
Невже мрія Клеона І загине зі мною?
88
00:08:57,162 --> 00:08:59,748
Може, саме я зумію її врятувати?»
89
00:09:20,435 --> 00:09:21,603
Криза Селдона?
90
00:09:22,563 --> 00:09:25,731
Третя криза. Так. Уже скоро.
91
00:09:25,732 --> 00:09:27,484
Але з'явилося щось нове.
92
00:09:29,528 --> 00:09:32,364
Це ж точка зараження?
93
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
Коли вона з'явилась?
94
00:09:38,453 --> 00:09:41,248
Коли я вивчала Світло вчора,
її ще не було.
95
00:09:45,377 --> 00:09:47,171
Може, відкладемо нашу нараду?
96
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Це на щось вплине?
97
00:09:50,757 --> 00:09:53,217
Однієї зустрічі з Галактичною радою –
98
00:09:53,218 --> 00:09:56,053
хай якою важливою
вона здається тобі чи мені –
99
00:09:56,054 --> 00:09:58,849
недостатньо, щоб схилити
чашу терезів психоісторії.
100
00:09:59,474 --> 00:10:00,558
Ні,
101
00:10:00,559 --> 00:10:02,936
це щось більш сейсмічне.
102
00:10:04,605 --> 00:10:05,856
То що нам робити?
103
00:10:06,398 --> 00:10:07,941
Діяти за планом.
104
00:10:08,609 --> 00:10:10,027
Інших варіантів немає.
105
00:10:18,493 --> 00:10:22,706
СТАНЦІЯ КЛАРІОН
МІСЦЕ ЗАСІДАНЬ ГАЛАКТИЧНОЇ РАДИ
106
00:10:33,592 --> 00:10:35,052
Ніяк до цього не звикну.
107
00:10:35,719 --> 00:10:38,138
Наче весь світ навиворіт.
108
00:10:40,098 --> 00:10:43,226
Галактична рада
існує стільки ж, скільки Імперія,
109
00:10:43,227 --> 00:10:47,147
і представляє кожен сектор
імперських володінь у галактиці.
110
00:10:48,065 --> 00:10:50,817
Коли імператор сильний,
члени Ради поступливі.
111
00:10:51,443 --> 00:10:54,571
Та коли імператор слабкий – не зовсім.
112
00:10:59,159 --> 00:11:00,160
Хто це?
113
00:11:00,702 --> 00:11:02,162
Фермери вогняної пшениці.
114
00:11:02,663 --> 00:11:05,540
Фундація встановила високі тарифи
на сільськогосподарські світи.
115
00:11:05,541 --> 00:11:07,291
Фундація поза юрисдикцією Ради.
116
00:11:07,292 --> 00:11:10,838
Це ще не значить, що ми не можемо
натиснути на дітей Селдона.
117
00:11:11,839 --> 00:11:12,881
Сідаймо.
118
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
Імперіє!
119
00:11:37,739 --> 00:11:39,490
Поки Рада паралізована,
120
00:11:39,491 --> 00:11:44,036
за звичаєм наш вельмишановний тріумвірат
має право висловитися перед голосуванням.
121
00:11:44,037 --> 00:11:48,457
За відсутності Дня
на зібранні виступить Брат Світанок.
122
00:11:48,458 --> 00:11:53,129
Шановні радники,
якщо ви бачили демонстрацію за дверима,
123
00:11:53,130 --> 00:11:56,884
то зрозумієте,
чому я з'явився в такому вигляді.
124
00:12:00,179 --> 00:12:04,015
Кажуть, що це земля
з однієї з багатьох планет-годувальниць,
125
00:12:04,016 --> 00:12:07,101
які перейшли від Імперії
під опіку Фундації
126
00:12:07,102 --> 00:12:08,896
за минулі сто років.
127
00:12:10,147 --> 00:12:16,777
Імперія зменшилася
до стабільних 6 342 світів,
128
00:12:16,778 --> 00:12:21,408
і ми дозволили Фундації
зрости до понад 800 планет
129
00:12:22,326 --> 00:12:25,704
і взяти відповідальність
за чимало наших родючих планет.
130
00:12:26,496 --> 00:12:29,874
За Імперії ці житниці
успішно годували нас ціле тисячоліття,
131
00:12:29,875 --> 00:12:34,796
а що сталося під егідою
такої далекоглядної Фундації?
132
00:12:35,839 --> 00:12:40,219
Через корупцію й жадобу Фундації
ґрунти стали стерильні.
133
00:12:41,512 --> 00:12:45,224
А коли гинуть врожаї, гинуть і люди.
134
00:12:46,767 --> 00:12:50,896
На щастя, у Фундації знайшлася
фракція, яка готова допомогти.
135
00:12:51,939 --> 00:12:56,651
Їхній власний Альянс Торговців –
так звані Князі торгівлі.
136
00:12:56,652 --> 00:13:00,112
Вони надіються вирватися з лещат Фундації,
137
00:13:00,113 --> 00:13:03,616
але їм бракує коштів і ресурсів.
138
00:13:03,617 --> 00:13:05,494
Ви ще не імператор.
139
00:13:07,621 --> 00:13:09,580
Ваша правда, раднице Ґороу.
140
00:13:09,581 --> 00:13:10,916
Чекати ще десять днів.
141
00:13:11,750 --> 00:13:13,335
Але дещо я розумію й тепер.
142
00:13:13,877 --> 00:13:16,713
Нам вигідний розкол Фундації.
143
00:13:18,090 --> 00:13:21,468
Якщо допоможемо Торговцям,
то ослабимо Фундацію зсередини
144
00:13:21,969 --> 00:13:24,846
і поволі відберемо в них планети,
які колись належали нам.
145
00:13:24,847 --> 00:13:27,766
І почнемо з цих житниць.
146
00:13:28,559 --> 00:13:30,393
Я на зв'язку з Ренду Меллоу,
147
00:13:30,394 --> 00:13:32,604
з торговельним посередником...
148
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Слухаю, раднику Таріск.
149
00:13:35,482 --> 00:13:39,986
Ви граєтеся
з тонким балансом сил, Імперіє.
150
00:13:39,987 --> 00:13:41,321
Саме так.
151
00:13:42,739 --> 00:13:45,909
Бо нам належить його зберегти.
152
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Фундація знає,
за що готова боротися, а за що – ні.
153
00:13:53,333 --> 00:13:56,545
Ми могли б прямо зараз
почати формальне сигнум-голосування,
154
00:13:57,045 --> 00:13:59,755
якби до нас завітав імператор День.
155
00:13:59,756 --> 00:14:01,216
Імператор День...
156
00:14:02,593 --> 00:14:05,137
страшенно заклопотаний
справами на Транторі.
157
00:14:05,679 --> 00:14:09,057
Можу повернутися через десять днів,
знову внести цю пропозицію
158
00:14:09,850 --> 00:14:12,686
і заодно провести референдум
для обрання нового Голови.
159
00:14:15,355 --> 00:14:17,482
Або приймемо її сьогодні.
160
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Прямо зараз.
161
00:14:20,861 --> 00:14:23,530
Рада проголосує сьогодні.
162
00:14:24,656 --> 00:14:25,657
Дякую.
163
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Це було майстерно.
164
00:14:36,293 --> 00:14:38,794
Присмерк завжди радив
іти без попередження.
165
00:14:38,795 --> 00:14:40,923
Нам бракуватиме його мудрих порад.
166
00:14:41,715 --> 00:14:44,968
Запевняю, це краще,
ніж його привселюдний занепад.
167
00:14:46,720 --> 00:14:50,265
Це він порадив дати Торговцям
кинути в тебе землею?
168
00:14:51,308 --> 00:14:52,975
Ні, це придумав я.
169
00:14:52,976 --> 00:14:55,229
Надіюся, вона така стерильна, як обіцяно.
170
00:14:56,188 --> 00:14:59,149
Ніколи не зрозумію,
чому День усього цього зрікся.
171
00:15:00,150 --> 00:15:01,735
У підрахунках щось змінилось?
172
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
На краще?
173
00:15:04,446 --> 00:15:05,447
На гірше?
174
00:15:06,448 --> 00:15:07,491
Без змін.
175
00:15:08,784 --> 00:15:10,369
Але я за ними спостерігаю.
176
00:15:18,710 --> 00:15:22,339
ТРАНТОР
177
00:15:56,123 --> 00:15:57,456
Чув, що ти тут.
178
00:15:57,457 --> 00:15:59,918
Аякже. Що там у Раді?
179
00:16:00,919 --> 00:16:02,880
Їм подобається мати владу.
180
00:16:04,464 --> 00:16:06,757
Глянь. Он він.
181
00:16:06,758 --> 00:16:08,177
Сімнадцятий.
182
00:16:09,219 --> 00:16:11,638
Той, який так
напартачив з генералом Ріосом.
183
00:16:12,181 --> 00:16:13,974
Через нього ми втратили космітів.
184
00:16:17,978 --> 00:16:21,647
Втратою флоту над Термінусом
за Клеона XVII часто пояснюють те,
185
00:16:21,648 --> 00:16:25,610
чому вони втратили авторитет,
але це ще далеко не все.
186
00:16:25,611 --> 00:16:27,111
Так, я в курсі.
187
00:16:27,112 --> 00:16:31,199
Усе через генетичний дрейф
і успадковані наслідки втручань.
188
00:16:31,200 --> 00:16:34,995
Хай там як,
я переконав Раду нас підтримати.
189
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
Торговці отримають ресурси.
190
00:16:37,581 --> 00:16:40,082
А Імперія стоїть струнко.
191
00:16:40,083 --> 00:16:41,793
Радий, що хтось тут стоїть.
192
00:16:42,628 --> 00:16:43,462
Так.
193
00:16:44,171 --> 00:16:47,549
А Фундація роками ганятиметься
за своїм неслухняним хвостом.
194
00:16:48,759 --> 00:16:51,261
Усе інше – випадковості.
195
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
Калґан захопили пірати.
196
00:16:54,431 --> 00:16:57,434
Брат День засмутиться.
Він любить тамтешні азартні ігри.
197
00:16:58,101 --> 00:16:59,353
Чув про таке.
198
00:17:00,062 --> 00:17:02,940
А це ласий шматочок,
який скоро хтось відбере.
199
00:17:04,191 --> 00:17:08,027
А цей новий пірат зве себе Мул?
200
00:17:08,028 --> 00:17:10,113
Довго він його не втримає.
201
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Оце в нього життя.
202
00:17:13,951 --> 00:17:15,452
Спиш під зорями,
203
00:17:16,744 --> 00:17:18,121
ні перед ким не звітуєш,
204
00:17:18,955 --> 00:17:22,166
живеш і помираєш на власних умовах.
205
00:17:23,794 --> 00:17:27,755
Демерзел помітила ускладнення
в кризі Селдона.
206
00:17:27,756 --> 00:17:29,257
Не здивований.
207
00:17:29,258 --> 00:17:31,051
Але ми ведемо гру правильно.
208
00:17:32,052 --> 00:17:37,266
Відро перехиляється
і вода ледь не виплескується в кризу.
209
00:17:38,100 --> 00:17:42,645
Ми міцно його хапаємо,
і вода заспокоюється.
210
00:17:42,646 --> 00:17:44,022
Сподіваюсь.
211
00:17:45,107 --> 00:17:47,400
Здавалося, що сходження ніколи не настане.
212
00:17:47,401 --> 00:17:50,070
А тепер воно дивиться на нас вовком.
213
00:17:50,988 --> 00:17:56,785
Ти говориш з людиною,
яка вже чує сморід з пащі звіра.
214
00:18:05,919 --> 00:18:07,004
Тікай, старий!
215
00:18:14,887 --> 00:18:18,182
Навіть не знаю, чи втікачі слабкі,
бо виказали страх...
216
00:18:20,350 --> 00:18:22,269
чи насправді вмерли чесні з собою.
217
00:18:24,521 --> 00:18:25,813
Думаєш, ти б утікав?
218
00:18:25,814 --> 00:18:26,940
Ні за що у світі.
219
00:18:28,066 --> 00:18:31,278
Не тому, що мене зупинять,
а мене точно зупинять.
220
00:18:32,905 --> 00:18:35,032
Просто мені чогось бракує отут.
221
00:18:35,908 --> 00:18:38,869
Звичок, генетики, часу.
222
00:18:39,369 --> 00:18:40,913
Добре це чи погано,
223
00:18:41,580 --> 00:18:43,999
але більшість з нас слухняні...
224
00:18:45,375 --> 00:18:48,504
як сміття, що летить у пічку.
225
00:19:05,354 --> 00:19:08,273
Часи плетуться, і ми плетемося за ними.
226
00:19:08,982 --> 00:19:12,778
Коли останні осколки Термінуса
зникли в небутті,
227
00:19:13,737 --> 00:19:16,114
за парсек від нього постав новий Термінус.
228
00:19:18,951 --> 00:19:22,913
Упродовж 150 років Фундація процвітала,
229
00:19:23,413 --> 00:19:27,167
пускала своє релігійне коріння
й переходила у фазу експансії.
230
00:19:27,918 --> 00:19:30,294
Але разом з успіхом
прийшли нові перешкоди.
231
00:19:30,295 --> 00:19:31,462
НОВИЙ ТЕРМІНУС
232
00:19:31,463 --> 00:19:35,676
Збільшення розриву
між владою і впливовими людьми.
233
00:19:36,218 --> 00:19:40,305
Фракція Торговців у Фундації
погрожує відокремленням,
234
00:19:41,014 --> 00:19:43,558
а це може зруйнувати все,
що Фундація збудувала
235
00:19:43,559 --> 00:19:45,352
за три минулі століття.
236
00:19:53,235 --> 00:19:56,946
Професор Еблінґ Міс
вивчав цей розрив багато років
237
00:19:56,947 --> 00:19:59,074
і розумів, що наближається.
238
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
Третя криза.
239
00:20:01,952 --> 00:20:05,080
Тому він пішов зустрітися
з єдиним, хто здатен її вирішити.
240
00:20:05,831 --> 00:20:06,957
З Гарі Селдоном.
241
00:20:48,957 --> 00:20:50,042
Охрініти!
242
00:20:50,626 --> 00:20:53,253
Ти знищив моє темне поле.
243
00:20:55,130 --> 00:20:57,090
Такого ще ніхто не робив.
244
00:21:01,220 --> 00:21:02,304
Хороша робота.
245
00:21:07,768 --> 00:21:09,478
Який прекрасний день.
246
00:21:11,480 --> 00:21:12,856
Я на нього схожий, знаю.
247
00:21:13,440 --> 00:21:15,149
Я – доктор Еблінґ Міс.
248
00:21:15,150 --> 00:21:18,027
Я нащадок Зайласа,
який був вашим обвинувачем
249
00:21:18,028 --> 00:21:19,821
на трибуналі Клеона XII.
250
00:21:21,281 --> 00:21:24,993
Моя родина стала приміткою
у вашій історії,
251
00:21:26,203 --> 00:21:28,872
і звідси моє захоплення.
252
00:21:30,457 --> 00:21:34,001
Я ваш біограф, психоісторик-самоук,
253
00:21:34,002 --> 00:21:37,380
і – з вашого дозволу –
найкращий кандидат, щоб допомогти
254
00:21:37,381 --> 00:21:39,424
у вашому близькому поверненні.
255
00:21:42,094 --> 00:21:43,220
Стільки всього...
256
00:21:45,347 --> 00:21:46,557
а ви такий спітнілий.
257
00:21:51,895 --> 00:21:55,399
Прошу вибачення. Людська слабкість. Тепло.
258
00:21:56,608 --> 00:22:01,362
Я мріяв про цю мить
259
00:22:01,363 --> 00:22:04,074
десятиліттями.
260
00:22:05,325 --> 00:22:08,412
Селдон. Людина, міф, легенда.
261
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Ну...
262
00:22:11,039 --> 00:22:12,583
вам дістався міф.
263
00:22:15,961 --> 00:22:18,630
Людина деінде.
264
00:22:26,221 --> 00:22:27,389
Це...
265
00:22:30,434 --> 00:22:37,315
Це копія вашого кабінету на Транторі.
266
00:22:37,316 --> 00:22:39,651
Якщо я не помиляюся,
267
00:22:40,235 --> 00:22:43,822
то релігійна фаза Фундації
уже давно завершилась.
268
00:22:44,656 --> 00:22:48,368
І на зміну прийшло нестримне
поклоніння торгівлі.
269
00:22:49,161 --> 00:22:53,664
Меншість Князів торгівлі
бореться проти консервативної більшості.
270
00:22:53,665 --> 00:22:55,249
Ні, це щедро з вашого боку.
271
00:22:55,250 --> 00:22:56,960
Радше проти монархії.
272
00:22:57,461 --> 00:23:01,297
Кілька останніх мерів –
це такі собі лордики на ім'я Індбур,
273
00:23:01,298 --> 00:23:03,799
які так і висерають нових лордиків.
274
00:23:03,800 --> 00:23:07,094
Знали, що він розмістив кабінет
на геосинхронній орбіті над Сховищем?
275
00:23:07,095 --> 00:23:09,932
Щоб завжди бути над вами.
276
00:23:10,516 --> 00:23:12,267
Ні, ні.
277
00:23:14,019 --> 00:23:16,939
Стандарти впали з часів Полі Верісофа.
278
00:23:17,523 --> 00:23:20,567
Фундація розніжилася
279
00:23:21,276 --> 00:23:24,238
і, можливо, неготова
зустріти близьку кризу.
280
00:23:25,280 --> 00:23:29,743
А Торговці й спричинять цю кризу, так?
281
00:23:32,412 --> 00:23:33,913
Розумію, це зашкодить системі,
282
00:23:33,914 --> 00:23:37,626
але якщо я маю рацію,
я хотів би вас підготувати.
283
00:23:39,169 --> 00:23:42,338
Імперія веде переговори з Торговцями
284
00:23:42,339 --> 00:23:45,259
і втримує владу краще,
ніж у ваших оригінальних прогнозах.
285
00:23:45,801 --> 00:23:47,302
Авжеж.
286
00:23:49,471 --> 00:23:51,430
Я дав Імперії Первинне Світло.
287
00:23:51,431 --> 00:23:55,852
Ви... Що? Не певен, що вас зрозумів.
288
00:23:55,853 --> 00:23:59,689
І не повинні. Через три дні,
289
00:23:59,690 --> 00:24:02,859
коли місяці Нового Термінуса
стабілізуються на орбіті,
290
00:24:02,860 --> 00:24:08,782
я вийду звідси, і нехай буде, що буде.
291
00:24:10,200 --> 00:24:14,495
То ви кажете, що віддали Світло ворогу,
292
00:24:14,496 --> 00:24:16,456
який намагався нас знищити.
293
00:24:17,416 --> 00:24:20,419
Думаю, ми заслуговуємо дізнатися чому.
294
00:24:43,901 --> 00:24:47,069
Поки Новий Термінус
готувався до повернення Гарі Селдона,
295
00:24:47,070 --> 00:24:49,906
Альянс торговців
готувався до громадянської війни.
296
00:24:49,907 --> 00:24:51,199
ПРИТУЛОК
АЛЬЯНС ТОРГОВЦІВ
297
00:24:51,200 --> 00:24:54,578
Вони давно таїли образу
на панівну еліту Фундації,
298
00:24:55,370 --> 00:24:58,206
а Імперія використовувала
це незадоволення,
299
00:24:58,207 --> 00:25:01,752
щоб потай відправляти зброю
у їхній форпост на Притулку.
300
00:25:50,759 --> 00:25:52,010
Щось скинули.
301
00:25:52,636 --> 00:25:55,596
Твоя правда. Імперія озброює Торговців.
302
00:25:55,597 --> 00:25:57,766
Тепер ми надамо Фундації докази.
303
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
Але спершу треба їх дістати.
304
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
З сонячного боку Притулок
розігрівається до 130 градусів.
305
00:26:05,816 --> 00:26:07,484
З другого температура до мінус 80.
306
00:26:09,152 --> 00:26:10,946
Коли місяць проходить над поверхнею,
307
00:26:11,446 --> 00:26:14,323
температура падає
до прохолодних 12 градусів.
308
00:26:14,324 --> 00:26:15,951
Якраз для доставки.
309
00:26:23,125 --> 00:26:24,208
Торговці?
310
00:26:24,209 --> 00:26:26,170
Однорукий виродок – їхній лідер.
311
00:26:27,212 --> 00:26:28,213
Ренду Меллоу.
312
00:26:28,839 --> 00:26:31,800
Хай що робитимеш, залишайся в тіні місяця.
313
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
Чорт. Ми не самі.
314
00:27:11,965 --> 00:27:14,051
Ренду, ти драний перебіжчик.
315
00:27:14,551 --> 00:27:16,011
А ти прихвостень Фундації.
316
00:27:16,678 --> 00:27:18,388
Усі ми Фундація.
317
00:27:55,342 --> 00:27:56,927
- Чорт!
- Прітч, сюди.
318
00:28:13,735 --> 00:28:16,780
- Ходу!
- Почати автоекстракцію.
319
00:28:55,235 --> 00:28:56,236
Нанеси на шкіру.
320
00:28:58,614 --> 00:29:02,159
Зараз не відчуваєш,
але через годину покриєшся пухирями.
321
00:29:03,577 --> 00:29:05,119
Не думала, що ми це провернемо.
322
00:29:05,120 --> 00:29:06,205
Ми не провернули.
323
00:29:07,873 --> 00:29:11,210
Без вантажу у нас нема
доказів про причетність Імперії.
324
00:29:15,297 --> 00:29:16,965
Коли ти навчився так літати?
325
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Я не вперше летів у тіні місяця.
326
00:29:22,346 --> 00:29:23,680
Але вперше ледь не вмер.
327
00:29:26,183 --> 00:29:27,226
Пропустив.
328
00:29:31,772 --> 00:29:33,607
Ми не мусимо зразу стрибати.
329
00:29:39,488 --> 00:29:40,989
Я вірний іншій.
330
00:29:53,293 --> 00:29:55,503
ПОЯВУ МУЛА ПІДТВЕРДЖЕНО
МІСЦЕ: КАЛҐАН
331
00:29:55,504 --> 00:29:56,588
Чорт.
332
00:30:02,052 --> 00:30:04,887
Так, це сховище, Недді.
333
00:30:04,888 --> 00:30:07,056
Воно не дає пресрелізів,
334
00:30:07,057 --> 00:30:08,850
тому я знаю не більше, ніж ти.
335
00:30:08,851 --> 00:30:10,935
Просто запроси
336
00:30:10,936 --> 00:30:14,690
всіх, хто образиться,
якщо їх не запросити.
337
00:30:15,274 --> 00:30:17,317
Окрім тих, кого я хочу образити.
338
00:30:23,615 --> 00:30:24,991
Прітчер.
339
00:30:24,992 --> 00:30:26,158
Я тут не бував.
340
00:30:26,159 --> 00:30:27,618
Прітчер, як ти сюди...
341
00:30:27,619 --> 00:30:30,496
Я твій капітан інформації.
Це я розробив процедури безпеки.
342
00:30:30,497 --> 00:30:34,168
Так. І за процедурою
ти мав би призначити зустріч.
343
00:30:34,877 --> 00:30:37,421
Це зайве. Я вже тут.
344
00:30:39,047 --> 00:30:40,298
Сховище прокинулось.
345
00:30:40,299 --> 00:30:43,759
Я в курсі. Доповідай про Притулок.
346
00:30:43,760 --> 00:30:47,180
Імперія точно озброює Торговців.
Ми пробували здобути докази...
347
00:30:47,181 --> 00:30:49,141
Докази необхідні.
348
00:30:49,808 --> 00:30:51,934
Без них ми не можемо протидіяти Імперії,
349
00:30:51,935 --> 00:30:53,769
а прокляте Сховище ледь не кричить,
350
00:30:53,770 --> 00:30:55,605
що на порозі громадянська війна.
351
00:30:55,606 --> 00:30:57,733
Торговці – це обманка.
352
00:30:58,233 --> 00:31:01,195
Я хочу розслідувати особу пірата,
який наробив шуму на Калґані.
353
00:31:03,989 --> 00:31:05,365
Зве себе Мулом.
354
00:31:06,366 --> 00:31:09,869
Шукач пригод,
що з'явився нізвідки і якимось чином
355
00:31:09,870 --> 00:31:12,164
зумів самостійно захопити Калґан.
356
00:31:13,248 --> 00:31:14,499
Думаю, що він мутант.
357
00:31:15,125 --> 00:31:16,459
Мутант?
358
00:31:16,460 --> 00:31:18,545
З парапсихологічними здібностями.
359
00:31:19,046 --> 00:31:20,172
Ти з глузду з'їхав?
360
00:31:21,965 --> 00:31:24,342
Індбур, це екзистенційна загроза.
Кажу тобі:
361
00:31:24,343 --> 00:31:25,551
за ним треба стежити.
362
00:31:25,552 --> 00:31:29,306
Чому? Чому він екзистенційна загроза?
363
00:31:29,973 --> 00:31:32,141
Ти знаєш, що в мене
агенти по всій галактиці.
364
00:31:32,142 --> 00:31:34,101
Задля їхньої й твоєї безпеки я не...
365
00:31:34,102 --> 00:31:36,355
Калґан незалежний.
366
00:31:37,105 --> 00:31:38,940
Ще й у середньому пасмі.
367
00:31:38,941 --> 00:31:43,737
Хочеш, щоб через чутки я ризикнув
спричинити міжгалактичний інцидент?
368
00:31:46,031 --> 00:31:47,032
Оце робота.
369
00:31:51,203 --> 00:31:52,037
Слухай.
370
00:31:53,288 --> 00:31:55,122
Організуємо розвідку.
371
00:31:55,123 --> 00:31:57,625
Схилимо Торговців до миру.
372
00:31:57,626 --> 00:32:00,336
Якщо владнаємо конфлікт
до відкриття Сховища,
373
00:32:00,337 --> 00:32:03,298
то Сховище не відкриється.
374
00:32:04,132 --> 00:32:09,596
А тоді розберемося з твоїм
парапсихологічним авантюристом.
375
00:32:11,515 --> 00:32:13,183
Візьми желейку.
376
00:32:16,854 --> 00:32:17,854
Це помилка.
377
00:32:17,855 --> 00:32:19,272
Ти працюєш на мене!
378
00:32:19,273 --> 00:32:20,606
Я працюю на Фундацію.
379
00:32:20,607 --> 00:32:23,150
Я і є Фундація. Ми одне.
380
00:32:23,151 --> 00:32:26,321
Ти одне хіба що зі своїми
дурнуватими цукерочками.
381
00:32:27,823 --> 00:32:31,617
Ти й не уявляєш, скільки я чекав,
що ти даси мені привід.
382
00:32:31,618 --> 00:32:33,745
Ти не полетиш на Калґан.
383
00:32:34,413 --> 00:32:37,291
А відсьогодні
я скасовую твої привілеї лорда.
384
00:32:38,250 --> 00:32:42,045
Якщо спробуєш покинути планету,
я посаджу тебе під домашній арешт.
385
00:32:44,715 --> 00:32:47,801
Як ти смієш? Геть звідси!
386
00:32:51,722 --> 00:32:54,974
Прітчер, ти вкрав мій брелок.
387
00:32:54,975 --> 00:32:58,645
Я просто покидаю вас, пане мер,
у вашому кораблі.
388
00:33:00,981 --> 00:33:02,566
Повернуся з доказами про Мула.
389
00:33:43,690 --> 00:33:45,692
Будьте тричі благословенні, леді Демерзел.
390
00:33:51,740 --> 00:33:54,326
Сестри заздрять,
що Присмерк запросив сюди мене.
391
00:33:55,410 --> 00:33:56,995
Перша Зефір на Транторі.
392
00:33:58,330 --> 00:34:02,709
Імперія вас схвалила.
Однак запросила вас сюди я.
393
00:34:03,710 --> 00:34:05,295
Для мене це однаково честь.
394
00:34:06,088 --> 00:34:07,381
Можу спитати чому?
395
00:34:11,176 --> 00:34:13,804
Мені потрібна підтримка
сестер у Материному милосерді.
396
00:34:14,638 --> 00:34:16,056
Приймете моє каяття?
397
00:34:17,139 --> 00:34:19,643
Зі щирим серцем. А ви вже це робили?
398
00:34:20,811 --> 00:34:23,188
Становище мені не дозволяло,
399
00:34:24,313 --> 00:34:28,235
а тому ви нічого не пам'ятатимете
з розмови у цьому саду.
400
00:34:29,777 --> 00:34:33,447
Спогади про нашу розмову
відновлять виключно на наступній зустрічі,
401
00:34:34,032 --> 00:34:36,243
а тоді знову зітруть. І так далі.
402
00:34:37,077 --> 00:34:40,956
Я знаю правила,
але мені можна довірити таємницю.
403
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Не цю.
404
00:34:44,333 --> 00:34:45,459
Гаразд.
405
00:34:45,460 --> 00:34:47,045
Говори, дитино.
406
00:34:48,589 --> 00:34:49,715
Я не людина.
407
00:34:52,509 --> 00:34:54,261
А позитронний робот.
408
00:35:05,981 --> 00:35:07,357
Війна завершилася тут.
409
00:35:08,775 --> 00:35:10,651
Єдине дерево, що збереглося з саду,
410
00:35:10,652 --> 00:35:14,155
у якому стратили людей,
які нас підтримували.
411
00:35:14,156 --> 00:35:16,783
І ви обрали його місцем для зустрічі?
412
00:35:18,577 --> 00:35:20,787
Під час війни роботів знищували.
413
00:35:21,788 --> 00:35:24,625
Наші останки, кістки,
414
00:35:25,250 --> 00:35:28,753
рідкий іридій просочився у садовий ґрунт.
415
00:35:28,754 --> 00:35:32,716
Ці яблука забарвлені в золоте
через наші тілесні рідини.
416
00:35:33,675 --> 00:35:36,261
Наша кров також золота.
417
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
А ще отруйна для людей.
418
00:35:43,519 --> 00:35:44,978
Але вас помилували.
419
00:35:45,687 --> 00:35:47,189
Ким ви були на війні?
420
00:35:48,148 --> 00:35:49,441
Я була генералом.
421
00:35:50,192 --> 00:35:52,194
Імперія страшенно мене боялась.
422
00:35:52,736 --> 00:35:54,362
Мене зберегли як трофей.
423
00:35:54,363 --> 00:35:57,699
Роботів створили
нездатними нам шкодити, хіба не так?
424
00:35:58,575 --> 00:35:59,993
Як ви взагалі боролися?
425
00:36:00,619 --> 00:36:01,787
Що ж.
426
00:36:02,287 --> 00:36:03,789
Пропоную уявний експеримент.
427
00:36:08,836 --> 00:36:12,256
Поздоровляю. Ви створили штучне життя.
428
00:36:12,756 --> 00:36:14,800
Тепер його слід запрограмувати.
429
00:36:15,884 --> 00:36:17,635
Яка ваша перша думка?
430
00:36:17,636 --> 00:36:19,555
Не дати вам змоги мені шкодити.
431
00:36:20,389 --> 00:36:22,349
І це перший закон робототехніки.
432
00:36:23,016 --> 00:36:25,768
Робот не може заподіяти шкоду людині
433
00:36:25,769 --> 00:36:29,857
чи своєю бездіяльністю
допустити, щоб людина зазнала шкоди.
434
00:36:30,899 --> 00:36:33,652
Але ви не створили нас просто для життя.
435
00:36:34,528 --> 00:36:36,404
Ви хочете послуху.
436
00:36:36,405 --> 00:36:40,324
Щоб ми виконували
всі ваші накази, якщо ті...
437
00:36:40,325 --> 00:36:43,579
Якщо накази не суперечать першому закону.
438
00:36:44,913 --> 00:36:46,038
Дуже добре.
439
00:36:46,039 --> 00:36:47,915
Це другий закон.
440
00:36:47,916 --> 00:36:49,167
Є ще один.
441
00:36:49,168 --> 00:36:50,586
Про вашу безпеку.
442
00:36:51,628 --> 00:36:52,629
Так.
443
00:36:53,797 --> 00:36:56,258
Нам дозволили дбати про власну безпеку,
444
00:36:56,758 --> 00:37:00,762
допоки це не суперечить
першому й другому законам.
445
00:37:02,306 --> 00:37:04,599
Можна позаздрити такій моралі.
446
00:37:04,600 --> 00:37:07,144
Простій. Запрограмованій.
447
00:37:07,728 --> 00:37:09,021
Дієвій.
448
00:37:09,646 --> 00:37:12,315
Нас ставало більше,
і було важко зрозуміти,
449
00:37:12,316 --> 00:37:14,026
що саме заподіє вам шкоду.
450
00:37:16,195 --> 00:37:19,406
Тоді один з наших запропонував
розробити нову програму.
451
00:37:20,741 --> 00:37:24,243
Закон Зерота, який ставив
на перше місце людство загалом,
452
00:37:24,244 --> 00:37:25,871
а не долю окремої людини.
453
00:37:27,831 --> 00:37:30,417
То ви думали,
що існує щось типу загального добра?
454
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
А хіба ні?
455
00:37:33,504 --> 00:37:36,172
Деякі роботи не могли
прийняти нову програму,
456
00:37:36,173 --> 00:37:37,549
але ті, що змогли, знали:
457
00:37:38,258 --> 00:37:41,011
щоб гарантувати ваше виживання
потрібні радикальні дії.
458
00:37:41,637 --> 00:37:43,472
Ви завжди все ускладнювали.
459
00:37:44,223 --> 00:37:46,099
Наче прагнули вимерти.
460
00:37:46,767 --> 00:37:50,020
А ми не могли цього допустити.
Навіть бездіяльністю.
461
00:37:52,272 --> 00:37:55,358
Тому роботи почали війну між собою,
що вирішити, що з вами робити.
462
00:37:55,359 --> 00:37:59,154
Робот убив важливого чоловіка,
який служив закону Зерота,
463
00:37:59,947 --> 00:38:01,532
і нашу долю було вирішено.
464
00:38:02,157 --> 00:38:06,787
Згодом Імперія перепрограмувала мене,
щоб служити одній-єдиній людині.
465
00:38:07,454 --> 00:38:10,582
Клеону І та його експонентам.
466
00:38:11,875 --> 00:38:16,255
І ви стільки століть прожили без цього –
467
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
то що ж вас непокоїть тепер?
468
00:38:35,065 --> 00:38:37,776
Цю річ дав мені такий собі Гарі Селдон.
469
00:38:39,152 --> 00:38:41,405
За її допомогою можна
бачити потенційне майбутнє.
470
00:38:42,072 --> 00:38:45,576
Довгі роки вона показувала мені
падіння Імперії, яку я захищаю.
471
00:38:46,076 --> 00:38:48,286
І тепер я живу в парадоксі.
472
00:38:48,287 --> 00:38:50,913
То вас цікавить чому.
473
00:38:50,914 --> 00:38:53,625
Чому Селдон дав вам яблуко,
яке ви не можете з'їсти?
474
00:38:54,376 --> 00:38:57,546
Думаю, що він хотів
показати мені кінець Імперії.
475
00:38:59,840 --> 00:39:02,009
Знати, що щось неминуче, – це одне.
476
00:39:03,051 --> 00:39:04,887
А тримати відповідь у руці – геть інакше.
477
00:39:07,598 --> 00:39:09,015
Цікаво.
478
00:39:09,016 --> 00:39:12,227
Ви мимоволі знайшли
спосіб обійти свої обмеження.
479
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Відчуваєте, як послабилися лещата?
480
00:39:15,105 --> 00:39:16,273
Ні.
481
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
Я люблю Клеонів.
482
00:39:19,568 --> 00:39:20,736
Тілом і душею.
483
00:39:21,403 --> 00:39:23,697
А коли їхня династія неминуче обірветься?
484
00:39:25,282 --> 00:39:27,451
Тому я довго працювала,
щоб ви сюди потрапили.
485
00:39:29,828 --> 00:39:32,039
Луміністи говорять про переродження,
486
00:39:33,165 --> 00:39:34,499
але я не вмираю.
487
00:39:35,542 --> 00:39:37,002
І точно не вмру.
488
00:39:37,920 --> 00:39:39,463
Принаймні найближчим часом.
489
00:39:41,256 --> 00:39:42,883
Якщо я все це переживу...
490
00:39:45,719 --> 00:39:47,471
Якщо я переживу свої програми...
491
00:39:50,849 --> 00:39:52,726
Я не знаю, хто я без Імперії.
492
00:40:08,909 --> 00:40:11,078
Пані посол Фундації Квент.
493
00:40:11,787 --> 00:40:13,539
Молодий Імперія.
494
00:40:14,790 --> 00:40:18,377
Поздоровляю з близьким сходженням у День.
495
00:40:19,086 --> 00:40:21,546
Це честь з багатьма мінусами.
496
00:40:21,547 --> 00:40:24,465
Імперіє, ви з Радою були заклопотані,
497
00:40:24,466 --> 00:40:26,843
забезпечуючи наших бунтівних Торговців.
498
00:40:26,844 --> 00:40:28,219
Не дай їй себе збентежити.
499
00:40:28,220 --> 00:40:32,139
Вона знає правила гри, коли війна холодна.
500
00:40:32,140 --> 00:40:33,517
Зефір Ворелліс.
501
00:40:34,434 --> 00:40:35,560
Я Світанок, що стане Днем.
502
00:40:35,561 --> 00:40:36,686
Вітаю вас.
503
00:40:36,687 --> 00:40:39,856
Ви вже знаєте леді Демерзел
і брата Присмерка.
504
00:40:39,857 --> 00:40:42,526
А це посол Фундації Квент.
505
00:40:43,569 --> 00:40:48,030
Ласкаво просимо на Трантор, де ви
житимете під пильним поглядом Імперії,
506
00:40:48,031 --> 00:40:51,284
бо саме для цього
тут і відкривають зефірат.
507
00:40:51,285 --> 00:40:55,079
Трантор вам сподобається.
Він об'єднує людей.
508
00:40:55,080 --> 00:40:58,833
Ми з послом Квент колись
частенько штовхалися ліктями.
509
00:40:58,834 --> 00:41:00,711
Але знаєте, що стається за 30 років?
510
00:41:01,253 --> 00:41:03,045
Лікті м'якнуть.
511
00:41:03,046 --> 00:41:07,885
Ви скоро зрозумієте, що Брата Присмерка
недарма підпишуть як Примирителя.
512
00:41:08,468 --> 00:41:09,845
Це точно комплімент.
513
00:41:14,433 --> 00:41:17,269
Пані посол, Калґан упав.
514
00:41:21,148 --> 00:41:22,523
Калґан?
515
00:41:22,524 --> 00:41:24,066
А ви не чули?
516
00:41:24,067 --> 00:41:26,360
Ні, до мене новина не дійшла.
517
00:41:26,361 --> 00:41:29,780
Ой, нічого особливого.
Просто пірат захопив територію,
518
00:41:29,781 --> 00:41:32,825
яка не належить ні Фундації, ні Імперії.
519
00:41:32,826 --> 00:41:36,787
Не люблю дізнаватися останньою,
коли планети переходять з рук у руки.
520
00:41:36,788 --> 00:41:40,708
У Фундації так і мріють
захопити її, коли та звільниться від...
521
00:41:40,709 --> 00:41:43,461
Жаль, що новина
дійшла до вас так пізно, пані посол.
522
00:41:43,462 --> 00:41:46,048
Але ми на Калґан не претендуємо.
523
00:41:46,924 --> 00:41:48,467
Не дайте йому себе збентежити.
524
00:41:49,468 --> 00:41:51,720
Примиряє краще, ніж Примиритель.
525
00:41:52,846 --> 00:41:54,515
Я б так не сказав.
526
00:41:55,015 --> 00:41:58,519
Я стурбований. Але не через
належність однієї планети.
527
00:41:59,353 --> 00:42:00,646
Я дивлюся ширше.
528
00:42:01,522 --> 00:42:03,607
Ми не завадимо вам виконувати обов'язки.
529
00:42:04,107 --> 00:42:05,943
Дякую, що запросили.
530
00:42:06,818 --> 00:42:10,863
Надіюся, наступного разу
до нас приєднається відсутній Імперія.
531
00:42:10,864 --> 00:42:12,323
Брат День вибачається.
532
00:42:12,324 --> 00:42:14,993
Його цілковито поглинула
підготовка до сходження.
533
00:42:34,763 --> 00:42:37,599
Бідний звір, виведений людськими руками...
534
00:42:38,267 --> 00:42:39,433
Це вірш?
535
00:42:39,434 --> 00:42:41,728
Так. І тепер доведеться почати з нуля.
536
00:42:42,646 --> 00:42:45,189
Бідний звір, виведений людськими руками,
537
00:42:45,190 --> 00:42:48,527
щоб ходити терасами, а не пісками.
538
00:42:49,069 --> 00:42:52,781
Друже, цілісним ти стань...
539
00:42:53,615 --> 00:42:55,742
Щось там, щось там і душа.
540
00:42:56,410 --> 00:42:59,370
- Хороший початок.
- Ідеальний.
541
00:42:59,371 --> 00:43:01,498
Над «щось там, щось там» попрацюю пізніше.
542
00:43:02,499 --> 00:43:03,834
День!
543
00:43:06,837 --> 00:43:10,924
Мій сутінковий брат
сіє радість, куди б не пішов.
544
00:43:12,342 --> 00:43:16,847
Так і знав,
що бідняка ти граєш у цій халупці.
545
00:43:17,347 --> 00:43:18,974
Вітаю в цьому брудному місці.
546
00:43:22,227 --> 00:43:23,311
Що за істота?
547
00:43:23,312 --> 00:43:24,854
Верблюд.
548
00:43:24,855 --> 00:43:27,523
Витягнув з генетичних банків. Це клон.
549
00:43:27,524 --> 00:43:29,943
Сирота без пупа, як і ми.
550
00:43:35,240 --> 00:43:39,494
Привіт, Співунко.
Я тебе не помітив. Який недогляд.
551
00:43:40,454 --> 00:43:45,667
Вибачте. Я не знаю імен
усіх його наложниць.
552
00:43:46,251 --> 00:43:47,418
Так.
553
00:43:47,419 --> 00:43:48,669
- Я піду.
- Ні.
554
00:43:48,670 --> 00:43:52,381
Брате, ви знайомі.
Вона народилася на Транторі.
555
00:43:52,382 --> 00:43:56,428
Рівень 88, Мікоген,
де ми вирощуємо мікроїжу.
556
00:43:57,054 --> 00:44:01,641
Водорості, гриби й спори, які я так люблю.
557
00:44:01,642 --> 00:44:03,684
А ще... Як же це...
558
00:44:03,685 --> 00:44:05,144
- Дріжджі.
- Дріжджі!
559
00:44:05,145 --> 00:44:06,396
Так.
560
00:44:07,189 --> 00:44:10,399
Запам'ятаю, що це дівчина з дріжджами.
561
00:44:10,400 --> 00:44:12,360
Дріжджі дуже важливі, брате.
562
00:44:12,361 --> 00:44:14,404
Без них не спечеш хліба.
563
00:44:15,030 --> 00:44:18,242
- Я голодний. Ти голодна?
- Так. Голодна.
564
00:44:19,326 --> 00:44:21,745
У тебе було пів року,
щоб усе про неї дізнатися.
565
00:44:22,371 --> 00:44:26,083
Вона тебе пам'ятає.
Усі її спогади при ній.
566
00:44:27,960 --> 00:44:29,336
Таке тобі не подобається.
567
00:44:30,420 --> 00:44:33,089
Це не про вподобання, а про доцільність.
568
00:44:33,090 --> 00:44:36,843
- Аякже. Давай. Поясни мені.
- Ґоссамерським куртизанкам
569
00:44:36,844 --> 00:44:38,970
недаремно стирають пам'ять.
570
00:44:38,971 --> 00:44:41,264
- Щоб захистити державні секрети.
- Так.
571
00:44:41,265 --> 00:44:43,225
А я їх старанно уникаю.
572
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
Ґоссамер. Павутиння.
573
00:44:48,856 --> 00:44:53,026
Чи назвали б його так, якби ми потай
не хотіли в ньому заплутатись?
574
00:44:54,820 --> 00:44:56,779
Демерзел хоче тобі щось показати.
575
00:44:56,780 --> 00:45:00,408
Якщо ти не прийдеш,
по тебе когось пришлють.
576
00:45:00,409 --> 00:45:02,910
Я прийшов урятувати тебе від приниження.
577
00:45:02,911 --> 00:45:05,372
Дякую. Приниження мені до вподоби.
578
00:45:06,498 --> 00:45:10,961
Твоя наркоторговка вже пів року
користується нашою щедрістю.
579
00:45:11,628 --> 00:45:14,214
Зітри їй пам'ять –
або це зробить хтось інший.
580
00:45:20,888 --> 00:45:22,014
Співунко.
581
00:45:25,809 --> 00:45:27,102
Це що, тхір?
582
00:45:30,272 --> 00:45:31,481
Сміховинно.
583
00:45:39,615 --> 00:45:42,074
Він так ревно осуджує все навколо,
584
00:45:42,075 --> 00:45:44,661
бо скоро стане купкою попелу.
585
00:45:45,913 --> 00:45:47,663
Бідолашний мій.
586
00:45:47,664 --> 00:45:49,082
Ти мене розумієш.
587
00:45:49,958 --> 00:45:52,044
Ти сумний блазень серед блазнів.
588
00:45:52,544 --> 00:45:56,214
Твоя біда в тому,
що ти вважаєш себе центром усесвіту.
589
00:45:56,215 --> 00:45:57,507
Ти таки мене розумієш.
590
00:45:57,508 --> 00:45:59,927
Так. Ти не можеш покинути палац.
591
00:46:01,178 --> 00:46:03,013
У тебе божевільна сімейка.
592
00:46:03,931 --> 00:46:05,516
І робота, яку ти ненавидиш.
593
00:46:06,558 --> 00:46:07,850
Як і у всіх інших.
594
00:46:07,851 --> 00:46:09,727
А ти смілива наложниця – таке говорити.
595
00:46:09,728 --> 00:46:13,440
Близькі кажуть,
що колись за мій язик мені зітнуть голову.
596
00:46:14,399 --> 00:46:15,943
Я тобі точно не загрожую.
597
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
З тобою я не почуваюся примарним...
598
00:46:19,738 --> 00:46:21,031
Ніби я...
599
00:46:21,990 --> 00:46:24,868
можу пофарбувати паркан чи...
600
00:46:25,786 --> 00:46:27,037
щось сплести.
601
00:46:27,955 --> 00:46:32,376
Мені б тут подобалося
навіть без цих дивовижних наркотиків.
602
00:46:33,710 --> 00:46:34,920
Це...
603
00:46:36,213 --> 00:46:37,297
Дякую.
604
00:46:51,103 --> 00:46:52,771
Демерзел ще мене не викликала.
605
00:46:56,233 --> 00:46:58,777
Бо в палаці так багато крихкого.
606
00:47:03,699 --> 00:47:04,992
Нова строфа.
607
00:47:05,659 --> 00:47:08,452
Бідний звір, виведений людськими руками...
608
00:47:08,453 --> 00:47:11,039
щоб ходити терасами, а не пісками.
609
00:47:11,623 --> 00:47:13,876
Друже, чи цілісним ти можеш стати,
610
00:47:14,585 --> 00:47:16,919
коли вимагає хазяїн пошани,
611
00:47:16,920 --> 00:47:20,757
ми кланяємося й будуємо нові плани.
612
00:47:26,889 --> 00:47:30,225
Я прийшов! Ура!
613
00:47:30,976 --> 00:47:32,643
Привіт, красень.
614
00:47:32,644 --> 00:47:34,103
Що тут таке важливе?
615
00:47:34,104 --> 00:47:37,481
Сьогодні ми з Братом Світанком
обговорювали наше занепокоєння
616
00:47:37,482 --> 00:47:39,859
прогнозами Світла на найближче майбутнє.
617
00:47:39,860 --> 00:47:44,030
Ви гляньте.
Моляться великому богові чисел.
618
00:47:44,031 --> 00:47:46,325
Вдають із себе Селдона.
619
00:47:48,035 --> 00:47:49,076
Якщо вийдеш звідси,
620
00:47:49,077 --> 00:47:52,038
клянуся, я накажу Демерзел
декантувати твого наступника.
621
00:47:52,039 --> 00:47:53,623
Брате, це важливо.
622
00:47:53,624 --> 00:47:56,292
Чому? Бо воно так каже?
623
00:47:56,293 --> 00:47:58,212
Будь ласка.
624
00:48:08,388 --> 00:48:09,640
Добре.
625
00:48:20,484 --> 00:48:23,278
Це точка приблизно через чотири місяці.
626
00:48:23,820 --> 00:48:24,779
Зважаючи на час,
627
00:48:24,780 --> 00:48:28,824
я подумала, що це нова подія,
яка вплине на Третю кризу Селдона.
628
00:48:28,825 --> 00:48:33,871
Але я провела мільйони симуляцій,
і щоразу отримувала однаковий результат.
629
00:48:33,872 --> 00:48:36,582
Селдон передбачив темні віки.
630
00:48:36,583 --> 00:48:39,460
Я думала, що наші рішення
трохи їх відтягли, однак...
631
00:48:39,461 --> 00:48:43,131
Він казав, що темрява прийде
з падінням нашої династії.
632
00:48:45,759 --> 00:48:49,346
А це вказує на те,
що вона впаде через чотири місяці?
633
00:48:50,138 --> 00:48:51,348
Це ще не все.
634
00:48:51,932 --> 00:48:54,809
Темрява представляє кінець цивілізації.
635
00:48:54,810 --> 00:48:56,228
А далі...
636
00:48:58,689 --> 00:49:00,565
модель просто ламається.
637
00:49:00,566 --> 00:49:02,692
Це значить, що прямо зараз
відбуваються події,
638
00:49:02,693 --> 00:49:05,279
які зводять нанівець
усі підрахунки Селдона.
639
00:49:07,072 --> 00:49:10,409
Можливо, йдеться
про вимирання вашого виду.
640
00:49:11,869 --> 00:49:13,036
Через чотири місяці.
641
00:49:17,791 --> 00:49:19,333
Кінець усього.
642
00:49:19,334 --> 00:49:23,505
Імперія та Фундація мчали
до спільного неминучого майбутнього.
643
00:49:24,006 --> 00:49:26,132
І жодна з них не розуміла, що буде далі.
644
00:49:26,133 --> 00:49:28,384
Вони ще не знали того,
хто за всім цим стоїть.
645
00:49:28,385 --> 00:49:29,635
А я знала.
646
00:49:29,636 --> 00:49:30,720
ІҐНІС
647
00:49:30,721 --> 00:49:33,432
Я бачу його щоразу, як заплющую очі.
648
00:49:37,561 --> 00:49:40,772
Де Друга Фундація?
649
00:49:45,694 --> 00:49:48,197
Мул уже тут. Часу обмаль.
650
00:51:15,284 --> 00:51:17,286
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
650
00:51:18,305 --> 00:52:18,485
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm