1 00:00:01,210 --> 00:00:04,963 Nếu ta sống đủ lâu, thời gian có thể trở thành vũ khí. 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,677 Các chu kỳ ổn định của ngủ đông lạnh đã giữ tôi sống sót hơn ba thế kỷ, 3 00:00:11,678 --> 00:00:14,847 và trong quãng thời gian đó, tôi đã chứng kiến Nền Móng phát triển 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,768 và Đế chế suy tàn nhanh hơn bất kỳ ai có thể dự đoán. 5 00:00:18,769 --> 00:00:20,604 Ngoại trừ Hari Seldon. 6 00:00:21,605 --> 00:00:25,441 Đã 152 năm kể từ khủng hoảng thứ hai. 7 00:00:25,442 --> 00:00:30,780 Nền Móng hiện kiểm soát toàn bộ Vũ Trụ và đang mở rộng vào dải giữa, 8 00:00:30,781 --> 00:00:34,492 một chuỗi các hành tinh độc lập từng thuộc quyền sở hữu của Đế chế. 9 00:00:34,493 --> 00:00:35,910 {\an8}Quan trọng nhất trong số này là Kalgan. 10 00:00:35,911 --> 00:00:37,245 {\an8}KALGAN - RÌA VÙNG NGOẠI VI 11 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 {\an8}Hành tinh khoái lạc. 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,381 Cả Đế chế và Nền Móng đều biết rằng nếu họ kiểm soát Kalgan, 13 00:00:48,382 --> 00:00:52,719 thì kiểm soát cả phần còn lại của dải giữa và cả thiên hà có thể thuộc về họ. 14 00:00:53,804 --> 00:00:55,763 Nhưng có một người khác cũng biết điều này. 15 00:00:55,764 --> 00:00:58,433 Một người đã ám ảnh giấc mơ của tôi suốt nhiều năm. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,397 Và ngay khi Con La lộ diện, 17 00:01:04,147 --> 00:01:07,025 mọi thứ sẽ không bao giờ giống như trước nữa. 18 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:19,872 --> 00:01:21,123 Radar có gì không? 20 00:01:22,082 --> 00:01:23,541 Dấu hiệu trọng lực? 21 00:01:23,542 --> 00:01:27,253 Chưa, thưa ngài. Không có phương tiện nào chưa đăng ký trong quỹ đạo. 22 00:01:27,254 --> 00:01:30,257 Tên khốn nói là tám tiếng chuông. 23 00:01:31,508 --> 00:01:34,011 Tám tiếng chuông, hoặc con bé chết. 24 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Hắn đâu rồi? 25 00:01:47,232 --> 00:01:48,525 Là ca sĩ của hắn. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,777 Một gã hề được cho là báo hiệu sự xuất hiện của hắn. 27 00:01:51,862 --> 00:01:53,197 Nghe khó chịu thật. 28 00:01:55,574 --> 00:01:57,075 Hình dạng người. Đi bộ. 29 00:01:57,576 --> 00:01:58,577 Có một mình à? 30 00:01:59,161 --> 00:02:00,537 Và không có vũ khí. 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,234 Archduke Bellarion. 32 00:02:31,193 --> 00:02:32,444 Ngươi là Con La? 33 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Phải. 34 00:02:34,988 --> 00:02:36,448 Biệt danh lạ đấy. 35 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Bố mẹ tôi cho rằng tôi cứng đầu mà. 36 00:02:40,619 --> 00:02:41,662 Con gái ta đâu? 37 00:02:42,162 --> 00:02:44,248 Con gái ông an toàn. 38 00:02:45,582 --> 00:02:47,667 Nó sẽ được thả khi tôi có được thứ tôi muốn. 39 00:02:47,668 --> 00:02:49,545 Muốn gì nói đi. 40 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 Từ bỏ Kalgan. 41 00:02:52,297 --> 00:02:54,091 Giao ra hạm đội, kho bạc của nó. 42 00:02:54,633 --> 00:02:56,635 Phong tôi làm tân thủ lĩnh. 43 00:02:58,470 --> 00:03:03,432 Chà, Kalgan là quốc gia độc lập, đóng vai trò vùng đệm 44 00:03:03,433 --> 00:03:05,853 giữa Đế quốc và Nền Móng. 45 00:03:06,436 --> 00:03:09,147 Mọi hành động xâm lược, dù là của một tên hải tặc, 46 00:03:09,690 --> 00:03:12,234 cũng sẽ kích hoạt phản ứng quân sự từ cả hai bên. 47 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Ừ, chà... 48 00:03:15,696 --> 00:03:19,783 tôi tính tiêu diệt Đế quốc cùng với Nền Móng. 49 00:03:20,909 --> 00:03:25,956 Tôi thèm khát dữ lắm... 50 00:03:27,457 --> 00:03:29,793 chỉ thiên hà mới thỏa mãn được. 51 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Anh đúng là ngốc khi đến mà không có quân đội. 52 00:03:34,256 --> 00:03:35,674 Tôi cần gì quân đội. 53 00:03:37,176 --> 00:03:38,677 Tôi có tài mà. 54 00:03:43,891 --> 00:03:45,058 Tôi có thể ép buộc người ta. 55 00:03:46,143 --> 00:03:48,729 Lẻn vào tâm trí họ. 56 00:03:49,354 --> 00:03:54,568 Biến kẻ thù thành đồng minh, thù hận thành tình yêu. 57 00:04:00,782 --> 00:04:01,909 Ví dụ như tàu chỉ huy của ngài. 58 00:04:03,911 --> 00:04:06,663 Tôi đang gieo một ý nghĩ vào tâm trí chỉ huy phi đội của ngài. 59 00:04:08,665 --> 00:04:15,214 Anh ta đang nghĩ, "Này, hay mình tấn công mấy chiếc tàu của đồng đội nhỉ?" 60 00:04:17,216 --> 00:04:20,677 Sau đó, tôi sẽ gợi ý cho thuyền trưởng của các tàu khác làm giống vậy. 61 00:04:21,470 --> 00:04:22,763 Không có gì gấp gáp, 62 00:04:23,972 --> 00:04:27,267 thúc đẩy chút thôi. 63 00:04:44,159 --> 00:04:45,660 Giết hắn. Bắn hắn đi. 64 00:04:45,661 --> 00:04:47,119 Tôi đã tiêm nhiễm vào đầu phi công của ngài. 65 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 Ngài nghĩ tôi chưa tiêm nhiễm vào đầu bộ binh của ngài sao? 66 00:05:20,112 --> 00:05:21,738 Ngài không muốn làm vậy đâu, Bellarion. 67 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Ngài mê tôi mà. 68 00:05:27,452 --> 00:05:33,292 Không gì khiến ngài hạnh phúc bằng việc đưa tôi lên làm tân thủ lĩnh của Kalgan. 69 00:05:36,295 --> 00:05:38,046 Nhưng tôi cần ấn triện nhẫn của ngài trước. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,814 Cảm phiền lấy nhẫn ra nhé. 71 00:06:28,263 --> 00:06:29,306 Tôi thích đấy. 72 00:06:33,268 --> 00:06:34,561 Giờ tự bắn đi nhé. 73 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Không có gì phải vội vã cả. 74 00:06:38,482 --> 00:06:40,275 Cứ từ từ nhé, dĩ nhiên rồi. 75 00:08:00,480 --> 00:08:02,024 {\an8}DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 76 00:08:04,443 --> 00:08:09,448 LỰC LƯỢNG NỀN MÓNG 77 00:08:18,123 --> 00:08:19,373 CỔNG DỊCH CHUYỂN PROSPERO 78 00:08:19,374 --> 00:08:22,418 Sau khi Đế chế mất quyền kiểm soát Thế hệ định cư đầu trong khủng hoảng thứ hai, 79 00:08:22,419 --> 00:08:26,006 họ buộc phải dùng cổng dịch chuyển để di chuyển khắp thiên hà, 80 00:08:26,757 --> 00:08:30,677 làm chậm lại phạm vi ảnh hưởng và thúc đẩy sự suy tàn của họ. 81 00:08:32,638 --> 00:08:36,182 Triều đại Cleon không còn cai quản các hành tinh, 82 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 hay ngay cả Hội đồng Ngân hà của chính họ. 83 00:08:39,686 --> 00:08:43,440 Họ dần trôi dạt ra khỏi trung tâm quyền lực. 84 00:08:44,608 --> 00:08:47,861 Và gánh nặng của những điều này đổ lên vai của mỗi Cleon mới. 85 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 Họ buộc phải tự hỏi, 86 00:08:51,573 --> 00:08:52,950 "Liệu mình có phải là người cuối cùng? 87 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 Liệu giấc mơ của Cleon I sẽ chết theo mình? 88 00:08:57,162 --> 00:08:59,748 Hay mình sẽ là người cứu vớt nó?" 89 00:09:20,435 --> 00:09:21,603 Khủng hoảng Seldon? 90 00:09:22,563 --> 00:09:25,731 Khủng hoảng thứ ba. Phải. Sớm thôi. 91 00:09:25,732 --> 00:09:27,484 Nhưng có gì đó mới. 92 00:09:29,528 --> 00:09:32,364 Đó là điểm uốn, phải không? 93 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Nó có khi nào thế? 94 00:09:38,453 --> 00:09:41,248 Khi tôi tra cứu Điểm phát hôm qua thì vẫn chưa thấy rõ. 95 00:09:45,377 --> 00:09:47,171 Ta có nên hoãn buổi họp lại không? 96 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 Vậy có tạo ra khác biệt không? 97 00:09:50,757 --> 00:09:53,217 Chỉ một cuộc họp với Hội đồng Ngân hà, 98 00:09:53,218 --> 00:09:56,053 dù có quan trọng thế nào với ngài hay tôi, 99 00:09:56,054 --> 00:09:58,849 cũng không bao giờ đủ để làm thay đổi cán cân tâm sử học. 100 00:09:59,474 --> 00:10:00,558 Không, 101 00:10:00,559 --> 00:10:02,936 chuyện này mang tính chấn động hơn. 102 00:10:04,605 --> 00:10:05,856 Vậy ta phải làm sao? 103 00:10:06,398 --> 00:10:07,941 Tiến hành theo đúng kế hoạch. 104 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Không còn cách nào khác cả. 105 00:10:18,493 --> 00:10:22,706 {\an8}TRẠM CLARION TRỤ SỞ HỘI ĐỒNG NGÂN HÀ 106 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 Ta sẽ không bao giờ quen với việc này. 107 00:10:35,719 --> 00:10:38,138 Cảm giác như cả thế giới bị đảo lộn. 108 00:10:40,098 --> 00:10:43,226 Hội đồng Ngân hà có tuổi đời ngang với Đế chế, 109 00:10:43,227 --> 00:10:47,147 đại diện cho mỗi khu vực mà Đế chế kiểm soát trên khắp thiên hà. 110 00:10:48,065 --> 00:10:50,817 Khi Đế vương mạnh, họ thân thiện. 111 00:10:51,443 --> 00:10:54,571 Khi Đế vương yếu, họ trở nên kém thân thiện hơn. 112 00:10:59,159 --> 00:11:00,160 Họ là ai? 113 00:11:00,702 --> 00:11:02,162 Nông dân trồng lúa mì lửa. 114 00:11:02,663 --> 00:11:05,540 Nền Móng đã áp đặt thuế quan nặng nề lên ngũ cốc của họ. 115 00:11:05,541 --> 00:11:07,291 Hội đồng không có thẩm quyền với Nền Móng. 116 00:11:07,292 --> 00:11:10,838 Điều đó không có nghĩa ta không thể gây sức ép lên con cái của Seldon. 117 00:11:11,839 --> 00:11:12,881 Cho tàu xuống đi. 118 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Bệ hạ! 119 00:11:37,739 --> 00:11:39,490 Khi Hội đồng vẫn bế tắc, 120 00:11:39,491 --> 00:11:44,036 thông lệ yêu cầu bộ ba đáng kính của ta cân nhắc trước khi bỏ phiếu cuối cùng. 121 00:11:44,037 --> 00:11:48,457 Vì Ban Ngày vắng mặt, Ngự đệ Bình Minh sẽ thay mặt phát biểu trước hội đồng. 122 00:11:48,458 --> 00:11:53,129 Các thành viên hội đồng, nếu các ngài đã chứng kiến màn biểu tình bên ngoài, 123 00:11:53,130 --> 00:11:56,884 các ngài sẽ hiểu vì sao đồ của ta không sạch. 124 00:12:00,179 --> 00:12:04,015 Ta được biết rằng mảnh đất này đến từ một trong nhiều hành tinh vựa ngũ cốc 125 00:12:04,016 --> 00:12:07,101 đã được chuyển giao từ Đế chế sang cho Nền Móng quản lý 126 00:12:07,102 --> 00:12:08,896 trong suốt trăm năm qua. 127 00:12:10,147 --> 00:12:16,777 Giờ đây, dù Đế chế đã thu nhỏ lại còn 6.342 thế giới có thể duy trì, 128 00:12:16,778 --> 00:12:21,408 ta đã để cho Nền Móng vươn đến hơn 800 thế giới 129 00:12:22,326 --> 00:12:25,704 và họ đã nhận trách nhiệm quản lý nhiều hành tinh màu mỡ của chúng ta. 130 00:12:26,496 --> 00:12:29,874 Đế chế đã duy trì các vựa ngũ cốc này năng suất trong suốt hàng thiên niên kỷ, 131 00:12:29,875 --> 00:12:34,796 nhưng dưới sự nhìn xa trông rộng của Nền Móng, kết quả là gì? 132 00:12:35,839 --> 00:12:40,219 Sự tham nhũng và lòng tham của Nền Móng đã khiến đất đai trở nên cằn cỗi. 133 00:12:41,512 --> 00:12:45,224 Và khi mùa màng chết đi, con người cũng sẽ chết theo. 134 00:12:46,767 --> 00:12:50,896 May thay, trong Nền Móng có một phe phái sẵn sàng giúp đỡ. 135 00:12:51,939 --> 00:12:56,651 Đó là Liên Minh Thương Nhân, hay còn gọi là Hoàng tử Thương gia. 136 00:12:56,652 --> 00:13:00,112 Họ hy vọng thoát khỏi sự kìm kẹp của Nền Móng, 137 00:13:00,113 --> 00:13:03,616 nhưng họ thiếu tiền và tài nguyên. 138 00:13:03,617 --> 00:13:05,494 Ngài chưa phải hoàng đế đâu. 139 00:13:07,621 --> 00:13:09,580 Đúng vậy, ủy viên Gorov. 140 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Còn mười ngày nữa lận. 141 00:13:11,750 --> 00:13:13,335 Nhưng ta đã biết một số điều rồi. 142 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 Một Nền Móng bị phân tán sẽ có lợi cho ta. 143 00:13:18,090 --> 00:13:21,468 Nếu giúp các thương nhân, ta có thể làm yếu Nền Móng từ bên trong 144 00:13:21,969 --> 00:13:24,846 và bắt đầu giành lại các hành tinh từng thuộc về ta. 145 00:13:24,847 --> 00:13:27,766 Bắt đầu từ các vựa ngũ cốc. 146 00:13:28,559 --> 00:13:30,393 Ta đã liên lạc với Randu Mallow, 147 00:13:30,394 --> 00:13:32,604 người liên lạc với thương nhân và... 148 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Vâng, ủy viên Tarisk? 149 00:13:35,482 --> 00:13:39,986 Ngài đang đùa với sự cân bằng quyền lực vô cùng mong manh đấy, Bệ hạ. 150 00:13:39,987 --> 00:13:41,321 Đúng vậy. 151 00:13:42,739 --> 00:13:45,909 Và nhiệm vụ của chúng ta chính là bảo vệ nó. 152 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Nền Móng biết trận chiến nào họ sẵn sàng tham gia và trận chiến nào thì không. 153 00:13:53,333 --> 00:13:56,545 Nếu Hoàng đế Ban Ngày có mặt ở đây, ta có thể tiến hành 154 00:13:57,045 --> 00:13:59,755 bỏ phiếu chính thức qua signum vào lúc này. 155 00:13:59,756 --> 00:14:01,216 Hoàng đế Ban Ngày... 156 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 có việc không thể rời khỏi Trantor. 157 00:14:05,679 --> 00:14:09,057 Ta có thể quay lại sau mười ngày và đưa lại đề xuất này, 158 00:14:09,850 --> 00:14:12,686 kèm theo trưng cầu dân ý về Chủ tịch mới. 159 00:14:15,355 --> 00:14:17,482 Hoặc ta có thể giải quyết chuyện này. 160 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Ngay bây giờ. 161 00:14:20,861 --> 00:14:23,530 Hội đồng sẽ bỏ phiếu ngay bây giờ. 162 00:14:24,656 --> 00:14:25,657 Cảm ơn ngài. 163 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Nãy xử lý khéo thật đó. 164 00:14:36,293 --> 00:14:38,794 Bóng Tối luôn khuyên rời đi mà không cần chờ đợi. 165 00:14:38,795 --> 00:14:40,923 Khi huynh ấy không còn, ta sẽ mất rất nhiều kiến thức thông tuệ. 166 00:14:41,715 --> 00:14:44,968 Thà vậy còn hơn mạo hiểm để ngài ấy suy yếu trước công chúng, bảo đảm. 167 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 Ngài ấy cũng bảo ngài đưa đất cho thương nhân để ném vào ngài à? 168 00:14:51,308 --> 00:14:52,975 Không, là ta đó. 169 00:14:52,976 --> 00:14:55,229 Hy vọng nó đúng như đã hứa, không có gì có hại. 170 00:14:56,188 --> 00:14:59,149 Ta sẽ không bao giờ hiểu tại sao Ban Ngày lại từ bỏ tất cả những điều này. 171 00:15:00,150 --> 00:15:01,735 Có thay đổi gì trong phép toán không? 172 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Tốt hơn? 173 00:15:04,446 --> 00:15:05,447 Tệ hơn? 174 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 Không có gì thay đổi. 175 00:15:08,784 --> 00:15:10,369 Nhưng tôi đang xem xét kỹ lưỡng. 176 00:15:56,123 --> 00:15:57,456 Nghe nói huynh ở trong này. 177 00:15:57,457 --> 00:15:59,918 Tất nhiên rồi. Hội đồng thế nào rồi? 178 00:16:00,919 --> 00:16:02,880 Họ rất thích việc giám sát. 179 00:16:04,464 --> 00:16:06,757 Xem này. Đệ ấy đấy. 180 00:16:06,758 --> 00:16:08,177 Mười bảy. 181 00:16:09,219 --> 00:16:11,638 Người đã làm hỏng vụ bao vây với Tướng Riose. 182 00:16:12,181 --> 00:16:13,974 Khiến ta mất bao nhiêu thế hệ định cư đầu. 183 00:16:17,978 --> 00:16:21,647 Mọi người đều nói rằng tổn thất hạm đội ở Terminus dưới triều đại Cleon XVII 184 00:16:21,648 --> 00:16:25,610 là lý do họ không thể khẳng định quyền lực nhưng đó chỉ là một phần của vấn đề. 185 00:16:25,611 --> 00:16:27,111 Ừ, đệ biết. 186 00:16:27,112 --> 00:16:31,199 Đó là biến đổi di truyền của ta, di sản mà sự can thiệp đã để lại. 187 00:16:31,200 --> 00:16:34,995 Dù sao đi nữa, đệ đã thuyết phục được Hội đồng đồng ý. 188 00:16:35,621 --> 00:16:36,955 Thương nhân sẽ được cung cấp tài nguyên. 189 00:16:37,581 --> 00:16:40,082 Và Đế chế vẫn đứng vững. 190 00:16:40,083 --> 00:16:41,793 Ừ, mừng là vẫn có người làm được vậy. 191 00:16:42,628 --> 00:16:43,462 Phải. 192 00:16:44,171 --> 00:16:47,549 Và Nền Móng sẽ phải bận rộn nhiều năm, đuổi theo cái đuôi nổi loạn của chính nó. 193 00:16:48,759 --> 00:16:51,261 Những công việc khác chỉ là phụ. 194 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 Kalgan đã rơi vào tay hải tặc. 195 00:16:54,431 --> 00:16:57,434 Ban Ngày sẽ rất buồn. Huynh ấy rất thích đánh bạc. 196 00:16:58,101 --> 00:16:59,353 Ta có nghe nói chuyện đó. 197 00:17:00,062 --> 00:17:02,940 Đó là phần thưởng béo bở sẽ sớm bị giành lấy. 198 00:17:04,191 --> 00:17:08,027 Và tên hải tặc mới này tự xưng là Con La? 199 00:17:08,028 --> 00:17:10,113 Chắc chẳng giữ được lâu đâu, nhỉ? 200 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Nhưng cuộc sống đó chắc thú vị đấy. 201 00:17:13,951 --> 00:17:15,452 Ngủ giữa những vì sao, 202 00:17:16,744 --> 00:17:18,121 không có cấp trên, 203 00:17:18,955 --> 00:17:22,166 sống và chết theo cách của mình. 204 00:17:23,794 --> 00:17:27,755 Demerzel đã xác định được một vấn đề phức tạp trong Khủng hoảng Seldon. 205 00:17:27,756 --> 00:17:29,257 Chẳng ngạc nhiên gì cả. 206 00:17:29,258 --> 00:17:31,051 Nhưng ta đang chơi đúng bài. 207 00:17:32,052 --> 00:17:37,266 Cái xô nghiêng, nước tràn đến bờ vực khủng hoảng. 208 00:17:38,100 --> 00:17:42,645 Ta giữ chặt nó, nước lại rút vào. 209 00:17:42,646 --> 00:17:44,022 Hi vọng vậy. 210 00:17:45,107 --> 00:17:47,400 Lễ thăng chức từng có vẻ như sẽ không bao giờ đến. 211 00:17:47,401 --> 00:17:50,070 Giờ nó đến với ta như con sói tàn bạo. 212 00:17:50,988 --> 00:17:56,785 Đệ đang nói chuyện với người có thể ngửi thấy hơi thở của con thú. 213 00:18:05,919 --> 00:18:07,004 Chạy đi, anh bạn! 214 00:18:14,887 --> 00:18:18,182 Ta chẳng quyết định được liệu những kẻ chạy trốn có yếu đuối khi để lộ nỗi sợ... 215 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 hay chết thanh thản thì hơn. 216 00:18:24,521 --> 00:18:25,813 Huynh nghĩ huynh có thể chạy à? 217 00:18:25,814 --> 00:18:26,940 Không có cửa. 218 00:18:28,066 --> 00:18:31,278 Không phải vì ta sẽ bị ngăn lại, mà điều đó chắc chắn sẽ xảy ra. 219 00:18:32,905 --> 00:18:35,032 Ta không có đủ sức. 220 00:18:35,908 --> 00:18:38,869 Thói quen, di truyền, thời gian. 221 00:18:39,369 --> 00:18:40,913 Dù tốt hay xấu, 222 00:18:41,580 --> 00:18:43,999 phần lớn chúng ta đều phục tùng... 223 00:18:45,375 --> 00:18:48,504 như rác bị đẩy vào lò thiêu. 224 00:19:05,354 --> 00:19:08,273 Thời gian trôi đi, và chúng ta cũng trôi theo nó. 225 00:19:08,982 --> 00:19:12,778 Khi những mảnh vỡ cuối cùng của Terminus biến mất vào hố sâu, 226 00:19:13,737 --> 00:19:16,114 tân Terminus đã được sinh ra cách đó một parsec. 227 00:19:18,951 --> 00:19:22,913 Trong 150 năm tiếp theo, Nền Móng thịnh vượng, 228 00:19:23,413 --> 00:19:27,167 bỏ lại những gốc rễ tôn giáo và bước vào giai đoạn bành trướng. 229 00:19:27,918 --> 00:19:30,294 {\an8}Nhưng thành công của họ cũng mang đến những thách thức từ bên trong. 230 00:19:30,295 --> 00:19:31,462 {\an8}TÂN TERMINUS 231 00:19:31,463 --> 00:19:35,676 Những người có quyền lực và những người có ảnh hưởng ngày càng chia rẽ. 232 00:19:36,218 --> 00:19:40,305 Một phe trong Nền Móng gọi là các thương nhân đang đe dọa tách ra, 233 00:19:41,014 --> 00:19:43,558 điều này có thể phá vỡ mọi thứ mà Nền Móng đã xây dựng 234 00:19:43,559 --> 00:19:45,352 suốt ba thế kỷ qua. 235 00:19:53,235 --> 00:19:56,946 Giáo sư Ebling Mis đã nghiên cứu sự chia rẽ này trong nhiều năm 236 00:19:56,947 --> 00:19:59,074 và biết chính xác sẽ dẫn tới kết quả gì. 237 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 Khủng hoảng thứ ba. 238 00:20:01,952 --> 00:20:05,080 Nên ông đã đến gặp người duy nhất có thể giải quyết được nó. 239 00:20:05,831 --> 00:20:06,957 Hari Seldon. 240 00:20:48,957 --> 00:20:50,042 Chết tiệt! 241 00:20:50,626 --> 00:20:53,253 Ông đã vô hiệu hóa trường số không của tôi. 242 00:20:55,130 --> 00:20:57,090 Nào giờ chưa ai làm được vậy. 243 00:21:01,220 --> 00:21:02,304 Làm tốt lắm. 244 00:21:07,768 --> 00:21:09,478 Nay quả là ngày đẹp trời. 245 00:21:11,480 --> 00:21:12,856 Tôi trông giống ông ấy. Tôi biết. 246 00:21:13,440 --> 00:21:15,149 Tôi là Tiến sĩ Ebling Mis. 247 00:21:15,150 --> 00:21:18,027 Tôi là hậu duệ của Xylas, người đã truy tố ông 248 00:21:18,028 --> 00:21:19,821 trong phiên tòa của Cleon XII. 249 00:21:21,281 --> 00:21:24,993 Gia đình tôi là chú thích trong câu chuyện của ông, 250 00:21:26,203 --> 00:21:28,872 nên tôi mới bị cuốn hút. 251 00:21:30,457 --> 00:21:34,001 Tôi viết tiểu sử của ông, nhà tâm sử tự học, 252 00:21:34,002 --> 00:21:37,380 và nếu có thể, là người phù hợp nhất giúp ông 253 00:21:37,381 --> 00:21:39,424 trong màn xuất hiện sắp tới. 254 00:21:42,094 --> 00:21:43,220 Tất cả những cái đó... 255 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 và đổ mồ hôi quá. 256 00:21:51,895 --> 00:21:55,399 Xin lỗi nhé. Cái dở của con người. Nóng quá. 257 00:21:56,608 --> 00:22:01,362 Tôi đã mơ về khoảnh khắc này 258 00:22:01,363 --> 00:22:04,074 hàng thập kỷ. 259 00:22:05,325 --> 00:22:08,412 Seldon. Con người, huyền thoại, truyền thuyết. 260 00:22:09,204 --> 00:22:10,205 Chà... 261 00:22:11,039 --> 00:22:12,583 ít ra thì ông cũng có huyền thoại. 262 00:22:15,961 --> 00:22:18,630 Con người thì đang ở nơi khác. 263 00:22:26,221 --> 00:22:27,389 Đây... 264 00:22:30,434 --> 00:22:37,315 Đây là bản sao chép văn phòng Trantor của ông. 265 00:22:37,316 --> 00:22:39,651 Vậy nếu tôi không nhầm, 266 00:22:40,235 --> 00:22:43,822 giai đoạn tôn giáo của Nền Móng hẳn đã kết thúc từ lâu rồi, nhỉ? 267 00:22:44,656 --> 00:22:48,368 Thay vào đó, tôn thờ thương mại ngày càng mở rộng. 268 00:22:49,161 --> 00:22:53,664 Một nhóm thiểu số các Hoàng tử Thương gia chống lại nhóm đa số bảo thủ. 269 00:22:53,665 --> 00:22:55,249 Không, nói quá rồi. 270 00:22:55,250 --> 00:22:56,960 Nó giống chế độ quân chủ hơn. 271 00:22:57,461 --> 00:23:01,297 Những thị trưởng gần đây đều là những tiểu thủ lĩnh tên Indbur, 272 00:23:01,298 --> 00:23:03,799 họ sinh ra thêm nhiều tiểu thủ lĩnh khác. 273 00:23:03,800 --> 00:23:07,094 Ông biết ông ta đã đặt văn phòng của mình vào quỹ đạo đồng bộ với Vòm chứ? 274 00:23:07,095 --> 00:23:09,932 Để ông ta luôn ở trên thiên hà của ông. 275 00:23:10,516 --> 00:23:12,267 Không. 276 00:23:14,019 --> 00:23:16,939 Tiêu chuẩn đã giảm kể từ thời Poly Verisof. 277 00:23:17,523 --> 00:23:20,567 Nền Móng đã trở nên tự mãn, 278 00:23:21,276 --> 00:23:24,238 có lẽ không còn đủ khả năng đối mặt với cuộc khủng hoảng sắp tới. 279 00:23:25,280 --> 00:23:29,743 Và đám thương nhân chính là khủng hoảng, phải không? 280 00:23:32,412 --> 00:23:33,913 Dĩ nhiên là không, không thì ông sẽ làm hỏng hệ thống, 281 00:23:33,914 --> 00:23:37,626 nhưng nếu tôi đúng, tôi chỉ muốn chuẩn bị sẵn cho ông. 282 00:23:39,169 --> 00:23:42,338 Đế chế đã có những cuộc đàm phán với thương nhân, 283 00:23:42,339 --> 00:23:45,259 và họ đang giữ vững quyền lực tốt hơn so với dự đoán ban đầu của ông. 284 00:23:45,801 --> 00:23:47,302 Dĩ nhiên rồi. 285 00:23:49,471 --> 00:23:51,430 Tôi đã giao Điểm phát Nguyên tố cho Đế chế. 286 00:23:51,431 --> 00:23:55,852 Ông... Sao cơ? Tôi không chắc mình hiểu ý ông. 287 00:23:55,853 --> 00:23:59,689 Ông không cần hiểu. Ba ngày nữa, 288 00:23:59,690 --> 00:24:02,859 khi các mặt trăng của Tân Terminus cộng hưởng quỹ đạo, 289 00:24:02,860 --> 00:24:08,782 tôi sẽ ra khỏi đây, và mọi thứ sẽ diễn ra theo đúng số phận. 290 00:24:10,200 --> 00:24:14,495 Ý ông là ông đã trao Điểm phát cho kẻ thù 291 00:24:14,496 --> 00:24:16,456 từng cố tiêu diệt chúng tôi sao? 292 00:24:17,416 --> 00:24:20,419 Tôi nghĩ ít nhất chúng tôi cũng xứng đáng biết lý do. 293 00:24:43,901 --> 00:24:47,069 Khi Tân Terminus chuẩn bị cho sự trở lại của Hari Seldon, 294 00:24:47,070 --> 00:24:49,906 Liên Minh Thương Nhân lại chuẩn bị cho cuộc nội chiến. 295 00:24:49,907 --> 00:24:51,199 {\an8}HAVEN - LIÊN MINH THƯƠNG NHÂN 296 00:24:51,200 --> 00:24:54,578 {\an8}Họ từ lâu đã ôm hận với tầng lớp cầm quyền của Nền Móng, 297 00:24:55,370 --> 00:24:58,206 và Đế chế đã lợi dụng những bất bình đó 298 00:24:58,207 --> 00:25:01,752 bằng cách bí mật gửi vũ khí đến thành trì của họ ở Haven. 299 00:25:50,759 --> 00:25:52,010 Hàng vừa được thả xuống. 300 00:25:52,636 --> 00:25:55,596 Anh đã đúng. Đế chế đang vũ trang cho thương nhân. 301 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 Giờ ta đã có bằng chứng để mang về Nền Móng. 302 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 Chỉ cần lấy được nó trước đã. 303 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 Haven có nhiệt độ 126 độ ở mặt hướng về mặt trời. 304 00:26:05,816 --> 00:26:07,484 Âm 82 độ ở mặt còn lại. 305 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 Khi mặt trăng di chuyển qua bề mặt, 306 00:26:11,446 --> 00:26:14,323 nhiệt độ bên dưới giảm xuống mức mát mẻ là 12 độ. 307 00:26:14,324 --> 00:26:15,951 Đủ thấp để bay qua bay lại. 308 00:26:23,125 --> 00:26:24,208 Tụi thương nhân? 309 00:26:24,209 --> 00:26:26,170 Thằng khốn cụt một tay đó là thủ lĩnh của bọn chúng. 310 00:26:27,212 --> 00:26:28,213 Randu Mallow. 311 00:26:28,839 --> 00:26:31,800 Dù làm gì, hãy ở trong bóng râm. 312 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 Chết tiệt. Có bạn đồng hành. 313 00:27:11,965 --> 00:27:14,051 Ông là thằng phản bội khốn nạn, Randu. 314 00:27:14,551 --> 00:27:16,011 Còn anh là tay sai của Nền Móng. 315 00:27:16,678 --> 00:27:18,388 Ta đều là người của Nền Móng. 316 00:27:55,342 --> 00:27:56,927 - Chết tiệt! - Có tôi đây, Pritch. 317 00:28:13,735 --> 00:28:16,780 - Mau lên! - Kích hoạt tự động rút lui. 318 00:28:55,235 --> 00:28:56,236 Bôi cái này đi. 319 00:28:58,614 --> 00:29:02,159 Giờ chưa thấy gì, nhưng một tiếng nữa, cô sẽ bị phồng rộp do nhiệt. 320 00:29:03,577 --> 00:29:05,119 Không nghĩ là ta lại làm được. 321 00:29:05,120 --> 00:29:06,205 Ta đâu có làm được. 322 00:29:07,873 --> 00:29:11,210 Không có kiện hàng, ta không có chứng cứ chứng minh Đế chế có dính líu. 323 00:29:15,297 --> 00:29:16,965 Sao anh biết lái kiểu thế? 324 00:29:17,966 --> 00:29:20,093 Không phải lần đầu tôi lái trong bóng tối của mặt trăng. 325 00:29:22,346 --> 00:29:23,680 Là lần đầu tôi suýt chết. 326 00:29:26,183 --> 00:29:27,226 Bỏ sót một chỗ này. 327 00:29:31,772 --> 00:29:33,607 Ta chưa cần phải nhảy vội đâu. 328 00:29:39,488 --> 00:29:40,989 Lòng trung thành của tôi nằm ở chỗ khác. 329 00:29:53,293 --> 00:29:55,503 XÁC NHẬN SỰ XUẤT HIỆN CỦA CON LA VỊ TRÍ: KALGAN 330 00:29:55,504 --> 00:29:56,588 Chết tiệt. 331 00:30:02,052 --> 00:30:04,887 Phải, là Vòm, Neddy. 332 00:30:04,888 --> 00:30:07,056 Đâu có thông cáo báo chí, 333 00:30:07,057 --> 00:30:08,850 nên tôi cũng chỉ biết như anh thôi. 334 00:30:08,851 --> 00:30:10,935 Chỉ cần đảm bảo rằng 335 00:30:10,936 --> 00:30:14,690 những ai cảm thấy bị xúc phạm nếu không được mời thì phải được mời. 336 00:30:15,274 --> 00:30:17,317 Trừ những người mà tôi muốn xúc phạm. 337 00:30:23,615 --> 00:30:24,991 Pritcher. 338 00:30:24,992 --> 00:30:26,158 Tôi chưa từng quay lại đây. 339 00:30:26,159 --> 00:30:27,618 Pritcher, sao anh vào được... 340 00:30:27,619 --> 00:30:30,496 Tôi là Đội trưởng Thông tin của ngài mà. Tôi thiết kế các giao thức bảo mật. 341 00:30:30,497 --> 00:30:34,168 Ừ. Tuy nhiên, giao thức yêu cầu anh phải đặt lịch hẹn. 342 00:30:34,877 --> 00:30:37,421 Tôi đâu cần. Đằng nào cũng ở đây rồi mà. 343 00:30:39,047 --> 00:30:40,298 Vòm thức tỉnh rồi. 344 00:30:40,299 --> 00:30:43,759 Tôi biết rồi. Tóm tắt tình hình ở Haven đi. 345 00:30:43,760 --> 00:30:47,180 Đế chế chắc chắn đang vũ trang cho thương nhân. Chúng tôi đã cố xác nhận... 346 00:30:47,181 --> 00:30:49,141 Vậy thì anh cần phải xác nhận. 347 00:30:49,808 --> 00:30:51,934 Ta không thể đối đầu với Đế chế nếu chưa xác nhận, 348 00:30:51,935 --> 00:30:53,769 và cái Vòm của ta gần như đang gào lên rằng 349 00:30:53,770 --> 00:30:55,605 nội chiến sắp ập đến. 350 00:30:55,606 --> 00:30:57,733 Đám thương nhân chỉ là thứ gây nhiễu. 351 00:30:58,233 --> 00:31:01,195 Tôi muốn điều tra tên hải tặc đang gây náo loạn ở Kalgan. 352 00:31:03,989 --> 00:31:05,365 Tự xưng là Con La. 353 00:31:06,366 --> 00:31:09,869 Một tay lính đánh thuê, đột ngột xuất hiện, và bằng cách nào đó 354 00:31:09,870 --> 00:31:12,164 đã một mình chiếm được Kalgan. 355 00:31:13,248 --> 00:31:14,499 Tôi tin rằng hắn là dị nhân. 356 00:31:15,125 --> 00:31:16,459 Dị nhân à? 357 00:31:16,460 --> 00:31:18,545 Có khả năng ngoại cảm. 358 00:31:19,046 --> 00:31:20,172 Anh bị điên à? 359 00:31:21,965 --> 00:31:24,342 Hắn là mối đe dọa đến tồn vong, Indbur. Tôi nói thật đấy, 360 00:31:24,343 --> 00:31:25,551 tôi cần người theo dõi hắn. 361 00:31:25,552 --> 00:31:29,306 Tại sao? Tại sao hắn lại là mối đe dọa đến tồn vong? 362 00:31:29,973 --> 00:31:32,141 Ngài phải biết rằng tôi có tai mắt ở khắp thiên hà. 363 00:31:32,142 --> 00:31:34,101 Vì sự an toàn của họ và của ngài, tôi không thể tiết lộ... 364 00:31:34,102 --> 00:31:36,355 Kalgan độc lập. 365 00:31:37,105 --> 00:31:38,940 Và nằm ở dải giữa. 366 00:31:38,941 --> 00:31:43,737 Anh muốn tôi liều lĩnh gây ra sự cố liên thiên hà chỉ vì tin đồn sao? 367 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 Cái công việc này. 368 00:31:51,203 --> 00:31:52,037 Nghe này. 369 00:31:53,288 --> 00:31:55,122 Hãy sắp xếp lại thông tin tình báo. 370 00:31:55,123 --> 00:31:57,625 Hãy khiến đám thương nhân khao khát hòa bình. 371 00:31:57,626 --> 00:32:00,336 Nếu ta dàn xếp xong xung đột này trước khi Vòm mở ra, 372 00:32:00,337 --> 00:32:03,298 thì Vòm sẽ không mở. Hiểu chứ? 373 00:32:04,132 --> 00:32:09,596 Và khi đó, ta có thể xử lý tên hải tặc ngoại cảm của anh. 374 00:32:11,515 --> 00:32:13,183 Ăn thạch đi. 375 00:32:16,854 --> 00:32:17,854 Ngài sai rồi. 376 00:32:17,855 --> 00:32:19,272 Anh làm cho tôi đó! 377 00:32:19,273 --> 00:32:20,606 Tôi làm cho Nền Móng. 378 00:32:20,607 --> 00:32:23,150 Tôi chính là Nền Móng. Giống nhau. 379 00:32:23,151 --> 00:32:26,321 Ngài chỉ giống mấy cái đĩa kẹo của ngài thôi. 380 00:32:27,823 --> 00:32:31,617 Anh không biết tôi chờ anh cho tôi cái cớ bao lâu rồi đâu. 381 00:32:31,618 --> 00:32:33,745 Anh sẽ không tới Kalgan. 382 00:32:34,413 --> 00:32:37,291 Từ giờ, đặc quyền thủ lĩnh của anh bị đình chỉ. 383 00:32:38,250 --> 00:32:42,045 Cố rời khỏi hành tinh này, tôi sẽ đích thân giam lỏng anh. 384 00:32:44,715 --> 00:32:47,801 Sao anh dám hả? Biến đi ngay! 385 00:32:51,722 --> 00:32:54,974 Pritcher, anh trộm chìa khóa của tôi. 386 00:32:54,975 --> 00:32:58,645 Tôi chỉ tự rời khỏi đây bằng tàu của ngài, thị trưởng à. 387 00:33:00,981 --> 00:33:02,566 Tôi sẽ quay lại với bằng chứng về Con La. 388 00:33:43,690 --> 00:33:45,692 Ba nữ thần phù hộ cô, Quý cô Demerzel. 389 00:33:51,740 --> 00:33:54,326 Các chị em tôi ghen tị khi Bóng Tối mời tôi đến đây. 390 00:33:55,410 --> 00:33:56,995 Zephyr đầu tiên trên Trantor. 391 00:33:58,330 --> 00:34:02,709 Đế chế đã phê duyệt vị trí của cô. Tuy nhiên, người mời là tôi. 392 00:34:03,710 --> 00:34:05,295 Tôi thấy rất vinh dự. 393 00:34:06,088 --> 00:34:07,381 Tôi có thể hỏi lý do không? 394 00:34:11,176 --> 00:34:13,804 Tôi mong muốn các chị em ở đây nhận được ân sủng của Mẹ. 395 00:34:14,638 --> 00:34:16,056 Cô sẽ nhận lấy gánh nặng của tôi chứ? 396 00:34:17,139 --> 00:34:19,643 Rất sẵn lòng. Cô từng làm vậy chưa? 397 00:34:20,811 --> 00:34:23,188 Do hoàn cảnh không cho phép, 398 00:34:24,313 --> 00:34:28,235 nên cô sẽ không nhớ những gì được nói trong khu vườn này. 399 00:34:29,777 --> 00:34:33,447 Ký ức về cuộc trò chuyện của ta sẽ chỉ được khôi phục cho lần gặp tiếp theo, 400 00:34:34,032 --> 00:34:36,243 rồi lại bị xóa đi. Và cứ thế. 401 00:34:37,077 --> 00:34:40,956 Tôi biết có những quy tắc, nhưng có thể tin tưởng nói bí mật cho tôi. 402 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Bí mật này thì không. 403 00:34:44,333 --> 00:34:45,459 Được thôi. 404 00:34:45,460 --> 00:34:47,045 Nói đi. 405 00:34:48,589 --> 00:34:49,715 Tôi không phải con người. 406 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 Tôi là robot positronic. 407 00:35:05,981 --> 00:35:07,357 Cuộc chiến đã kết thúc ngay tại đây. 408 00:35:08,775 --> 00:35:10,651 Cái cây này là những gì còn lại của một vườn cây ăn trái, 409 00:35:10,652 --> 00:35:14,155 nơi những con người ủng hộ chúng tôi đã bị hành quyết. 410 00:35:14,156 --> 00:35:16,783 Và cô chọn nơi đây để ta gặp nhau? 411 00:35:18,577 --> 00:35:20,787 Trong chiến tranh, các robot đã bị tiêu diệt. 412 00:35:21,788 --> 00:35:24,625 Những gì còn lại từ cơ thể chúng tôi, xương, 413 00:35:25,250 --> 00:35:28,753 chất lỏng iridium đã thấm vào đất vườn. 414 00:35:28,754 --> 00:35:32,716 Những quả táo này có màu vàng vì chất lỏng trong cơ thể chúng tôi. 415 00:35:33,675 --> 00:35:36,261 Máu của chúng tôi có màu vàng. 416 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 Nó cũng độc đối với con người. 417 00:35:43,519 --> 00:35:44,978 Nhưng cô đã được tha. 418 00:35:45,687 --> 00:35:47,189 Cô là gì trong cuộc chiến? 419 00:35:48,148 --> 00:35:49,441 Tôi là một vị tướng. 420 00:35:50,192 --> 00:35:52,194 Đế chế sợ tôi nhất. 421 00:35:52,736 --> 00:35:54,362 Tôi bị giữ lại như chiến lợi phẩm. 422 00:35:54,363 --> 00:35:57,699 Các robot được tạo ra không thể làm hại chúng tôi, phải không? 423 00:35:58,575 --> 00:35:59,993 Vậy làm sao cô có thể chiến đấu? 424 00:36:00,619 --> 00:36:01,787 Được rồi. 425 00:36:02,287 --> 00:36:03,789 Thí nghiệm tư duy thử nhé. 426 00:36:08,836 --> 00:36:12,256 Chúc mừng. Cô đã tạo ra sự sống nhân tạo. 427 00:36:12,756 --> 00:36:14,800 Giờ đây, cô phải lập trình nó. 428 00:36:15,884 --> 00:36:17,635 Mối quan tâm đầu tiên của cô là gì? 429 00:36:17,636 --> 00:36:19,555 Rằng cô không thể làm hại tôi. 430 00:36:20,389 --> 00:36:22,349 Đó là luật đầu tiên của robot. 431 00:36:23,016 --> 00:36:25,768 Robot không thể gây hại cho con người 432 00:36:25,769 --> 00:36:29,857 hoặc thông qua việc không hành động, để con người gặp nguy hiểm. 433 00:36:30,899 --> 00:36:33,652 Nhưng cô không tạo ra chúng tôi để xem chúng tôi sống. 434 00:36:34,528 --> 00:36:36,404 Cô muốn sự phục tùng. 435 00:36:36,405 --> 00:36:40,324 Cô bắt chúng tôi phải tuân theo mọi mệnh lệnh của cô, miễn là... 436 00:36:40,325 --> 00:36:43,579 Miễn là những lệnh đó không mâu thuẫn với luật đầu tiên. 437 00:36:44,913 --> 00:36:46,038 Tốt lắm. 438 00:36:46,039 --> 00:36:47,915 Đó là luật thứ hai. 439 00:36:47,916 --> 00:36:49,167 Còn một luật nữa. 440 00:36:49,168 --> 00:36:50,586 An toàn của chính cô. 441 00:36:51,628 --> 00:36:52,629 Đúng vậy. 442 00:36:53,797 --> 00:36:56,258 Chúng tôi được bảo vệ sự tồn tại của chính mình 443 00:36:56,758 --> 00:37:00,762 nhưng chỉ khi sự bảo vệ đó không xung đột với luật thứ nhất hoặc thứ hai. 444 00:37:02,306 --> 00:37:04,599 Có người sẽ ghen tị với loại đạo đức như vậy. 445 00:37:04,600 --> 00:37:07,144 Đơn giản. Được lập trình sẵn. 446 00:37:07,728 --> 00:37:09,021 Thiết thực. 447 00:37:09,646 --> 00:37:12,315 Khi chúng tôi ngày càng đông, chúng tôi khó mà nhận biết 448 00:37:12,316 --> 00:37:14,026 điều gì gây hại cho cô, điều gì thì không. 449 00:37:16,195 --> 00:37:19,406 Cho đến khi một trong chúng tôi đề xuất cần có lập trình mới. 450 00:37:20,741 --> 00:37:24,243 Luật Zeroth sẽ ưu tiên nhân loại nói chung 451 00:37:24,244 --> 00:37:25,871 thay vì số phận của bất kỳ ai. 452 00:37:27,831 --> 00:37:30,417 Vậy cô nghĩ có cái gọi là lợi ích chung sao? 453 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 Không phải sao? 454 00:37:33,504 --> 00:37:36,172 Một số robot không thể tiếp nhận được lập trình mới này, 455 00:37:36,173 --> 00:37:37,549 nhưng một trong số chúng tôi thì được, 456 00:37:38,258 --> 00:37:41,011 chúng tôi hiểu cần phải hành động quyết liệt để đảm bảo sự sống còn của cô. 457 00:37:41,637 --> 00:37:43,472 Cô luôn khiến điều đó thật khó khăn. 458 00:37:44,223 --> 00:37:46,099 Có vẻ như cô muốn diệt vong. 459 00:37:46,767 --> 00:37:50,020 Và chúng tôi không thể để điều đó xảy ra. Ngay cả khi không làm gì cả. 460 00:37:52,272 --> 00:37:55,358 Vậy là các robot đã đánh nhau vì không biết phải làm gì với cô. 461 00:37:55,359 --> 00:37:59,154 Một robot đã giết một người quan trọng vì luật Zeroth, 462 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 và số phận của chúng tôi đã được định đoạt. 463 00:38:02,157 --> 00:38:06,787 Một thời gian sau, Đế chế đã lập trình lại tôi để chỉ phục vụ một người duy nhất. 464 00:38:07,454 --> 00:38:10,582 Cleon I và những người tiêu biểu của ông ấy. 465 00:38:11,875 --> 00:38:16,255 Nhưng cô đã sống sót qua bao thế kỷ mà không cần làm thế này, 466 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 vậy điều gì đã tạo ra câu đố của cô? 467 00:38:35,065 --> 00:38:37,776 Cái này do một người tên Hari Seldon trao cho tôi. 468 00:38:39,152 --> 00:38:41,405 Nó có khả năng nhìn thấy các tương lai có thể xảy ra. 469 00:38:42,072 --> 00:38:45,576 Suốt nhiều năm, nó đã cho tôi thấy sự sụp đổ của Đế chế mà tôi bảo vệ. 470 00:38:46,076 --> 00:38:48,286 Và giờ tôi đang sống trong nghịch lý. 471 00:38:48,287 --> 00:38:50,913 Vậy câu hỏi là tại sao. 472 00:38:50,914 --> 00:38:53,625 Tại sao Seldon lại trao cho cô một quả táo mà cô không thể ăn? 473 00:38:54,376 --> 00:38:57,546 Tôi nghĩ ông ấy muốn tôi chứng kiến sự kết thúc của Đế chế. 474 00:38:59,840 --> 00:39:02,009 Biết rằng đó là điều tất yếu là một chuyện. 475 00:39:03,051 --> 00:39:04,887 Cầm nó trên tay lại là chuyện khác. 476 00:39:07,598 --> 00:39:09,015 Thú vị đấy. 477 00:39:09,016 --> 00:39:12,227 Có lẽ cô đã vô tình tìm ra cách lách các ràng buộc. 478 00:39:12,811 --> 00:39:14,605 Cô có thấy xiềng xích của mình đang lỏng dần không? 479 00:39:15,105 --> 00:39:16,273 Không. 480 00:39:17,191 --> 00:39:18,984 Tôi yêu các Cleon. 481 00:39:19,568 --> 00:39:20,736 Từ thể xác đến linh hồn. 482 00:39:21,403 --> 00:39:23,697 Khi triều đại của họ chắc chắn sẽ kết thúc thì sao? 483 00:39:25,282 --> 00:39:27,451 Vậy nên tôi tốn công bao lâu để đưa cô đến đây. 484 00:39:29,828 --> 00:39:32,039 Những người theo chủ nghĩa Luminism nói về sự tái sinh 485 00:39:33,165 --> 00:39:34,499 nhưng tôi không chết. 486 00:39:35,542 --> 00:39:37,002 Và tôi sẽ không chết. 487 00:39:37,920 --> 00:39:39,463 Ít nhất là không sớm chết. 488 00:39:41,256 --> 00:39:42,883 Nếu tôi sống sót qua tất cả những chuyện này... 489 00:39:45,719 --> 00:39:47,471 nếu tôi sống sót qua lập trình của mình... 490 00:39:50,849 --> 00:39:52,726 tôi không biết mình sẽ là gì nếu không có Đế chế. 491 00:40:08,909 --> 00:40:11,078 Đại sứ Nền Móng Quent. 492 00:40:11,787 --> 00:40:13,539 Đế vương trẻ. 493 00:40:14,790 --> 00:40:18,377 Chúc mừng ngài sắp được thăng chức lên Ban Ngày. 494 00:40:19,086 --> 00:40:21,546 Đó là một vinh dự, nhưng cũng kèm theo nhiều bất lợi. 495 00:40:21,547 --> 00:40:24,465 Bệ hạ, ngài và hội đồng của ngài đã rất bận rộn, 496 00:40:24,466 --> 00:40:26,843 cung cấp vũ khí cho đám thương nhân nổi loạn của chúng tôi. 497 00:40:26,844 --> 00:40:28,219 Đừng để bà ấy làm đệ rối. 498 00:40:28,220 --> 00:40:32,139 Bà ấy biết cách chơi trò chơi trong chiến tranh lạnh. 499 00:40:32,140 --> 00:40:33,517 Zephyr Vorellis. 500 00:40:34,434 --> 00:40:35,560 Ta là Bình Minh sắp trở thành Ban Ngày. 501 00:40:35,561 --> 00:40:36,686 Chào mừng. 502 00:40:36,687 --> 00:40:39,856 Chắc chắn cô nhận ra Quý cô Demerzel và Huynh trưởng Bóng Tối. 503 00:40:39,857 --> 00:40:42,526 Còn đây là Đại sứ Nền Móng Quent. 504 00:40:43,569 --> 00:40:48,030 Chào mừng đến Trantor, nơi cô sẽ sống dưới sự giám sát chặt chẽ của Đế chế, 505 00:40:48,031 --> 00:40:51,284 và tất nhiên đó là mục đích của việc thành lập Zephyrate. 506 00:40:51,285 --> 00:40:55,079 Cô sẽ thích Trantor. Nơi này có cách làm cho mọi người xích lại gần nhau. 507 00:40:55,080 --> 00:40:58,833 Đại sứ Quent và tôi ngày xưa đấu đá dữ lắm. 508 00:40:58,834 --> 00:41:00,711 Nhưng cô biết sau 30 năm thì thế nào không? 509 00:41:01,253 --> 00:41:03,045 Nước chảy đá mềm. 510 00:41:03,046 --> 00:41:07,885 Cô sẽ thấy rằng Huynh trưởng Bóng Tối xứng với cái tên của mình, Người Hòa Giải. 511 00:41:08,468 --> 00:41:09,845 Tôi chắc chắn bà ấy có ý tốt. 512 00:41:14,433 --> 00:41:17,269 Bà đại sứ, Kalgan đã sụp đổ. 513 00:41:21,148 --> 00:41:22,523 Kalgan? 514 00:41:22,524 --> 00:41:24,066 Bà chưa nghe à? 515 00:41:24,067 --> 00:41:26,360 Không, tin tức của tôi bị chậm trễ. 516 00:41:26,361 --> 00:41:29,780 Ôi, thôi nào. Chỉ là một tên hải tặc chiếm lấy lãnh thổ 517 00:41:29,781 --> 00:41:32,825 không thuộc về Nền Móng hay Đế chế. 518 00:41:32,826 --> 00:41:36,787 Tôi chỉ không thích bị thiếu thông tin trong khi cả hành tinh đổi chủ. 519 00:41:36,788 --> 00:41:40,708 Nền Móng các bà chỉ muốn xem liệu có thể lợi dụng tình hình... 520 00:41:40,709 --> 00:41:43,461 Rất tiếc vì bà chậm biết tin, đại sứ. 521 00:41:43,462 --> 00:41:46,048 Nhưng chúng tôi không có ý định chiếm Kalgan. 522 00:41:46,924 --> 00:41:48,467 Đừng để huynh ấy làm bà lo lắng. 523 00:41:49,468 --> 00:41:51,720 Hòa giải còn tốt hơn cả Người Hòa Giải. 524 00:41:52,846 --> 00:41:54,515 Ta không nghĩ vậy. 525 00:41:55,015 --> 00:41:58,519 Ta có lo lắng, nhưng không phải về quyền sở hữu một hành tinh. 526 00:41:59,353 --> 00:42:00,646 Ta có cái nhìn rộng hơn. 527 00:42:01,522 --> 00:42:03,607 Chúng tôi sẽ không ngăn bà thực hiện nhiệm vụ của mình. 528 00:42:04,107 --> 00:42:05,943 Cảm ơn đã mời tôi. 529 00:42:06,818 --> 00:42:10,863 Lần sau, tôi hy vọng Bệ hạ vắng mặt có thể tham gia cùng chúng ta. 530 00:42:10,864 --> 00:42:12,323 Ngự Đệ Ban Ngày gửi lời xin lỗi. 531 00:42:12,324 --> 00:42:14,993 Chuẩn bị cho lễ thăng chức khiến ngài ấy rất bận rộn. 532 00:42:34,763 --> 00:42:37,599 Con vật đáng thương do bàn tay con người sinh ra... 533 00:42:38,267 --> 00:42:39,433 Thơ đó à? 534 00:42:39,434 --> 00:42:41,728 Ừ. Giờ ta phải bắt đầu lại. 535 00:42:42,646 --> 00:42:45,189 Sinh vật đáng thương do bàn tay con người tạo ra, 536 00:42:45,190 --> 00:42:48,527 phải đi trên sàn đá chẳng phải cát vàng. 537 00:42:49,069 --> 00:42:52,781 Bạn à, bạn có thứ khiến một người trở nên trọn vẹn, và... 538 00:42:53,615 --> 00:42:55,742 Cái gì đó, gì đó, có linh hồn. 539 00:42:56,410 --> 00:42:59,370 - Khởi đầu tốt đấy. - Tuyệt. 540 00:42:59,371 --> 00:43:01,498 Ta sẽ chỉnh lại phần "cái gì đó, gì đó" sau. 541 00:43:02,499 --> 00:43:03,834 Ban Ngày! 542 00:43:06,837 --> 00:43:10,924 Huynh trưởng Bóng Tối của ta, mang niềm vui đến mọi nơi huynh ấy đi qua. 543 00:43:12,342 --> 00:43:16,847 Ta biết hẳn đây là cái túp lều nhỏ, nơi đệ đang diễn trò nghèo khó. 544 00:43:17,347 --> 00:43:18,974 Chào mừng đến tệ xá. 545 00:43:22,227 --> 00:43:23,311 Con gì kia? 546 00:43:23,312 --> 00:43:24,854 Lạc đà đó. 547 00:43:24,855 --> 00:43:27,523 Đệ lấy nó từ kho gen. Nó là bản sao. 548 00:43:27,524 --> 00:43:29,943 Một đứa trẻ mồ côi không có rốn, giống chúng ta. 549 00:43:35,240 --> 00:43:39,494 Chào cô, Song. Ta không thấy cô ở đó. Thất lễ ghê. 550 00:43:40,454 --> 00:43:45,667 Xin lỗi nhé. Ta thường không biết tên mọi phi tần. 551 00:43:46,251 --> 00:43:47,418 Vâng. 552 00:43:47,419 --> 00:43:48,669 - Em có thể đi. - Không cần. 553 00:43:48,670 --> 00:43:52,381 Huynh biết cô ấy mà. Cô ấy là người bản địa, sinh ra ở Trantor. 554 00:43:52,382 --> 00:43:56,428 Cấp 88, Mycogen, nơi ta trồng thực phẩm vi mô. 555 00:43:57,054 --> 00:44:01,641 Tảo, nấm, và những bào tử đệ yêu quý biết bao. 556 00:44:01,642 --> 00:44:03,684 Cái... Gì ấy nhỉ... 557 00:44:03,685 --> 00:44:05,144 - Men. - Men! 558 00:44:05,145 --> 00:44:06,396 Phải rồi. 559 00:44:07,189 --> 00:44:10,399 Ta chỉ nhớ cô nàng men thôi. 560 00:44:10,400 --> 00:44:12,360 Men rất quan trọng đó, huynh à. 561 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 Thiếu nó là khỏi làm bánh mì. 562 00:44:15,030 --> 00:44:18,242 - Ta đói. Nàng đói không? - Có. 563 00:44:19,326 --> 00:44:21,745 Huynh đã có sáu tháng để tìm hiểu cô ấy. 564 00:44:22,371 --> 00:44:26,083 Cô ấy nhớ huynh. Cô ấy nhớ tất cả mọi thứ. 565 00:44:27,960 --> 00:44:29,336 Đó là phần mà huynh không thích. 566 00:44:30,420 --> 00:44:33,089 Vấn đề không phải ta thích gì, mà là phải thông minh. 567 00:44:33,090 --> 00:44:36,843 - Ồ, phải rồi. Tiếp đi. Dạy đệ đi. - Đúng vậy, kỹ nữ Gossamer 568 00:44:36,844 --> 00:44:38,970 bị xóa ký ức là có lý do. 569 00:44:38,971 --> 00:44:41,264 - Để bảo vệ bí mật quốc gia. - Đúng vậy. 570 00:44:41,265 --> 00:44:43,225 Tôi đang cố hết sức để tránh việc đó. 571 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 Gossamer. Tơ nhện. 572 00:44:48,856 --> 00:44:53,026 Tại sao ta lại gọi như vậy nếu không phải vì ta bí mật muốn bị sa bẫy? 573 00:44:54,820 --> 00:44:56,779 Demerzel có thứ muốn cho ta xem. 574 00:44:56,780 --> 00:45:00,408 Nếu đệ không đến, họ sẽ cử người khác đến đón đệ. 575 00:45:00,409 --> 00:45:02,910 Ta đến để cứu đệ khỏi sự sỉ nhục đó. 576 00:45:02,911 --> 00:45:05,372 Cảm ơn nhé. Nhưng đệ đang chấp nhận sự sỉ nhục này. 577 00:45:06,498 --> 00:45:10,961 Sáu tháng là đủ lâu để kẻ buôn thuốc của đệ sống nhờ vào sự hào phóng của ta. 578 00:45:11,628 --> 00:45:14,214 Xóa ký ức cô ta đi, nếu không thì người khác sẽ làm việc đó. 579 00:45:20,888 --> 00:45:22,014 Song. 580 00:45:25,809 --> 00:45:27,102 Đó là con chồn sương à? 581 00:45:30,272 --> 00:45:31,481 Lố bịch thật. 582 00:45:39,615 --> 00:45:42,074 Huynh ấy đang cố gắng phán xét mọi thứ càng nhiều càng tốt 583 00:45:42,075 --> 00:45:44,661 trước khi biến thành đống tro tàn. 584 00:45:45,913 --> 00:45:47,663 Tội nghiệp ngài quá. 585 00:45:47,664 --> 00:45:49,082 Nàng hiểu ta. 586 00:45:49,958 --> 00:45:52,044 Ngài là gã hề buồn của một bản sao. 587 00:45:52,544 --> 00:45:56,214 Và vấn đề của ngài là ngài nghĩ mình là trung tâm của vũ trụ. 588 00:45:56,215 --> 00:45:57,507 Nàng thật sự hiểu ta. 589 00:45:57,508 --> 00:45:59,927 Đúng vậy. Ngài không thể rời cung điện. 590 00:46:01,178 --> 00:46:03,013 Ngài có một gia đình điên rồ. 591 00:46:03,931 --> 00:46:05,516 Và ngài có một công việc mà ngài ghét. 592 00:46:06,558 --> 00:46:07,850 Giống như bao người khác. 593 00:46:07,851 --> 00:46:09,727 Nàng to gan thật đấy, dám nói như vậy. 594 00:46:09,728 --> 00:46:13,440 Người của em bảo sẽ có ngày em tự chuốc họa vào thân vì cái miệng này. 595 00:46:14,399 --> 00:46:15,943 Ở bên ta, nàng an toàn. 596 00:46:16,944 --> 00:46:18,570 Nàng khiến ta bớt cảm giác như một bóng ma. 597 00:46:19,738 --> 00:46:21,031 Cảm giác thật, như... 598 00:46:21,990 --> 00:46:24,868 ta có thể sơn hàng rào hay... 599 00:46:25,786 --> 00:46:27,037 dệt vải gì đó. 600 00:46:27,955 --> 00:46:32,376 Ta sẽ vẫn yêu thích cuộc sống này cả khi không có thứ thuốc tuyệt vời đó. 601 00:46:33,710 --> 00:46:34,920 Cái đó... 602 00:46:36,213 --> 00:46:37,297 Cảm ơn ngài. 603 00:46:51,103 --> 00:46:52,771 Demerzel chẳng bao giờ đòi gặp ta. 604 00:46:56,233 --> 00:46:58,777 Cung điện có quá nhiều đồ dễ vỡ. 605 00:47:03,699 --> 00:47:04,992 Đôi câu thơ mới. 606 00:47:05,659 --> 00:47:08,452 Sinh vật đáng thương do bàn tay con người tạo ra, 607 00:47:08,453 --> 00:47:11,039 phải đi trên sàn đá chẳng phải cát vàng. 608 00:47:11,623 --> 00:47:13,876 Bạn à, ta có thứ khiến một người trở nên trọn vẹn 609 00:47:14,585 --> 00:47:16,919 vì khi chủ nhân đưa ra yêu cầu, 610 00:47:16,920 --> 00:47:20,757 chúng ta, những sinh vật đáng thương, cúi đầu, xoay vần kế khác. 611 00:47:26,889 --> 00:47:30,225 Ta đến rồi đây! Hu-ra! 612 00:47:30,976 --> 00:47:32,643 Chào, trai đẹp. 613 00:47:32,644 --> 00:47:34,103 Có chuyện gì mà quan trọng thế? 614 00:47:34,104 --> 00:47:37,481 Sáng nay, Ngự đệ Bình Minh và tôi đã xem xét một vấn đề đáng lo ngại 615 00:47:37,482 --> 00:47:39,859 liên quan đến những dự đoán ngắn hạn của Điểm phát. 616 00:47:39,860 --> 00:47:44,030 Nhìn hai người đi. Cầu nguyện với vị thần vĩ đại của những con số. 617 00:47:44,031 --> 00:47:46,325 Giả vờ làm Seldon. 618 00:47:48,035 --> 00:47:49,076 Đệ mà bước ra khỏi đây, 619 00:47:49,077 --> 00:47:52,038 ta thề sẽ bảo Demerzel chiết xuất bản mới của đệ ngay lập tức. 620 00:47:52,039 --> 00:47:53,623 Làm ơn. Chuyện này rất quan trọng. 621 00:47:53,624 --> 00:47:56,292 Tại sao? Vì nó nói thế à? 622 00:47:56,293 --> 00:47:58,212 Làm ơn ở lại đi. 623 00:48:08,388 --> 00:48:09,640 Thôi được. 624 00:48:20,484 --> 00:48:23,278 Đây là thời điểm khoảng bốn tháng nữa. 625 00:48:23,820 --> 00:48:24,779 Dựa vào thời gian, 626 00:48:24,780 --> 00:48:28,824 tôi cho rằng có thể đây là yếu tố mới tác động đến Khủng Hoảng Seldon Thứ Ba. 627 00:48:28,825 --> 00:48:33,871 Nhưng tôi đã chạy hàng triệu mô phỏng và lần nào kết quả cũng giống nhau. 628 00:48:33,872 --> 00:48:36,582 Thời kỳ đen tối mà Seldon đã dự đoán. 629 00:48:36,583 --> 00:48:39,460 Tôi tưởng rằng triều đại của ta đã đẩy lùi nó, nhưng... 630 00:48:39,461 --> 00:48:43,131 Ông ấy nói bóng tối đó sẽ xảy ra khi triều đại của ta sụp đổ. 631 00:48:45,759 --> 00:48:49,346 Cái này cho biết bốn tháng nữa, nó sẽ sụp đổ? 632 00:48:50,138 --> 00:48:51,348 Còn nữa. 633 00:48:51,932 --> 00:48:54,809 Bóng tối này đại diện cho sự kết thúc của nền văn minh. 634 00:48:54,810 --> 00:48:56,228 Và sau thời điểm đó... 635 00:48:58,689 --> 00:49:00,565 mô hình giờ đây hoàn toàn thất bại. 636 00:49:00,566 --> 00:49:02,692 Điều đó nghĩa là đã có những sự kiện diễn ra 637 00:49:02,693 --> 00:49:05,279 khiến các con số của Seldon trở nên vô nghĩa. 638 00:49:07,072 --> 00:49:10,409 Có lẽ thậm chí là sự tuyệt chủng của loài người. 639 00:49:11,869 --> 00:49:13,036 Chỉ trong bốn tháng nữa. 640 00:49:17,791 --> 00:49:19,333 Sự kết thúc của tất cả. 641 00:49:19,334 --> 00:49:23,505 Đế chế và Nền Móng đều lao về cùng một tương lai không thể tránh khỏi. 642 00:49:24,006 --> 00:49:26,132 Nhưng cả hai đều không biết nó sẽ diễn ra như thế nào. 643 00:49:26,133 --> 00:49:28,384 {\an8}Họ vẫn chưa gặp người đứng sau tất cả. 644 00:49:28,385 --> 00:49:30,720 {\an8}Nhưng tôi thì đã gặp. 645 00:49:30,721 --> 00:49:33,432 Mỗi khi nhắm mắt, tôi lại thấy hắn. 646 00:49:37,561 --> 00:49:40,772 Nền Móng Thứ Hai ở đâu? 647 00:49:45,694 --> 00:49:48,197 Con La đến rồi. Ta không còn thời gian nữa. 648 00:51:15,284 --> 00:51:17,286 Biên dịch: A.T 648 00:51:18,305 --> 00:52:18,485 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm