1 00:00:05,088 --> 00:00:06,888 {\an8}(本劇登場的兒童演員 皆在監護人陪同下安全進行拍攝) 2 00:00:06,888 --> 00:00:08,654 {\an8}(且拍攝動物戲份時都有專家陪同 並遵守動物福利指南) 3 00:00:15,147 --> 00:00:17,002 她收到我的書信後 4 00:00:17,464 --> 00:00:19,155 便外出了? 5 00:00:21,666 --> 00:00:23,287 方才四處都找過了 6 00:00:23,287 --> 00:00:25,120 但小姐不在清溪川 7 00:00:26,278 --> 00:00:28,290 偏偏趁大人去跑差事的片刻… 8 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 9 00:00:57,227 --> 00:00:59,096 這裡究竟是哪裡 10 00:01:41,521 --> 00:01:46,473 {\an8}(第9集 受傷之事) 11 00:01:47,771 --> 00:01:49,339 哎呀 12 00:01:49,340 --> 00:01:51,353 老爺 哎呀 13 00:01:51,354 --> 00:01:53,379 哎呀 善策 14 00:01:54,532 --> 00:01:55,610 到現在… 15 00:01:55,895 --> 00:01:58,073 還沒有她的消息嗎 16 00:01:58,074 --> 00:01:59,764 是的 還沒有 17 00:02:01,270 --> 00:02:04,945 萬一善策有個三長兩短 18 00:02:05,295 --> 00:02:08,470 那我也會隨她離開人世 19 00:02:08,471 --> 00:02:10,504 別說這種話 20 00:02:10,520 --> 00:02:12,675 現在不是唉聲嘆氣的時候 21 00:02:14,106 --> 00:02:16,357 立刻派出家中所有僕人 22 00:02:16,420 --> 00:02:17,953 你們也動起來 23 00:02:17,954 --> 00:02:19,936 到善策可能去的地方找一下 24 00:02:19,937 --> 00:02:20,961 是 母親 是 夫人 25 00:02:20,962 --> 00:02:22,317 走吧 斗浩 世浩 26 00:02:23,916 --> 00:02:27,839 哎呀 善策 27 00:02:29,040 --> 00:02:32,773 我們家善策一定很快就會回來 28 00:02:33,392 --> 00:02:35,992 哎呀 善策 29 00:02:49,758 --> 00:02:50,589 走吧 30 00:02:54,095 --> 00:02:55,863 我們正在尋找領議政的千金 31 00:02:56,091 --> 00:02:57,164 麻煩各位配合 32 00:02:58,393 --> 00:03:00,382 善策… 33 00:03:01,867 --> 00:03:03,857 你有沒有看到我們家善策 34 00:03:03,858 --> 00:03:05,639 身高這麼高 臉型是瓜子臉 35 00:03:05,640 --> 00:03:07,033 你有見到可疑之人嗎 36 00:03:07,034 --> 00:03:08,667 若是見到 請一定要告訴我 37 00:03:08,877 --> 00:03:14,786 善策… 38 00:03:14,787 --> 00:03:18,387 小姐 善策小姐 39 00:03:19,420 --> 00:03:23,287 小姐 善策小姐 40 00:03:26,553 --> 00:03:28,198 小姐 41 00:03:32,247 --> 00:03:33,923 小姐 42 00:04:05,020 --> 00:04:07,653 仔細搜查這片區域 是 43 00:04:13,001 --> 00:04:14,387 到底發生了甚麼事 44 00:04:14,640 --> 00:04:16,231 領議政的千金失蹤 45 00:04:16,232 --> 00:04:17,705 所有人都忙著找她 46 00:04:35,458 --> 00:04:36,921 小姐 你聽說了嗎 47 00:04:37,887 --> 00:04:39,809 因為領議政的千金失蹤 48 00:04:39,810 --> 00:04:41,068 現在外面都鬧翻天了 49 00:05:02,087 --> 00:05:03,421 救命… 50 00:05:04,182 --> 00:05:06,387 救命 救命啊 51 00:05:06,719 --> 00:05:08,912 沒用的 52 00:05:09,054 --> 00:05:11,455 這裡不會有任何人聽見你的聲音 53 00:05:12,659 --> 00:05:14,487 你到底想從我身上得到甚麼 54 00:05:15,010 --> 00:05:17,468 我要將你痛苦地殺死 55 00:05:18,750 --> 00:05:20,390 這是那位大人要求的 56 00:05:40,594 --> 00:05:42,167 可惡 57 00:05:42,843 --> 00:05:43,983 還真會逃啊 58 00:05:43,984 --> 00:05:45,757 你最好就此停手 59 00:05:47,418 --> 00:05:48,537 那對我有何好處 60 00:05:48,538 --> 00:05:51,011 你這樣等同於親手將自己逼上絕路 61 00:05:51,012 --> 00:05:54,604 我的命 早已掌握在他人手中 62 00:05:56,658 --> 00:05:58,773 是誰唆使你做這種事 63 00:06:00,211 --> 00:06:01,998 那位尊貴之人 64 00:06:02,410 --> 00:06:04,936 打從心底希望你消失 65 00:06:06,937 --> 00:06:08,231 無論那個人是誰 66 00:06:09,006 --> 00:06:11,002 慶城君絕對不會罷休 67 00:06:11,262 --> 00:06:13,353 慶城君一定會找到我的 68 00:06:13,354 --> 00:06:15,489 若是慶城君 或許確實能辦到 69 00:06:16,129 --> 00:06:18,433 但就算他運氣好 找到了你 70 00:06:20,587 --> 00:06:22,640 那也是你死後的事了 71 00:06:52,439 --> 00:06:54,115 還沒有消息嗎 很抱歉 72 00:06:54,116 --> 00:06:56,078 我已按照吩咐 派出所有兵力 73 00:06:56,087 --> 00:06:57,312 目前正在持續搜尋 74 00:06:57,313 --> 00:06:58,965 送假書信來的僕人呢 75 00:06:58,966 --> 00:07:00,562 我們突擊搜查了他的住所 76 00:07:00,832 --> 00:07:02,728 但他早就逃走了 77 00:07:03,076 --> 00:07:04,109 若是沒有線索 78 00:07:04,120 --> 00:07:05,465 至少要找到目擊者 79 00:07:05,466 --> 00:07:06,699 是 大監 80 00:07:13,154 --> 00:07:14,354 等一下 81 00:07:15,487 --> 00:07:17,017 我知道了 我死 82 00:07:17,497 --> 00:07:18,923 我死就是了 83 00:07:19,785 --> 00:07:22,073 我也很痛苦 再也受不了了 84 00:07:22,595 --> 00:07:23,720 你有甚麼陰謀? 85 00:07:23,820 --> 00:07:25,367 我沒有陰謀 86 00:07:26,645 --> 00:07:28,895 我只是希望最後能死得漂亮點 87 00:07:29,634 --> 00:07:31,145 我不想被那麼大的鐵鎚 88 00:07:31,146 --> 00:07:32,823 敲得死相悽慘 89 00:07:35,138 --> 00:07:37,514 我好歹是領議政的獨生女 90 00:07:37,954 --> 00:07:40,208 最後我想死得漂亮點 91 00:07:41,107 --> 00:07:42,642 反正我都要死了 92 00:07:43,330 --> 00:07:45,754 幫我實現這點小要求也沒甚麼吧 93 00:07:49,587 --> 00:07:50,504 所以呢 94 00:07:50,940 --> 00:07:52,483 你想怎樣死 95 00:07:55,606 --> 00:07:58,495 這個… 96 00:07:59,570 --> 00:08:00,573 我呢 97 00:08:00,999 --> 00:08:02,895 說到我想怎樣死… 98 00:08:03,354 --> 00:08:04,836 你以為我會上當嗎 99 00:08:38,662 --> 00:08:39,886 這是怎麼回事 100 00:08:40,248 --> 00:08:41,957 善策姑娘怎麼會失蹤 101 00:08:43,220 --> 00:08:45,705 小姐到底去了哪裡 102 00:08:45,706 --> 00:08:48,592 慶城君的勢力真是厲害啊 103 00:08:54,795 --> 00:08:56,617 只因訂婚對象失蹤 104 00:08:56,618 --> 00:08:59,192 便將都城一帶鬧得一片狼藉 105 00:09:00,730 --> 00:09:02,504 真是令人感動落淚啊 106 00:09:08,341 --> 00:09:10,267 再這樣看下去 恐怕是要動手了吧 107 00:09:10,459 --> 00:09:11,949 你以為我不敢嗎 108 00:09:11,950 --> 00:09:15,070 別人的性命就不當一回事 109 00:09:15,457 --> 00:09:18,108 自己未婚妻的命 卻是很珍惜呢 110 00:09:20,572 --> 00:09:22,470 現在不是兩位爭吵的時候 111 00:09:25,404 --> 00:09:28,484 找到在清溪川見過小姐的目擊者了 112 00:09:28,692 --> 00:09:29,999 目擊者在哪裡 113 00:09:30,732 --> 00:09:31,790 請往這邊 114 00:09:31,944 --> 00:09:32,837 走吧 115 00:09:40,178 --> 00:09:42,149 在下是採蔘人 116 00:09:42,150 --> 00:09:44,737 我從山上要來這裡的路上 117 00:09:44,803 --> 00:09:47,043 曾遇見陌生的轎 118 00:09:47,695 --> 00:09:48,946 陌生的轎? 119 00:09:49,020 --> 00:09:50,253 那是何時 120 00:09:50,522 --> 00:09:53,209 差不多兩食頃前 121 00:09:54,795 --> 00:09:57,096 這樣的話 她應該還在那附近 122 00:11:14,335 --> 00:11:16,387 你別想死得漂亮了 123 00:11:32,880 --> 00:11:34,284 不要殺他 124 00:11:59,726 --> 00:12:01,103 小姐 125 00:12:01,296 --> 00:12:02,149 善策姑娘 126 00:12:04,004 --> 00:12:06,431 善策姑娘你沒事吧 小姐 127 00:12:06,432 --> 00:12:07,984 小姐 你還好嗎 128 00:12:09,553 --> 00:12:10,586 怎麼辦 129 00:12:10,587 --> 00:12:11,618 小姐 130 00:12:12,063 --> 00:12:14,112 小姐 你醒醒啊 131 00:12:17,444 --> 00:12:18,993 把他帶走 是 132 00:12:18,994 --> 00:12:20,308 小姐 133 00:12:22,692 --> 00:12:23,686 車善策 134 00:12:26,415 --> 00:12:27,380 沒辦法了 135 00:12:30,856 --> 00:12:32,133 小姐 136 00:12:36,963 --> 00:12:37,943 難道是… 137 00:12:44,655 --> 00:12:45,805 應該不是吧 138 00:12:48,386 --> 00:12:49,484 善策 善策 139 00:12:49,485 --> 00:12:50,309 善策 140 00:12:50,310 --> 00:12:52,146 往這邊… 141 00:12:52,147 --> 00:12:53,618 不是 怎麼會變成這樣 142 00:12:57,972 --> 00:12:59,513 哎呀 善策 143 00:12:59,514 --> 00:13:00,847 要不要請御醫過來 144 00:13:02,651 --> 00:13:07,515 哎呀 這到底怎麼回事 145 00:13:10,822 --> 00:13:13,318 她驚嚇過度 脈象有些不規律 146 00:13:13,587 --> 00:13:15,100 但現在應該只是睡得很沉 147 00:13:16,013 --> 00:13:17,172 那就好 148 00:13:17,173 --> 00:13:18,084 我們的善策 149 00:13:18,195 --> 00:13:20,250 她現在需要絕對的安靜 150 00:13:20,389 --> 00:13:22,265 大家先出去吧 151 00:13:22,529 --> 00:13:23,962 我們都離開吧 152 00:14:01,821 --> 00:14:03,778 你要回去了嗎 153 00:14:03,779 --> 00:14:05,122 夜已深 我今天就先… 154 00:14:05,123 --> 00:14:08,134 今天就在我們家住一晚吧 155 00:14:12,794 --> 00:14:13,868 在那之前 156 00:14:15,007 --> 00:14:17,896 先跟我喝一杯如何 157 00:14:28,395 --> 00:14:30,393 你看起來非常不自在 158 00:14:30,961 --> 00:14:32,137 並非如此 159 00:14:33,482 --> 00:14:34,640 今天受到那樣的驚嚇 160 00:14:34,773 --> 00:14:38,109 若是就此休息 恐怕也是徹夜難眠 161 00:14:38,220 --> 00:14:40,097 所以我要先喝一杯了 162 00:14:48,362 --> 00:14:51,209 這是我們家代代傳下來的 163 00:14:51,987 --> 00:14:55,134 貨真價實的山蔘酒 164 00:15:22,210 --> 00:15:28,600 謝謝你讓善策重回到我的懷抱 大監 165 00:15:30,016 --> 00:15:33,303 等你以後有了孩子就會明白我的心情 166 00:15:34,173 --> 00:15:37,887 那是一個比自己更珍貴的存在 167 00:15:39,830 --> 00:15:41,945 今天你與我對飲若是勝出 168 00:15:43,387 --> 00:15:46,512 我就同意善策嫁給你 169 00:15:47,687 --> 00:15:50,759 你認為你贏得過我嗎 170 00:15:50,787 --> 00:15:52,450 我當然… 171 00:15:53,562 --> 00:15:54,834 一定會輸吧 172 00:15:55,755 --> 00:15:58,180 我就是為了輸給你 才特意提出邀請 173 00:16:00,316 --> 00:16:02,106 你真是不懂得察言觀色 174 00:16:18,632 --> 00:16:19,631 今天就用這壺酒 175 00:16:19,982 --> 00:16:23,618 把之前的傷痛全部忘掉吧 176 00:16:26,226 --> 00:16:30,255 之前那些刺痛你心的狠話 177 00:16:31,243 --> 00:16:32,847 並不是領議政車浩烈 178 00:16:33,103 --> 00:16:35,312 而是身為父親的車浩烈說的話 179 00:16:37,346 --> 00:16:40,228 若你未來有了像善策一樣的女兒 180 00:16:40,540 --> 00:16:43,243 總有一天會理解我的心情的 181 00:16:45,007 --> 00:16:48,634 以後善策就交給你了 182 00:16:51,395 --> 00:16:53,625 我要求你守護善策的條件 183 00:16:54,325 --> 00:16:56,368 你真的做到了 184 00:16:59,378 --> 00:17:04,368 希望日後你也能像今天一樣守護善策 185 00:17:09,847 --> 00:17:10,731 就算拼上我的性命 186 00:17:12,710 --> 00:17:14,443 我也一定會遵守承諾 187 00:17:18,687 --> 00:17:20,184 來 請喝吧 188 00:17:22,654 --> 00:17:25,640 這是真正的山蔘酒 189 00:17:48,617 --> 00:17:50,240 是誰指使你的 190 00:17:51,587 --> 00:17:55,487 我勸你快點開口 才能保住性命 191 00:18:27,280 --> 00:18:32,034 希望你受傷的人 理應也不可勝數 192 00:18:33,008 --> 00:18:34,809 你收到我寄去的書信了嗎 193 00:19:11,087 --> 00:19:13,591 成賢君居然被流放了 194 00:19:13,592 --> 00:19:14,497 就是啊 195 00:19:14,713 --> 00:19:16,721 他該怎麼辦啊 196 00:19:26,554 --> 00:19:28,281 對啊 真可憐 197 00:19:38,081 --> 00:19:39,505 到底怎麼回事 198 00:19:39,506 --> 00:19:42,587 活著的人還是要過活啊 199 00:20:15,154 --> 00:20:16,428 車善策 200 00:20:31,517 --> 00:20:32,743 慶城君… 201 00:20:40,420 --> 00:20:41,503 車善策 202 00:20:51,357 --> 00:20:53,581 你怎麼冒那麼多冷汗 203 00:20:54,016 --> 00:20:55,706 發惡夢了嗎 204 00:21:02,765 --> 00:21:05,127 怎麼一大早就這樣啊 205 00:21:10,962 --> 00:21:12,485 我還以為又失去你了 206 00:21:13,127 --> 00:21:17,107 這些時日 我經歷過很多波折 207 00:21:17,108 --> 00:21:18,622 如今也磨練出些許本事了 208 00:21:22,154 --> 00:21:23,351 都是我的錯 209 00:21:23,954 --> 00:21:26,091 怎麼會是你的錯呢? 210 00:21:26,354 --> 00:21:28,822 怕是我的仇敵會給你帶來危險… 211 00:21:29,265 --> 00:21:30,328 或是我的不幸 212 00:21:30,762 --> 00:21:32,189 會傳染到你的身上 213 00:21:33,092 --> 00:21:34,595 我第一次有這種想法 214 00:21:35,872 --> 00:21:37,170 我對你的這份心意 215 00:21:38,320 --> 00:21:39,870 是否太過自私了 216 00:21:43,590 --> 00:21:46,679 慶城君 你怎麼變得如此脆弱呢 217 00:21:49,562 --> 00:21:51,057 若是真心相愛 218 00:21:51,509 --> 00:21:55,609 無論歡樂或憂愁 皆是我們共有的 219 00:21:57,495 --> 00:22:00,442 若能替你分擔些許不幸 220 00:22:01,922 --> 00:22:03,785 那便是我的幸福了 221 00:22:04,482 --> 00:22:07,304 若不幸真能傳染 222 00:22:07,599 --> 00:22:09,810 那我的好運自然也能傳給你 223 00:22:18,820 --> 00:22:20,055 領議政大監 224 00:22:20,056 --> 00:22:20,773 不 225 00:22:23,556 --> 00:22:25,357 岳父大人答應了 226 00:22:26,122 --> 00:22:27,270 真的嗎 227 00:22:28,092 --> 00:22:30,517 慶城君 你做到了 228 00:22:30,663 --> 00:22:32,627 看吧 我就說啊 229 00:22:33,554 --> 00:22:36,154 以後慶城君的幸運 230 00:22:36,154 --> 00:22:38,957 就包在車善策的身上吧 231 00:22:49,240 --> 00:22:51,038 我還以為弄丟了 232 00:22:52,320 --> 00:22:55,145 正如其名 他再次牽起了我們的緣分 233 00:22:55,858 --> 00:22:57,602 我絕對不會再弄丟了 234 00:23:27,156 --> 00:23:29,312 親眼看到小說內讀到的那副樣貌 235 00:23:29,923 --> 00:23:32,323 竟讓我心生恐懼 236 00:23:34,520 --> 00:23:36,068 不要殺他 237 00:23:39,292 --> 00:23:43,953 但我不想讓慶城君再傷害任何人了 238 00:23:44,887 --> 00:23:46,915 就算是為了保護我 239 00:23:47,882 --> 00:23:49,143 也絕不能這樣 240 00:23:57,621 --> 00:23:59,128 昨晚鬧得滿城風雨呢 241 00:23:59,396 --> 00:24:01,201 是都家惹的事嗎? 242 00:24:01,356 --> 00:24:04,224 準確來說 是都花善小姐做的 243 00:24:04,225 --> 00:24:06,564 也是 漢陽城之中… 244 00:24:08,317 --> 00:24:09,464 是花善小姐 245 00:24:09,465 --> 00:24:11,808 她不是愛慕慶城君嗎 246 00:24:14,002 --> 00:24:15,864 是吧 所以才做出那種事 247 00:24:26,966 --> 00:24:28,939 大家似乎都在談論我 248 00:24:38,287 --> 00:24:40,317 甚麼 居然說我綁架車善策嗎 249 00:24:40,414 --> 00:24:42,823 只要她出甚麼事 就全都要怪我嗎 250 00:24:44,262 --> 00:24:45,661 你到底做了甚麼好事 251 00:24:45,881 --> 00:24:47,073 父親 252 00:24:48,622 --> 00:24:50,317 我在問到底是不是你做的 253 00:24:50,589 --> 00:24:51,913 不是我啊 父親 254 00:24:51,914 --> 00:24:53,233 那是誰做的 255 00:24:53,312 --> 00:24:55,045 那怎麼會問我 256 00:24:55,046 --> 00:24:56,437 反正不是我做的 257 00:24:56,438 --> 00:24:58,029 你現在連父親都敢騙了嗎 258 00:24:58,030 --> 00:24:59,779 我真的是無辜的 259 00:25:00,114 --> 00:25:02,674 當然 這樣聽起來… 260 00:25:02,675 --> 00:25:05,423 連我自己都覺得像是我做的 261 00:25:05,424 --> 00:25:06,170 甚麼? 262 00:25:06,378 --> 00:25:09,614 我只是隨口說說 這次真的不是我 263 00:25:09,739 --> 00:25:10,929 全都是誤會 264 00:25:13,814 --> 00:25:15,379 你去寺廟住一段時間吧 265 00:25:16,663 --> 00:25:17,287 甚麼? 266 00:25:17,288 --> 00:25:20,123 在風波平息之前 還是避開眾人耳目比較好 267 00:25:21,214 --> 00:25:23,448 真的不是我做的 268 00:25:27,775 --> 00:25:30,392 即使是親生女兒 包容也是有限度的吧 269 00:25:51,381 --> 00:25:54,470 他一句話都不肯說 270 00:25:57,628 --> 00:25:59,903 {\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你) 271 00:25:58,238 --> 00:25:59,908 竟然能模仿我的筆跡 272 00:26:00,181 --> 00:26:01,629 還真是不簡單 273 00:26:03,647 --> 00:26:04,992 此事是受誰指使的? 274 00:26:10,625 --> 00:26:13,514 若你願意招認 便能免於一死 275 00:26:15,261 --> 00:26:16,351 此乃我的承諾 276 00:26:21,752 --> 00:26:23,449 大監都說了願意饒你一命 277 00:26:23,450 --> 00:26:25,504 想保命就趕快據實相告 278 00:26:29,881 --> 00:26:31,454 若錯失坦白的機會 279 00:26:31,947 --> 00:26:36,008 我會讓你嚐嚐世上最駭人的痛楚 280 00:26:49,768 --> 00:26:50,888 大人 281 00:26:50,994 --> 00:26:51,864 姑娘 282 00:26:53,704 --> 00:26:55,958 你今日也是來看我的嗎 283 00:26:56,114 --> 00:26:58,983 昨晚都城的氣氛實在令人心慌 284 00:27:00,831 --> 00:27:03,358 你是指昨日善策小姐一事吧 285 00:27:03,359 --> 00:27:04,981 恩愛姑娘也聽說了嗎 286 00:27:04,981 --> 00:27:06,170 那當然 287 00:27:06,547 --> 00:27:08,647 怎麼會發生這種事 288 00:27:09,347 --> 00:27:11,247 她應該沒受甚麼傷吧 289 00:27:11,321 --> 00:27:14,771 我聽聞消息後 擔心到徹夜難眠 290 00:27:14,772 --> 00:27:16,873 到底是誰做出如此惡毒之事 291 00:27:19,553 --> 00:27:22,745 抓到犯人了嗎 292 00:27:23,935 --> 00:27:27,561 犯人當場被捕 293 00:27:28,256 --> 00:27:30,248 被慶城君捉拿 294 00:27:30,587 --> 00:27:32,498 正在調查幕後主使為何人 295 00:27:35,014 --> 00:27:36,923 真是太好了 296 00:27:37,743 --> 00:27:41,176 查出是誰指使此事了嗎 297 00:27:42,267 --> 00:27:44,401 雖然已能大致推測出是何人 298 00:27:45,047 --> 00:27:48,217 但目前還沒能捉拿真兇 299 00:27:50,512 --> 00:27:55,033 慶城君一定會查明真相的 300 00:27:59,214 --> 00:28:01,901 大人有話要對我說嗎 301 00:28:03,424 --> 00:28:04,549 沒有 302 00:28:05,381 --> 00:28:08,464 姑娘事務繁多 是不是被我耽誤了 303 00:28:09,047 --> 00:28:12,933 別這樣說 我今日已推遲了所有商團事務 304 00:28:12,934 --> 00:28:16,317 準備了茶點要去見善策小姐 305 00:28:16,318 --> 00:28:17,639 見善策姑娘嗎 306 00:28:17,848 --> 00:28:18,692 對 307 00:28:19,746 --> 00:28:23,158 我希望能慰藉一下她 308 00:28:24,147 --> 00:28:25,951 大人要不要與我同行 309 00:28:45,102 --> 00:28:47,513 我去拿要給小姐的茶點 310 00:28:47,514 --> 00:28:48,916 請大人在這裡稍等一下 311 00:28:49,837 --> 00:28:51,985 這是我親手泡的茶 312 00:28:52,281 --> 00:28:53,710 我會好好品嚐 313 00:28:54,647 --> 00:28:56,169 你慢慢來吧 314 00:29:06,534 --> 00:29:08,450 恩愛姑娘心地如此善良 315 00:29:10,034 --> 00:29:11,682 我究竟在胡思亂想些甚麼 316 00:29:26,547 --> 00:29:30,210 原來這裡就是恩愛姑娘工作之處 317 00:29:31,150 --> 00:29:35,566 果然與恩愛姑娘一樣淡雅又簡潔 318 00:29:36,672 --> 00:29:38,050 無處不透露出自律… 319 00:29:56,074 --> 00:29:57,303 大人 320 00:29:57,681 --> 00:29:59,516 我已準備好要外出… 321 00:30:10,554 --> 00:30:13,887 {\an8}(請到我們初次見面的清溪川 我會在那裡等你) 322 00:30:14,499 --> 00:30:18,228 竟然能將我的筆跡模仿得如此相似 323 00:30:19,550 --> 00:30:21,816 看來對方相當了解我 324 00:30:22,691 --> 00:30:24,362 究竟會是誰呢 325 00:30:38,955 --> 00:30:42,253 這是除去水分 混入雜質 326 00:30:42,254 --> 00:30:44,048 運用紙碓製成的特殊紙 327 00:30:44,049 --> 00:30:45,893 會做出此等惡事之人 328 00:30:46,932 --> 00:30:50,131 我想也只有黑使團吧 329 00:30:51,311 --> 00:30:54,027 這異於先前黑使團的行徑 330 00:30:56,780 --> 00:30:59,093 必須找出這張紙從何而來 331 00:31:00,651 --> 00:31:02,197 怎麼會發生這種事 332 00:31:02,198 --> 00:31:04,478 小姐要快點康復才行 333 00:31:04,491 --> 00:31:05,872 究竟發生了甚麼事 334 00:31:05,873 --> 00:31:07,014 要想想辦法才行 335 00:31:07,015 --> 00:31:08,008 小姐一定要快點好起來啊 336 00:31:08,009 --> 00:31:11,142 怎麼會發生這種事 337 00:31:16,843 --> 00:31:20,282 此乃身心虛弱與氣滯血瘀引發的症狀 338 00:31:20,549 --> 00:31:22,342 須靜養一段時間 339 00:31:22,582 --> 00:31:25,233 也務必按時服用湯藥 340 00:31:25,349 --> 00:31:26,336 好 341 00:31:26,337 --> 00:31:28,620 好 謝謝你 342 00:31:31,081 --> 00:31:32,607 辛苦了 343 00:31:33,074 --> 00:31:35,369 我送他離開 你乖乖地留在這裡 344 00:31:41,472 --> 00:31:42,635 小姐 345 00:31:42,912 --> 00:31:44,910 恩愛小姐來了 346 00:31:49,795 --> 00:31:51,394 小姐 347 00:31:53,103 --> 00:31:54,391 恩愛小姐 348 00:31:57,553 --> 00:31:59,182 幸好你平安無事 349 00:31:59,183 --> 00:32:01,403 沒有哪裡受傷吧 350 00:32:01,916 --> 00:32:03,324 竟然遭遇綁架 351 00:32:03,383 --> 00:32:06,148 我也嚇得實在無法入眠 352 00:32:06,911 --> 00:32:08,528 謝謝你如此為我擔憂 353 00:32:09,149 --> 00:32:12,032 以後我一定會竭盡全力守護你 354 00:32:13,320 --> 00:32:16,013 我帶了能安定心神的茶來 355 00:32:19,382 --> 00:32:20,722 去泡茶給小姐喝 356 00:32:20,918 --> 00:32:21,541 甚麼? 357 00:32:24,221 --> 00:32:24,991 是 358 00:32:27,589 --> 00:32:28,769 小姐 你的傷口… 359 00:32:29,525 --> 00:32:33,438 稍等 我還帶了對傷口癒合很有效的藥膏 360 00:32:46,808 --> 00:32:48,785 請別太著迷於我 361 00:32:55,521 --> 00:32:56,626 話說回來 362 00:32:57,249 --> 00:33:00,073 犯人現在怎麼樣了 363 00:33:01,893 --> 00:33:03,988 那個人被慶城君捉拿 364 00:33:04,690 --> 00:33:07,857 之後的情形我就不清楚了 365 00:33:07,858 --> 00:33:10,104 會不會有幕後指使者呢 366 00:33:10,903 --> 00:33:13,370 此事已經傳遍市井了 367 00:33:13,962 --> 00:33:15,994 竟敢教唆綁架 368 00:33:17,054 --> 00:33:18,863 怎麼想都只有那位吧 369 00:33:19,171 --> 00:33:21,191 你是在說都花善嗎 370 00:33:21,658 --> 00:33:22,325 對 371 00:33:22,805 --> 00:33:25,435 必須找個合適的對策 讓她無法抽身 372 00:33:26,423 --> 00:33:28,573 還是要交由義禁府處理呢 373 00:33:31,224 --> 00:33:34,282 我有比義禁府更令人畏懼的慶城君啊 374 00:33:34,915 --> 00:33:36,532 不過恩愛小姐 375 00:33:36,881 --> 00:33:39,385 為何覺得你似乎比我還憤慨 376 00:33:41,314 --> 00:33:42,660 畢竟攸關小姐 377 00:33:43,048 --> 00:33:45,282 對我而言 便如同自己的事 378 00:33:53,539 --> 00:33:55,007 你說的特殊紙 379 00:33:55,112 --> 00:33:57,220 據說只有一處製造所 380 00:34:00,155 --> 00:34:01,529 能否借一步說話? 381 00:34:07,955 --> 00:34:09,688 此特殊紙 382 00:34:09,887 --> 00:34:12,541 自從去年送往大國作為貢品後 383 00:34:12,771 --> 00:34:14,729 便不曾再製造了 384 00:34:16,081 --> 00:34:17,207 是嗎 385 00:34:17,715 --> 00:34:22,248 最近還真是多人想找這種紙啊 386 00:34:22,582 --> 00:34:23,948 還有誰來此詢問嗎 387 00:34:23,949 --> 00:34:28,879 不久前 漢陽最大的商團也到訪過 388 00:34:30,682 --> 00:34:32,307 你指的是趙炳茂商團嗎 389 00:34:32,315 --> 00:34:36,560 造紙署內曾經有人來自於那個商團 390 00:34:36,899 --> 00:34:39,345 原本在他房內疊了滿滿的特殊紙 391 00:34:39,598 --> 00:34:42,419 不過全部被趙炳茂商團買走了 392 00:34:42,982 --> 00:34:44,645 趙炳茂商團嗎 393 00:34:45,380 --> 00:34:46,135 大監 394 00:34:49,682 --> 00:34:52,188 宮中派人傳話 宣你立刻進宮 395 00:34:52,910 --> 00:34:53,869 謝謝你 396 00:34:59,415 --> 00:35:03,263 寡人至今尚未獲得大國的認可 397 00:35:03,766 --> 00:35:07,490 依你所見 真正的原因是甚麼呢 398 00:35:07,605 --> 00:35:09,376 微臣不敢妄言 399 00:35:11,282 --> 00:35:13,891 無妨 你說一下吧 400 00:35:14,615 --> 00:35:18,341 微臣認為世間萬事皆為一場交易 殿下 401 00:35:18,515 --> 00:35:22,045 交易嗎 皇帝對於這個國家毫不在意 402 00:35:22,476 --> 00:35:23,929 期望從毫不在意的人身上 403 00:35:24,415 --> 00:35:26,370 得到想要的東西是非常困難的 404 00:35:27,549 --> 00:35:31,116 微臣認為必須要有能引起他興趣的誘餌 405 00:35:33,703 --> 00:35:34,981 若微臣所言不妥… 406 00:35:34,982 --> 00:35:35,807 不 407 00:35:38,952 --> 00:35:42,807 一直以來沒有人向寡人說過這樣的話 408 00:35:43,949 --> 00:35:45,207 「以民心為重」 409 00:35:45,208 --> 00:35:47,313 儘管大國的立場也很重要 410 00:35:47,515 --> 00:35:49,970 但微臣認為殿下應以民心為重 411 00:35:50,682 --> 00:35:52,479 只會說這種庸俗的道理 412 00:35:53,199 --> 00:35:55,282 民心是虛幻的 413 00:35:55,449 --> 00:35:57,738 一有風吹草動便會四散 414 00:35:58,476 --> 00:36:02,463 反之只要大局已定 眾人便會自動跟隨 415 00:36:02,982 --> 00:36:06,810 聽你所言 似乎有甚麼好辦法 416 00:36:07,146 --> 00:36:07,966 難道… 417 00:36:08,982 --> 00:36:10,604 是方才提到的誘餌嗎 418 00:36:10,605 --> 00:36:12,566 只要殿下吩咐 419 00:36:13,935 --> 00:36:16,273 微臣願做殿下的墊腳石 420 00:36:33,682 --> 00:36:36,341 救回你的未婚妻了嗎 421 00:36:40,365 --> 00:36:41,607 為何這樣看著我 422 00:36:41,949 --> 00:36:45,654 其他人看到 還以為是我對你的未婚妻不利 423 00:36:55,049 --> 00:36:58,316 殿下 慶城君大監求見 424 00:36:59,030 --> 00:37:00,222 讓他進來 425 00:37:16,647 --> 00:37:19,779 聽說昨夜有一場大騷動 426 00:37:20,396 --> 00:37:22,644 甚至召集了都城內的所有官兵 427 00:37:22,682 --> 00:37:23,994 臣惶恐 428 00:37:24,208 --> 00:37:26,335 此事是否與黑使團有關 429 00:37:28,249 --> 00:37:29,072 還是單純… 430 00:37:30,464 --> 00:37:34,441 為了找尋你的未婚妻而動員了軍力 431 00:37:34,555 --> 00:37:37,319 微臣自知理虧 無從辯駁 432 00:37:38,849 --> 00:37:43,557 寡人雖然賦予你在必要時動員軍力的權利 433 00:37:43,661 --> 00:37:46,316 可竟敢將我的軍隊用於私事 434 00:37:47,043 --> 00:37:50,288 難道你已自居為王了嗎 435 00:37:52,818 --> 00:37:54,460 微臣絕無此意 436 00:38:01,382 --> 00:38:04,157 古人說得一點都沒錯 437 00:38:05,682 --> 00:38:07,562 俗語說「燈下黑」 438 00:38:12,718 --> 00:38:17,052 懷有二心之人竟是近在咫尺 439 00:38:18,582 --> 00:38:21,393 微臣對殿下的忠誠絲毫未變 440 00:38:21,606 --> 00:38:25,605 請殿下明察秋毫 微臣甘願受任何責罰 441 00:38:29,944 --> 00:38:31,955 甘願受任何懲罰? 442 00:38:32,707 --> 00:38:33,946 你真的甚麼都願意? 443 00:38:36,941 --> 00:38:39,553 請你饒命 444 00:38:39,554 --> 00:38:41,764 叔父要我做甚麼 我都願意做 445 00:38:42,777 --> 00:38:44,112 你真的甚麼都願意? 446 00:38:49,180 --> 00:38:52,049 那你能為我揮舞這把劍嗎 447 00:38:57,336 --> 00:38:58,402 這是生殺簿 448 00:38:59,649 --> 00:39:01,912 把你口中那絲毫未變的忠誠 449 00:39:02,837 --> 00:39:05,312 好好證明給我看 450 00:39:06,449 --> 00:39:09,668 現在出發的話 應該早便能抵達了吧 451 00:39:14,780 --> 00:39:16,013 立刻去辦 452 00:40:50,651 --> 00:40:52,763 小的一句話也未吐出 453 00:40:54,282 --> 00:40:55,891 請你放心 454 00:40:57,357 --> 00:41:01,738 下次必定能得手 455 00:41:02,982 --> 00:41:04,572 你受了很多傷 456 00:41:08,237 --> 00:41:09,266 請收下吧 457 00:41:11,351 --> 00:41:15,944 我不需要小姐的錢 458 00:41:16,057 --> 00:41:17,847 小的只是想報答小姐 459 00:41:17,921 --> 00:41:20,702 賜予我這個卑賤之人的恩惠 460 00:41:23,678 --> 00:41:26,243 才這樣做的 461 00:41:33,515 --> 00:41:34,982 你還是先收下吧 462 00:41:35,107 --> 00:41:38,386 要先躲過這次 未來才能夠再相見 463 00:41:38,980 --> 00:41:44,517 果然只有小姐會為了我們這種下人著想 464 00:41:45,015 --> 00:41:46,861 這裡說不定很快就會有人來了 465 00:41:46,862 --> 00:41:48,414 你快點離開吧 466 00:41:50,015 --> 00:41:51,661 小的還能再見到小姐嗎 467 00:41:52,431 --> 00:41:54,352 只要活下來 468 00:41:54,749 --> 00:41:56,877 總有機會能見面的 469 00:42:25,059 --> 00:42:28,395 我好不容易憑一己之力走到這裡 470 00:42:28,757 --> 00:42:31,551 嘴上說是養女 471 00:42:31,552 --> 00:42:34,429 我是聽聞她常出入養父寢室呢 472 00:42:35,190 --> 00:42:37,957 小姐果然也不喜歡我 473 00:42:38,043 --> 00:42:40,042 對不起 是我太不知分寸了 474 00:42:40,043 --> 00:42:43,101 竟敢請求士大夫的令嬡跟我做朋友 475 00:42:43,668 --> 00:42:45,479 我就先離開了 都花善姑娘 476 00:42:45,649 --> 00:42:48,663 我的名字不是叫都花善 477 00:42:49,382 --> 00:42:51,185 我的名字是趙恩愛 478 00:42:51,382 --> 00:42:52,663 恩愛小姐 479 00:42:55,632 --> 00:42:57,882 她不是被隔離起來了嗎 480 00:42:58,906 --> 00:42:59,970 小姐 481 00:43:05,857 --> 00:43:08,826 這個世界上沒有事情是一成不變的 482 00:43:08,827 --> 00:43:09,729 娘娘 483 00:43:10,137 --> 00:43:11,178 繼續按 484 00:43:50,617 --> 00:43:53,350 車善策 你令這一切都變得一團亂 485 00:43:54,127 --> 00:43:59,707 就連貴族都改變不了自己的命運 486 00:44:00,415 --> 00:44:02,622 命運是會改變的 487 00:44:03,823 --> 00:44:05,357 曾被拋棄在路邊的孤兒 488 00:44:05,358 --> 00:44:08,091 如今已經白手起家 甚至成了兩班貴族 489 00:44:09,127 --> 00:44:12,626 我是不會就此滿足的 490 00:44:14,021 --> 00:44:17,449 我要親手除掉妨礙我的人 491 00:44:17,608 --> 00:44:19,641 連這點小事都做不到 492 00:44:20,689 --> 00:44:21,878 你這個沒用的傢伙 493 00:44:32,058 --> 00:44:33,378 哎呀 494 00:44:33,882 --> 00:44:35,510 我是不是看到不該看的東西了 495 00:44:36,602 --> 00:44:37,872 你怎麼會在這裡? 496 00:44:46,780 --> 00:44:48,441 這個嘗試還不錯 497 00:44:49,267 --> 00:44:50,707 但你還是太過生疏了 498 00:44:51,170 --> 00:44:52,816 沒命中要害 499 00:44:56,393 --> 00:44:57,335 怎麼樣 500 00:44:58,449 --> 00:44:59,794 要我幫忙收尾嗎 501 00:45:01,946 --> 00:45:03,563 別擔心 502 00:45:05,458 --> 00:45:07,178 我會幫你保密的 503 00:45:07,960 --> 00:45:10,269 你想從我身上得到甚麼 504 00:45:13,730 --> 00:45:16,419 相似的人總是能一眼就看出同類 505 00:45:17,116 --> 00:45:18,269 說不定 506 00:45:18,782 --> 00:45:20,269 我們的目標是一樣的 507 00:45:22,615 --> 00:45:25,204 你不是也想改變這個世界嗎 508 00:45:25,777 --> 00:45:27,848 甚麼意思 509 00:45:27,849 --> 00:45:30,297 你不必在我面前裝出這種拙劣演技 510 00:45:32,757 --> 00:45:34,057 如果你反應快的話 511 00:45:34,726 --> 00:45:36,994 應該早就聽懂我的話中之意了 512 00:45:40,214 --> 00:45:42,094 不要再浪費彼此的時間了 513 00:45:53,321 --> 00:45:55,077 你願意和我攜手合作嗎 514 00:46:11,254 --> 00:46:12,500 母親 515 00:46:13,239 --> 00:46:14,237 這個好嗎 516 00:46:14,238 --> 00:46:15,675 嗯 很好 517 00:46:15,685 --> 00:46:16,647 好嗎 518 00:46:18,854 --> 00:46:20,099 真漂亮 519 00:46:24,380 --> 00:46:25,890 母親 這是甚麼啊 520 00:46:26,142 --> 00:46:28,629 其他事可以交給下人處理 521 00:46:28,667 --> 00:46:32,106 但這道鴛鴦針的手法 我想親自來 522 00:46:32,455 --> 00:46:34,863 你有這種好手藝 怎麼深藏不露呢 523 00:46:34,864 --> 00:46:37,862 我只是沒機會展示我的手藝 524 00:46:38,671 --> 00:46:43,925 你外婆也是像這樣親手刺繡給我 525 00:46:44,472 --> 00:46:48,248 當中寄託了希望婚姻更加幸福的心意吧 526 00:46:48,748 --> 00:46:51,814 你好像也是因為結了婚 才變得更幸福 527 00:46:52,003 --> 00:46:55,820 結婚之後不保證一定都會幸福快樂 528 00:46:56,083 --> 00:46:56,788 甚麼? 529 00:46:56,789 --> 00:46:58,485 所謂的婚姻生活 530 00:46:58,721 --> 00:47:01,814 就是和丈夫、孩子一起吵吵鬧鬧 531 00:47:02,160 --> 00:47:04,457 在接踵而來的磨難中 532 00:47:04,458 --> 00:47:06,957 一起創造嶄新的未來 533 00:47:07,484 --> 00:47:10,988 幸福是在那個過程中自然跟隨而來的 534 00:47:11,085 --> 00:47:12,960 不是甚麼早已注定好的東西 535 00:47:14,267 --> 00:47:15,113 照你這樣說 536 00:47:15,192 --> 00:47:18,368 我和慶城君一起努力的過程相當重要呢 537 00:47:19,485 --> 00:47:22,618 我想讓慶城君過得幸福快樂 538 00:47:23,452 --> 00:47:25,034 我應該怎樣做呢 539 00:47:25,419 --> 00:47:28,949 善策 你的意志很堅定呢 540 00:47:29,841 --> 00:47:32,627 看來你很快就能完成當新娘的準備了 541 00:47:33,372 --> 00:47:35,339 當新娘的準備嗎 542 00:47:35,391 --> 00:47:38,651 為了讓你到婆家之後可以好好生存下來 543 00:47:39,152 --> 00:47:42,314 我會傾囊相授我的秘訣 544 00:47:42,559 --> 00:47:43,610 你要做好心理準備 545 00:47:45,472 --> 00:47:46,889 母親 546 00:47:51,188 --> 00:47:52,291 在那之前 547 00:47:52,665 --> 00:47:54,748 有件事需要你先完成 548 00:47:56,811 --> 00:47:57,895 甚麼事 549 00:48:11,541 --> 00:48:15,214 不知你為何重新提起過去之事 550 00:48:16,059 --> 00:48:19,242 你不就是先王在世時最器重的宰相嗎 551 00:48:19,848 --> 00:48:24,229 我聽說百姓敬他勝於地方父母官 552 00:48:25,619 --> 00:48:27,545 該是時候根除後患了 553 00:48:29,200 --> 00:48:31,795 你是誰 554 00:48:56,434 --> 00:48:58,226 這是殿下的命令嗎 555 00:48:59,807 --> 00:49:04,429 殿下又要開啟一場血腥的清算了嗎 556 00:49:05,403 --> 00:49:09,104 我只是遵從聖旨行事 557 00:49:10,527 --> 00:49:12,004 我願照聖旨的意思死去 558 00:49:12,456 --> 00:49:16,067 但請你再給我一點時間 559 00:49:16,638 --> 00:49:19,845 你也知道我無法這樣做 560 00:49:20,674 --> 00:49:24,773 明天是我小女兒的婚禮 561 00:49:25,689 --> 00:49:27,070 總不能在喜事前 562 00:49:27,571 --> 00:49:29,920 讓她先辦父親的喪事吧 563 00:49:31,885 --> 00:49:32,923 拜託你了 564 00:50:28,959 --> 00:50:30,167 原來是這裡 565 00:50:32,837 --> 00:50:34,345 我的娘家有個習俗 566 00:50:34,518 --> 00:50:36,884 凡遇婚嫁這等喜事 567 00:50:36,885 --> 00:50:39,148 總會事先到寺廟誠心祈福 568 00:50:39,991 --> 00:50:44,654 你去誠心祈求和慶城君的婚姻能幸福美滿吧 569 00:50:48,322 --> 00:50:49,161 小姐 570 00:50:50,401 --> 00:50:52,480 你在祈禱的時候 571 00:50:52,481 --> 00:50:55,220 我先去幫夫人辦點事 572 00:50:55,388 --> 00:50:56,114 去吧 573 00:50:59,285 --> 00:51:00,242 好 574 00:51:01,421 --> 00:51:03,326 就當作是寺廟住宿體驗吧 575 00:51:21,248 --> 00:51:22,283 那不是成賢君嗎 576 00:51:23,402 --> 00:51:26,270 他怎麼會站在那裡淋雨啊 577 00:51:36,773 --> 00:51:38,797 你怎麼站在這裡淋雨呢 578 00:51:41,219 --> 00:51:43,398 這樣會感冒的 來這裡避雨 579 00:51:54,819 --> 00:51:57,418 看吧 你已經感冒了 580 00:51:58,585 --> 00:52:01,385 所以你為何呆站在那裡淋雨呢 581 00:52:07,028 --> 00:52:08,495 像這樣淋著雨 582 00:52:09,497 --> 00:52:12,067 就覺得長久以來的傷痕 似乎都被沖刷掉了 583 00:52:13,062 --> 00:52:14,060 傷痕嗎 584 00:52:15,053 --> 00:52:17,486 我離開漢陽時 將父母的忌日祭祀 585 00:52:19,534 --> 00:52:20,923 託付於此廟 586 00:52:22,637 --> 00:52:25,103 時隔十年回來 我方才正在向他們請安 587 00:52:27,736 --> 00:52:30,435 對不起 我不知道是這樣 588 00:52:32,494 --> 00:52:33,625 沒關係 589 00:52:34,416 --> 00:52:36,169 幸虧有你在 感覺沒那麼寂寞了 590 00:52:39,685 --> 00:52:41,513 不過你真的沒事嗎 591 00:52:48,023 --> 00:52:49,279 我們兩個這樣坐著 592 00:52:50,140 --> 00:52:51,594 讓我回想起那個時候了 593 00:52:52,296 --> 00:52:53,307 那個時候? 594 00:52:53,685 --> 00:52:57,144 當時你在我家書架跌倒 不是我救了你嗎 595 00:52:57,585 --> 00:53:00,544 結果卻一起跌倒 害你受了傷 596 00:53:01,920 --> 00:53:03,788 當時你是傷到哪裡了呢… 597 00:53:05,452 --> 00:53:08,241 那是…頭嗎 598 00:53:10,782 --> 00:53:13,841 不對 是腳嗎 599 00:53:16,168 --> 00:53:17,968 你真的是善策嗎 600 00:53:25,792 --> 00:53:27,192 唉 我… 601 00:53:28,180 --> 00:53:30,246 實在是太久以前的事了 602 00:53:34,887 --> 00:53:36,273 看你這慌張的眼神 603 00:53:36,274 --> 00:53:37,860 你的確是善策沒錯呢 604 00:53:39,075 --> 00:53:40,650 我是開玩笑的 605 00:53:49,352 --> 00:53:50,626 你這是在做甚麼 606 00:53:50,627 --> 00:53:52,627 我想閉眼稍作休息 607 00:53:53,552 --> 00:53:56,022 這三天我都睡不著 受了不少折磨 608 00:53:56,816 --> 00:53:58,329 讓我睡一下就好 609 00:53:59,445 --> 00:54:00,985 待雨停為止 610 00:54:02,653 --> 00:54:04,877 看來李奎和車善策的關係 611 00:54:04,878 --> 00:54:06,738 比想像中還親近呢 612 00:54:08,140 --> 00:54:09,221 該怎麼辦 613 00:54:28,385 --> 00:54:29,432 你醒了嗎 614 00:54:33,197 --> 00:54:34,257 你看這個 615 00:54:35,219 --> 00:54:36,682 這不是小狗嗎 616 00:54:38,883 --> 00:54:40,205 好可愛 617 00:54:40,206 --> 00:54:41,597 你從哪裡來的 618 00:54:41,598 --> 00:54:43,616 牠迷了路 全身被雨淋濕了 619 00:54:43,685 --> 00:54:45,129 在這前面被我發現 620 00:54:46,539 --> 00:54:49,312 該怎麼辦 牠好像跟媽媽走散了 621 00:54:49,460 --> 00:54:52,293 看來我要把你養起來了 622 00:54:52,619 --> 00:54:56,093 要我丟下牠離開 我實在不捨得走掉 623 00:54:57,520 --> 00:54:58,718 你能幫牠取個名字嗎 624 00:54:58,719 --> 00:55:00,406 我嗎 嗯 625 00:55:05,572 --> 00:55:07,171 我的天啊… 626 00:55:07,234 --> 00:55:10,063 是人啊 有人死掉了 627 00:55:10,064 --> 00:55:11,988 怎麼會死在這裡呢 怎麼辦 628 00:55:11,989 --> 00:55:14,081 怎麼回事 怎麼會死掉了呢 629 00:55:14,082 --> 00:55:16,343 怎麼了 就是啊 630 00:55:16,453 --> 00:55:18,662 那個啊 先過去看看吧 631 00:55:26,923 --> 00:55:28,556 這是怎麼回事啊… 632 00:55:41,919 --> 00:55:43,284 看到些不該看的了 633 00:55:44,206 --> 00:55:45,269 沒事的 634 00:55:47,297 --> 00:55:48,240 沒事 635 00:55:56,481 --> 00:55:57,765 你現在在做甚麼 636 00:55:59,635 --> 00:56:01,300 這不是慶城君嗎 637 00:56:13,645 --> 00:56:15,212 那裡… 638 00:56:16,371 --> 00:56:19,790 綁架了我的那個怪人的屍體… 639 00:56:32,952 --> 00:56:34,097 沒事了 640 00:56:35,180 --> 00:56:36,400 現在有我在 641 00:56:40,230 --> 00:56:42,857 朝廷中自有刑曹掌法 642 00:56:45,160 --> 00:56:47,091 若總是這樣獨自給他人判罪 643 00:56:48,694 --> 00:56:50,479 那國家法度豈非形同虛設? 644 00:57:10,083 --> 00:57:11,844 善策似乎受了不少驚嚇 645 00:57:13,399 --> 00:57:14,747 好好安撫她 646 00:57:40,070 --> 00:57:42,575 我…沒事 647 00:57:46,819 --> 00:57:47,744 謝謝你 648 00:57:59,835 --> 00:58:00,813 慶城君 649 00:58:04,949 --> 00:58:08,998 剛才成賢君說的那番話… 650 00:58:14,936 --> 00:58:16,413 成賢君李奎 651 00:58:16,914 --> 00:58:18,438 無論發生甚麼事 652 00:58:18,880 --> 00:58:20,491 都不可和此人過於親近 653 00:58:21,077 --> 00:58:22,565 因為他對我懷恨在心 654 00:58:23,486 --> 00:58:25,663 甚麼怨恨? 655 00:58:32,637 --> 00:58:36,685 慶城君 我希望你不要再累積怨恨了 656 00:58:38,336 --> 00:58:39,500 此話怎講? 657 00:58:39,889 --> 00:58:42,147 我希望你不要再殺人了 658 00:58:43,899 --> 00:58:44,966 你不會是… 659 00:58:46,408 --> 00:58:48,357 相信了成賢君的話吧? 660 00:58:48,396 --> 00:58:49,985 若不是 請你告訴我不是 661 00:58:54,823 --> 00:58:56,279 你是信不過我嗎 662 00:59:11,904 --> 00:59:14,671 {\an8}(我奪走了公爵的初夜) 663 00:59:39,621 --> 00:59:41,979 我手裡多了一張新的牌 664 00:59:42,299 --> 00:59:44,116 你明明說過你了解我的一切 665 00:59:44,171 --> 00:59:46,188 不過看來你其實一點也不懂我 666 00:59:46,214 --> 00:59:49,897 請你好好解釋 讓我能信服 667 00:59:49,937 --> 00:59:52,607 從此刻起 剝奪慶城君的官職 668 00:59:52,637 --> 00:59:56,622 請立刻賜死慶城君 669 00:59:56,904 --> 00:59:58,466 在綁架犯的屍體上 670 00:59:58,467 --> 01:00:00,610 發現了共犯的痕跡 671 01:00:00,795 --> 01:00:02,779 你終於嶄露你的野心了嗎 672 01:00:03,071 --> 01:00:04,860 慶城君踏上的將是一條 673 01:00:05,439 --> 01:00:07,772 無法活著回來的道路 673 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-