1
00:00:04,671 --> 00:00:06,731
Bahçedeki zambaklar,
2
00:00:06,756 --> 00:00:10,276
yağmurun şiddetiyle başlarını eğdi,
3
00:00:12,095 --> 00:00:15,448
içerideki kadın ise
bilinmeze doğru cesaretle adım attı.
4
00:00:23,481 --> 00:00:25,291
Hiç kuzu eti yememiştim.
5
00:00:26,401 --> 00:00:29,671
Tam hayal ettiğim gibi. Çok...
6
00:00:32,490 --> 00:00:33,800
Kuzu eti gibi.
7
00:00:34,367 --> 00:00:37,679
Kusura bakma. Bu yahni sadece bana göre.
8
00:00:38,246 --> 00:00:39,973
Biraz daha Malbec ister misin?
9
00:00:39,998 --> 00:00:42,392
Evet, lütfen. Elim kolum bağlı.
10
00:00:45,170 --> 00:00:46,604
Bu iyi, teşekkürler.
11
00:00:47,172 --> 00:00:51,067
Yağmuru suçla istersen.
12
00:00:51,926 --> 00:00:54,445
Seni düzgün bir yemeğe çıkaramadım.
13
00:00:55,013 --> 00:00:57,240
Davetin geldiğinde çok şaşırdım.
14
00:00:58,058 --> 00:01:01,244
Senin hayat felsefen
"çalış, çalış" sanıyordum.
15
00:01:02,520 --> 00:01:05,331
- Bu da iş.
- Hâlâ yahniden mi bahsediyoruz?
16
00:01:06,733 --> 00:01:07,834
Evet.
17
00:01:09,152 --> 00:01:11,129
Margaret Thatcher üzerine çalışıyorum ya.
18
00:01:11,154 --> 00:01:13,673
Her gece onunla cebelleşiyorum.
19
00:01:13,698 --> 00:01:18,136
Aman Tanrım. Bu, akşam yemeğinde
konuşulacak bir konu değil.
20
00:01:18,161 --> 00:01:21,306
İlk bölümü sonunda
21
00:01:21,331 --> 00:01:24,017
net bir noktaya getirdim. Sen...
22
00:01:25,001 --> 00:01:26,978
- Sen okur musun?
- Sahi mi?
23
00:01:27,003 --> 00:01:31,024
Hiç kimseye taslaklarımı göstermem
ama onun için
24
00:01:31,049 --> 00:01:33,318
dışarıdan bir kadın görmeli.
25
00:01:33,968 --> 00:01:37,488
Evet? Okur musun?
26
00:01:39,265 --> 00:01:41,784
Sen de benimkini okursan okurum.
27
00:01:41,810 --> 00:01:42,994
Tabii ki.
28
00:01:43,019 --> 00:01:47,040
Ve benimkini okurken
benim romanımı diyeceğim.
29
00:01:47,065 --> 00:01:50,418
Lütfen Büyük Umutlar gibi düşünme.
30
00:01:50,443 --> 00:01:54,380
Beklentini düşük tut daha iyi.
31
00:01:57,659 --> 00:02:03,306
İnanamıyorum, Duncan bana hayatımın
en kötü yemeğini yaptı. Kuzu etli yahni.
32
00:02:03,331 --> 00:02:06,684
Şu an resmen
Kuzuların Gazabı'nı yaşıyorum.
33
00:02:06,709 --> 00:02:08,311
- Duncan kim?
- Aidan.
34
00:02:08,336 --> 00:02:11,731
Duncan? Alt kat komşum?
35
00:02:13,925 --> 00:02:15,902
Beni dinlemiyor musun hiç?
36
00:02:15,927 --> 00:02:19,364
Dinliyorum. Duncan... Donatlar gibi.
37
00:02:19,389 --> 00:02:23,910
Aynen öyle. Donatlar gibi.
Sonra Amerikalılar kültürsüz derler.
38
00:02:23,935 --> 00:02:26,621
Neyse, ben yüz yüze daha iyi dinlerim.
39
00:02:26,646 --> 00:02:29,540
Hazırlan çünkü çokça dinleyeceğim.
40
00:02:29,566 --> 00:02:32,919
- Affedersin, ne? Dinlemiyordum.
- İyiydi.
41
00:02:32,944 --> 00:02:38,883
Wyatt bir haftalığına
Wyoming'de doğa kampına gidiyor.
42
00:02:38,908 --> 00:02:40,760
- Gerçekten mi?
- Evet.
43
00:02:40,785 --> 00:02:45,431
Üstelik kendi fikriydi. İnternetten buldu,
araştırdık, her şey tamam.
44
00:02:45,456 --> 00:02:47,517
Büyük bir ilerleme bu.
45
00:02:47,542 --> 00:02:51,062
Hayatını değiştirmek için adım atıyor.
46
00:02:51,087 --> 00:02:53,773
Harika. Gerçekten harika. Aferin ona.
47
00:02:53,798 --> 00:02:58,820
Seni görmeyi dört gözle bekliyorum.
Dinleyeceğim ve başka şeyler de yapacağım.
48
00:03:00,054 --> 00:03:01,656
Anladım ben seni.
49
00:03:09,063 --> 00:03:11,708
Günaydın, millet. Nasıl uyudunuz?
50
00:03:12,525 --> 00:03:16,087
Günün aydın olsun, güzelim.
Uyu diye seni rahat bıraktım.
51
00:03:16,946 --> 00:03:19,799
- Saat sabah yedi.
- Bali'de değil.
52
00:03:19,824 --> 00:03:21,634
Ben üç fincan içtim bile.
53
00:03:22,285 --> 00:03:24,929
- Buradaki hizmeti beğendim.
- Ama çok da alışma.
54
00:03:24,954 --> 00:03:27,932
Üç gün kuralı var.
Bu çıkış paketinin bir parçası.
55
00:03:29,751 --> 00:03:34,772
Bu seni mutlu edebilir,
Seema bana ev bulmuş gibi.
56
00:03:35,340 --> 00:03:38,276
Sappho ve Socrates daha da mutlu olur.
57
00:03:38,301 --> 00:03:41,487
- Beni sevdiler mi, emin değilim.
- Sanırım hâlâ kararsızlar.
58
00:03:41,512 --> 00:03:44,824
Link gönderdi. Tam isabet!
59
00:03:45,391 --> 00:03:46,659
Mükemmel!
60
00:03:46,684 --> 00:03:47,827
Daha bakmadın bile.
61
00:03:47,852 --> 00:03:49,370
Git, taşın!
62
00:03:50,688 --> 00:03:53,624
- Şaka bir yana, burada kalabilirsin.
- Hayır.
63
00:03:54,150 --> 00:03:56,502
Yetişkin bir kadınım, oğlum var.
64
00:03:56,527 --> 00:04:00,340
Merhabadan sonra taşınan
klişe lezbiyen olamam.
65
00:04:00,907 --> 00:04:03,885
Tanrıya şükür.
Ben de tam bunu düşünüyordum.
66
00:04:04,452 --> 00:04:05,553
Güzel.
67
00:04:08,248 --> 00:04:13,519
Bu arada, oğlumdan bahsetmişken,
onunla tanışmanı istiyorum.
68
00:04:14,712 --> 00:04:16,314
- Olur.
- Gerçekten mi?
69
00:04:16,881 --> 00:04:19,359
Brady. Çok hoş bir isim. Hikâyesi ne?
70
00:04:19,384 --> 00:04:24,113
- Baba... Babasının soyadıydı...
- Dur. Fazla bilgi yüklenmesi oldu.
71
00:04:24,931 --> 00:04:28,701
MEMORIAL SLOAN KETTERING
KANSER MERKEZİ
72
00:04:28,726 --> 00:04:30,912
Charlotte!
73
00:04:30,937 --> 00:04:32,997
Charlotte, merhaba!
74
00:04:33,022 --> 00:04:34,499
Bitsy, merhaba.
75
00:04:35,692 --> 00:04:38,294
Sen de mi "K"sı olan
birini tanıyorsun yoksa?
76
00:04:38,319 --> 00:04:41,005
Hayır. Neden öyle düşündün ki?
77
00:04:41,030 --> 00:04:46,260
Çünkü Memorial Sloan Kettering
Kanser Merkezi'ne gidiyorsun da.
78
00:04:46,286 --> 00:04:51,015
Ben... Kimseyi tanımıyorum.
Ben sadece gönüllü olarak gidiyorum.
79
00:04:51,040 --> 00:04:53,726
Kanser hastası olan ama tanımadığım
insanlara yardım için.
80
00:04:53,751 --> 00:04:55,228
Ne harika!
81
00:04:55,253 --> 00:04:58,147
Ben de seninle birlikte
gönüllü olmaya gelsem mi?
82
00:04:58,172 --> 00:05:03,069
Hayır, hayır.
O kadar da gönüllüye ihtiyaç yok.
83
00:05:03,720 --> 00:05:06,739
Biliyorsun, sen de...
Sosyal olarak hep çok yoğunsun.
84
00:05:06,764 --> 00:05:08,408
Aklıma gelmişken,
85
00:05:08,433 --> 00:05:13,371
önümüzdeki hafta Tiffany's'de Çay Saati
etkinliğinde görüşürüz. Çok eğleneceğiz!
86
00:05:13,396 --> 00:05:16,165
Neymiş bu
Tiffany's'de Çay Saati etkinliği?
87
00:05:16,190 --> 00:05:20,503
Ben hiç öyle bir etkinlikten
haberdar değilim.
88
00:05:20,528 --> 00:05:25,508
Evet, özel kulüpte
influencer'larla çay içiyoruz.
89
00:05:25,533 --> 00:05:27,802
Carrie'nin artı biri olarak gidiyorum.
90
00:05:27,827 --> 00:05:29,846
Ben influencer olmayabilirim
91
00:05:29,871 --> 00:05:33,558
ama Beyoncé reklamından sonra
o Schlumberger papağan broşunu
92
00:05:33,583 --> 00:05:35,476
ilk alan ben olmuştum.
93
00:05:35,501 --> 00:05:37,645
Evet. Gitsem iyi olacak.
94
00:05:37,670 --> 00:05:39,230
Git, git!
95
00:05:40,506 --> 00:05:44,944
Geçen yılki alışveriş toplamımı
mağaza müdürüne yollarım artık.
96
00:05:45,678 --> 00:05:48,364
Tiffany's'de Kahvaltı mı? Lütfen.
97
00:05:48,389 --> 00:05:51,409
Bana kahvaltı, öğle yemeği
ve akşam yemeği borçlular!
98
00:05:51,434 --> 00:05:52,994
- Evet.
- Evet!
99
00:05:54,000 --> 00:06:00,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
100
00:06:13,498 --> 00:06:15,933
Bu günün geleceğini
hiç düşünmemiştim, Rocco.
101
00:06:16,584 --> 00:06:19,687
Ama Poust ve Patel
bu arabanın kirasını ödedi
102
00:06:20,671 --> 00:06:24,817
ve şu an ek giderleri ödeyemem.
103
00:06:27,637 --> 00:06:32,325
Patel Grup toparlanıp ayağa kalkar kalkmaz
104
00:06:32,350 --> 00:06:34,410
senin için geri döneceğim.
105
00:06:35,436 --> 00:06:39,790
Arabayı geri verirken
özel plakalarımı da al.
106
00:06:41,067 --> 00:06:44,837
Hayır, lütfen inme.
Böyle olması daha kolay olur.
107
00:07:10,847 --> 00:07:14,784
Aman Tanrım. Aman Tanrım.
108
00:07:14,809 --> 00:07:18,579
Bunun henüz halka açıklanmadığını
biliyorsun. Bu bir gizli ilan.
109
00:07:19,188 --> 00:07:22,250
Aman Tanrım! Mükemmel!
110
00:07:22,817 --> 00:07:27,255
Diğer emlakçıyla aylarca baktım,
böyle bir yer asla bulamadı.
111
00:07:27,822 --> 00:07:31,133
- Harikasın sen!
- Yalan söylemeyeceğim, öyleyim.
112
00:07:31,159 --> 00:07:32,510
Öylesin.
113
00:07:32,535 --> 00:07:38,599
Tamam, satıcıların istenen fiyatın 150 bin
üstüne çıkılmasını beklediğini duydum.
114
00:07:38,624 --> 00:07:40,893
O teklifi verirsen senin olur.
115
00:07:42,128 --> 00:07:43,646
Şey, bu da inanılmaz.
116
00:07:43,671 --> 00:07:44,814
Ne inanılmaz?
117
00:07:44,839 --> 00:07:47,233
İstenenin üstünde teklif vermek.
İğrenç bu.
118
00:07:47,258 --> 00:07:50,319
İğrenç mi?
O pazarlık terimini bilmiyordum doğrusu.
119
00:07:51,220 --> 00:07:53,823
Manhattan'daki emlak
zaten haddinden pahalı,
120
00:07:53,848 --> 00:07:56,075
üstüne fazlasını mı ödeyecekmişim?
121
00:07:56,100 --> 00:07:58,953
Üzgünüm. Hayır.
Sistemin parçası olmayacağım.
122
00:07:58,978 --> 00:08:02,290
Peki, o zaman. Bu bir bildirge değil.
123
00:08:02,315 --> 00:08:07,044
Bu bir daire. İstiyorsan, gerekeni de bu.
124
00:08:07,069 --> 00:08:11,340
Şey... Gereken buysa, benim için değil.
Prensip meselesi.
125
00:08:11,365 --> 00:08:13,384
Az önce mükemmel olduğunu söyledin.
126
00:08:13,409 --> 00:08:16,679
Prensiple mükemmel bir daire arasındaki
fark ne?
127
00:08:16,704 --> 00:08:18,097
Duydun mu?
128
00:08:18,122 --> 00:08:21,642
Gürültücü köpek komşuda.
Yani mükemmel değil.
129
00:08:21,667 --> 00:08:24,687
Peki.
Hayatta mükemmel olmayan çok şey var.
130
00:08:24,712 --> 00:08:26,022
Ama yine de devam ediyorsun.
131
00:08:26,047 --> 00:08:27,982
Seema, sana güveniyorum.
132
00:08:28,007 --> 00:08:33,029
Bana bunun kadar mükemmel ama istenenin
üstüne çıkmadan bir yer bulacaksın.
133
00:08:33,054 --> 00:08:36,574
Bilgin olsun, ben emlak sektöründe
çalışıyorum, hayal sektöründe değil.
134
00:08:36,599 --> 00:08:39,327
Harikasın sen. Kendin de söyledin.
135
00:08:43,022 --> 00:08:47,418
Eğer radyasyonu seçersen,
seni her gün getirip götüreceğim.
136
00:08:47,443 --> 00:08:50,838
- Eğer ameliyatı seçersen...
- İnsanlara ne diyeceğiz peki?
137
00:08:50,863 --> 00:08:53,674
- Yüz gerdirme ameliyatı mı?
- Yüz gerdirmeye ihtiyacın yok ki.
138
00:08:53,699 --> 00:08:56,636
- İyi bir haber geldi.
- Hepsi iyi haber, hayatım.
139
00:08:56,661 --> 00:08:57,762
Bu evrede,
140
00:08:57,787 --> 00:09:02,350
senin yaşında ve sağlık durumunda
yüzde 98 oranında tedavi edilebiliyormuş.
141
00:09:02,375 --> 00:09:05,478
Evet. Sadece uzun vadeli
bağırsak sorunuyla
142
00:09:05,503 --> 00:09:08,731
ereksiyon sorunu arasında
karar vermem gerekiyor. Her türlü kazanç.
143
00:09:08,756 --> 00:09:12,193
Doktor, "uzun vadeli olabilir" dedi.
144
00:09:12,218 --> 00:09:15,821
Bağırsak veya ereksiyon
sorunları "olabilir."
145
00:09:15,846 --> 00:09:18,199
En kötü senaryoyu söylemek zorunda.
146
00:09:18,224 --> 00:09:19,450
Bak,
147
00:09:20,309 --> 00:09:24,205
ameliyatı düşünüyorum.
Alınsın gitsin, bitsin.
148
00:09:24,230 --> 00:09:29,627
Nasıl istersen.
Her halükârda, her şey yoluna girecek.
149
00:09:31,821 --> 00:09:33,673
Seni seviyorum, Pollyanna.
150
00:09:34,532 --> 00:09:36,092
Ben de seni seviyorum.
151
00:09:41,747 --> 00:09:44,892
Buongiorno. Size nasıl
yardımcı olabilirim? Signora?
152
00:09:46,836 --> 00:09:48,437
Gözleri yukarı, hanımefendi.
153
00:09:48,462 --> 00:09:52,316
Aman Tanrım, Anthony, şu sıraya bak!
154
00:09:52,341 --> 00:09:57,154
Eski Barney's indirimleri gibi
ama Balenciaga yerine ekmek var.
155
00:09:59,890 --> 00:10:01,617
Pekâlâ, buyurun hanımefendi,
156
00:10:01,642 --> 00:10:06,914
bir kapuçino, yarı yulaf sütlü,
yarı yağsız, tek şat, ben bittim.
157
00:10:06,939 --> 00:10:08,082
Teşekkürler.
158
00:10:08,107 --> 00:10:11,585
İmkânsızı başardım.
Alkışı ve ayakta alkışlamayı sonra alayım.
159
00:10:11,611 --> 00:10:13,671
Biliyordum başaracağını!
160
00:10:13,696 --> 00:10:14,797
Bak.
161
00:10:16,949 --> 00:10:19,260
Harry arıyor! Açmam lazım.
162
00:10:19,285 --> 00:10:23,431
Şurada konuşacağım.
Yani, "merhaba" demek için arıyor.
163
00:10:23,456 --> 00:10:25,933
Hep yapıyor bunu. Önemli değil.
164
00:10:27,668 --> 00:10:31,522
Öncekinden daha mükemmel
çünkü kondominyum.
165
00:10:31,547 --> 00:10:36,944
Burnu havada apartman yönetim kurulu yok,
komşu hayvan sesi yok.
166
00:10:37,678 --> 00:10:39,572
Dur bir dakika. Peki ya köpekler?
167
00:10:39,597 --> 00:10:40,990
Köpekler de hayvan sayılıyor.
168
00:10:41,015 --> 00:10:42,533
Senin köpeğin yok ama.
169
00:10:42,558 --> 00:10:44,994
Evet, ama Joy'un iki tane var.
170
00:10:45,478 --> 00:10:51,000
Köpekli pijama partileri ha?
Bu kadar mı ilerlediniz?
171
00:10:51,567 --> 00:10:52,793
Belki.
172
00:10:52,818 --> 00:10:54,795
Cuma günü Brady'yle tanışacak.
173
00:10:54,820 --> 00:10:55,963
Sahi mi?
174
00:10:55,988 --> 00:10:59,925
- Peki benimle ne zaman tanıştıracaksın?
- Yakında. Mesele şu ki...
175
00:10:59,950 --> 00:11:01,969
Brady'yi beni sevdiğinden
daha çok seviyorsun.
176
00:11:01,994 --> 00:11:05,306
Şu noktada Joy,
köpeklerine benden daha bağlı.
177
00:11:05,331 --> 00:11:08,642
Eminim ki, köpek yoksa Joy da yok.
178
00:11:09,293 --> 00:11:12,772
Bu fiyata o bölgede başka iki odalı yok.
179
00:11:12,797 --> 00:11:17,151
Ya bunu alırsın ya da gizli ilan için
fazla teklif verirsin
180
00:11:17,176 --> 00:11:22,364
ya da emlak mucizelerinde
uzman bir tanrıya mum yakarsın.
181
00:11:22,390 --> 00:11:24,825
Cuma saat 17'ye kadar süren var.
182
00:11:26,477 --> 00:11:29,497
- Biraz daha sıkılaştır.
- Bu güzel oldu.
183
00:11:29,522 --> 00:11:33,626
Aman Tanrım,
bu Chauncey, eşimin kampanya yöneticisi.
184
00:11:33,651 --> 00:11:35,461
Bütün haftadır peşimi bırakmıyor.
185
00:11:35,486 --> 00:11:39,715
Bir kere bovling oynadık diye,
Queens'teki her baklavayı yiyeceğiz sandı.
186
00:11:41,158 --> 00:11:44,512
Adamın adı Chauncey
ama cajónes'i var demek.
187
00:11:44,537 --> 00:11:46,597
- Değil mi?
- Evet.
188
00:11:46,622 --> 00:11:49,558
Tüm annelerin kutsal kuralını çiğneyip
189
00:11:49,583 --> 00:11:51,852
telefonu sessize alacağım.
190
00:11:52,586 --> 00:11:55,189
Benim de sessize almak istediğim
epey kişi var.
191
00:11:55,214 --> 00:11:57,817
Sen onlardan değilsin. Yani bence...
192
00:12:04,598 --> 00:12:05,866
Tekrar teşekkürler.
193
00:12:25,870 --> 00:12:27,179
Hayır!
194
00:12:28,622 --> 00:12:29,723
Ben...
195
00:12:30,791 --> 00:12:32,017
Siktir!
196
00:12:33,586 --> 00:12:35,145
Sadece şey...
197
00:12:35,838 --> 00:12:40,150
Bu çok saçma, inanamıyorum.
Yani, pencereye
198
00:12:40,176 --> 00:12:42,444
taş atmanın tatlı bir şey olacağını
199
00:12:43,137 --> 00:12:44,405
düşündüm.
200
00:12:44,430 --> 00:12:48,158
- Bizim olayımızdı bu.
- Artık olayımız kırık cam.
201
00:12:48,184 --> 00:12:51,871
Tanrım. Sadece küçücük bir dokundurdum!
202
00:12:53,355 --> 00:12:55,040
Herhâlde yanlış yere geldi.
203
00:12:55,065 --> 00:12:56,959
Muhtemelen.
204
00:12:56,984 --> 00:13:00,838
Bu camlar Meksika Savaşı'nı, İç Savaşı,
205
00:13:01,614 --> 00:13:07,261
asker isyanını atlatmıştı. 1863'teki.
206
00:13:08,537 --> 00:13:10,180
Sandy Kasırgası'nı da.
207
00:13:10,206 --> 00:13:12,391
- Kahretsin. Kahretsin, kahretsin.
- Aidan.
208
00:13:12,416 --> 00:13:14,935
Dur, dur. Dikkat et. Cam seni kesebilir.
209
00:13:14,960 --> 00:13:17,771
Ben mi? Sen... Sen çıplak ayaklasın.
210
00:13:17,797 --> 00:13:19,440
Neden ayakkabın yok?
211
00:13:19,465 --> 00:13:24,361
Duncan yüzünden,
şu alt kattaki komşu, ses oluyor...
212
00:13:24,386 --> 00:13:25,654
Uzun hikâye.
213
00:13:25,679 --> 00:13:28,657
Tamam, bak, ben bunu hallederim.
214
00:13:29,099 --> 00:13:33,078
Bir camcı bulurum, gelir değiştirir.
215
00:13:33,103 --> 00:13:35,789
Hayır, o cam değiştirilemez.
216
00:13:35,815 --> 00:13:38,626
- Gün boyu yapıyorlar. Değiştirir.
- Hayır, değiştiremez.
217
00:13:38,651 --> 00:13:43,631
O cam... O cam gerçekten eski.
Ve böyle şey işte... Böyle...
218
00:13:44,615 --> 00:13:46,800
Dalgalı dalgalı,
219
00:13:47,827 --> 00:13:52,848
güneş vurunca gökkuşağı yapıyor.
220
00:13:54,583 --> 00:13:58,812
- Daha da kötü hissediyorum.
- Özür dilerim, amacım bu değildi.
221
00:13:58,838 --> 00:14:01,315
Ama yeni cam aynı şey değil.
222
00:14:01,340 --> 00:14:06,070
O zaman sana eski cam bulurum.
Lanet olsun, eski cam bulacağım.
223
00:14:06,095 --> 00:14:07,947
Aidan, cidden, biz...
224
00:14:07,972 --> 00:14:09,949
Gerçekten birini çağırır, hallederiz.
225
00:14:09,974 --> 00:14:12,159
Neden hiçbir şey yolunda değil?
226
00:14:13,018 --> 00:14:14,161
Ne...
227
00:14:18,649 --> 00:14:20,084
Neymiş yolunda olmayan?
228
00:14:21,193 --> 00:14:23,921
Wyatt siktiğimin uçağına binmedi.
229
00:14:23,946 --> 00:14:27,758
Hayır, öyle mi...
Gerçekten gitmek istemiyor muydu?
230
00:14:27,783 --> 00:14:29,802
Evet, şey...
231
00:14:30,703 --> 00:14:32,680
Uçak kapısında fikrini değiştirdi.
232
00:14:32,705 --> 00:14:34,098
Biz de,
233
00:14:34,123 --> 00:14:37,017
"Hayır, sadece bir hafta,
gidiyorsun" dedik.
234
00:14:37,585 --> 00:14:39,561
Sonra yol boyunca
235
00:14:40,129 --> 00:14:42,564
Kathy arabada tek kelime etmeden oturdu.
236
00:14:42,590 --> 00:14:43,941
Çiftliğe vardık
237
00:14:43,966 --> 00:14:47,820
ve yüzüme bakıp "Çocuğumuzu
238
00:14:47,845 --> 00:14:49,780
Büyük Tetons'a göndererek
239
00:14:49,805 --> 00:14:51,949
ne yaptık biz?" dedi.
240
00:14:51,974 --> 00:14:53,951
Sonra ağlamaya başladı ve...
241
00:14:53,976 --> 00:14:55,828
- Aidan, hayatım.
- Hayır, hayır, hayır!
242
00:14:55,853 --> 00:14:58,497
Bana acıma. Tamam mı, lütfen...
243
00:14:58,522 --> 00:15:00,499
Lütfen buraya gelme. Hatta
244
00:15:00,524 --> 00:15:02,710
sen gidip bir ayakkabı giy önce.
245
00:15:03,777 --> 00:15:05,713
Tamam ama lütfen dikkatli ol.
246
00:15:06,238 --> 00:15:07,423
Artık çok geç.
247
00:15:09,658 --> 00:15:12,344
Tamam. Dikkat.
248
00:15:17,166 --> 00:15:22,980
Evet, aynen öyle! Oradan ona geri dön.
249
00:15:23,005 --> 00:15:25,149
- Tamam.
- Sanki kafamın içindesin.
250
00:15:25,174 --> 00:15:29,445
- Ve işte bu.
- Tanrım, çok sezgisel birisin.
251
00:15:29,470 --> 00:15:34,533
Gerçekten mi? Bunu yazılı alabilir miyim?
Karım hiçbir şey yapamadığımı düşünüyor.
252
00:15:34,558 --> 00:15:37,244
Evli misin? Evli olduğunu bilmiyordum.
253
00:15:37,269 --> 00:15:40,456
Evet, iş ve özel hayatı
ayrı tutmayı seviyorum. Hepsi bu.
254
00:15:40,481 --> 00:15:42,041
- Kesinlikle.
- Evet.
255
00:15:43,776 --> 00:15:46,837
Herbert! Ofise mi geldin?
256
00:15:46,862 --> 00:15:50,174
Bu onuru neye borçluyum?
Bu benim editörüm, evli...
257
00:15:50,824 --> 00:15:54,970
Mar... Marion!
Marion, bu da kocam Herbert.
258
00:15:55,496 --> 00:15:59,308
- Merhaba, sonunda tanışmak güzel.
- Evet, öyle.
259
00:15:59,333 --> 00:16:01,685
Bize bir dakika verir misin?
260
00:16:01,710 --> 00:16:03,729
Elbette. Şey, ben bir doldurayım şunu.
261
00:16:03,754 --> 00:16:04,897
- Tamam.
- Evet.
262
00:16:07,257 --> 00:16:10,527
Sana ulaşmaya çalıştım
ama telefonun kapalıydı.
263
00:16:10,552 --> 00:16:12,446
Evet, Chauncey yüzünden kapattım.
264
00:16:12,471 --> 00:16:14,948
Hayatım, babanla ilgili...
265
00:16:14,974 --> 00:16:16,075
Babama ne olmuş?
266
00:16:17,226 --> 00:16:18,827
Felç geçirmiş.
267
00:16:20,312 --> 00:16:23,499
Aman Tanrım. Aman Tanrım.
Peki, hangi hastane?
268
00:16:23,524 --> 00:16:26,502
- Hemen gideceğim.
- Hayır, hayır, hayır, Lis.
269
00:16:26,527 --> 00:16:27,920
Artık çok geç.
270
00:16:28,779 --> 00:16:30,214
Artık yok.
271
00:16:32,449 --> 00:16:34,593
Ne demek artık yok?
272
00:16:35,703 --> 00:16:37,679
- Hayır.
- Üzgünüm.
273
00:16:37,705 --> 00:16:39,681
- Hayır.
- Üzgünüm, hayatım.
274
00:16:40,290 --> 00:16:41,892
- Hayır.
- Üzgünüm.
275
00:16:43,585 --> 00:16:45,395
Üzgünüm. Özür dilerim.
276
00:16:45,963 --> 00:16:47,815
- O benim babamdı.
- Biliyorum.
277
00:16:48,382 --> 00:16:49,817
O benim babamdı.
278
00:16:49,842 --> 00:16:50,943
Üzgünüm.
279
00:17:15,617 --> 00:17:19,429
Alo, seni aramaya çalıştım
ama telesekreterin doluydu.
280
00:17:20,748 --> 00:17:23,183
Evet, çok fazla arayan oldu Charlotte.
281
00:17:24,293 --> 00:17:25,644
Babam öldü.
282
00:17:25,669 --> 00:17:28,313
Aman Tanrım. Ne zaman?
283
00:17:28,839 --> 00:17:30,482
Bu öğleden sonra.
284
00:17:31,383 --> 00:17:34,361
Felç geçirdi. Birdenbire... Ve şey...
285
00:17:35,095 --> 00:17:36,363
Hayır.
286
00:17:38,223 --> 00:17:39,825
Yani, evet, yaşlıydı
287
00:17:39,850 --> 00:17:43,954
ama doktor son muayenesinde
mükemmel olduğunu söylemişti.
288
00:17:44,855 --> 00:17:46,540
Mükemmel.
289
00:17:47,066 --> 00:17:49,293
Çok üzgünüm, Lisa.
290
00:17:51,695 --> 00:17:56,091
Hastanede onu görmeme izin verdiler
ama gittiğinde çoktan ölmüştü
291
00:17:56,116 --> 00:18:00,637
çünkü aptal işim yüzünden
telefonumu sessize almıştım.
292
00:18:00,662 --> 00:18:04,558
Onu gerçekten uğurlayamadım. İş yüzünden.
293
00:18:05,459 --> 00:18:08,562
O işi için seni yetiştiren oydu.
294
00:18:08,587 --> 00:18:11,148
Teşekkür ederim Charlotte,
bunu söylediğin için.
295
00:18:11,882 --> 00:18:15,277
Bu yeterli. Tüm gün ağladım
296
00:18:15,302 --> 00:18:17,779
ve artık durmanın bir yolunu bulmam lazım.
297
00:18:17,805 --> 00:18:20,199
Hayır, ağlamana izin ver.
298
00:18:20,224 --> 00:18:22,659
Hayır, yapılacak çok şey var.
299
00:18:22,684 --> 00:18:24,745
Gelen binlerce e-posta var.
300
00:18:28,440 --> 00:18:32,336
Hayır. Hayır! Bu olmuş olamaz.
301
00:18:32,361 --> 00:18:33,837
Ne? Ne olamaz?
302
00:18:33,862 --> 00:18:39,343
Az önce kendi babamın cenazesine
davet eden genel bir e-posta aldım.
303
00:18:40,410 --> 00:18:42,179
Kendini ne sanıyor bu kadın?
304
00:18:42,204 --> 00:18:43,847
Kim kendini ne sanıyor?
305
00:18:43,872 --> 00:18:46,016
Lucille Highwater,
306
00:18:46,041 --> 00:18:49,728
başarısız oyuncuydu,
sonra babamın tiyatrosunun müdürü oldu.
307
00:18:49,753 --> 00:18:52,231
Ağlamayı bırakmam için mükemmel bir sebep!
308
00:18:52,256 --> 00:18:55,734
Ona kendi e-postamla patlayacağım.
309
00:18:55,759 --> 00:18:57,986
Hadi ama, hadi ama.
310
00:18:58,595 --> 00:18:59,947
Hadi!
311
00:19:06,228 --> 00:19:09,039
- Sana aşık olduğumu biliyor musun?
- Evet, biliyorum.
312
00:19:10,941 --> 00:19:13,126
Hayatım, bana bak.
313
00:19:13,152 --> 00:19:15,504
- Şu atıştan sonra bakabilir miyim?
- Hayatım,
314
00:19:16,196 --> 00:19:19,424
Lisa az önce aradı
ve babasının aniden öldüğünü söyledi.
315
00:19:19,449 --> 00:19:21,551
Aniden mi?
Neredeyse 90 yaşında değil miydi?
316
00:19:21,577 --> 00:19:27,266
Evet ama doktor
onun sağlıklı olduğunu söylemiş.
317
00:19:27,833 --> 00:19:30,060
Tamam, tamam. Şu anda olanları anlıyorum.
318
00:19:30,085 --> 00:19:33,563
Çünkü doktor bize de kanser dışında
319
00:19:33,589 --> 00:19:35,232
sağlıklı olduğumu söyledi.
320
00:19:35,257 --> 00:19:36,775
Kale çaldı!
321
00:19:36,800 --> 00:19:39,569
Ne! Ne! Hayır, hayır! Kale çaldı!
322
00:19:39,595 --> 00:19:42,072
Charlotte, sayende bunu kaçırdım!
323
00:19:42,097 --> 00:19:46,827
Hayatım, özür dilerim ama alt tarafı oyun.
324
00:19:46,852 --> 00:19:49,413
Biz hayatının her anında burada olmalıyız.
325
00:19:49,438 --> 00:19:51,373
Tamam, tamam.
326
00:19:51,398 --> 00:19:54,042
Bak, en son konuştuğumuzda
327
00:19:54,067 --> 00:19:57,713
başıma kötü bir şey gelmeyecekti.
Değil mi?
328
00:19:58,238 --> 00:20:00,382
Lisa'nın babası için üzgünüm.
329
00:20:00,407 --> 00:20:02,926
Lütfen başsağlığı dileğimi ilet.
330
00:20:03,577 --> 00:20:05,887
Ama Pollyanna'mı bana geri ver.
331
00:20:06,455 --> 00:20:07,556
Elbette.
332
00:20:13,754 --> 00:20:16,273
İkinci kaleye hızlı atış.
Top üçüncü kalede...
333
00:20:16,298 --> 00:20:17,524
Harry, seni seviyorum.
334
00:20:17,549 --> 00:20:21,403
Ben de seni seviyorum Polly.
Ama gözümü oyundan ayırmayacağım.
335
00:20:21,428 --> 00:20:24,031
Üçlü oyun! Aman Tanrım, inanılmaz!
336
00:20:24,056 --> 00:20:26,783
Hayatımda böyle bir oyun görmedim!
337
00:20:29,561 --> 00:20:32,539
Hey, Shoe'yu odasına koydum.
338
00:20:33,190 --> 00:20:34,708
Alan artık temiz.
339
00:20:35,275 --> 00:20:39,713
Antika Fransız camlarıyla dolu
bir depo buldum.
340
00:20:39,738 --> 00:20:43,342
Şuna bak, her şekil ve boyutta.
Scranton, Pennsylvania'da.
341
00:20:43,367 --> 00:20:47,095
Yarın bir kamyon kiralayıp gideriz,
ne var ne yok bakarız.
342
00:20:47,621 --> 00:20:51,558
Hayatım, yarın Pennsylvania'ya
kamyonla gitmiyoruz. Gel yatağa.
343
00:20:51,583 --> 00:20:54,811
Sadece iki buçuk saat.
Gidip gökkuşağı bulalım.
344
00:20:55,712 --> 00:20:57,689
Tiffany's'de bir etkinliğim var.
345
00:20:59,091 --> 00:21:02,402
Tamam, ben giderim.
Kontrplak yamanın kalmasını istemiyorum.
346
00:21:02,427 --> 00:21:05,072
Pekâlâ. O zaman, birini çağırırız.
347
00:21:05,097 --> 00:21:06,865
Normal cam olur.
348
00:21:08,600 --> 00:21:10,410
Gel yatağa, seni özledim.
349
00:21:10,435 --> 00:21:13,580
Tamam, sadece bana beş dakika ver.
350
00:21:13,981 --> 00:21:16,375
Buraya daha yakın eski camcı bulacağım
351
00:21:16,400 --> 00:21:18,293
çünkü kıran bendim ve tamir edeceğim.
352
00:21:18,318 --> 00:21:20,253
- Beş dakika.
- Tamam.
353
00:21:23,699 --> 00:21:26,134
Aidan? Aidan, hayatım?
354
00:21:30,205 --> 00:21:33,266
SCRANTON'A GİTTİM
DÖNECEĞİM
355
00:21:50,892 --> 00:21:52,369
- Merhaba!
- Nasılsınız?
356
00:21:55,814 --> 00:22:00,085
Tiffany's'e gelmeye bayılıyorum,
sadece vitrine bakmak için bile olsa.
357
00:22:00,110 --> 00:22:02,546
- Vitrin deme, tetikliyor beni.
- Ne?
358
00:22:02,571 --> 00:22:06,675
Aidan dün muhteşem
Fransız kapımdaki camı kırdı.
359
00:22:06,700 --> 00:22:07,843
- Hayır!
- Evet.
360
00:22:07,868 --> 00:22:09,302
Nasıl oldu bu?
361
00:22:09,328 --> 00:22:12,848
Kazaydı. Romantik bir jest ters tepti.
362
00:22:12,873 --> 00:22:17,144
Ben de eski camın değiştirilemez deyip
iyice kötüleştirdim.
363
00:22:18,462 --> 00:22:21,440
İki aydır birbirimizi görmüyorduk,
sonra da sevişmedik
364
00:22:21,465 --> 00:22:24,067
çünkü gece boyu cam aradı durdu.
365
00:22:24,092 --> 00:22:30,390
Evet. Sonra da ben uyanmadan
antika cam bulmaya şehir dışına çıkmış.
366
00:22:34,978 --> 00:22:37,664
Her şey ne kadar kırılgan.
367
00:22:37,689 --> 00:22:39,875
Tamam, bir dakika. Ne oluyor? Şu an...
368
00:22:39,900 --> 00:22:42,335
Fransız kapılarım için mi
ağlamak üzeresin?
369
00:22:42,361 --> 00:22:44,671
Sadece her şey.
370
00:22:46,073 --> 00:22:49,551
- Lisa'nın babası dün öldü.
- Hayır!
371
00:22:49,576 --> 00:22:52,304
Olamaz. Çok üzgünüm.
372
00:22:52,329 --> 00:22:55,474
Peki, ne zaman cenaze olacağını
söylersin değil mi?
373
00:22:55,499 --> 00:22:57,893
- Çünkü gitmek isterim.
- Tabii ki, tabii ki.
374
00:22:57,918 --> 00:23:01,104
Daha önce söylemeliydim
ama aklım çok dağınık.
375
00:23:01,129 --> 00:23:03,899
- Yani...
- Dikkat dikkat, Tiffany müşterileri!
376
00:23:03,924 --> 00:23:07,444
- Merhaba, Bitsy!
- Harika! Davet edilmişsin!
377
00:23:07,469 --> 00:23:08,820
Elbette edildim!
378
00:23:08,845 --> 00:23:10,906
Davetim spam'a düşmüş!
379
00:23:11,973 --> 00:23:14,576
E-davetiye sistemine güvenmiyorum işte!
380
00:23:14,601 --> 00:23:17,537
- Ben de senin gibiyim.
- Carrie, inanabiliyor musun?
381
00:23:17,562 --> 00:23:18,747
New York'ta bir an için,
382
00:23:18,772 --> 00:23:22,167
Bitsy von Muffling, A listesinden
düşmüş sandım!
383
00:23:22,192 --> 00:23:24,503
Sen mi? Asla.
384
00:23:25,278 --> 00:23:28,632
Hafta sonu seni
Townsend tekne partisinde de göreceğim!
385
00:23:29,616 --> 00:23:31,426
Townsend tekne partisi mi?
386
00:23:31,451 --> 00:23:34,846
Öyle bir tekne partisinden
hiç haberim yok.
387
00:23:35,831 --> 00:23:38,517
Şey, etkinlik şu tarafta değil mi?
388
00:23:39,167 --> 00:23:41,645
Spam'ımı kontrol etsem iyi olacak.
389
00:23:41,670 --> 00:23:42,854
Şu dilim!
390
00:23:47,217 --> 00:23:48,693
Merhaba, Lucille.
391
00:23:52,013 --> 00:23:54,115
Tiyatro işleri, pardon.
392
00:23:57,352 --> 00:24:00,455
Seni buraya sürüklediğim için
özür dilerim.
393
00:24:00,480 --> 00:24:03,625
Park Avenue'den ta köprüyü geçtin.
394
00:24:04,276 --> 00:24:06,378
Konuşmamızın önemli olduğunu düşündüm.
395
00:24:06,403 --> 00:24:09,256
Ben de önemli bir konuşma yaparız dedim.
396
00:24:09,698 --> 00:24:14,094
Ama önce çantan çok güzelmiş.
397
00:24:14,619 --> 00:24:16,346
Teşekkür ederim.
398
00:24:21,376 --> 00:24:23,019
Michael Kors.
399
00:24:25,464 --> 00:24:28,233
Merhaba, Lisa Hanım!
Sizi tekrar görmek güzel.
400
00:24:28,258 --> 00:24:30,610
- Her zamankinden mi?
- Evet, hanımefendi.
401
00:24:30,635 --> 00:24:32,195
Bir tavuk ve waffle.
402
00:24:32,220 --> 00:24:33,863
Bana da aynısı, Loubelle.
403
00:24:33,889 --> 00:24:36,241
Kaybınız için çok üzgünüm.
404
00:24:36,266 --> 00:24:37,701
- Teşekkürler.
- Teşekkürler.
405
00:24:43,857 --> 00:24:48,086
Lucille, senden babamın cenazesine
davet almak
406
00:24:48,111 --> 00:24:51,923
beni biraz afallattı
açıkça söylemem gerekirse.
407
00:24:51,948 --> 00:24:57,429
Ben "uğurlama töreni" demeyi
tercih ettim aslında.
408
00:24:57,454 --> 00:24:58,597
Anladım.
409
00:24:59,331 --> 00:25:04,644
O zaman sanırım bu kadar yolu
"köprüyü geçerek" gelmemin sebebi şu:
410
00:25:04,669 --> 00:25:06,980
Bu neden senin davetin?
411
00:25:07,506 --> 00:25:08,982
Nedenini anlatayım.
412
00:25:09,716 --> 00:25:14,279
Son 20 yıldır,
413
00:25:14,304 --> 00:25:17,824
her gün babanla otururken,
414
00:25:17,849 --> 00:25:21,077
onun çok sevdiği Newark Özgür Tiyatrosu'nu
415
00:25:21,102 --> 00:25:25,749
ayakta tutmak için
elimden gelen her şeyi yaparken,
416
00:25:25,774 --> 00:25:27,834
baban bana hep şöyle derdi:
417
00:25:27,859 --> 00:25:31,630
"Lisa meşgul, bununla uğraşmasın.
418
00:25:31,655 --> 00:25:35,216
Şununla da Lisa'yı meşgul etme."
Uğurlama söz konusu olunca da
419
00:25:35,242 --> 00:25:39,429
kendi kendime dedim ki,
"Lisa'yı bununla da meşgul etme."
420
00:25:39,454 --> 00:25:41,890
Bu bir meşguliyet değil.
421
00:25:41,915 --> 00:25:45,226
- Bak işte, bu yeni bilgi.
- Buyurun efendim.
422
00:25:45,252 --> 00:25:49,064
Hadi yemeğe başlayalım,
sonra konuşmaya devam ederiz.
423
00:25:49,089 --> 00:25:51,691
Bayan Loubelle,
biraz acı sos alabilir miyim?
424
00:25:51,716 --> 00:25:54,944
Zahmet etme Loubelle. Bende biraz var.
425
00:25:54,970 --> 00:25:59,658
Sevgili, fedakâr babacığının bana
hediye ettiği Michael Kors çantasında.
426
00:26:01,268 --> 00:26:06,831
Sanırım Sappho bana gülümsedi.
Ya da belki de ben öyle umdum.
427
00:26:07,774 --> 00:26:10,794
Brady gelmeden önce
sana bir şey söylemem lazım.
428
00:26:10,819 --> 00:26:12,128
Tamam.
429
00:26:12,696 --> 00:26:15,465
Köpeklerime karşı
nasıl olduğunu biliyorsun...
430
00:26:15,490 --> 00:26:16,883
Tatlı mıyım?
431
00:26:16,908 --> 00:26:18,301
Çekingen.
432
00:26:19,202 --> 00:26:20,970
Ben de insanların çocuklarıyla öyleyim.
433
00:26:20,996 --> 00:26:23,556
Onlar mı beni sevmiyor,
ben mi onları sevmiyorum bilmiyorum
434
00:26:23,582 --> 00:26:24,808
ama garip oluyor.
435
00:26:24,833 --> 00:26:26,851
Şimdiden özür dilerim.
436
00:26:27,377 --> 00:26:28,478
Anladım
437
00:26:29,462 --> 00:26:31,981
ama başka bir şey daha mı söylüyorsun?
438
00:26:32,007 --> 00:26:34,067
Söylemek istediğim, çocuklar konusunda
439
00:26:34,092 --> 00:26:35,276
kararsızım.
440
00:26:35,302 --> 00:26:38,571
Şimdiye dek çocuklu biriyle
olmama sebebim de bu.
441
00:26:39,639 --> 00:26:41,157
Senin sevgilin miyim?
442
00:26:41,808 --> 00:26:46,329
Öyle umuyorum.
Yoksa kendimi halka açık rezil etmezdim.
443
00:26:46,354 --> 00:26:48,456
İşte geliyor.
444
00:26:48,481 --> 00:26:49,582
Merhaba.
445
00:26:50,942 --> 00:26:52,794
- Merhaba.
- Anne. Ne oluyor?
446
00:26:52,819 --> 00:26:54,087
Dışarıda yemeyi sevmezsin.
447
00:26:54,112 --> 00:26:57,590
Kendimce sebeplerim var.
Sappho ve Socrates'le tanış.
448
00:26:57,616 --> 00:27:00,135
Yok artık! Şunlara bak.
449
00:27:00,160 --> 00:27:01,553
Ve bu da Joy.
450
00:27:01,578 --> 00:27:04,556
- Merhaba Brady.
- Merhaba. Onları sevebilir miyim?
451
00:27:04,581 --> 00:27:05,890
Evet, tabii ki.
452
00:27:05,915 --> 00:27:10,478
Evet bu Sappho, bu da Socrates.
453
00:27:10,879 --> 00:27:14,357
Güzel konmuş en iyi köpek isimleri.
454
00:27:14,382 --> 00:27:15,900
Hey! Hey!
455
00:27:15,925 --> 00:27:17,110
Artık kararsız değilim.
456
00:27:17,135 --> 00:27:19,404
Çok tatlılar.
457
00:27:22,098 --> 00:27:24,826
- Sanırım seninle de konuşmam gerek.
- Hayır, hayır, hayır.
458
00:27:24,851 --> 00:27:26,828
Hiç gerek yok.
459
00:27:26,853 --> 00:27:31,249
Söylesene, onun muhteşem hayatını
kutlamak için kendi tiyatrosundan
460
00:27:31,274 --> 00:27:33,251
- daha iyi bir yer var mı?
- Yok.
461
00:27:33,276 --> 00:27:35,295
Bence de yok. Babam bayılırdı.
462
00:27:35,320 --> 00:27:37,213
Teşekkürler yani! Aman Tanrım.
463
00:27:38,323 --> 00:27:42,427
Aman Tanrım.
Misket limonu turtasının içi geçmiş!
464
00:27:43,703 --> 00:27:47,223
Pekâlâ. Ama Lucille,
lütfen çok tiyatral bir şey olmasın.
465
00:27:47,749 --> 00:27:52,228
Ben ne zaman çok tiyatral
bir şey hayal ettim ki?
466
00:27:52,253 --> 00:27:54,647
Basit ve saygın.
467
00:27:54,673 --> 00:27:57,567
Tiyatrodan bir ya da iki
konuşmacı seçersin,
468
00:27:57,592 --> 00:28:01,404
ben de babama
veda konuşmamı yaparım, o kadar.
469
00:28:02,055 --> 00:28:03,239
Pekâlâ,
470
00:28:04,391 --> 00:28:08,828
babasının son gününde
"hoşça kal" bile diyemeyecek kadar
471
00:28:08,853 --> 00:28:13,708
meşgul olan birine göre bayağı fikrin var.
472
00:28:13,733 --> 00:28:16,503
- Loubelle, hesabı alabilir miyim?
- Hemen celallenme.
473
00:28:17,612 --> 00:28:21,007
Sınırı aştığımı kabul ediyorum.
474
00:28:21,032 --> 00:28:26,554
Ama ben de dahil olmak istiyorum.
475
00:28:26,579 --> 00:28:32,101
Ben en güzel yıllarımı
o tiyatroda o adamla geçirdim.
476
00:28:35,630 --> 00:28:37,774
Basit. Ve saygın.
477
00:28:37,799 --> 00:28:39,234
Yani, dahil miyim?
478
00:28:41,302 --> 00:28:43,238
- Aidan?
- Buradayım.
479
00:28:43,805 --> 00:28:45,156
Merhaba!
480
00:28:50,228 --> 00:28:53,456
Aman Tanrım. Ne çok kapı var!
481
00:28:53,481 --> 00:28:56,417
Alışverişkolik olan benim sanıyordum.
482
00:28:57,777 --> 00:29:00,421
- Ne zaman döndün?
- Az önce.
483
00:29:00,989 --> 00:29:02,966
Tahminimden daha uzun sürdü.
484
00:29:05,034 --> 00:29:06,678
Sanırım tamir edilemeyecek.
485
00:29:07,454 --> 00:29:11,516
- Dört kapıya daha mı ihtiyacın var?
- Hayır, hepsi aynı dönemden.
486
00:29:12,041 --> 00:29:13,226
Sadece
487
00:29:15,086 --> 00:29:16,938
sanırım hiçbirinde gökkuşağı yok.
488
00:29:16,963 --> 00:29:19,440
O artık yoktur çünkü mahvettim.
489
00:29:25,263 --> 00:29:28,449
Hey, dolanmayı bırak. Gel buraya.
490
00:29:33,313 --> 00:29:34,414
Yaklaşsana.
491
00:29:36,900 --> 00:29:38,001
Güzel.
492
00:29:40,111 --> 00:29:42,213
Garip davranmayı bırak.
493
00:29:43,448 --> 00:29:45,717
O gökkuşağından hiç bahsetmemeliydim.
494
00:29:48,119 --> 00:29:49,220
Bir öpücük ver.
495
00:29:56,753 --> 00:29:58,271
Ben Kathy'yle yattım.
496
00:30:01,841 --> 00:30:03,902
Ne demek Kathy'yle yattım?
497
00:30:06,554 --> 00:30:12,160
Havaalanından sonra çok üzgündü.
498
00:30:12,185 --> 00:30:13,745
Yani, ikimiz de öyleydik.
499
00:30:14,312 --> 00:30:17,081
Herhâlde teselli bulmaya çalıştık.
500
00:30:18,149 --> 00:30:19,792
Ve oldu.
501
00:30:19,818 --> 00:30:22,086
Bir hataydı.
502
00:30:22,111 --> 00:30:24,005
İkimiz de biliyoruz.
503
00:30:24,739 --> 00:30:29,260
Bir daha asla olmayacak.
Gerçekten. Olmayacak.
504
00:30:36,251 --> 00:30:37,936
Çok garip ama ben...
505
00:30:43,049 --> 00:30:44,484
Sanırım anlıyorum.
506
00:30:45,885 --> 00:30:49,113
Bilmiyorum. Belki de şoktan. Bilmiyorum...
507
00:30:50,723 --> 00:30:52,033
Hayır, anlıyorum.
508
00:30:53,726 --> 00:30:55,536
Nasıl olabileceğini anlıyorum.
509
00:30:57,355 --> 00:30:59,374
Seni aldattığım için çok üzgünüm.
510
00:31:01,401 --> 00:31:03,211
Beni aldattın da ne demek?
511
00:31:06,281 --> 00:31:11,928
Şey, birbirimizi beklemeye söz verdik
ama ben başkasıyla yattım.
512
00:31:13,037 --> 00:31:16,432
Yani... Öyle bir şey demedim.
513
00:31:17,709 --> 00:31:19,394
Ne demiştin peki?
514
00:31:19,419 --> 00:31:23,815
Seninle olabileceğin güne dek
seni bekleyeceğime.
515
00:31:24,966 --> 00:31:26,067
Peki?
516
00:31:26,801 --> 00:31:29,404
O zamana dek başkalarıyla yatacaktın yani?
517
00:31:29,429 --> 00:31:34,075
Beş yıl boyunca
kimseyle yatmamamı mı bekliyordun yani?
518
00:31:34,100 --> 00:31:36,869
Evet. Ben öyle söz verdim.
519
00:31:36,895 --> 00:31:41,874
Tamam. Sen öyle söz verdin.
Ama sen bile tutamadın.
520
00:31:41,900 --> 00:31:45,211
Evet, ben aramızdaki güveni
siktim attım çünkü.
521
00:31:46,279 --> 00:31:50,008
Aman Tanrım. Bu çok erkek kafası...
522
00:31:51,326 --> 00:31:55,805
Aman Tanrım ya da ortaçağ kafası.
Ya da bilmiyorum. Bilmiyorum.
523
00:31:59,292 --> 00:32:00,768
Aklım darmadağın.
524
00:32:00,793 --> 00:32:03,187
Ne demek bu? Aklın nereye gidiyor?
525
00:32:03,630 --> 00:32:08,359
Kathy'yle yatman, ben...
Çok üzgün olduğun için anlıyorum.
526
00:32:09,969 --> 00:32:13,614
Asıl anlamakta zorlandığım şey,
527
00:32:15,141 --> 00:32:18,327
bu konuşmayı neden şimdiye kadar
yapmadık ki biz?
528
00:32:19,687 --> 00:32:22,331
Başkalarıyla yatmak mı istiyorsun?
529
00:32:22,357 --> 00:32:24,709
Hayır, başkalarıyla yatmak istemiyorum.
530
00:32:24,734 --> 00:32:29,130
Seninle yatmak istiyorum. Hâlâ istiyorum.
531
00:32:29,155 --> 00:32:31,049
Duyuyorsun, değil mi?
532
00:32:32,158 --> 00:32:33,634
- Duydun mu?
- Evet.
533
00:33:38,641 --> 00:33:41,577
Onayladın mı?
534
00:33:41,602 --> 00:33:42,870
Çok güzel.
535
00:33:43,396 --> 00:33:47,125
Michael Kors çantamdan programı çıkarayım.
536
00:33:47,150 --> 00:33:49,585
- Birkaç tane bastırdım.
- Evet.
537
00:33:49,610 --> 00:33:53,089
Sıralamada sondan bir önceki konuşmacısın.
538
00:33:54,073 --> 00:33:56,467
Süren üç dakika.
539
00:33:56,492 --> 00:33:58,678
Benim Kralım derdi ki,
540
00:33:59,203 --> 00:34:03,558
"Tiyatrodan erken çıkan kimse kızmaz.
Bol şans!"
541
00:34:03,583 --> 00:34:04,934
Bu bir cenaze.
542
00:34:04,959 --> 00:34:08,646
Ve harika olacak.
543
00:34:09,714 --> 00:34:11,440
Günaydın, Bay Endicott!
544
00:34:11,466 --> 00:34:15,111
Fuayede tüm Newark'la tanıştığıma göre
545
00:34:15,136 --> 00:34:19,490
artık yerine oturur musun?
Törene başlayacağız.
546
00:34:20,558 --> 00:34:24,704
- Tiyatroda cenaze mi olurmuş? Aman Tanrım.
- Kusura bakma. İyi niyetli aslında.
547
00:34:24,729 --> 00:34:27,165
- Hayır, değil.
- Hayır, değil.
548
00:34:27,190 --> 00:34:30,668
Ama laf sokmaları rahatlatıyor.
Eski günlerdeki gibi.
549
00:34:31,277 --> 00:34:34,046
- Değil mi? Bayağı üzgün olmalı.
- Evet.
550
00:34:34,072 --> 00:34:37,175
- Sana ne oldu böyle?
- Buraya trenle geldim.
551
00:34:37,200 --> 00:34:38,801
İstasyondan yürümem gerekti!
552
00:34:38,826 --> 00:34:42,763
Bu topuklular Mercedes için,
Newark sokaklarında yürümek için değil.
553
00:34:42,789 --> 00:34:45,683
- Uber'e niye binmedin?
- Miranda daha hızlı olur dedi.
554
00:34:45,708 --> 00:34:46,893
Ben 25 dakikada geldim.
555
00:34:46,918 --> 00:34:49,604
Carrie nerede?
Onun geç kalması hiç normal değil.
556
00:34:49,629 --> 00:34:51,731
- Umarım iyidir.
- Bilmiyorum.
557
00:34:51,756 --> 00:34:53,441
İşte geliyor.
558
00:34:53,966 --> 00:34:56,652
- Selam!
- O pantolon ne öyle?
559
00:34:56,677 --> 00:34:59,739
Selam millet, bu arada ufak bir not:
560
00:34:59,764 --> 00:35:04,076
21. Cadde'deki Büyük ve Uzun Mağazası
artık Castro Convertible olmuş.
561
00:35:04,102 --> 00:35:07,288
Nereden aldınız?
Kısa ve Dar Erkek Giyim'den mi?
562
00:35:07,855 --> 00:35:09,665
- İçeri girelim mi?
- Evet.
563
00:35:09,690 --> 00:35:11,459
- Dar pantolon severim.
- Teşekkür ederim.
564
00:35:11,484 --> 00:35:13,753
Lisa bizi ön sıralara,
aile kısmına koymuş.
565
00:35:13,778 --> 00:35:15,755
Selam, yolculuk nasıldı?
566
00:35:15,780 --> 00:35:18,716
Eğer içeride açık tabut varsa,
beni de içine at.
567
00:35:21,828 --> 00:35:25,181
O mükemmel daireyi tekrar düşündüm de...
568
00:35:26,040 --> 00:35:28,434
Fiyatın 150 bin üstüne teklif ver.
569
00:35:28,459 --> 00:35:32,521
Ve eşyaların fiyatını da sor. Olur mu?
570
00:35:33,047 --> 00:35:35,024
Nereden çıktı bu fikir değişikliği?
571
00:35:35,633 --> 00:35:38,027
Bence bana daha çok neşe getirecek.
572
00:35:40,763 --> 00:35:43,658
- Ha siktir...
- Ne? Ne oldu?
573
00:35:44,183 --> 00:35:45,993
Sanırım pantolonum yırtıldı.
574
00:35:47,145 --> 00:35:50,539
- Evet.
- Vay be. Büyük ve uzun ortaya çıktı.
575
00:35:52,692 --> 00:35:54,293
Neye gülüyorsunuz?
576
00:35:58,781 --> 00:36:00,967
Her şey yolunda görünüyor.
577
00:36:10,168 --> 00:36:13,187
Bize katıl, gözyaşlarını ve kederini bırak
578
00:36:13,212 --> 00:36:14,730
Erken konuşmuşum.
579
00:36:14,755 --> 00:36:17,149
Bize katıl, tarlanı bırak, çiçek açsın
580
00:36:17,175 --> 00:36:19,735
Pippin mi? Pippin temalı cenaze mi?
581
00:36:19,760 --> 00:36:22,530
Bize katıl
Gel ve bir iki saatini boşa harca
582
00:36:22,555 --> 00:36:23,948
Çok tiyatral.
583
00:36:26,684 --> 00:36:29,578
Karnavala geldiğimizi bilmiyordum.
584
00:36:30,479 --> 00:36:32,039
Aşk!
585
00:36:34,692 --> 00:36:37,837
Newark Özgür Tiyatrosu'nun
Posta Ofisi Oyuncuları.
586
00:36:37,862 --> 00:36:41,090
Evet! Alkışlarınızla!
587
00:36:41,115 --> 00:36:42,967
Teşekkürler hanımlar.
588
00:36:43,451 --> 00:36:47,263
Ve şimdi karşınızda, Lisa Todd Wexley.
589
00:36:49,624 --> 00:36:51,851
Benimle gel. Bunu tek başıma yapamam.
590
00:36:54,629 --> 00:36:57,023
Benimle yer değiştir Henry.
591
00:36:57,548 --> 00:37:02,361
Coretta Scott King'le
Liberace karışımı hanımefendinin
592
00:37:02,386 --> 00:37:04,780
arkasında oturunca göremiyorum.
593
00:37:05,431 --> 00:37:06,532
Seni duydum.
594
00:37:06,557 --> 00:37:08,576
Evet, duyman için söyledim.
595
00:37:13,022 --> 00:37:17,918
Başlamadan önce, bugün babam için
burada kadar geldiniz, teşekkür ederim.
596
00:37:17,944 --> 00:37:20,463
Her zaman yanımızdaydı.
597
00:37:21,781 --> 00:37:27,219
Az önce beyefendinin hatırlattığı gibi,
babam onun yanındaymış.
598
00:37:27,870 --> 00:37:28,971
Ve
599
00:37:30,706 --> 00:37:33,225
babam hep insanların yanında olmuş.
600
00:37:34,210 --> 00:37:38,898
Çok sevdiği bu tiyatro için, sizin için.
601
00:37:39,674 --> 00:37:43,527
Hep yanımızdaydı.
Ailem için, benim için...
602
00:37:45,221 --> 00:37:46,322
Ama
603
00:37:49,225 --> 00:37:51,369
son anında ben yanında olamadım.
604
00:37:53,437 --> 00:37:58,209
Ve o, ben oraya varmadan gitti.
605
00:37:58,776 --> 00:37:59,877
Ve
606
00:38:01,070 --> 00:38:02,505
ben orada değildim.
607
00:38:03,614 --> 00:38:04,799
Ve ben...
608
00:38:08,411 --> 00:38:09,720
Yapamıyorum.
609
00:38:11,289 --> 00:38:12,848
Sorun yok.
610
00:38:12,873 --> 00:38:14,266
Devam edemiyorum.
611
00:38:14,959 --> 00:38:16,685
Sorun değil. Ben hallederim.
612
00:38:16,711 --> 00:38:20,356
Eşim, sevgili babası vefat ettiğinde
onun yanında değildi.
613
00:38:20,381 --> 00:38:25,820
Ama son 22 yılda,
babasının burada sahnelediği her oyuna
614
00:38:25,845 --> 00:38:27,738
beni zorla getirdi.
615
00:38:28,472 --> 00:38:30,825
Tanınmamış yazarlardı.
616
00:38:30,850 --> 00:38:35,037
Sanırım bir tanesinin adı
Uzayda Afro Saçlar Olacak mı? idi.
617
00:38:36,647 --> 00:38:38,916
Diğer arabayı yanaştır. Teşekkürler.
618
00:38:39,483 --> 00:38:43,337
Eğer sevdiğin kişi ölürken
yanında değilsen,
619
00:38:43,362 --> 00:38:46,590
ruhunun seni yanında istemediği
anlamına gelir.
620
00:38:47,325 --> 00:38:50,469
Seni son hâliyle değil,
onları hatırladığın haliyle
621
00:38:50,494 --> 00:38:52,805
hatırlamanı isterler.
622
00:38:58,544 --> 00:39:01,647
Al. Belçika danteli.
623
00:39:03,174 --> 00:39:05,651
Elde yıka ama.
624
00:39:12,975 --> 00:39:15,411
Sanırım şimdi tam zamanı.
625
00:39:16,395 --> 00:39:17,663
Yanımda kal.
626
00:39:18,314 --> 00:39:19,415
Her zaman.
627
00:39:20,024 --> 00:39:21,125
Hadi.
628
00:39:22,735 --> 00:39:24,628
- İyi misin?
- Evet.
629
00:39:24,653 --> 00:39:26,172
- Tamam, hazır mısın?
- Evet.
630
00:39:26,197 --> 00:39:28,424
Tamam. Sağ, sol.
631
00:39:28,449 --> 00:39:32,136
Cam kırılsa da, kadın biliyordu ki
bu kırık ölümcül değildi.
632
00:39:33,621 --> 00:39:36,807
Zaman ve özenle, yakında tamir edilecekti.
633
00:39:38,667 --> 00:39:43,606
Çünkü onları birbirine bağlayan bağ,
en ince camdan bile daha güçlüydü.
634
00:39:43,631 --> 00:39:45,858
Hadi uyu. Eve varınca seni arayacağım.
635
00:39:48,052 --> 00:39:49,487
Zaten evdesin.
636
00:39:54,350 --> 00:39:55,451
Seni seviyorum.
637
00:40:12,576 --> 00:40:14,011
Açık.
638
00:40:16,288 --> 00:40:18,432
- Günaydın.
- Duncan.
639
00:40:18,457 --> 00:40:20,226
Duncan. Evet.
640
00:40:20,835 --> 00:40:23,479
Bu kadar erken
rahatsız ettiğim için üzgünüm.
641
00:40:23,504 --> 00:40:26,106
Carrie gececi olduğumu söylemiş olabilir.
642
00:40:26,132 --> 00:40:28,567
Sadece bunu bırakacaktım.
Kitabımın bir bölümü.
643
00:40:28,592 --> 00:40:31,862
Şey, ona ulaştırırım.
644
00:40:31,887 --> 00:40:33,405
Tamam. Teşekkürler dostum.
645
00:40:52,533 --> 00:40:56,971
MARGARET THATCHER
BÖLÜM 1 - YAZAN DUNCAN REEVES
646
00:41:07,298 --> 00:41:11,694
Charlotte? Sen ne... Ne yapıyorsun burada?
647
00:41:12,303 --> 00:41:13,487
Neden...
648
00:41:14,263 --> 00:41:18,409
Neden elinde yetişkin erkek bezi var?
649
00:41:21,604 --> 00:41:23,664
Harry'nin prostat kanseri var.
650
00:41:23,689 --> 00:41:27,334
Kimsenin bilmesini istemiyor.
651
00:41:27,359 --> 00:41:29,253
O yüzden ta buradayım.
652
00:41:29,278 --> 00:41:32,256
Ve lütfen, bunu söylediğimi unut.
653
00:41:32,281 --> 00:41:35,718
Sadece bezleri gördün diye,
söylüyorum bunu.
654
00:41:36,911 --> 00:41:40,472
Hayatım, Charlotte. Canım, gözüme bak.
655
00:41:41,290 --> 00:41:45,561
Bana her şeyi anlatabilirsin, tamam mı?
Büyük ya da küçük fark etmez.
656
00:41:45,586 --> 00:41:49,565
Kimseye söylemem. Söz. Ben senin kasanım.
657
00:41:50,925 --> 00:41:55,237
Erken yakalamışlar ama
658
00:41:55,262 --> 00:42:00,117
sürekli sanki ölecek diye
düşünüp duruyorum.
659
00:42:01,727 --> 00:42:04,371
O yüzden bu kadar bitiğim.
660
00:43:33,193 --> 00:43:35,295
Tercüme:
Büşra Külahcı
660
00:43:36,305 --> 00:44:36,613
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm