1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,024 --> 00:00:26,276 ‫- أعطي الحقائب إلى "براون".‬ ‫- حسنًا.‬ 3 00:00:26,359 --> 00:00:29,863 ‫- أمسك بالباب.‬ ‫- أُمسك بالباب! كفّي عن التصرف بفظاظة.‬ 4 00:00:29,946 --> 00:00:30,947 ‫تعرفين ذلك.‬ 5 00:00:31,031 --> 00:00:33,825 ‫أمسك بالباب وإلا فلن يعجبك تصرّفي.‬ 6 00:00:33,908 --> 00:00:36,745 ‫هل دفعت ثمن العنب يا سيد "براون"؟‬ ‫تعرف أن هذه سرقة، صحيح؟‬ 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,457 ‫ورد في الكتاب المقدس، "ذوقوا لتعرفوا."‬ ‫إذا دفعت فسيكون، "ادفعوا لتعرفوا."‬ 8 00:00:40,540 --> 00:00:43,626 ‫إنه ينمو على الأرض.‬ ‫أنعم علينا به الرب وينبغي أن يكون مجانيًا.‬ 9 00:00:43,710 --> 00:00:46,546 ‫فليسرع كلاكما. لنسرع ونركب السيارة.‬ 10 00:00:46,629 --> 00:00:47,839 ‫لم أنت متوترة يا "كورا"؟‬ 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,966 ‫لم ترتجفين؟ ما خطبك؟‬ 12 00:00:50,050 --> 00:00:52,677 ‫تعرفان أن هذا الحيّ خطر.‬ 13 00:00:52,761 --> 00:00:55,138 ‫"كورا"، أتردد على هذا المتجر‬ 14 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 ‫منذ كنت أنت صغيرة… منذ كنت ضئيلة…‬ 15 00:00:57,932 --> 00:00:59,934 ‫- ماذا؟‬ ‫- منذ كنت…‬ 16 00:01:00,643 --> 00:01:03,855 ‫أتردد على هذا المتجر منذ كنت أنت طفلة.‬ 17 00:01:03,938 --> 00:01:06,483 ‫هيا، علينا فقط أن نسرع ونركب السيارة.‬ 18 00:01:06,566 --> 00:01:07,734 ‫ما خطبك؟‬ 19 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 ‫عليك القدوم إلى المتجر في وقت النهار.‬ 20 00:01:10,111 --> 00:01:12,864 ‫لن آتي هنا في وقت يقود فيه العجائز ببطء‬ 21 00:01:12,947 --> 00:01:15,200 ‫ولا يرون بوضوح‬ ‫ويوقعون البضائع على الأرض. بئسًَا!‬ 22 00:01:15,283 --> 00:01:16,993 ‫أنت عجوز أيضًا يا "ماديا".‬ 23 00:01:17,077 --> 00:01:19,204 ‫لست عجوزًا يا "كورا". من تصفين بالعجوز؟‬ 24 00:01:19,287 --> 00:01:20,955 ‫أنت في العقد التاسع، أي إنك عجوز.‬ 25 00:01:21,039 --> 00:01:22,999 ‫لكنني ما زلت فاتنة.‬ 26 00:01:23,083 --> 00:01:26,169 ‫لحظة، عرّفي قصدك بـ"فاتنة"،‬ ‫إذ لا أراك فاتنة.‬ 27 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:27,170 --> 00:01:30,590 ‫يكمن الجمال في عين الرائي،‬ ‫وعيناي لا تريان شيئًا.‬ 29 00:01:30,673 --> 00:01:34,094 ‫إنما الملابس ما تشيخ،‬ ‫وإن شاخت، يزداد رونقها جمالًا.‬ 30 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 ‫- صدقت. تأمّلي حالي.‬ ‫- لحظة يا "براون".‬ 31 00:01:36,721 --> 00:01:39,516 ‫- لا تساعدني أبدًا يا "براون".‬ ‫- لم؟‬ 32 00:01:39,599 --> 00:01:41,935 ‫لنركب السيارة يا "ماديا".‬ ‫لنضع هذا في السيارة.‬ 33 00:01:42,018 --> 00:01:44,395 ‫أحضرتني "كورا" لتأمينكما.‬ 34 00:01:44,479 --> 00:01:46,981 ‫- ضعا الأغراض وسأؤمّنكما.‬ ‫- "براون".‬ 35 00:01:47,065 --> 00:01:52,195 ‫تقف مكانك مرتديًا أعلام كلّ البلاد‬ ‫كأن بذلتك تقول، "اسرقوني. أنا سهل المنال."‬ 36 00:01:52,278 --> 00:01:55,532 ‫- وكأن فستانك يقول، "احلبوني. أنا سهلة…"‬ ‫- حسنًا، كفاكما.‬ 37 00:01:55,615 --> 00:01:57,951 ‫شوكولاتة بنسبة اثنين بالمائة حليب.‬ 38 00:01:58,034 --> 00:02:00,578 ‫- اركبا السيارة.‬ ‫- ليست عليك إعادة السلة.‬ 39 00:02:00,662 --> 00:02:03,790 ‫أنت في حيّ فقير. اتركي السلة.‬ ‫أحد سوف… من ركن هناك؟‬ 40 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 ‫هيا، اركبا السيارة.‬ 41 00:02:06,126 --> 00:02:07,710 ‫تفضحانني أينما أخذتكما.‬ 42 00:02:07,794 --> 00:02:09,546 ‫هلمّي بركوب السيارة يا "كورا".‬ 43 00:02:09,629 --> 00:02:10,630 ‫تصيبانني بالتوتر.‬ 44 00:02:12,465 --> 00:02:15,135 ‫- أين حزام الأمان؟‬ ‫- تتدبر سيارتي أمرها بلا حزام أمان.‬ 45 00:02:15,218 --> 00:02:17,554 ‫ليس لديك حزام أمان حتى في السيارة.‬ 46 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 ‫في الماضي،‬ ‫كانت تُستعمل أحزمة الأمان كأسلحة دفاع.‬ 47 00:02:20,974 --> 00:02:24,894 ‫- أنا خائف.‬ ‫- لا سلاح دفاع لديّ اليوم، فلنتحرك.‬ 48 00:02:25,562 --> 00:02:26,437 ‫لحظة.‬ 49 00:02:27,063 --> 00:02:28,648 ‫أعليّ دفع السيارة بيديّ؟‬ 50 00:02:29,274 --> 00:02:31,693 ‫- لحظة.‬ ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 51 00:02:31,776 --> 00:02:35,071 ‫- إلى محطة الوقود. عليّ التزود بالوقود.‬ ‫- يا ويلي!‬ 52 00:02:35,155 --> 00:02:39,242 ‫- بئسًا يا "كورا". تمهّلي. أبطئي.‬ ‫- احذري من المنعطف.‬ 53 00:02:39,325 --> 00:02:42,537 ‫- تبًا. أبطئي. لا أرى شيئًا.‬ ‫- ادخلي.‬ 54 00:02:43,663 --> 00:02:44,497 ‫انظري.‬ 55 00:02:44,581 --> 00:02:47,000 ‫- عذرًا.‬ ‫- عذرًا.‬ 56 00:02:48,042 --> 00:02:49,127 ‫عليّ التزود بالوقود.‬ 57 00:02:50,378 --> 00:02:53,339 ‫هلمّا واخرجا من السيارة.‬ 58 00:02:53,423 --> 00:02:55,800 ‫ليست لدينا أحزمة أمان‬ ‫وها أنت تقودين بتهور.‬ 59 00:02:55,884 --> 00:02:59,053 ‫سأستعمل أحزمة الأمان كي أبرحك ضربًا.‬ 60 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 ‫- يا ويلي. أعجز حتى عن الخروج من السيارة.‬ ‫- اخرجي.‬ 61 00:03:01,764 --> 00:03:03,641 ‫ادخلي وادفعي ثمن الوقود.‬ 62 00:03:03,725 --> 00:03:05,059 ‫أين المال؟‬ 63 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 ‫لا تجعليني أجبرك على ما لا تطيقينه! ادفعي!‬ 64 00:03:07,353 --> 00:03:08,438 ‫دائمًا أدفع ثمنه!‬ 65 00:03:08,521 --> 00:03:11,107 ‫سأجبرك دائمًا على ما لا تطيقينه‬ ‫ما لم تدفعي ثمن الوقود!‬ 66 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 ‫- أعيدي إليّ الـ400 دولار التي اقترضتها.‬ ‫- محال أن تُزوّد بالوقود.‬ 67 00:03:14,194 --> 00:03:15,987 ‫- مؤكد.‬ ‫- يلزمها 100 ألف دولار.‬ 68 00:03:16,070 --> 00:03:17,614 ‫لن أدفع إلا دولارين.‬ 69 00:03:17,697 --> 00:03:20,491 ‫ذلك ما سأفعله.‬ ‫أعطني قيمة دولارين على المضخة رقم اثنين.‬ 70 00:03:25,872 --> 00:03:28,917 ‫إياك والظن أنك ستسرق…‬ 71 00:03:29,500 --> 00:03:30,919 ‫أيبدو لك أننا نعبث؟‬ 72 00:03:31,002 --> 00:03:33,713 ‫ذلك مسدس صغير وديع. ذلك مسدس حقيقي وديع.‬ 73 00:03:39,469 --> 00:03:41,596 ‫ماذا تفعلين؟ أنت مخبولة.‬ 74 00:03:41,679 --> 00:03:43,765 ‫تمهّلا. ما الخطب؟‬ 75 00:03:43,848 --> 00:03:45,308 ‫ما الخطب؟‬ 76 00:03:45,391 --> 00:03:46,893 ‫ما المشكلة؟‬ 77 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 ‫ما الخطب؟‬ 78 00:03:49,437 --> 00:03:53,524 ‫لم تهربان؟‬ 79 00:03:53,608 --> 00:03:55,151 ‫لم تهربان؟‬ 80 00:03:55,235 --> 00:03:58,947 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 81 00:04:01,115 --> 00:04:03,159 ‫سألحق بكما، لحظة!‬ 82 00:04:13,962 --> 00:04:15,922 ‫- اركبي السيارة!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 83 00:04:16,005 --> 00:04:17,173 ‫أريد باقي نقودي.‬ 84 00:04:17,257 --> 00:04:19,676 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 85 00:04:19,759 --> 00:04:21,928 ‫- اركبا السيارة!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 86 00:04:22,011 --> 00:04:25,223 ‫- أرتدي حذاء ذا كعب عال.‬ ‫- انتظري حتى آخذ باقي نقودي!‬ 87 00:04:25,306 --> 00:04:26,891 ‫عليّ أخذ باقي نقودي!‬ 88 00:04:26,975 --> 00:04:30,812 ‫انتظري حتى آخذ باقي نقودي!‬ ‫لا يمكنك تركي يا حبيبتي!‬ 89 00:04:34,107 --> 00:04:36,526 ‫- انتظري يا "ماديا"!‬ ‫- انتظري!‬ 90 00:04:36,609 --> 00:04:38,945 ‫"(ماديا): زفاف في (جزر البهاما)"‬ 91 00:04:39,028 --> 00:04:39,988 ‫انتظري!‬ 92 00:04:42,907 --> 00:04:44,325 ‫ما أريد معرفته،‬ 93 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 ‫لم نحن في هذا المطعم الفاخر؟ ما الأمر؟‬ 94 00:04:47,620 --> 00:04:49,914 ‫أرادت "تيفاني" أن تتحدث إلينا في أمر ما.‬ 95 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 ‫نذهب إلى "ريد لوبستر"‬ ‫عندما تريد التحدث إلينا، فلم نحن هنا؟‬ 96 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 ‫لا. لم أعد أذهب إلى هناك يا "براين".‬ 97 00:04:56,212 --> 00:04:57,588 ‫- صحيح.‬ ‫- لا.‬ 98 00:04:57,672 --> 00:04:59,299 ‫أجل، زوجك الثري.‬ 99 00:04:59,382 --> 00:05:01,050 ‫أجل، زوجك فاحش الثراء. أين هو؟‬ 100 00:05:01,134 --> 00:05:02,552 ‫في رحلة عمل.‬ 101 00:05:03,344 --> 00:05:05,763 ‫لا تشعر بالغيرة.‬ 102 00:05:05,847 --> 00:05:06,806 ‫غيرة؟‬ 103 00:05:07,348 --> 00:05:08,850 ‫لا يا حبيبتي. لا أشعر بالغيرة.‬ 104 00:05:08,933 --> 00:05:11,519 ‫قرار طلاقك‬ ‫من أفضل القرارات التي اتخذتها في حياتي.‬ 105 00:05:13,521 --> 00:05:16,941 ‫أيمكننا على الأقل‬ ‫أن نحاول التصرف بعقلانية الليلة رجاءً؟‬ 106 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 ‫من أجل مصلحة ابنتنا. لدينا ليلة واحدة.‬ 107 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‫أنت دائمًا متزمت.‬ 108 00:05:20,903 --> 00:05:22,530 ‫أجل، أنا متزمت. أتعرفين السبب؟‬ 109 00:05:22,613 --> 00:05:26,617 ‫لأن أمهما المتزوجة برجل ثري‬ ‫لا يمنعها مانع طوال الوقت‬ 110 00:05:26,701 --> 00:05:29,287 ‫من منحهما أروع الهدايا كأنها "بابا نويل".‬ 111 00:05:29,370 --> 00:05:33,124 ‫لكن أين كانت عندما كانا أصغر‬ ‫بينما كنت أؤدي كلّ الجهد. ها هي هنا الآن.‬ 112 00:05:33,207 --> 00:05:36,627 ‫أيًا ما كان سيحدث الليلة،‬ ‫حريّ ألّا تحدث أي دراما أو حماقة، مفهوم؟‬ 113 00:05:36,711 --> 00:05:38,129 ‫ها قد أتى ولدي. مرحبًا.‬ 114 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 115 00:05:39,672 --> 00:05:41,591 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا ولدي.‬ 116 00:05:42,258 --> 00:05:43,593 ‫ماذا ترتدي؟‬ 117 00:05:44,969 --> 00:05:45,970 ‫طلبت "تيف" أن أتأنق.‬ 118 00:05:46,554 --> 00:05:50,183 ‫قال أبي إن لا مانع،‬ ‫فارتديت أفخم ما لديّ من ملابس.‬ 119 00:05:50,266 --> 00:05:52,560 ‫- تبدو أنيقًا.‬ ‫- ما أروع الصنعة. لا يزال على مقاسي.‬ 120 00:05:53,144 --> 00:05:54,479 ‫ما مشكلة ما يرتديه؟‬ 121 00:05:54,562 --> 00:05:59,025 ‫- أجل. وقد أحضرت حقيبة ظهرك.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:05:59,108 --> 00:06:00,693 ‫إنها إضافة رائعة.‬ 123 00:06:00,777 --> 00:06:03,529 ‫- اشتراها أبي لي الأسبوع الماضي.‬ ‫- ماذا؟ دمية النمر.‬ 124 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 ‫أجل!‬ 125 00:06:05,323 --> 00:06:06,157 ‫في الواقع…‬ 126 00:06:07,825 --> 00:06:10,453 ‫عليّ الذهاب حالًا. سأستعمل الحمّام.‬ 127 00:06:10,536 --> 00:06:13,414 ‫سأتبول. كنت متماسكًا طوال اليوم.‬ ‫أبي، أتعرف مكان…‬ 128 00:06:13,498 --> 00:06:15,750 ‫- أظن أنه في الخلف هناك.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 129 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 ‫إن كان عليك قضاء حاجتك،‬ ‫فلا مانع لذلك، صحيح؟‬ 130 00:06:18,544 --> 00:06:19,879 ‫ولدي العزيز.‬ 131 00:06:19,962 --> 00:06:24,717 ‫حسنًا. إنه في الـ19 من عمره‬ ‫ولا يزال يقول، "سأتبول"،‬ 132 00:06:24,801 --> 00:06:26,886 ‫واضعًا دمية نمر على حقيبة ظهره يا "براين".‬ 133 00:06:26,969 --> 00:06:29,514 ‫ها بدأت الانتقاد.‬ ‫أهذا ما تفعلينه؟ هل بدأت تنتقدين؟‬ 134 00:06:29,597 --> 00:06:32,058 ‫لنبدأ جلسة الانتقاد. لنحضره إلى الطاولة.‬ 135 00:06:32,141 --> 00:06:34,102 ‫أخبرتك، دعني أقض الوقت معه‬ 136 00:06:34,185 --> 00:06:35,520 ‫كي أفتّح مداركه على الحياة.‬ 137 00:06:35,603 --> 00:06:38,898 ‫هل نسيت سبب أن الحضانة معي؟‬ 138 00:06:38,981 --> 00:06:40,525 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 139 00:06:40,608 --> 00:06:43,194 ‫إدماني على المخدرات صفحة من الماضي‬ ‫يا "براين".‬ 140 00:06:43,277 --> 00:06:44,112 ‫أجل، صحيح،‬ 141 00:06:44,195 --> 00:06:46,239 ‫حين كان الطفلان في أمسّ الحاجة إليك.‬ 142 00:06:46,322 --> 00:06:48,991 ‫يبدو أن أباه لم يعلّمه معنى الرجولة.‬ 143 00:06:49,075 --> 00:06:51,285 ‫معدل "بي جاي" التراكمي أربعة، مفهوم؟‬ 144 00:06:51,369 --> 00:06:54,288 ‫- ولا يعرف شيئًا عن الحياة.‬ ‫- أسنفعل هذا حقًا في هذا المطعم؟‬ 145 00:06:54,372 --> 00:06:55,915 ‫- لم تمنحه شيئًا!‬ ‫- أبي؟‬ 146 00:06:55,998 --> 00:06:58,751 ‫- مرحبًا. كيف حالك يا حبيبتي؟‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ 147 00:06:58,835 --> 00:07:02,046 ‫- لستما تتجادلان مجددًا، صحيح؟‬ ‫- لا، مطلقًا.‬ 148 00:07:02,130 --> 00:07:04,507 ‫نحن بخير. صحيح يا "براين"؟‬ 149 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 ‫أبي؟‬ 150 00:07:07,802 --> 00:07:08,636 ‫من هذا؟‬ 151 00:07:09,220 --> 00:07:11,722 ‫"زافيير" الذي نعرفه.‬ 152 00:07:12,432 --> 00:07:13,641 ‫لا، لا أعرفه.‬ 153 00:07:13,724 --> 00:07:15,893 ‫- لا، كنت أكلّم أمي.‬ ‫- صحيح.‬ 154 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 ‫- ماذا؟‬ ‫- طبعًا. مرحبًا يا "زي". سُررت بلقائك مجددًا.‬ 155 00:07:19,772 --> 00:07:22,316 ‫- "زي"؟‬ ‫- ما فعلته على متن القارب؟‬ 156 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 ‫ما فعلته على متن القارب؟‬ 157 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 ‫كان يتصرف زوجي بانحلال.‬ 158 00:07:25,570 --> 00:07:26,571 ‫عذرًا.‬ 159 00:07:28,781 --> 00:07:29,782 ‫من أنت؟‬ 160 00:07:29,866 --> 00:07:31,534 ‫- أنا حبيب ابنتك.‬ ‫- أجل.‬ 161 00:07:31,617 --> 00:07:33,494 ‫أجل. كيف الحال؟‬ 162 00:07:34,120 --> 00:07:35,746 ‫"زافيير"، لكنهم ينادونني بـ"زي".‬ 163 00:07:35,830 --> 00:07:37,123 ‫كيف الحال يا صاحبي؟‬ 164 00:07:38,833 --> 00:07:40,668 ‫ماذا يحدث الآن؟‬ 165 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 ‫- مرحبًا! كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "بي جاي".‬ 166 00:07:43,713 --> 00:07:45,256 ‫حسنًا.‬ 167 00:07:45,339 --> 00:07:47,300 ‫"زي"؟ مرحبًا يا رجل.‬ 168 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 ‫- كيف الحال يا كبير؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 169 00:07:48,968 --> 00:07:51,012 ‫- لحظة. أتعرفه أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 170 00:07:51,095 --> 00:07:54,348 ‫عرّفت أمي أحدنا بالآخر العام الماضي‬ ‫في العطلة الصيفية بـ"إيطاليا".‬ 171 00:07:54,432 --> 00:07:55,349 ‫كانت مسلية جدًا.‬ 172 00:07:55,933 --> 00:07:57,226 ‫- الصيف الماضي إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:07:57,310 --> 00:07:58,311 ‫الصيف الماضي، أجل.‬ 174 00:07:58,394 --> 00:08:01,689 ‫حينها اشتعلت شرارة حبّ "تيفاني" و"زي"،‬ ‫وها هما الآن يتواعدان.‬ 175 00:08:02,273 --> 00:08:06,736 ‫يتواعدان؟ كان ذلك منذ أربعة أشهر،‬ ‫ولم ألتقه بعد.‬ 176 00:08:06,819 --> 00:08:10,698 ‫أجل، ذلك لأنني أردت أن أكون متيقنة.‬ 177 00:08:11,282 --> 00:08:14,076 ‫عذرًا. متيقنة مم؟‬ ‫من أنك ما زلت تودين مواعدته؟‬ 178 00:08:15,077 --> 00:08:17,246 ‫بل أكثر من ذلك. سأواقع ممشوقة القوام هذه.‬ 179 00:08:17,330 --> 00:08:18,456 ‫حسنًا، كفّ.‬ 180 00:08:18,539 --> 00:08:21,042 ‫ماذا يقصد بما قاله؟‬ 181 00:08:21,125 --> 00:08:23,503 ‫لحظة. عذرًا، أبي…‬ 182 00:08:24,962 --> 00:08:27,632 ‫أتحوّل إلى أبي. لحظة، ماذا؟‬ 183 00:08:27,715 --> 00:08:30,885 ‫أيمكننا جميعًا أن نجلس‬ ‫لتناول العشاء ومناقشة المسألة رجاءً؟‬ 184 00:08:30,968 --> 00:08:33,262 ‫- أجل.‬ ‫- تعال يا "بي" واجلس هنا.‬ 185 00:08:36,599 --> 00:08:40,061 ‫يا ويلي. هيا يا "براين". تفضل بالجلوس.‬ 186 00:08:40,144 --> 00:08:42,438 ‫أجل، إنما أردت أن أعرف أي مسألة سنناقشها.‬ 187 00:08:42,939 --> 00:08:44,649 ‫- حسنًا… مفهوم.‬ ‫- اسمحي لي.‬ 188 00:08:44,732 --> 00:08:49,904 ‫أرادت "تيفاني" لنا جميعًا أن نلتقي هنا‬ ‫لتشارك معك شيئًا أعرفه سلفًا.‬ 189 00:08:49,987 --> 00:08:51,155 ‫"تيفاني"؟‬ 190 00:08:51,239 --> 00:08:53,783 ‫تشارك شيئًا؟ ماذا يجري؟‬ 191 00:08:53,866 --> 00:08:58,788 ‫طلب "زافيير" يدي وقد وافقت.‬ 192 00:08:58,871 --> 00:09:00,498 ‫وقد باركت الزيجة.‬ 193 00:09:01,123 --> 00:09:03,167 ‫والآن لا تنقصنا إلا مباركتك.‬ 194 00:09:03,251 --> 00:09:06,170 ‫لا تنقصنا، لكنها ستطيب لها.‬ 195 00:09:09,924 --> 00:09:11,801 ‫أيمكنني مباركة الزيجة؟ لأن…‬ 196 00:09:16,305 --> 00:09:18,558 ‫أبي، قل شيئًا.‬ 197 00:09:18,641 --> 00:09:19,475 ‫"براين"؟‬ 198 00:09:20,309 --> 00:09:25,690 ‫أظن أنني تركت باب الكلب مغلقًا‬ ‫ويجب أن أسمح للكلب بالدخول.‬ 199 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 ‫- ماذا؟ متى اقتنينا كلبًا؟‬ ‫- متى اقتنينا كلبًا؟‬ 200 00:09:28,067 --> 00:09:29,986 ‫- ما نوع كلبكم؟‬ ‫- أبي!‬ 201 00:09:30,069 --> 00:09:31,779 ‫أعاني حساسية تجاه الكلاب.‬ 202 00:09:31,862 --> 00:09:33,781 ‫- ماذا؟‬ ‫- هدّئ أعصابك يا صاحبي.‬ 203 00:09:35,408 --> 00:09:36,909 ‫لا يبدو بخير حال.‬ 204 00:09:42,456 --> 00:09:45,334 ‫تسمّر مكانك وإلا فجرت دماغك.‬ 205 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 ‫أبي، أنا ولدك.‬ 206 00:09:46,794 --> 00:09:49,630 ‫لا أعرفك. من قال إنني أعرفك؟‬ 207 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 ‫كذبت أمك عليك وقالت إنني أبوك. إنها كذّابة.‬ 208 00:09:53,134 --> 00:09:55,636 ‫كيف لي أن أعرف أنك ولدي؟ كيف…‬ 209 00:09:55,720 --> 00:09:56,846 ‫كفاك يا أبي.‬ 210 00:09:56,929 --> 00:09:59,181 ‫أجل. أنت ولدي حقًا.‬ 211 00:09:59,265 --> 00:10:01,851 ‫ولدي الشكّاء البكّاء.‬ 212 00:10:01,934 --> 00:10:04,895 ‫أظهري نفسك يا "مايبل".‬ ‫إنه الولد الذي أنجبته بالخطأ.‬ 213 00:10:04,979 --> 00:10:06,439 ‫مرحبًا!‬ 214 00:10:06,522 --> 00:10:07,940 ‫- يا ويلي.‬ ‫- تأمّل حالها.‬ 215 00:10:08,482 --> 00:10:11,777 ‫- لم أعرف من كان…‬ ‫- ماذا عساك تفعلين بين الشجيرات؟‬ 216 00:10:11,861 --> 00:10:16,449 ‫كانوا يسطون على المنازل في الحيّ،‬ ‫لكنهم إذا أتوا إلينا، فسيذوقون ويل سلاحي.‬ 217 00:10:16,532 --> 00:10:18,993 ‫لم تحملان بندقية ومسدسًا؟‬ 218 00:10:19,076 --> 00:10:21,203 ‫ماذا يفوتني؟‬ ‫أنا المدعي العام لهذه المدينة.‬ 219 00:10:21,287 --> 00:10:22,872 ‫جيد، ستجعلنا نفلت بفعلتنا إذًا.‬ 220 00:10:22,955 --> 00:10:24,457 ‫أجل، حرر "ميك".‬ 221 00:10:24,540 --> 00:10:26,292 ‫"إذا ارتكبت جرمًا فسأفلت بفعلتي"‬ 222 00:10:28,127 --> 00:10:30,713 ‫تظنان حقًا أن نزاهة القانون‬ ‫تزللها صلة الدم؟‬ 223 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 ‫قطعًا.‬ 224 00:10:32,089 --> 00:10:35,259 ‫سينزف دمك أنهارًا عندما أرديك هنا.‬ 225 00:10:35,343 --> 00:10:37,470 ‫الويل للوشاة يا حلو.‬ 226 00:10:37,553 --> 00:10:38,763 ‫كفاكما.‬ 227 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 ‫أي أسلحة هذه؟ يُردى الناس بالأسلحة كلّ يوم.‬ 228 00:10:41,807 --> 00:10:44,894 ‫لا تردي الأسلحة الناس،‬ ‫بل يردي الناس غيرهم مستخدمين الأسلحة.‬ 229 00:10:44,977 --> 00:10:49,649 ‫صحيح. أتظن أنني سأجلس في منزلي بمسدس هزيل‬ ‫بينما يغير عليّ أولئك الحمقى بأسلحة ثقيلة؟‬ 230 00:10:49,732 --> 00:10:51,942 ‫لا يفل الحديد إلا الحديد يا ولد.‬ 231 00:10:52,026 --> 00:10:52,943 ‫صدقت.‬ 232 00:10:53,027 --> 00:10:55,780 ‫سأحمل السلاح هكذا كما رأيت عبر التلفاز.‬ 233 00:10:56,656 --> 00:11:00,660 ‫أخبرتك بأنه ولد ليّن مناصر للديمقراطية.‬ ‫أنت في "أمريكا"، مفهوم؟‬ 234 00:11:00,743 --> 00:11:03,746 ‫ووفقًا لنص "التعذيب" الثاني…‬ 235 00:11:03,829 --> 00:11:08,668 ‫وفقًا لنص… وفقًا لأحد التعديلات الدستورية،‬ ‫يحق لي حمل هذا السلاح.‬ 236 00:11:08,751 --> 00:11:11,170 ‫أتعرف أساسًا ما ورد في نص التعديل الثاني؟‬ 237 00:11:11,253 --> 00:11:14,298 ‫ورد فيه أن بإمكاني إرداءك قتيلًا‬ ‫جزاءً على الجلوس على شرفتي،‬ 238 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 ‫ويحق لي الدفاع عن منزلي.‬ ‫ذلك نص "التعدين" الثاني.‬ 239 00:11:17,885 --> 00:11:20,554 ‫"براين"، تعي أن عليك الاتصال قبل زيارتك،‬ 240 00:11:20,638 --> 00:11:23,599 ‫إذ لن أسعد إذا اضطُررت إلى دفنك‬ ‫في الباحة الخلفية مع بقية المتطفلين.‬ 241 00:11:23,683 --> 00:11:25,101 ‫وقوع الحوادث وارد.‬ 242 00:11:25,184 --> 00:11:28,229 ‫عذرًا، أقد تطلقين النار على أحد‬ ‫جزاءً على الجلوس على شرفتك؟‬ 243 00:11:29,105 --> 00:11:31,399 ‫أصبت. إذا تمكنت من دفن الجثة…‬ 244 00:11:31,482 --> 00:11:34,151 ‫إذا عجزوا عن إيجادك،‬ ‫ففي غياب الدليل، يتعذر السبيل.‬ 245 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 ‫لم أتيتُ إلى هنا؟‬ 246 00:11:37,571 --> 00:11:39,031 ‫ذلك ما نريد أن نعرفه.‬ 247 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 ‫هلمّ وأخبرنا، لم أتيت؟ ماذا يجري؟‬ 248 00:11:42,243 --> 00:11:44,912 ‫- من الواضح حتى أتعرّض للمهانة.‬ ‫- وإطلاق النار.‬ 249 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 ‫رصاصتان نافذتان.‬ 250 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 ‫ماذا يجري يا ولدي؟ أخبرنا.‬ 251 00:11:50,418 --> 00:11:53,003 ‫حسنًا. محال أن يزداد اليوم سوءًا.‬ 252 00:11:53,796 --> 00:11:55,047 ‫إنهما ولداي.‬ 253 00:11:55,131 --> 00:11:56,507 ‫يا ويلي. هذه المسألة.‬ 254 00:11:58,384 --> 00:12:00,177 ‫حسنًا، ما بال هذه النظرة؟‬ 255 00:12:00,261 --> 00:12:02,930 ‫أنت ليّن في تعاملك معهما‬ ‫وتسمح لهما بردّ الكلام.‬ 256 00:12:03,013 --> 00:12:04,890 ‫صحيح، ويا ويلي من ذاك الولد!‬ 257 00:12:04,974 --> 00:12:09,019 ‫أجل، من شابه أباه فما ظلم. إنه ليّن كذلك.‬ 258 00:12:09,103 --> 00:12:10,730 ‫أتعرفان؟ سأعود إلى بيتي.‬ 259 00:12:10,813 --> 00:12:13,816 ‫اجلس وكفاك تحسسًا يا ولد. إنما نتكلم معك.‬ 260 00:12:13,899 --> 00:12:17,153 ‫نؤمن بالحب بالصدمة.‬ ‫لا تأت إلى هنا بحثًا عن التعاطف.‬ 261 00:12:17,236 --> 00:12:20,448 ‫سنهزأ بك حتى تُرد خائبًا‬ ‫إذا أتيت بحثًا عن التعاطف.‬ 262 00:12:21,365 --> 00:12:23,451 ‫الحياة شاقة. اعتدها وتحمّل شقاءها.‬ 263 00:12:24,535 --> 00:12:26,454 ‫تريان الموقف مضحكًا. عظيم.‬ 264 00:12:26,537 --> 00:12:28,456 ‫عذرًا، فقد كنا ندخّن الماريغوانا.‬ 265 00:12:32,126 --> 00:12:35,963 ‫لو تكلمت معي "كورا" يومًا كما يكلمك ولداك،‬ ‫لكنتُ في عداد الموتى.‬ 266 00:12:36,046 --> 00:12:38,090 ‫لا، لكان الولدان في عداد الموتى.‬ 267 00:12:38,174 --> 00:12:41,594 ‫لا، ذلك ما قصدته.‬ ‫لكنتُ في عداد الموتى جزاءً على قتلهما.‬ 268 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 ‫أيُفترض بي أن أبرحهما ضربًا كما فعلتما معي؟‬ 269 00:12:44,054 --> 00:12:45,639 ‫تأمّل حالك، غدوت عظيمًا.‬ 270 00:12:45,723 --> 00:12:47,933 ‫قد تكون رخوًا بعض الشيء، لكنك بخير حال.‬ 271 00:12:48,017 --> 00:12:51,228 ‫أنت مواطن ناجح ملتزم بالقانون،‬ ‫أي أفضل حالًا مما كنا.‬ 272 00:12:51,312 --> 00:12:55,149 ‫إنما أشعر أحيانًا بأنني أخفقت.‬ ‫كأنني لم أُحسن تربيتهما.‬ 273 00:12:55,232 --> 00:12:59,320 ‫لم أرد أن أبرحهما ضربًا كما فعلتما معي.‬ ‫لم أرد لهما أن يخشياني.‬ 274 00:12:59,403 --> 00:13:02,698 ‫أردت لهما أن يتمتعا بالحرية‬ ‫للتعبير عن نفسيهما‬ 275 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 ‫ويتمكنا من فعل ما يحلو لهما.‬ 276 00:13:05,284 --> 00:13:07,703 ‫ربما لو كان لديّ أب أفضل أحتذي به…‬ 277 00:13:10,623 --> 00:13:12,833 ‫أفضل لك أن تطبق فمك وإلا أُرديت قتيلًا.‬ 278 00:13:12,917 --> 00:13:16,670 ‫أتقول إنني السبب في فساد تنشئة ولديك؟‬ 279 00:13:16,754 --> 00:13:18,422 ‫أتلومني؟ يود الجميع لوم الأبوين.‬ 280 00:13:18,506 --> 00:13:20,132 ‫ماذا عن أمهما المدمنة؟‬ 281 00:13:20,216 --> 00:13:21,842 ‫يقول علماء النفس إن…‬ 282 00:13:21,926 --> 00:13:24,178 ‫لا تكلمني عن علماء "النفسية" يا ولد.‬ 283 00:13:24,261 --> 00:13:25,554 ‫جعلت منك رجلًا.‬ 284 00:13:25,638 --> 00:13:28,224 ‫عليك إبراحهما ضربًا قبل أن تفعل الشرطة ذلك.‬ 285 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 ‫استغرقنا وقتًا طويلًا وقد بدأت أتعب.‬ ‫ماذا اقترفا؟ يجب أن أرتاح.‬ 286 00:13:33,479 --> 00:13:34,980 ‫ستتزوج "تيفاني"…‬ 287 00:13:35,981 --> 00:13:37,650 ‫بشابّ قابلته للتو.‬ 288 00:13:37,733 --> 00:13:40,861 ‫- ستتزوج؟ من ذاك الشابّ؟‬ ‫- شابّ أريد قتله.‬ 289 00:13:40,945 --> 00:13:43,155 ‫"مايبل"، انظري من يود سلاحًا الآن.‬ 290 00:13:44,073 --> 00:13:46,492 ‫لا أعرف ماذا عساي أفعل.‬ ‫إنه وقح وقليل الأدب،‬ 291 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 ‫ويريدان أن يتزوجا بعد أسبوعين.‬ 292 00:13:48,619 --> 00:13:49,662 ‫- بعد أسبوعين؟‬ ‫- نعم.‬ 293 00:13:49,745 --> 00:13:50,579 ‫بئسًا.‬ 294 00:13:50,663 --> 00:13:52,915 ‫انقطعت دورتها الشهرية. صارت حبلى.‬ 295 00:13:53,707 --> 00:13:54,542 ‫لا.‬ 296 00:13:54,625 --> 00:13:57,878 ‫- سيتزوجان درءًا للعار.‬ ‫- ذلك عار من الصحة.‬ 297 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 ‫ذلك عار من…‬ 298 00:14:00,297 --> 00:14:01,382 ‫ذلك عار من…‬ 299 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 ‫أنا منتشية جدًا.‬ 300 00:14:04,802 --> 00:14:06,011 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 301 00:14:06,095 --> 00:14:07,096 ‫عد إلى بيتك.‬ 302 00:14:07,179 --> 00:14:09,181 ‫أحضره إلى هنا غدًا. سأعدّ السمك المقلي.‬ 303 00:14:09,265 --> 00:14:11,809 ‫سنلعب الورق وسأتكلم معه.‬ 304 00:14:11,892 --> 00:14:14,395 ‫أحضره إلى هنا غدًا، اتفقنا؟ مفهوم؟‬ 305 00:14:14,979 --> 00:14:16,647 ‫أتعرفين؟ ليست فكرة سيئة.‬ 306 00:14:16,730 --> 00:14:20,317 ‫أعلم، فقد فكرت فيها.‬ ‫والآن ارحل عن بيتي وعد إلى بيتك.‬ 307 00:14:20,401 --> 00:14:23,153 ‫لكن لحظة، أريد… لم أنه كلامي.‬ 308 00:14:25,072 --> 00:14:28,325 ‫"أهلًا ومرحبًا"‬ 309 00:14:28,409 --> 00:14:30,578 ‫ما أعجب هذه العائلة. يا ويلي.‬ 310 00:14:42,089 --> 00:14:44,216 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 311 00:14:44,800 --> 00:14:47,011 ‫- كيف حالك يا "فريد"؟‬ ‫- وصلت باكرًا.‬ 312 00:14:47,595 --> 00:14:48,888 ‫ماذا فعل ولداك الآن؟‬ 313 00:14:49,471 --> 00:14:52,558 ‫ستتزوج ابنتي بعد أسبوعين.‬ 314 00:14:52,641 --> 00:14:54,935 ‫هذا مفاجئ.‬ 315 00:14:55,019 --> 00:14:57,605 ‫أجل، صدقت القول. هذا الشابّ.‬ 316 00:14:57,688 --> 00:14:58,564 ‫"لا تُوجد سوابق جنائية"‬ 317 00:14:58,647 --> 00:15:03,527 ‫اتصل بمعارفنا في المباحث الفيدرالية‬ ‫لتحرّي أمره. أود معرفة كلّ تاريخه.‬ 318 00:15:03,611 --> 00:15:07,156 ‫- مذكور أن سجلّه نظيف.‬ ‫- أجل، أعرف، لكن محال أن ذلك صحيح.‬ 319 00:15:07,239 --> 00:15:10,409 ‫ذلك الشابّ أشبه بمغني "راب" منتم إلى عصابة.‬ 320 00:15:10,492 --> 00:15:14,538 ‫لديه وشم قطرة دمع على وجهه.‬ ‫آتتني بشابّ بوشم قطرة دمع على وجهه!‬ 321 00:15:14,622 --> 00:15:17,917 ‫ثمة خطب ما.‬ ‫أعجز عن إيجاد أي شيء عنه في نظامنا.‬ 322 00:15:18,000 --> 00:15:21,754 ‫يجب أن تساعدني في إيجاد شيء يا "فريد".‬ ‫مؤكد أن ثمة شيئًا ما.‬ 323 00:15:21,837 --> 00:15:22,922 ‫- يجب أن تسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:15:23,005 --> 00:15:24,632 ‫- سأرى ما يمكنني إيجاده.‬ ‫- أسرع.‬ 325 00:15:24,715 --> 00:15:26,175 ‫قالت أسبوعين، فأسرع.‬ 326 00:15:26,258 --> 00:15:27,509 ‫عُلم. سأتولى المسألة.‬ 327 00:15:27,593 --> 00:15:29,553 ‫- على رسلك. استرخ.‬ ‫- تولاها بسرعة البرق.‬ 328 00:15:30,304 --> 00:15:31,472 ‫عُلم. سأتولى المسألة.‬ 329 00:15:33,474 --> 00:15:36,185 ‫- العب!‬ ‫- العب ورقة يا ولد. خذ.‬ 330 00:15:36,268 --> 00:15:37,853 ‫ماذا دهاك؟‬ 331 00:15:37,937 --> 00:15:40,689 ‫أتود التدخين من هذا؟ تبدو مكلومًا ومكتئبًا.‬ 332 00:15:40,773 --> 00:15:42,483 ‫تشبه نهدًا مقلوبًا.‬ 333 00:15:42,566 --> 00:15:44,610 ‫ألا ترى أن لديّ جعة؟ أنا مكتف. شكرًا.‬ 334 00:15:44,693 --> 00:15:48,489 ‫يجلس أمامنا‬ ‫يحتسي جعة خفيفة التأثير بنكهة الليمون.‬ 335 00:15:48,572 --> 00:15:50,282 ‫أحضر جعة خفيفة التأثير.‬ 336 00:15:51,075 --> 00:15:53,702 ‫إن لم يكن ذاك شرابًا يحتسيه الضعاف‬ ‫فلا أعرف ما يكون.‬ 337 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 ‫- خالي "جو"!‬ ‫- العب!‬ 338 00:15:55,329 --> 00:15:56,830 ‫العب ورقة يا ولد. هلمّ.‬ 339 00:15:56,914 --> 00:15:59,333 ‫- لم يلتزم بما عرض. ارتكب مخالفة.‬ ‫- لا.‬ 340 00:15:59,416 --> 00:16:01,627 ‫- ارتكبت مخالفة.‬ ‫- ارتكبت مخالفة ولم تلتزم بما عرضت.‬ 341 00:16:01,710 --> 00:16:02,753 ‫ارتكبت مخالفة.‬ 342 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 ‫ينزعج أبوك عندما لا تلتزم بما عرضت.‬ 343 00:16:05,047 --> 00:16:06,382 ‫لا أطيقك!‬ 344 00:16:06,465 --> 00:16:09,218 ‫استشطت غضبًا‬ ‫عندما قُطع الواقي الذكري حين وُلدت.‬ 345 00:16:09,301 --> 00:16:11,887 ‫- خالي "جو".‬ ‫- لا يلتزم بما عرض ويرتكب مخالفة.‬ 346 00:16:11,971 --> 00:16:13,764 ‫لا أشعر برغبة في لعب هذه اللعبة.‬ 347 00:16:14,431 --> 00:16:15,975 ‫أأنت بخير يا "براين"؟‬ 348 00:16:16,058 --> 00:16:18,560 ‫- لا يا "كورا". إنه مستاء.‬ ‫- لم؟‬ 349 00:16:18,644 --> 00:16:20,980 ‫لأن ابنته حبلى.‬ 350 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 ‫حبلى؟‬ 351 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 ‫لم يقل أحد إنها حبلى. ماذا تفعلين؟‬ 352 00:16:25,067 --> 00:16:27,695 ‫لم يقل أحد إنها حبلى، مفهوم؟‬ ‫لم يقل أحد ذلك.‬ 353 00:16:27,778 --> 00:16:29,488 ‫- حسنًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 354 00:16:29,571 --> 00:16:33,951 ‫إنما أود معرفة سبب استعجالها الزواج.‬ 355 00:16:35,285 --> 00:16:38,455 ‫- لأنها حبلى.‬ ‫- إنها حبلى بلا شك.‬ 356 00:16:38,539 --> 00:16:39,790 ‫وسيظهر حبلها بعد أسبوعين.‬ 357 00:16:39,873 --> 00:16:42,918 ‫سيظهر حبلها بعد ثلاثة أسابيع. لذلك تحاول…‬ 358 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 ‫خالي "جو"!‬ 359 00:16:44,211 --> 00:16:47,131 ‫- ليست حبلى. كفاكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 ‫ذلك سبب يدعو إلى التعجل في الزواج.‬ 361 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 ‫لم تعد الصغيرات يهرعن إلى الزواج‬ ‫حين يحبلن.‬ 362 00:16:52,678 --> 00:16:55,472 ‫لا، كنّ يفعلن ذلك قديمًا. لم يعدن يفعلن ذلك.‬ 363 00:16:55,556 --> 00:16:59,727 ‫عفا الزمن على هذه الفكرة‬ ‫كما عفا على حذاء "براون" وبدله الداكنة.‬ 364 00:16:59,810 --> 00:17:00,811 ‫يا ويلي.‬ 365 00:17:01,687 --> 00:17:02,521 ‫يا ويلي.‬ 366 00:17:02,604 --> 00:17:05,065 ‫صدقًا، لا أعرف السبب الحقيقي.‬ 367 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 ‫أيًا ما كان السبب فسنكتشفه.‬ 368 00:17:07,860 --> 00:17:09,361 ‫تأمّلوهم.‬ 369 00:17:09,445 --> 00:17:10,487 ‫ما أبدعها فيما تسير.‬ 370 00:17:10,571 --> 00:17:13,532 ‫- ما أجمل خطاها.‬ ‫- يا لجمال ما أرى.‬ 371 00:17:13,615 --> 00:17:15,242 ‫يعجبني هذا المعطف يا "ديبرا".‬ 372 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا المعطف جميل.‬ 373 00:17:16,827 --> 00:17:19,413 ‫- يشبه النيص من أعلى.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 374 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 375 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 ‫المعطف جميل، لكن هل الطقس بهذه البرودة؟‬ 376 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 ‫دخلت علينا مكتنفة بكلّ هذا الفراء.‬ 377 00:17:27,588 --> 00:17:29,131 ‫أهذا فراء قطة يا فتاة؟‬ 378 00:17:29,214 --> 00:17:31,050 ‫بل فراء سنجاب.‬ 379 00:17:31,133 --> 00:17:33,594 ‫- هذا سنجاب مخطط.‬ ‫- هذا أبوسوم.‬ 380 00:17:33,677 --> 00:17:35,721 ‫لم أر هجين أبوسوم وسنجاب أزرق قط.‬ 381 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 ‫تفضلي بالجلوس يا حبيبتي.‬ 382 00:17:37,389 --> 00:17:39,516 ‫- تأمّلي "بي جاي" وحقيبة ظهره.‬ ‫- مرحبًا يا "بي جاي".‬ 383 00:17:39,600 --> 00:17:40,601 ‫مرحبًا يا "بي جاي".‬ 384 00:17:40,684 --> 00:17:43,854 ‫- أي قبعة هذه؟‬ ‫- لا أعرف، إنما أنظر إليها ولا أعلّق.‬ 385 00:17:43,937 --> 00:17:45,647 ‫سمعت أنك ستتزوجين يا صغيرة.‬ 386 00:17:45,731 --> 00:17:47,816 ‫صحيح. تأمّلوا الخاتم.‬ 387 00:17:47,900 --> 00:17:51,028 ‫لا بد أنك الشابّ المحظوظ إذًا.‬ 388 00:17:52,738 --> 00:17:55,741 ‫أتعرفون؟ أظن أنني وجدت رجل أحلامي.‬ 389 00:17:55,824 --> 00:17:57,659 ‫"بام"، دعي هذا الشابّ وشأنه.‬ 390 00:17:57,743 --> 00:18:00,370 ‫ماذا دهاك لتضعي أحمر الشفاه حين ترينه؟‬ 391 00:18:00,454 --> 00:18:03,207 ‫لأنني أريده أن ينظر إلى شفتيّ.‬ 392 00:18:03,290 --> 00:18:05,834 ‫هذا خطيبي أنا.‬ 393 00:18:06,668 --> 00:18:08,087 ‫كيف حالك أيها الشابّ؟‬ 394 00:18:09,004 --> 00:18:09,880 ‫كيف الحال يا "ماما"؟‬ 395 00:18:10,839 --> 00:18:11,715 ‫"ماما."‬ 396 00:18:11,799 --> 00:18:13,801 ‫- لا يا صغير. ما قصدك؟‬ ‫- ماما…‬ 397 00:18:13,884 --> 00:18:15,594 ‫"ماما" بالعامية.‬ 398 00:18:15,677 --> 00:18:18,222 ‫لا، يجدر به نطق اسمي كاملًا وقول "ماديا".‬ 399 00:18:18,305 --> 00:18:20,015 ‫الاستعراض اللغوي من الممنوعات هنا.‬ 400 00:18:20,099 --> 00:18:21,850 ‫بئسًا. من اتصل بمكافحة الممنوعات؟‬ 401 00:18:22,559 --> 00:18:27,022 ‫تتصرف كأنك لا تعرف لصالح من أعمل.‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 402 00:18:27,106 --> 00:18:30,526 ‫أنت من العائلة. تفلت بفعلتك‬ ‫إن كان أحد أفراد العائلة يعمل بالحكومة.‬ 403 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 ‫سأفضح كلّ أسرارك أمامهم‬ 404 00:18:32,986 --> 00:18:35,906 ‫لأنني أعرف ما كنت تفعله‬ ‫قبل استصدار تصريحك الأمني.‬ 405 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 ‫بأي حال أيها الشابّ، دعني أقدّم نفسي.‬ 406 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 ‫أنا "ليروي إل براون"،‬ 407 00:18:41,829 --> 00:18:44,540 ‫عنوان الترف والأبهة.‬ 408 00:18:45,207 --> 00:18:46,625 ‫كيف الحال أيها الصعلوك العجوز؟‬ 409 00:18:48,210 --> 00:18:49,253 ‫سمعته.‬ 410 00:18:49,336 --> 00:18:51,338 ‫هل نعتني للتو بـ"الصعلوك العجوز"؟‬ 411 00:18:51,964 --> 00:18:53,298 ‫ذلك ما قاله بالضبط.‬ 412 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫لا نستعمل كلمة "صعلوك" هنا يا صعلوك.‬ 413 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 ‫وامسح قطرة المخاط بجانب عينك هذه.‬ 414 00:18:57,678 --> 00:19:01,849 ‫هذه قطرة دمع يا "براون"،‬ ‫وتعني أنه قتل أحدًا. تعجبني جدًا.‬ 415 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 ‫- أنت مضحكة.‬ ‫- بل أنت المضحك.‬ 416 00:19:04,351 --> 00:19:06,228 ‫- حقًا؟‬ ‫- أهو منتش؟ لا بد أن يكون منتشيًا.‬ 417 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 ‫- أجل، إنه منتش.‬ ‫- تأمّلي عينيه.‬ 418 00:19:08,313 --> 00:19:13,068 ‫أميّز تأثير الانتشاء القوي.‬ ‫ماذا تعاطيت؟ الماريغوانا!‬ 419 00:19:13,652 --> 00:19:14,653 ‫"بام"!‬ 420 00:19:14,736 --> 00:19:16,822 ‫أعشق الماريغوانا.‬ 421 00:19:17,364 --> 00:19:19,825 ‫عذرًا أيها الشابّ. ذكّرني باسمك.‬ 422 00:19:19,908 --> 00:19:20,784 ‫"زي".‬ 423 00:19:20,868 --> 00:19:23,745 ‫حسنًا يا "زي". حدّثنا عن نفسك.‬ 424 00:19:25,080 --> 00:19:26,790 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 425 00:19:27,291 --> 00:19:29,835 ‫ماذا؟ لحظة. ماذا قال؟‬ 426 00:19:29,918 --> 00:19:31,461 ‫قال لا، لن يفعل ذلك.‬ 427 00:19:31,545 --> 00:19:33,005 ‫إنه فنان.‬ 428 00:19:33,088 --> 00:19:36,008 ‫يفضّل أن يدع طاقته تتحدث عن نفسها.‬ 429 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 ‫قد يكون فنان رسم بالأصابع. أتظنون ذلك؟‬ 430 00:19:40,596 --> 00:19:41,638 ‫أهو فنان؟‬ 431 00:19:41,722 --> 00:19:44,433 ‫يعني ذلك أنه عاطل عن العمل.‬ 432 00:19:44,516 --> 00:19:47,895 ‫حسنًا، بما أن أبي قد أخبركم سلفًا،‬ 433 00:19:47,978 --> 00:19:51,190 ‫نود انتهاز هذه الفرصة‬ ‫لندعوكم رسميًا إلى حفل الزفاف.‬ 434 00:19:51,273 --> 00:19:53,901 ‫- بعد أسبوعين.‬ ‫- دعيني أطرح عليك سؤالًا يا صغيرتي.‬ 435 00:19:53,984 --> 00:19:56,278 ‫لم تستعجلين الزواج فجأة؟‬ 436 00:19:57,988 --> 00:20:01,241 ‫لا يعترف الحب بالوقت.‬ 437 00:20:01,325 --> 00:20:03,952 ‫يعيش بين جنبات الجزيئات.‬ 438 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 ‫حسنًا.‬ 439 00:20:10,167 --> 00:20:13,378 ‫سيكون حفل زفاف جميلًا،‬ ‫لذلك أريدكم جميعًا أن تحضروا.‬ 440 00:20:13,462 --> 00:20:16,924 ‫حسنًا، لحظة. هل ستقدّمون طعامًا مجانيًا؟‬ 441 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 442 00:20:18,300 --> 00:20:19,968 ‫أسيكون لديكم مشرب مفتوح؟‬ 443 00:20:20,052 --> 00:20:21,386 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 444 00:20:21,470 --> 00:20:22,554 ‫سنلبّي الدعوة.‬ 445 00:20:22,638 --> 00:20:24,473 ‫لحظة، ليس هذا الجزء الأفضل.‬ 446 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‫الجزء الأفضل هو أنه سيكون…‬ 447 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 ‫- زفافًا في وجهة بعيدة!‬ ‫- زفافًا في وجهة بعيدة!‬ 448 00:20:31,230 --> 00:20:34,983 ‫- زفاف في وجهة بعيدة!‬ ‫- زفاف في وجهة بعيدة!‬ 449 00:20:35,067 --> 00:20:38,737 ‫- ما معنى زفاف في "وجبة" سعيدة؟‬ ‫- "كورا".‬ 450 00:20:38,820 --> 00:20:42,532 ‫يعني ذلك أن الزفاف سيُقام في مكان جميل‬ ‫يا "ماديا".‬ 451 00:20:42,616 --> 00:20:46,995 ‫مثل… عزيزي،‬ ‫سيسافرون بنا إلى "بيلوكسي". "بينساكولا"؟‬ 452 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 ‫لا.‬ 453 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 ‫سنسافر إلى "جزر البهاما".‬ 454 00:20:50,540 --> 00:20:52,668 ‫- سنسافر إلى "إفريقيا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:20:52,751 --> 00:20:54,878 ‫إنها في "جنوب إفريقيا". ألا تعرفين ذلك؟‬ 456 00:20:54,962 --> 00:20:57,256 ‫- لن نسافر إلى "إفريقيا".‬ ‫- بل في "إفريقيا".‬ 457 00:20:57,339 --> 00:21:01,093 ‫- علينا استصدار جوازات السفر أولًا…‬ ‫- علينا استصدار جواز سفر لنذهب إلى هناك؟‬ 458 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 ‫- نعم.‬ ‫- محال، لا يمكنني الذهاب.‬ 459 00:21:03,011 --> 00:21:06,265 ‫وضعي مخالف للقانون في 92 بلدًا.‬ ‫محال أن يصدروا لي جواز سفر.‬ 460 00:21:06,348 --> 00:21:09,559 ‫- أيمكنك حلّ هذه الأزمة يا "براين"؟‬ ‫- أجل، ساعدنا في استصدارها.‬ 461 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 ‫هل يخضع المرء لتحليل مخدرات هناك؟‬ ‫عليّ إخراج الماريغوانا من جسدي.‬ 462 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 ‫فليأتني أحد بعصير التوت البري.‬ 463 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 ‫تود "تيفاني" إقامة حفل زفاف جميل،‬ ‫وعادةً يدفع الأب تكلفة الزفاف.‬ 464 00:21:18,610 --> 00:21:21,989 ‫لذلك لم نرد اختيار مكان مثل "إيطاليا".‬ 465 00:21:22,072 --> 00:21:24,324 ‫أردنا الذهاب إلى مكانك يمكنك تحمّل تكلفته.‬ 466 00:21:24,408 --> 00:21:27,160 ‫أثق بأنك تستطيع تحمّل هذه التكلفة.‬ ‫صحيح يا "براين"؟‬ 467 00:21:27,244 --> 00:21:29,913 ‫إن أردت يا "براين"،‬ ‫يمكنني مساعدتك في إقامة زفاف اقتصادي.‬ 468 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 ‫- لا يا عزيزتي.‬ ‫- لا؟‬ 469 00:21:33,292 --> 00:21:36,086 ‫- ألا تقيمون حفلات زفاف اقتصادية؟‬ ‫- لا نقتصد في شيء.‬ 470 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 ‫حسنًا، لكن جميعنا يعيش بتكلفة اقتصادية.‬ 471 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 ‫لا يا حبيبتي.‬ ‫سيكون زفافًا بعنوان الأبهة. انظري.‬ 472 00:21:41,174 --> 00:21:42,676 ‫أبهة.‬ 473 00:21:43,552 --> 00:21:46,513 ‫هذا المكان جميل وشواطئه بديعة يا حبيبتي،‬ 474 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 ‫لكنني أعيش وفق دخل ثابت.‬ 475 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 ‫لا يسعني الذهاب إلى "جزر البهاما".‬ 476 00:21:50,934 --> 00:21:53,520 ‫ولا أنا يا "مايبل".‬ ‫لا يسعني السفر إلى جزيرة.‬ 477 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 ‫سيحاول الرجال هناك إيقاعي في شباكهم.‬ 478 00:21:57,774 --> 00:21:58,942 ‫للظفر بي.‬ 479 00:21:59,026 --> 00:22:03,280 ‫لا، إن وقعت في شباكهم،‬ ‫فسيأخذونك ويلقون بك حيث كنت.‬ 480 00:22:03,363 --> 00:22:05,949 ‫أنت من سيُلقى بك يا "جو". اخرس.‬ 481 00:22:06,033 --> 00:22:09,119 ‫إذا وقعت في شباكهم فسيخرجونها ويقولون،‬ ‫"يلزمنا قارب أكبر."‬ 482 00:22:10,203 --> 00:22:12,122 ‫يبدو المكان باهظ التكلفة يا "كورا".‬ 483 00:22:12,205 --> 00:22:14,541 ‫صدقت، لكن بوسعنا حضور حفل الزفاف.‬ 484 00:22:14,624 --> 00:22:16,460 ‫يمكننا جميعًا جمع المال.‬ 485 00:22:17,085 --> 00:22:18,587 ‫أنا مفلسة تمامًا.‬ 486 00:22:18,670 --> 00:22:20,172 ‫وأنا مدقعة تمامًا.‬ 487 00:22:20,255 --> 00:22:21,673 ‫وأنا معدم تمامًا.‬ 488 00:22:21,757 --> 00:22:24,343 ‫وأنا محتاج تمامًا.‬ ‫لا يسعني الذهاب يا "كورا".‬ 489 00:22:24,426 --> 00:22:27,095 ‫جديًا، يمكن لجميعنا المبيت في غرفة واحدة.‬ 490 00:22:27,179 --> 00:22:29,181 ‫لن أبيت في غرفة مع هؤلاء.‬ 491 00:22:29,264 --> 00:22:31,933 ‫يمكننا افتراش الأرض يا "ماديا".‬ ‫ستكون تجربة ممتعة.‬ 492 00:22:32,017 --> 00:22:34,478 ‫لا يا حبيبتي. يلزمني سرير ضخم.‬ 493 00:22:34,561 --> 00:22:36,730 ‫"كورا"، لن أفترش الأرض مع "ماديا".‬ 494 00:22:36,813 --> 00:22:38,106 ‫حسنًا.‬ 495 00:22:38,190 --> 00:22:41,193 ‫إذا سمحت كبرياء "براين" لنا‬ ‫بدفع تكلفة الزفاف،‬ 496 00:22:41,276 --> 00:22:44,237 ‫فلن تُضطروا إلى كلّ ذلك‬ ‫وسيكون لكلّ منكم غرفة.‬ 497 00:22:50,619 --> 00:22:52,829 ‫- لا تنخدع.‬ ‫- نحّ كبرياءك.‬ 498 00:22:52,913 --> 00:22:57,292 ‫- يا ولد. تحاول أن توقع بك.‬ ‫- يبدو كمن يشم شيئًا.‬ 499 00:22:57,376 --> 00:22:59,294 ‫أجل، يبدو كذلك. يستعد لخنقها.‬ 500 00:23:02,214 --> 00:23:04,508 ‫- لا يبدو فرحًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 501 00:23:05,675 --> 00:23:08,970 ‫"ديبرا"،‬ ‫هلّا نتكلم على انفراد في الخارج رجاءً.‬ 502 00:23:09,054 --> 00:23:10,389 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 503 00:23:10,472 --> 00:23:13,642 ‫"تيفاني"،‬ ‫قلت لك إنه لن يقدر على تحمّل تكلفة الزفاف.‬ 504 00:23:13,725 --> 00:23:18,063 ‫لكن لا بأس، لأن زوج أمك وأنا‬ ‫سيطيب لنا دفع تكلفة الزفاف.‬ 505 00:23:18,647 --> 00:23:19,815 ‫تم حجز الزفاف سلفًا.‬ 506 00:23:20,690 --> 00:23:23,235 ‫أعرف مالك المنتجع. تم الأمر.‬ 507 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 ‫تم.‬ 508 00:23:24,778 --> 00:23:27,239 ‫لأنك تعرفين أن أباك‬ ‫لا يقدر على هذه التكلفة.‬ 509 00:23:27,322 --> 00:23:28,698 ‫أتعرفين؟‬ 510 00:23:29,282 --> 00:23:33,578 ‫أرى أنك تحاولين تشويه صورتي أمام عائلتي.‬ 511 00:23:33,662 --> 00:23:34,830 ‫أهذا ما تفعلين؟‬ 512 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 ‫تحقيق ذلك سهل جدًا.‬ 513 00:23:38,542 --> 00:23:42,671 ‫اسمع، تولّيت الأمر، مفهوم؟ تم.‬ 514 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 ‫لا، لم تفعلي، مفهوم؟ لم يتمّ شيء.‬ 515 00:23:45,715 --> 00:23:47,884 ‫تحاول أن توقع بك.‬ ‫لا تجعل حيلتها تنطلي عليك.‬ 516 00:23:49,302 --> 00:23:50,387 ‫بحسب المتعارف عليه…‬ 517 00:23:51,263 --> 00:23:53,807 ‫يدفع الأب تكلفة زفاف الابنة، لذلك…‬ 518 00:23:54,391 --> 00:23:57,644 ‫- لا تجعل حيلتها تنطلي عليك.‬ ‫- لا. لا تفعلها.‬ 519 00:23:57,727 --> 00:23:59,020 ‫سوف أتحمّل التكلفة!‬ 520 00:23:59,104 --> 00:24:01,565 ‫سيكون لكلّ منكم غرفة. حُسم القرار.‬ 521 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 ‫سنسافر إلى "إفريقيا"! مرحى!‬ 522 00:24:04,443 --> 00:24:06,236 ‫عليّ إحضار سروال سباحتك.‬ 523 00:24:09,197 --> 00:24:10,532 ‫سنسافر إلى "إفريقيا"!‬ 524 00:24:12,200 --> 00:24:13,785 ‫اسمعوا!‬ 525 00:24:13,869 --> 00:24:16,163 ‫- لن يسمحوا بدخولنا.‬ ‫- مرحى!‬ 526 00:24:19,666 --> 00:24:24,254 ‫أمام خانة "الجنس"، سأكتب "في ذروتي".‬ 527 00:24:24,337 --> 00:24:26,173 ‫اهدأ قبل أن يلاحظ أحد وجودنا.‬ 528 00:24:26,256 --> 00:24:28,341 ‫أأنت متوترة يا "مايبل"؟‬ 529 00:24:28,425 --> 00:24:30,760 ‫لا أحب أن أكون‬ ‫بحضرة أشخاص يرتدون أزياء رسمية.‬ 530 00:24:30,844 --> 00:24:32,762 ‫يحبسون الناس بلا سبب وجيه.‬ 531 00:24:32,846 --> 00:24:36,016 ‫ما العمل‬ ‫إن تحققوا من سجلّي الجنائي يا "كورا"؟‬ 532 00:24:36,099 --> 00:24:38,351 ‫لن يتحققوا من سجلّك الجنائي يا "ماديا".‬ ‫استرخي.‬ 533 00:24:38,435 --> 00:24:40,520 ‫- استرخي.‬ ‫- سيتحققون من سجلّي الجنائي.‬ 534 00:24:40,604 --> 00:24:43,773 ‫لا عليك سوى التقاط صورة،‬ ‫وسيتولى "براين" كلّ شيء.‬ 535 00:24:43,857 --> 00:24:46,109 ‫لم تُلتقط لي هنا إلا صور جنائية.‬ 536 00:24:46,193 --> 00:24:48,195 ‫أعي أن لديهم كلّ صوري الجنائية هناك.‬ 537 00:24:48,278 --> 00:24:51,448 ‫لديهم كاميرات وأدوات تنصت‬ ‫على الأرجح في رشاشات المياه.‬ 538 00:24:51,531 --> 00:24:54,868 ‫- يراقبوننا من هذه المصابيح.‬ ‫- املئي استمارتك يا "مايبل".‬ 539 00:24:55,452 --> 00:24:57,287 ‫لا أريد فعل ذلك. لا أستطيع.‬ 540 00:24:57,370 --> 00:24:59,456 ‫ألا تريدين حضور الزفاف؟‬ 541 00:24:59,539 --> 00:25:01,166 ‫اسمعا، سأراكما هناك.‬ 542 00:25:01,249 --> 00:25:02,918 ‫عليك استصدار جواز السفر.‬ 543 00:25:03,001 --> 00:25:05,629 ‫لا يلزمني جواز سفر يا "كورا". أنا مجرمة.‬ 544 00:25:05,712 --> 00:25:08,465 ‫سأقصد الحدود وألتف حولها وصولًا إلى وجهتي.‬ 545 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 ‫تعرف كيف تفعل ذلك يا "كورا".‬ 546 00:25:10,342 --> 00:25:11,885 ‫هل بنى "ترامب" الجدار؟‬ 547 00:25:13,386 --> 00:25:15,222 ‫سيد "ليروي براون"؟‬ 548 00:25:15,305 --> 00:25:17,682 ‫أجل، "ليروي جي براون".‬ 549 00:25:17,766 --> 00:25:20,018 ‫أي إننا سنسافر إلى "إفريقيا".‬ 550 00:25:20,101 --> 00:25:21,728 ‫- حذار يا "براون".‬ ‫- أنا حذر.‬ 551 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 ‫- ما أغباه.‬ ‫- من هنا رجاءً.‬ 552 00:25:23,939 --> 00:25:25,524 ‫"بيتي آن ميرفي".‬ 553 00:25:25,607 --> 00:25:27,442 ‫- "بيتي آن ميرفي".‬ ‫- هنا.‬ 554 00:25:27,526 --> 00:25:29,236 ‫وسنسافر إلى "شبه الجزيرة العربية".‬ 555 00:25:29,319 --> 00:25:32,030 ‫- لن نسافر إلى "شبه الجزيرة العربية"!‬ ‫- بلى، سنفعل.‬ 556 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 ‫ما أغبى قولك.‬ 557 00:25:33,448 --> 00:25:36,076 ‫"جوزيف كاي بي سيمونز"؟‬ 558 00:25:36,159 --> 00:25:37,118 ‫هذا أنا.‬ 559 00:25:37,202 --> 00:25:40,372 ‫قاهر قلوب العذارى.‬ 560 00:25:41,498 --> 00:25:44,584 ‫كيف الحال يا حلوة؟ هيا.‬ ‫إلى أين سنذهب يا حلوة؟‬ 561 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 ‫سأضيف المال إلى حسابك في السجن يا "جو".‬ ‫لماذا لم ينادوا اسمي؟‬ 562 00:25:47,879 --> 00:25:50,090 ‫- "ماديا"…‬ ‫- لا يعجبني الموقف.‬ 563 00:25:50,173 --> 00:25:53,093 ‫لم ينادوا اسمك‬ ‫لأنه لا تُوجد إلا قلة من الموظفين.‬ 564 00:25:53,176 --> 00:25:55,470 ‫استرخي. ما خطبك؟‬ 565 00:25:55,554 --> 00:25:57,430 ‫بئسًا. هل سأخرج بهذه الطريقة؟‬ 566 00:25:57,514 --> 00:25:59,849 ‫إنها مكبلة بالأصفاد يا "كورا".‬ 567 00:25:59,933 --> 00:26:03,520 ‫- أعلم أنهم سيقبضون عليّ. إنها مكبلة.‬ ‫- لن يقبضوا عليك.‬ 568 00:26:03,603 --> 00:26:05,855 ‫إنها مكبلة بالأصفاد يا "كورا".‬ 569 00:26:05,939 --> 00:26:10,110 ‫- لم تظنين…‬ ‫- أعلم أنها مكبلة بالأصفاد يا "كورا".‬ 570 00:26:10,193 --> 00:26:12,904 ‫- ماذا…‬ ‫- لم كبّلوها بالأصفاد يا "كورا"؟‬ 571 00:26:12,988 --> 00:26:15,490 ‫لم هي مكبّلة بالأصفاد يا "كورا"؟‬ 572 00:26:15,574 --> 00:26:17,909 ‫لا أعلم لما… ربما ارتكبت جرمًا ما.‬ 573 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 ‫دائمًا أرتكب جرمًا ما. لم هي مكبّلة بالأصفاد؟‬ 574 00:26:20,453 --> 00:26:23,248 ‫لا أعرف يا "ماديا". تثيرين جلبة.‬ 575 00:26:23,331 --> 00:26:24,708 ‫ستلفتين أنظارهم.‬ 576 00:26:24,791 --> 00:26:27,210 ‫"مايبل إيرلين سيمونز".‬ 577 00:26:27,294 --> 00:26:29,170 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- ها هي هنا.‬ 578 00:26:29,254 --> 00:26:31,047 ‫- هذه هي.‬ ‫- لا.‬ 579 00:26:31,131 --> 00:26:32,966 ‫نادتني باسمي الثلاثي الرسمي الكامل.‬ 580 00:26:33,049 --> 00:26:35,010 ‫لا بأس يا "ماديا". استرخي فحسب. لا بأس.‬ 581 00:26:35,093 --> 00:26:38,138 ‫"مايبل". استصدرت جواز سفري.‬ ‫أنا مستعدة للسفر.‬ 582 00:26:38,221 --> 00:26:39,264 ‫- أرأيت؟‬ ‫- استصدرته.‬ 583 00:26:39,347 --> 00:26:40,932 ‫- أجل.‬ ‫- انهضي.‬ 584 00:26:41,016 --> 00:26:43,059 ‫"مايبل إيرلين سيمونز".‬ 585 00:26:43,143 --> 00:26:44,436 ‫ينادونك يا "ماديا".‬ 586 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 ‫لا أستطيع. أتوتر كلما نادت اسمي.‬ 587 00:26:46,688 --> 00:26:49,274 ‫- لا أسمع إلا صرير غلق باب السجن.‬ ‫- اذهبي وانتهي.‬ 588 00:26:50,275 --> 00:26:51,318 ‫استصدرت جواز سفري.‬ 589 00:26:51,401 --> 00:26:54,654 ‫- استصدرت جواز سفرك أيضًا؟‬ ‫- أجل. ها أنا آت يا "إفريقيا".‬ 590 00:26:54,738 --> 00:26:59,909 ‫لن نسافر إلى "إفريقيا". أرأيت يا "ماديا"؟‬ ‫يعتريك التوتر بلا سبب وجيه.‬ 591 00:27:01,077 --> 00:27:01,953 ‫حسنًا يا جماعة.‬ 592 00:27:02,037 --> 00:27:04,581 ‫- هل استصدرت جواز سفرك يا "جو"؟‬ ‫- أجل. استصدرته.‬ 593 00:27:04,664 --> 00:27:06,082 ‫هل سألوك عن "فيغاس"؟‬ 594 00:27:06,166 --> 00:27:08,627 ‫ماذا دهاك؟ لا تتكلمي عن "فيغاس" هنا.‬ 595 00:27:08,710 --> 00:27:10,170 ‫ماذا حدث في "فيغاس"؟‬ 596 00:27:10,253 --> 00:27:14,090 ‫لا تتجاوزي حدود سنك. حدث ذلك قبل ولادتك.‬ 597 00:27:14,174 --> 00:27:16,259 ‫"كورا"! أطبقي فمك.‬ 598 00:27:16,926 --> 00:27:20,639 ‫لا عليكما. كنّ يتكلمن عن "فيغاس".‬ ‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق يا حلوة.‬ 599 00:27:21,264 --> 00:27:23,266 ‫لكن ألا تريدين الذهاب إلى "جزر البهاما"؟‬ 600 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 ‫- أرسلوا إليّ مقطعًا وبعض الصور.‬ ‫- "ماديا"…‬ 601 00:27:25,852 --> 00:27:28,313 ‫دعيني أخبرك بشيء. أكاد أموت خوفًا.‬ 602 00:27:28,396 --> 00:27:30,440 ‫تنصحني الروح القدس بالرحيل الآن.‬ 603 00:27:30,523 --> 00:27:34,903 ‫تقول لي،‬ ‫"(مايبل)، معك الروح القدس. ارحلي الآن."‬ 604 00:27:34,986 --> 00:27:39,407 ‫- ليست الروح القدس فيك.‬ ‫- آخر نداء لـ"مايبل إيرلين سيمونز".‬ 605 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 ‫هيا يا "ماديا"، هذا… ها هي ذي! اذهبي!‬ 606 00:27:42,369 --> 00:27:45,747 ‫إذا لم تبعدي يديك عني يا "كورا"،‬ ‫فسألكمك في تفاحة "آدم".‬ 607 00:27:45,830 --> 00:27:47,749 ‫لا تضربيني. لكنهم نادوا اسمك.‬ 608 00:27:47,832 --> 00:27:50,502 ‫- ربما يمنحون شاشات تلفاز مسطحة.‬ ‫- ألديها تفاحة "آدم"؟‬ 609 00:27:50,585 --> 00:27:52,003 ‫- أسنُمنح شاشات مجانية؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:27:52,087 --> 00:27:53,254 ‫- مسطحة؟‬ ‫- نعم.‬ 611 00:27:53,338 --> 00:27:55,173 ‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك.‬ ‫- هيا.‬ 612 00:27:55,256 --> 00:27:57,258 ‫لا أخشى شيئًا.‬ 613 00:27:57,342 --> 00:27:59,427 ‫- صدقت.‬ ‫- لن أخشى هؤلاء الناس.‬ 614 00:27:59,511 --> 00:28:02,514 ‫- سأستصدر جواز سفر، فماذا عساهم يفعلون؟‬ ‫- صدقت.‬ 615 00:28:02,597 --> 00:28:03,598 ‫سأستصدر جواز سفري.‬ 616 00:28:03,682 --> 00:28:04,557 ‫- أجل!‬ ‫- استصدريه.‬ 617 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 ‫- اذهبي رجاءً.‬ ‫- حسنًا!‬ 618 00:28:07,018 --> 00:28:09,729 ‫سامحني على الكذب يا ربي.‬ ‫إنما أردتها أن تذهب.‬ 619 00:28:09,813 --> 00:28:11,189 ‫شكرًا!‬ 620 00:28:11,272 --> 00:28:13,149 ‫كأن جسدها قالب طوب قائم.‬ 621 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‫جسدها مربع الشكل.‬ 622 00:28:15,902 --> 00:28:17,654 ‫- هل لي بهذه رجاءً؟‬ ‫- أجل.‬ 623 00:28:17,737 --> 00:28:19,280 ‫- شكرًا.‬ ‫- أين تريدينني أن أقف؟‬ 624 00:28:19,364 --> 00:28:20,198 ‫هناك.‬ 625 00:28:20,281 --> 00:28:22,784 ‫هل أقف هنا؟ حسنًا. أتذكّر هذه الألواح.‬ 626 00:28:25,578 --> 00:28:27,455 ‫تبدين مألوفة لي.‬ 627 00:28:27,539 --> 00:28:28,957 ‫سلام عليك.‬ 628 00:28:29,040 --> 00:28:31,710 ‫حسنًا. قفي عندك.‬ 629 00:28:33,336 --> 00:28:34,254 ‫حسنًا.‬ 630 00:28:35,004 --> 00:28:36,715 ‫لا يا سيدتي. استديري.‬ 631 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 ‫أستدير؟‬ 632 00:28:37,716 --> 00:28:39,217 ‫- حسنًا.‬ ‫- عند…‬ 633 00:28:39,718 --> 00:28:42,095 ‫لا يا سيدتي. إلى الأمام.‬ 634 00:28:42,929 --> 00:28:44,139 ‫- من هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 635 00:28:44,222 --> 00:28:45,724 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 636 00:28:46,641 --> 00:28:47,851 ‫حسنًا، صوّرتني.‬ 637 00:28:47,934 --> 00:28:50,437 ‫أين رقمي؟ أعطيني الرقم وسأحمله.‬ 638 00:28:50,520 --> 00:28:53,440 ‫- ما عليك إلا إعطائي الرقم.‬ ‫- لا يا سيدتي. قفي بثبات.‬ 639 00:28:53,523 --> 00:28:54,941 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعابير ثابتة بلا ابتسام.‬ 640 00:28:55,024 --> 00:28:57,152 ‫- حسنًا. شكرًا.‬ ‫- أجل. هكذا جيد.‬ 641 00:28:58,069 --> 00:29:00,029 ‫"قسم شرطة (أتلانتا الكبرى)"‬ 642 00:29:06,411 --> 00:29:07,412 ‫أخبرت "كورا".‬ 643 00:29:10,665 --> 00:29:11,708 ‫عذرًا.‬ 644 00:29:11,791 --> 00:29:13,251 ‫عليّ استعمال الحمّام.‬ 645 00:29:14,377 --> 00:29:15,712 ‫"كورا"، أتوا للقبض عليّ!‬ 646 00:29:16,755 --> 00:29:19,132 ‫تثير رياحًا تكفي لتكوين إعصار.‬ 647 00:29:19,215 --> 00:29:21,176 ‫حذاري من الزجاج أيتها العارمة.‬ 648 00:29:26,222 --> 00:29:27,640 ‫- ماتت.‬ ‫- أهي بخير؟‬ 649 00:29:27,724 --> 00:29:30,477 ‫- لا، ليست بخير، بل مجنونة.‬ ‫- عليّ الاطمئنان عليها.‬ 650 00:29:30,560 --> 00:29:31,394 ‫- سيدتي.‬ ‫- يا ربي.‬ 651 00:29:31,478 --> 00:29:32,979 ‫- بسرعة.‬ ‫- انهضي يا "مايبل".‬ 652 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 ‫أهي بخير؟‬ 653 00:29:34,147 --> 00:29:36,149 ‫- أأنت بخير يا "ماديا"؟‬ ‫- إنها حيّة.‬ 654 00:29:36,232 --> 00:29:37,901 ‫- يا ويلي يا "ماديا".‬ ‫- أهي بخير؟‬ 655 00:29:37,984 --> 00:29:40,695 ‫لا، لست بخير. اتصلوا بالـ…‬ 656 00:29:42,238 --> 00:29:44,783 ‫لم أر هذا الزجاج، والآن قد تحطم جسدي.‬ 657 00:29:44,866 --> 00:29:47,702 ‫إنها بخير يا سيدتي.‬ 658 00:29:47,786 --> 00:29:50,622 ‫ألديكم باب خلفي؟ سأقابلهم في السيارة.‬ 659 00:29:50,705 --> 00:29:53,458 ‫- إنها بخير.‬ ‫- إليك جواز سفرك يا سيدتي.‬ 660 00:29:53,541 --> 00:29:54,876 ‫هل أُصدر جواز سفري؟‬ 661 00:29:54,959 --> 00:29:56,377 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 662 00:29:57,420 --> 00:29:58,755 ‫أبدو رائعة.‬ 663 00:29:58,838 --> 00:30:03,551 ‫"حافلات التنقل – استلام الأمتعة‬ ‫حجز التذاكر وتسجيل بيانات السفر"‬ 664 00:30:03,635 --> 00:30:05,094 ‫"كلّ البوابات"‬ 665 00:30:05,178 --> 00:30:07,222 ‫أين العريسان المستقبليان؟‬ 666 00:30:08,223 --> 00:30:10,266 ‫سافرت بهما "ديبرا" على متن طائرة خاصة.‬ 667 00:30:10,850 --> 00:30:12,560 ‫ماذا؟ أهي بهذا الثراء؟‬ 668 00:30:13,520 --> 00:30:14,354 ‫لا.‬ 669 00:30:15,063 --> 00:30:16,356 ‫بل زوجها بهذا الثراء.‬ 670 00:30:16,439 --> 00:30:19,025 ‫- حسنًا.‬ ‫- تذكّرني بهذه الحقيقة دائمًا.‬ 671 00:30:20,068 --> 00:30:22,237 ‫يكلّفني هذا الزفاف ثروة يا "كورا".‬ 672 00:30:22,320 --> 00:30:23,947 ‫قال إنها مستعدة لدفع التكلفة.‬ 673 00:30:24,030 --> 00:30:25,782 ‫لا، ما كنت لأسمح لها بفعل ذلك.‬ 674 00:30:25,865 --> 00:30:28,827 ‫وأُضطر حينها إلى سماع الحكاية بقية حياتي؟‬ ‫محال.‬ 675 00:30:28,910 --> 00:30:31,496 ‫تمكنت من توفير المال.‬ ‫حجزت بعض الأنشطة بميزانية قليلة.‬ 676 00:30:32,080 --> 00:30:34,457 ‫- هذا جيد… لحظة. ماذا فعلت؟‬ ‫- أجل.‬ 677 00:30:35,542 --> 00:30:38,711 ‫لا تشغلي بالك. أين "ماديا"؟ لم أرها.‬ 678 00:30:38,795 --> 00:30:40,129 ‫هذه الضخمة لا تسير.‬ 679 00:30:40,213 --> 00:30:42,423 ‫طلبت عربة لجرّها دخولًا وطلوعًا من المصعد.‬ 680 00:30:42,507 --> 00:30:44,843 ‫- ما أضخم هذا المطار يا صغيرتي.‬ ‫- ها قد أتت.‬ 681 00:30:44,926 --> 00:30:48,263 ‫- أعليّ السير أينما تحركت هنا؟‬ ‫- لا. لذلك أحضروا إليك توصيلة.‬ 682 00:30:48,346 --> 00:30:50,348 ‫يعجبني المطار يا صغيرتي. ما أجمله.‬ 683 00:30:50,431 --> 00:30:52,976 ‫- متى أتيت إلى هنا؟‬ ‫- لا أزور إلا مطارًا أو مطارين.‬ 684 00:30:53,059 --> 00:30:56,104 ‫- توشك العربة أن ترتفع من ثقل الوزن.‬ ‫- سنقصد "جزر البهاما"!‬ 685 00:30:56,187 --> 00:30:58,565 ‫- أين ستذهبون أنتم؟‬ ‫- أستذهبون إلى "ألاباما"؟‬ 686 00:30:59,190 --> 00:31:01,109 ‫- ها قد أتوا.‬ ‫- سنذهب إلى "جزر البهاما".‬ 687 00:31:01,192 --> 00:31:02,360 ‫سنذهب إلى "إفريقيا".‬ 688 00:31:02,443 --> 00:31:04,237 ‫سنذهب إلى "جزر البهاما".‬ 689 00:31:04,320 --> 00:31:05,405 ‫وصلنا.‬ 690 00:31:05,488 --> 00:31:08,533 ‫- أشم رائحة احتراق.‬ ‫- ذلك احتراق الإطارات.‬ 691 00:31:08,616 --> 00:31:11,536 ‫- انزلي هنا.‬ ‫- أحاول. أعرف كيف أنزل.‬ 692 00:31:13,037 --> 00:31:15,915 ‫انظري كيف ارتفعت الإطارات بمجرد نزولنا.‬ 693 00:31:15,999 --> 00:31:18,126 ‫- أنت السبب.‬ ‫- ستلزمكم إطارات جديدة.‬ 694 00:31:20,169 --> 00:31:21,963 ‫- تفضلي حقيبتك يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 695 00:31:22,755 --> 00:31:24,632 ‫أعيش وحدي. تفضل.‬ 696 00:31:24,716 --> 00:31:26,092 ‫هذا رقمي.‬ 697 00:31:26,801 --> 00:31:28,052 ‫حسنًا، سأضعه في مكان آمن.‬ 698 00:31:28,136 --> 00:31:30,471 ‫"بام"، لا يريد رقمك، بل يريد إكرامية.‬ 699 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 ‫- سأكرمك ولاطفني.‬ ‫- ماذا؟‬ 700 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 ‫بئسًا، ليست هذه إكرامية.‬ 701 00:31:34,934 --> 00:31:37,270 ‫حسنًا. سنبدأ إجراءات ركوب الطائرة.‬ 702 00:31:37,353 --> 00:31:40,315 ‫- حسنًا، هيا بنا. أين سنذهب؟‬ ‫- سنذهب إلى البوابة.‬ 703 00:31:40,398 --> 00:31:43,526 ‫تركت حقيبتي يا "براون".‬ ‫هات حقيبتي من هناك.‬ 704 00:31:43,610 --> 00:31:46,195 ‫- أخذ إكراميتي.‬ ‫- ليست هناك. حقيبتي معي!‬ 705 00:31:46,779 --> 00:31:49,240 ‫لم جعلتني أركض إذًا؟‬ 706 00:31:49,324 --> 00:31:52,285 ‫هيا، لنذهب ونركب على متن الطائرة.‬ 707 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 ‫إنه سهل الانخداع، صحيح؟‬ ‫الساذج في أمور السفر.‬ 708 00:31:56,372 --> 00:31:57,498 ‫- ساذج.‬ ‫- هيا لنركب.‬ 709 00:31:57,582 --> 00:32:00,209 ‫يا للجمال، نستعد للسفر إلى "جزر البهاما".‬ 710 00:32:01,169 --> 00:32:02,795 ‫لا أفهم هذا أساسًا.‬ 711 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 ‫- لم نحن بالخلف هنا يا "مايبل"؟‬ ‫- لا، لا… لحظة يا "براين".‬ 712 00:32:05,965 --> 00:32:07,634 ‫- أجل.‬ ‫- لا أفهم.‬ 713 00:32:07,717 --> 00:32:10,553 ‫ماذا نفعل بالخلف هنا؟‬ ‫المقاعد الكبيرة هناك.‬ 714 00:32:10,637 --> 00:32:11,679 ‫- صحيح.‬ ‫- "ماديا"…‬ 715 00:32:11,763 --> 00:32:14,182 ‫لحظة. قالت "ديبرا" إنها ستتكفل بسفرنا،‬ 716 00:32:14,265 --> 00:32:16,267 ‫لذلك يُفترض بنا الجلوس في الدرجة الأولى،‬ 717 00:32:16,351 --> 00:32:18,645 ‫لا هنا مثل نشطاء المواصلات العامة.‬ 718 00:32:18,728 --> 00:32:21,773 ‫"براين" من سيتحمل التكلفة. سيتولى الأمر.‬ 719 00:32:21,856 --> 00:32:24,609 ‫ماذا؟‬ ‫قلت لك يا غبي أن تدعها تتحمل التكلفة.‬ 720 00:32:24,692 --> 00:32:26,694 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا دفعت التكلفة.‬ 721 00:32:26,778 --> 00:32:28,363 ‫- لحظة، هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 722 00:32:29,364 --> 00:32:30,448 ‫ما مشكلتك يا ولد؟‬ 723 00:32:30,531 --> 00:32:32,951 ‫تنفق كلّ هذا المال لحفل زفاف‬ ‫سيدوم أسبوعين فقط.‬ 724 00:32:33,034 --> 00:32:35,536 ‫- لن يدوم إلا أسبوعين.‬ ‫- لا آمل ذلك.‬ 725 00:32:35,620 --> 00:32:37,997 ‫حسنًا. شكرًا يا أبي. اتفقنا؟‬ 726 00:32:38,081 --> 00:32:40,083 ‫تحرجونني أمام كلّ هؤلاء الناس.‬ 727 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 ‫لا، "مايبل"، لن أجلس في الدرجة الاقتصادية.‬ 728 00:32:42,377 --> 00:32:44,879 ‫تطابق مقاعدكم‬ ‫رقم البطاقة المدوّن على المقاعد.‬ 729 00:32:44,963 --> 00:32:46,589 ‫هنا حيث سيجلس الجميع. مفهوم؟‬ 730 00:32:46,673 --> 00:32:48,800 ‫أهذا المقعد المقصود؟‬ ‫لا يسعني الجلوس على مقعد.‬ 731 00:32:48,883 --> 00:32:51,803 ‫آتني بمقعد قابل للطي.‬ ‫لا يمكنني الجلوس في الدرجة الاقتصادية.‬ 732 00:32:51,886 --> 00:32:55,807 ‫- ما معنى الدرجة الاقتصادية؟‬ ‫- أي هذه المقاعد الضئيلة يا "مايبل".‬ 733 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 ‫يا حبيبي، هذان الوركان‬ ‫لا يناسبان مقاعد الدرجة الاقتصادية.‬ 734 00:32:59,185 --> 00:33:01,771 ‫هذه المقاعد ليست صغيرة، إنما مؤخرتك عارمة.‬ 735 00:33:01,854 --> 00:33:03,064 ‫هلّا تجلس يا أبي رجاءً.‬ 736 00:33:03,147 --> 00:33:05,400 ‫أيها الربان، ألديكم حدّ للوزن على الطائرة؟‬ 737 00:33:06,025 --> 00:33:07,026 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 738 00:33:07,110 --> 00:33:08,486 ‫أجل، ثمة مشكلة!‬ 739 00:33:08,569 --> 00:33:10,571 ‫أيُفترض بجميعنا الجلوس هنا؟‬ 740 00:33:10,655 --> 00:33:12,907 ‫أتحاولون إجلاسنا جميعًا في هذه الطائرة؟‬ 741 00:33:12,991 --> 00:33:15,326 ‫هل يمكن للجميع الجلوس؟ شكرًا. نعتذر.‬ 742 00:33:15,410 --> 00:33:17,578 ‫- إنها عائلتي.‬ ‫- …لست مثل نشطاء المواصلات العامة!‬ 743 00:33:17,662 --> 00:33:19,664 ‫لا نعرف ما يجري في هذه الطائرة اللعينة.‬ 744 00:33:19,747 --> 00:33:21,791 ‫أتحاولون إجلاسنا جميعًا في هذه الطائرة؟‬ 745 00:33:28,589 --> 00:33:32,301 ‫يسعدني أنني فقدت من وزني‬ ‫نحو كيلوغرام ونصف.‬ 746 00:33:32,385 --> 00:33:35,054 ‫- لما تمكنّا من الجلوس هنا معًا.‬ ‫- صحيح.‬ 747 00:33:35,138 --> 00:33:36,764 ‫- يا ربي.‬ ‫- أتنفّس بصعوبة بالغة.‬ 748 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 ‫- فقط…‬ ‫- أعجز عن التنفس أيضًا.‬ 749 00:33:38,516 --> 00:33:40,476 ‫الجو بارد هنا. ما سبب البرودة الشديدة؟‬ 750 00:33:40,560 --> 00:33:42,020 ‫أيمكنك رفع درجة الحرارة؟‬ 751 00:33:42,103 --> 00:33:43,146 ‫اهدئي يا "ماديا".‬ 752 00:33:43,229 --> 00:33:44,689 ‫- أعطيني البطانية.‬ ‫- تلزمك.‬ 753 00:33:44,772 --> 00:33:47,358 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا. سأغطي نفسي بها.‬ 754 00:33:47,442 --> 00:33:51,112 ‫تأمّلهما. كأنهما خنزيرتان متلحفتان ببطانية.‬ 755 00:33:51,612 --> 00:33:53,114 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أفضل حالًا.‬ 756 00:33:53,197 --> 00:33:55,533 ‫- حسنًا. لازما مكانيكما الآن.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 757 00:33:55,616 --> 00:33:56,659 ‫كيف سنلازم مكانينا؟‬ 758 00:33:56,743 --> 00:33:59,662 ‫لا يسعنا سوى ملازمة مكانينا‬ ‫والبقاء عالقتين كما نحن.‬ 759 00:33:59,746 --> 00:34:00,913 ‫- "مايبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 760 00:34:00,997 --> 00:34:03,750 ‫ما أضيق هذه المقاعد يا فتاة.‬ ‫كأنكما تجريان فحص ثدي لي.‬ 761 00:34:03,833 --> 00:34:04,667 ‫ربما.‬ 762 00:34:05,334 --> 00:34:07,378 ‫- "مايبل"، انظري.‬ ‫- ماذا؟‬ 763 00:34:07,462 --> 00:34:09,672 ‫- هل…‬ ‫- هل هذا كتاب تلوين؟‬ 764 00:34:09,756 --> 00:34:11,257 ‫اتركاه وشأنه يا "ماديا".‬ 765 00:34:11,340 --> 00:34:13,885 ‫يوشك أن يرتاد الجامعة‬ ‫ولا يزال يستعمل كتب تلوين.‬ 766 00:34:13,968 --> 00:34:15,636 ‫يصنعون كتب تلوين للكبار.‬ 767 00:34:15,720 --> 00:34:17,889 ‫لا، ما لم يكن المرسومون في الكتب عراة.‬ 768 00:34:17,972 --> 00:34:19,307 ‫لا، لا يفعلون.‬ 769 00:34:19,390 --> 00:34:20,558 ‫ثمة خطب به.‬ 770 00:34:20,641 --> 00:34:23,686 ‫يصنعون كتب تلوين للكبار غرضها إراحة الذهن.‬ 771 00:34:24,270 --> 00:34:25,730 ‫هذا كتاب تلوين للصغار.‬ 772 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 ‫لديك كتاب تلوين.‬ 773 00:34:29,901 --> 00:34:32,361 ‫كتاب تلوين… إلام تستمع؟‬ 774 00:34:32,445 --> 00:34:33,946 ‫سيمفونية "بيتهوفن" الخامسة.‬ 775 00:34:34,614 --> 00:34:36,616 ‫- سيمفونية "بيتوبيبين"؟‬ ‫- بل "بيتهوفن".‬ 776 00:34:36,699 --> 00:34:38,117 ‫"بيتيبوبين". ذلك الكلب.‬ 777 00:34:38,201 --> 00:34:41,412 ‫أجل، شاهدت فيلم الكلب ذاك. كان كلبًا ضخمًا.‬ 778 00:34:41,496 --> 00:34:43,498 ‫تتكلم عن الموسيقى الكلاسيكية. هل تهواها؟‬ 779 00:34:43,581 --> 00:34:45,333 ‫- أجل، إنها تريح الأعصاب.‬ ‫- أجل.‬ 780 00:34:45,416 --> 00:34:46,667 ‫أتود أن تستمع؟‬ 781 00:34:46,751 --> 00:34:48,086 ‫- لا.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 782 00:34:48,169 --> 00:34:50,088 ‫أرفض الاستماع إلى هذه الترهات.‬ 783 00:34:50,171 --> 00:34:51,964 ‫إلام تستمع؟‬ 784 00:34:52,048 --> 00:34:54,425 ‫دعني أُسمعك بعض أغاني "يانغ ثاغ".‬ 785 00:34:55,510 --> 00:34:58,221 ‫- "يانغ ثاغ"؟‬ ‫- أجل. شغّل أغانيه يا ولد.‬ 786 00:34:58,304 --> 00:35:00,098 ‫- اسم مثير للاهتمام.‬ ‫- أجل، استمع.‬ 787 00:35:00,181 --> 00:35:03,309 ‫- أهو مغن جديد؟‬ ‫- لا، ليس مغنيًا جديدًا. استمع إلى أغانيه.‬ 788 00:35:03,392 --> 00:35:05,269 ‫"سأنصب مصيدة فئران‬ 789 00:35:05,353 --> 00:35:08,022 ‫فأنت يا صاحبي جبان"‬ 790 00:35:08,106 --> 00:35:09,023 ‫يا للهول.‬ 791 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 ‫- جدّي.‬ ‫- أجل.‬ 792 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 ‫تُذكر كلمة "مهبل" كثيرًا.‬ 793 00:35:12,735 --> 00:35:14,320 ‫لا يصح الاستماع إلى هذا.‬ 794 00:35:14,403 --> 00:35:15,530 ‫هذا فظيع.‬ 795 00:35:15,613 --> 00:35:16,781 ‫"مهبل"؟‬ 796 00:35:16,864 --> 00:35:19,200 ‫نعم. كيف لك الاستماع إليه؟‬ 797 00:35:19,283 --> 00:35:21,953 ‫- ماذا دهاك؟ ألا يعرف ولدك معنى…‬ ‫- أبي، كفاك.‬ 798 00:35:22,036 --> 00:35:23,371 ‫- لا يعرف معنى…‬ ‫- أبي.‬ 799 00:35:23,454 --> 00:35:26,332 ‫- لا يعرف معنى "شق" ولا معنى "دهليز"؟‬ ‫- اخرس.‬ 800 00:35:26,415 --> 00:35:27,917 ‫أبي، توقّف، مفهوم؟‬ 801 00:35:28,000 --> 00:35:29,710 ‫ماذا؟ خرج رضيعًا من ذلك العضو.‬ 802 00:35:31,337 --> 00:35:35,091 ‫- أتعرف ماذا كانوا يغنّون؟‬ ‫- أجل. عد إلى كتاب التلوين.‬ 803 00:35:35,174 --> 00:35:37,844 ‫أجل، استمع إلى موسيقاك وأنه تلوين كتابك.‬ 804 00:35:38,511 --> 00:35:39,470 ‫مدعاة للخزي.‬ 805 00:35:40,471 --> 00:35:42,473 ‫- مهلًا! "مايبل"!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 806 00:35:43,266 --> 00:35:45,810 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 807 00:35:45,893 --> 00:35:47,103 ‫"مايبل"!‬ 808 00:35:49,147 --> 00:35:50,565 ‫ماذا حدث؟‬ 809 00:35:50,648 --> 00:35:53,526 ‫- فليهدأ الجميع.‬ ‫- كان اضطرابًا جويًا.‬ 810 00:35:53,609 --> 00:35:55,153 ‫اضطراب جوي بسيط.‬ 811 00:35:56,487 --> 00:35:58,322 ‫لم يعد بوسعي التماسك!‬ 812 00:35:58,406 --> 00:36:00,116 ‫- سيد "براون".‬ ‫- ما الخطب يا أبي؟‬ 813 00:36:00,199 --> 00:36:01,617 ‫- يجب أن تجلس.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 814 00:36:01,701 --> 00:36:04,120 ‫متى أصابني التوتر تبدأ معدتي بإصدار فقاعات‬ 815 00:36:04,203 --> 00:36:06,372 ‫وأوشك أن أنفجر!‬ 816 00:36:06,455 --> 00:36:07,623 ‫لا، لا تقل "أنفجر"…‬ 817 00:36:09,542 --> 00:36:10,501 ‫أين الـ…‬ 818 00:36:12,253 --> 00:36:14,505 ‫أين القنبلة؟ أعطني المفجر!‬ 819 00:36:14,589 --> 00:36:16,174 ‫سلاح على طائرة؟ أهذا إرهابي؟‬ 820 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 ‫- لست إرهابيًا!‬ ‫- إنه مارشال فيدرالي.‬ 821 00:36:18,384 --> 00:36:20,720 ‫- قال إن لديه قنبلة.‬ ‫- ليست لديّ قنبلة!‬ 822 00:36:20,803 --> 00:36:22,430 ‫- لا.‬ ‫- المدعي العام "سيمونز"؟‬ 823 00:36:22,513 --> 00:36:24,807 ‫أجل، المدعي العام "سيمونز".‬ ‫لم يقصد ما قاله.‬ 824 00:36:24,891 --> 00:36:27,643 ‫عندما قال، "أنفجر"،‬ ‫قصد أن تنفجر معدته في الحمّام.‬ 825 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 ‫ليست لديه قنبلة.‬ 826 00:36:29,020 --> 00:36:30,897 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم، أنا متأكد.‬ 827 00:36:30,980 --> 00:36:32,899 ‫- أظن أنني فعلتها.‬ ‫- تبرّزت قنبلة.‬ 828 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 ‫تبرّز قنبلة.‬ 829 00:36:34,358 --> 00:36:35,985 ‫- "براون".‬ ‫- أظن أنني فعلتها.‬ 830 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 ‫"براون".‬ 831 00:36:37,320 --> 00:36:39,572 ‫- هل تبرّز في سرواله؟‬ ‫- "براون".‬ 832 00:36:39,655 --> 00:36:40,907 ‫غرق "براون" في برازه.‬ 833 00:36:40,990 --> 00:36:41,908 ‫أظن أنني فعلتها.‬ 834 00:36:41,991 --> 00:36:42,909 ‫"براون".‬ 835 00:36:42,992 --> 00:36:44,827 ‫أظن أنني فعلتها. لا تنظروا إليه.‬ 836 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 ‫سأذهب إلى الدرجة الأولى.‬ 837 00:36:46,662 --> 00:36:49,040 ‫"براون"، تترك… تتبرّز في سروالك يا "براون".‬ 838 00:36:49,123 --> 00:36:50,166 ‫لا تنظروا إليه.‬ 839 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 ‫برازه أبشع من إسهال تلك المرأة‬ ‫على تلك الطائرة.‬ 840 00:36:52,877 --> 00:36:55,671 ‫تتبرّز في سروالك يا "براون". يا "براون".‬ 841 00:36:55,755 --> 00:36:57,298 ‫ويلك يا "براون".‬ 842 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 ‫- ألدى أحدكم مناديل مبللة؟‬ ‫- أغلق الباب يا "براون".‬ 843 00:37:06,140 --> 00:37:10,770 ‫سيدي، لم تقود على الجانب الخطأ من الشاحنة؟‬ 844 00:37:10,853 --> 00:37:14,607 ‫"بام"، في "جزر البهاما"‬ ‫يقودون على ذلك الجانب من الطريق.‬ 845 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 ‫هذا مدهش.‬ 846 00:37:16,567 --> 00:37:18,653 ‫- ماذا يبدو المكان لك؟‬ ‫- رأيت هذا في "ديترويت".‬ 847 00:37:18,736 --> 00:37:21,656 ‫- ماذا؟‬ ‫- يبدو مثل وسط مدينة "ديترويت".‬ 848 00:37:21,739 --> 00:37:24,951 ‫- لا يبدو كذلك.‬ ‫- "بام"، لا يشبه المكان "ديترويت" بتاتًا.‬ 849 00:37:25,034 --> 00:37:26,577 ‫لديهم أفراس البحر يا أبي!‬ 850 00:37:26,661 --> 00:37:28,204 ‫يبدو المكان باهظ التكلفة.‬ 851 00:37:28,913 --> 00:37:30,164 ‫افعلها أنت.‬ 852 00:37:30,248 --> 00:37:32,875 ‫البهو أشبه بكاتدرائية!‬ 853 00:37:34,585 --> 00:37:37,088 ‫أجل، هذا جميل يا حبيبي.‬ 854 00:37:37,171 --> 00:37:40,049 ‫ما أجمل المكان.‬ 855 00:37:40,132 --> 00:37:42,802 ‫- يمكننا نصب المقاعد كما يحلو لنا.‬ ‫- أجل.‬ 856 00:37:43,886 --> 00:37:45,972 ‫- أجل. تعالوا فحسب.‬ ‫- لا بد أننا في "مصر".‬ 857 00:37:46,055 --> 00:37:47,974 ‫- لا، نحن…‬ ‫- نحن في "جزر البهاما".‬ 858 00:37:48,057 --> 00:37:50,184 ‫أهلًا بكم في "أتلانتس بارادايس آيلاند".‬ 859 00:37:50,268 --> 00:37:52,103 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 860 00:37:52,186 --> 00:37:53,437 ‫أأنت بخير يا "بام"؟‬ 861 00:37:53,521 --> 00:37:54,355 ‫نعم.‬ 862 00:37:54,981 --> 00:37:56,524 ‫أأنت منهكة لهذه الدرجة؟‬ 863 00:37:56,607 --> 00:37:59,193 ‫اصمت يا "براون". اصمت، مفهوم؟‬ 864 00:37:59,277 --> 00:38:00,820 ‫لا تنشغل إلا بحالك.‬ 865 00:38:00,903 --> 00:38:04,282 ‫لم تسيري إلا من الحافلة‬ ‫وها أنت متقطعة الأنفاس؟ ما مشكلتك؟‬ 866 00:38:04,365 --> 00:38:07,285 ‫- عليك الخضوع لفحص قلبي.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 867 00:38:07,368 --> 00:38:09,537 ‫أنا منزعجة جدًا.‬ 868 00:38:09,620 --> 00:38:11,289 ‫- تبدين كذلك.‬ ‫- لا بأس يا "مايبل".‬ 869 00:38:11,372 --> 00:38:14,792 ‫الرحمة يا ربي. تلك الطائرة أثارت ثائرتي.‬ 870 00:38:14,875 --> 00:38:17,169 ‫- رائحتك نتنة يا "براون".‬ ‫- إنها بخير.‬ 871 00:38:17,253 --> 00:38:19,463 ‫كان عليك الاغتسال على متن الطائرة.‬ 872 00:38:20,047 --> 00:38:22,842 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫هل بإمكاني إحضار أي شيء إليك؟‬ 873 00:38:22,925 --> 00:38:26,137 ‫أجل، أحضري إليّ منزلي في "أتلانتا". شكرًا.‬ 874 00:38:26,220 --> 00:38:29,056 ‫لسنا في "أتلانتا"، لكنها "أتلانتس".‬ 875 00:38:29,140 --> 00:38:31,851 ‫أعدك بأننا سنجعل إقامتك مريحة قدر الإمكان.‬ 876 00:38:31,934 --> 00:38:34,353 ‫لا عليك بها.‬ ‫إنما علينا تسجيل الدخول إلى غرفنا.‬ 877 00:38:34,437 --> 00:38:36,022 ‫كانت رحلتنا إلى هنا شاقة.‬ 878 00:38:36,689 --> 00:38:39,775 ‫- ما اسم صاحب الحجز؟‬ ‫- جميعنا معه.‬ 879 00:38:39,859 --> 00:38:42,111 ‫- "سيمونز". "براين سيمونز".‬ ‫- "سيمونز"؟‬ 880 00:38:42,194 --> 00:38:43,154 ‫- أجل.‬ ‫- هذا هو.‬ 881 00:38:43,237 --> 00:38:44,071 ‫حسنًا…‬ 882 00:38:46,949 --> 00:38:50,244 ‫جناحان صغيران محجوزان لكم جميعًا.‬ 883 00:38:50,328 --> 00:38:52,747 ‫- جناحان، صحيح. جناحان للجميع.‬ ‫- ماذا؟‬ 884 00:38:53,331 --> 00:38:56,584 ‫غرفتان لمن؟ جميعنا سيقيم في الغرفة نفسها؟‬ 885 00:38:56,667 --> 00:39:01,255 ‫لا، لن نقيم في الغرفة نفسها،‬ ‫بل سنقيم في غرفتين.‬ 886 00:39:01,339 --> 00:39:02,965 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- كذبت عليّ.‬ 887 00:39:03,049 --> 00:39:06,010 ‫لم أعرف هذا يا جماعة. بوسعنا افتراش الأرض.‬ 888 00:39:06,093 --> 00:39:09,889 ‫إن كررت كلمة "افتراش" يا "كورا"،‬ ‫فسألكمك في حلقك.‬ 889 00:39:09,972 --> 00:39:10,806 ‫لم؟‬ 890 00:39:10,890 --> 00:39:13,601 ‫ماذا عساك تقول؟‬ ‫سآخذ حلوتي من "جزر البهاما" إلى البيت.‬ 891 00:39:13,684 --> 00:39:16,270 ‫محال يا فتى. دعني أخبرك بشيء الآن.‬ 892 00:39:16,354 --> 00:39:18,814 ‫لم ترق لي قط.‬ 893 00:39:18,898 --> 00:39:21,567 ‫كنت آخر حيوان منوي.‬ ‫عليك الحذر من آخر حيوان منوي،‬ 894 00:39:21,650 --> 00:39:23,319 ‫فهو من يوقعك في المتاعب.‬ 895 00:39:23,402 --> 00:39:25,488 ‫كفاك يا خالي "جو"! هذا ابنك.‬ 896 00:39:25,571 --> 00:39:27,114 ‫لا يروق لي بتاتًا.‬ 897 00:39:27,198 --> 00:39:29,742 ‫سفّرني على متن درجة اقتصادية،‬ ‫والآن سيضعنا في الغرفة نفسها.‬ 898 00:39:29,825 --> 00:39:34,497 ‫ضغط دمي مرتفع للغاية.‬ ‫إذا كنت تحاول قتلي من أجل مال التأمين،‬ 899 00:39:34,580 --> 00:39:35,706 ‫فليس لديّ تأمين.‬ 900 00:39:35,790 --> 00:39:38,417 ‫التأمين على "جو". اقتله وسيسعدني ذلك.‬ 901 00:39:38,501 --> 00:39:40,044 ‫لكن دعني وشأني.‬ 902 00:39:40,127 --> 00:39:42,546 ‫ولا تسألني كيف أعرف‬ ‫هوية المستفيد من التأمين،‬ 903 00:39:42,630 --> 00:39:45,508 ‫لكن إن أُلقي من قارب‬ ‫أو مات في حادث تحطم طائرة،‬ 904 00:39:45,591 --> 00:39:46,926 ‫فقد أستفيد كثيرًا.‬ 905 00:39:47,009 --> 00:39:48,886 ‫اهدؤوا جميعًا ولا تفعلوا ذلك.‬ 906 00:39:48,969 --> 00:39:51,889 ‫اخرسي! لا تتكلمي معي.‬ ‫أتيت بي إلى هنا لحضور حفل زفاف.‬ 907 00:39:51,972 --> 00:39:53,182 ‫ما أجمل النساء هنا.‬ 908 00:39:53,265 --> 00:39:55,351 ‫- غرفتان!‬ ‫- هذه المرأة لطيفة.‬ 909 00:39:55,434 --> 00:39:57,728 ‫- كان بوسعي البقاء في بيتي.‬ ‫- ماذا إن كان عليّ التبوّل؟‬ 910 00:39:58,312 --> 00:40:00,773 ‫بعد ما فعلت على متن الطائرة‬ ‫يا سيد "براون"،‬ 911 00:40:00,856 --> 00:40:02,817 ‫ستكون في الغرفة الأخرى.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 912 00:40:02,900 --> 00:40:05,736 ‫- اهدؤوا جميعًا.‬ ‫- كلامكم غير منطقي.‬ 913 00:40:06,654 --> 00:40:09,323 ‫- لا بأس يا جماعة.‬ ‫- ألست محاميًا؟‬ 914 00:40:09,407 --> 00:40:11,784 ‫- يحاول إنجاح الأمر.‬ ‫- مرحبًا!‬ 915 00:40:11,867 --> 00:40:13,619 ‫وصلتم يا جماعة.‬ 916 00:40:13,702 --> 00:40:15,746 ‫ما أجمل "ديبرا". أفهم لما أُعجبت بها.‬ 917 00:40:15,830 --> 00:40:19,208 ‫منذ أقلعت عن المخدرات، عاد جمالها.‬ ‫كيف حالك يا حلوة؟ سُررت برؤيتك.‬ 918 00:40:19,291 --> 00:40:22,545 ‫مرحبًا! يعجبني شعرك كثيرًا. ما أجمل شعرها.‬ 919 00:40:23,462 --> 00:40:24,630 ‫ما الخطب؟‬ 920 00:40:24,713 --> 00:40:27,675 ‫- وضعونا في الغرفة نفسها.‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 921 00:40:27,758 --> 00:40:31,554 ‫أخبرت "براين"‬ ‫بأنني وزوجي سنتحمل التكلفة بكلّ سرور.‬ 922 00:40:31,637 --> 00:40:33,973 ‫لكنه أصرّ على تحمّل التكلفة.‬ 923 00:40:34,056 --> 00:40:35,683 ‫"براين"، ماذا دهاك؟‬ 924 00:40:35,766 --> 00:40:36,684 ‫لكن لا بأس،‬ 925 00:40:36,767 --> 00:40:40,187 ‫لأنني جهّزت كلّ غرفكم لتسجيل الدخول.‬ 926 00:40:41,397 --> 00:40:42,314 ‫أنقذنا وجودك.‬ 927 00:40:42,398 --> 00:40:45,234 ‫أيقنت أنه لن يسعه تحمّل التكلفة‬ ‫وسيكون الوضع كارثيًا.‬ 928 00:40:45,317 --> 00:40:46,819 ‫لذلك كنت مستعدة للتدخل.‬ 929 00:40:46,902 --> 00:40:50,739 ‫كانت تلك إهانة مبطنة.‬ ‫تلك ما يصفها جيل اليوم بإهانة مبطنة.‬ 930 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 ‫تلطّفي يا "ديبرا".‬ 931 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 ‫قلت إنني سأتحمل التكلفة، مفهوم؟‬ ‫ذلك ما قلته.‬ 932 00:40:55,536 --> 00:40:57,788 ‫لن نقيم في غرفتين. أصرّ على ذلك.‬ 933 00:40:57,872 --> 00:40:59,832 ‫سأخرج من هنا. أين…‬ 934 00:40:59,915 --> 00:41:02,376 ‫اطلب لي سيارة أجرة. سأعود إلى بيتي.‬ 935 00:41:02,460 --> 00:41:05,004 ‫سأتحمل التكلفة، مفهوم؟ سأتحملها.‬ 936 00:41:05,504 --> 00:41:08,048 ‫لا تدع حيلتها تنطلي عليك يا ولد.‬ 937 00:41:08,799 --> 00:41:10,676 ‫ما تكلفة سبع غرف؟‬ 938 00:41:10,759 --> 00:41:14,054 ‫زوجي صديق مالك الفندق،‬ 939 00:41:14,138 --> 00:41:16,849 ‫وقد تكلمت مع الإدارة لمنحك حسمًا كبيرًا.‬ 940 00:41:16,932 --> 00:41:18,017 ‫محال.‬ 941 00:41:18,684 --> 00:41:20,102 ‫ما قيمة الحسم؟‬ 942 00:41:20,853 --> 00:41:22,313 ‫نصف التكلفة يا سيدي.‬ 943 00:41:22,396 --> 00:41:24,940 ‫- ها قد قالت لك.‬ ‫- نصف التكلفة؟ ما قيمتها؟‬ 944 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 ‫تكلفة الغرفة 100 دولار للّيلة.‬ 945 00:41:28,402 --> 00:41:30,070 ‫- اقبل بالعرض.‬ ‫- هذا جيد.‬ 946 00:41:30,154 --> 00:41:33,240 ‫- 100 دولار للغرفة؟‬ ‫- أجل، مقابل ليلتين، يمكنني تحمّل ذلك.‬ 947 00:41:33,324 --> 00:41:36,410 ‫- لك فقط يا سيدي.‬ ‫- هذا جميل. شكرًا.‬ 948 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 ‫- هل لي ببطاقتك؟‬ ‫- نعم.‬ 949 00:41:37,828 --> 00:41:39,538 ‫- لديه بطاقة صرف.‬ ‫- بطاقة صرف.‬ 950 00:41:39,622 --> 00:41:41,081 ‫- إنها حمراء.‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 951 00:41:41,165 --> 00:41:43,501 ‫بوسعي استعمال بطاقة معونة حكومية.‬ ‫ماذا يفعل ببطاقة حمراء؟‬ 952 00:41:43,584 --> 00:41:47,213 ‫كيف تستخرج بطاقة صرف حمراء؟‬ ‫يعني ذلك أنك مدين.‬ 953 00:41:48,047 --> 00:41:51,217 ‫شكرًا جزيلًا لك. يطيب له شعور بأنه يساهم.‬ 954 00:41:51,300 --> 00:41:53,719 ‫يستعمل بطاقة صرف.‬ 955 00:41:53,802 --> 00:41:55,471 ‫- إليك بطاقتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 956 00:41:56,055 --> 00:41:57,431 ‫أنت مفلسون. كفاكم.‬ 957 00:41:57,515 --> 00:41:58,891 ‫- مفاتيح الغرف.‬ ‫- شكرًا.‬ 958 00:41:58,974 --> 00:41:59,850 ‫بطاقة حمراء!‬ 959 00:42:02,895 --> 00:42:04,396 ‫- اخرسي!‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 960 00:42:04,480 --> 00:42:06,857 ‫- أقلّه هو مدين لا مفلس.‬ ‫- حتى أنا لديّ بطاقة ائتمان.‬ 961 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 ‫ببطاقة الصرف خاصته.‬ 962 00:42:08,067 --> 00:42:10,611 ‫لديك بطاقة متجر "سيرز".‬ ‫لم يعد لهذه المتاجر وجود.‬ 963 00:42:11,195 --> 00:42:12,821 ‫- شكرًا.‬ ‫- لديّ بطاقة معونة حكومية.‬ 964 00:42:12,905 --> 00:42:14,823 ‫- "بام"، يملكها.‬ ‫- يملك بطاقة صرف.‬ 965 00:42:14,907 --> 00:42:17,034 ‫"ماديا"، اخترت لك جناحًا رائعًا.‬ 966 00:42:17,117 --> 00:42:19,620 ‫"ديبرا"، لطالما رقت لي.‬ 967 00:42:19,703 --> 00:42:21,956 ‫حرصت على أن يحجزوا لك جناحًا مميزًا.‬ 968 00:42:22,039 --> 00:42:24,500 ‫الجناح بديع ويطل على المحيط.‬ 969 00:42:24,583 --> 00:42:27,002 ‫شكرًا. أخبر الجميع دائمًا، "تروقين لي."‬ 970 00:42:27,086 --> 00:42:27,920 ‫كلّ هذا لك.‬ 971 00:42:28,003 --> 00:42:30,256 ‫- كم أنت منافقة.‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 972 00:42:30,339 --> 00:42:34,218 ‫قلت على متن الطائرة إنها لا تروق لك‬ ‫لأن رائحة أنفاسها نتنة.‬ 973 00:42:34,301 --> 00:42:35,511 ‫أطبقي فمك يا امرأة.‬ 974 00:42:35,594 --> 00:42:37,012 ‫- عظيم.‬ ‫- صرتم جاهزين.‬ 975 00:42:37,096 --> 00:42:39,640 ‫اضطُر إلى استعمال بطاقتين وقسم التكلفة.‬ 976 00:42:40,224 --> 00:42:41,600 ‫أريد غرفة ضخمة.‬ 977 00:42:41,684 --> 00:42:43,561 ‫أعطني مفتاحًا. أين مفتاحي؟‬ 978 00:42:43,644 --> 00:42:46,897 ‫شكرًا جزيلًا لك. أهذا مفتاحي؟ شكرًا.‬ 979 00:42:46,981 --> 00:42:49,525 ‫هيا. يُستحسن أن تكون غرفتي جميلة.‬ 980 00:42:49,608 --> 00:42:52,861 ‫أريد… لديك مفتاحك. أريد جناحًا أيضًا.‬ 981 00:42:53,612 --> 00:42:55,239 ‫تقف هناك في ممرها.‬ 982 00:42:55,322 --> 00:42:57,700 ‫لحظة يا أبي. تعال، تُوجد زحليقة مائية.‬ 983 00:42:57,783 --> 00:42:59,577 ‫- زحليقة مائية؟‬ ‫- نعم.‬ 984 00:42:59,660 --> 00:43:02,037 ‫- زحليقة مائية؟ أجل، تبدو مسلية.‬ ‫- لنلعب عليها.‬ 985 00:43:02,121 --> 00:43:03,497 ‫لدينا زحاليق مائية كثيرة.‬ 986 00:43:03,581 --> 00:43:10,337 ‫حقًا؟ ألديكم الزحليقة الكبيرة‬ ‫التي يتزحلق منها الناس صائحين؟‬ 987 00:43:10,838 --> 00:43:12,172 ‫أجل، كما صحت.‬ 988 00:43:12,256 --> 00:43:14,049 ‫أريد الذهاب. ستكون مسلية.‬ 989 00:43:14,133 --> 00:43:15,926 ‫في الكتيب أذونات.‬ 990 00:43:16,010 --> 00:43:19,346 ‫استعملوها لركوب أي ألعاب أو زحاليق‬ ‫أو زيارة أي معالم ترفيهية.‬ 991 00:43:19,430 --> 00:43:21,515 ‫وإذا لزمكما ذلك،‬ 992 00:43:21,599 --> 00:43:24,560 ‫يمكنكما استعمال مفاتيح الغرف‬ ‫لتحميل نفقات أي ألعاب إضافية عليها.‬ 993 00:43:24,643 --> 00:43:25,978 ‫هيا، لنذهب.‬ 994 00:43:26,061 --> 00:43:27,521 ‫- لدينا أذونات يا أبي!‬ ‫- تعال.‬ 995 00:43:27,605 --> 00:43:30,983 ‫دعيني أسألك شيئًا. ألديكم كازينو هناك؟‬ 996 00:43:31,066 --> 00:43:33,152 ‫أجل يا سيدي.‬ 997 00:43:33,235 --> 00:43:34,486 ‫جميل.‬ 998 00:43:34,570 --> 00:43:37,698 ‫- ليست عليك زيارة الكازينو يا "جو".‬ ‫- أطبق فمك يا "براون".‬ 999 00:43:37,781 --> 00:43:40,868 ‫- لا تتدخل في ما لا يعنيك.‬ ‫- سبق أن خسرت سيارتك.‬ 1000 00:43:40,951 --> 00:43:41,785 ‫"جو"!‬ 1001 00:43:41,869 --> 00:43:43,162 ‫دعه يذهب.‬ 1002 00:43:43,245 --> 00:43:45,873 ‫ليس لديه إلا 20 دولارًا بأي حال.‬ ‫سيكون بخير.‬ 1003 00:43:45,956 --> 00:43:48,792 ‫آخر مرة قامر فيها خسر المنزل.‬ 1004 00:43:49,376 --> 00:43:51,795 ‫- هذا جميل.‬ ‫- صدقت يا حبيبتي.‬ 1005 00:43:51,879 --> 00:43:54,381 ‫أعلم. يبدو المكان رائعًا.‬ 1006 00:43:54,465 --> 00:43:56,842 ‫- اخترت مكانًا بديعًا للزفاف.‬ ‫- شكرًا.‬ 1007 00:43:56,925 --> 00:43:59,345 ‫- أجل، تكلفة المكان باهظة.‬ ‫- "مايبل".‬ 1008 00:43:59,428 --> 00:44:00,471 ‫أجل، أنا واثقة بذلك.‬ 1009 00:44:00,554 --> 00:44:03,891 ‫تلزمني عربة أو دراجة صغيرة كي أتحرك.‬ 1010 00:44:03,974 --> 00:44:06,143 ‫آمل أن تكون لديهم مأدبة طعام لذيذة هنا.‬ 1011 00:44:06,226 --> 00:44:07,978 ‫سآكل كلّ ما لذ وطاب اليوم.‬ 1012 00:44:08,062 --> 00:44:10,356 ‫تأمّلي أحواض السمك تلك. ربما سيقلون السمك.‬ 1013 00:44:10,439 --> 00:44:11,815 ‫هل الإقامة هنا شاملة؟‬ 1014 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 ‫- شاملة؟‬ ‫- أجل، أهي إقامة شاملة؟‬ 1015 00:44:13,776 --> 00:44:16,195 ‫إذا دعوتني إلى مكان ما فعليك إطعامي.‬ 1016 00:44:16,278 --> 00:44:19,948 ‫دفع "براين" تكلفة الغرف،‬ ‫يمكنك دفع تكلفة الطعام.‬ 1017 00:44:20,032 --> 00:44:22,701 ‫أدفع تكلفة الطعام؟‬ ‫لن أدفع أي تكلفة. أنا سيدة الأمسية.‬ 1018 00:44:22,785 --> 00:44:25,204 ‫مرحبًا. لن أفعل سوى أن آكل.‬ 1019 00:44:25,287 --> 00:44:28,040 ‫عليكم إطعامي.‬ ‫أتظنين أننا في مهرجان "فاير فيستيفال"؟‬ 1020 00:44:28,123 --> 00:44:30,709 ‫- ما هذا المهرجان؟‬ ‫- لا عليك يا "بام".‬ 1021 00:44:30,793 --> 00:44:33,921 ‫استلقيت على هذا الشاطئ بحُلة مثيرة‬ ‫بلا طعام أتناوله.‬ 1022 00:44:34,004 --> 00:44:35,798 ‫- يبدو ذلك مثيرًا.‬ ‫- يبدو ذلك سيئًا.‬ 1023 00:44:35,881 --> 00:44:38,384 ‫لا تقلقن يا سيداتي. الإقامة شاملة.‬ 1024 00:44:38,467 --> 00:44:41,428 ‫- أضفن كلّ التكاليف إلى الغرفة.‬ ‫- نضيف كلّ التكاليف إلى الغرفة؟‬ 1025 00:44:41,512 --> 00:44:43,263 ‫لنضف كلّ التكاليف إلى الغرفة.‬ 1026 00:44:46,392 --> 00:44:47,768 ‫يا لجمال النساء هنا.‬ 1027 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 ‫بقيمة اثنين.‬ 1028 00:44:50,270 --> 00:44:51,522 ‫أتساءل ما إن…‬ 1029 00:44:51,605 --> 00:44:53,524 ‫بقيمة اثنين. "باكارات".‬ 1030 00:44:54,108 --> 00:44:57,111 ‫لا تزال القيمة اثنين. حسنًا، اللاعب يفوز.‬ 1031 00:44:58,404 --> 00:44:59,446 ‫فزت إذًا.‬ 1032 00:44:59,530 --> 00:45:00,864 ‫- عذرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1033 00:45:00,948 --> 00:45:02,741 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 1034 00:45:02,825 --> 00:45:04,743 ‫بخير. ليس لديّ إلا 20 دولارًا.‬ 1035 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 ‫أيمكنني إعطاؤها لك لتعطيني فيشة؟‬ 1036 00:45:07,246 --> 00:45:08,831 ‫أجل. ألديك بطاقة غرفتك؟‬ 1037 00:45:08,914 --> 00:45:10,874 ‫مفتاح غرفتي. لم تريدين مفتاح غرفتي؟‬ 1038 00:45:10,958 --> 00:45:13,961 ‫- لنضيف التكلفة إلى غرفتك.‬ ‫- يمكنك إضافة التكلفة إلى غرفتي؟‬ 1039 00:45:14,044 --> 00:45:15,337 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- بالبطاقة فقط؟‬ 1040 00:45:15,421 --> 00:45:17,089 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- وأحتفظ بنقودي؟‬ 1041 00:45:17,172 --> 00:45:19,383 ‫نعم. وعند الرحيل،‬ ‫سنخصم التكلفة من بطاقة الائتمان.‬ 1042 00:45:19,466 --> 00:45:21,385 ‫بطاقتي… ليست لديّ بطاقة…‬ 1043 00:45:23,220 --> 00:45:26,974 ‫لا عليك. أجل،‬ ‫أضيفي التكلفة إلى بطاقتي الائتمانية. أجل.‬ 1044 00:45:27,057 --> 00:45:29,309 ‫- كم يمكنني الحصول عليه؟‬ ‫- لك ما شئت.‬ 1045 00:45:29,393 --> 00:45:30,936 ‫أعطيني فيشة بقيمة 100 دولار.‬ 1046 00:45:31,019 --> 00:45:32,354 ‫- تفضلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1047 00:45:34,273 --> 00:45:35,983 ‫حسنًا، 100.‬ 1048 00:45:36,066 --> 00:45:38,902 ‫- ليس عليّ سوى قول "100 دولار"؟‬ ‫- نعم.‬ 1049 00:45:38,986 --> 00:45:40,154 ‫أعطيني 1,000 دولار.‬ 1050 00:45:40,237 --> 00:45:41,864 ‫حسنًا، 1,000.‬ 1051 00:45:41,947 --> 00:45:44,366 ‫عجبًا، بل أعطيني 5,000 دولار.‬ 1052 00:45:44,450 --> 00:45:46,201 ‫حسنًا، لك 5,000.‬ 1053 00:45:46,285 --> 00:45:48,078 ‫- ممتاز. لنلعب!‬ ‫- حسنًا.‬ 1054 00:45:48,162 --> 00:45:51,206 ‫أعطيني فيشات بقيمة 5,000 دولار. يا للعجب.‬ 1055 00:45:51,290 --> 00:45:52,207 ‫تفضل يا سيدي.‬ 1056 00:45:52,291 --> 00:45:54,710 ‫سوف ألعب. هل عليّ وضع رهان؟‬ 1057 00:45:54,793 --> 00:45:56,879 ‫- ضع رهانًا.‬ ‫- 5,000 دولار.‬ 1058 00:45:56,962 --> 00:45:57,963 ‫رهان بـ5,000 دولار.‬ 1059 00:45:58,046 --> 00:46:00,382 ‫- ذلك رهاني.‬ ‫- أجل يا سيدي. ذلك رهانك.‬ 1060 00:46:01,467 --> 00:46:03,802 ‫- ليس عليهم سوى إضافة التكلفة إلى الغرفة.‬ ‫- أجل.‬ 1061 00:46:03,886 --> 00:46:06,013 ‫وإن أردت شرابًا،‬ ‫أيمكنني إضافة تكلفته إلى الغرفة؟‬ 1062 00:46:06,096 --> 00:46:07,222 ‫الشراب مجانيّ.‬ 1063 00:46:07,306 --> 00:46:10,267 ‫- المشاريب مجانية؟ آتوني…‬ ‫- أجل يا سيدي. 5,000.‬ 1064 00:46:10,350 --> 00:46:13,145 ‫ليأتني أحد مشروبًا. آتوني مشاريب كحولية.‬ 1065 00:46:13,228 --> 00:46:15,564 ‫- لنراهن بـ5,000 دولار.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1066 00:46:15,647 --> 00:46:17,149 ‫- هلمّي وابدئي اللعب إذًا.‬ ‫- 5,000.‬ 1067 00:46:17,733 --> 00:46:19,943 ‫- لنبدأ.‬ ‫- لنبدأ. ضعي الرهان.‬ 1068 00:46:20,778 --> 00:46:21,779 ‫هل ربحت؟‬ 1069 00:46:21,862 --> 00:46:23,071 ‫- ستة.‬ ‫- هل ربحت؟‬ 1070 00:46:23,155 --> 00:46:24,239 ‫- واحدة.‬ ‫- هل ربحت؟‬ 1071 00:46:24,323 --> 00:46:25,407 ‫ربحت. سبعة.‬ 1072 00:46:25,491 --> 00:46:27,159 ‫- ربحت؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1073 00:46:28,911 --> 00:46:30,871 ‫- كم ربحت؟‬ ‫- 5,000.‬ 1074 00:46:30,954 --> 00:46:34,583 ‫- ربحت 5,000 دولار؟‬ ‫- نعم يا سيدي. ربحت 5,000.‬ 1075 00:46:35,167 --> 00:46:36,084 ‫تفضلن.‬ 1076 00:46:36,960 --> 00:46:38,879 ‫- هذه…‬ ‫- أهذه غرفتي؟‬ 1077 00:46:38,962 --> 00:46:40,672 ‫- لا.‬ ‫- أهذه غرفتي؟‬ 1078 00:46:40,756 --> 00:46:42,466 ‫- نعم.‬ ‫- ما أجملها.‬ 1079 00:46:42,549 --> 00:46:45,344 ‫ما أبدع الطلة.‬ 1080 00:46:45,427 --> 00:46:46,762 ‫يا لجمال ما أرى!‬ 1081 00:46:46,845 --> 00:46:49,306 ‫- المنظر أخّاذ.‬ ‫- صدقت يا حبيبتي. أشعر بالثراء.‬ 1082 00:46:49,389 --> 00:46:51,308 ‫- هذا فراشك.‬ ‫- هذه غرفتي.‬ 1083 00:46:51,391 --> 00:46:53,060 ‫أشعر كأنني "ديانا تي روس".‬ 1084 00:46:53,143 --> 00:46:54,478 ‫- "ديانا تي روس"؟‬ ‫- نعم.‬ 1085 00:46:54,561 --> 00:46:56,647 ‫- فراش مريح. يا للجمال.‬ ‫- "كورا".‬ 1086 00:46:56,730 --> 00:46:59,900 ‫تأمّلا خزانة الملابس الكبيرة تلك، والحمّام.‬ 1087 00:46:59,983 --> 00:47:02,486 ‫- تأمّلا اللوحات.‬ ‫- عليكما رؤية الحمّام.‬ 1088 00:47:02,569 --> 00:47:03,487 ‫يا للجمال.‬ 1089 00:47:03,570 --> 00:47:05,155 ‫- ماذا يُوجد في الحمّام؟‬ ‫- يا للجمال!‬ 1090 00:47:05,239 --> 00:47:07,950 ‫هذا الحمّام أكبر من مطبخي.‬ 1091 00:47:08,033 --> 00:47:10,118 ‫- صدقت. إنه حقًا…‬ ‫- وتأمّلا الـ…‬ 1092 00:47:10,786 --> 00:47:12,371 ‫الحمّام بديع.‬ 1093 00:47:12,454 --> 00:47:15,749 ‫لم يُوجد مرحاضان؟ هذا غير منطقي.‬ 1094 00:47:15,833 --> 00:47:19,920 ‫- لا أريد أن يقضي أحد حاجته بجانبي.‬ ‫- لن تقضي حاجتك بجانب أحد.‬ 1095 00:47:20,003 --> 00:47:20,921 ‫تأمّلي حوض الاستحمام.‬ 1096 00:47:21,004 --> 00:47:22,422 ‫- يُوجد حوضان.‬ ‫- صدقت يا حبيبتي.‬ 1097 00:47:22,506 --> 00:47:24,550 ‫يتسع حوض الاستحمام لشخصين.‬ 1098 00:47:24,633 --> 00:47:28,345 ‫- يعجبني كثيرًا. يُشعرني بالثراء.‬ ‫- ما أبدع ما أرى. هذا بديع.‬ 1099 00:47:28,428 --> 00:47:31,932 ‫صدقت يا حبيبتي. هذا رائع يا "ديبرا"، شكرًا.‬ 1100 00:47:32,015 --> 00:47:33,851 ‫على الرحب والسعة. يسرني أنها أعجبتك.‬ 1101 00:47:33,934 --> 00:47:36,395 ‫هذا أخّاذ. أبدعت يا "ديبرا".‬ 1102 00:47:36,478 --> 00:47:38,605 ‫- الطلة أخّاذة.‬ ‫- صدقت. تأمّلي الطلة.‬ 1103 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 ‫"ديبرا"، ما تكلفة هذه الغرفة؟‬ 1104 00:47:42,317 --> 00:47:44,736 ‫جلبت لـ"براين" حسمًا كبيرًا.‬ 1105 00:47:44,820 --> 00:47:45,863 ‫نعم، فعلت.‬ 1106 00:47:45,946 --> 00:47:48,740 ‫يعجبني الحسم الكبير. أعيش كأنني ثرية بحسم.‬ 1107 00:47:48,824 --> 00:47:51,618 ‫اسألي من يعرف، ففي فراشي المترف سأقول،‬ 1108 00:47:51,702 --> 00:47:53,662 ‫"مرحبًا. اكشفي لي حرفًا يا (فانا)."‬ 1109 00:47:54,872 --> 00:47:57,374 ‫- أعلم.‬ ‫- يسرني أنها أعجبتكنّ.‬ 1110 00:47:57,457 --> 00:47:59,960 ‫لكن يا "كورا"، ستكون غرفتك هناك.‬ 1111 00:48:00,043 --> 00:48:02,963 ‫هل الغرفة متصلة بغرفتي؟‬ ‫غرفتانا متصلتان يا حبيبتي.‬ 1112 00:48:03,046 --> 00:48:04,506 ‫- ها أنتنّ أولاء.‬ ‫- هذا ليس جيدًا.‬ 1113 00:48:04,590 --> 00:48:07,259 ‫- أجل، ستكونين بقربي.‬ ‫- "بام"، غرفتك هناك أيضًا.‬ 1114 00:48:07,342 --> 00:48:10,137 ‫هناك… لحظة.‬ 1115 00:48:10,220 --> 00:48:14,683 ‫إن أغلقت باب غرفتي، أيمكنهما سماعي من هنا؟‬ 1116 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بام".‬ 1117 00:48:15,684 --> 00:48:19,479 ‫لأن… لحظة.‬ ‫هل عليّ الدخول من هذه المنطقة المشتركة؟‬ 1118 00:48:19,563 --> 00:48:23,025 ‫أم يمكنني الدخول والخروج كما يحلو لي؟‬ 1119 00:48:23,108 --> 00:48:25,319 ‫لديك مدخل ومخرج خاصّان بك.‬ 1120 00:48:27,029 --> 00:48:28,405 ‫تحية لي.‬ 1121 00:48:28,906 --> 00:48:31,742 ‫"بام"، لم يلزمك مدخل ومخرج خاصّان بك؟‬ 1122 00:48:31,825 --> 00:48:33,327 ‫لا تشغلي بالك بذلك يا "كورا".‬ 1123 00:48:33,410 --> 00:48:35,537 ‫- لا تشغلي بالك بذلك.‬ ‫- حسنًا. صحيح.‬ 1124 00:48:35,621 --> 00:48:38,165 ‫لا تتجاوزي حدود سنك يا ابنة الـ59 عامًا.‬ 1125 00:48:38,248 --> 00:48:39,875 ‫اهتمي بشؤونك يا حبيبتي.‬ 1126 00:48:39,958 --> 00:48:42,002 ‫لا تشغلين وقتك إلا بالتعفف يا حبيبتي.‬ 1127 00:48:42,085 --> 00:48:44,546 ‫لا يلزم العفة إلا مخرجًا.‬ ‫أما "بام"، فيلزمها ثلاثة أو أربعة.‬ 1128 00:48:44,630 --> 00:48:46,798 ‫- تعففي.‬ ‫- تعففي.‬ 1129 00:48:46,882 --> 00:48:48,759 ‫- أنا بخير حال.‬ ‫- لست مستعدة لها.‬ 1130 00:48:48,842 --> 00:48:51,428 ‫- هلمّي وارتدي سروالك سباحتك.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 1131 00:48:51,511 --> 00:48:52,763 ‫سأراكنّ لاحقًا.‬ 1132 00:48:52,846 --> 00:48:54,932 ‫ارتدي سروالك سباحتك بمؤخرتك العارمة تلك.‬ 1133 00:48:55,015 --> 00:48:56,433 ‫سأدخل من هنا؟‬ 1134 00:48:56,516 --> 00:48:58,727 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1135 00:48:58,810 --> 00:49:00,312 ‫سأراك لاحقًا يا حبيبتي.‬ 1136 00:49:00,395 --> 00:49:01,939 ‫- حسنًا، اسمعا…‬ ‫- يا للهول!‬ 1137 00:49:02,022 --> 00:49:03,732 ‫إنها متحمسة ليس إلا. أكملي.‬ 1138 00:49:03,815 --> 00:49:05,734 ‫- سأترككما لحالكما.‬ ‫- حسنًا.‬ 1139 00:49:05,817 --> 00:49:08,111 ‫بدّلن ملابسكنّ‬ ‫وكنّ على راحتكنّ وافعلن ما يلزم.‬ 1140 00:49:08,195 --> 00:49:10,447 ‫سأراكنّ في المتجر لرؤية فستان "تيفاني".‬ 1141 00:49:10,530 --> 00:49:12,991 ‫- مفهوم، أغلقي الباب.‬ ‫- إنه جميل. سيعجبكنّ.‬ 1142 00:49:13,075 --> 00:49:16,244 ‫تبدين جميلة. شكرًا جزيلًا لك على مساعدتنا.‬ 1143 00:49:16,328 --> 00:49:18,497 ‫- طبعًا!‬ ‫- لا يعرف "براين" مصلحته.‬ 1144 00:49:18,580 --> 00:49:19,957 ‫ما أجملها.‬ 1145 00:49:20,040 --> 00:49:22,084 ‫أجل، حجزت لي هذه الغرفة الجميلة.‬ 1146 00:49:22,167 --> 00:49:23,961 ‫- أرادت لي أن أحظى بها.‬ ‫- أجل.‬ 1147 00:49:24,044 --> 00:49:25,462 ‫لا أصدّق هذا بتاتًا.‬ 1148 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 ‫لم يا "ماديا"؟‬ 1149 00:49:26,588 --> 00:49:28,966 ‫لم تكن هذه الفتاة لطيفة مع أحد قط.‬ 1150 00:49:29,049 --> 00:49:32,344 ‫إنها أنانية لا تفكر إلا في مصلحتها.‬ ‫لم حجزت لي هذه الغرفة الكبيرة؟‬ 1151 00:49:32,427 --> 00:49:35,347 ‫"ماديا"، كفاك تشكيكًا في كلّ شيء.‬ 1152 00:49:35,430 --> 00:49:38,558 ‫- لا. "ماديا"، استمتعي…‬ ‫- تدبّر مؤامرة ما!‬ 1153 00:49:38,642 --> 00:49:40,811 ‫هلّا استمتعت بوقتك!‬ 1154 00:49:41,478 --> 00:49:43,105 ‫- على من تصرخين؟‬ ‫- عذرًا.‬ 1155 00:49:43,188 --> 00:49:44,982 ‫توشكين تعريض نفسك للّكم.‬ 1156 00:49:45,065 --> 00:49:46,984 ‫- آسفة، لكن…‬ ‫- انقلعي من غرفتي.‬ 1157 00:49:47,067 --> 00:49:49,653 ‫- انقلعي من غرفتي.‬ ‫- استمتعي بوقتك فحسب.‬ 1158 00:49:49,736 --> 00:49:51,738 ‫- أعصابك مشدودة.‬ ‫- دعيني أذهب إلى الشرفة.‬ 1159 00:49:51,822 --> 00:49:53,782 ‫ما أبدع المكان يا حبيبتي.‬ 1160 00:49:54,366 --> 00:49:56,785 ‫سأذهب لرؤية ما في الشرفة.‬ 1161 00:49:58,495 --> 00:50:01,331 ‫يا للجمال. ما أبهى الطلة.‬ 1162 00:50:02,457 --> 00:50:06,003 ‫جمال حقيقي. لم أر شيئًا كهذا في حياتي.‬ 1163 00:50:06,086 --> 00:50:08,046 ‫ما أجمل الطلة.‬ 1164 00:50:08,130 --> 00:50:09,881 ‫جمال يفوق الخيال.‬ 1165 00:50:09,965 --> 00:50:12,884 ‫أهلًا في "جزر البهاما". ليأتني أحد شرابًا.‬ 1166 00:50:12,968 --> 00:50:15,804 ‫أعشق المكان. المكان هنا مترف جدًا.‬ 1167 00:50:24,146 --> 00:50:25,522 ‫صدقًا. أؤكد لك.‬ 1168 00:50:25,605 --> 00:50:29,359 ‫المكان جميل جدًا. الجميع هنا يستمتع بوقته.‬ 1169 00:50:29,443 --> 00:50:30,318 ‫هذا بديع.‬ 1170 00:50:30,402 --> 00:50:31,445 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 1171 00:50:31,528 --> 00:50:34,322 ‫- مرحبًا أيتها العائلة.‬ ‫- انظري! انظري من هناك.‬ 1172 00:50:34,406 --> 00:50:35,240 ‫مرحبًا.‬ 1173 00:50:35,323 --> 00:50:37,659 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا! تبدوان في غاية السعادة.‬ 1174 00:50:37,743 --> 00:50:39,077 ‫صدقًا، ما أروعكما.‬ 1175 00:50:39,161 --> 00:50:41,038 ‫- ثنائي جميل.‬ ‫- نحن سعيدان.‬ 1176 00:50:41,121 --> 00:50:42,664 ‫وأنت تبدين…‬ 1177 00:50:42,748 --> 00:50:45,959 ‫شدّت خصرها بإحكام‬ ‫حتى صارت تشبه فتيات آل "كارداشيان".‬ 1178 00:50:46,043 --> 00:50:47,878 ‫- استلهمت حُلتي منها!‬ ‫- من؟‬ 1179 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 ‫من "كيم كارداشيان".‬ 1180 00:50:49,629 --> 00:50:50,630 ‫حقًا؟‬ 1181 00:50:50,714 --> 00:50:53,091 ‫أهكذا صار خصرك مشدودًا؟‬ 1182 00:50:53,175 --> 00:50:56,094 ‫قد أعود بأحد رجال "جزر البهاما"‬ ‫إلى منزلي في "أمريكا".‬ 1183 00:50:56,178 --> 00:50:58,138 ‫"بام"، لا يسعك أخذ الجميع إلى منزلك.‬ 1184 00:50:58,221 --> 00:51:01,308 ‫تريد ذلك دائمًا.‬ ‫أينما ذهبت، أرادت أخذ رجل إلى منزلها.‬ 1185 00:51:01,391 --> 00:51:03,268 ‫- وأفعلها.‬ ‫- وتفعلها.‬ 1186 00:51:03,351 --> 00:51:08,065 ‫أجل، لديها هذه الثياب الضيّقة‬ ‫من متجر "كيم كارداشيان".‬ 1187 00:51:08,148 --> 00:51:09,316 ‫أظن أنني أفهم ذلك.‬ 1188 00:51:09,399 --> 00:51:12,944 ‫سأودّع هذا الشابّ ليقابل أصدقاءه.‬ 1189 00:51:13,028 --> 00:51:15,781 ‫- ألديك أصدقاء يشبهونك؟‬ ‫- "بام".‬ 1190 00:51:15,864 --> 00:51:17,407 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تكوني مستميتة.‬ 1191 00:51:17,491 --> 00:51:19,743 ‫عليّ إحكام السيطرة على الرجال الذين أهواهم.‬ 1192 00:51:19,826 --> 00:51:23,163 ‫لا تشغل بالك بها أيها الشابّ.‬ ‫اذهب واقض الوقت مع أصدقائك.‬ 1193 00:51:23,246 --> 00:51:25,582 ‫أتتذكر ما قلته لك؟‬ 1194 00:51:25,665 --> 00:51:27,292 ‫ماذا عليك أن تتذكر؟‬ 1195 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 ‫تريدني أن أكون مهذبًا،‬ ‫إذ أستعد لحفل توديع عزوبيتي الليلة.‬ 1196 00:51:30,587 --> 00:51:31,880 ‫لحظة. أيمكنني القدوم؟‬ 1197 00:51:31,963 --> 00:51:33,548 ‫- لا.‬ ‫- ليست للسيدات.‬ 1198 00:51:33,632 --> 00:51:35,425 ‫يُستحسن بك أن تدعو أبي.‬ 1199 00:51:35,509 --> 00:51:36,593 ‫لن يحضر الحفل.‬ 1200 00:51:36,676 --> 00:51:38,428 ‫- لا يروق له.‬ ‫- لا تروق له.‬ 1201 00:51:38,512 --> 00:51:40,639 ‫لا يطيقك بأي شكل.‬ 1202 00:51:40,722 --> 00:51:43,850 ‫يقول إنه لا يطيق محياك بتاتًا.‬ 1203 00:51:43,934 --> 00:51:44,893 ‫امنحه وقتًا.‬ 1204 00:51:44,976 --> 00:51:48,480 ‫أراد أن يسبّ أمك واليوم الذي وُلدت فيه.‬ ‫لا يطيقك.‬ 1205 00:51:48,563 --> 00:51:49,689 ‫بالغت يا "مايبل".‬ 1206 00:51:49,773 --> 00:51:52,275 ‫ويقول إن شعرك فوضوي ورائحته كريهة.‬ 1207 00:51:52,359 --> 00:51:54,486 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- يقول إنك لا تغسل هذه الضفائر.‬ 1208 00:51:54,569 --> 00:51:56,238 ‫- ذلك قولك يا "مايبل".‬ ‫- ترتجلين.‬ 1209 00:51:56,321 --> 00:51:58,365 ‫- ذلك رأيك.‬ ‫- ذلك رأيي؟ عذرًا.‬ 1210 00:51:58,448 --> 00:52:00,742 ‫- ظننت أنني سمعت "براين" يقول…‬ ‫- لم يقل.‬ 1211 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 ‫تهذّب.‬ 1212 00:52:02,702 --> 00:52:03,703 ‫بم أخبرتك؟‬ 1213 00:52:04,788 --> 00:52:05,956 ‫لا امرأة لي سواك.‬ 1214 00:52:06,039 --> 00:52:07,082 ‫أليس ذلك وديعًا؟‬ 1215 00:52:07,165 --> 00:52:09,000 ‫- يُستحسن ذلك.‬ ‫- يحملاني على التقيؤ.‬ 1216 00:52:09,084 --> 00:52:12,796 ‫أتظن أنك تريد أن تحظى‬ ‫بامرأة قصيرة بجسد مستدير ولا سواها؟‬ 1217 00:52:12,879 --> 00:52:15,465 ‫- اكظمي هياجك الجنسي يا "بام".‬ ‫- إنما أعبث.‬ 1218 00:52:15,549 --> 00:52:17,050 ‫لا امرأة لي سواها.‬ 1219 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 ‫إنهما وديعان جدًا معًا.‬ 1220 00:52:21,471 --> 00:52:23,390 ‫لا تنس أن تدعو أبي.‬ 1221 00:52:23,473 --> 00:52:26,685 ‫- "تيفاني"، لن يود أبوك…‬ ‫- لا. كان ذلك جزءًا من الاتفاق.‬ 1222 00:52:26,768 --> 00:52:28,562 ‫حسنًا. سأدعوه.‬ 1223 00:52:28,645 --> 00:52:30,981 ‫استمتع بوقتك لكن ليس كثيرًا.‬ 1224 00:52:31,565 --> 00:52:32,691 ‫- سأفعل.‬ ‫- أجل.‬ 1225 00:52:32,774 --> 00:52:36,153 ‫- حسنًا. استمتع بوقتك.‬ ‫- استمتع بوقتك مع أصدقائك.‬ 1226 00:52:36,236 --> 00:52:37,737 ‫عليه تمشيط شعره.‬ 1227 00:52:37,821 --> 00:52:40,240 ‫بشأن ذهابه إلى أصدقائه،‬ ‫أين صديقاتك يا "تيفاني"؟‬ 1228 00:52:40,824 --> 00:52:44,369 ‫بما أن قرار الزفاف أُخذ على عجالة،‬ ‫قررت أمي أنه من الأفضل إقامة حفل‬ 1229 00:52:44,452 --> 00:52:46,037 ‫لصديقاتي عندما نعود إلى الديار.‬ 1230 00:52:46,121 --> 00:52:49,249 ‫ما قصدك؟ صديقاتك لسن هنا؟‬ ‫تقول أمك إنه لا يسع صديقاتك القدوم؟‬ 1231 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 ‫- ولا واحدة منهنّ؟‬ ‫- بكلّ المال الذي تملكه؟‬ 1232 00:52:51,751 --> 00:52:55,755 ‫إنها فكرة أمي، لذلك لا بأس.‬ ‫أظن أنها تعرف مصلحتي.‬ 1233 00:52:55,839 --> 00:52:59,551 ‫فكرة أمك ألّا تكون صديقاتك هنا؟‬ ‫ماذا يجري؟ هذا غير منطقي.‬ 1234 00:52:59,634 --> 00:53:01,553 ‫لا تبدئي يا "ماديا". لا تثيري الفتنة.‬ 1235 00:53:01,636 --> 00:53:04,097 ‫- لا أثير الفتنة.‬ ‫- لم تثر شيئًا بعد.‬ 1236 00:53:04,181 --> 00:53:05,849 ‫لم أثر شيئًا بعد! يُستحسن أن تخبريها.‬ 1237 00:53:05,932 --> 00:53:08,059 ‫أهذا منطقي في رأيك؟ لم تتعجلون الزيجة؟‬ 1238 00:53:08,143 --> 00:53:11,605 ‫لا يعجّل الصغار بالزيجة‬ ‫إلا لرغبتهم في إقامة حفل زفاف.‬ 1239 00:53:11,688 --> 00:53:15,901 ‫أعفي نفسك من الألم‬ ‫وأقيمي حفل استقبال للضيوف بعد الزفاف.‬ 1240 00:53:15,984 --> 00:53:18,570 ‫لا تتعجلي وتفعلي ذلك.‬ ‫الزواج شاق، أتفهمينني؟‬ 1241 00:53:18,653 --> 00:53:20,697 ‫أواثقة بأنك تودين الزواج بذلك الشابّ؟‬ 1242 00:53:20,780 --> 00:53:21,907 ‫نعم.‬ 1243 00:53:21,990 --> 00:53:26,036 ‫يُفترض بنا الذهاب إلى المسبح.‬ ‫سنراك لاحقًا بفستان الزفاف يا حبيبتي.‬ 1244 00:53:26,119 --> 00:53:30,248 ‫لن أذهب إلى المسبح مرتدية هذه الثياب.‬ ‫إنها تشكيلة زهوري.‬ 1245 00:53:30,332 --> 00:53:31,458 ‫أين ثوبك للسباحة؟‬ 1246 00:53:31,541 --> 00:53:32,959 ‫لن يتسع لك المسبح.‬ 1247 00:53:33,043 --> 00:53:36,713 ‫ليست لديّ ثياب "كارداشيان" الضيّقة‬ ‫التي تشدّ الخصر. أعرتها لـ"بام".‬ 1248 00:53:36,796 --> 00:53:39,966 ‫- لذلك ليس لديّ ثوب سباحة.‬ ‫- لم أستعر منك شيئًا.‬ 1249 00:53:40,717 --> 00:53:41,593 ‫طريفة.‬ 1250 00:53:41,676 --> 00:53:45,055 ‫أنا متحمسة جدًا لرؤية فستاني. لم أره بعد.‬ 1251 00:53:45,138 --> 00:53:48,433 ‫- لم تري فستان زفافك اللعين بعد؟‬ ‫- لم تري فستان زفافك اللعين بعد؟‬ 1252 00:53:48,516 --> 00:53:49,893 ‫لم تري فستانك بعد؟‬ 1253 00:53:49,976 --> 00:53:51,269 ‫- "اللعين."‬ ‫- "اللعين."‬ 1254 00:53:51,353 --> 00:53:52,520 ‫قلت… فستان!‬ 1255 00:53:52,604 --> 00:53:55,232 ‫نعم، لم أره. اختارته أمي، لكن…‬ 1256 00:53:55,315 --> 00:53:57,859 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قالت إنه سيعجبني كثيرًا.‬ 1257 00:53:57,943 --> 00:54:00,904 ‫- قالت إنه سيعجبك كثيرًا؟‬ ‫- ربما سيعجبها.‬ 1258 00:54:00,987 --> 00:54:03,365 ‫- ما الذي لا أفهمه؟ ثمة شيء لا أفهمه.‬ ‫- أجل.‬ 1259 00:54:03,448 --> 00:54:04,824 ‫زفاف من هذا يا صغيرتي؟‬ 1260 00:54:04,908 --> 00:54:06,910 ‫- زفافي.‬ ‫- يبدو زفاف أمك.‬ 1261 00:54:06,993 --> 00:54:08,870 ‫كفّي. إنها سعيدة. أنت سعيدة، صحيح؟‬ 1262 00:54:08,954 --> 00:54:11,873 ‫- نعم. أنا سعيدة جدًا.‬ ‫- لا.‬ 1263 00:54:11,957 --> 00:54:14,459 ‫كفاكما. تقول إنها سعيدة.‬ 1264 00:54:14,542 --> 00:54:16,336 ‫دائمًا تريدين لأحد أن يكون سعيدًا.‬ 1265 00:54:16,419 --> 00:54:18,797 ‫لا تبدو لي سعيدة.‬ ‫إنها جميلة، لكنها ليست سعيدة.‬ 1266 00:54:18,880 --> 00:54:20,715 ‫يجب أن تكوني سعيدة. هل أنت سعيدة؟‬ 1267 00:54:20,799 --> 00:54:22,801 ‫كنت سعيدة عندما كنت أشبهها في الماضي.‬ 1268 00:54:22,884 --> 00:54:24,511 ‫أنت؟ كنت تشبهينني؟‬ 1269 00:54:25,095 --> 00:54:26,513 ‫أتحاول أن تكون مضحكة؟‬ 1270 00:54:26,596 --> 00:54:28,723 ‫- لا.‬ ‫- أعي أنها لا تحاول أن تكون مضحكة.‬ 1271 00:54:28,807 --> 00:54:32,644 ‫- توشك أن تتعرض للّكم.‬ ‫- لحظة، كانت أمي فاتنة.‬ 1272 00:54:32,727 --> 00:54:34,354 ‫صغيرتي، إن طال عمرك…‬ 1273 00:54:34,437 --> 00:54:36,356 ‫- سنأكل.‬ ‫- أما زلت تتمتعين بمفاتنك؟‬ 1274 00:54:36,439 --> 00:54:38,191 ‫عليّ إبقاؤها مرفوعة.‬ 1275 00:54:38,275 --> 00:54:40,402 ‫بوسعي رفع الثوب إلى كتفيّ، لكن…‬ 1276 00:54:40,485 --> 00:54:44,281 ‫- ليس عليك إخبار الجميع.‬ ‫- انظرا، أحدهم يغطس.‬ 1277 00:54:44,364 --> 00:54:46,199 ‫- أجل!‬ ‫- مرحبًا أيها الغطاس.‬ 1278 00:54:46,283 --> 00:54:48,827 ‫- بالتأكيد. انظرا، غطاس.‬ ‫- أجل.‬ 1279 00:54:48,910 --> 00:54:52,038 ‫كيف حالك؟ الغطاس يطعم السمك.‬ 1280 00:54:52,122 --> 00:54:53,832 ‫سنذهب إلى المسبح.‬ 1281 00:54:53,915 --> 00:54:57,127 ‫- هيا يا حبيبتي. اذهبي للتسكع.‬ ‫- سنراك مرتدية فستانك لاحقًا.‬ 1282 00:54:57,210 --> 00:54:58,336 ‫مع السلامة يا حبيبتي.‬ 1283 00:54:58,420 --> 00:55:02,966 ‫ليست سعيدة على الإطلاق.‬ ‫لا أفهم أساسًا لما قد…‬ 1284 00:55:03,049 --> 00:55:05,135 ‫- تعاليا.‬ ‫- لا أظن أنها تعيسة.‬ 1285 00:55:05,218 --> 00:55:06,970 ‫قلت لها إن كانت سـ…‬ 1286 00:55:07,053 --> 00:55:09,389 ‫- لا يلزمني ثوب سباحة يا حبيبتي.‬ ‫- بلى.‬ 1287 00:55:09,472 --> 00:55:11,808 ‫سأذهب إلى المسبح عارية كما وُلدت!‬ 1288 00:55:11,891 --> 00:55:13,852 ‫- لا، لن تفعلي.‬ ‫- مهلًا!‬ 1289 00:55:13,935 --> 00:55:15,186 ‫أستسبحين عارية؟‬ 1290 00:55:19,733 --> 00:55:22,527 ‫لست واثقًا بهذا يا "بي جاي".‬ 1291 00:55:22,610 --> 00:55:24,112 ‫هلمّ يا سيد "براون". ماذا؟‬ 1292 00:55:24,696 --> 00:55:27,032 ‫انظر كم هي شديدة الانحدار نزولًا.‬ 1293 00:55:27,115 --> 00:55:30,535 ‫أتظن أنهم يسقطون ثم يغطسون أسفل الماء؟‬ ‫لست واثقًا.‬ 1294 00:55:31,077 --> 00:55:32,996 ‫أجل. الجاذبية شديدة.‬ 1295 00:55:33,079 --> 00:55:34,414 ‫- أجل.‬ ‫- أتود أن تنزل أولًا؟‬ 1296 00:55:34,497 --> 00:55:36,249 ‫لا! لن أنزل أولًا.‬ 1297 00:55:36,333 --> 00:55:37,584 ‫لكن لم يا سيد "براون"؟‬ 1298 00:55:37,667 --> 00:55:40,170 ‫أترى؟ الفتيات الصغيرات يفعلنها.‬ ‫يمكنك فعلها أيضًا.‬ 1299 00:55:40,253 --> 00:55:42,464 ‫- لا، لا أستطيع. أتعرف السبب؟‬ ‫- ما السبب؟‬ 1300 00:55:42,547 --> 00:55:45,091 ‫لأنني أخشى ذلك. هل سمعت صراخها؟‬ 1301 00:55:45,633 --> 00:55:47,635 ‫على الأرجح لن يروها مجددًا.‬ 1302 00:55:48,261 --> 00:55:49,637 ‫ناد أباك لينزل معك.‬ 1303 00:55:49,721 --> 00:55:52,265 ‫أبي؟ لا. تعرف كم هو مترفّع.‬ 1304 00:55:52,349 --> 00:55:54,267 ‫يمكننا فعلها، أنا وأنت.‬ 1305 00:55:54,351 --> 00:55:56,478 ‫- لا، لا يمكننا.‬ ‫- لم لا؟ بلى، يمكننا ذلك.‬ 1306 00:55:56,561 --> 00:55:58,313 ‫لأنني لا أود فعلها.‬ 1307 00:55:58,396 --> 00:56:01,441 ‫رجل مثلك لا يهاب شيئًا. يمكننا فعلها.‬ 1308 00:56:01,524 --> 00:56:02,567 ‫أهاب الزحليقة.‬ 1309 00:56:03,943 --> 00:56:07,072 ‫كلما سمعت أحدًا يصرخ فيما يصطدم بالماء،‬ ‫يبلل سرواله خوفًا.‬ 1310 00:56:07,155 --> 00:56:09,366 ‫وحالما تغطس في الماء تشرب البول.‬ 1311 00:56:09,449 --> 00:56:11,201 ‫ليس ذلك… لن تشرب البول.‬ 1312 00:56:11,284 --> 00:56:13,453 ‫كم شخصًا في رأيك تبوّل في الماء؟‬ 1313 00:56:13,536 --> 00:56:16,414 ‫وحالما تصرخ وتفتح فمك، سيدخل الماء في فمك.‬ 1314 00:56:16,498 --> 00:56:17,999 ‫وسرعان ما تشرب البول.‬ 1315 00:56:18,083 --> 00:56:19,876 ‫لن نشرب البول.‬ 1316 00:56:19,959 --> 00:56:20,877 ‫فلتنزل.‬ 1317 00:56:20,960 --> 00:56:24,130 ‫- لا بأس يا سيد "براون".‬ ‫- تعرف أنها تبولت للتو.‬ 1318 00:56:24,214 --> 00:56:25,673 ‫جلست ليس إلا!‬ 1319 00:56:26,341 --> 00:56:27,717 ‫بل تبولت.‬ 1320 00:56:28,760 --> 00:56:30,595 ‫- هذا صوت الحماس.‬ ‫- أسمعت؟ تبولت.‬ 1321 00:56:30,678 --> 00:56:33,848 ‫ستكون بخير، ثق بي. اسمع، خذ الكاميرا.‬ 1322 00:56:33,932 --> 00:56:36,267 ‫ويمكنك النزول. ما عليك إلا الجلوس.‬ 1323 00:56:37,227 --> 00:56:39,604 ‫- أنزل إلى أين؟‬ ‫- انزل حتى الطرف الآخر.‬ 1324 00:56:39,687 --> 00:56:43,066 ‫هذا كلّ شيء.‬ ‫ما عليك إلا الجلوس وغلق عينيك وستكون بخير.‬ 1325 00:56:43,149 --> 00:56:46,236 ‫أتعرف ما يجب أن تتذكره؟‬ ‫لم يخلق الرب فينا الخوف.‬ 1326 00:56:46,319 --> 00:56:48,947 ‫ستنزل وتجلس هنا. اعقد ساقيك وذراعيك.‬ 1327 00:56:49,030 --> 00:56:50,490 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- أعقد ساقيّ؟‬ 1328 00:56:50,573 --> 00:56:51,574 ‫أجل، هذا كلّ شيء.‬ 1329 00:56:51,658 --> 00:56:55,328 ‫- لا أود النزول!‬ ‫- لحظة يا سيد "براون".‬ 1330 00:56:55,412 --> 00:56:57,831 ‫لا أنفكّ أخبر الجميع. قلت إن كنتم ستأتون…‬ 1331 00:56:58,415 --> 00:57:00,083 ‫- لا أود النزول!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1332 00:57:00,166 --> 00:57:01,418 ‫يشبه صوت السيد "براون".‬ 1333 00:57:01,501 --> 00:57:02,961 ‫- لا أود النزول!‬ ‫- اتل صلاة.‬ 1334 00:57:03,044 --> 00:57:04,629 ‫- لحظة!‬ ‫- اتل صلاة.‬ 1335 00:57:05,422 --> 00:57:06,881 ‫اتل صلاة يا سيد "براون".‬ 1336 00:57:13,471 --> 00:57:15,432 ‫أنقذوا السيد "براون"!‬ 1337 00:57:15,515 --> 00:57:18,601 ‫- إنه يغرق!‬ ‫- لا يغرق.‬ 1338 00:57:18,685 --> 00:57:20,895 ‫لا يغرق. لا يتجاوز العمق مترًا.‬ 1339 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1340 00:57:23,314 --> 00:57:25,525 ‫النجدة!‬ 1341 00:57:25,608 --> 00:57:28,945 ‫- بئسًا، لا يغرق حتى.‬ ‫- لا يغرق بتاتًا.‬ 1342 00:57:29,028 --> 00:57:30,822 ‫بدا كمن كان يغرق.‬ 1343 00:57:30,905 --> 00:57:32,407 ‫- سيد "براون"؟‬ ‫- تأمّلا حاله.‬ 1344 00:57:32,490 --> 00:57:33,366 ‫أحضر حذاءك.‬ 1345 00:57:33,450 --> 00:57:34,534 ‫أأنت بخير؟‬ 1346 00:57:35,493 --> 00:57:38,496 ‫"كورا"! رأيت شريط حياتي في قطرات الماء.‬ 1347 00:57:38,580 --> 00:57:41,916 ‫- يا معين. كادوا يقتلونك.‬ ‫- كدت أُصاب بـ"لزمة" قلبية.‬ 1348 00:57:42,000 --> 00:57:44,377 ‫- بدا أنك استمتعت.‬ ‫- استمتعت.‬ 1349 00:57:44,461 --> 00:57:47,005 ‫لم تُحدث رشاش مياه كافيًا.‬ ‫أردتك أن تُحدث رشاش مياه قويًا.‬ 1350 00:57:47,088 --> 00:57:48,256 ‫أتريدينه أن يموت؟‬ 1351 00:57:50,675 --> 00:57:51,551 ‫ماذا؟‬ 1352 00:57:52,844 --> 00:57:53,845 ‫يا لك…‬ 1353 00:57:54,512 --> 00:57:56,347 ‫كدت تفقدين أباك يا "كورا".‬ 1354 00:57:56,431 --> 00:57:58,892 ‫- أعلم.‬ ‫- ولعلقت مع أمك.‬ 1355 00:57:58,975 --> 00:58:01,686 ‫- كان ذلك ممتعًا، صحيح؟‬ ‫- لا، لم يكن ممتعًا. كدت أموت!‬ 1356 00:58:01,769 --> 00:58:03,354 ‫كدت تقتله مجددًا.‬ 1357 00:58:03,438 --> 00:58:04,981 ‫- نعم.‬ ‫- لا يتجاوز العمق مترًا.‬ 1358 00:58:05,064 --> 00:58:06,858 ‫من الماء. صحيح. لم يغرق.‬ 1359 00:58:06,941 --> 00:58:10,278 ‫أجل، كنت سأخبرك.‬ ‫في المرة القادمة، ما عليك إلا الوقوف.‬ 1360 00:58:11,112 --> 00:58:14,449 ‫- أتود إعادة الكرّة؟‬ ‫- لا! دع "ماديا" تجرّب.‬ 1361 00:58:14,532 --> 00:58:15,783 ‫أجرّب ماذا؟‬ 1362 00:58:15,867 --> 00:58:18,161 ‫- الزحليقة.‬ ‫- أنت مخبول. لن أفعلها.‬ 1363 00:58:18,244 --> 00:58:20,371 ‫يمكنك فعلها يا "ماديا". سيمنحونك جائزة.‬ 1364 00:58:20,455 --> 00:58:23,458 ‫ماذا ستكون الجائزة؟‬ ‫رحلة إلى مثواي الأخير؟ محال!‬ 1365 00:58:23,541 --> 00:58:26,336 ‫اسمع. لم أدخل أنبوبًا ضيّقًا كهذا منذ وُلدت.‬ 1366 00:58:26,419 --> 00:58:28,505 ‫- ولن أدخل أنبوبًا ضيّقًا آخر.‬ ‫- ولا أنا.‬ 1367 00:58:28,588 --> 00:58:32,675 ‫فعلتها مرة في "جامايكا"‬ ‫حين كنت أحاول استمالة‬ 1368 00:58:32,759 --> 00:58:36,596 ‫شابّ بشعر مجدول. لا يسعني إعادة الكرّة.‬ 1369 00:58:36,679 --> 00:58:38,348 ‫هل سنعيد الكرّة إذًا؟‬ 1370 00:58:38,431 --> 00:58:39,516 ‫جرّبي يا "مايبل".‬ 1371 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 ‫- لن…‬ ‫- "مايبل"!‬ 1372 00:58:41,226 --> 00:58:42,769 ‫"مايبل"!‬ 1373 00:58:42,852 --> 00:58:45,980 ‫- "مايبل"!‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 1374 00:58:46,064 --> 00:58:48,024 ‫إنما كنت أكذب. انقلع. لن أفعلها.‬ 1375 00:58:48,107 --> 00:58:49,567 ‫ألن تذهبي؟‬ 1376 00:58:49,651 --> 00:58:51,110 ‫علينا إيجاد "ديبرا"‬ 1377 00:58:51,194 --> 00:58:54,531 ‫لنعرف لما لم تستضف "تيفاني"‬ ‫صديقات ولا إشبينات عروس.‬ 1378 00:58:54,614 --> 00:58:55,740 ‫ذلك ما سأفعله.‬ 1379 00:58:55,823 --> 00:58:58,368 ‫تتبجح بثرائها الفاحش‬ ‫ولا تسمح لهذه الفتاة بـ…‬ 1380 00:58:58,451 --> 00:59:01,204 ‫- لنذهب.‬ ‫- يمكننا فعل ذلك لاحقًا يا "مايبل".‬ 1381 00:59:01,287 --> 00:59:03,790 ‫- هيا. لنلعب.‬ ‫- ستهلل تاليًا أيًا ما كانت النتيجة.‬ 1382 00:59:03,873 --> 00:59:07,001 ‫- حسنًا. إنما أود رؤية الورق.‬ ‫- أجل.‬ 1383 00:59:07,085 --> 00:59:08,586 ‫- كن رابحًا.‬ ‫- أجل.‬ 1384 00:59:08,670 --> 00:59:09,629 ‫- بقيمة ستة.‬ ‫- أجل!‬ 1385 00:59:10,964 --> 00:59:12,090 ‫رابح!‬ 1386 00:59:12,173 --> 00:59:14,342 ‫الرابح يظفر بكلّ شيء. ها أنت ذي.‬ 1387 00:59:14,425 --> 00:59:15,760 ‫- واصلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1388 00:59:15,843 --> 00:59:16,719 ‫حسنًا.‬ 1389 00:59:17,554 --> 00:59:18,388 ‫جميل.‬ 1390 00:59:18,471 --> 00:59:20,598 ‫بقيمة ثلاثة. حسنًا.‬ 1391 00:59:20,682 --> 00:59:22,809 ‫- مرحى!‬ ‫- حسنًا.‬ 1392 00:59:22,892 --> 00:59:24,686 ‫- أخبرك…‬ ‫- أأنت تربح هنا؟‬ 1393 00:59:24,769 --> 00:59:27,981 ‫لا، لا أربح، بل أخسر.‬ 1394 00:59:28,064 --> 00:59:29,440 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1395 00:59:29,524 --> 00:59:36,197 ‫لديّ فاتورة مفتوحة‬ ‫حيث أحمّل كلّ النفقات على حساب غرفتي.‬ 1396 00:59:36,281 --> 00:59:39,325 ‫يسعدني أنني صادفتك.‬ ‫تلزمني نصيحتك في مسألة ما.‬ 1397 00:59:39,409 --> 00:59:40,618 ‫حسنًا، لديّ نصيحة لك.‬ 1398 00:59:40,702 --> 00:59:44,163 ‫لا تتزوج. إياك وفعلها.‬ ‫التجربة لا تستحق العناء.‬ 1399 00:59:44,247 --> 00:59:47,208 ‫لا تتزوج أي أحد أبدًا.‬ ‫إياك والإنجاب لأن جميع الأبناء سيئون.‬ 1400 00:59:47,292 --> 00:59:49,127 ‫أمّن نفسك وارتد واقيًا ذكريًا.‬ 1401 00:59:49,210 --> 00:59:50,503 ‫لا نصيحة لديّ سوى هذه.‬ 1402 00:59:50,587 --> 00:59:53,256 ‫اجلب أكبر عدد ممكن‬ ‫من الواقيات الذكرية وارتدها.‬ 1403 00:59:53,339 --> 00:59:55,425 ‫هل أبوها ابنك؟‬ 1404 00:59:55,508 --> 00:59:59,095 ‫ذلك ما قصدته بالضبط. إياك والإنجاب.‬ 1405 00:59:59,178 --> 01:00:01,472 ‫حسنًا. سنقيم حفل توديع عزوبية الليلة.‬ 1406 01:00:01,556 --> 01:00:03,016 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1407 01:00:03,099 --> 01:00:04,601 ‫- حفل توديع عزوبية؟‬ ‫- أجل.‬ 1408 01:00:04,684 --> 01:00:07,520 ‫- هل ستستضيفون نساء؟‬ ‫- طبعًا. وفرة منهنّ.‬ 1409 01:00:07,604 --> 01:00:08,521 ‫سألبّي الدعوة.‬ 1410 01:00:09,188 --> 01:00:11,441 ‫تود "تيفاني" أن أدعو أباها. أتنصحني بذلك؟‬ 1411 01:00:11,524 --> 01:00:12,525 ‫ماذا دهاك يا ولد؟‬ 1412 01:00:12,609 --> 01:00:16,029 ‫لا. أتود دعوة والد العروس‬ ‫إلى حفل توديع العزوبية؟‬ 1413 01:00:16,112 --> 01:00:19,449 ‫لا تصح دعوة والد العروس إلى أرض الفواحش.‬ 1414 01:00:19,532 --> 01:00:21,159 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 1415 01:00:21,242 --> 01:00:23,536 ‫أولئك الفاحشات سيهلكنه… إنه قديم الطراز.‬ 1416 01:00:23,620 --> 01:00:25,079 ‫كما أنه رخو بعض الشيء.‬ 1417 01:00:25,163 --> 01:00:26,205 ‫هذه ميوله إذًا.‬ 1418 01:00:26,289 --> 01:00:27,498 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1419 01:00:27,582 --> 01:00:29,584 ‫- ثق بي. لا تدعه.‬ ‫- "جو"!‬ 1420 01:00:29,667 --> 01:00:30,627 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جو"!‬ 1421 01:00:30,710 --> 01:00:32,462 ‫ألا تزال هنا تقامر؟‬ 1422 01:00:32,545 --> 01:00:34,172 ‫ألا تزال تشبه الفقمة؟‬ 1423 01:00:34,672 --> 01:00:37,884 ‫أنت مغفل وستقامر حتى تخسر كلّ ما لديك.‬ 1424 01:00:37,967 --> 01:00:40,970 ‫"بي جاي"، عليك و"براون" التأنق‬ ‫لحضور حفل توديع العزوبية.‬ 1425 01:00:41,054 --> 01:00:43,598 ‫- سيتقد بالحماس.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 1426 01:00:43,681 --> 01:00:45,391 ‫- أستقيمان حفل توديع عزوبية؟‬ ‫- أجل.‬ 1427 01:00:45,475 --> 01:00:47,268 ‫- أتقصد حين يـ…‬ ‫- أجل!‬ 1428 01:00:47,352 --> 01:00:49,062 ‫- سيتلون الصلوات؟‬ ‫- لحظة.‬ 1429 01:00:49,145 --> 01:00:51,731 ‫هل ستُعزف ترانيم إنجيلية؟‬ ‫يمكننا تلاوة الصلوات؟‬ 1430 01:00:51,814 --> 01:00:53,816 ‫واصلي الرهان. نعم، ستُعزف ترانيم إنجيلية.‬ 1431 01:00:53,900 --> 01:00:57,695 ‫سيشغّلون كلّ ترانيم العظماء.‬ ‫من "شيرلي سيزر" إلى "كلارك سيسترز".‬ 1432 01:00:57,779 --> 01:00:59,322 ‫- حقًا؟‬ ‫- في حفل توديع العزوبية.‬ 1433 01:00:59,405 --> 01:01:02,283 ‫- سنتلو الصلوات… على أجساد الفاحشات.‬ ‫- أسنتلو دعوات إنابة؟‬ 1434 01:01:02,367 --> 01:01:03,409 ‫على أجساد الفاحشات.‬ 1435 01:01:03,493 --> 01:01:05,078 ‫حسنًا، سألبّي الدعوة.‬ 1436 01:01:05,161 --> 01:01:08,081 ‫وأنت يا "بي جاي"؟ يمكنك المجيء أيضًا.‬ 1437 01:01:08,164 --> 01:01:12,293 ‫لا أظن أنه ينبغي لي القدوم.‬ ‫بوسعي العودة إلى زحليقة الماء.‬ 1438 01:01:12,377 --> 01:01:15,046 ‫ينبغي لك القدوم.‬ ‫سنلعب "تثبيت الذيل على الحمار".‬ 1439 01:01:15,129 --> 01:01:17,757 ‫"تثبيت…" ماذا؟ "تثبيت الذيل على الحمار"؟‬ 1440 01:01:17,840 --> 01:01:21,010 ‫- تأمّلا وجهه. إنه مستعد للمجيء. أجل.‬ ‫- "تثبيت الذيل على الحمار"؟‬ 1441 01:01:21,094 --> 01:01:24,097 ‫- أعرف أنها ستعجبك. غرّ لم يدنّسه الزمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1442 01:01:24,681 --> 01:01:27,058 ‫لا يفقه الولد شيئًا. تأنّقا.‬ 1443 01:01:27,141 --> 01:01:28,393 ‫- أسيبدأ الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 1444 01:01:28,476 --> 01:01:30,812 ‫لديّ بدلة ملائمة للكنيسة. سأبهرهم بأبهتي.‬ 1445 01:01:30,895 --> 01:01:34,148 ‫لم أربح شيئًا.‬ ‫لم أربح أي شيء منذ أتيت إلى هنا.‬ 1446 01:01:34,232 --> 01:01:35,858 ‫لم أربح أي شيء.‬ 1447 01:01:35,942 --> 01:01:38,152 ‫تعرف أننا لن نشغّل هذه الترانيم، صحيح؟‬ 1448 01:01:38,236 --> 01:01:40,488 ‫أجل، سيكون بخير. سأراك هناك.‬ 1449 01:01:40,571 --> 01:01:42,907 ‫اذهب واستعد. لا أريدك أن تفسد حظي.‬ 1450 01:01:42,990 --> 01:01:44,242 ‫سأراك لاحقًا.‬ 1451 01:01:44,325 --> 01:01:48,579 ‫راهني بكلّ الفيشات. راهني بكلّ فيشة.‬ 1452 01:01:48,663 --> 01:01:50,415 ‫ما النتيجة؟‬ 1453 01:01:50,498 --> 01:01:51,874 ‫حسنًا. ها نحن ذان.‬ 1454 01:01:51,958 --> 01:01:53,751 ‫ها نحن ذان. ضعي الرهان.‬ 1455 01:01:54,419 --> 01:01:57,130 ‫شكرًا.‬ 1456 01:02:01,092 --> 01:02:02,677 ‫ربحت مجددًا.‬ 1457 01:02:02,760 --> 01:02:04,303 ‫أربح غنائم.‬ 1458 01:02:04,387 --> 01:02:06,347 ‫أجل، ربحت مجددًا.‬ 1459 01:02:06,431 --> 01:02:09,809 ‫ربحت مجددًا.‬ 1460 01:02:12,228 --> 01:02:14,689 ‫أجل، فعلتها. أود الرهان بكلّ الفيشات.‬ 1461 01:02:14,772 --> 01:02:16,858 ‫ثم سنحمّل مزيدًا من التكلفة على الغرفة.‬ 1462 01:02:17,442 --> 01:02:20,945 ‫يا للجمال، يعجبني الحذاء. تأمّلا الحذاء.‬ 1463 01:02:21,028 --> 01:02:23,489 ‫مرسوم عليه طائر. يعجبني.‬ 1464 01:02:23,573 --> 01:02:25,533 ‫- هذا جميل.‬ ‫- موضة السبعينيات يا حبيبتي.‬ 1465 01:02:25,616 --> 01:02:27,702 ‫- أحذية بنعل طويل.‬ ‫- سأشتري الحذاء الوردي.‬ 1466 01:02:27,785 --> 01:02:30,705 ‫تأمّلا الحذاء الوردي. أريده.‬ ‫هل يُوجد مقاس 56؟‬ 1467 01:02:31,372 --> 01:02:33,374 ‫لا يُوجد ذلك المقاس إلا للوح تزلج.‬ 1468 01:02:33,458 --> 01:02:34,751 ‫- صحيح.‬ ‫- بئسًا.‬ 1469 01:02:35,918 --> 01:02:38,296 ‫- اقصدي متجرًا للوازم القوارب.‬ ‫- متجرًا للوازم…‬ 1470 01:02:38,796 --> 01:02:40,047 ‫كفّا عما تفعلانه.‬ 1471 01:02:40,131 --> 01:02:43,634 ‫حسنًا. أنعم عليك الرب بقدمين ضخمتين.‬ ‫لا بأس بذلك.‬ 1472 01:02:43,718 --> 01:02:45,511 ‫- الحذاء باهظ الثمن.‬ ‫- حقًا؟‬ 1473 01:02:45,595 --> 01:02:48,055 ‫بوسعي تحميل التكلفة على غرفتي؟‬ ‫سآخذ أربعة أحذية.‬ 1474 01:02:48,139 --> 01:02:49,557 ‫باللون الوردي؟‬ 1475 01:02:49,640 --> 01:02:52,226 ‫نعم. أربعة أحذية بكلّ لون. شكرًا.‬ 1476 01:02:52,310 --> 01:02:55,271 ‫- هكذا يتبضع الأثرياء.‬ ‫- يجدر بهم تقديم تخفيض.‬ 1477 01:02:55,354 --> 01:02:56,647 ‫الأثرياء؟ ماذا؟‬ 1478 01:02:56,731 --> 01:02:57,774 ‫ها هي ذي!‬ 1479 01:02:58,608 --> 01:03:01,527 ‫- ما أجملك يا صغيرتي. تبدين وديعة.‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 1480 01:03:01,611 --> 01:03:03,946 ‫- شكرًا.‬ ‫- الأفضل لحبيبتي.‬ 1481 01:03:04,030 --> 01:03:06,783 ‫الفستان جميل.‬ ‫أيلزمك توسيع الفستان عند الخصر قليلًا؟‬ 1482 01:03:06,866 --> 01:03:07,700 ‫لا.‬ 1483 01:03:08,201 --> 01:03:09,702 ‫أأنت حبلى؟‬ 1484 01:03:09,786 --> 01:03:10,745 ‫لا!‬ 1485 01:03:11,370 --> 01:03:13,831 ‫نحاول فهم لما تتعجلين في الزواج.‬ 1486 01:03:13,915 --> 01:03:15,166 ‫لم تتعجل يا "ديبرا"؟‬ 1487 01:03:15,249 --> 01:03:17,585 ‫لا أتعجّل الزواج. أنا مغرمة به ليس إلا.‬ 1488 01:03:17,668 --> 01:03:18,795 ‫- أجل.‬ ‫- مغرمة به؟‬ 1489 01:03:18,878 --> 01:03:19,796 ‫نعم.‬ 1490 01:03:19,879 --> 01:03:21,506 ‫ما مدى معرفتك بهذا الشابّ؟‬ 1491 01:03:21,589 --> 01:03:22,882 ‫حسنًا، اسمعن.‬ 1492 01:03:22,965 --> 01:03:25,968 ‫حسمت قرارها، ولا مانع لما سيحدث.‬ 1493 01:03:26,719 --> 01:03:28,137 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 1494 01:03:28,221 --> 01:03:29,889 ‫من تمدح؟‬ 1495 01:03:29,972 --> 01:03:32,642 ‫لا، عذرًا. أنت فخورة بها. هذا باهر.‬ 1496 01:03:33,684 --> 01:03:34,560 ‫اسمعي!‬ 1497 01:03:35,269 --> 01:03:36,979 ‫أأنت واثقة بأنك تودين الزواج به؟‬ 1498 01:03:37,063 --> 01:03:38,689 ‫نعم. تعيش أسعد أوقاتها.‬ 1499 01:03:38,773 --> 01:03:41,609 ‫أوجّه كلامي إلى ابنتك.‬ 1500 01:03:43,694 --> 01:03:44,862 ‫أعيش أسعد أوقاتي.‬ 1501 01:03:44,946 --> 01:03:46,656 ‫ذلك ما قالته أمها للتو.‬ 1502 01:03:46,739 --> 01:03:49,617 ‫- أجل، ذلك ما قالته أمها للتو.‬ ‫- تكرر كلامها كالببغاء.‬ 1503 01:03:49,700 --> 01:03:52,036 ‫كأنها مضطهدة مثل "جيبسي روز".‬ ‫تذعن لأوامر أمها.‬ 1504 01:03:52,119 --> 01:03:55,373 ‫هل اسمك "جيبسي روز"؟‬ ‫لا، اسمك "تيفاني سيمونز".‬ 1505 01:03:55,456 --> 01:03:57,250 ‫يا ليت أبي أُعجب به.‬ 1506 01:03:57,333 --> 01:03:59,001 ‫لن يحدث ذلك أبدًا يا حبيبتي.‬ 1507 01:03:59,085 --> 01:04:00,378 ‫- انسي ذلك.‬ ‫- انسي ذلك.‬ 1508 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 ‫- لن يُعجب به أبدًا. لا يطيقه.‬ ‫- بتاتًا.‬ 1509 01:04:03,089 --> 01:04:05,341 ‫- امنحيه وقتًا.‬ ‫- أنت متفائلة جدًا يا "كورا".‬ 1510 01:04:05,424 --> 01:04:08,010 ‫تظنين دائمًا أن ورعك سيزلل كلّ مشقة.‬ 1511 01:04:08,094 --> 01:04:09,303 ‫لعل المشقة ستُزلل.‬ 1512 01:04:09,387 --> 01:04:12,098 ‫كلّ ما يهم أنها سعيدة.‬ 1513 01:04:12,807 --> 01:04:13,766 ‫هذا أهم شيء.‬ 1514 01:04:13,850 --> 01:04:16,435 ‫لا يعجبني سلوكها. إنها تثير ثائرتي.‬ 1515 01:04:16,519 --> 01:04:17,728 ‫كفاك يا "مايبل".‬ 1516 01:04:17,812 --> 01:04:19,689 ‫كلّ ما يهم أنك سعيدة يا حبيبتي؟‬ 1517 01:04:19,772 --> 01:04:23,818 ‫نعم، وتقول أمي‬ ‫إن هذا أفضل ما في صالحي حاليًا.‬ 1518 01:04:23,901 --> 01:04:26,404 ‫- ولم تقول ذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 1519 01:04:26,487 --> 01:04:28,865 ‫لم تكررين كلام أمك؟ ما رأيك أنت؟‬ 1520 01:04:28,948 --> 01:04:30,700 ‫لا نصغر سنًا،‬ 1521 01:04:30,783 --> 01:04:33,870 ‫وتظن أمي أن هذا أفضل ما في صالحي.‬ 1522 01:04:33,953 --> 01:04:37,248 ‫لا يقول الصغار هذا الكلام.‬ ‫لا يقولون إنهم لا يصغرون سنًا.‬ 1523 01:04:37,331 --> 01:04:39,333 ‫أعلم ما قالته، لكن ما رأيك أنت؟‬ 1524 01:04:40,668 --> 01:04:42,336 ‫هذا هو القرار الصواب.‬ 1525 01:04:42,420 --> 01:04:44,255 ‫"ماديا"، أردت لك أن تحظي بغرفة جميلة‬ 1526 01:04:44,338 --> 01:04:49,802 ‫لأنني أعلم كم تتكئ "تيفاني" عليك وتثق بك،‬ ‫لكنك تعقّدين الأمور.‬ 1527 01:04:49,886 --> 01:04:51,470 ‫إلى من توجّه كلامها؟‬ 1528 01:04:51,554 --> 01:04:53,764 ‫- تهددها.‬ ‫- ذلك ما بدا لي.‬ 1529 01:04:53,848 --> 01:04:56,350 ‫دعيني أوضّح لك شيئًا. لا أذعن مقابل الفتات.‬ 1530 01:04:56,434 --> 01:04:58,394 ‫لا يمكنك تأمين غرفة جميلة لي‬ 1531 01:04:58,477 --> 01:05:02,732 ‫وتظني أنني سأبدّل رأيي وأمنحك مرادك‬ ‫كما فعلت عام 1968.‬ 1532 01:05:02,815 --> 01:05:04,692 ‫و1969 و1974.‬ 1533 01:05:04,775 --> 01:05:05,610 ‫و1983.‬ 1534 01:05:05,693 --> 01:05:07,278 ‫- و1992. و1999.‬ ‫- ها نحن أولاء…‬ 1535 01:05:07,361 --> 01:05:08,863 ‫- و2021. و2022.‬ ‫- ها نحن أولاء…‬ 1536 01:05:08,946 --> 01:05:10,740 ‫- و2025، أي في المستقبل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1537 01:05:10,823 --> 01:05:14,285 ‫لكن اسمعي، دعيني أوضّح لك شيئًا.‬ ‫أفضل لك أن تترفقي بي يا صغيرة،‬ 1538 01:05:14,368 --> 01:05:16,829 ‫- فلست ابنتك.‬ ‫- حسنًا يا "ماديا".‬ 1539 01:05:16,913 --> 01:05:19,582 ‫لن يمنعني مانع‬ ‫من إتلاف بضاعة المترفين تلك.‬ 1540 01:05:19,665 --> 01:05:22,293 ‫- سأدمّر المتجر شر تدمير.‬ ‫- اهدئي يا "ماديا".‬ 1541 01:05:22,376 --> 01:05:24,921 ‫يُستحسن لك تهذيب سلوكك فيما تتكلمين معي.‬ 1542 01:05:25,004 --> 01:05:27,214 ‫حسنًا. ليس ذلك ما قصدته.‬ 1543 01:05:27,298 --> 01:05:29,592 ‫- اعتذري إليّ!‬ ‫- حسنًا يا "ماديا".‬ 1544 01:05:29,675 --> 01:05:30,676 ‫اعتذري.‬ 1545 01:05:31,385 --> 01:05:32,553 ‫آسفة.‬ 1546 01:05:32,637 --> 01:05:35,932 ‫هذا… لقد… يُستحسن… بئسًا.‬ 1547 01:05:36,015 --> 01:05:37,767 ‫انتهي من الكلام الفارغ…‬ 1548 01:05:37,850 --> 01:05:39,810 ‫- "مايبل".‬ ‫- سأدمّر المتجر شر تدمير.‬ 1549 01:05:39,894 --> 01:05:42,271 ‫- لا تفعلي هذا هنا.‬ ‫- يُستحسن أن تسيطرن عليها.‬ 1550 01:05:42,355 --> 01:05:44,565 ‫"مايبل"، الشرطة هنا مختلفة.‬ 1551 01:05:44,649 --> 01:05:47,109 ‫- أجل، هدّئي من روعك.‬ ‫- أطبقي فمك واهدئي.‬ 1552 01:05:47,193 --> 01:05:51,238 ‫- لست في بلادك.‬ ‫- صحيح، سبق أن حُبست خارج البلاد.‬ 1553 01:05:51,322 --> 01:05:52,990 ‫هلّا توقّفنا.‬ 1554 01:05:53,074 --> 01:05:54,367 ‫- حسنًا، أحبّه.‬ ‫- أجل.‬ 1555 01:05:54,450 --> 01:05:57,328 ‫وأعي ما أفعله وسوف أتزوجه.‬ 1556 01:05:57,411 --> 01:05:58,996 ‫يبدو أنك مترددة يا حبيبتي.‬ 1557 01:05:59,080 --> 01:06:01,374 ‫لا مجال للثقة مع التردد يا حبيبتي.‬ 1558 01:06:01,457 --> 01:06:04,251 ‫- تثق به حقًا يا سيداتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1559 01:06:04,335 --> 01:06:06,963 ‫سأكرر طلبي مرة أخيرة يا "ديبرا".‬ 1560 01:06:07,046 --> 01:06:08,965 ‫كفاك تكلمًا بالنيابة عنها ودعيها تتكلم.‬ 1561 01:06:09,840 --> 01:06:13,177 ‫حسنًا، أثق به حقًا.‬ 1562 01:06:13,260 --> 01:06:16,764 ‫أنتنّ توترنني، مفهوم؟‬ ‫هلّا توقّفنا عن الكلام في هذه المسألة.‬ 1563 01:06:16,847 --> 01:06:19,016 ‫لا يصح أن تتزوجي رجلًا لا تثقين به.‬ 1564 01:06:19,100 --> 01:06:20,601 ‫- أبدًا!‬ ‫- ذلك رأينا فحسب.‬ 1565 01:06:20,685 --> 01:06:23,312 ‫لا تتزوجي لأنهم لا يُؤتمنون. لا تفعليها.‬ 1566 01:06:23,396 --> 01:06:24,438 ‫هذا صحيح.‬ 1567 01:06:24,522 --> 01:06:28,192 ‫إن غابت الثقة في الزواج، غاب كلّ شيء.‬ ‫انظري إليّ.‬ 1568 01:06:28,275 --> 01:06:30,820 ‫عندما يخون أحد هذه الثقة، تصعب استعادتها.‬ 1569 01:06:30,903 --> 01:06:32,363 ‫- صدقت.‬ ‫- لذلك إن بدأت زواجك‬ 1570 01:06:32,446 --> 01:06:34,991 ‫مع غياب الثقة، فلم عساك تتزوجين؟‬ 1571 01:06:35,866 --> 01:06:37,868 ‫حسنًا. ما رأيك أن تخلعي الفستان؟‬ 1572 01:06:37,952 --> 01:06:39,537 ‫- نالي قسطًا من الراحة.‬ ‫- أجل.‬ 1573 01:06:39,620 --> 01:06:41,288 ‫- الحدث الأهم غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1574 01:06:42,790 --> 01:06:44,959 ‫وسنراكنّ صباح الغد.‬ 1575 01:06:45,042 --> 01:06:46,877 ‫سنراكما صباح الغد كذلك.‬ 1576 01:06:46,961 --> 01:06:49,839 ‫- لم تهزئين…‬ ‫- ما أسوأ سلوكها.‬ 1577 01:06:49,922 --> 01:06:51,340 ‫لكنها قطعت شوطًا طويلًا.‬ 1578 01:06:51,424 --> 01:06:55,136 ‫لا يهمني مدى الشوط الذي قطعته.‬ ‫ثمة شيء مريب في هذه المسألة.‬ 1579 01:06:55,219 --> 01:06:58,097 ‫كلّ ما تفعله أن تملي على الصغيرة أفعالها.‬ 1580 01:06:58,180 --> 01:06:59,432 ‫الرب…‬ 1581 01:06:59,515 --> 01:07:02,476 ‫سيكشف الرب ما ينبغي أن يُكشف.‬ 1582 01:07:02,560 --> 01:07:06,939 ‫- أحيانًا يستغرق الرب وقتًا طويلًا.‬ ‫- لا يسعك استعجاله.‬ 1583 01:07:07,023 --> 01:07:10,901 ‫عذرًا. أيمكنني شراء هذا رجاءً؟‬ ‫أيمكنك تحميل التكلفة على الغرفة؟‬ 1584 01:07:10,985 --> 01:07:13,279 ‫- لم؟‬ ‫- لم؟ هل سيتسع لك؟‬ 1585 01:07:13,362 --> 01:07:15,364 ‫"بام"، عليّ شراء ثوبين.‬ 1586 01:07:15,448 --> 01:07:17,324 ‫سأشتري ثوبين وأحيكهما معًا. بل…‬ 1587 01:07:17,408 --> 01:07:18,826 ‫آتيني أربعة منها.‬ 1588 01:07:18,909 --> 01:07:21,287 ‫سأضبط القياس بنفسي. شكرًا.‬ 1589 01:07:25,291 --> 01:07:28,002 ‫"مايبل"، إنها مأدبة مفتوحة.‬ ‫أحضري كلّ الأصناف.‬ 1590 01:07:28,085 --> 01:07:29,962 ‫ذلك ما أفعله بالضبط. أحضر كلّ الأصناف.‬ 1591 01:07:30,046 --> 01:07:32,131 ‫ويحاول تناول كلّ الأصناف.‬ 1592 01:07:32,214 --> 01:07:33,841 ‫سيد "براون"، ستتوعك.‬ 1593 01:07:33,924 --> 01:07:35,259 ‫لن يتوعك أحد يا "كورا".‬ 1594 01:07:35,342 --> 01:07:37,344 ‫- غرفت طعامًا أكثر مما تتحمل.‬ ‫- لا. اصمتي.‬ 1595 01:07:37,428 --> 01:07:39,513 ‫- ما رأيك بغرفتك؟‬ ‫- إنها جيدة.‬ 1596 01:07:39,597 --> 01:07:42,099 ‫غرفتي رائعة كذلك. إنها تطل على المحيط.‬ 1597 01:07:42,183 --> 01:07:44,560 ‫- غرفتي كذلك.‬ ‫- حيث أرى الدلافين وكلّ شيء.‬ 1598 01:07:44,643 --> 01:07:47,146 ‫- رأيت دلفينًا يقفز من الماء هكذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1599 01:07:47,229 --> 01:07:48,814 ‫رأيت حيوانات من كلّ نوع.‬ 1600 01:07:48,898 --> 01:07:50,691 ‫أنظر إلى حيوان الآن.‬ 1601 01:07:50,775 --> 01:07:53,652 ‫- خالي "جو"!‬ ‫- "جو"، أنت وقح.‬ 1602 01:07:53,736 --> 01:07:56,113 ‫كفاك كلامًا مع هذا الأحمق وأحضري الطعام.‬ 1603 01:07:56,197 --> 01:07:58,741 ‫لا أود طعامًا من هذا القسم.‬ ‫سأذهب إلى قسم مختلف.‬ 1604 01:07:58,824 --> 01:08:00,451 ‫في طبقك طعام كثير.‬ 1605 01:08:00,534 --> 01:08:03,245 ‫تظنين أنك أفضل منا‬ ‫لأنك فقدت من وزنك نحو كيلوغرامين.‬ 1606 01:08:03,329 --> 01:08:05,956 ‫صدقت. هي تفقد بينما أجني.‬ ‫هذا ما يحدث تمامًا.‬ 1607 01:08:06,040 --> 01:08:08,084 ‫- أستأكلين كلّ هذا؟‬ ‫- قطعًا.‬ 1608 01:08:08,167 --> 01:08:09,877 ‫إن كان مجانيًا فسآكله.‬ 1609 01:08:09,960 --> 01:08:11,921 ‫يا معين. الطعام أكثر مما تتحملان.‬ 1610 01:08:12,004 --> 01:08:14,799 ‫أخجل من إحضاركما إلى أي مكان.‬ ‫لا تحسنان التصرف.‬ 1611 01:08:14,882 --> 01:08:18,177 ‫سأختار اللحم، فقد أكلت كثيرًا من السكريات‬ ‫واحتسيت كثيرًا من الكحول.‬ 1612 01:08:18,260 --> 01:08:20,971 ‫- أرأيتم الثلاجات الصغيرة في غرفكم؟‬ ‫- نعم.‬ 1613 01:08:21,055 --> 01:08:23,265 ‫أتقصد الثلاجة الصغيرة المملوءة بالكحوليات؟‬ 1614 01:08:23,349 --> 01:08:26,560 ‫احتسيت وأكلت كلّ ما فيها لحظة وصولي هنا.‬ 1615 01:08:26,644 --> 01:08:29,855 ‫- استهلكت كلّ شيء بعد خمس دقائق.‬ ‫- جلست في فراشي وأكلت كلّ شيء.‬ 1616 01:08:29,939 --> 01:08:32,817 ‫يا للجمال. شوكولاتة "سنيكرز"‬ ‫ورقائق "برينغلز" أشعلت حواسي.‬ 1617 01:08:32,900 --> 01:08:36,362 ‫وإن فرغت الثلاجة، ليس عليك إلا قول،‬ ‫"تعالوا لملء الثلاجة."‬ 1618 01:08:36,445 --> 01:08:38,572 ‫- ويأتون إليك.‬ ‫- لا يسري الأمر هكذا!‬ 1619 01:08:38,656 --> 01:08:41,450 ‫- بل يسري هكذا!‬ ‫- يسري هكذا. أتوا إليّ وملأوا الثلاجة.‬ 1620 01:08:41,534 --> 01:08:44,787 ‫احتسيت وأكلت كلّ شيء مجددًا‬ ‫وقد أتوا إليّ وملؤوا الثلاجة.‬ 1621 01:08:44,870 --> 01:08:46,831 ‫ملأوها أربع مرات منذ وصولي.‬ 1622 01:08:46,914 --> 01:08:48,165 ‫- أتصل فقط؟‬ ‫- "املأوها!"‬ 1623 01:08:48,249 --> 01:08:50,417 ‫- ذلك ما سأفعله.‬ ‫- عليكم دفع ثمنها.‬ 1624 01:08:50,501 --> 01:08:51,877 ‫عمّ تتكلمون؟‬ 1625 01:08:51,961 --> 01:08:55,172 ‫عمّ تتكلمين يا "كورا"؟‬ ‫نحمّل التكلفة على البطاقة التي أُعطينا.‬ 1626 01:08:55,256 --> 01:08:57,049 ‫لا، لا يسري الأمر هكذا.‬ 1627 01:08:57,133 --> 01:09:00,553 ‫أجل، لأن المأدبة مفتوحة لكلّ ما ستأكله.‬ 1628 01:09:00,636 --> 01:09:02,888 ‫- لنذهب. أنا مستعد لتناول الطعام.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 1629 01:09:02,972 --> 01:09:07,518 ‫يلزمني شحن طاقتي‬ ‫حتى ألاطف نساء "جزر البهاما" الفاتنات.‬ 1630 01:09:07,601 --> 01:09:10,646 ‫كيف الحال يا حلوة؟ أأنت بخير؟ سُررت برؤيتك.‬ 1631 01:09:10,729 --> 01:09:12,815 ‫- همست لك، "يا حلو."‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 1632 01:09:13,357 --> 01:09:15,359 ‫- كأننا في "نيو أورلينز".‬ ‫- مرحبًا!‬ 1633 01:09:15,442 --> 01:09:17,570 ‫- كيف الحال يا فاتنة؟‬ ‫- لا تنس حلوى الموز.‬ 1634 01:09:18,487 --> 01:09:20,114 ‫مرحبًا، هل وجدت أي معلومات؟‬ 1635 01:09:21,448 --> 01:09:22,741 ‫لا؟ لا شيء بتاتًا؟‬ 1636 01:09:25,077 --> 01:09:28,664 ‫حسنًا. لا بأس. أجل، ستتزوجه.‬ 1637 01:09:28,747 --> 01:09:32,001 ‫- زير النساء أتاكنّ.‬ ‫- أجل. الزفاف يكلّفني ثروة.‬ 1638 01:09:32,084 --> 01:09:34,545 ‫ما يهمني تحرّي أمر ما يكلّفني ثروة.‬ 1639 01:09:34,628 --> 01:09:35,629 ‫كيف حالك؟‬ 1640 01:09:36,172 --> 01:09:38,048 ‫حسنًا، مفهوم. مع السلامة.‬ 1641 01:09:39,508 --> 01:09:42,928 ‫كلما جلست، فتحت منفرجي وأطلقت ريحًا. عذرًا.‬ 1642 01:09:43,429 --> 01:09:45,014 ‫- ذلك ما أشمه.‬ ‫- أجل.‬ 1643 01:09:45,097 --> 01:09:46,015 ‫هذا فظيع.‬ 1644 01:09:47,141 --> 01:09:49,643 ‫أنت وقح جدًا يا "جو".‬ 1645 01:09:49,727 --> 01:09:50,603 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1646 01:09:50,686 --> 01:09:51,937 ‫مرحبًا يا "براي".‬ 1647 01:09:52,021 --> 01:09:53,606 ‫أستحضر حفل توديع العزوبية؟‬ 1648 01:09:54,481 --> 01:09:55,441 ‫أي حفل تقصد؟‬ 1649 01:09:56,233 --> 01:09:57,109 ‫ماذا؟‬ 1650 01:09:57,193 --> 01:09:58,444 ‫- لا عليك.‬ ‫- لا عليك.‬ 1651 01:09:58,527 --> 01:09:59,820 ‫ألم تكن تعرف؟‬ 1652 01:10:00,571 --> 01:10:02,198 ‫لحظة. ألم يخبروك؟‬ 1653 01:10:02,698 --> 01:10:05,367 ‫- أسيقيم حفل توديع عزوبية؟‬ ‫- نعم. سيفعل.‬ 1654 01:10:05,451 --> 01:10:08,537 ‫- لماذا لم يدعني؟‬ ‫- لا يمكنك الحضور! أنت والد العروس.‬ 1655 01:10:10,664 --> 01:10:15,544 ‫كيف سيبدو إن حضر حفل توديع العزوبية‬ ‫ثم راح يسلّم ابنته للرجل؟‬ 1656 01:10:15,628 --> 01:10:16,837 ‫لا يمكنك حضور الحفل.‬ 1657 01:10:16,921 --> 01:10:17,922 ‫هذا غباء.‬ 1658 01:10:18,005 --> 01:10:19,757 ‫قد يرغب في حضور الحفل.‬ 1659 01:10:19,840 --> 01:10:22,760 ‫لا أريدها أن تتزوجه مطلقًا.‬ ‫حاولت إقناعها بالعدول عن الزيجة،‬ 1660 01:10:22,843 --> 01:10:24,929 ‫لكنها لا تنصت. ماذا عساي أفعل؟ إنها كبرت.‬ 1661 01:10:25,012 --> 01:10:28,057 ‫يجب أن تدع الصغار يرتكبون أخطاءهم.‬ ‫ذلك ما تريده، صحيح؟‬ 1662 01:10:28,140 --> 01:10:30,267 ‫- دعهم يرتكبون أخطاءهم.‬ ‫- صحيح.‬ 1663 01:10:30,351 --> 01:10:34,521 ‫أتعرف ما تعلمته كذلك؟‬ ‫إن كان لديك طفل من أمّ لا ترغب فيها،‬ 1664 01:10:34,605 --> 01:10:37,233 ‫فكلما عارضتها، صارت أقرب إليك.‬ 1665 01:10:37,316 --> 01:10:39,443 ‫ذلك ما تعلمته. هذه هي الحقيقة.‬ 1666 01:10:39,526 --> 01:10:40,903 ‫لذلك تصرّف كأنك لا تعبأ.‬ 1667 01:10:40,986 --> 01:10:43,322 ‫أعلم أنها مهمة صعبة‬ ‫لا سيما إن كنت لا تطيقها،‬ 1668 01:10:43,405 --> 01:10:45,741 ‫لكن كلما حاولت معارضتها أكثر،‬ 1669 01:10:45,824 --> 01:10:48,077 ‫صارت أقرب إليك. يجدر بك تعلّم ذلك الدرس.‬ 1670 01:10:48,160 --> 01:10:50,663 ‫ليس عليك سوى أن تساندها،‬ 1671 01:10:50,746 --> 01:10:53,290 ‫حتى إذا رغبت أبدًا في العودة إلى البيت،‬ ‫تلجأ إليك.‬ 1672 01:10:53,374 --> 01:10:55,918 ‫مفهوم؟‬ ‫يجب أن تشعر دائمًا أن لديها ملاذًا آمنًا‬ 1673 01:10:56,001 --> 01:10:59,171 ‫حتى لا تُضطر إلى البقاء معه إذا كنت تكرهه.‬ ‫ذلك فظيع.‬ 1674 01:10:59,255 --> 01:11:00,714 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 1675 01:11:00,798 --> 01:11:04,510 ‫أفهم تمامًا قصدك.‬ ‫لكنني خضت التجربة نفسها مع "كورا".‬ 1676 01:11:04,593 --> 01:11:07,596 ‫لكن اسمع بنصيحتي. أحضر بعض الـ"شمبانيا".‬ 1677 01:11:07,680 --> 01:11:10,099 ‫لديهم أنهار منها، فاحتس منها ما شئت.‬ 1678 01:11:10,182 --> 01:11:13,143 ‫أي "شمبانيا" مجانية؟ عمّ تتكلم؟‬ 1679 01:11:13,227 --> 01:11:15,980 ‫"بام"، عليك الذهاب إلى الكازينو.‬ 1680 01:11:16,063 --> 01:11:18,774 ‫- خسرت مالًا كثيرًا لكنني سأعوّض الخسارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1681 01:11:18,857 --> 01:11:21,735 ‫اسمع. لسهرت الليل هناك‬ ‫ما لم أكن مضطرًا إلى تناول الطعام‬ 1682 01:11:21,819 --> 01:11:23,779 ‫كي أكتسب طاقة لحضور حفل توديع العزوبية.‬ 1683 01:11:23,862 --> 01:11:25,698 ‫إذا أردت الخلاعة فتحلّ بالمناعة.‬ 1684 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 ‫- اذهب هناك واستمتع بوقتك.‬ ‫- هيا.‬ 1685 01:11:27,616 --> 01:11:30,744 ‫- سآخذ الطعام إلى غرفتي. هيا يا "بام".‬ ‫- ألا تريدانني معكما؟‬ 1686 01:11:30,828 --> 01:11:31,662 ‫لا، ابقي مكانك.‬ 1687 01:11:31,745 --> 01:11:32,705 ‫- رباه!‬ ‫- هيا.‬ 1688 01:11:32,788 --> 01:11:34,123 ‫لا أقامر عادةً.‬ 1689 01:11:34,206 --> 01:11:36,583 ‫سنذهب إلى الكازينو.‬ ‫لا تكذبي. تقامرين يوميًا.‬ 1690 01:11:36,667 --> 01:11:38,627 ‫لا أنصحكما بالمقامرة.‬ 1691 01:11:38,711 --> 01:11:41,255 ‫أتُوجد ثلاجات هناك لحفظ كلّ هذا الطعام؟‬ 1692 01:11:41,338 --> 01:11:42,464 ‫أنا آتية يا "مايبل".‬ 1693 01:11:42,548 --> 01:11:45,092 ‫سآخذ الطعام إلى غرفتي. هيا يا "بام".‬ 1694 01:11:47,428 --> 01:11:48,637 ‫الصوت صاخب.‬ 1695 01:11:48,721 --> 01:11:50,389 ‫- أجل. لا بأس.‬ ‫- أجل.‬ 1696 01:11:50,472 --> 01:11:53,392 ‫- هكذا ينبغي أن يكون الصوت في الملاهي.‬ ‫- لا تلزمني الملاهي.‬ 1697 01:11:53,475 --> 01:11:56,061 ‫أنا معتاد الكنائس. يشغّلون "كلارك سيسترز".‬ 1698 01:11:56,145 --> 01:11:57,980 ‫قلت لك إنهم سيشغّلون ترانيم إنجيلية.‬ 1699 01:11:58,063 --> 01:12:01,150 ‫أخبرتك. سأقف هنا وأقدّم موعظة.‬ 1700 01:12:01,233 --> 01:12:03,986 ‫- سيكون الصوت صاخبًا. أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم. أنا مستعد.‬ 1701 01:12:04,069 --> 01:12:06,238 ‫- أتعرف ما يلزمك؟ شراب روحي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1702 01:12:06,322 --> 01:12:08,532 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما شرابك المفضل؟‬ 1703 01:12:08,615 --> 01:12:11,285 ‫- آتني شرابًا ينعش الروح.‬ ‫- ماذا ينعش روحك؟‬ 1704 01:12:11,368 --> 01:12:12,995 ‫- ماء مثلج.‬ ‫- ماء مثلج؟‬ 1705 01:12:13,078 --> 01:12:13,912 ‫ماء مثلج.‬ 1706 01:12:13,996 --> 01:12:16,832 ‫- أعطه الماء الذي أعطيتني إياه.‬ ‫- أجل.‬ 1707 01:12:16,915 --> 01:12:19,251 ‫أعطه الماء الذي أعطيتني إياه.‬ 1708 01:12:19,335 --> 01:12:21,545 ‫سيعجبك هذا الماء. هيا، أعطه إياه.‬ 1709 01:12:21,628 --> 01:12:24,256 ‫- أجل، أعطني إياه. هذا جيد.‬ ‫- أجل. لنشرب نخبًا.‬ 1710 01:12:24,340 --> 01:12:27,551 ‫مرحى! نخب الماء المثلج والحب.‬ 1711 01:12:27,634 --> 01:12:29,511 ‫الماء المثلج والحب.‬ 1712 01:12:29,595 --> 01:12:30,596 ‫مذاقه حلو.‬ 1713 01:12:30,679 --> 01:12:32,848 ‫- أجل.‬ ‫- لا أريد أن يرتفع مستوى السكّر لديّ.‬ 1714 01:12:32,931 --> 01:12:36,018 ‫لن يرفع مستوى السكّر لديك،‬ ‫بل سيرفع مستوى السُكر لديك.‬ 1715 01:12:36,101 --> 01:12:36,935 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1716 01:12:37,019 --> 01:12:40,105 ‫يعجبني. إنه حلو.‬ ‫لا بد أن في الماء حليب جوز هند.‬ 1717 01:12:40,189 --> 01:12:43,108 ‫أجل، حليب جوز الهند بإضافة حليب النعيم.‬ 1718 01:12:43,192 --> 01:12:45,069 ‫حقًا؟ محال.‬ 1719 01:12:45,152 --> 01:12:46,987 ‫أجل، في الماء حليب النعيم.‬ 1720 01:12:47,071 --> 01:12:49,990 ‫لا بد أن هؤلاء الناس مستعدون للعظة.‬ ‫هل أخبرتهم؟‬ 1721 01:12:50,074 --> 01:12:52,159 ‫الجميع هنا مترقبون. إنهم مستعدون.‬ 1722 01:12:52,242 --> 01:12:54,703 ‫يطيب لهم الاستمتاع بأوقاتهم.‬ ‫يعلمون أنك هنا.‬ 1723 01:12:54,787 --> 01:12:57,706 ‫يعلمون أنك هنا ويعلمون أنك تحب "يسوع".‬ 1724 01:12:57,790 --> 01:12:58,999 ‫فليقل الجميع، "آمين."‬ 1725 01:12:59,083 --> 01:13:00,876 ‫- آمين.‬ ‫- هكذا أعرف أنني في كنيسة.‬ 1726 01:13:00,959 --> 01:13:02,920 ‫- أتعرف ما سوى ذلك نعلم أنك تحبه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1727 01:13:03,003 --> 01:13:04,671 ‫- الجوقة.‬ ‫- محال!‬ 1728 01:13:04,755 --> 01:13:07,716 ‫- تُوجد جوقة كاملة من الإناث.‬ ‫- محال!‬ 1729 01:13:07,800 --> 01:13:12,012 ‫تبصر أمام عينيك مجريات القدر.‬ 1730 01:13:12,096 --> 01:13:13,555 ‫ما أجملكنّ.‬ 1731 01:13:13,639 --> 01:13:15,349 ‫- أجل.‬ ‫- تأمّل لطفهنّ.‬ 1732 01:13:15,432 --> 01:13:18,060 ‫لكن في الليل يكنّ آثمات.‬ 1733 01:13:18,143 --> 01:13:19,978 ‫- محال!‬ ‫- لذلك هنّ في الجوقة.‬ 1734 01:13:20,062 --> 01:13:21,897 ‫- سأنقذ أرواحكنّ جميعًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1735 01:13:21,980 --> 01:13:23,899 ‫كيف الحال يا قوم؟‬ 1736 01:13:27,277 --> 01:13:29,446 ‫اسمعوا، الوضع أمان.‬ 1737 01:13:29,530 --> 01:13:32,866 ‫يا منسّق الموسيقى، شغّل الموسيقى!‬ 1738 01:13:32,950 --> 01:13:36,537 ‫ها أنتنّ أولاء. مرحى.‬ 1739 01:13:37,663 --> 01:13:40,332 ‫لحظة! ماذا تفعلن؟‬ 1740 01:13:41,542 --> 01:13:43,710 ‫- عليكنّ به.‬ ‫- لا!‬ 1741 01:13:44,294 --> 01:13:45,295 ‫إليكنّ عني!‬ 1742 01:13:45,379 --> 01:13:50,217 ‫إليكنّ عني! لا!‬ 1743 01:13:50,968 --> 01:13:53,345 ‫النجدة! عليّ الخروج من هنا!‬ 1744 01:13:53,429 --> 01:13:54,847 ‫نجّني يا "يسوع"!‬ 1745 01:13:58,392 --> 01:14:00,686 ‫اصرف عني هؤلاء الآثمات!‬ 1746 01:14:00,769 --> 01:14:03,814 ‫النجدة!‬ 1747 01:14:03,897 --> 01:14:05,858 ‫ها قد بدأ المجون.‬ 1748 01:14:45,939 --> 01:14:47,483 ‫أتربحون أي شيء؟‬ 1749 01:14:48,108 --> 01:14:49,193 ‫كيف الحال؟‬ 1750 01:14:49,776 --> 01:14:52,321 ‫سُررت برؤيتك. أهلًا، كيف الحال؟‬ 1751 01:14:54,781 --> 01:14:55,616 ‫"بام".‬ 1752 01:14:56,408 --> 01:14:58,410 ‫- هل راسلتني؟‬ ‫- "مايبل". نعم، فعلت.‬ 1753 01:14:58,494 --> 01:15:01,246 ‫هل قال لك "جو" إن بوسعك‬ ‫تحميل كلّ التكاليف على البطاقة؟‬ 1754 01:15:01,330 --> 01:15:03,624 ‫كنت أحمّل كلّ التكاليف على البطاقة.‬ 1755 01:15:03,707 --> 01:15:05,584 ‫"مايبل"، لا تستنفدي مال الولد.‬ 1756 01:15:05,667 --> 01:15:07,461 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- التزمي الهدوء.‬ 1757 01:15:07,544 --> 01:15:10,672 ‫- راسلتني مرارًا وتكرارًا. ما الأمر؟‬ ‫- أطبقي فمك واسمعيني.‬ 1758 01:15:10,756 --> 01:15:13,634 ‫- ماذا سأسمع؟‬ ‫- يمكن أن نواصل اللعب.‬ 1759 01:15:13,717 --> 01:15:16,428 ‫لا، لن أبقى. إنما سئمت من اتصالك بي.‬ 1760 01:15:17,554 --> 01:15:22,226 ‫كما أخبرتك، برغم أننا سنتطلق،‬ ‫ما زلت سألتزم بفعل ما قلته لولديك.‬ 1761 01:15:22,309 --> 01:15:24,436 ‫عندما يرتاد "بي جاي" الجامعة،‬ ‫سيحصل على مليون دولار.‬ 1762 01:15:24,520 --> 01:15:25,437 ‫"بي جاي"؟ ادني مني.‬ 1763 01:15:25,521 --> 01:15:28,774 ‫وابنتك ستحصل على مليون دولار عندما تتزوج،‬ ‫لكن كفّي عما تفعلينه.‬ 1764 01:15:28,857 --> 01:15:29,691 ‫ماذا قال؟‬ 1765 01:15:29,775 --> 01:15:33,028 ‫لم نوقّع اتفاقية ما قبل الزواج،‬ ‫لكنني لن أعطيك فلسًا، المال لولديك.‬ 1766 01:15:33,111 --> 01:15:35,822 ‫المال في صندوق استئماني‬ ‫سينفقان منه على دفعات.‬ 1767 01:15:35,906 --> 01:15:37,491 ‫- لحظة.‬ ‫- أعشق ولديك.‬ 1768 01:15:37,574 --> 01:15:39,451 ‫- لكن اسمعي، انتهت علاقتنا.‬ ‫- "مايبل".‬ 1769 01:15:41,912 --> 01:15:44,706 ‫- لحظة، أعرفك.‬ ‫- أعرفك أيضًا. أأنت زوج "ديبرا"؟‬ 1770 01:15:44,790 --> 01:15:45,624 ‫"دينيس".‬ 1771 01:15:45,707 --> 01:15:47,793 ‫- الرجل الثري.‬ ‫- "دينيس".‬ 1772 01:15:47,876 --> 01:15:49,545 ‫- الزوج الثري.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 1773 01:15:49,628 --> 01:15:51,255 ‫هل سمعتك للتو تقول إنكما ستتطلقان؟‬ 1774 01:15:51,922 --> 01:15:52,756 ‫صحيح.‬ 1775 01:15:52,839 --> 01:15:54,841 ‫ولم يوقّعا اتفاقية ما قبل الزواج.‬ 1776 01:15:54,925 --> 01:15:56,969 ‫أسمعت ذلك كذلك؟ أنا أيضًا. لحظة.‬ 1777 01:15:57,052 --> 01:15:58,554 ‫ألم أسمعك للتو تقول‬ 1778 01:15:58,637 --> 01:16:02,057 ‫إن الولدين سيحصلان على مال‬ ‫عندما تتزوج الابنة ويلتحق الابن بالجامعة؟‬ 1779 01:16:02,140 --> 01:16:03,267 ‫أحاول تأمينهما ماديًا.‬ 1780 01:16:03,350 --> 01:16:06,144 ‫تحاول ذلك برغم أنكما ستتطلقان.‬ ‫ذلك لطف منك.‬ 1781 01:16:06,228 --> 01:16:07,521 ‫لكن هذا مؤسف.‬ 1782 01:16:07,604 --> 01:16:09,815 ‫- أجل.‬ ‫- لذلك تعجّل بتزويج ابنتها.‬ 1783 01:16:09,898 --> 01:16:11,817 ‫- أتعرف؟ أين هي؟ تعالي.‬ ‫- "مايبل".‬ 1784 01:16:11,900 --> 01:16:14,861 ‫- تعالي. سنذهب للعثور عليها.‬ ‫- أوشك أن أربح يا "مايبل"!‬ 1785 01:16:17,406 --> 01:16:19,157 ‫يُفترض بي أن أكون هنا.‬ 1786 01:16:19,241 --> 01:16:21,952 ‫يُفترض بك أن تكوني هنا؟ لا، لم يدعك أحد.‬ 1787 01:16:31,044 --> 01:16:32,546 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1788 01:16:32,629 --> 01:16:33,964 ‫لا، لا تنصتين إليّ.‬ 1789 01:16:37,050 --> 01:16:39,803 ‫أنا سليل "كريستوفر كولومبوس".‬ 1790 01:16:39,886 --> 01:16:44,391 ‫في الواقع،‬ ‫أخبرت جدّه الخامس كيف يكتشف "جزر البهاما".‬ 1791 01:16:44,474 --> 01:16:47,019 ‫أي إنكنّ جميعًا مدينات لي.‬ 1792 01:17:02,743 --> 01:17:03,910 ‫أبي.‬ 1793 01:17:03,994 --> 01:17:05,370 ‫اسمعني يا ولد.‬ 1794 01:17:05,454 --> 01:17:08,624 ‫لا يحق لأحد مناداتي بـ"أبي"‬ ‫سوى هؤلاء النساء. ما خطبك؟ لا أعرفه.‬ 1795 01:17:08,707 --> 01:17:10,959 ‫- يا أبي. اسمع.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 1796 01:17:11,043 --> 01:17:15,964 ‫أتعرف مدى صعوبة أن يجذب رجل في سني‬ ‫نساء صغيرات مثلهنّ؟‬ 1797 01:17:16,048 --> 01:17:18,383 ‫أتعرف كم من مال ربحت من الكازيـ…‬ 1798 01:17:18,467 --> 01:17:20,135 ‫عمّ تتكلم؟‬ 1799 01:17:20,218 --> 01:17:23,513 ‫أتعرف كم من مال خسرت في الكازينو؟‬ ‫لم أربح شيئًا.‬ 1800 01:17:23,597 --> 01:17:27,976 ‫يجب أن أكلّمك. رأيت "زافيير" عند الدرج‬ ‫يكلم امرأة أخرى. كانا يتجادلان.‬ 1801 01:17:28,060 --> 01:17:30,562 ‫أظن أن ثمة خطبًا ما. يجب أن نتكلم معه.‬ 1802 01:17:30,646 --> 01:17:32,064 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 1803 01:17:32,147 --> 01:17:34,941 ‫فلتجد لنفسك امرأة ترافقك إلى الغرفة.‬ ‫هل أنت واش؟‬ 1804 01:17:35,025 --> 01:17:36,818 ‫هيا. إنهم هناك الآن.‬ 1805 01:17:36,902 --> 01:17:38,945 ‫أتعرف؟ ابق هنا في هذا الوضع الجنوني.‬ 1806 01:17:39,029 --> 01:17:41,198 ‫سأذهب وأخبر "ماديا".‬ 1807 01:17:41,281 --> 01:17:43,575 ‫لا تفعل هذا! لم ستخبرها؟‬ 1808 01:17:43,659 --> 01:17:45,952 ‫سنذهب إلى الدرج الخلفي. تعال.‬ 1809 01:17:46,036 --> 01:17:49,706 ‫تمهّل يا ولد. الدرج الخلفي؟‬ ‫حسنًا. سآتي إلى الدرج الخلفي.‬ 1810 01:17:49,790 --> 01:17:51,917 ‫لا ترحلن. أبقين الأجواء مشتعلة.‬ 1811 01:17:52,000 --> 01:17:53,669 ‫بجّلنني واخضعن لي.‬ 1812 01:17:54,252 --> 01:17:56,421 ‫عذرًا. دعن الملك يمر.‬ 1813 01:17:56,505 --> 01:18:00,717 ‫دعن الملك يمر. دعن… ثمة من تقرص مؤخرتي.‬ 1814 01:18:00,801 --> 01:18:02,844 ‫إليك عني وإلا وقعت في ورطة.‬ 1815 01:18:04,930 --> 01:18:06,640 ‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أقول لك؟‬ 1816 01:18:06,723 --> 01:18:08,725 ‫أنا قادم! أحضرتني إلى الباب الخلفي.‬ 1817 01:18:08,809 --> 01:18:10,560 ‫ماذا تحاول أن تجعلني أفعل يا ولد؟‬ 1818 01:18:10,644 --> 01:18:12,688 ‫لننه هذه المحادثة في غرفتك.‬ 1819 01:18:12,771 --> 01:18:15,899 ‫أرأيت يا أبي؟ سبق أن أخبرتك. يخونها معها.‬ 1820 01:18:15,982 --> 01:18:18,110 ‫- أخونها؟‬ ‫- نعم. أعرف ما يجري.‬ 1821 01:18:18,193 --> 01:18:20,070 ‫لا. ليس الأمر كما يبدو.‬ 1822 01:18:20,153 --> 01:18:22,948 ‫لا تقل هذا. سمعتها تقول،‬ ‫"لنذهب إلى غرفتك ونتكلم."‬ 1823 01:18:23,031 --> 01:18:25,117 ‫- سمعتها تقول ذلك.‬ ‫- لا. أفهمت قصدي الآن؟‬ 1824 01:18:25,200 --> 01:18:27,619 ‫لا، أعرف ما يجري بالضبط. لا بأس.‬ 1825 01:18:27,703 --> 01:18:29,621 ‫اسمع يا بني، سأسدي إليك نصيحة.‬ 1826 01:18:29,705 --> 01:18:31,707 ‫عليك أن تتكتم على أفعالك.‬ 1827 01:18:31,790 --> 01:18:34,626 ‫لا يصح أن تجعل والد عروسك يراك ترافق فتاة.‬ 1828 01:18:34,710 --> 01:18:38,672 ‫ما مشكلتك؟‬ ‫تحاول الوقوع في متاعب لا داعي لها.‬ 1829 01:18:40,048 --> 01:18:43,844 ‫لكن عجبًا، كنت لأرافقها أيضًا.‬ ‫أتفهّم دوافعك يا زير النساء.‬ 1830 01:18:43,927 --> 01:18:47,264 ‫- ينبغي ألّا تذهبي إلى هناك.‬ ‫- أود رؤية إن كان يلتزم بوعده.‬ 1831 01:18:47,931 --> 01:18:49,099 ‫ماذا‬ 1832 01:18:49,182 --> 01:18:50,517 ‫ماذا يجري؟‬ 1833 01:18:50,600 --> 01:18:52,561 ‫صحيح، سنذهب. لا…‬ 1834 01:18:52,644 --> 01:18:55,105 ‫- ها نحن أولاء. هناك.‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 1835 01:18:55,188 --> 01:18:58,066 ‫لم أرد إخبارك يا حبيبتي،‬ ‫لكنني أتيت إلى هنا‬ 1836 01:18:58,150 --> 01:18:59,943 ‫وكنت أسير بلا هدى فيما أهتم بشؤوني.‬ 1837 01:19:00,026 --> 01:19:03,530 ‫ثم رأيته وامرأته يتجادلان‬ ‫ويتكلمان عن العودة إلى الغرفة‬ 1838 01:19:03,613 --> 01:19:06,074 ‫لينهيا حوارهما وكلّ ما إلى ذلك.‬ 1839 01:19:06,158 --> 01:19:07,993 ‫يقيم علاقة غرامية معها. أعي ذلك.‬ 1840 01:19:08,076 --> 01:19:08,910 ‫مرحبًا.‬ 1841 01:19:08,994 --> 01:19:10,996 ‫- هل حيّتني للتو؟‬ ‫- "مايبل"… نعم.‬ 1842 01:19:11,079 --> 01:19:13,373 ‫لا أعرفها حتى تحيّيني. لا أصادق الفاسقات.‬ 1843 01:19:13,957 --> 01:19:17,085 ‫"مايبل". تأمّليها. تبدو أكبر سنًا مني.‬ 1844 01:19:17,169 --> 01:19:19,212 ‫بحقك يا "بام". أنت تهذين.‬ 1845 01:19:19,296 --> 01:19:23,175 ‫أنت خفيفة الظل، لكن…‬ ‫لا تبدو أكبر سنًا منك يا "بام".‬ 1846 01:19:23,258 --> 01:19:25,010 ‫اخرس يا "جو" ببدلتك الحمراء.‬ 1847 01:19:25,510 --> 01:19:28,555 ‫تبدو في أوجّ أنوثتها، مهيأة وجميلة.‬ 1848 01:19:29,556 --> 01:19:32,184 ‫"دينيس"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1849 01:19:32,267 --> 01:19:33,852 ‫دعني أخبرك بشيء. هيا، أخبرها.‬ 1850 01:19:33,935 --> 01:19:36,354 ‫ألن تخبرها؟ سأخبرها. "تيفاني"، اسمعي،‬ 1851 01:19:36,438 --> 01:19:42,235 ‫سبب تعجيلها زيجتك أنها ستتطلق منه‬ ‫ولم يوقّعا اتفاقية ما قبل الزواج.‬ 1852 01:19:42,319 --> 01:19:47,657 ‫قال إنه سيعطيك مليون دولار حين تتزوجين‬ ‫ولأخيك مليون دولار حين يلتحق بالجامعة.‬ 1853 01:19:47,741 --> 01:19:49,951 ‫- وأنا، مليون دولار.‬ ‫- "بام"، لن يعطيك أحد…‬ 1854 01:19:50,035 --> 01:19:50,911 ‫كشفتُ الحقيقة.‬ 1855 01:19:50,994 --> 01:19:53,330 ‫- لن يعطي أحدًا…‬ ‫- لكنني كشفت الحقيقة.‬ 1856 01:19:53,413 --> 01:19:55,332 ‫لن يعطي أحدًا سواي مليون دولار.‬ 1857 01:19:55,415 --> 01:19:58,084 ‫وهذا السبب الوحيد الذي جعلها تعجّل الزيجة.‬ 1858 01:19:58,168 --> 01:20:00,462 ‫حتى إنها اختارت فستانك وكلّ تفصيل آخر.‬ 1859 01:20:00,545 --> 01:20:02,964 ‫كشفتك تفعلين كلّ هذه الأمور. ما أفظعك.‬ 1860 01:20:03,048 --> 01:20:05,759 ‫يجب أن تخجلي من نفسك يا "ديبرا".‬ ‫ظننت أنك تغيرت.‬ 1861 01:20:06,343 --> 01:20:07,385 ‫حقًا يا أمي؟‬ 1862 01:20:08,220 --> 01:20:10,430 ‫حسنًا. لحظة. تمهّلي.‬ 1863 01:20:11,056 --> 01:20:12,974 ‫هذا لمصلحتك يا حبيبتي.‬ 1864 01:20:13,058 --> 01:20:16,061 ‫أعلم أنني لم أقدّم الكثير لك ولأخيك.‬ 1865 01:20:16,144 --> 01:20:19,564 ‫ولم أرد الطلاق، لكنه غيّر رأيه.‬ 1866 01:20:19,648 --> 01:20:22,943 ‫لكن… حبيبتي، أقسم إن هذا لمصلحتك.‬ 1867 01:20:23,026 --> 01:20:25,362 ‫لا أشعر بأن ما يحدث لمصلحتي.‬ 1868 01:20:25,445 --> 01:20:29,407 ‫أعلم، آسفة.‬ ‫إنما كنت أحاول تقديم شيء خيّر لك.‬ 1869 01:20:29,491 --> 01:20:31,159 ‫أجل، حسنًا، أنا آسفة أيضًا.‬ 1870 01:20:32,035 --> 01:20:34,621 ‫دعوني وشأني جميعًا. أُلغي الزفاف.‬ 1871 01:20:34,704 --> 01:20:36,456 ‫- تمهّلي. لا، "تيفاني".‬ ‫- تمهّلي.‬ 1872 01:20:36,540 --> 01:20:38,458 ‫"تيفاني". "تيفاني"!‬ 1873 01:20:39,084 --> 01:20:40,293 ‫أرأيت يا "ديبرا"؟‬ 1874 01:20:40,377 --> 01:20:42,504 ‫أحسنت يا "ديبرا". أحسنت صنعًا حقًا.‬ 1875 01:20:42,587 --> 01:20:44,881 ‫- تهانيّ لك.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 1876 01:20:44,965 --> 01:20:46,633 ‫أجل، خيّبت أملها مجددًا.‬ 1877 01:20:46,716 --> 01:20:50,554 ‫أظن أنني سأذهب حتى أجد ابنتي‬ ‫وأُصلح الموقف كما أُضطر دائمًا.‬ 1878 01:20:50,637 --> 01:20:54,808 ‫- لذلك كنت أحاول إصلاح الموقف يا "براين".‬ ‫- فات الأوان على ذلك.‬ 1879 01:20:55,976 --> 01:20:57,769 ‫كنت أحاول إصلاح الموقف.‬ 1880 01:20:57,853 --> 01:21:00,522 ‫- ذلك موقف لا يُصلح بالمال يا "ماديا".‬ ‫- هذه كذبة.‬ 1881 01:21:00,605 --> 01:21:03,567 ‫يُقال إن السعادة لا تُشترى بالمال،‬ ‫لكنني أود تجربة ذلك بنفسي.‬ 1882 01:21:03,650 --> 01:21:04,860 ‫أعطني مليون دولار.‬ 1883 01:21:04,943 --> 01:21:06,444 ‫وسأريك السعادة الحقيقية.‬ 1884 01:21:06,528 --> 01:21:07,654 ‫- متأكدة.‬ ‫- لن يسعدك المال.‬ 1885 01:21:07,737 --> 01:21:09,781 ‫أعطني مليون دولار أو أي مبلغ آخر.‬ 1886 01:21:09,865 --> 01:21:11,908 ‫- لا تُشترى السعادة بالمال.‬ ‫- صحيح.‬ 1887 01:21:11,992 --> 01:21:15,704 ‫أظن أن الجميع غادر باستثنائي وأنتما.‬ 1888 01:21:17,581 --> 01:21:19,499 ‫بما أننا هنا معًا جميعًا…‬ 1889 01:21:20,458 --> 01:21:22,752 ‫أظن أن ذلك الموعد من تدبير الرب.‬ 1890 01:21:23,378 --> 01:21:25,797 ‫وأعرف أنكما تحبان المال،‬ 1891 01:21:26,464 --> 01:21:29,342 ‫وقد ربحت كثيرًا من المال.‬ 1892 01:21:29,426 --> 01:21:33,013 ‫إن كانت إحداكما‬ ‫تود جني دولارين و82 سنتًا في الساعة‬ 1893 01:21:33,930 --> 01:21:37,684 ‫مقابل ممايلة جسديكما،‬ ‫فاتبعا زير النساء الواقف أمامكما.‬ 1894 01:21:41,479 --> 01:21:44,190 ‫- زير النساء ينتظر نساءه.‬ ‫- لا يزال كهذا في هذه السن؟‬ 1895 01:21:59,331 --> 01:22:00,206 ‫ماذا؟‬ 1896 01:22:00,832 --> 01:22:02,417 ‫أتيت كي أخبرك بشيء.‬ 1897 01:22:02,500 --> 01:22:06,338 ‫ارتأيت أن بوسعي أن أكلّمك رجلًا لرجل،‬ ‫لكن واضحًا أنني سأكلّمك رجلًا لصبي.‬ 1898 01:22:06,421 --> 01:22:08,131 ‫مفهوم؟ أنت مثير للشفقة.‬ 1899 01:22:08,214 --> 01:22:11,468 ‫يسعدني حقًا أنها عرفت الحقيقة الآن‬ ‫قبل زواجك بها.‬ 1900 01:22:12,260 --> 01:22:13,845 ‫على الأقل ستحظى بفرصة لتسعد.‬ 1901 01:22:13,929 --> 01:22:15,931 ‫أولًا، لست صبيًا.‬ 1902 01:22:16,014 --> 01:22:19,851 ‫وثانيًا، لن يقدر أحد على إسعادها سواي.‬ 1903 01:22:20,352 --> 01:22:22,979 ‫طبعًا، مفهوم.‬ 1904 01:22:23,063 --> 01:22:25,565 ‫لا أعرف كيف لخائن أن يسعد أي شخص.‬ 1905 01:22:26,149 --> 01:22:27,359 ‫اخرج من غرفتي.‬ 1906 01:22:27,442 --> 01:22:29,319 ‫أدفع تكلفتها، لذلك يحق لي أن أكون هنا.‬ 1907 01:22:29,402 --> 01:22:30,528 ‫كفى.‬ 1908 01:22:31,613 --> 01:22:32,572 ‫كفاكما.‬ 1909 01:22:33,365 --> 01:22:34,282 ‫إياك أن تجرئي.‬ 1910 01:22:34,366 --> 01:22:35,700 ‫يجب أن تغضب.‬ 1911 01:22:35,784 --> 01:22:38,161 ‫- أنا جادّ.‬ ‫- لديّ شيء أُخبرك به.‬ 1912 01:22:38,244 --> 01:22:39,955 ‫- "كاجا".‬ ‫- لن أحضر هذه التمثيلية.‬ 1913 01:22:40,038 --> 01:22:41,581 ‫- سأدعكما تتكلمان.‬ ‫- لا، ابق.‬ 1914 01:22:43,667 --> 01:22:45,001 ‫هذا ابني.‬ 1915 01:22:46,711 --> 01:22:49,464 ‫- لم تحاولين دائمًا إفساد…‬ ‫- دعني أنه كلامي.‬ 1916 01:22:49,547 --> 01:22:52,926 ‫ويعشق ابنتك. انظر إليّ.‬ 1917 01:22:55,053 --> 01:22:59,891 ‫يعشق ابنتك لدرجة أنه لم يدعني‬ ‫لأنه يخجل مني.‬ 1918 01:23:01,017 --> 01:23:03,395 ‫أتعرفين؟ طفح بي الكيل.‬ 1919 01:23:03,478 --> 01:23:04,354 ‫لا، ليس صحيحًا.‬ 1920 01:23:04,437 --> 01:23:06,898 ‫لذلك حين عرفت، أتيت بأي حال.‬ 1921 01:23:06,982 --> 01:23:07,899 ‫سأغادر.‬ 1922 01:23:07,983 --> 01:23:09,651 ‫لا، لن تبرح مكانك.‬ 1923 01:23:09,734 --> 01:23:10,986 ‫ابني شابّ صالح.‬ 1924 01:23:11,736 --> 01:23:15,657 ‫أعلم أنني لم أربّه ليغدو محاميًا مثلك‬ ‫يا "براين"،‬ 1925 01:23:15,740 --> 01:23:17,742 ‫لكن ابني شابّ رائع.‬ 1926 01:23:17,826 --> 01:23:22,747 ‫وقد أخبرني كم انتقدته وأسأت معاملته‬ ‫قبل أن تتسنى لك فرصة التعرف إليه.‬ 1927 01:23:23,581 --> 01:23:25,291 ‫لم يقع في أي متاعب قط.‬ 1928 01:23:25,375 --> 01:23:27,752 ‫بل يحاول دائمًا أن يفعل الصواب.‬ 1929 01:23:28,420 --> 01:23:31,923 ‫لم أكن الأم التي تخبز البسكويت لأبنائها.‬ 1930 01:23:32,007 --> 01:23:35,635 ‫كان يتردد على دور التبني‬ ‫وكلّ ما ترتب على ذلك من متاعب.‬ 1931 01:23:36,469 --> 01:23:38,096 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 1932 01:23:38,680 --> 01:23:40,390 ‫لكنني كنت أعاني عُقدًا.‬ 1933 01:23:40,473 --> 01:23:42,809 ‫ولذلك ارتبط وجدانيًا بابنتك‬ 1934 01:23:42,892 --> 01:23:46,229 ‫على حطام عُقدي وعُقد أمها.‬ 1935 01:23:46,938 --> 01:23:50,650 ‫لذلك أتأسف لأنه لم يحظ بأب‬ ‫يريه الطريق الصواب.‬ 1936 01:23:51,609 --> 01:23:53,361 ‫لكنه شابّ صالح.‬ 1937 01:23:54,112 --> 01:23:56,990 ‫اسمع يا بني، أعتذر من إفساد التجربة عليك.‬ 1938 01:23:58,324 --> 01:23:59,826 ‫أجل، تفعلين ذلك دائمًا.‬ 1939 01:24:01,119 --> 01:24:02,495 ‫أتعرفان؟ سأغادر.‬ 1940 01:24:22,974 --> 01:24:24,392 ‫مرحبًا يا "تيف".‬ 1941 01:24:24,476 --> 01:24:25,894 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- "تيف".‬ 1942 01:24:26,603 --> 01:24:27,812 ‫أأنت بخير؟‬ 1943 01:24:27,896 --> 01:24:29,606 ‫- لا.‬ ‫- لست بخير؟‬ 1944 01:24:29,689 --> 01:24:30,940 ‫تعلمين أنها ليست بخير!‬ 1945 01:24:31,024 --> 01:24:34,069 ‫صمتًا يا "كورا".‬ ‫نحن في بهو الفندق مرتديات المنامات. صمتًا.‬ 1946 01:24:34,778 --> 01:24:37,655 ‫كلّ ما أستغربه، كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟‬ 1947 01:24:37,739 --> 01:24:41,993 ‫لطالما فعلت أمي بي‬ ‫أشياء كهذه منذ كنت طفلة.‬ 1948 01:24:42,660 --> 01:24:47,082 ‫وأمّ "زافيير" تعامله بالمثل‬ ‫وتفعل به الأشياء نفسها.‬ 1949 01:24:47,707 --> 01:24:49,084 ‫يا رحيم.‬ 1950 01:24:49,167 --> 01:24:50,960 ‫لا أريد إلا العودة إلى البيت.‬ 1951 01:24:51,044 --> 01:24:54,380 ‫سيسعد أبوك بهذه الفكرة يا حبيبتي،‬ ‫فهذه الزيجة تكلّفه ثروة.‬ 1952 01:24:54,464 --> 01:24:56,633 ‫لا يجني الكثير من وظيفة المدعي العام.‬ 1953 01:24:56,716 --> 01:24:59,177 ‫- لكنني أحبه.‬ ‫- تحبينه؟‬ 1954 01:24:59,260 --> 01:25:00,845 ‫لا يجعلك الحب غبية يا حبيبتي.‬ 1955 01:25:00,929 --> 01:25:03,223 ‫لا يهمّ إن كان يعاملك بسوء أو يُحزنك.‬ 1956 01:25:03,306 --> 01:25:06,976 ‫إن كان الحب نابعًا من القلب،‬ ‫فليس ذلك غباءً، بل حب حقيقي.‬ 1957 01:25:07,060 --> 01:25:09,187 ‫- لا يتوقف قلبك عن النبض. مفهوم؟‬ ‫- صدقت.‬ 1958 01:25:09,270 --> 01:25:11,815 ‫حتى إن جُرح قلبك مرارًا وتكرارًا،‬ 1959 01:25:11,898 --> 01:25:14,984 ‫فلا تسمحي لأحد بتغييرك أو منعك من الحب.‬ 1960 01:25:15,068 --> 01:25:18,780 ‫إن استمرّ جرح قلبك‬ ‫فسرعان ما ستجدين جراحًا مُحبًا يطبب جراحك.‬ 1961 01:25:18,863 --> 01:25:20,865 ‫بشرط ألّا تكفّي عن الحب. لا تتخلي عن الحب.‬ 1962 01:25:20,949 --> 01:25:21,908 ‫صحيح.‬ 1963 01:25:21,991 --> 01:25:23,743 ‫لا، لكنني أحبه من كلّ قلبي.‬ 1964 01:25:23,827 --> 01:25:24,828 ‫صحيح.‬ 1965 01:25:24,911 --> 01:25:28,289 ‫وأمي كانت تحملني بشدة على الزيجة.‬ 1966 01:25:28,373 --> 01:25:30,625 ‫- والآن فهمت السبب.‬ ‫- هذا شاق.‬ 1967 01:25:30,708 --> 01:25:32,919 ‫- ها قد أتت الأم.‬ ‫- نعم، أراها هناك.‬ 1968 01:25:33,002 --> 01:25:35,338 ‫- أراها.‬ ‫- تسير ببطء لأنها مذنبة.‬ 1969 01:25:35,421 --> 01:25:36,714 ‫لا أود رؤيتها الآن.‬ 1970 01:25:36,798 --> 01:25:39,092 ‫أحيانًا لا نتجاوز المحن إلا بمواجهتها.‬ 1971 01:25:39,175 --> 01:25:44,556 ‫أحيانًا عليك تقبّل ما يحدث بصدر رحب‬ ‫مهما شدّت وطأته. مفهوم؟‬ 1972 01:25:44,639 --> 01:25:45,640 ‫صحيح.‬ 1973 01:25:45,723 --> 01:25:48,685 ‫لا سيما إن كانت المحنة مع أحد أبويك.‬ ‫عليك التكلم بصراحة.‬ 1974 01:25:48,768 --> 01:25:50,562 ‫لنسمع ما تود أن تقوله.‬ 1975 01:25:50,645 --> 01:25:51,479 ‫"تيفاني"…‬ 1976 01:25:52,522 --> 01:25:53,857 ‫عنيت ما قلته.‬ 1977 01:25:55,567 --> 01:25:57,694 ‫كان ذلك لمصلحتك يا حبيبتي.‬ 1978 01:25:57,777 --> 01:25:58,987 ‫صدقًا.‬ 1979 01:26:00,113 --> 01:26:01,656 ‫وحين عرض عليّ ذلك،‬ 1980 01:26:01,739 --> 01:26:07,120 ‫قلت في نفسي،‬ ‫"أخيرًا بوسعي تقديم شيء خيّر لولديّ."‬ 1981 01:26:07,203 --> 01:26:10,248 ‫ما خطبك يا "ديبرا"؟‬ ‫لا يعني ذلك أنك تقدمين شيئًا خيّرًا لولديك.‬ 1982 01:26:10,331 --> 01:26:12,959 ‫- بل هذا الرجل من يقدّم شيئًا خيّرًا لها.‬ ‫- أعلم.‬ 1983 01:26:14,544 --> 01:26:16,588 ‫لكن إن تحقق ذلك، فكم كان سيفيدك؟‬ 1984 01:26:17,172 --> 01:26:19,465 ‫- سأقبل بمليون دولار بلا شك…‬ ‫- "مايبل".‬ 1985 01:26:19,549 --> 01:26:21,551 ‫- هي أعلم بذلك.‬ ‫- أين هو؟‬ 1986 01:26:21,634 --> 01:26:23,261 ‫- صحيح.‬ ‫- بوسعي الذهاب لأخذ المال.‬ 1987 01:26:23,344 --> 01:26:24,345 ‫ماذا؟‬ 1988 01:26:24,429 --> 01:26:27,891 ‫- "كورا"، صمتًا. كنا نتكلم ليس إلا.‬ ‫- مليون؟ تحتاجين إلى المال.‬ 1989 01:26:27,974 --> 01:26:29,809 ‫هذا ما كنت أكافح من أجله.‬ 1990 01:26:31,477 --> 01:26:33,771 ‫لكن إن كان يود أن يهجرني،‬ ‫فلندعه إلى سبيله.‬ 1991 01:26:33,855 --> 01:26:34,689 ‫هجرك.‬ 1992 01:26:35,607 --> 01:26:38,193 ‫لأن سعادتك هي كلّ ما يهمّني.‬ 1993 01:26:39,194 --> 01:26:41,029 ‫ثم التقيت بـ"زافيير".‬ 1994 01:26:41,112 --> 01:26:43,656 ‫ثم أيقنت أنكما ستسعدان معًا.‬ 1995 01:26:45,992 --> 01:26:47,452 ‫لكن ما فعلته كان خطأ.‬ 1996 01:26:47,994 --> 01:26:49,787 ‫- كان خطأ.‬ ‫- كان خطأ.‬ 1997 01:26:49,871 --> 01:26:51,456 ‫وأنا آسفة.‬ 1998 01:26:52,207 --> 01:26:53,166 ‫يجدر بك ذلك.‬ 1999 01:26:53,750 --> 01:26:56,127 ‫أعلم أنني ارتكبت أخطاء كثيرة في ما حدث.‬ 2000 01:26:56,211 --> 01:26:57,545 ‫- فعلت.‬ ‫- فعلت.‬ 2001 01:26:58,129 --> 01:26:59,964 ‫وسأعود إلى الديار صباحًا. اتفقنا؟‬ 2002 01:27:00,048 --> 01:27:01,090 ‫- ينبغي لك.‬ ‫- ينبغي لك.‬ 2003 01:27:01,174 --> 01:27:02,842 ‫ماذا؟ ماذا تفعلان؟‬ 2004 01:27:03,426 --> 01:27:05,094 ‫يلزمك عقاب أليم يا "ديبرا".‬ 2005 01:27:05,178 --> 01:27:06,221 ‫يلزمها الآن.‬ 2006 01:27:06,304 --> 01:27:09,140 ‫- صحيح. جزاء ما فعلته بابنتها.‬ ‫- يجب أن تُحبس.‬ 2007 01:27:09,224 --> 01:27:10,516 ‫عليكما أن تكفّا.‬ 2008 01:27:10,600 --> 01:27:12,560 ‫- إنها مذنبة. اصمتي.‬ ‫- صمتًا. حسنًا، رائع.‬ 2009 01:27:12,644 --> 01:27:13,853 ‫فلتصمتي أنت.‬ 2010 01:27:13,937 --> 01:27:17,190 ‫لكن عليك أن تعرفي يا حبيبتي كم أنا آسفة.‬ 2011 01:27:17,273 --> 01:27:19,067 ‫أحبك يا أمي،‬ 2012 01:27:19,150 --> 01:27:22,528 ‫لكن ما يحدث أشدّ وطأة مما أتحمّل يا أمي.‬ 2013 01:27:22,612 --> 01:27:26,407 ‫- أعلم يا حبيبتي. أعلم.‬ ‫- لا يا أمي، كفّي. كفّي رجاءً.‬ 2014 01:27:27,742 --> 01:27:29,869 ‫لم أرد إلا أن تكوني سندًا لي.‬ 2015 01:27:31,579 --> 01:27:33,331 ‫لم يتعلق الأمر بالمال قط.‬ 2016 01:27:33,414 --> 01:27:34,457 ‫أحسنت.‬ 2017 01:27:34,540 --> 01:27:36,334 ‫- أحسنت في ما قالته.‬ ‫- أجل.‬ 2018 01:27:36,417 --> 01:27:39,504 ‫لم أرد إلا أن تكوني سندًا لي.‬ 2019 01:27:39,587 --> 01:27:43,591 ‫أعدك يا حبيبتي بأنك إن منحتني فرصة أخرى،‬ 2020 01:27:43,675 --> 01:27:45,218 ‫فسأتعلّم كيف أساندك.‬ 2021 01:27:45,301 --> 01:27:48,137 ‫- سأكون سندًا لك.‬ ‫- أمي، لا. لا أتحمّل.‬ 2022 01:27:48,221 --> 01:27:51,474 ‫أولًا، أتعرّض للخيانة، والآن هذا؟‬ ‫يلزمني أن أتنفّس هواءً نقيًا.‬ 2023 01:27:51,557 --> 01:27:52,725 ‫تمهّلي يا "تيفاني".‬ 2024 01:27:52,809 --> 01:27:54,143 ‫سأراكنّ غدًا.‬ 2025 01:27:54,227 --> 01:27:55,937 ‫آسفة.‬ 2026 01:27:56,020 --> 01:27:58,982 ‫يلزمك عقاب أليم يا "ديبرا".‬ 2027 01:28:09,784 --> 01:28:10,868 ‫حسنًا، اسمع.‬ 2028 01:28:13,746 --> 01:28:16,165 ‫لطالما حميت ابنتي طوال حياتي.‬ 2029 01:28:16,249 --> 01:28:19,752 ‫وعندما رأيتها معك، مثّلت أكبر مخاوفي.‬ 2030 01:28:20,503 --> 01:28:24,090 ‫بصفتي مدعيًا عامًا،‬ ‫أرى شبابًا كثيرين من سود البشرة مثلك.‬ 2031 01:28:25,508 --> 01:28:28,052 ‫لذلك تطلق الحكم نفسه علينا جميعًا؟‬ 2032 01:28:28,636 --> 01:28:29,595 ‫لا، لا أفعل.‬ 2033 01:28:30,305 --> 01:28:32,098 ‫أمنح الفرص.‬ 2034 01:28:32,765 --> 01:28:37,937 ‫ومن حين إلى آخر أُفاجأ‬ ‫أن بعضهم ينتهزون هذه الفرص‬ 2035 01:28:38,021 --> 01:28:39,856 ‫ويتحسنون ويبدّلون مجريات حياتهم.‬ 2036 01:28:39,939 --> 01:28:42,650 ‫دعني أخبرك بهذا. لست أحمق.‬ 2037 01:28:42,734 --> 01:28:46,070 ‫أتفهّم كيف هي الحياة‬ ‫بالنسبة إلى شابّ أسود البشرة في عالمنا.‬ 2038 01:28:46,154 --> 01:28:49,907 ‫أتفهّم ذلك. أن يُحكم عليك‬ ‫بسبب تسريحة شعرك ومظهرك وكيف تبدو.‬ 2039 01:28:49,991 --> 01:28:51,034 ‫أتفهّم كلّ هذا.‬ 2040 01:28:51,701 --> 01:28:56,831 ‫ولأنني أتفهّم كلّ هذا،‬ ‫بوسعي قول إنني آسف على فعل هذا بك.‬ 2041 01:28:59,000 --> 01:28:59,959 ‫أجل، حسنًا.‬ 2042 01:29:01,336 --> 01:29:04,672 ‫ستعاملني بهذا السلوك.‬ ‫إن كنت ستفعل، فسلوكي لن يعجبك أيضًا.‬ 2043 01:29:04,756 --> 01:29:07,258 ‫صدقًا،‬ ‫ما زلت لا أريدك أن تتزوج ابنتي مطلقًا.‬ 2044 01:29:08,217 --> 01:29:10,261 ‫صدقًا، أرى أن بوسعها الزواج بمن أفضل منك.‬ 2045 01:29:11,095 --> 01:29:14,349 ‫قد أكون مخطئًا تمامًا.‬ ‫لا أظن أنني مخطئ، لكنني قد أكون مخطئًا.‬ 2046 01:29:16,517 --> 01:29:17,393 ‫اسمع.‬ 2047 01:29:19,145 --> 01:29:20,646 ‫ساعدني حتى أعرف أنني مخطئ.‬ 2048 01:29:23,107 --> 01:29:24,400 ‫لا أدين لك بشيء.‬ 2049 01:29:25,526 --> 01:29:26,486 ‫لا.‬ 2050 01:29:26,569 --> 01:29:28,404 ‫لا يا صديقي. تدين لي بكلّ شيء.‬ 2051 01:29:28,488 --> 01:29:29,989 ‫- كلّ شيء؟‬ ‫- كلّ شيء.‬ 2052 01:29:30,073 --> 01:29:33,701 ‫اسمع، إن كنت سأقبلك زوجًا لابنتي،‬ 2053 01:29:33,785 --> 01:29:37,413 ‫فستكون مدينًا لي بكلّ سؤال أطرحه عليك.‬ 2054 01:29:38,456 --> 01:29:40,416 ‫لن أقبل بك بأي طريقة أخرى.‬ 2055 01:29:42,543 --> 01:29:43,628 ‫إنها كلّ ما لديّ.‬ 2056 01:29:47,131 --> 01:29:48,424 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 2057 01:29:49,175 --> 01:29:51,511 ‫أنني أملك شركة صغيرة لتظليل النوافذ؟‬ 2058 01:29:51,594 --> 01:29:53,012 ‫أنني كنت أبيع المخدرات؟‬ 2059 01:29:53,096 --> 01:29:55,848 ‫أنني شاهدت أخي يتعرض للقتل‬ 2060 01:29:56,599 --> 01:29:57,975 ‫أمام ناظريّ؟‬ 2061 01:29:59,060 --> 01:30:00,770 ‫فتوقفت عن بيع المخدرات.‬ 2062 01:30:01,354 --> 01:30:04,565 ‫بدأت غناء الـ"راب"،‬ ‫لكن يبدو أنني لا أنجح في ذلك.‬ 2063 01:30:04,649 --> 01:30:05,983 ‫اسمع، قابلت ابنتك…‬ 2064 01:30:07,402 --> 01:30:08,778 ‫وقد أنقذتني.‬ 2065 01:30:10,279 --> 01:30:13,991 ‫إنها تشجعني وتبقيني على الطريق المستقيم.‬ 2066 01:30:15,243 --> 01:30:17,745 ‫أتود معرفة أن ابنك يساعدني‬ ‫لأحصل على شهادة الثانوية‬ 2067 01:30:17,829 --> 01:30:20,164 ‫وأن ابنتك ترى‬ ‫أن بوسعي الحصول على شهادة جامعية؟‬ 2068 01:30:20,248 --> 01:30:21,416 ‫أهذا ما تريد أن تعرف؟‬ 2069 01:30:24,377 --> 01:30:25,420 ‫هذا ما أنوي فعله.‬ 2070 01:30:26,879 --> 01:30:29,132 ‫لم أحظ بسند لي قط.‬ 2071 01:30:30,383 --> 01:30:31,217 ‫مفهوم؟‬ 2072 01:30:32,176 --> 01:30:34,637 ‫لم أحظ بفتاة قد تمنحني هذا الدعم.‬ 2073 01:30:36,347 --> 01:30:39,559 ‫أحب "تيفاني" من كلّ قلبي،‬ 2074 01:30:39,642 --> 01:30:41,060 ‫ومحال أن أجرح مشاعرها.‬ 2075 01:30:42,687 --> 01:30:46,441 ‫أو أسمح لغيري بجرح مشاعرها، مفهوم؟ لذا…‬ 2076 01:30:48,943 --> 01:30:50,153 ‫هذا أنا.‬ 2077 01:30:51,863 --> 01:30:52,864 ‫أتعني كلامك؟‬ 2078 01:30:53,906 --> 01:30:55,950 ‫أجل، كلّ كلمة.‬ 2079 01:31:03,583 --> 01:31:04,459 ‫أحبك.‬ 2080 01:31:05,543 --> 01:31:06,794 ‫أحبك أيضًا.‬ 2081 01:31:07,962 --> 01:31:11,340 ‫- أما زلت تريدين الزواج بي؟‬ ‫- من كلّ قلبي.‬ 2082 01:31:15,636 --> 01:31:16,471 ‫سيدي؟‬ 2083 01:31:16,554 --> 01:31:19,432 ‫"سيدي"؟ صرت تناديني بـ"سيدي"، حسنًا.‬ ‫هذا أفضل.‬ 2084 01:31:21,642 --> 01:31:23,603 ‫هل تقبل بي زوجًا لابنتك؟‬ 2085 01:31:27,315 --> 01:31:28,149 ‫أقبل.‬ 2086 01:31:29,150 --> 01:31:29,984 ‫أقبل.‬ 2087 01:31:31,194 --> 01:31:32,528 ‫- تعاليا.‬ ‫- شكرًا يا أبي.‬ 2088 01:31:41,120 --> 01:31:43,789 ‫ما أكبر الفندق. أُضطر إلى السير في كلّ مكان.‬ 2089 01:31:43,873 --> 01:31:44,874 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 2090 01:31:45,458 --> 01:31:47,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ 2091 01:31:47,752 --> 01:31:49,921 ‫لحضور حفل الزفاف الذي لم تُدعي إليه.‬ 2092 01:31:51,047 --> 01:31:53,049 ‫- هل ستتزوج؟‬ ‫- نعم.‬ 2093 01:31:53,132 --> 01:31:54,175 ‫ليس بفضلك.‬ 2094 01:31:57,637 --> 01:31:59,222 ‫تعالي معي. تعالي.‬ 2095 01:31:59,805 --> 01:32:02,141 ‫- تعالي.‬ ‫- أعي أنها لا تريدني أن أحضر.‬ 2096 01:32:02,892 --> 01:32:05,186 ‫احضري حفل الزفاف فحسب. بدأت تثيرين ثائرتي.‬ 2097 01:32:05,269 --> 01:32:07,772 ‫أنا مستعدة للكمك في وجهك ما لم تأتي.‬ 2098 01:32:07,855 --> 01:32:09,815 ‫هلمّي إلى حفل الزفاف. بئسًا.‬ 2099 01:32:10,441 --> 01:32:11,901 ‫حسنًا.‬ 2100 01:32:23,204 --> 01:32:24,956 ‫- ما أجملها.‬ ‫- أجل.‬ 2101 01:32:25,748 --> 01:32:28,125 ‫من جمالها ينبغي أن تكون على كعكة زفاف.‬ 2102 01:32:29,377 --> 01:32:31,212 ‫"أنت قوت روحنا"‬ 2103 01:32:31,295 --> 01:32:32,588 ‫محال أنك تبكي.‬ 2104 01:32:33,339 --> 01:32:35,299 ‫لا يصح أن يبكي ذاك الواهن في حفل زفاف.‬ 2105 01:32:35,383 --> 01:32:36,634 ‫هذه لفتة جميلة يا جدّي.‬ 2106 01:32:36,717 --> 01:32:38,594 ‫- "واغفر لنا…"‬ ‫- "كورا"، صمتًا.‬ 2107 01:32:38,678 --> 01:32:40,680 ‫هيا وتزوّجا. ضيّعا حياتيكما.‬ 2108 01:32:41,180 --> 01:32:43,266 ‫التوقيع على شهادة الزواج أسوأ ما قد يحدث.‬ 2109 01:32:43,349 --> 01:32:46,394 ‫اجتمعنا هنا اليوم لننضم إلى…‬ 2110 01:32:46,477 --> 01:32:48,187 ‫- تبدو أبًا فخورًا.‬ ‫- أنا فخور.‬ 2111 01:32:48,271 --> 01:32:51,315 ‫لكن هلّا نمضي إلى حيث تقول، "أوافق"،‬ ‫ثم تطلب تقبيل العروس.‬ 2112 01:32:51,399 --> 01:32:52,900 ‫لا تلزمنا الأشياء الأخرى. عذرًا.‬ 2113 01:32:52,984 --> 01:32:56,195 ‫ما خطبك يا ولد؟ اخرس. يحاولان أن يتزوجا.‬ 2114 01:32:57,071 --> 01:32:59,907 ‫يقول إن كلّ هذا ليس ضروريًا.‬ ‫قل، "قبّل العروس." نحن متعبون.‬ 2115 01:33:00,491 --> 01:33:01,951 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 2116 01:33:05,037 --> 01:33:06,831 ‫تهانيّ لكما!‬ 2117 01:33:07,999 --> 01:33:10,418 ‫يا للجمال!‬ 2118 01:33:11,002 --> 01:33:12,378 ‫يا للجمال!‬ 2119 01:33:12,461 --> 01:33:16,132 ‫- انتهى الحفل. هيا بنا.‬ ‫- لنعد. أود العودة إلى "أتلانتا".‬ 2120 01:33:16,215 --> 01:33:18,467 ‫هيا يا حبيبتي. لنحزم أغراضنا. تهانيّ لكما.‬ 2121 01:33:18,551 --> 01:33:20,303 ‫لم ينتهيا من التقبيل بعد.‬ 2122 01:33:20,386 --> 01:33:22,263 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- يا ويلي.‬ 2123 01:33:24,515 --> 01:33:25,891 ‫إليك الفاتورة يا سيدي.‬ 2124 01:33:27,101 --> 01:33:28,019 ‫ماذا؟‬ 2125 01:33:29,353 --> 01:33:30,438 ‫فاتورتك.‬ 2126 01:33:31,939 --> 01:33:34,066 ‫- لحظة، أهذه…؟‬ ‫- هذه فاتورتك.‬ 2127 01:33:34,942 --> 01:33:37,403 ‫- كلّ هذه الأوراق فاتورة؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 2128 01:33:37,486 --> 01:33:38,779 ‫ما أكبر هذه الفاتورة.‬ 2129 01:33:38,863 --> 01:33:39,780 ‫هذا كثير.‬ 2130 01:33:39,864 --> 01:33:42,074 ‫- يا رحيم. إنها الفاتورة.‬ ‫- هذا كتاب.‬ 2131 01:33:42,158 --> 01:33:43,618 ‫أشبه بدليل هاتف.‬ 2132 01:33:43,701 --> 01:33:45,578 ‫- هذا كثير.‬ ‫- هذا كتاب.‬ 2133 01:33:45,661 --> 01:33:47,955 ‫أثق بأنه لن يدفع ببطاقة الخصم تلك.‬ 2134 01:33:48,039 --> 01:33:53,336 ‫من أنفق 43,000 دولار في الكازينو؟‬ 2135 01:33:53,419 --> 01:33:55,963 ‫من أنفق هذا المبلغ في كازينو؟‬ 2136 01:33:56,047 --> 01:33:58,758 ‫"مايبل"، هل أنت من أنفق المال في كازينو؟‬ 2137 01:33:58,841 --> 01:34:00,801 ‫أعطيني فيشات بقيمة 5,000 دولار.‬ 2138 01:34:00,885 --> 01:34:03,262 ‫ليس لديه إلا 20 دولارًا بأي حال.‬ ‫سيكون بخير.‬ 2139 01:34:03,346 --> 01:34:05,890 ‫وأنفقت 9,000 دولار على الأفلام الإباحية؟‬ 2140 01:34:05,973 --> 01:34:09,060 ‫اسمع، هذه المرأة التي دعوها‬ ‫جعلتني أشاهد أفلامًا إباحية كثيرة.‬ 2141 01:34:09,143 --> 01:34:10,186 ‫مرحى!‬ 2142 01:34:10,269 --> 01:34:13,856 ‫- حمّل التكلفة على البطاقة.‬ ‫- من زار الزحليقة المائية 83 مرة؟‬ 2143 01:34:13,939 --> 01:34:15,900 ‫- لا أود الذهاب!‬ ‫- لحظة يا سيد "براون"!‬ 2144 01:34:17,026 --> 01:34:19,945 ‫- 83 مرة؟ لعبتها خمس مرات من الـ83.‬ ‫- لا. لا، أنا…‬ 2145 01:34:20,029 --> 01:34:23,699 ‫من تناول طعامًا من الثلاجة الصغيرة‬ ‫بـ14,000 دولار؟‬ 2146 01:34:23,783 --> 01:34:26,911 ‫لم أتناول سوى قليل‬ ‫من طعام الثلاجة الصغيرة.‬ 2147 01:34:27,828 --> 01:34:28,829 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2148 01:34:28,913 --> 01:34:31,165 ‫- طبق آخر؟‬ ‫- يبدو الطبق باهظ التكلفة.‬ 2149 01:34:31,248 --> 01:34:32,792 ‫- لا يهم.‬ ‫- لم؟‬ 2150 01:34:32,875 --> 01:34:34,377 ‫نحمّل التكلفة على الغرفة.‬ 2151 01:34:34,460 --> 01:34:36,837 ‫لك وجبة وأنت لك وجبة وأنت لك وجبة!‬ 2152 01:34:36,921 --> 01:34:39,340 ‫أريد المجموعة كاملة. هدايا عيد "الميلاد".‬ 2153 01:34:39,423 --> 01:34:40,883 ‫أريد 15 منها.‬ 2154 01:34:40,966 --> 01:34:42,968 ‫- حمّل التكلفة!‬ ‫- هل لي ببعض هذه النظارات؟‬ 2155 01:34:43,052 --> 01:34:45,137 ‫شيء أخير، حمّلي التكلفة على الغرفة.‬ 2156 01:34:45,221 --> 01:34:47,556 ‫- رائعة.‬ ‫- كم ثمنها؟‬ 2157 01:34:47,640 --> 01:34:49,600 ‫- كم ثمنها؟‬ ‫- لم تصرخ؟‬ 2158 01:34:49,684 --> 01:34:51,143 ‫كم ثمن هذه؟‬ 2159 01:34:51,227 --> 01:34:53,020 ‫حمّل التكلفة على البطاقة!‬ 2160 01:34:53,104 --> 01:34:54,105 ‫تمهّل!‬ 2161 01:34:54,188 --> 01:34:55,648 ‫حمّل التكلفة على البطاقة!‬ 2162 01:34:55,731 --> 01:34:56,691 ‫هيا يا صديقي.‬ 2163 01:34:57,316 --> 01:34:59,151 ‫تمهّل. حسنًا.‬ 2164 01:34:59,235 --> 01:35:01,362 ‫ما قصدك يا "كورا"؟ أنت عجزت عن امتطائه.‬ 2165 01:35:01,445 --> 01:35:02,363 ‫نحن أثرياء!‬ 2166 01:35:02,446 --> 01:35:03,739 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2167 01:35:03,823 --> 01:35:05,700 ‫لا أصدّق أن أبي دفع تكلفة اليخت.‬ 2168 01:35:05,783 --> 01:35:07,827 ‫أود تصوير هذه المقاطع الشهيرة.‬ 2169 01:35:07,910 --> 01:35:09,370 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2170 01:35:09,453 --> 01:35:11,330 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2171 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‫- يا للجمال!‬ ‫- حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2172 01:35:15,334 --> 01:35:16,544 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2173 01:35:17,128 --> 01:35:18,045 ‫اطمئنوا عليه.‬ 2174 01:35:18,129 --> 01:35:20,589 ‫حمّل التكلفة على البطاقة.‬ 2175 01:35:22,466 --> 01:35:23,509 ‫سيدي.‬ 2176 01:35:23,592 --> 01:35:25,761 ‫- يلزمنا إنعاش قلبي رئوي!‬ ‫- سأراكم في السيارة.‬ 2177 01:35:26,345 --> 01:35:27,430 ‫نطقك خطأ.‬ 2178 01:35:27,513 --> 01:35:28,556 ‫أهذا شيء حقيقي؟‬ 2179 01:35:28,639 --> 01:35:31,809 ‫عندي… اطمئنوا عليه.‬ 2180 01:35:31,892 --> 01:35:34,311 ‫- إلى أين ستذهبين؟ عليك مساعدتنا.‬ ‫- انهض.‬ 2181 01:35:34,395 --> 01:35:36,897 ‫- ساعد أباك.‬ ‫- انهض رجاءً يا "براين".‬ 2182 01:35:37,440 --> 01:35:38,733 ‫تمهّل.‬ 2183 01:35:38,816 --> 01:35:41,360 ‫- ادهسه.‬ ‫- بوسعي رؤيته. إنه يتنفس.‬ 2184 01:35:41,444 --> 01:35:43,571 ‫إذا ركلت خصيتيه فسيستفيق.‬ 2185 01:35:43,654 --> 01:35:45,823 ‫- على الأقل يتنفس.‬ ‫- سمعت ذلك.‬ 2186 01:35:45,906 --> 01:35:47,783 ‫تنحّ وسأركل خصيتيه.‬ 2187 01:35:47,867 --> 01:35:49,869 ‫- لا!‬ ‫- هل اتصل أحد بالنجدة؟‬ 2188 01:35:50,244 --> 01:35:56,542 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) – 100 دولار"‬ 2189 01:42:10,332 --> 01:42:13,001 ‫"(ماديا): زفاف في (جزر البهاما)"‬ 2190 01:42:21,760 --> 01:42:26,765 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬ 2191 01:42:27,305 --> 01:43:27,311 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm