1
00:00:08,961 --> 00:00:10,338
Anterior...
2
00:00:13,007 --> 00:00:14,759
Permisul și talonul, vă rog.
3
00:00:14,842 --> 00:00:16,677
- Poftiți.
- Mulțumesc.
4
00:00:16,886 --> 00:00:18,888
- James Lindsay?
- Jim.
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
6
00:00:48,501 --> 00:00:50,086
Ce faci?
7
00:00:50,169 --> 00:00:51,504
Tu ești Dexter Morgan?
8
00:00:51,587 --> 00:00:53,255
Sunt eu. Harrison.
9
00:00:53,339 --> 00:00:55,257
Ce s-a întâmplat? Unde ai fost?
10
00:00:55,341 --> 00:00:57,593
Am trecut prin niște
centre de plasament groaznice.
11
00:00:57,676 --> 00:00:59,678
Și-am decis să vin după tine.
12
00:01:01,972 --> 00:01:04,475
- Am venit pentru răspunsuri.
- Întreabă-mă orice.
13
00:01:04,975 --> 00:01:06,102
De ce ne-ai abandonat?
14
00:01:06,185 --> 00:01:08,020
M-am născut în sânge, la fel ca tine.
15
00:01:09,563 --> 00:01:11,774
Aveam aceleași impulsuri violente.
16
00:01:12,149 --> 00:01:15,778
La vârsta ta, ca și tine,
nu știam ce să fac cu ele.
17
00:01:18,614 --> 00:01:20,908
Dar tata m-a învățat un cod.
18
00:01:22,201 --> 00:01:24,286
O cale de a-mi canaliza impulsurile.
19
00:01:25,871 --> 00:01:27,540
O să-ți spun totul.
20
00:01:27,623 --> 00:01:29,417
Folosești asta când...
21
00:01:29,834 --> 00:01:31,836
Când îi vânezi pe cei răi?
22
00:01:31,919 --> 00:01:33,170
Nu.
23
00:01:33,879 --> 00:01:34,880
Ești gata?
24
00:01:36,924 --> 00:01:38,884
S-a terminat, Kurt Caldwell.
25
00:01:38,968 --> 00:01:41,345
- De ce faci asta?
- Ai ucis femei.
26
00:01:42,012 --> 00:01:43,514
Erau niște fugare!
27
00:01:43,806 --> 00:01:46,350
Tu și fiul tău
sunteți o echipă de justițiari?
28
00:01:46,434 --> 00:01:47,643
Așa tată, așa fiu.
29
00:01:51,147 --> 00:01:53,274
Întoarce-te, în genunchi,
mâinile la ceafă!
30
00:01:53,357 --> 00:01:54,692
Despre ce e vorba?
31
00:01:54,775 --> 00:01:56,610
Dexter Morgan, ești arestat.
32
00:01:59,530 --> 00:02:00,865
N-o face.
33
00:02:02,241 --> 00:02:03,242
La naiba!
34
00:02:03,742 --> 00:02:05,786
Ție nu-ți pasă să salvezi pe nimeni,
nu-i așa?
35
00:02:05,870 --> 00:02:08,080
Doar îți hrănești
Pasagerul Întunecat...
36
00:02:08,164 --> 00:02:09,373
Ești ca mine, fiule...
37
00:02:09,457 --> 00:02:11,750
Deschide ochii
și uită-te ce-ai făcut!
38
00:02:12,001 --> 00:02:14,128
Trebuie să scoți siguranța...
39
00:02:14,211 --> 00:02:15,379
Respiră adânc.
40
00:02:22,094 --> 00:02:23,179
Spuneți!
41
00:02:23,262 --> 00:02:25,264
Avem plagă toracică împușcată,
42
00:02:25,347 --> 00:02:27,349
- hemoragie masivă.
- Îl pierdem.
43
00:02:27,433 --> 00:02:30,186
Șoc la trei.
Trei, doi, unu, liber!
44
00:02:31,353 --> 00:02:34,440
- Fără puls, reîncărcăm.
- Trei, doi, unu, liber!
45
00:02:35,399 --> 00:02:38,277
- Avem puls.
- O inimă care bate...
46
00:02:38,360 --> 00:02:39,361
E un început.
47
00:02:39,445 --> 00:02:44,325
DEXTER: ÎNVIEREA
48
00:02:47,661 --> 00:02:49,914
O INIMĂ CARE BATE
49
00:02:53,876 --> 00:02:56,170
ZECE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
50
00:03:03,886 --> 00:03:06,055
Salut, Dexter Morgan.
51
00:03:11,519 --> 00:03:12,728
Am murit?
52
00:03:12,811 --> 00:03:13,938
Nu încă.
53
00:03:14,772 --> 00:03:17,274
Dar să fii aproape ucis de cineva drag
54
00:03:17,399 --> 00:03:20,444
provoacă o durere aparte.
55
00:03:21,320 --> 00:03:22,696
Nu-i așa, Dexter?
56
00:03:26,659 --> 00:03:28,577
I-am spus fiului meu să tragă.
57
00:03:30,454 --> 00:03:32,331
A urmat codul.
58
00:03:32,414 --> 00:03:33,415
Da...
59
00:03:34,041 --> 00:03:37,044
Un mod al naibii de pervers
de a vorbi de paricid.
60
00:03:37,169 --> 00:03:39,338
Harrison a avut o viață de rahat...
61
00:03:39,672 --> 00:03:40,798
Din cauza ta.
62
00:03:40,881 --> 00:03:41,882
Stai.
63
00:03:42,049 --> 00:03:44,218
Crezi că Harrison e vina mea?
64
00:03:44,301 --> 00:03:46,053
Că eu sunt ticălosul?
65
00:03:46,845 --> 00:03:49,682
Dacă n-ai fi crezut că poți avea
o viață de vis...
66
00:03:51,433 --> 00:03:53,143
Soția ta ar fi încă în viață.
67
00:03:53,477 --> 00:03:54,895
Iar fiul tău...
68
00:03:54,979 --> 00:03:58,691
N-ar fi fost lăsat într-o baltă
cu sângele mamei lui.
69
00:03:58,774 --> 00:04:01,193
Ca tine, la aceeași vârstă.
70
00:04:01,819 --> 00:04:06,115
Poate că prețiosul tău fiu
n-ar fi ajuns să-și ucidă tatăl...
71
00:04:07,157 --> 00:04:08,157
Ca mine.
72
00:04:08,200 --> 00:04:09,827
Nu seamănă deloc cu tine!
73
00:04:10,244 --> 00:04:14,790
Să-ți dau un sfat,
de la ucigaș la ucigaș...
74
00:04:16,250 --> 00:04:19,587
Greșeala ta a fost să crezi
că le poți avea pe toate.
75
00:04:20,087 --> 00:04:23,549
O familie
și Pasagerul tău Întunecat.
76
00:04:25,509 --> 00:04:29,013
Glonțul din piept
m-a învățat bine lecția asta.
77
00:04:29,263 --> 00:04:31,932
Ca Mântuitorul, uneori trebuie
să treci prin iad
78
00:04:32,016 --> 00:04:34,226
pentru a ajunge la înviere.
79
00:04:34,310 --> 00:04:36,395
Nu că am fi ca Domnul.
80
00:04:42,818 --> 00:04:45,195
Știi deja ce ești cu adevărat.
81
00:04:46,030 --> 00:04:47,823
Cine ești cu adevărat.
82
00:04:55,205 --> 00:04:57,416
Pacientul tot nu răspunde.
83
00:05:04,590 --> 00:05:06,133
Partenere!
84
00:05:09,511 --> 00:05:10,721
Prietene.
85
00:05:14,016 --> 00:05:16,518
O vreme, da. Am fost.
86
00:05:16,977 --> 00:05:19,229
A fost grozav să găsesc
pe cineva de încredere.
87
00:05:19,313 --> 00:05:20,522
Da.
88
00:05:21,106 --> 00:05:22,816
Ceva de care aveam nevoie amândoi.
89
00:05:22,900 --> 00:05:25,569
E rar ca doi bărbați maturi
să găsească asta unul la altul.
90
00:05:25,653 --> 00:05:28,447
De obicei, singurul moment
când mă deschideam atât...
91
00:05:29,365 --> 00:05:30,991
Atât de sincer cu cineva,
92
00:05:31,075 --> 00:05:33,369
era când stătea
pe masa mea, gata să moară.
93
00:05:33,452 --> 00:05:38,666
Când ucideai criminali,
salvai viitoarele victime.
94
00:05:39,208 --> 00:05:40,709
Există o noblețe în asta.
95
00:05:42,211 --> 00:05:44,421
Dar când ai încercat să fii normal...
96
00:05:47,216 --> 00:05:50,469
Oameni nevinovați au murit și ei.
97
00:06:00,604 --> 00:06:02,898
Calea ta e solitară, prietene.
98
00:07:14,344 --> 00:07:16,138
- Harrison!
- Salut!
99
00:07:16,221 --> 00:07:19,057
Chiar pe tine te căutam!
Am venit să-ți aduc asta.
100
00:07:19,266 --> 00:07:20,559
- Bine.
- Deschide-l.
101
00:07:20,684 --> 00:07:21,935
Să vedem...
102
00:07:22,269 --> 00:07:24,354
E rezultatul examenului?
103
00:07:25,272 --> 00:07:27,107
- Am trecut!
- O, Doamne!
104
00:07:27,191 --> 00:07:29,026
Știam c-o să reușești, ți-am spus!
105
00:07:29,151 --> 00:07:31,987
Gata cu liceul neterminat.
106
00:07:32,070 --> 00:07:33,530
Mersi că m-ai impulsionat.
107
00:07:33,614 --> 00:07:36,784
Ești foarte „impulsionabil”. E unul
din lucrurile care-mi plac la tine.
108
00:07:38,786 --> 00:07:41,121
Rămâne valabil să stau cu puștiul tău azi?
109
00:07:41,205 --> 00:07:42,581
Da, am examene curând,
110
00:07:42,664 --> 00:07:44,708
am un grup de studiu și un curs azi.
111
00:07:44,792 --> 00:07:46,794
O să-i arăt
Țestoasele Ninja de Eastman.
112
00:07:46,877 --> 00:07:49,588
- După teme? Bine?
- Sí.
113
00:07:49,963 --> 00:07:52,299
Temele întâi, n-o să fiu o influență rea,
114
00:07:52,382 --> 00:07:54,760
- acum am liceul.
- Bine, super.
115
00:07:55,052 --> 00:07:56,386
- Pe diseară.
- Pa!
116
00:07:56,470 --> 00:07:59,056
Nu uita: penthouse-ul
e rezervat săptămâna asta.
117
00:07:59,139 --> 00:08:01,350
E o gală la finalul lunii.
118
00:08:01,433 --> 00:08:02,601
Bogații iubesc galele.
119
00:08:02,684 --> 00:08:03,852
Mda.
120
00:08:03,936 --> 00:08:07,689
Poți sta în camera 237.
O să le zic s-o curețe ultima.
121
00:08:07,773 --> 00:08:08,899
Gracias!
122
00:08:09,441 --> 00:08:12,444
Trebuie să fug...
La muncă, Stefan e cu ochii pe mine.
123
00:08:13,278 --> 00:08:14,321
La naiba!
124
00:08:29,670 --> 00:08:30,712
Neața.
125
00:08:31,505 --> 00:08:34,007
- Neața, omule.
- Adrian. Ce faci?
126
00:08:34,091 --> 00:08:35,300
- Hei, Harrison!
- Salut.
127
00:08:36,426 --> 00:08:38,595
- Salut, ce mai e nou?
- Ce faci?
128
00:08:38,679 --> 00:08:41,598
- Jorge, ce ai bun?
- Doar burrito vegetarieni.
129
00:08:43,851 --> 00:08:45,185
Daniel, lasă-mă pe mine.
130
00:09:12,504 --> 00:09:13,964
Mâncați-aș!
131
00:09:14,089 --> 00:09:15,757
- Hei!
- Salut!
132
00:09:15,841 --> 00:09:17,050
Vrei să te duc undeva?
133
00:09:17,134 --> 00:09:19,011
Aș vrea. E mașina lui Ryan?
134
00:09:19,094 --> 00:09:21,555
Da. E o tipă tare cu el,
dar te caută pe tine.
135
00:09:21,847 --> 00:09:22,973
Perfect!
136
00:09:34,401 --> 00:09:36,737
Ce? Tura mea începe la 16:00.
137
00:09:36,820 --> 00:09:38,780
Care e mottou-ul nostru la The Empire?
138
00:09:38,864 --> 00:09:39,990
„La timp” înseamnă târziu.
139
00:09:40,365 --> 00:09:42,075
- Frate!
- Ryan.
140
00:09:42,159 --> 00:09:44,077
- Ai adus ce ți-am cerut?
- Normal.
141
00:09:44,870 --> 00:09:46,914
Găsești orice în orașul ăsta.
142
00:09:46,997 --> 00:09:50,334
Mai am o favoare de cerut.
Jaful ăsta s-a stricat.
143
00:09:50,417 --> 00:09:52,252
Știi pe cineva care-l poate repara?
144
00:09:52,502 --> 00:09:54,338
Sigur. Lasă pe mine.
145
00:09:54,421 --> 00:09:55,505
E cel mai bun!
146
00:09:55,672 --> 00:09:57,674
Îi angajăm doar pe cei mai buni.
147
00:10:08,727 --> 00:10:10,395
Bun venit la hotelul The Empire.
148
00:10:10,479 --> 00:10:11,563
Vă cazați?
149
00:10:11,647 --> 00:10:14,024
Am făcut-o online. Camera... 715.
150
00:10:14,107 --> 00:10:16,568
Perfect. Vă duc bagajele imediat.
151
00:10:33,251 --> 00:10:34,586
Sunteți aici cu afaceri?
152
00:10:34,670 --> 00:10:37,422
Richard are ședințe, eu merg la spa.
153
00:10:37,506 --> 00:10:38,590
Mișto!
154
00:10:38,924 --> 00:10:42,844
Dacă vreți recomandări
pentru cină, baruri...
155
00:10:42,970 --> 00:10:44,054
Orice.
156
00:10:44,763 --> 00:10:46,181
Doar spuneți-mi.
157
00:11:12,165 --> 00:11:13,291
Da?
158
00:11:13,500 --> 00:11:16,420
Scuze, apartamentul dv. e pe aici.
159
00:11:20,215 --> 00:11:22,217
Din nou, dacă aveți nevoie de ceva...
160
00:11:22,551 --> 00:11:23,552
Mulțumesc!
161
00:11:26,346 --> 00:11:27,889
Unde e?
162
00:11:32,894 --> 00:11:34,479
Scuze, n-am vrut să te sperii.
163
00:11:34,563 --> 00:11:36,189
- Nicio problemă.
- M-am rătăcit.
164
00:11:36,273 --> 00:11:39,026
Mă ajuți să găsesc conferința
„Îngrijiri de Urgență”?
165
00:11:39,109 --> 00:11:40,444
Sigur.
166
00:11:40,569 --> 00:11:41,570
Mersi!
167
00:11:42,446 --> 00:11:44,489
- Sunt Shauna.
- Harrison.
168
00:11:45,240 --> 00:11:47,117
Prima oară în New York?
169
00:11:47,200 --> 00:11:48,326
Da.
170
00:11:48,410 --> 00:11:52,205
Da, credeam c-o să-l urăsc,
fiind din Iowa, dar...
171
00:11:52,372 --> 00:11:53,623
Îl ador.
172
00:11:53,832 --> 00:11:55,333
Nimic nu se compară cu New York.
173
00:11:55,417 --> 00:11:56,501
Așa e.
174
00:11:56,710 --> 00:11:59,629
Primul lucru făcut aici:
Magnolia Bakery.
175
00:11:59,713 --> 00:12:01,256
- Îți plac prăjiturile?
- Da.
176
00:12:01,381 --> 00:12:03,091
Am multe recomandări,
177
00:12:03,175 --> 00:12:05,761
locuri unde merg
newyorkezii adevărați.
178
00:12:06,762 --> 00:12:09,598
Mi-ar plăcea, dar stau
la conferință până târziu.
179
00:12:09,681 --> 00:12:10,849
Sigur.
180
00:12:11,224 --> 00:12:13,727
Ce norocos ești
că stai în New York.
181
00:12:13,977 --> 00:12:16,730
Pare că aici poți fi oricine vrei tu.
182
00:12:45,675 --> 00:12:47,052
Salut, fiule.
183
00:12:49,304 --> 00:12:50,764
Mi-a fost dor de tine, tată.
184
00:12:50,847 --> 00:12:52,099
Și mie.
185
00:12:52,474 --> 00:12:54,059
Ai venit să-ți iei adio?
186
00:12:55,018 --> 00:12:57,938
Nu scrie nicăieri în cod
că poți renunța și muri.
187
00:12:58,480 --> 00:13:00,232
Nu prea mai am pentru ce să trăiesc.
188
00:13:01,900 --> 00:13:03,193
Ai un fiu.
189
00:13:04,402 --> 00:13:06,113
Un fiu care m-a împușcat.
190
00:13:06,905 --> 00:13:09,032
Cred că i-ar fi mai bine fără mine.
191
00:13:10,492 --> 00:13:11,910
Chiar crezi asta?
192
00:13:13,370 --> 00:13:16,123
Mă întreb dacă lumea
n-ar fi fost mai bună
193
00:13:16,206 --> 00:13:18,875
dacă nu m-ai fi salvat
din containerul ăla.
194
00:13:19,251 --> 00:13:21,169
Am făcut multe greșeli.
195
00:13:21,837 --> 00:13:23,630
Dar salvarea ta nu a fost una.
196
00:13:24,840 --> 00:13:27,467
Pot numi câțiva oameni
care nu ar fi de acord.
197
00:13:27,551 --> 00:13:29,219
Niște criminali, vrei să spui.
198
00:13:29,239 --> 00:13:30,971
Și câțiva oameni buni.
199
00:13:31,930 --> 00:13:33,723
N-am fost lângă Harrison,
200
00:13:33,807 --> 00:13:37,352
iar când a apărut în Iron Lake,
am încercat să-l fac după chipul meu.
201
00:13:39,312 --> 00:13:41,940
- Dar m-am înșelat în privința lui.
- Ești sigur?
202
00:13:42,023 --> 00:13:44,943
Mi-a arătat-o clar în pădure
că nu e ca mine.
203
00:13:46,027 --> 00:13:47,571
E doar furios.
204
00:13:49,781 --> 00:13:52,075
Nu în ciuda mea, ci din cauza mea.
205
00:13:52,784 --> 00:13:54,536
Fratele tău n-a avut tată.
206
00:13:57,789 --> 00:14:01,001
Nici mamă, din vina ta.
207
00:14:01,084 --> 00:14:03,461
Și Harrison și-a pierdut mama
din cauza ta.
208
00:14:03,545 --> 00:14:06,298
Dexter, fiul tău are nevoie de tine.
209
00:14:15,682 --> 00:14:17,767
E cineva acolo?
210
00:14:18,810 --> 00:14:20,478
Surpriză, nenorocitule!
211
00:14:21,730 --> 00:14:25,192
Nu era o regulă că te oprești
după a treia fantomă?
212
00:14:25,609 --> 00:14:27,611
Nu te bucuri să mă vezi, Morgan?
213
00:14:28,111 --> 00:14:29,863
La naiba. Ajunge!
214
00:14:30,989 --> 00:14:32,115
Asta e mintea mea.
215
00:14:32,240 --> 00:14:35,660
Îți place sau nu, Morgan,
discuția asta trebuie să aibă loc.
216
00:14:37,704 --> 00:14:39,372
Știu deja ce-o să spui.
217
00:14:39,456 --> 00:14:41,291
Că sunt un „ticălos sinistru”.
218
00:14:42,292 --> 00:14:44,544
Ai avut dreptate în privința mea
dintotdeauna.
219
00:14:44,669 --> 00:14:46,463
Nu. M-am înșelat.
220
00:14:47,339 --> 00:14:49,466
Îngropat adânc. Foarte adânc.
221
00:14:49,549 --> 00:14:52,552
În spatele rahatului ăla
cu Măcelarul din Bay Harbor...
222
00:14:54,930 --> 00:14:56,598
Există un suflet bun.
223
00:14:57,057 --> 00:14:58,391
„Bun”.
224
00:15:00,477 --> 00:15:02,729
Nu te-am auzit niciodată
folosind cuvântul ăsta despre mine.
225
00:15:02,812 --> 00:15:03,980
Ascultă-mă acum,
226
00:15:04,064 --> 00:15:06,316
și agață-te de el pentru fiul tău,
227
00:15:06,399 --> 00:15:08,818
pentru că și el are nevoie
de partea asta a ta.
228
00:15:09,569 --> 00:15:10,904
Întoarce-te la el, Morgan.
229
00:15:11,279 --> 00:15:14,407
Altfel, chiar ești
doar un „ticălos sinistru”.
230
00:15:20,830 --> 00:15:22,832
Ăsta da rămas bun.
231
00:15:35,971 --> 00:15:38,431
Bine ai revenit
în lumea celor vii, dle Morgan.
232
00:15:41,851 --> 00:15:42,852
E real?
233
00:15:43,436 --> 00:15:44,562
Da.
234
00:15:44,980 --> 00:15:47,232
Ai fost în comă timp de zece săptămâni.
235
00:15:51,945 --> 00:15:54,114
- Zece săptămâni?
- Da.
236
00:15:54,197 --> 00:15:55,657
Pot să vă întreb ceva?
237
00:15:55,740 --> 00:15:56,783
Bagă tare.
238
00:15:59,119 --> 00:16:01,496
Scuze. Expresie nepotrivită.
239
00:16:02,539 --> 00:16:03,707
Spune.
240
00:16:05,792 --> 00:16:07,502
Cât de aproape am fost să...?
241
00:16:07,585 --> 00:16:08,920
Să-ți întâlnești Creatorul?
242
00:16:09,963 --> 00:16:11,047
Păi...
243
00:16:12,048 --> 00:16:13,216
Puțin a lipsit.
244
00:16:14,092 --> 00:16:18,138
A fost la limită dar, din fericire,
erau -17 grade Celsius.
245
00:16:18,221 --> 00:16:20,515
Frigul și zăpada
ți-au încetinit pulsul,
246
00:16:20,849 --> 00:16:22,267
reducând hemoragia.
247
00:16:22,350 --> 00:16:25,145
Vara, ai fi fost mai mort
decât ultima mea căsnicie.
248
00:16:25,603 --> 00:16:26,730
Dar ai scăpat.
249
00:16:29,691 --> 00:16:31,401
Merg la alt pacient.
250
00:16:33,361 --> 00:16:34,362
Stați.
251
00:16:35,613 --> 00:16:37,866
Unde e fiul meu? E bine?
252
00:16:37,949 --> 00:16:40,577
Din câte știm,
fiul dv. e plecat de săptămâni.
253
00:16:40,702 --> 00:16:42,454
Nimeni n-a mai auzit nimic de el.
254
00:17:00,263 --> 00:17:02,432
- Harrison!
- E bine?
255
00:17:02,599 --> 00:17:05,226
Te-am prins.
256
00:17:05,393 --> 00:17:07,645
Soția mea
a băut prea multe margarita.
257
00:17:07,729 --> 00:17:09,689
Face mereu așa când venim aici.
258
00:17:09,773 --> 00:17:11,274
Cheamă liftul.
259
00:17:21,659 --> 00:17:23,536
Poți să apeși
butonul etajului meu?
260
00:17:26,956 --> 00:17:28,458
Nu știam că ești căsătorit.
261
00:17:29,459 --> 00:17:30,585
De ce-ai ști?
262
00:17:31,795 --> 00:17:33,588
Etajul 11.
263
00:17:57,445 --> 00:17:59,114
Ce era în băutura aia?
264
00:18:01,116 --> 00:18:02,200
Ajută-mă.
265
00:18:02,951 --> 00:18:04,994
Sigur.
266
00:18:07,080 --> 00:18:08,206
Așa.
267
00:18:08,289 --> 00:18:10,166
Uite, știu că nu-i soția ta.
268
00:18:10,458 --> 00:18:13,336
O cheamă Shauna.
A venit la o conferință.
269
00:18:13,920 --> 00:18:16,005
M-ai prins.
270
00:18:16,673 --> 00:18:19,884
Ne-am cunoscut la bar.
O să ne distrăm puțin.
271
00:18:19,968 --> 00:18:22,220
- E de acord.
- Cu ce?
272
00:18:23,638 --> 00:18:25,432
Fii drăguț și deschide-mi ușa.
273
00:18:44,117 --> 00:18:45,702
Nu e problema mea.
274
00:18:47,579 --> 00:18:48,872
Nu e problema mea.
275
00:18:50,248 --> 00:18:51,541
Nu e problema mea.
276
00:18:53,209 --> 00:18:54,294
- Nu e.
- Nu...
277
00:18:54,586 --> 00:18:56,004
Oprește-te, nu!
278
00:18:57,380 --> 00:18:59,132
Shauna? Ești bine?
279
00:19:00,675 --> 00:19:01,843
Stai departe de ea!
280
00:19:01,926 --> 00:19:04,095
Sau ce? Ești un nimeni!
281
00:19:04,179 --> 00:19:06,431
Lasă-mă s-o duc în camera ei.
282
00:19:07,974 --> 00:19:09,976
Și ne prefacem
că nu s-a întâmplat nimic.
283
00:19:10,059 --> 00:19:11,144
Cară-te!
284
00:19:11,853 --> 00:19:13,980
Nici n-o să-și amintească ce s-a întâmplat.
285
00:19:18,276 --> 00:19:19,444
Ce dracu'?
286
00:19:21,279 --> 00:19:22,989
Te crezi un erou?
287
00:19:23,573 --> 00:19:25,241
Gunoi ce ești!
288
00:19:26,701 --> 00:19:28,328
Ești un nimeni!
289
00:19:37,295 --> 00:19:38,713
Bine!
290
00:19:38,796 --> 00:19:40,632
Ia-ți târfa de aici dacă vrei!
291
00:19:42,133 --> 00:19:43,301
Imbecilule!
292
00:19:43,593 --> 00:19:45,803
Mai sunt multe ca ea.
293
00:19:46,262 --> 00:19:47,472
Mereu sunt.
294
00:19:55,563 --> 00:19:56,814
Nu, nu!
295
00:20:18,253 --> 00:20:19,546
La naiba...
296
00:20:23,550 --> 00:20:24,676
La naiba!
297
00:20:42,277 --> 00:20:43,486
Bine.
298
00:20:49,325 --> 00:20:50,410
Pe aici.
299
00:21:11,347 --> 00:21:12,640
Bine.
300
00:22:47,652 --> 00:22:50,988
E greu să tai prin haine.
Mai bine le dai jos.
301
00:23:01,541 --> 00:23:04,127
De obicei tai în nouă bucăți,
302
00:23:04,419 --> 00:23:07,505
în funcție de mărime,
ca să fie mai ușor de transportat.
303
00:23:49,005 --> 00:23:50,173
Băga-mi-aș!
304
00:24:18,576 --> 00:24:20,328
Du-te!
305
00:24:33,174 --> 00:24:35,343
Nu trebuie să demonstrezi nimic azi.
306
00:24:36,344 --> 00:24:38,262
Nu te forța prea tare.
307
00:24:38,387 --> 00:24:39,680
Ia-o ușor.
308
00:24:40,223 --> 00:24:41,474
La naiba!
309
00:24:42,850 --> 00:24:44,727
Doar merg.
310
00:24:45,311 --> 00:24:47,647
Ai auzit de „pierzi dacă nu-l folosești”?
311
00:24:48,022 --> 00:24:50,399
Nu le-ai folosit, așa că le-ai pierdut.
312
00:24:51,108 --> 00:24:52,568
Va dura ceva timp.
313
00:24:52,944 --> 00:24:54,987
Cât timp?
314
00:24:55,404 --> 00:24:58,741
Având în vedere coma
și vârsta ta...
315
00:24:59,784 --> 00:25:02,036
Bucură-te că nu ai
cateter permanent.
316
00:25:02,370 --> 00:25:03,496
Mă bucur.
317
00:25:04,080 --> 00:25:07,208
Probabil erai într-o formă
fizică excelentă înainte...
318
00:25:07,959 --> 00:25:09,126
de incident.
319
00:25:09,377 --> 00:25:12,255
Da. Vânam căprioare.
320
00:25:15,049 --> 00:25:16,259
Prin zăpadă.
321
00:25:17,051 --> 00:25:18,553
Îl știi pe Norm Blacksnake?
322
00:25:18,636 --> 00:25:21,931
Venea de la cabana lui de pe munte
la magazinul meu în fiecare an.
323
00:25:22,348 --> 00:25:25,393
A condus până aici
în timpul unui atac de cord.
324
00:25:25,643 --> 00:25:28,312
Fără prieteni, fără familie.
325
00:25:28,396 --> 00:25:30,690
E pe aparate de două săptămâni.
326
00:25:31,065 --> 00:25:33,651
O să moară și-o să aibă alături
327
00:25:33,776 --> 00:25:35,570
doar cutia aia pe care a adus-o.
328
00:25:37,488 --> 00:25:39,282
Aș fi putut avea același sfârșit.
329
00:25:39,365 --> 00:25:40,825
Gata cu kinetoterapia.
330
00:25:41,659 --> 00:25:42,743
Bine.
331
00:25:43,536 --> 00:25:44,745
Te descurci?
332
00:25:44,954 --> 00:25:46,205
Da, mă descurc.
333
00:25:58,175 --> 00:26:00,386
De ce nu sunt la spitalul închisorii?
334
00:26:01,637 --> 00:26:03,139
Unde e Angela?
335
00:26:03,514 --> 00:26:04,640
Habar n-am.
336
00:26:06,017 --> 00:26:08,644
Credeam c-o să pleci din Iron Lake
între patru scânduri.
337
00:26:08,895 --> 00:26:10,229
Sau în cătușe.
338
00:26:22,408 --> 00:26:23,659
Salut!
339
00:26:25,494 --> 00:26:26,495
Cum te simți?
340
00:26:27,371 --> 00:26:28,414
Am fost și mai bine.
341
00:26:30,583 --> 00:26:32,793
Cătușele sunt pentru mine?
342
00:26:37,089 --> 00:26:38,257
De la Angela.
343
00:26:38,925 --> 00:26:42,470
A plecat din oraș cu Audrey
după tot ce s-a-ntâmplat.
344
00:26:43,512 --> 00:26:45,973
M-a lăsat șerif interimar în Iron Lake.
345
00:26:46,390 --> 00:26:48,935
SUNTEM CHIT.
ACUM PLEACĂ DIN IRON LAKE.
346
00:26:49,018 --> 00:26:51,187
Angela regretă
că te-a arestat pe nedrept
347
00:26:51,270 --> 00:26:52,772
pentru moartea lui Matt Caldwell.
348
00:26:52,855 --> 00:26:55,274
Până la urmă,
s-a dovedit că tatăl lui...
349
00:26:55,900 --> 00:26:56,901
Știi tu.
350
00:26:58,986 --> 00:27:01,238
Regretă și mai mult că te-a împușcat.
351
00:27:01,739 --> 00:27:04,033
Când a găsit gaura de glonț din celulă,
352
00:27:04,116 --> 00:27:07,119
dovada că Logan te-a împușcat
și tu doar te-ai apărat,
353
00:27:07,203 --> 00:27:08,371
s-a simțit prost.
354
00:27:15,002 --> 00:27:17,338
Lăsând gluma la o parte,
355
00:27:17,546 --> 00:27:20,800
trebuie să-mi fac datoria
de șerif interimar.
356
00:27:23,719 --> 00:27:28,015
N-avem multe resurse,
dar trebuie să aplic justiția.
357
00:27:29,225 --> 00:27:30,559
E treaba mea.
358
00:27:31,686 --> 00:27:33,062
Așa că...
359
00:27:35,022 --> 00:27:38,567
Vrei să depui plângere împotriva
secției de poliție din Iron Lake
360
00:27:38,818 --> 00:27:40,987
pentru că Angela Bishop te-a împușcat?
361
00:27:43,322 --> 00:27:44,407
Nu.
362
00:27:46,993 --> 00:27:48,577
Nu, e în regulă.
363
00:27:49,704 --> 00:27:52,748
A fost o neînțelegere. Vreau să uit.
364
00:27:53,457 --> 00:27:54,458
S-o uităm.
365
00:27:57,420 --> 00:28:00,548
Nu știi ce ușurare.
Ești un tip de treabă.
366
00:28:01,424 --> 00:28:03,801
Mulțumesc că ești așa înțelegător!
367
00:28:03,884 --> 00:28:05,136
Încerc.
368
00:28:07,680 --> 00:28:08,973
Scuze...
369
00:28:09,140 --> 00:28:10,433
te las să te odihnești.
370
00:28:10,891 --> 00:28:13,894
Dacă ai nevoie de ceva, anunță-mă.
371
00:28:13,978 --> 00:28:15,479
Mersi, Teddy.
372
00:28:15,563 --> 00:28:16,814
Cu plăcere!
373
00:28:36,375 --> 00:28:38,753
Să-mi bag picioarele!
374
00:28:39,462 --> 00:28:40,713
Sunați la poliție!
375
00:28:40,796 --> 00:28:42,506
Am găsit un cadavru!
376
00:28:45,342 --> 00:28:46,719
Sau o parte din el...
377
00:28:51,432 --> 00:28:53,267
Agenții Wallace și Oliva, Omucideri.
378
00:28:53,350 --> 00:28:55,811
Bună ziua, agenți.
Sunt ofițerul Oskelwitz.
379
00:28:55,895 --> 00:28:57,605
Ce știi, Oskelwitz?
380
00:28:58,481 --> 00:29:01,067
Un gunoier sorta gunoiul.
381
00:29:01,150 --> 00:29:05,821
Un sac s-a rupt și două bucăți
de picior uman au căzut.
382
00:29:05,905 --> 00:29:08,032
Știi de unde a venit gunoiul ăsta?
383
00:29:09,408 --> 00:29:10,409
Da...?
384
00:29:10,493 --> 00:29:12,369
De ce sună ca o întrebare?
385
00:29:12,453 --> 00:29:14,121
Pentru că nu e sigur.
386
00:29:14,205 --> 00:29:15,498
Atunci să zică nu.
387
00:29:15,581 --> 00:29:18,542
Camionul care a adus gunoiul
face sute de opriri,
388
00:29:18,626 --> 00:29:20,920
- mii de saci...
- Oprește-l.
389
00:29:24,256 --> 00:29:26,675
Unde e restul cadavrului?
390
00:29:28,928 --> 00:29:32,056
Criminaliștii nu pot identifica pe cineva
după amprenta piciorului.
391
00:29:32,139 --> 00:29:33,724
Ne trebuie capul sau o mână.
392
00:29:33,808 --> 00:29:35,226
Corect.
393
00:29:35,309 --> 00:29:38,312
Mai ai vreo informație utilă
pentru caz?
394
00:29:38,395 --> 00:29:40,606
- Nu.
- Atunci de ce mai ești aici?
395
00:29:44,151 --> 00:29:45,319
Claudette.
396
00:29:46,320 --> 00:29:48,531
Ar trebui să fii mai amabilă
cu uniformele.
397
00:29:49,365 --> 00:29:51,700
De ce să încurajez incompetența?
398
00:29:55,704 --> 00:29:57,456
Mă pun pe treabă.
399
00:30:00,459 --> 00:30:02,336
Avem de găsit restul unui corp.
400
00:30:13,264 --> 00:30:14,431
Ce-i cu ea?
401
00:30:15,975 --> 00:30:18,477
Vede lucruri pe care noi nu le vedem.
402
00:30:20,396 --> 00:30:21,897
Priviți și învățați.
403
00:30:22,606 --> 00:30:23,774
Am înțeles.
404
00:30:39,206 --> 00:30:40,374
Oliva!
405
00:30:53,721 --> 00:30:54,889
Aici!
406
00:31:04,732 --> 00:31:06,400
Victima n-a fost jefuită.
407
00:31:06,734 --> 00:31:08,819
Inelul scump e încă pe deget.
408
00:31:09,028 --> 00:31:11,280
Dar unde e ceasul?
409
00:31:16,577 --> 00:31:19,997
Niciodată nu m-am forțat atât de mult
să ajung nicăieri,
410
00:31:20,080 --> 00:31:21,457
atât de repede.
411
00:31:27,713 --> 00:31:31,258
Ajunge pentru azi.
Nu uita, ai timp.
412
00:31:31,634 --> 00:31:33,969
Gândul că am murit
m-a făcut să realizez
413
00:31:34,053 --> 00:31:35,804
cât de limitat e timpul meu.
414
00:31:38,766 --> 00:31:41,477
Vreau doar să-mi revin destul ca să...
415
00:31:41,852 --> 00:31:44,146
Să-mi găsesc fiul,
să văd dacă e bine.
416
00:31:44,605 --> 00:31:45,898
Ajungem și-acolo.
417
00:31:47,399 --> 00:31:50,027
E ora prânzului.
Poți să te întorci singur în salon?
418
00:31:50,110 --> 00:31:52,196
Să mănânc mâncare de spital?
Categoric.
419
00:32:02,790 --> 00:32:03,791
Dexter.
420
00:32:04,041 --> 00:32:06,502
Dă Doamne să fie altă halucinație.
421
00:32:17,137 --> 00:32:19,139
Nu e.
422
00:32:23,102 --> 00:32:24,645
Parcă aș vedea o fantomă.
423
00:32:25,229 --> 00:32:26,563
Știu ce zici.
424
00:32:28,565 --> 00:32:30,317
A trecut ceva timp, nu?
425
00:32:41,996 --> 00:32:44,915
M-am gândit c-ai vrea altceva
decât mâncare de spital.
426
00:32:46,292 --> 00:32:47,376
Mersi.
427
00:32:47,459 --> 00:32:49,545
Nu știu ce mănâncă Jim Lindsay,
428
00:32:49,628 --> 00:32:51,588
dar vechiul meu prieten, Dexter Morgan,
429
00:32:51,839 --> 00:32:53,382
iubea sandvișurile cubaneze.
430
00:32:54,883 --> 00:32:56,093
Un gust de acasă.
431
00:32:59,596 --> 00:33:00,806
Mamă.
432
00:33:02,474 --> 00:33:03,851
Ce dor mi-a fost.
433
00:33:05,811 --> 00:33:09,773
Imaginează-ți surpriza mea când
m-a sunat șefa Bishop, din senin,
434
00:33:10,107 --> 00:33:11,817
și mi-a spus că ești viu.
435
00:33:14,028 --> 00:33:15,571
Trebuie să fi fost uriașă.
436
00:33:16,155 --> 00:33:17,489
Trebuie să știu.
437
00:33:19,199 --> 00:33:21,452
De ce ai dispărut atâția ani?
438
00:33:26,332 --> 00:33:27,833
Eram distrus.
439
00:33:28,584 --> 00:33:29,918
Știi...
440
00:33:30,711 --> 00:33:32,463
Din cauza lui Deb.
441
00:33:32,671 --> 00:33:34,423
Ce ai făcut cu Deb?
442
00:33:34,506 --> 00:33:37,760
Ultima dată când v-am văzut
pe o cameră de supraveghere,
443
00:33:37,843 --> 00:33:40,220
o scoteai din spital.
444
00:33:41,347 --> 00:33:43,140
Când a venit uraganul...
445
00:33:46,226 --> 00:33:48,270
Cu Deb în starea aia...
446
00:33:49,855 --> 00:33:51,774
Nu știu, părea logic atunci.
447
00:33:52,858 --> 00:33:55,194
Dar am luat-o cu mine pe barcă.
448
00:33:57,154 --> 00:33:58,739
Trebuia să scap.
449
00:34:02,493 --> 00:34:04,161
Am intrat direct în furtună.
450
00:34:07,081 --> 00:34:09,833
Barca s-a răsturnat și...
451
00:34:13,962 --> 00:34:15,464
Am pierdut-o.
452
00:34:17,174 --> 00:34:19,551
Mi-am pierdut calea, cred.
453
00:34:20,719 --> 00:34:22,888
După Rita și Deb,
454
00:34:23,555 --> 00:34:25,391
nu mai puteam sta în Miami.
455
00:34:26,934 --> 00:34:28,185
Și...
456
00:34:29,228 --> 00:34:31,021
Cumva, am ajuns aici.
457
00:34:31,105 --> 00:34:34,233
Dar de ce Jim Lindsay?
De ce ți-ai înscenat moartea?
458
00:34:34,441 --> 00:34:36,485
Nu știu, voiam un nou început.
459
00:34:36,568 --> 00:34:38,737
Viața mea devenise un iad.
460
00:34:41,990 --> 00:34:44,326
Știu că nu prea are sens.
461
00:34:47,579 --> 00:34:49,123
Dar doliul...
462
00:34:50,791 --> 00:34:52,167
Te dă peste cap.
463
00:34:52,501 --> 00:34:54,044
Știu bine.
464
00:34:54,336 --> 00:34:56,213
Și eu te-am pierdut, hermano.
465
00:34:57,589 --> 00:34:59,550
Am ținut și un discurs
la înmormântarea ta.
466
00:34:59,758 --> 00:35:00,884
Mulțumesc.
467
00:35:03,053 --> 00:35:05,764
M-am gândit să te caut,
dar n-am putut...
468
00:35:06,932 --> 00:35:08,392
Să redeschid ușa aia.
469
00:35:08,517 --> 00:35:09,601
Acum e deschisă.
470
00:35:09,768 --> 00:35:11,186
Da.
471
00:35:11,270 --> 00:35:13,689
Dar încă sunt puțin confuz.
472
00:35:14,189 --> 00:35:15,482
Și-acum începe.
473
00:35:15,607 --> 00:35:18,318
Am primit apelul de la șefa poliției.
474
00:35:18,694 --> 00:35:20,821
Care, bănuiesc, era iubita ta?
475
00:35:22,197 --> 00:35:24,450
Și mi-a zis cel mai trăsnit lucru:
476
00:35:24,616 --> 00:35:27,703
a insinuat că tu erai
Măcelarul din Bay Harbor.
477
00:35:29,746 --> 00:35:31,081
Ce naiba?
478
00:35:33,375 --> 00:35:35,961
Eu și Angela am avut
o relație tumultuoasă.
479
00:35:36,044 --> 00:35:38,380
Probabil era supărată pe mine
când te-a sunat.
480
00:35:39,506 --> 00:35:41,467
- Ciudat.
- Asta nu-i nimic.
481
00:35:42,134 --> 00:35:43,802
Am luat avionul,
482
00:35:43,886 --> 00:35:46,555
am ajuns și-am aflat
că iubita ta te-a împușcat.
483
00:35:47,764 --> 00:35:50,476
Când am vorbit cu ea, a doua zi,
484
00:35:50,642 --> 00:35:53,145
după ce m-a sunat cu acuzația asta,
485
00:35:53,228 --> 00:35:55,564
a retras tot ce-a zis.
486
00:35:56,273 --> 00:35:58,025
„Am greșit”, a spus.
487
00:35:58,317 --> 00:35:59,943
Mare greșeală.
488
00:36:00,944 --> 00:36:03,947
Să-ți împuști iubitul crezând
că e un criminal în serie.
489
00:36:06,241 --> 00:36:09,703
Dar e un singur lucru
pe care nu-l pot ignora.
490
00:36:11,246 --> 00:36:13,999
Maria LaGuerta.
Ți-o amintești pe Maria.
491
00:36:15,125 --> 00:36:16,126
Normal.
492
00:36:16,543 --> 00:36:19,963
Maria mi-a spus, între patru ochi,
493
00:36:20,839 --> 00:36:22,716
că era convinsă
494
00:36:22,883 --> 00:36:25,135
că tu erai
Măcelarul din Bay Harbor.
495
00:36:26,470 --> 00:36:28,889
- Tare, nu?
- Mie-mi spui.
496
00:36:28,972 --> 00:36:30,724
Dar apoi Maria a fost ucisă
497
00:36:31,225 --> 00:36:33,602
de un ticălos dintr-un cartel.
498
00:36:33,977 --> 00:36:35,145
Sau de Deb.
499
00:36:35,521 --> 00:36:36,855
Erau vremuri grele.
500
00:36:36,939 --> 00:36:38,440
Al naibii de grele.
501
00:36:38,524 --> 00:36:43,445
Dar știm că Măcelarul era Doakes, nu?
502
00:36:45,614 --> 00:36:47,366
Cum îți spunea?
503
00:36:47,449 --> 00:36:49,117
Îmi spunea în multe feluri.
504
00:36:49,201 --> 00:36:50,994
Ciudatule. Bolnavule.
505
00:36:51,078 --> 00:36:52,579
Mongoloid. Anormal.
506
00:36:52,663 --> 00:36:54,831
Să-mi bag ceva!
Tu ești Măcelarul din Bay Harbor!
507
00:36:55,123 --> 00:36:57,125
Spunea: „ticălos sinistru”.
508
00:37:00,087 --> 00:37:02,673
Doakes a avut mereu
un har al cuvintelor.
509
00:37:07,261 --> 00:37:08,971
- Ești bine?
- Da.
510
00:37:09,555 --> 00:37:12,641
Mi-a plăcut să depănăm amintiri,
prietene.
511
00:37:13,809 --> 00:37:15,185
Dar...
512
00:37:15,644 --> 00:37:17,688
Cred că trebuie să mă odihnesc.
513
00:37:17,813 --> 00:37:18,897
Sigur.
514
00:37:19,314 --> 00:37:20,816
Mă întorc mâine.
515
00:37:21,108 --> 00:37:24,069
- Mai stăm de vorbă.
- Abia aștept.
516
00:37:28,657 --> 00:37:31,118
A, da... Era să uit.
517
00:37:31,201 --> 00:37:32,578
Am vești bune.
518
00:37:32,661 --> 00:37:35,038
- Zi.
- Oficial ești viu.
519
00:37:35,789 --> 00:37:39,459
După accidentul cu barca, eu am
completat certificatul tău de deces.
520
00:37:39,543 --> 00:37:41,420
Când am aflat că trăiești,
521
00:37:41,962 --> 00:37:46,049
am considerat că Dexter Morgan
trebuie înviat legal.
522
00:37:47,843 --> 00:37:49,386
Acum poți să votezi,
523
00:37:49,970 --> 00:37:51,930
să-ți reînnoiești permisul, știi tu.
524
00:37:52,764 --> 00:37:54,308
Să fii un om normal.
525
00:37:54,641 --> 00:37:56,310
Foarte amabil din partea ta.
526
00:37:57,894 --> 00:37:58,895
Odihnește-te.
527
00:38:02,065 --> 00:38:05,611
Sau pentru că nu poți
aresta un om mort?
528
00:38:09,656 --> 00:38:11,241
Mulțumesc.
529
00:38:11,325 --> 00:38:12,701
Doctore Abrams!
530
00:38:14,453 --> 00:38:16,330
Mulțumesc că m-ați anunțat de Dexter.
531
00:38:16,413 --> 00:38:18,957
E bine pentru pacienți
să aibă prieteni aproape.
532
00:38:19,041 --> 00:38:20,876
Cât credeți că va mai sta?
533
00:38:21,501 --> 00:38:22,961
E foarte rezistent,
534
00:38:23,045 --> 00:38:25,172
dar a fost împușcat grav în piept,
535
00:38:25,255 --> 00:38:27,007
deci vreo 15 zile.
536
00:38:27,090 --> 00:38:28,216
Grozav!
537
00:38:28,300 --> 00:38:30,218
Care e programul de vizite mâine?
538
00:38:30,302 --> 00:38:31,511
De la 11:00 la 16:00.
539
00:38:31,595 --> 00:38:32,929
Ne vedem la 11:00, doctore.
540
00:38:33,138 --> 00:38:34,139
În regulă.
541
00:38:58,830 --> 00:38:59,956
După ce termini,
542
00:39:00,040 --> 00:39:02,584
vreau un test cu luminol peste tot.
543
00:39:02,668 --> 00:39:03,710
Am înțeles.
544
00:39:20,352 --> 00:39:21,645
Cine-i ăla?
545
00:39:22,646 --> 00:39:24,981
Numele lui e Morgan,
Harrison Morgan.
546
00:39:41,039 --> 00:39:44,751
Nu e tocmai sunetul pe care vrei
să-l auzi într-un pat de spital.
547
00:39:46,211 --> 00:39:48,338
Nu trebuie să mori singur, știi?
548
00:39:48,463 --> 00:39:50,132
Încă îl ai pe Harrison.
549
00:39:50,215 --> 00:39:51,258
Știu.
550
00:39:51,341 --> 00:39:52,592
Ora decesului?
551
00:39:53,093 --> 00:39:54,511
05:13.
552
00:39:58,056 --> 00:40:00,475
Relaxează-te, ești prea încordat.
553
00:40:00,559 --> 00:40:03,729
Scuze, dar nu-s obișnuit
să stau pe o masă...
554
00:40:05,188 --> 00:40:06,815
cu cineva peste mine.
555
00:40:06,940 --> 00:40:09,818
Nu te condamn că ești stresat.
556
00:40:09,943 --> 00:40:13,196
Prietenul tău, Kurt Caldwell,
s-a dovedit a fi un ucigaș în serie,
557
00:40:13,280 --> 00:40:16,324
ai fost împușcat. E o lume nebună.
558
00:40:16,408 --> 00:40:17,492
Da.
559
00:40:17,576 --> 00:40:19,286
Nebuniile nu se opresc.
560
00:40:19,453 --> 00:40:22,205
Am auzit o știre groaznică la știri.
561
00:40:22,330 --> 00:40:24,124
Au găsit cadavrul unui bărbat.
562
00:40:25,083 --> 00:40:26,543
Mi se face pielea de găină.
563
00:40:26,793 --> 00:40:28,086
Unde?
564
00:40:28,170 --> 00:40:29,838
În New York.
565
00:40:29,963 --> 00:40:32,883
I-au găsit corpul
tăiat în nouă bucăți.
566
00:40:33,175 --> 00:40:34,468
Îți imaginezi?
567
00:40:35,177 --> 00:40:36,386
Nouă bucăți?
568
00:40:37,053 --> 00:40:38,138
Da.
569
00:40:38,221 --> 00:40:40,766
Să trăiești în rezervație poate fi rău,
570
00:40:40,849 --> 00:40:42,601
dar prefer asta decât orașul mare,
571
00:40:42,684 --> 00:40:45,395
cu nebuni albi care taie oameni
în bucăți.
572
00:40:45,479 --> 00:40:46,480
Fără supărare.
573
00:40:46,646 --> 00:40:49,191
Se pare că ucigașii în serie
sunt mereu bărbați albi.
574
00:40:49,274 --> 00:40:51,526
- E doar un fapt.
- Nu mă supăr.
575
00:40:51,568 --> 00:40:54,654
Și n-ar trebui să vorbesc de rău
orașele mari.
576
00:40:54,738 --> 00:40:57,783
Curt Caldwell era din Iron Lake
577
00:40:57,866 --> 00:40:59,201
și răpea fete.
578
00:40:59,326 --> 00:41:01,828
Și când l-am ucis pe Kurt
l-am învățat pe Harrison
579
00:41:01,912 --> 00:41:04,164
cum să taie un corp
în nouă bucăți.
580
00:41:04,247 --> 00:41:05,415
Oare e posibil?
581
00:41:05,499 --> 00:41:07,334
Mă simt obosit.
582
00:41:07,417 --> 00:41:10,253
Cred c-am exagerat.
Putem încheia pe azi?
583
00:41:10,796 --> 00:41:11,797
Sigur.
584
00:41:11,963 --> 00:41:14,049
CU DUBII, FĂRĂ CONDAMNĂRI
CAZUL RYAN FOSTER
585
00:41:14,132 --> 00:41:16,009
Împărțit în nouă bucăți.
586
00:41:16,259 --> 00:41:17,844
Exact cum aș face eu.
587
00:41:19,012 --> 00:41:20,180
Și victima?
588
00:41:20,263 --> 00:41:21,848
BĂRBAT ACHITAT
DE AGRESIUNE SEXUALĂ
589
00:41:21,932 --> 00:41:24,976
Un prădător sexual
care a scăpat de justiție.
590
00:41:26,770 --> 00:41:28,605
Se potrivește codului, nu, Dexter?
591
00:41:30,023 --> 00:41:32,400
Crezi că Harrison îți calcă pe urme?
592
00:41:33,276 --> 00:41:35,403
Corp tăiat în nouă bucăți,
593
00:41:35,487 --> 00:41:38,448
pus în saci de gunoi,
iar victima era ce era.
594
00:41:39,616 --> 00:41:41,743
New York e la doar patru ore de aici.
595
00:41:41,827 --> 00:41:43,411
Harrison ar ajunge ușor.
596
00:41:43,495 --> 00:41:45,330
E locul perfect ca să dispari.
597
00:41:45,413 --> 00:41:48,291
Și dacă e chiar el,
ar putea da de bucluc.
598
00:41:48,375 --> 00:41:50,168
Cu NYPD nu-i de glumă.
599
00:41:50,252 --> 00:41:53,797
Dacă au găsit deja corpul,
cine știe ce alte greșeli
600
00:41:53,880 --> 00:41:55,340
ar fi putut face Harrison.
601
00:41:57,133 --> 00:41:59,636
Încep cu hotelul
de unde Ryan n-a mai plecat.
602
00:42:03,723 --> 00:42:05,058
Unde-mi sunt cizmele?
603
00:42:05,141 --> 00:42:06,810
Batista ajunge aici curând.
604
00:42:07,185 --> 00:42:09,980
Harrison mi-a luat camioneta.
Îmi trebuie o mașină.
605
00:42:25,704 --> 00:42:27,455
Am ajuns cam devreme.
606
00:42:27,539 --> 00:42:29,207
Pot să-mi văd prietenul?
607
00:42:29,291 --> 00:42:31,751
Nu. Dar îl puteți aștepta aici.
608
00:42:32,335 --> 00:42:33,670
Cu prieteni ca el...
609
00:42:39,759 --> 00:42:41,219
La naiba!
610
00:42:56,318 --> 00:42:59,529
Siri, sună la Clinica Națiunii Seneca.
611
00:43:03,700 --> 00:43:05,827
Clinica Națiunii Seneca,
cu ce vă pot ajuta?
612
00:43:05,952 --> 00:43:09,497
Alo, detectivul Quinn,
de la Miami Metro.
613
00:43:09,581 --> 00:43:11,541
Aș dori să vorbesc
cu căpitanul Batista.
614
00:43:12,542 --> 00:43:13,793
Un moment.
615
00:43:13,877 --> 00:43:15,545
Scuzați-mă, căpitane Batista.
616
00:43:15,629 --> 00:43:17,047
Aveți un telefon.
617
00:43:27,432 --> 00:43:28,934
Căpitanul Batista.
618
00:43:56,211 --> 00:43:57,212
Ce faceți?
619
00:44:50,640 --> 00:44:53,977
Domnișoară, fără supărare,
dar trebuie să-mi văd prietenul.
620
00:44:54,060 --> 00:44:55,478
Puteți verifica din nou?
621
00:45:07,574 --> 00:45:09,451
Scuze, e încă la duș.
622
00:45:10,035 --> 00:45:11,536
De 45 de minute.
623
00:45:11,619 --> 00:45:13,246
Domnule, nu puteți...
624
00:45:15,331 --> 00:45:17,542
Dexter, ești bine, amice?
625
00:45:23,298 --> 00:45:24,424
Fir-ar!
626
00:45:41,608 --> 00:45:44,027
NEW YORK 110 KM
627
00:48:00,330 --> 00:48:01,915
Bolnavu' dracului!
628
00:48:23,186 --> 00:48:24,812
Invitație trimisă.
629
00:49:03,226 --> 00:49:05,270
Un imbecil era să mă calce.
630
00:49:07,146 --> 00:49:08,856
Nu se potrivește codului.
631
00:49:09,649 --> 00:49:10,858
Nu, zău, tată.
632
00:49:39,679 --> 00:49:40,680
Fiul meu.
633
00:49:41,180 --> 00:49:42,849
Aș putea să plâng.
634
00:49:44,142 --> 00:49:47,020
De fapt, nu pot să plâng.
635
00:49:49,814 --> 00:49:51,232
La naiba!
636
00:50:01,114 --> 00:50:04,914
Traducerea și adaptarea: jarvis
636
00:50:05,305 --> 00:51:05,247
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org