1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org
2
00:00:14,060 --> 00:00:22,040
ПІСНЯ БЕРНАДЕТТИ
3
00:01:19,566 --> 00:01:23,566
ЦЕ ІСТОРІЯ ПРО БЕРНАДЕТТУ
ЯКА ЖИЛА В ЛУРДІ
4
00:01:23,590 --> 00:01:27,590
МАЛЕНЬКОМУ СЕЛІ НА ПІВДНІ ФРАНЦІЇ
НЕПОДАЛІК ІСПАНСЬКОГО КОРДОНУ
5
00:01:27,614 --> 00:01:33,509
ВІРУЮЧИМ ЛЮДЯМ НЕМАЄ
НЕОБХІДНОСТІ ПОЯСНЮВАТИ
6
00:01:33,533 --> 00:01:38,833
ДЛЯ НЕВІРУЮЧИХ ЖОДНОГО ПОЯСНЕННЯ НЕ ІСНУЄ
7
00:01:39,348 --> 00:01:42,832
11 ЛЮТОГО 1858 РОКУ
8
00:02:34,781 --> 00:02:36,823
Субіру.
9
00:02:37,908 --> 00:02:39,660
Субіру.
10
00:02:41,994 --> 00:02:47,248
Якщо підеш раніше, можливо, знайдеш роботу.
11
00:05:24,740 --> 00:05:26,574
Бонжур, месьє Мезонгросс.
12
00:05:26,741 --> 00:05:28,826
Сьогодні для тебе роботи немає.
13
00:05:29,035 --> 00:05:32,287
Як я можу когось найняти, якщо у мене
немає достатньо роботи?
14
00:05:32,662 --> 00:05:34,371
Люди більше не ходять у пекарні.
15
00:05:34,580 --> 00:05:37,499
Ні, вони ходять у кондитерські,
бо це модно.
16
00:05:39,417 --> 00:05:41,126
Чому б тобі не спитати в лікарні?
17
00:05:41,293 --> 00:05:44,004
Чоловік, який допомагав по господарству,
вчора переїхав до Тарбу.
18
00:05:44,543 --> 00:05:46,370
Дякую, месьє.
19
00:06:25,701 --> 00:06:29,704
Відвези все це на звалище в Массабель
і спали все до останньої ганчірки.
20
00:06:29,871 --> 00:06:32,081
Там повно інфекцій та хвороб.
21
00:07:18,240 --> 00:07:19,825
Для чого Христос заснував Церкву?
22
00:07:19,992 --> 00:07:23,619
Христос заснував Церкву, щоб навчати,
керувати, освячувати і рятувати всіх людей.
23
00:07:23,786 --> 00:07:25,287
Як довго він прожив на Землі?
24
00:07:25,453 --> 00:07:29,790
Христос прожив на Землі близько 33 років
і прожив найсвятіше життя в злиднях.
25
00:07:29,957 --> 00:07:33,751
Все вірно, за винятком того, що ти
пропустила останнє і найважливіше слово:
26
00:07:33,960 --> 00:07:35,794
"У злиднях і стражданнях".
27
00:07:36,003 --> 00:07:37,713
Ніколи не забувай цього, дитя моє.
28
00:07:37,921 --> 00:07:41,632
Бо тільки через страждання ми можемо
сподіватися здобути Царство Боже.
29
00:07:42,216 --> 00:07:43,592
Що таке Свята Трійця?
30
00:07:45,719 --> 00:07:49,638
Я спитала, що таке Свята Трійця?
Ти що, не чула?
31
00:07:49,847 --> 00:07:53,975
Так, сестро, я чула вас,
але я нічого про це не знаю.
32
00:07:54,183 --> 00:07:55,976
Ти колись чула про це?
33
00:07:56,768 --> 00:07:58,895
Можливо.
34
00:07:59,353 --> 00:08:03,356
Ти дивуєш мене, дитя моє.
Це зухвальство, байдужість чи просто дурість?
35
00:08:04,858 --> 00:08:09,194
Я дурна, сестро. Я зовсім
не створена для навчання.
36
00:08:09,528 --> 00:08:11,029
А ще ти зухвала.
37
00:08:11,195 --> 00:08:14,865
Ти доросла дівчина, Бернадетто,
найстарша в класі.
38
00:08:15,032 --> 00:08:17,367
Незнання Святої Трійці є неприпустимим.
39
00:08:19,368 --> 00:08:21,536
Стань в кінець класу.
40
00:08:22,454 --> 00:08:24,205
Що таке, Марі?
41
00:08:24,372 --> 00:08:27,541
Я просто хотіла сказати, що моя
сестра Бернадетта хворіла...
42
00:08:27,708 --> 00:08:30,501
в той день, коли класу розповідали
про Святу Трійцю.
43
00:08:30,668 --> 00:08:32,629
Вона пропускає багато занять.
44
00:08:32,795 --> 00:08:35,547
- Вона весь час хворіє.
- Що її турбує?
45
00:08:35,714 --> 00:08:38,299
Це називається "атма" або якось так.
46
00:08:38,466 --> 00:08:40,009
Ти хочеш сказати "астма"?
47
00:08:40,426 --> 00:08:43,470
Так, сестро. Так це
називає лікар Дозу.
48
00:08:43,637 --> 00:08:47,765
Вона не може дихати.
Іноді це виглядає ось так:
49
00:08:51,017 --> 00:08:54,061
Сміх марнує дорогоцінний час.
Повертайтеся до навчання.
50
00:08:54,227 --> 00:08:58,105
Туанетто, можливо, ти зможеш розповісти
Бернадетті, що таке Свята Трійця.
51
00:08:58,689 --> 00:09:01,650
Свята Трійця - це один Бог у
трьох божественних особах.
52
00:09:01,816 --> 00:09:04,652
Бог Отець, Бог Син
і Бог Святий Дух.
53
00:09:04,944 --> 00:09:07,154
Сестро Маріє Терезо, вітаю.
54
00:09:07,779 --> 00:09:09,989
Вітаю, отче Пейрамал.
55
00:09:10,740 --> 00:09:12,074
Вітаю, діти.
56
00:09:12,240 --> 00:09:13,742
Вітаємо, Ваше Преосвященство.
57
00:09:13,909 --> 00:09:16,160
Я проходив повз і вирішив зайти...
58
00:09:16,327 --> 00:09:18,995
щоб дізнатися, скільки з вас
готові до Першого Причастя.
59
00:09:19,162 --> 00:09:21,706
Шість. Ми якраз перевіряли
знання катехізису.
60
00:09:21,873 --> 00:09:25,250
То що, всі вивчили катехізис?
61
00:09:25,417 --> 00:09:26,918
Так, Ваше Преосвященство.
62
00:09:27,710 --> 00:09:30,504
Вивчення катехізису
вимагає великої старанності.
63
00:09:30,712 --> 00:09:33,048
Я вважаю, що така старанність
має бути винагороджена.
64
00:09:33,256 --> 00:09:35,591
У мене є кілька ікон.
Хочете?
65
00:09:35,758 --> 00:09:37,426
Так, Ваше Преосвященство.
66
00:09:37,593 --> 00:09:39,344
Дуже добре.
67
00:09:41,596 --> 00:09:44,598
- Будь ласка.
- Дякую, Ваше Преосвященство.
68
00:09:44,807 --> 00:09:46,516
- Коли ви подорослішаєте...
- Дякую.
69
00:09:46,724 --> 00:09:49,394
...ви зрозумієте, що,
вивчивши катехізис...
70
00:09:49,601 --> 00:09:53,105
ви дали собі не тільки
фундамент релігійного вчення...
71
00:09:53,313 --> 00:09:54,605
але й доктрину...
72
00:09:54,814 --> 00:09:56,857
- Дякую.
- яка допомагатиме вам...
73
00:09:57,066 --> 00:09:58,608
протягом усього вашого життя.
74
00:09:58,817 --> 00:10:00,443
Перепрошую, отче...
75
00:10:00,777 --> 00:10:03,696
але ця дівчина не заслуговує. Це
несправедливо по відношенню до інших.
76
00:10:03,946 --> 00:10:06,572
Вони вивчили свій катехізис, а вона ні.
77
00:10:06,739 --> 00:10:09,032
Що ж, це погано.
Мені шкода.
78
00:10:09,950 --> 00:10:13,452
Тоді це має стати для тебе стимулом
старанно вчитися.
79
00:10:22,209 --> 00:10:23,210
Ти знайшов роботу?
80
00:10:29,881 --> 00:10:31,717
Двадцять су.
81
00:10:31,966 --> 00:10:33,759
У пекаря?
82
00:10:35,136 --> 00:10:36,803
Де ж тоді?
83
00:10:38,179 --> 00:10:39,680
Не питай.
84
00:10:39,847 --> 00:10:42,599
- Ти ж не просив милостиню?
- Гірше.
85
00:10:42,975 --> 00:10:46,978
Смердючий бруд з лікарні
довелося вивозити на візку і палити.
86
00:10:47,144 --> 00:10:49,855
Ось яку роботу дають Субіру.
87
00:10:50,105 --> 00:10:52,189
Ось де йому дозволили жити.
88
00:10:52,356 --> 00:10:56,985
Мірошник Субіру, який робив
найкраще борошно в Ескубі...
89
00:10:57,152 --> 00:11:01,780
живе у в'язниці, яка занадто
холодна і сира навіть для ув'язнених.
90
00:11:01,947 --> 00:11:04,198
Недостатньо добре
для злодіїв і вбивць...
91
00:11:04,365 --> 00:11:07,576
але для Субіру і його сім'ї підійде,
хай живуть.
92
00:11:07,784 --> 00:11:10,953
Хай взимку замерзають,
а влітку смажаться.
93
00:11:11,120 --> 00:11:13,997
Хай хворіють і вмирають. Кого це хвилює?
94
00:11:15,230 --> 00:11:16,624
Заходь, Жанно.
95
00:11:16,791 --> 00:11:18,125
Мамо, прийшла Жанна.
96
00:11:18,292 --> 00:11:20,461
Вона допоможе мені з навчанням.
97
00:11:20,627 --> 00:11:23,880
Гаразд, на ще одну
завжди вистачить.
98
00:11:24,047 --> 00:11:25,589
- Сідайте.
- О, будь ласка, не треба.
99
00:11:25,756 --> 00:11:28,550
Я не голодна. Я просто почекаю.
100
00:11:29,341 --> 00:11:32,511
В ім'я Отця, Сина і Святого Духа,
хто швидше з'їсть, той більше отримає.
101
00:11:32,678 --> 00:11:33,720
Джастіне!
102
00:11:33,887 --> 00:11:37,014
- Де ти цього навчився?
- Ти потрапиш у пекло за такі слова.
103
00:11:37,181 --> 00:11:41,392
Все, що я сказав, що той, хто їсть найшвидше,
отримує найбільше, і це правда.
104
00:11:41,559 --> 00:11:43,061
Ось, знову ти це сказав.
105
00:11:43,227 --> 00:11:46,021
Я бачила свиней з кращими манерами
і чистішими мордами.
106
00:11:46,188 --> 00:11:49,065
Встаньте з-за столу
і вмийтеся, обидва.
107
00:11:49,273 --> 00:11:52,400
О, збори?
Як можна спати під такий галас?
108
00:11:52,609 --> 00:11:55,528
- Вибач, тату.
- Тут холодно. Розпали вогонь.
109
00:11:55,737 --> 00:11:57,029
Дров немає.
110
00:11:57,404 --> 00:12:00,740
Тож я маю ще й дрова принести.
Я цілий день тяжко працюю.
111
00:12:00,907 --> 00:12:05,911
Все, що я прошу - це трохи спокою і
тепла. А що я отримую? Холод і озноб.
112
00:12:06,119 --> 00:12:07,912
Я маю все тут робити?
113
00:12:08,037 --> 00:12:10,372
Я піду по дрова, тату.
114
00:12:10,581 --> 00:12:13,224
- Можна я піду з Марі і допоможу, мамо?
- Ні, тобі це ні до чого.
115
00:12:13,291 --> 00:12:16,293
- Ти ж знаєш, як легко можеш застудитися.
- А якщо я вдягнуся тепліше?
116
00:12:16,460 --> 00:12:17,961
- Будь ласка.
- Мамо! Мамо!
117
00:12:18,128 --> 00:12:20,338
Гаразд, гаразд.
Тільки гарненько загорнися.
118
00:12:20,546 --> 00:12:22,465
Мамо! Можна я теж піду?
119
00:12:22,632 --> 00:12:24,299
- Ні!
- Будь ласка, мамо!
120
00:12:24,466 --> 00:12:27,301
Ти залишишся і проведеш день,
благаючи Бога про вибачення...
121
00:12:27,468 --> 00:12:28,803
Луїзо!
122
00:12:28,961 --> 00:12:30,379
- Луїзо!
- Що сталося, Круазен?
123
00:12:30,553 --> 00:12:32,931
Дитина! Знову конвульсії.
Що мені робити?
124
00:12:33,056 --> 00:12:34,907
- Допоможи мені, Луїзо!
- Заспокойся, Круазен.
125
00:12:34,973 --> 00:12:37,643
- Повертайся додому. Я зараз прийду.
- Будь ласка, ходімо зі мною.
126
00:12:37,810 --> 00:12:39,644
- Мамо, можна я піду з тобою, подивлюся?
- Ні!
127
00:12:39,811 --> 00:12:43,647
Ти залишишся тут з братом.
Можеш теж попросити трохи пробачення.
128
00:12:43,814 --> 00:12:45,607
Дівчатка,
повертайтеся до темряви.
129
00:12:47,566 --> 00:12:49,776
Ходімо, Бернадетто.
130
00:12:50,360 --> 00:12:51,694
Швидше!
131
00:12:51,861 --> 00:12:54,446
Хто останній, той гусак!
132
00:13:13,168 --> 00:13:14,837
Привіт, Бернадетто.
133
00:13:15,003 --> 00:13:16,671
Добридень, мадам Ніколя.
134
00:13:16,838 --> 00:13:19,924
- Як батьки?
- Все гаразд, дякую.
135
00:13:20,091 --> 00:13:22,634
А як ваш син, месьє Антуан?
136
00:13:22,801 --> 00:13:24,260
Чудово, дякую...
137
00:13:24,426 --> 00:13:26,804
а ви, мадемуазель Бернадетта?
138
00:13:27,388 --> 00:13:29,514
У мене все гаразд, дякую, месьє.
139
00:13:30,557 --> 00:13:34,351
Що ж, мені треба поспішати,
бо моя сестра буде хвилюватися.
140
00:13:34,518 --> 00:13:36,102
Можна скористатися вашим містком?
141
00:13:36,394 --> 00:13:40,397
- Скільки завгодно і зовсім безкоштовно.
- Дякую, месьє.
142
00:13:42,149 --> 00:13:45,526
Дозвольте мені допомогти.
Цей міст не такий вже й надійний.
143
00:14:10,086 --> 00:14:13,422
Дякую, месьє. Ви дуже добрі.
144
00:14:13,922 --> 00:14:15,214
До побачення.
145
00:14:15,423 --> 00:14:16,883
До побачення.
146
00:14:19,926 --> 00:14:22,469
Яка гарна дівчина росте!
147
00:14:29,433 --> 00:14:31,143
Марі!
148
00:14:40,066 --> 00:14:42,234
Марі!
149
00:14:43,485 --> 00:14:45,320
Жанно!
150
00:14:46,654 --> 00:14:48,780
Мені здалося, що це сам диявол.
151
00:14:48,947 --> 00:14:52,241
- Бачила би ти своє обличчя.
- Очі і рот від страху так збільшилися.
152
00:14:52,408 --> 00:14:54,285
- Ти б теж злякалася.
- А ось і хмиз.
153
00:14:54,452 --> 00:14:56,620
Ходімо, за мною.
154
00:15:12,423 --> 00:15:13,799
Ми перейдемо вбрід.
155
00:15:13,966 --> 00:15:16,301
- Це приватна власність.
- І що з того?
156
00:15:16,468 --> 00:15:18,595
Якщо ми візьмемо хмиз там,
це буде крадіжка.
157
00:15:18,762 --> 00:15:21,263
Це всього лише дерево.
Годі всього боятися.
158
00:15:21,430 --> 00:15:24,140
- Я й не боюся.
- Ні, боїшся.
159
00:15:24,515 --> 00:15:26,517
Ходімо, Марі. Ходімо.
160
00:15:28,977 --> 00:15:30,645
Холодно!
161
00:15:35,482 --> 00:15:37,234
Як холодно!
162
00:15:37,442 --> 00:15:38,776
Поквапся.
163
00:15:47,532 --> 00:15:50,201
Бернадетто, не заходь у воду.
164
00:15:50,368 --> 00:15:51,994
Згадай, що тобі казала мама.
165
00:15:52,161 --> 00:15:53,995
- Я не застуджуся.
- Невже?
166
00:15:54,162 --> 00:15:57,665
Ти будеш кашляти, твоя астма
не даватиме мені спати всю ніч.
167
00:15:57,873 --> 00:16:00,501
Може, я зможу перейти
по камінню.
168
00:16:00,668 --> 00:16:02,335
Так, і впасти вниз.
169
00:16:02,502 --> 00:16:04,504
Якщо ти впадеш і промокнеш...
170
00:16:04,671 --> 00:16:06,338
не проси мене витягнути тебе.
171
00:16:06,588 --> 00:16:09,674
Але якщо я добре витру ноги,
то не застуджуся.
172
00:16:09,882 --> 00:16:13,343
Ти нам все одно не потрібна.
Давай, Марі, ходімо.
173
00:16:13,551 --> 00:16:15,095
Залишайся там, поки
ми не повернемося.
174
00:16:15,220 --> 00:16:18,347
Але троє можуть
нести більше, ніж двоє.
175
00:19:18,897 --> 00:19:20,940
А що, якщо її там немає?
176
00:19:21,107 --> 00:19:25,110
Я не зможу нести цю важку
в'язанку до самого міста.
177
00:19:26,194 --> 00:19:31,115
Бернадетто!
178
00:19:35,076 --> 00:19:37,536
Бачиш, я ж казала, що вона втече.
179
00:19:37,702 --> 00:19:42,415
Ні, ні, вона б цього не зробила.
Вона десь тут.
180
00:19:52,922 --> 00:19:55,424
Ось вона. Бернадетто!
181
00:19:56,675 --> 00:20:00,136
Бернадетто, ходімо.
Нам треба додому.
182
00:20:00,302 --> 00:20:01,762
Бернадетто, ходімо.
183
00:20:02,513 --> 00:20:04,764
- Що ти робиш?
- Бернадетто!
184
00:20:10,351 --> 00:20:14,021
Може, вона померла?
Матір Божа, може її вбила астма.
185
00:20:14,187 --> 00:20:16,648
Дурниці. Якби вона була мертва,
вона б лежала на землі.
186
00:20:16,815 --> 00:20:18,274
Мертва людина не стоїть на колінах.
187
00:20:18,441 --> 00:20:19,775
Але чому тоді вона мовчить?
188
00:20:19,942 --> 00:20:21,444
Вона розігрує нас.
189
00:20:22,068 --> 00:20:23,778
Зараз я покажу їй.
190
00:20:30,491 --> 00:20:32,201
Бернадетто!
191
00:20:37,830 --> 00:20:39,123
Що сталося?
192
00:20:39,373 --> 00:20:41,916
Що сталося?
Це ми в тебе хочемо запитати!
193
00:20:42,083 --> 00:20:44,127
Я вже вирішила, що тебе вбила астма.
194
00:20:50,673 --> 00:20:52,008
Не стій ось так.
195
00:20:52,175 --> 00:20:55,343
Ходімо, ти ж знаєш, що нам
треба встигнути додому до темряви.
196
00:20:57,636 --> 00:20:58,971
Я йду.
197
00:20:59,430 --> 00:21:02,056
Ми не збираємося знову
пробиратися крізь цю холодну воду.
198
00:21:02,223 --> 00:21:05,642
Іди тим берегом річки,
зустрінемося з тобою на мосту.
199
00:21:10,021 --> 00:21:13,523
Які ж ви обманщиці!
Ця вода тепліша за парне молоко.
200
00:21:15,524 --> 00:21:17,860
- Бернадетто!
- Ти з глузду з'їхала?
201
00:21:18,027 --> 00:21:19,360
Ця вода крижана.
202
00:21:19,527 --> 00:21:23,363
Зараз вже ні. Погляньте, у мене
навіть пальці на ногах не побілішали.
203
00:21:25,282 --> 00:21:27,950
Що ти там робила,
стоячи на колінах серед каміння?
204
00:21:30,536 --> 00:21:32,037
Хіба ви нікого не бачили?
205
00:21:32,204 --> 00:21:33,705
Кого?
206
00:21:34,122 --> 00:21:36,957
Хтось був з тобою в тій печері?
207
00:21:38,875 --> 00:21:44,046
Хтось був, і ти
молилася про прощення.
208
00:21:44,213 --> 00:21:45,547
Жанно!
209
00:21:45,714 --> 00:21:47,715
Ну ж бо, скажи нам, хто це був.
210
00:21:47,882 --> 00:21:52,469
Гаразд, але якщо я скажу вам,
присягніться, що не видасте мене.
211
00:21:52,928 --> 00:21:55,804
Якщо мама дізнається, вона
може взяти палицю і побити мене.
212
00:21:56,055 --> 00:21:57,389
Присягаюся.
213
00:21:57,555 --> 00:22:00,850
Даю слово, але не буду клястися.
Клятва - це смертний гріх.
214
00:22:01,017 --> 00:22:05,186
Ти ж не хочеш, щоб я так
згрішила перед Першим Причастям?
215
00:22:05,353 --> 00:22:07,563
Ну ж бо, розкажи нам.
216
00:22:08,980 --> 00:22:13,400
Ну, я бачила пані.
217
00:22:13,567 --> 00:22:16,237
- І вона була вся в білому.
- Пані?
218
00:22:16,403 --> 00:22:21,448
І в неї був блакитний пояс, а на
кожній нозі - по золотій троянді.
219
00:22:22,199 --> 00:22:25,701
Я ніколи в житті не бачила
нічого настільки гарного.
220
00:22:26,869 --> 00:22:28,537
Маячня якась!
221
00:22:28,745 --> 00:22:32,039
Що вродливій жінці робити
в такому брудному місці?
222
00:22:32,790 --> 00:22:37,418
Я не знаю, але вона
була там. Справді була.
223
00:22:40,212 --> 00:22:44,507
Ну все, ходімо звідси.
Візьми цю в'язанку.
224
00:22:44,715 --> 00:22:49,010
Ні, я візьму цю. Вона більша,
а ви, мабуть, втомилися.
225
00:23:12,945 --> 00:23:14,487
Дівчата ще не повернулися?
226
00:23:14,696 --> 00:23:17,115
Що? Ні.
227
00:23:19,408 --> 00:23:22,410
До речі, тут був кучер мадам Мілле.
228
00:23:22,535 --> 00:23:25,620
Сказав, що їй більше не потрібно,
щоб ти прала.
229
00:23:30,499 --> 00:23:32,960
Що ж тоді ми будемо їсти?
230
00:23:34,002 --> 00:23:38,380
Не питай мене. Я лежу тут
і думаю про це весь день.
231
00:23:39,298 --> 00:23:42,508
Бернадетто, де ти була?
Я так хвилювалася.
232
00:23:42,675 --> 00:23:46,052
Ми принесли хмиз, мамо. Три в'язанки.
На кілька днів вистачить.
233
00:23:46,219 --> 00:23:48,596
Крім цього, є й інші справи,
які треба зробити.
234
00:23:48,762 --> 00:23:51,015
Підмести, прибрати,
принести воду.
235
00:23:51,181 --> 00:23:54,559
- Я принесу води, мамо.
- Я зовсім втомилася.
236
00:23:56,351 --> 00:23:58,353
Бернадетто.
237
00:23:59,313 --> 00:24:00,646
Бернадетто!
238
00:24:00,813 --> 00:24:03,316
- Не біжи!
- Побачимося завтра в школі.
239
00:24:03,482 --> 00:24:06,109
Мамо, візьми, будь ласка.
240
00:24:06,443 --> 00:24:08,736
Їй зовсім не треба так бігти.
241
00:24:09,069 --> 00:24:11,363
Вона бігла всю дорогу додому.
242
00:24:14,407 --> 00:24:16,450
Ми навіть не могли її наздогнати.
243
00:24:16,617 --> 00:24:18,702
Потім буде кашляти всю ніч.
244
00:24:18,869 --> 00:24:20,620
Бернадетта дуже схвильована...
245
00:24:20,786 --> 00:24:23,663
бо вона каже, що бачила
пані в Массабелі...
246
00:24:23,830 --> 00:24:27,374
всю вдягнену в біле,
з золотими трояндами на ногах.
247
00:24:28,167 --> 00:24:31,544
- Про що це ти говориш?
- Так вона нам сказала.
248
00:24:31,711 --> 00:24:33,880
Золоті троянди на ногах!
249
00:24:34,047 --> 00:24:37,883
Вона сказала, що ця пані
стояла на скелі і посміхалася до неї.
250
00:24:38,050 --> 00:24:41,218
У неї були перлинні вервиці
і золоте розп'яття...
251
00:24:41,385 --> 00:24:42,886
Марі!
252
00:24:45,305 --> 00:24:48,474
Ти все розповіла,
а обіцяла, що не робитимеш цього.
253
00:24:48,682 --> 00:24:51,059
Мама запитала мене.
254
00:24:52,352 --> 00:24:55,604
- Що за дурниці каже мені Марі?
- Це правда, мамо.
255
00:24:55,812 --> 00:24:59,565
У печері в Массабелі я
побачила прекрасну пані.
256
00:24:59,774 --> 00:25:01,983
Пані? Яку ще пані?
257
00:25:02,192 --> 00:25:03,610
Я не знаю.
258
00:25:03,818 --> 00:25:07,029
Вона з'явилася раптово,
а потім так само раптово зникла.
259
00:25:07,196 --> 00:25:11,199
- Маячня якась.
- Ні, мамо, вона була там.
260
00:25:11,366 --> 00:25:13,575
У неї було таке гарне обличчя.
261
00:25:13,742 --> 00:25:16,078
Один лише погляд на неї
змушував мене відчувати...
262
00:25:16,244 --> 00:25:18,120
Субіру! Ти чуєш, що вона каже?
263
00:25:18,287 --> 00:25:22,415
Я чув і знаю, чому вона так говорить.
264
00:25:23,041 --> 00:25:24,833
Вона викаблучуюється.
265
00:25:25,000 --> 00:25:27,294
Вигадує історію, щоб
відчувати себе важливою.
266
00:25:27,461 --> 00:25:30,213
Це завжди починається однаково, з казок.
267
00:25:30,546 --> 00:25:34,216
Золоті троянди на ногах. Треба ж!
268
00:25:35,008 --> 00:25:39,345
Ні, тату, я справді
бачила ту пані.
269
00:25:39,969 --> 00:25:41,638
Присягаюся, це правда.
270
00:25:45,933 --> 00:25:47,267
Увійдіть!
271
00:25:56,315 --> 00:26:00,026
Це вам, люба подруго, за те,
що врятували мою дитину сьогодні.
272
00:26:00,193 --> 00:26:04,738
Порівняно з життям дитини, це небагато,
але ми хочемо дати вам хоч це.
273
00:26:12,494 --> 00:26:15,746
О, ні. Ні, я не можу...
274
00:26:15,913 --> 00:26:19,916
Це єдиний спосіб віддячити вам.
Будь ласка.
275
00:26:20,959 --> 00:26:23,001
Так, Луїзо.
276
00:26:23,168 --> 00:26:25,421
Якщо наші друзі настільки
добрі, щоб запропонувати...
277
00:26:25,587 --> 00:26:28,005
то все, що ми можемо
зробити, - це взяти.
278
00:26:28,172 --> 00:26:30,090
Але їжа потрібна вам
так само, як і нам.
279
00:26:30,257 --> 00:26:33,009
Ні, моя тітонька приїхала
сьогодні і привезла багато їжі.
280
00:26:33,176 --> 00:26:36,762
Ми вирішили розділити
їжу з вами.
281
00:26:39,180 --> 00:26:41,348
Хай Бог благословить вас обох.
282
00:26:42,516 --> 00:26:44,351
Цієї їжі
вистачить на кілька днів.
283
00:26:44,518 --> 00:26:46,811
- Сосиски!
- Як у вітрині м'ясника.
284
00:26:46,978 --> 00:26:49,271
З цих яєць вийде чудовий омлет.
285
00:26:49,479 --> 00:26:52,232
- О, Луї!
- Мої вітання, мадам, месьє.
286
00:26:52,399 --> 00:26:54,066
Луї, радий тебе бачити.
287
00:26:54,275 --> 00:26:56,443
Що привело тебе сюди, окрім застуди?
288
00:26:56,651 --> 00:26:59,654
- Ви чули про Дотрелу?
- Конюха Казенаве?
289
00:26:59,863 --> 00:27:02,614
- Так. Кінь брикнув його, зламав ногу.
- Кінь зламав собі ногу?
290
00:27:02,823 --> 00:27:05,491
Ні. Дотрелу зламав ногу, в трьох місцях.
291
00:27:05,658 --> 00:27:07,951
- Боже, як погано.
- Боже, як добре.
292
00:27:08,160 --> 00:27:09,703
Як тобі не соромно, Луї!
293
00:27:09,911 --> 00:27:13,706
Я маю на увазі, це погано для Дотрелу,
але це добре для твого чоловіка.
294
00:27:13,914 --> 00:27:17,417
Казенаве пропонує тобі роботу.
Ось чому я тут.
295
00:27:17,625 --> 00:27:19,868
Він платить два франки на день
і ще в тебе буде обід.
296
00:27:19,960 --> 00:27:21,837
- Субіру!
- Два франки на день!
297
00:27:22,004 --> 00:27:23,337
Обіди гарячі.
298
00:27:23,504 --> 00:27:25,506
Чи можу я піти
з тобою в конюшню, тату?
299
00:27:25,673 --> 00:27:27,424
Я перший. Я старший.
300
00:27:27,924 --> 00:27:29,634
Чому ти так здивована?
301
00:27:29,832 --> 00:27:33,877
Ми з Казенаве домовлялися, що він
візьме мене на роботу за першої нагоди.
302
00:27:34,013 --> 00:27:35,597
Але конюх...
303
00:27:35,722 --> 00:27:39,308
Що ж, гадаю, навіть мірошник не
може бути надто перебірливим у наш час.
304
00:27:39,475 --> 00:27:41,894
Можеш переказати Казенаве, що я згоден.
305
00:27:42,060 --> 00:27:45,229
Він знає. Він хоче, щоб
ти був там о п'ятій ранку.
306
00:27:47,731 --> 00:27:49,191
Сльози, матінко?
307
00:27:49,372 --> 00:27:51,081
Це від щастя.
308
00:27:51,233 --> 00:27:52,735
Я теж щасливий.
309
00:27:53,360 --> 00:27:54,694
Треба відсвяткувати.
310
00:27:54,861 --> 00:27:56,446
- Ви всі залишитеся на вечерю.
- Ні.
311
00:27:56,597 --> 00:27:58,097
Дурниці. Повечеряйте з нами.
312
00:27:58,280 --> 00:28:01,657
- Але сьогодні, Субіру? Я не готувалася.
- Тоді змінимо наші плани.
313
00:28:01,824 --> 00:28:03,951
У нас є їжа, у мене є посада...
314
00:28:04,118 --> 00:28:06,787
Ви принесли яйця. Ви
маєте розділити з нами омлет.
315
00:28:06,953 --> 00:28:09,330
Я більше не хочу
чути жодного слова.
316
00:28:09,497 --> 00:28:12,041
Діти, допоможіть мамі.
317
00:28:12,957 --> 00:28:16,127
Соковитий омлет
з сосисками, матінко.
318
00:28:28,969 --> 00:28:32,096
Мамо! Мамо! Мамо!
319
00:28:36,308 --> 00:28:37,726
Що сталося?
320
00:28:39,977 --> 00:28:41,395
Бернадетта...
321
00:28:41,562 --> 00:28:43,814
Кажи. Кажи вже!
322
00:28:43,980 --> 00:28:47,150
- Вона помирає, або щось на кшталт того.
- Що?
323
00:28:47,317 --> 00:28:49,318
Вона вся біла і
хворобливо виглядає.
324
00:28:49,485 --> 00:28:50,986
Де вона?
325
00:28:53,154 --> 00:28:56,198
Її несуть до мадам Ніколя.
326
00:29:15,128 --> 00:29:18,965
О, будь ласка, будь ласка,
зачекайте зовні. Виходьте, ви всі.
327
00:29:19,382 --> 00:29:21,133
Будь ласка, залиште її в спокої.
328
00:29:21,300 --> 00:29:24,177
Все гаразд, мамо.
Вона розплющила очі.
329
00:29:25,803 --> 00:29:28,556
- Зараз тобі краще?
- Так, дякую, мадам.
330
00:29:28,722 --> 00:29:30,139
Я принесу тобі теплого молока.
331
00:29:30,306 --> 00:29:32,767
Дуже вам дякую, але
мені нічого не потрібно.
332
00:29:32,976 --> 00:29:35,894
У чому справа? Що сталося?
333
00:29:37,270 --> 00:29:42,440
Та пані була там довго,
і заговорила зі мною.
334
00:29:43,483 --> 00:29:45,442
Вона говорила з тобою?
335
00:29:45,901 --> 00:29:47,236
Що вона сказала?
336
00:29:47,778 --> 00:29:51,656
Вона сказала: "Зроби мені ласку...
337
00:29:51,823 --> 00:29:55,367
приходи сюди щодня
протягом 15 днів."
338
00:29:56,285 --> 00:30:02,330
А потім додала: "Я не можу обіцяти,
що зроблю тебе щасливою в цьому житті.
339
00:30:02,497 --> 00:30:04,373
Тільки в наступному".
340
00:30:13,829 --> 00:30:17,091
Тож після церкви ми попросили
Бернадетту взяти нас з собою...
341
00:30:17,134 --> 00:30:18,867
щоб ми теж побачили ту пані.
342
00:30:19,093 --> 00:30:21,970
- І ви її бачили?
- Ні, ніхто з нас її не бачив.
343
00:30:22,137 --> 00:30:24,796
Але Бернадетта сказала, що бачила її.
344
00:30:24,889 --> 00:30:26,348
Пропустіть, будь ласка.
345
00:30:28,516 --> 00:30:29,934
Бернадетто!
346
00:30:31,852 --> 00:30:33,186
З тобою все гаразд?
347
00:30:33,353 --> 00:30:37,273
Так, мамо.
Нема про що хвилюватися.
348
00:30:38,274 --> 00:30:40,025
Нема про що хвилюватися?
349
00:30:50,991 --> 00:30:54,785
Налякала мене до напівсмерті, а зараз
кажеш, що немає про що хвилюватися.
350
00:30:58,997 --> 00:31:01,582
Я спалила вечерю твого батька.
351
00:31:01,790 --> 00:31:05,460
Я бігла вулицею, наче
божевільна, і що я бачу?
352
00:31:05,793 --> 00:31:09,755
Ти сидиш тут, наче...
Наче принцеса на троні.
353
00:31:09,963 --> 00:31:11,256
Та ти просто...
354
00:31:11,465 --> 00:31:14,884
Не бийте дитину.
Вона - янгол Божий.
355
00:31:15,092 --> 00:31:16,801
Янгол?
356
00:31:17,177 --> 00:31:19,846
Вона - посміховисько Лурду.
357
00:31:20,846 --> 00:31:24,350
Ходімо, мамо. Може, ми
встигнемо додому раніше за тата.
358
00:31:25,183 --> 00:31:27,852
Ні. Я не зрушу з місця...
359
00:31:28,019 --> 00:31:30,854
доки ти не пообіцяєш мені більше
ніколи не ходити в Массабель.
360
00:31:31,021 --> 00:31:34,231
- Ніколи!
- Але, мамо, я не можу цього обіцяти.
361
00:31:34,398 --> 00:31:37,817
Та пані попросила мене приходити
щодня протягом 15 днів.
362
00:31:37,984 --> 00:31:41,236
Пообіцяй мамі, Бернадетто. Таке
хвилювання шкідливе для тебе.
363
00:31:41,403 --> 00:31:43,405
Ти можеш захворіти від цього.
364
00:31:43,572 --> 00:31:45,281
Добре.
365
00:31:45,698 --> 00:31:50,035
Обіцяю тобі, мамо, що більше
ніколи не піду в Массабель...
366
00:31:50,202 --> 00:31:53,871
якщо ти сама не дозволиш мені.
367
00:31:54,038 --> 00:31:56,539
А цього, можу тобі пообіцяти,
ніколи не станеться.
368
00:31:56,706 --> 00:31:58,708
Я відправлю тебе
до тітки Бернарди в Барте...
369
00:31:58,875 --> 00:32:00,430
де ти забудеш цю дурість.
370
00:32:00,455 --> 00:32:03,686
Ходімо додому. І ти теж.
371
00:32:04,003 --> 00:32:07,214
Дякую за вашу доброту, мадам Ніколя.
372
00:32:07,798 --> 00:32:10,008
І вам дякую, месьє.
373
00:32:13,052 --> 00:32:15,053
Що ти про все це думаєш, мамо?
374
00:32:15,117 --> 00:32:17,286
Такі речі не віщують
нічого доброго.
375
00:32:23,351 --> 00:32:26,228
Мамо, доки я живий, я ніколи
не побачу нічого прекраснішого...
376
00:32:26,395 --> 00:32:27,854
ніж обличчя цієї дівчини...
377
00:32:28,021 --> 00:32:30,314
коли вона лежала там, в Массабелі.
378
00:32:33,401 --> 00:32:36,277
Такої людини ніхто не має права
навіть торкатися.
379
00:32:47,490 --> 00:32:50,451
Мамо? Мамо?
380
00:32:50,712 --> 00:32:53,922
- Що сталося?
- Бернадетта плаче.
381
00:33:09,427 --> 00:33:11,761
Що з тобою, ягнятко?
382
00:33:14,639 --> 00:33:17,725
Іди до мами.
Посидимо біля вогню.
383
00:33:55,627 --> 00:33:57,296
О, мамо.
384
00:33:57,722 --> 00:34:00,266
Пані була такою гарною.
385
00:34:01,299 --> 00:34:04,760
- Як подумаю про неї, то відчуваю...
- Тихо, тихо, тихо.
386
00:34:06,177 --> 00:34:10,263
Дівчата твого віку часто
бачать те, чого не існує.
387
00:34:10,430 --> 00:34:12,557
Але це минає.
388
00:34:13,515 --> 00:34:15,851
Ти маєш просто
викинути це з голови.
389
00:34:17,351 --> 00:34:19,437
Ти вже велика дівчинка.
390
00:34:20,979 --> 00:34:23,440
Скоро ти станеш жінкою.
391
00:34:27,068 --> 00:34:30,528
Ти вийдеш заміж, народиш діточок...
392
00:34:30,862 --> 00:34:32,613
так само, як і я.
393
00:34:35,407 --> 00:34:37,784
Життя минає швидко...
394
00:34:40,202 --> 00:34:41,620
дитя моє.
395
00:34:45,081 --> 00:34:47,874
Важко навіть повірити, як швидко.
396
00:34:54,167 --> 00:34:56,627
Якщо вона залишиться тут,
я боюся за її здоров'я.
397
00:34:57,006 --> 00:34:59,424
Вона ні з ким не розмовляє.
Вона не спить.
398
00:34:59,591 --> 00:35:02,344
Вона їсть менше за птаха.
399
00:35:02,511 --> 00:35:04,220
Бернардо, вона може пожити з тобою?
400
00:35:04,245 --> 00:35:05,633
Ви не знаєте, як це...
401
00:35:05,658 --> 00:35:08,135
коли всі вказують на тебе пальцем
як на батька "цієї ідіотки",
402
00:35:08,159 --> 00:35:09,950
я все ж таки шанований мірошник.
403
00:35:09,974 --> 00:35:12,226
Ти ще й батько дівчинки.
404
00:35:12,392 --> 00:35:15,394
А ти, здається, забуваєш, що ти її матір.
405
00:35:15,561 --> 00:35:18,438
Дві людини у світі, які
мають розуміти її.
406
00:35:18,605 --> 00:35:20,982
Ви хочете відправити її подалі,
наче мішок з борошном.
407
00:35:21,149 --> 00:35:24,068
- Я думаю тільки про...
- Тільки про себе.
408
00:35:25,069 --> 00:35:27,070
Бернадетта -
проста, чесна дитина.
409
00:35:27,278 --> 00:35:29,947
Вона не змогла б вигадати щось подібне.
410
00:35:30,072 --> 00:35:33,616
Вона бачить цю пані.
Більше ніхто не бачить.
411
00:35:33,825 --> 00:35:37,869
Хто ви такі, щоб стверджувати, що
вона помиляється, а ви маєте рацію?
412
00:35:38,203 --> 00:35:41,081
Ця пані цілком може бути
небесним створінням.
413
00:35:41,330 --> 00:35:45,250
Небесні створіння не з'являються в
брудних місцях, таких як міське звалище.
414
00:35:45,458 --> 00:35:47,919
Христос народився в хліві.
415
00:35:48,378 --> 00:35:51,547
Бернадетта розповіла дивну історію.
416
00:35:51,964 --> 00:35:56,758
Але оскільки пані попросила її
приходити в грот 15 днів, вона мусить піти.
417
00:35:56,925 --> 00:36:00,095
- Я більше не дозволю їй ходити туди.
- Ти підеш з нею.
418
00:36:00,386 --> 00:36:02,179
Не можна ховати
голову в пісок...
419
00:36:02,346 --> 00:36:04,556
наче вона задумала
якусь дитячу витівку...
420
00:36:04,722 --> 00:36:06,099
яка вас не цікавить.
421
00:36:06,307 --> 00:36:09,810
Це не жарт. Подумайте, що
це означає для Бернадетти.
422
00:36:09,977 --> 00:36:11,645
- Але що скажуть люди?
- Нічого...
423
00:36:11,811 --> 00:36:14,063
якщо ви будете поруч із нею.
424
00:36:14,230 --> 00:36:16,982
Всі жінки в родині
повинні підтримувати її.
425
00:36:17,566 --> 00:36:19,317
Я піду.
426
00:36:19,817 --> 00:36:24,320
І коли я йтиму з нею, хай тільки
хтось посміє посміятися.
427
00:36:58,804 --> 00:37:01,764
"Це питання було винесено
на розгляд ради і схвалено.
428
00:37:01,931 --> 00:37:05,018
Тому, у повному переконані, що
ваше прохання є обґрунтованим...
429
00:37:05,185 --> 00:37:08,228
надсилаю ваш план, а
також мою рекомендацію...
430
00:37:08,395 --> 00:37:09,729
Комісаре...
431
00:37:09,896 --> 00:37:11,606
міністру внутрішніх справ.
432
00:37:11,772 --> 00:37:14,733
Підпис: барон Мессі, префект".
433
00:37:14,900 --> 00:37:16,359
Як бачите, панове...
434
00:37:16,526 --> 00:37:20,196
безперервні протести вашого мера
принесли свої плоди.
435
00:37:20,362 --> 00:37:24,948
Вища влада розглядає можливість
підвести залізницю до Лурду.
436
00:37:25,115 --> 00:37:26,825
- Чудово!
- Чудово.
437
00:37:26,992 --> 00:37:28,327
- Комісаре.
- Що?
438
00:37:28,492 --> 00:37:32,205
Та дівчина, донька Субіру. Вона знову
пішла в Массабель. Що мені робити?
439
00:37:32,412 --> 00:37:34,039
Мені здавалося,
що її мати заборонила їй.
440
00:37:34,247 --> 00:37:36,373
Її мати пішла сьогодні з нею.
441
00:37:36,582 --> 00:37:40,335
Подумати тільки, що таке могло
статися в середині 19-го століття.
442
00:37:41,502 --> 00:37:42,795
Вона божевільна.
443
00:37:43,004 --> 00:37:44,630
Або страждає на галюцинації.
444
00:37:44,838 --> 00:37:47,507
Ваша честь, чи можу я
запропонувати вам діяти без зволікань?
445
00:37:47,715 --> 00:37:50,426
Але, месьє, якщо мер визнає...
446
00:37:50,593 --> 00:37:52,969
існування такої ситуації...
447
00:37:53,136 --> 00:37:55,346
це лише надасть їй значення...
448
00:37:55,512 --> 00:37:58,599
Значення, яке газети
не зможуть проігнорувати.
449
00:37:58,766 --> 00:38:00,892
Це справа імперського прокурора.
450
00:38:01,100 --> 00:38:05,145
Ні. На жаль, держава
не має до цього жодного відношення.
451
00:38:05,312 --> 00:38:07,104
Це справа комісара поліції.
452
00:38:07,855 --> 00:38:11,775
Але ніхто не порушив жодного закону.
Це справа офіцера округу.
453
00:38:12,108 --> 00:38:14,818
- Массабель у вашому окрузі, так?
- Так.
454
00:38:14,985 --> 00:38:16,570
Тоді подбайте про це.
455
00:38:58,476 --> 00:38:59,811
Вітаю.
456
00:39:03,563 --> 00:39:06,607
Я прибігла раніше, щоб попередити,
що сьогодні я не сама.
457
00:39:06,774 --> 00:39:08,233
Сподіваюся, ви не заперечуєте.
458
00:39:08,400 --> 00:39:11,611
Зі мною мама, тітка Бернарда
і моя сестра...
459
00:39:11,778 --> 00:39:14,154
і ще кілька людей пішли за нами.
460
00:39:14,321 --> 00:39:17,156
Вибачте, але мама не
дозволила мені прийти самій.
461
00:39:17,323 --> 00:39:19,741
Я не проти, щоб сюди приходили люди.
462
00:39:26,205 --> 00:39:27,706
Де вона?
463
00:39:29,374 --> 00:39:31,250
- Вона тут?
- О, так.
464
00:39:31,667 --> 00:39:33,961
Вона стоїть там, у ніші.
465
00:39:34,877 --> 00:39:37,839
Вона вітається з вами. Бачите?
466
00:40:16,159 --> 00:40:21,078
Забирайтеся звідти, всі.
Негайно повертайтеся по домівках.
467
00:40:22,872 --> 00:40:26,082
Ви мене чули?
Я сказав, забирайтеся звідси.
468
00:40:30,461 --> 00:40:32,503
Це безнадійно.
469
00:40:33,254 --> 00:40:35,923
Один поліцейський з цим
не впорається.
470
00:40:39,967 --> 00:40:45,085
ДІВЧИНКА З ЛУРДУ БАЧИТЬ ДІВУ МАРІЮ
НА МІСЦІ ДЛЯ ЗВАЛИЩА
471
00:40:45,109 --> 00:40:50,343
ДИВНА Й БОЖЕВІЛЬНА БАЙКА
З ЛУРДУ
472
00:40:50,434 --> 00:40:51,440
Це скандал!
473
00:40:51,465 --> 00:40:52,995
ОФІЦІЙНІ ОСОБИ ЛУРДУ НЕ РОБЛЯТЬ
НІЧОГО З РЕЛІГІЙНИМ ФАНАТИЗМОМ
474
00:40:53,019 --> 00:40:56,938
Уявіть собі, ці копійчані друкарні
мають нахабство друкувати таке.
475
00:40:57,041 --> 00:40:58,918
З нас буде сміятися
вся Франція...
476
00:40:59,148 --> 00:41:02,777
а Лурд мав отримати
залізничне сполучення.
477
00:41:02,942 --> 00:41:06,488
Я навіть зайшов так далеко,
що розробив проєкт депо.
478
00:41:06,654 --> 00:41:08,947
Як вважаєте, чи підтримають його зараз?
479
00:41:09,615 --> 00:41:10,948
Ніколи.
480
00:41:11,282 --> 00:41:13,618
Хто проводитиме залізницю в діру...
481
00:41:13,785 --> 00:41:18,371
де в брудних печерах привиди
влаштовують свої середньовічні витівки?
482
00:41:18,704 --> 00:41:20,706
Ми маємо справу з
набагато більшим...
483
00:41:20,873 --> 00:41:24,459
ніж просто белькотіння
маленького шахрая або імбецила.
484
00:41:24,626 --> 00:41:28,128
На кону все
майбутнє цього міста.
485
00:41:28,295 --> 00:41:31,464
Треба негайно щось зробити,
щоб зупинити це безглуздя.
486
00:41:31,631 --> 00:41:33,549
- Як?
- Як?!
487
00:41:34,216 --> 00:41:36,093
Це залежить від вас і прокурора.
488
00:41:36,259 --> 00:41:39,637
Як би я не хотів покласти
край цій дурості, панове, я безсилий.
489
00:41:39,804 --> 00:41:42,263
Вона просто йде
на околицю міста.
490
00:41:42,430 --> 00:41:45,265
Там вона стає на коліна,
молиться і йде назад додому.
491
00:41:45,432 --> 00:41:47,267
Хіба є в цьому щось протизаконне?
492
00:41:47,476 --> 00:41:52,480
Так, на тій підставі, що це
ображає релігійні почуття.
493
00:41:52,688 --> 00:41:53,688
Справді?
494
00:41:53,897 --> 00:41:58,192
Навряд чи можна назвати зустріч
з Пресвятою Богородицею на сміттєзвалищі...
495
00:41:58,359 --> 00:42:00,194
відповідним Святої Родини.
496
00:42:00,361 --> 00:42:02,612
Вона не стверджувала,
що бачила Пресвяту Діву.
497
00:42:02,779 --> 00:42:06,615
- Натовп стверджує це.
- Вона каже, що бачить пані. Прекрасну жінку...
498
00:42:06,824 --> 00:42:09,367
а видіння прекрасної жінки...
499
00:42:09,534 --> 00:42:12,285
навряд чи можна трактувати
як кримінальне правопорушення.
500
00:42:12,452 --> 00:42:15,288
Краще б так і було,
інакше все чоловіче населення Франції...
501
00:42:15,455 --> 00:42:17,540
піде за ґрати.
502
00:42:17,706 --> 00:42:19,624
Зараз не час для жартів.
503
00:42:19,791 --> 00:42:21,126
Так, що сталося?
504
00:42:25,796 --> 00:42:29,048
Вибачте, сер, але доктор Дозу
хоче вас бачити.
505
00:42:29,215 --> 00:42:31,967
- Попросіть доктора зачекати.
- Хвилинку.
506
00:42:32,551 --> 00:42:35,469
Доктор Дозу може
нам дуже допомогти.
507
00:42:35,636 --> 00:42:39,973
Не забуваймо про широкі можливості, які
відкриває перед нами діагноз "божевілля".
508
00:42:40,306 --> 00:42:42,267
Справді.
509
00:42:42,517 --> 00:42:45,519
- Покличте доктора.
- Так, сер.
510
00:42:49,063 --> 00:42:51,731
- Заходьте, будь ласка, докторе.
- Дякую.
511
00:42:51,898 --> 00:42:53,233
Докторе.
512
00:42:53,400 --> 00:42:55,568
Вітаю, месьє, вітаю.
513
00:42:55,734 --> 00:42:57,069
Доброго дня, докторе.
514
00:42:57,236 --> 00:42:59,404
Вибачте, що перериваю, панове...
515
00:42:59,571 --> 00:43:01,864
але я кілька разів
навідувався в Массабель...
516
00:43:02,030 --> 00:43:03,574
з метою спостереження.
517
00:43:03,740 --> 00:43:07,243
Сьогодні я оглянув дівчину.
Можливо, вас зацікавить мій звіт, панове.
518
00:43:07,410 --> 00:43:09,162
Так, звісно. Не хочете присісти, докторе?
519
00:43:09,328 --> 00:43:10,787
Чудово. Що ви з'ясували?
520
00:43:10,954 --> 00:43:15,416
До гроту я прийшов
одночасно з натовпом.
521
00:43:15,749 --> 00:43:19,669
Дівчина одразу ж
опустилася на коліна перед нішею в скелі...
522
00:43:19,836 --> 00:43:25,798
і зробила низку ввічливих,
граціозних, шанобливих жестів.
523
00:43:25,965 --> 00:43:27,758
Чи бачили ви щось у цій ніші?
524
00:43:27,925 --> 00:43:29,759
- Ні.
- А хтось інший?
525
00:43:29,926 --> 00:43:31,261
Ні.
526
00:43:31,428 --> 00:43:34,430
Натовп сміявся з неї?
527
00:43:35,681 --> 00:43:37,265
Ні.
528
00:43:38,516 --> 00:43:42,519
Було в ній щось таке,
що не дозволяло сміятися.
529
00:43:43,936 --> 00:43:48,023
Її екзальтація була
такою непідробною...
530
00:43:48,190 --> 00:43:51,109
що у спостерігачів
складалося враження...
531
00:43:51,276 --> 00:43:53,444
що вони бачать те саме,
що бачить дитина.
532
00:43:54,445 --> 00:43:59,990
Згодом, коли ми продовжили дивитися на неї,
її обличчя стало блідим, мов мармур...
533
00:44:00,741 --> 00:44:03,326
а її шкіра стала
такою пружною...
534
00:44:03,868 --> 00:44:07,913
що структура черепа стала
чітко вираженою на скронях.
535
00:44:08,955 --> 00:44:12,625
Враховуючи можливість того, що це
може бути пов'язано з церебральною анемією...
536
00:44:12,875 --> 00:44:15,335
я поміряв її пульс.
Він був практично у межах норми.
537
00:44:15,543 --> 00:44:19,129
Також не було ураження нервової
системи, як при правці...
538
00:44:19,755 --> 00:44:21,089
або істериці.
539
00:44:21,256 --> 00:44:23,299
Навіть очні рефлекси
були в нормі.
540
00:44:24,008 --> 00:44:27,344
Чи говорила вона з цією штукою в ніші?
541
00:44:28,094 --> 00:44:30,471
Стоячи поруч з нею...
542
00:44:30,638 --> 00:44:33,474
я почув, двічі поспіль...
543
00:44:33,973 --> 00:44:36,726
довге, затяжне:
544
00:44:37,185 --> 00:44:38,852
"Так."
545
00:44:40,896 --> 00:44:42,897
"Так..."
546
00:44:43,731 --> 00:44:46,483
Це було вичавлено звідкись з глибини.
547
00:44:48,777 --> 00:44:51,362
Вочевидь, її обрали
переказати повідомлення...
548
00:44:51,487 --> 00:44:54,739
бо незабаром після цього
вона повернулася до натовпу і сказала:
549
00:44:54,906 --> 00:44:56,782
"Моліться за всіх грішників".
550
00:44:57,699 --> 00:45:01,494
Той, хто розмовляє з тим,
кого не існує, є божевільним.
551
00:45:01,827 --> 00:45:05,372
Цього медичного факту я не відкидав.
552
00:45:05,539 --> 00:45:09,166
Я вирішив перевірити її розумові
здібності, і поставив їй наступне питання:
553
00:45:09,333 --> 00:45:11,710
"Чи знаєш ти, хто такий грішник?"
554
00:45:12,919 --> 00:45:16,004
Без вагань вона відповіла: "Звісно, месьє.
555
00:45:16,171 --> 00:45:19,132
Грішник - це той,
хто вірує в зло".
556
00:45:20,716 --> 00:45:22,677
Це доволі хороша відповідь.
557
00:45:22,843 --> 00:45:27,138
Що мене здивувало, то це те, що
вона сказала "вірує", а не "робить".
558
00:45:27,638 --> 00:45:29,014
Ну, а після цього...
559
00:45:29,181 --> 00:45:32,475
ні про який діагноз "божевілля"
не могло бути й мови.
560
00:45:32,642 --> 00:45:33,977
Тоді вона шахрайка.
561
00:45:34,185 --> 00:45:36,895
Для такого припущення
немає жодних підстав.
562
00:45:37,062 --> 00:45:43,024
Мушу припустити, що ви приєдналися
до лав віруючих у це бачення, докторе.
563
00:45:43,400 --> 00:45:45,151
Я лікар.
564
00:45:45,694 --> 00:45:47,903
Я пишу для "Медичного кур'єра".
565
00:45:48,070 --> 00:45:51,281
Я є членом кількох
наукових товариств.
566
00:45:51,447 --> 00:45:53,199
Сподіваюся, цієї
відповіді достатньо.
567
00:45:53,449 --> 00:45:57,077
Якщо я правильно зрозумів
ваш звіт, докторе, то він наступний:
568
00:45:57,244 --> 00:45:59,078
Наука виключає шахрайство.
569
00:45:59,245 --> 00:46:03,206
Вона виключає психічні захворювання
та звичайне диво.
570
00:46:03,373 --> 00:46:07,042
Тоді я наважуся запитати науку,
що ж залишається?
571
00:46:09,419 --> 00:46:12,505
Так, що залишається?
572
00:46:16,858 --> 00:46:20,110
Якщо Церква зупинить це,
люди не зможуть нас звинуватити.
573
00:46:20,261 --> 00:46:23,680
Саме так. Ми можемо сидіти склавши
руки і співчувати обом сторонам.
574
00:46:23,847 --> 00:46:26,223
Дуже мудра позиція
для будь-якої влади.
575
00:46:26,432 --> 00:46:27,766
Настоятель вдома?
576
00:46:27,975 --> 00:46:30,435
- Так. Заходьте.
- Доброго ранку, панове.
577
00:46:30,643 --> 00:46:32,936
- Доброго ранку, отче.
- Заходьте.
578
00:46:33,979 --> 00:46:35,856
Знімайте пальта.
579
00:46:36,814 --> 00:46:39,567
Я так розумію, дівчина
Субіру привела вас сюди.
580
00:46:39,592 --> 00:46:41,092
Так.
581
00:46:41,401 --> 00:46:45,571
Хочу вас повідомити, що церква
не надає жодного релігійного значення...
582
00:46:45,779 --> 00:46:48,323
так званим видінням з Массабелю.
583
00:46:48,698 --> 00:46:51,159
- Сідайте.
- Я дуже радий це чути, отче.
584
00:46:51,742 --> 00:46:56,746
- Тоді ви поговорите з цією дівчиною і...
- Ні, це мене не стосується.
585
00:46:58,873 --> 00:47:00,915
Це питання до вас,
міських чиновників.
586
00:47:01,082 --> 00:47:03,667
Ми сподівалися, що ви
будете співпрацювати з нами.
587
00:47:03,834 --> 00:47:06,670
Що я і роблю. Сідайте.
588
00:47:08,338 --> 00:47:12,007
Я наказав духовенству кантону
не з'являтися в гроті...
589
00:47:12,341 --> 00:47:14,092
і проігнорувати все це.
590
00:47:14,259 --> 00:47:17,303
Але Ваше Преосвященство має
величезну владу над цими людьми.
591
00:47:17,470 --> 00:47:19,721
Було б доречно сказати своє вагоме слово.
592
00:47:19,888 --> 00:47:23,182
Я не маю наміру додавати ще
більшого значення цьому безладу.
593
00:47:23,349 --> 00:47:25,684
Тоді ви змушуєте державу
звернутися до закону...
594
00:47:25,851 --> 00:47:29,520
який забороняє Церкві відкривати
будь-які нові молитовні місця...
595
00:47:29,687 --> 00:47:32,481
без згоди міністра з церковних справ.
596
00:47:32,648 --> 00:47:35,316
Церква не відкрила
жодного нового молитовного місця.
597
00:47:36,734 --> 00:47:39,152
Церква не спонсорує
і не визнає...
598
00:47:39,319 --> 00:47:42,112
ці язичницькі гімнастичні вправи,
що відбуваються в Массабелі.
599
00:47:42,988 --> 00:47:44,657
Тоді як ви можете
стояти осторонь...
600
00:47:44,823 --> 00:47:49,534
коли бачите, як ваші парафіяни
продовжують ці язичницькі обряди?
601
00:47:49,701 --> 00:47:53,496
Я так розумію, вони
використовують кухонний стіл як вівтар...
602
00:47:53,663 --> 00:47:55,206
і там вони моляться.
603
00:47:55,373 --> 00:47:59,709
Так, на місці, сповненому бруду,
вони моляться Богу.
604
00:48:00,251 --> 00:48:03,370
Молитва, джентльмени, це добре,
незалежно від того, де вона промовляється.
605
00:48:04,379 --> 00:48:06,047
Так, так.
606
00:48:09,049 --> 00:48:12,718
Що ж, підемо?
607
00:48:26,062 --> 00:48:28,188
Дякую, отче.
608
00:48:28,563 --> 00:48:31,565
- Гарного дня.
- Гарного дня, отче.
609
00:48:32,108 --> 00:48:33,484
Гарного дня, отче.
610
00:48:37,612 --> 00:48:38,946
Хитрий старий лис.
611
00:48:39,113 --> 00:48:41,407
Він погодився з нами
і одночасно повернув проблему...
612
00:48:41,615 --> 00:48:43,449
до наших рук.
613
00:48:44,242 --> 00:48:49,204
На жаль, послідовники дівчини -
мешканці цієї громади...
614
00:48:49,371 --> 00:48:52,289
і ображати їх - погана ідея...
615
00:48:52,456 --> 00:48:53,958
враховуючи наближення виборів.
616
00:48:54,125 --> 00:48:55,458
Тоді навіщо їх ображати?
617
00:48:55,625 --> 00:48:58,210
Чому б не звернутися
до вищих інстанцій?
618
00:48:58,919 --> 00:49:03,673
Дуже гарна пропозиція, месьє.
Я негайно напишу префекту.
619
00:49:07,884 --> 00:49:13,555
"Я вважаю, що це суто місцева проблема,
яку має вирішувати місцева влада...
620
00:49:13,680 --> 00:49:18,434
і я не хочу бути причетним
до цього жодним чином.
621
00:49:18,600 --> 00:49:20,811
Вирішіть це питання
без зволікань.
622
00:49:20,977 --> 00:49:23,166
У тому, яким чином це зробити...
623
00:49:23,191 --> 00:49:27,149
я повністю покладаюся на вмілі руки
вас і ваших колег.
624
00:49:27,649 --> 00:49:30,443
Підпис: барон Мессі, префект".
625
00:49:31,235 --> 00:49:35,864
Він сидить там, мов генерал, на безпечній
відстані від зони ураження...
626
00:49:36,030 --> 00:49:39,199
і віддає наказ купці беззбройних людей...
627
00:49:39,366 --> 00:49:41,492
знищити неприступну фортецю.
628
00:49:41,659 --> 00:49:43,870
Наші "вмілі руки".
629
00:49:44,035 --> 00:49:46,913
Вони вмілі лише тоді,
коли когось треба полоскотати.
630
00:49:47,330 --> 00:49:50,958
Подумати тільки, одна дурна дівчинка
спричинила такі неприємності.
631
00:49:51,125 --> 00:49:54,836
Тільки тому, що є мільйони інших,
таких само дурних, як вона.
632
00:49:55,003 --> 00:49:58,714
Чого можна очікувати від селян,
вигодуваних релігійними догмами...
633
00:49:58,881 --> 00:50:01,466
і виплеканих на забобонній маячні?
634
00:50:01,883 --> 00:50:04,843
Я твердо вірю, що ця дівчина і те,
що вона відстоює...
635
00:50:05,010 --> 00:50:07,011
є загрозою для цивілізації.
636
00:50:07,847 --> 00:50:09,680
Вона небезпечна, визнаю, але...
637
00:50:09,847 --> 00:50:12,098
Вона релігійна фанатичка...
638
00:50:12,265 --> 00:50:16,518
і щоразу, коли релігійний фанатизм робить
крок вперед, людина рухається назад...
639
00:50:16,685 --> 00:50:19,270
і саме тому я буду з цим рішуче боротися...
640
00:50:19,437 --> 00:50:22,148
всіма можливими засобами.
641
00:50:22,939 --> 00:50:25,442
Я не дуже багато знаю
про високу політику...
642
00:50:25,817 --> 00:50:28,360
але багато знаю про
грабіжників, злодіїв...
643
00:50:28,569 --> 00:50:30,570
і всіляких покидьків.
644
00:50:31,112 --> 00:50:34,364
Я знаю, як їх налякати і натиснути на них.
645
00:50:34,740 --> 00:50:38,951
Обіцяю, якщо ви дасте мені
п'ять хвилин з цією дівчиною...
646
00:50:39,118 --> 00:50:41,329
вона більше ніколи
не підійде до гроту.
647
00:50:41,745 --> 00:50:44,039
Спробуйте, неодмінно спробуйте.
Спробуйте що завгодно.
648
00:50:44,247 --> 00:50:47,124
Я думав про приблизно
таку саму процедуру...
649
00:50:47,291 --> 00:50:49,417
але не так грубо.
650
00:50:49,918 --> 00:50:52,712
Не дарма звання
"імперський прокурор"...
651
00:50:52,879 --> 00:50:54,463
змушує людей тремтіти.
652
00:50:54,630 --> 00:50:56,839
Навіть не підвищуючи голосу,
я впевнено...
653
00:50:57,006 --> 00:51:00,759
З такими людьми не можна впоратися в шовкових
рукавичках і з допомогою красивих слів.
654
00:51:00,967 --> 00:51:04,012
Побачимо. Надішліть за нею
двох поліцейських.
655
00:51:07,097 --> 00:51:08,431
Тільки вона.
656
00:51:08,598 --> 00:51:11,559
- Бернадетто!
- Залишайся тут і чекай на маму.
657
00:51:11,726 --> 00:51:15,687
Не хвилюй її. Скажи їй, що я
пішла до мерії з цими джентльменами.
658
00:51:21,775 --> 00:51:24,944
- За що ви її заарештовуєте?
- Не втручайтеся в справи закону.
659
00:51:25,110 --> 00:51:28,780
- Закону! До біса закон!
- І вас до біса!
660
00:51:28,947 --> 00:51:30,490
Мадам Даван! Мадам Даван!
661
00:51:31,323 --> 00:51:33,158
Вони арештовують Бернадетту.
662
00:51:33,325 --> 00:51:35,785
Мадам Пробер! Мадам Пробер!
663
00:51:35,993 --> 00:51:37,620
Подивіться, що роблять ці свині!
664
00:51:54,423 --> 00:51:55,967
Ти знаєш, хто я?
665
00:51:56,175 --> 00:51:59,594
О, так, месьє.
Ви імперський прокурор.
666
00:51:59,803 --> 00:52:01,179
І це означає...
667
00:52:01,388 --> 00:52:04,557
що мене призначив
Його Величність імператор.
668
00:52:05,516 --> 00:52:09,018
Він наділив мене
владою карати будь-кого...
669
00:52:09,185 --> 00:52:12,688
хто здійснює шахрайство
проти цієї спільноти.
670
00:52:13,105 --> 00:52:15,064
Тепер ти розумієш, хто я?
671
00:52:15,273 --> 00:52:19,276
О, так, ви як месьє Жакоме.
672
00:52:19,442 --> 00:52:22,820
Бери вище.
Я старший за нього.
673
00:52:23,028 --> 00:52:26,531
Він полює на злочинців і шахраїв.
Я відправляю їх до в'язниці.
674
00:52:26,781 --> 00:52:29,533
- О.
- Тепер, коли ти розумієш, хто я...
675
00:52:29,700 --> 00:52:33,202
і усвідомлюєш міру моєї влади...
676
00:52:33,369 --> 00:52:36,371
я прошу тебе більше ніколи
не ходити в Массабель.
677
00:52:37,455 --> 00:52:41,125
О, але я мушу, месьє.
Пані попросила мене.
678
00:52:41,458 --> 00:52:43,669
Ну ось, знову ця пані.
679
00:52:43,836 --> 00:52:46,504
Бернадетто, ти визнаєш,
що ти дуже необізнана...
680
00:52:46,671 --> 00:52:48,547
найгірша учениця в школі.
681
00:52:48,755 --> 00:52:52,300
Це правда, месьє, я дуже дурна.
682
00:52:52,466 --> 00:52:55,469
Тоді прислухайся, коли
розумні люди запевняють тебе...
683
00:52:55,635 --> 00:52:58,847
що ця пані - всього лише дитяча уява...
684
00:52:59,014 --> 00:53:00,347
абсурдні фантазії.
685
00:53:00,723 --> 00:53:04,809
Коли я вперше побачила цю пані,
я теж подумала, що це фантазії.
686
00:53:05,059 --> 00:53:07,895
Ось, зараз ти говориш розумні речі.
687
00:53:08,395 --> 00:53:13,482
Один раз можна прийняти фантазію за
щось реальне, але не шість разів.
688
00:53:14,233 --> 00:53:17,402
Чи не дивно, що до твого
першого візиту в Массабель...
689
00:53:17,569 --> 00:53:19,278
твоя сім'я бідувала?
690
00:53:19,445 --> 00:53:22,488
А зараз твоя мама працює
в заможній родині...
691
00:53:22,655 --> 00:53:24,574
твій батько має
постійну роботу...
692
00:53:24,908 --> 00:53:27,701
а твої послідовники
засипають твій дім...
693
00:53:27,868 --> 00:53:30,036
одягом та продуктами харчування.
694
00:53:30,494 --> 00:53:32,663
Якщо суд вирішить...
695
00:53:32,830 --> 00:53:36,666
що твоя пані -
це вигідна бізнес-схема...
696
00:53:36,833 --> 00:53:38,751
тобі буде дуже важко.
697
00:53:39,084 --> 00:53:41,753
Я нічогісінько не взяла, месьє...
698
00:53:42,086 --> 00:53:44,380
бо знала, що пані
це не сподобається.
699
00:53:46,715 --> 00:53:49,759
Послухай, дитя моє, я
намагаюся тобі допомогти.
700
00:53:51,218 --> 00:53:54,095
Він діє неправильно.
У нього нічого не вийде.
701
00:53:54,262 --> 00:53:56,598
Я не прошу тебе
нічого спростовувати.
702
00:53:56,765 --> 00:53:59,934
Я лише хочу, щоб ти пообіцяла,
що приймеш мою пораду.
703
00:54:00,267 --> 00:54:02,101
Якщо зможу, месьє.
704
00:54:02,310 --> 00:54:04,270
Добре. А тепер...
705
00:54:05,187 --> 00:54:06,980
поклади свою руку в мою...
706
00:54:08,065 --> 00:54:11,984
і пообіцяй мені, що
більше не підеш до гроту.
707
00:54:13,485 --> 00:54:15,362
Цього я не можу обіцяти, месьє.
708
00:54:15,654 --> 00:54:18,656
Нагадаю, що я
імперський прокурор.
709
00:54:18,822 --> 00:54:21,199
Я знаю, месьє.
Ви мені це вже казали.
710
00:54:21,366 --> 00:54:23,576
Слухай уважно, Бернадетто.
711
00:54:23,992 --> 00:54:26,161
У сусідній кімнаті
знаходиться Жакоме.
712
00:54:26,328 --> 00:54:28,412
Він жорстокий і злий.
713
00:54:28,579 --> 00:54:32,290
Ба більше, він вважає, що з кожною
людиною слід поводитися як зі злочинцем.
714
00:54:32,624 --> 00:54:36,168
Якщо ти мені відмовиш, я буду
змушений віддати тебе йому.
715
00:54:36,335 --> 00:54:38,420
Можу пообіцяти,
що це буде жахливо.
716
00:54:38,587 --> 00:54:41,506
Він змусить тебе плакати дуже швидко...
717
00:54:41,673 --> 00:54:45,258
але я можу позбавити тебе усього
цього, якщо ти будеш розсудливою.
718
00:54:47,218 --> 00:54:48,678
То яка твоя відповідь?
719
00:54:50,553 --> 00:54:52,430
Вона не змінилася, месьє.
720
00:54:53,014 --> 00:54:55,307
Я мушу дотримуватися обіцянки,
яку дала пані.
721
00:54:55,474 --> 00:54:56,850
Дуже добре!
722
00:54:58,518 --> 00:55:00,436
Я закінчив.
723
00:55:00,979 --> 00:55:03,855
Якщо ти націлена на
власне знищення...
724
00:55:04,272 --> 00:55:05,607
іди.
725
00:55:05,773 --> 00:55:07,274
Так, месьє.
726
00:55:17,699 --> 00:55:19,033
Як вас звати?
727
00:55:19,534 --> 00:55:21,535
Але ви знаєте моє ім'я, месьє.
728
00:55:21,785 --> 00:55:23,203
Як вас звати?
729
00:55:23,495 --> 00:55:25,329
Субіру, Бернадетта.
730
00:55:28,207 --> 00:55:29,666
Перш ніж я продовжу...
731
00:55:29,833 --> 00:55:32,793
я хочу, щоб ви знали, що я
записуватиму все, що ви скажете.
732
00:55:33,127 --> 00:55:35,212
Такий документ
називається письмовою заявою...
733
00:55:35,379 --> 00:55:38,047
яку буде відправлено
імператорському префекту в Тарб.
734
00:55:38,214 --> 00:55:41,383
До того ж, у нас є свідок -
месьє Естраде.
735
00:55:41,550 --> 00:55:43,885
Будьте дуже обережною
в своїх висловлюваннях.
736
00:55:44,885 --> 00:55:46,220
А тепер...
737
00:55:46,387 --> 00:55:49,639
розповідайте про пані, яку
ви нібито бачили.
738
00:55:49,806 --> 00:55:51,224
Вам відомо, хто вона?
739
00:55:51,558 --> 00:55:53,475
Ні, месьє.
740
00:55:55,144 --> 00:55:56,477
У що вона вдягнена?
741
00:55:57,562 --> 00:56:00,772
Біла парча з блакитним поясом...
742
00:56:00,939 --> 00:56:02,983
і на кожній нозі по троянді.
743
00:56:06,360 --> 00:56:09,112
Вона стоїть абсолютно нерухомо,
як статуя в церкві?
744
00:56:09,612 --> 00:56:11,780
Ні, вона завжди така природна.
745
00:56:11,989 --> 00:56:14,408
Вона рухається і
розмовляє зі мною.
746
00:56:14,616 --> 00:56:17,368
Вона вітається з людьми і навіть сміється.
747
00:56:19,745 --> 00:56:21,955
Ваші батьки вірять
у цю вашу історію?
748
00:56:23,414 --> 00:56:26,125
Ні, месьє, я так не думаю.
749
00:56:26,291 --> 00:56:29,711
І все ж ви очікуєте, що я повірю,
коли навіть ваші власні батьки не вірять?
750
00:56:30,127 --> 00:56:33,464
Якби ваша пані була справжньою,
хіба інші люди не бачили б її теж?
751
00:56:33,963 --> 00:56:37,383
Не розумію, чому вони не бачать. Вона там.
752
00:56:40,177 --> 00:56:41,761
А тепер увага.
753
00:56:42,636 --> 00:56:44,972
Я зачитаю ваші відповіді...
754
00:56:45,139 --> 00:56:47,640
щоб ви могли підтвердити
їх правильність.
755
00:56:48,808 --> 00:56:53,978
"Бернадетта Субіру стверджує, що
пані носить блакитну парчу і білий пояс".
756
00:56:54,187 --> 00:56:56,731
Ні, білу парчу і блакитний пояс.
757
00:56:56,897 --> 00:56:59,733
Ви самі собі суперечите,
ви сказали "білий пояс".
758
00:57:00,233 --> 00:57:02,818
Ви, мабуть, помилилися,
коли записували, месьє.
759
00:57:06,196 --> 00:57:07,864
"Бернадетта Субіру стверджує...
760
00:57:08,015 --> 00:57:11,893
що пані нагадує статую Пресвятої Богородиці
в парафіяльній церкві.
761
00:57:12,076 --> 00:57:14,035
Ні, це неправда.
762
00:57:14,243 --> 00:57:17,537
Пані не має нічого спільного з
Пресвятою Богородицею з церкви.
763
00:57:17,704 --> 00:57:19,039
Досить.
764
00:57:19,206 --> 00:57:22,208
Ніщо, крім повного зізнання,
не врятує вас.
765
00:57:22,374 --> 00:57:24,793
Назвіть мені імена тих,
хто з вами в змові...
766
00:57:24,959 --> 00:57:27,669
і не брешіть, бо я
знаю кожного з них.
767
00:57:27,836 --> 00:57:30,297
Я не розумію, про що ви, месьє.
768
00:57:30,464 --> 00:57:31,881
Гаразд, я скажу вам.
769
00:57:32,048 --> 00:57:35,842
Певні особи змусили вас
розповсюдити цю огидну історію.
770
00:57:36,009 --> 00:57:38,136
Вони навчили тебе, дурепу...
771
00:57:38,303 --> 00:57:41,013
завчити те, чого тебе навчили.
772
00:57:41,180 --> 00:57:43,515
А тепер скажи мені. Хто ці люди?
773
00:57:44,349 --> 00:57:47,017
Але ж хвилину тому
ви сказали, що знаєте їх, месьє.
774
00:57:51,395 --> 00:57:55,607
Поліцейські зовні чекають мого наказу
відвести тебе у в'язницю.
775
00:57:55,774 --> 00:57:59,652
Але якщо ти пообіцяєш перед цим свідком
ніколи більше не ходити в Массабель...
776
00:57:59,826 --> 00:58:03,036
Ні! Я маю виконати обіцянку,
яку дала пані.
777
00:58:03,196 --> 00:58:05,698
Хочеш, щоб я покликав поліцейських?
778
00:58:06,281 --> 00:58:08,575
Якщо мене забирає поліція,
я нічого не можу вдіяти.
779
00:58:08,742 --> 00:58:10,076
І це ще не все.
780
00:58:10,243 --> 00:58:12,787
Твоїх батьків я теж
кину до в'язниці.
781
00:58:12,954 --> 00:58:14,621
Решта твоєї сім'ї
буде голодувати.
782
00:58:16,039 --> 00:58:17,040
Заходьте!
783
00:58:17,748 --> 00:58:19,875
Якого біса вам треба?
784
00:58:20,543 --> 00:58:23,878
Мою дитину, це все,
чого я хочу. Мою дитину.
785
00:58:24,087 --> 00:58:27,256
Слухайте, Субіру, цю справу
з гротом треба припинити.
786
00:58:27,422 --> 00:58:30,174
- Я більше цього не витримаю.
- Присягаюся Богом...
787
00:58:30,341 --> 00:58:33,093
я теж цього хочу.
Це руйнує мою сім'ю.
788
00:58:33,260 --> 00:58:35,929
Дівчинка неповнолітня. Ви
несете за неї відповідальність.
789
00:58:36,096 --> 00:58:39,431
Забороніть їй виходити з дому,
тільки в школу. Замкніть її вдома...
790
00:58:39,640 --> 00:58:42,767
бо якщо не зробите цього,
я посаджу вас усіх за грати.
791
00:58:42,934 --> 00:58:44,893
А тепер забирайтеся.
792
00:58:45,644 --> 00:58:48,938
Хай допоможе вам Бог, якщо
мені доведеться викликати вас знову.
793
00:58:56,068 --> 00:58:59,363
То що, месьє, що ви про це думаєте?
794
00:58:59,529 --> 00:59:03,615
Думаю, вам дуже пощастило,
що батько вдерся до вас...
795
00:59:03,782 --> 00:59:05,242
саме тоді, коли він це зробив.
796
00:59:06,994 --> 00:59:09,829
Те що влада заборонила їй
ходити в Массабель...
797
00:59:09,996 --> 00:59:12,873
зробило її більш значущою
в очах однокласниць.
798
00:59:13,039 --> 00:59:14,374
Це дуже прикро.
799
00:59:14,541 --> 00:59:16,500
Діти не спілкуються ні про що інше.
800
00:59:16,667 --> 00:59:19,127
Сподіваюся, ви
дозволите поговорити з ними...
801
00:59:19,335 --> 00:59:23,630
Ні, єпископ Тарбський заборонив
нам торкатися цього...
802
00:59:23,797 --> 00:59:25,841
і він має рацію.
803
00:59:26,008 --> 00:59:29,802
Пам'ятаєте ту дівчину з Авіньйону,
Розу Тамізьє?
804
00:59:29,969 --> 00:59:33,138
Вона теж стверджувала, що
бачила Пресвяту Богородицю.
805
00:59:33,305 --> 00:59:36,891
Головний вікарій тієї єпархії
був терплячим і розуміючим.
806
00:59:37,057 --> 00:59:40,518
Відповідно, люди сприйняли
його ставлення за схвалення.
807
00:59:40,685 --> 00:59:43,520
Потім, пізніше, коли дитину
викрили в шахрайстві...
808
00:59:43,687 --> 00:59:46,689
на Церкву дивилися,
як на співучасника її злочину.
809
00:59:46,856 --> 00:59:51,443
Одразу ж пішла хвиля атеїзму, і
антиклерикальні сили перемогли.
810
00:59:51,610 --> 00:59:53,819
Тут цього не станеться.
811
00:59:53,986 --> 00:59:57,697
Те, що я мала на увазі, отче, навряд
чи можна вважати схваленням.
812
00:59:57,864 --> 01:00:00,741
Я планую зробити з неї
приклад перед класом.
813
01:00:00,908 --> 01:00:03,160
- Осміяти?
- Так, отче.
814
01:00:03,327 --> 01:00:05,995
Дозволяю.
Гарного дня, сестро.
815
01:00:06,162 --> 01:00:08,496
Гарного дня, отче. Дякую.
816
01:00:49,903 --> 01:00:52,446
Не можна, щоб це продовжувалося.
817
01:00:54,198 --> 01:00:56,366
Ніч за ніччю.
818
01:01:04,872 --> 01:01:08,917
Бідолашна моя,
що вони з тобою зробили?
819
01:01:10,209 --> 01:01:11,919
Поговори зі мною.
820
01:01:14,462 --> 01:01:18,423
Якщо я більше не побачуся з нею, я помру.
821
01:01:23,219 --> 01:01:25,345
Ти побачишся з нею.
822
01:01:25,512 --> 01:01:28,014
Мені байдуже, що каже сестра Возу.
823
01:01:28,181 --> 01:01:32,725
Ти знову підеш в Массабель,
і ніхто тобі не завадить...
824
01:01:32,892 --> 01:01:37,187
і якщо мене посадять,
хай саджають.
825
01:01:37,354 --> 01:01:39,773
Але ти побачишся з нею.
826
01:01:43,494 --> 01:01:46,634
ПОСАДОВІ ОСОБИ ЛУРДУ
ПЕРЕМОГЛИ ПРИВИДА
827
01:01:51,282 --> 01:01:54,784
Сподіваюся, барон Мессі
передплачує цю газету.
828
01:01:54,951 --> 01:01:58,078
Виглядає дещо інакше,
ніж у попередньому номері.
829
01:01:58,245 --> 01:01:59,996
Послухайте.
830
01:02:00,162 --> 01:02:02,957
"Посадові особи Лурду
заслуговують на високу оцінку...
831
01:02:03,124 --> 01:02:05,959
за те, що вони поклали край
цьому огидному видовищу".
832
01:02:06,126 --> 01:02:09,795
Але в мене передчуття, що завтра вони
знову повернуться до критики.
833
01:02:09,962 --> 01:02:11,337
Чому ви так вважаєте?
834
01:02:11,480 --> 01:02:15,483
Тому що я людина більш далекоглядна,
ніж ви, месьє мер.
835
01:02:15,674 --> 01:02:19,802
Особливо, коли я сиджу
саме на цьому стільці.
836
01:02:32,979 --> 01:02:36,523
Я сказав їм, що якщо вони зроблять
це ще раз, я посаджу їх усіх у в'язницю.
837
01:02:36,732 --> 01:02:38,024
Обережно, комісаре.
838
01:02:38,239 --> 01:02:41,075
Якщо ви це зробите, я буду вимушений
випустити їх за 10 хвилин...
839
01:02:41,277 --> 01:02:43,153
інакше ми виглядатимемо дурнями.
840
01:02:43,361 --> 01:02:45,405
Має бути якийсь закон, щоб їх зупинити.
841
01:02:47,364 --> 01:02:50,783
- Комісаре...
- Я знаю, вони їдуть у Массабель.
842
01:02:50,992 --> 01:02:54,828
- Можеш мені не казати. У мене є очі.
- Але вони не йдуть у Массабель.
843
01:02:55,037 --> 01:02:56,371
- Ні?
- Вони вже були там.
844
01:02:56,538 --> 01:03:00,041
Вони були там о 5-й ранку.
Вони йдуть до настоятеля.
845
01:03:00,207 --> 01:03:01,833
- До настоятеля?
- Так.
846
01:03:02,000 --> 01:03:05,044
Дівчина сказала, що пані попросила
переказати йому повідомлення.
847
01:03:05,210 --> 01:03:08,380
Що ж, здається, боги
нарешті стали на наш бік.
848
01:03:08,546 --> 01:03:11,966
Панове, можливо, тепер церква
буде змушена зайняти чийсь бік...
849
01:03:12,133 --> 01:03:14,217
хоче вона того чи ні.
850
01:03:45,741 --> 01:03:47,408
Вибачте, Ваше Преосвященство.
851
01:03:47,575 --> 01:03:49,494
Чого тобі треба? Хто ти?
852
01:03:49,660 --> 01:03:52,162
- Бернадетта Субіру.
- О.
853
01:03:52,329 --> 01:03:55,873
Отже, ти та, про
яку говорить кожен ідіот у Франції.
854
01:03:56,248 --> 01:03:58,958
Чи завжди твої послідовники
йдуть за тобою?
855
01:03:59,125 --> 01:04:01,586
Якщо хтось із цього натовпу
наважиться зайти в мій сад...
856
01:04:01,753 --> 01:04:03,337
я накажу їх заарештувати.
857
01:04:03,754 --> 01:04:05,756
Що ж, кажи. Чого ти від мене хочеш?
858
01:04:06,381 --> 01:04:08,841
- Пані сказала мені...
- Яка пані?
859
01:04:09,008 --> 01:04:11,843
- Пані з Массабелю.
- Я її не знаю.
860
01:04:12,010 --> 01:04:14,011
Вона прекрасна жінка,
яка приходить до мене...
861
01:04:14,178 --> 01:04:16,558
- Вона з Лурду?
- Ні, отче.
862
01:04:16,583 --> 01:04:17,597
Ти питала, як її звати?
863
01:04:18,098 --> 01:04:20,016
Так, але вона не дає відповіді.
864
01:04:20,183 --> 01:04:21,892
Можливо, вона глухоніма.
865
01:04:22,434 --> 01:04:24,103
О, ні, вона розмовляла зі мною.
866
01:04:24,269 --> 01:04:25,853
Що вона сказала?
867
01:04:26,020 --> 01:04:28,939
Сьогодні пані сказала:
"Будь ласка, йди до жерців...
868
01:04:29,106 --> 01:04:31,775
і скажи їм, що тут має
бути побудована каплиця".
869
01:04:31,942 --> 01:04:34,276
Жерців? Що це означає?
870
01:04:34,527 --> 01:04:36,736
Схоже, твоя пані -
переконана язичниця.
871
01:04:36,903 --> 01:04:38,822
Тільки у канібалів є жерці.
872
01:04:38,988 --> 01:04:41,907
У нас, католиків, є священники,
кожен з яких має певний сан.
873
01:04:43,033 --> 01:04:45,076
Але пані сказала "жерці".
874
01:04:46,911 --> 01:04:50,664
Що ж, хай там як, ти
прийшла не за адресою.
875
01:04:51,956 --> 01:04:54,083
Чи є у тебе гроші на
будівництво каплиці?
876
01:04:54,291 --> 01:04:55,917
Ні, у мене зовсім немає грошей.
877
01:04:56,334 --> 01:04:57,877
Тоді йди і скажи своїй жінці...
878
01:04:58,044 --> 01:05:00,379
що якщо вона хоче каплицю,
їй потрібні гроші.
879
01:05:00,587 --> 01:05:01,680
Так, я...
880
01:05:01,705 --> 01:05:05,758
І ще скажи їй, що настоятель Лурду вважає,
що це не личить жінці...
881
01:05:05,925 --> 01:05:07,384
лазити босоніж по скелях...
882
01:05:07,551 --> 01:05:10,095
і відправляти підлітків з повідомленнями.
883
01:05:10,303 --> 01:05:14,056
Ба більше, він вимагає раз і назавжди
залишити його в спокої.
884
01:05:14,223 --> 01:05:16,349
- Ти зрозуміла?
- Так, Ваше Преосвященство.
885
01:05:16,516 --> 01:05:19,393
- Я їй все перекажу...
- Одну хвилинку.
886
01:05:22,020 --> 01:05:23,813
Бачиш цю мітлу?
887
01:05:24,605 --> 01:05:27,065
- Так, Ваше Преосвященство.
- Тоді слухай уважно.
888
01:05:27,232 --> 01:05:30,152
Якщо ти ще раз посмієш
мене роздратувати...
889
01:05:30,317 --> 01:05:33,404
я візьму цю мітлу і власноруч...
890
01:05:53,002 --> 01:05:54,544
Увійдіть.
891
01:05:59,089 --> 01:06:01,466
Я дещо забула, Ваше Преосвященство.
892
01:06:02,383 --> 01:06:06,386
Пані також сказала: "Хай
процесії приходять сюди".
893
01:06:07,137 --> 01:06:09,180
Процесії?
894
01:06:14,601 --> 01:06:17,728
А як ти вважаєш,
завтра - достатньо швидко для твоєї жінки?
895
01:06:18,479 --> 01:06:21,230
Так, я впевнена,
вона буде в захваті.
896
01:06:25,358 --> 01:06:28,068
Тепер, коли я переказала
вам повідомлення, я...
897
01:06:28,402 --> 01:06:29,737
Хвилинку.
898
01:06:30,237 --> 01:06:31,905
Я вирішу, коли тобі йти.
899
01:06:33,198 --> 01:06:35,033
Зачини двері.
900
01:06:45,790 --> 01:06:49,084
Я хочу, щоб ти переказала
повідомлення твоїй жінці від мене.
901
01:06:54,796 --> 01:06:56,965
Ти знаходиш її досить
незвичайною, чи не так?
902
01:06:57,174 --> 01:06:59,634
О, так, Ваше Преосвященство.
903
01:07:09,849 --> 01:07:11,309
Добре.
904
01:07:12,435 --> 01:07:14,978
Ми дізнаємося, наскільки
вона незвичайна.
905
01:07:16,313 --> 01:07:21,441
Я чув, що в гроті росте кущ
дикої троянди. Це правда?
906
01:07:21,650 --> 01:07:26,070
О, так. Прямо під нішею,
де завжди стоїть пані.
907
01:07:26,237 --> 01:07:30,657
Чудово. Я хочу, щоб
ти переказала жінці наступне:
908
01:07:31,741 --> 01:07:35,285
Настоятель Лурду хотів би, щоб
вона зробила маленьке диво.
909
01:07:35,869 --> 01:07:39,830
Він хотів би, щоб вона зробила так,
щоб кущ троянди зацвів зараз...
910
01:07:39,997 --> 01:07:41,831
на останньому тижні лютого.
911
01:07:42,874 --> 01:07:45,584
- Ти зрозуміла?
- Так, Ваше Преосвященство.
912
01:07:45,834 --> 01:07:47,169
Тоді повтори, що я сказав.
913
01:07:49,128 --> 01:07:53,757
"Настоять Лурду хотів би, щоб
пані зробила маленьке диво...
914
01:07:53,924 --> 01:07:59,970
щоб кущ троянди зацвів зараз,
на останньому тижні лютого."
915
01:08:01,012 --> 01:08:02,430
Усе так?
916
01:08:04,181 --> 01:08:05,516
Так.
917
01:08:06,016 --> 01:08:09,852
Я перекажу пані.
Гарного дня, Ваше Преосвященство.
918
01:08:36,038 --> 01:08:38,248
Загоне, стій!
919
01:08:39,040 --> 01:08:40,375
Що ж, панове...
920
01:08:41,251 --> 01:08:42,835
Я йду дивитися на диво.
921
01:08:43,002 --> 01:08:45,670
Принесіть мені дюжину троянд, будь ласка.
922
01:08:46,629 --> 01:08:49,881
Скоріше, приведу вам
сотню дюжин розчарованих людей.
923
01:08:51,383 --> 01:08:53,801
Настоятель не визначив точного часу.
924
01:08:53,968 --> 01:08:56,554
Чому ви вважаєте,
що сьогодні саме той день?
925
01:08:56,762 --> 01:09:01,348
Це не ми. Це її послідовники.
"Це станеться в четвер", - сказали вони.
926
01:09:01,557 --> 01:09:02,933
Чому в четвер?
927
01:09:03,100 --> 01:09:08,062
Бо хтось з'ясував, що вона
вперше побачила цю пані в четвер...
928
01:09:08,229 --> 01:09:10,439
пані повернулася
до неї в четвер...
929
01:09:10,647 --> 01:09:13,816
тож природно, що
бутони розквітнуть у четвер.
930
01:09:14,150 --> 01:09:18,862
З бутонами чи без, ви ніколи
не зруйнуєте віру цієї дівчини.
931
01:09:19,070 --> 01:09:21,030
Чи можете ви сказати
те саме про натовп?
932
01:09:21,196 --> 01:09:24,198
А може, кущ здивує нас
й розквітне сьогодні?
933
01:09:24,365 --> 01:09:26,743
Не варто недооцінювати
настоятеля Лурду.
934
01:09:26,909 --> 01:09:30,245
Хто є найкращим знавцем
троянд у цьому окрузі?
935
01:09:30,412 --> 01:09:33,456
Пейрамал. І погода, якщо вже на те пішло.
936
01:09:33,581 --> 01:09:35,166
Тобто ви вважаєте, що настоятель...?
937
01:09:35,333 --> 01:09:39,293
Я просто вважаю надзвичайно дивним,
що Пейрамал...
938
01:09:39,460 --> 01:09:43,046
обирає трояндовий кущ, з усього
можливого, щоб продемонструвати диво.
939
01:09:43,212 --> 01:09:46,923
Чому він не попросив пані
перетворити камінь на білого коня...
940
01:09:47,090 --> 01:09:49,426
чи перетворити
річкову воду на вино?
941
01:10:07,481 --> 01:10:10,316
- Є що-небудь?
- Ні.
942
01:10:10,483 --> 01:10:12,610
Тоді нічого вже й не станеться.
943
01:10:12,818 --> 01:10:14,611
Тихо! Заспокойся.
944
01:10:33,583 --> 01:10:36,752
Кажу вам, все марно. Кущ не зацвіте.
945
01:10:36,919 --> 01:10:38,295
Ви можете замовкнути?
946
01:10:38,462 --> 01:10:43,091
Гаразд, але побачите. Нічого не станеться.
947
01:11:32,752 --> 01:11:35,045
Я нічого не бачу. А ви?
948
01:12:04,942 --> 01:12:10,113
Іди до джерела.
Випий води і вмийся в ньому.
949
01:12:20,704 --> 01:12:23,165
Ні, не до річки.
950
01:12:26,041 --> 01:12:27,917
Не до річки?
951
01:12:31,879 --> 01:12:36,174
Джерело он там. Їж рослини.
952
01:12:36,340 --> 01:12:38,676
Їсти рослини.
953
01:12:47,974 --> 01:12:49,851
Що вона робить?
954
01:12:50,809 --> 01:12:54,604
Випий з джерела та вмийся там.
955
01:12:55,313 --> 01:13:00,317
З джерела? Випити води і вмитися?
956
01:13:16,370 --> 01:13:18,246
Що вона шукає?
957
01:13:34,342 --> 01:13:36,718
Вона нюхає, як свиня.
958
01:13:36,927 --> 01:13:40,430
Так, і закопується в землю.
959
01:13:59,110 --> 01:14:00,444
Ходімо, люба.
960
01:14:00,611 --> 01:14:02,738
Ні, ні, я маю вмитися в джерелі.
961
01:14:02,905 --> 01:14:04,906
Тут немає джерела, Бернадетто.
962
01:14:05,073 --> 01:14:07,366
Є. Воно тут. Пані так сказала.
963
01:14:07,533 --> 01:14:08,909
Ходімо.
964
01:14:28,632 --> 01:14:31,092
- Громадяни!
- Тихіше!
965
01:14:31,259 --> 01:14:36,346
Нарешті ви побачили на власні очі те,
про що ми, чиновники, знали весь цей час...
966
01:14:37,013 --> 01:14:41,600
що ця історія про Пресвяту Діву народилася
у хворій і викривленій свідомості.
967
01:14:41,767 --> 01:14:43,935
Вас надурила ідіотка.
968
01:14:44,102 --> 01:14:46,645
Благаю вас, повертайтеся
по своїх домівках...
969
01:14:46,812 --> 01:14:49,106
і більше ніколи сюди не повертайтеся.
970
01:15:05,534 --> 01:15:07,035
Шикуйсь!
971
01:15:42,520 --> 01:15:44,396
Не засмучуйся, Антуане.
972
01:15:44,605 --> 01:15:46,815
Я ж казав тобі не надто сподіватися.
973
01:15:47,023 --> 01:15:48,691
Я знав, що він не зацвіте.
974
01:15:52,986 --> 01:15:55,237
Треба навчитися нічого
не чекати від Бога...
975
01:15:55,404 --> 01:15:58,198
а коли нічого не очікуєш,
не будеш розчарований.
976
01:15:58,365 --> 01:16:00,366
Помовч.
977
01:16:02,076 --> 01:16:04,328
Іди геть і дай мені спокій.
978
01:16:12,626 --> 01:16:14,293
Від народження...
979
01:16:14,460 --> 01:16:17,171
нам кажуть, що Пресвята Богородиця
є люблячою і доброю.
980
01:16:17,338 --> 01:16:19,464
Але чи була вона добра щойно
до цієї дівчинки?
981
01:16:19,631 --> 01:16:23,717
Вона була добра до мене? До мене, Бурієтти,
кращого каменяра в Лурді.
982
01:16:29,429 --> 01:16:31,681
Я ніколи не забуду той день.
983
01:16:32,265 --> 01:16:34,892
Я різьбив статую для церкви.
984
01:16:35,059 --> 01:16:38,561
Від зубила відлетів уламок мармуру
і потрапив мені в око...
985
01:16:38,728 --> 01:16:42,397
і, так само швидко, як це сталося,
я більше не був каменярем.
986
01:16:42,731 --> 01:16:45,191
Ось так Пресвята Богородиця
віддячила мені...
987
01:16:45,358 --> 01:16:47,860
кинувши мені камінь в око.
988
01:16:48,069 --> 01:16:51,905
Відтоді я ніби дивлюся
крізь миску з молоком.
989
01:17:38,772 --> 01:17:40,941
Бурієтт. Бурієтт!
990
01:17:41,149 --> 01:17:43,275
- Що там, Антуане?
- Ходи сюди!
991
01:17:45,069 --> 01:17:46,861
Дивись!
992
01:17:47,445 --> 01:17:50,614
Бернадетта сказала, що тут є джерело,
а вони назвали її божевільною.
993
01:17:50,781 --> 01:17:52,741
Поглянь, Бурієтт!
Поглянь на це!
994
01:17:54,951 --> 01:17:56,953
Розкажи іншим. Поспішай.
995
01:17:57,120 --> 01:17:58,620
Бохогорц! Ла Гранж!
996
01:17:58,829 --> 01:18:03,624
Поверніться! Погляньте!
997
01:18:17,002 --> 01:18:20,549
ДОКТОР ДОЗУ
КОНСУЛЬТАЦІЇ З 13.00 ДО 17.00
998
01:18:31,103 --> 01:18:33,062
Докторе Дозу!
999
01:18:34,689 --> 01:18:36,606
Де доктор?
1000
01:18:37,399 --> 01:18:41,360
Докторе Дозу. Докторе Дозу, моє око.
Я бачу!
1001
01:18:41,527 --> 01:18:46,114
Я намастив його гряззю з
гроту і тепер бачу. Це диво!
1002
01:18:46,281 --> 01:18:48,824
Не поспішайте з висновками, Бурієтт.
1003
01:18:48,991 --> 01:18:50,617
Завтра о другій, мадам Бланш.
1004
01:18:50,784 --> 01:18:52,118
Ходіть сюди.
1005
01:18:54,287 --> 01:18:56,705
- Сідайте.
- Так, лікарю.
1006
01:18:57,372 --> 01:19:00,374
Подивіться на стелю і
дивіться прямо перед собою.
1007
01:19:00,541 --> 01:19:01,876
Так.
1008
01:19:04,544 --> 01:19:06,879
Все, що я зробив,
це обмазав його гряззю з гроту.
1009
01:19:07,046 --> 01:19:08,380
Тихіше.
1010
01:19:08,547 --> 01:19:10,381
Потім я помолився і тепер бачу.
1011
01:19:10,548 --> 01:19:11,883
Тихо.
1012
01:19:12,050 --> 01:19:15,177
Це диво, лікарю. Це диво!
1013
01:19:15,343 --> 01:19:16,928
Не рухайтеся.
1014
01:19:19,138 --> 01:19:22,557
У цьому оці немає поліпшення, Бурієтт.
1015
01:19:22,724 --> 01:19:25,392
Чотири шрами на рогівці.
1016
01:19:25,559 --> 01:19:29,228
- Так само, як і півроку тому.
- Але я бачу!
1017
01:19:30,938 --> 01:19:33,482
Це як прозріння.
1018
01:19:33,648 --> 01:19:35,400
Перепрошую.
1019
01:19:35,567 --> 01:19:38,277
Лікарю, все стало яскравим.
1020
01:19:39,528 --> 01:19:43,990
Все, що ви зробили, то це сильно
натиснули на очне яблуко...
1021
01:19:44,365 --> 01:19:47,117
і подражнили зоровий нерв.
1022
01:19:48,785 --> 01:19:51,788
Якийсь час все здаватиметься
яскравим, але це пройде.
1023
01:19:51,954 --> 01:19:54,539
- Погляньте на цю таблицю.
- Так.
1024
01:19:55,998 --> 01:19:59,168
- Можете прочитати лівим оком?
- Ні, лікарю, не можу.
1025
01:19:59,585 --> 01:20:02,754
- Як щодо правого?
- Ні, ні, не можу.
1026
01:20:02,962 --> 01:20:05,005
- Як щодо обох очей?
- Не дуже, лікарю.
1027
01:20:05,179 --> 01:20:06,514
Ось, будь ласка.
1028
01:20:06,673 --> 01:20:08,591
Але, лікарю, я ніколи
не вмів читати.
1029
01:20:08,758 --> 01:20:11,510
Але я бачу! Я бачу вас, лікарю.
1030
01:20:11,676 --> 01:20:13,970
Я все бачу. Це диво.
1031
01:20:14,137 --> 01:20:16,555
Приходьте завтра,
коли заспокоїтеся, Бурієтт.
1032
01:20:16,722 --> 01:20:19,599
Гаразд, але це диво.
1033
01:20:19,766 --> 01:20:22,727
Це диво! Це диво!
1034
01:20:27,939 --> 01:20:29,816
Тепер я все розумію.
1035
01:20:29,982 --> 01:20:32,484
Відтоді, як мені в око
залетів той шматок мармуру...
1036
01:20:32,651 --> 01:20:35,486
вона намагалася знайти спосіб
загладити свою провину.
1037
01:20:35,653 --> 01:20:37,822
І нарешті вона це зробила.
1038
01:20:37,988 --> 01:20:40,323
Вапняний розчин! Тепер ти
краще бачиш, Бурієтт?
1039
01:20:40,490 --> 01:20:42,533
Я бачу все.
1040
01:21:16,891 --> 01:21:19,727
- Надії немає.
- Ні. Ні.
1041
01:21:19,978 --> 01:21:23,355
Чарльзе, приведи Луїзу Субіру.
Вона завжди його рятувала.
1042
01:21:23,522 --> 01:21:25,356
Її немає вдома.
Я не можу її знайти.
1043
01:21:25,523 --> 01:21:27,400
Занадто пізно.
1044
01:21:28,275 --> 01:21:30,360
Це на краще.
1045
01:21:30,527 --> 01:21:32,194
Адже ти не хочеш, щоб твоя дитина...
1046
01:21:32,361 --> 01:21:36,447
залишалася вже життя
безнадійною калікою?
1047
01:21:36,614 --> 01:21:39,325
Я хочу, щоб моя дитина жила!
1048
01:21:43,536 --> 01:21:46,831
Ні. Ні!
1049
01:21:51,292 --> 01:21:52,585
Круазен!
1050
01:21:55,253 --> 01:21:58,089
Круазен! Круазен, повернися!
1051
01:22:00,799 --> 01:22:03,176
- Хтось іде.
- Хто це?
1052
01:22:03,426 --> 01:22:07,262
- Я нічого не бачу.
- Круазен! Круазен!
1053
01:22:09,514 --> 01:22:11,891
Круазен, будь ласка.
1054
01:22:15,560 --> 01:22:17,520
- Круазен, будь розсудливою.
- Залиш мене в спокої.
1055
01:22:17,562 --> 01:22:19,188
Ти здуріла?
1056
01:22:23,941 --> 01:22:27,235
Візьми його, Господи,
або поверни його мені.
1057
01:23:02,929 --> 01:23:04,721
То що, лікарю?
1058
01:23:06,181 --> 01:23:08,807
Про іннервацію не може бути й мови...
1059
01:23:09,016 --> 01:23:13,978
і я не знаходжу причин сумніватися
в наявності м'язової субстанції.
1060
01:23:14,812 --> 01:23:16,772
Що це означає, лікарю?
1061
01:23:17,189 --> 01:23:21,776
Це означає, що ще вчора ніжки
малюка були повністю паралізовані...
1062
01:23:21,943 --> 01:23:24,861
а сьогодні вони
так само здорові, як ваші.
1063
01:23:26,321 --> 01:23:32,116
Я впевнений, що тепер ви можете зрозуміти моє
занепокоєння щодо підтвердження моїх висновків.
1064
01:23:32,283 --> 01:23:34,826
Ви впевнені, що немає
жодної можливості...
1065
01:23:34,993 --> 01:23:38,038
помилки в попередньому діагнозі?
1066
01:23:39,288 --> 01:23:40,623
25 серпня...
1067
01:23:43,083 --> 01:23:48,629
висока температура, сильні
судоми, повний параліч ніг.
1068
01:23:48,796 --> 01:23:52,382
Чи не могли б ми припустити,
що це просто атрофія, через рахіт?
1069
01:23:52,548 --> 01:23:53,882
Я - ні.
1070
01:23:54,049 --> 01:23:55,968
Тоді вода в Массабелі...
1071
01:23:56,134 --> 01:24:00,012
має містити невідому та
потужну терапевтичну речовину.
1072
01:24:00,429 --> 01:24:04,099
Хай там як, я маю повідомити
про цей випадок у медичні журнали.
1073
01:24:04,224 --> 01:24:07,142
Я б не наважився це зробити.
1074
01:24:07,309 --> 01:24:10,144
Це може зробити
вас об'єктом насмішок.
1075
01:24:10,311 --> 01:24:12,854
Це буде нелегко написати.
1076
01:24:13,021 --> 01:24:17,233
Я не звик вірити тому, чого не бачу.
1077
01:24:17,650 --> 01:24:20,777
А ви, отче? Ви весь час мовчите.
1078
01:24:20,944 --> 01:24:22,654
Що ви думаєте про все це?
1079
01:24:23,989 --> 01:24:26,031
Що ж, на відміну від лікарів...
1080
01:24:26,198 --> 01:24:30,743
релігійна людина має вірити у
багато речей, які вона не може побачити.
1081
01:24:31,119 --> 01:24:35,080
Іноді, зізнаюся, це
надзвичайно важко.
1082
01:24:35,997 --> 01:24:39,916
Минулої ночі, коли я прийшов сюди,
було дуже темно.
1083
01:24:40,083 --> 01:24:43,794
Тепер набагато світліше.
Доброго ранку, панове.
1084
01:24:57,638 --> 01:25:00,682
І його ноги більше не схожі
на ганчірки для посуду.
1085
01:25:00,849 --> 01:25:03,183
Тепер вони міцні та сильні.
1086
01:25:03,350 --> 01:25:06,936
І без Бернадетти
цього б не сталося.
1087
01:25:07,687 --> 01:25:09,856
Дозвольте мені
помолитися біля її ліжка.
1088
01:25:10,023 --> 01:25:13,358
Отче Небесний, ні!
Прибережіть свої молитви для меси.
1089
01:25:13,567 --> 01:25:15,026
Йдіть додому до дружини, Шарлю.
1090
01:25:15,234 --> 01:25:20,822
Сьогодні ви всі вечеряєте з нами.
У нас буде омлет завширшки 3 метри.
1091
01:25:31,830 --> 01:25:35,750
Доброго ранку, мамо.
Доброго ранку, тату.
1092
01:25:37,917 --> 01:25:39,544
Доброго ранку, Бернадетто.
1093
01:25:40,253 --> 01:25:41,837
Доброго ранку, Бернадетто.
1094
01:26:14,278 --> 01:26:16,946
А потім вона тримала його
в цій крижаній воді...
1095
01:26:17,113 --> 01:26:20,074
і раптом дитина почала плакати.
1096
01:26:20,240 --> 01:26:23,951
Це був не слабкий, хворобливий крик,
а здоровий.
1097
01:26:24,118 --> 01:26:27,329
І обидва лікарі погоджуються,
що відбулися великі зміни.
1098
01:26:27,496 --> 01:26:30,332
Вони зізнаються, що не
можуть цього зрозуміти.
1099
01:26:30,540 --> 01:26:32,792
Це змусило їх замислитися.
1100
01:26:33,334 --> 01:26:35,627
Що ви про це думаєте, отче?
1101
01:26:36,211 --> 01:26:39,713
Мені теж цікаво.
1102
01:26:39,880 --> 01:26:43,591
Ви знаєте, раніше дитина була
настільки слабкою, що не могла плакати.
1103
01:26:43,758 --> 01:26:47,052
Дорогою додому
хлопчик спав на руках у матері.
1104
01:26:47,219 --> 01:26:49,554
Коли він прокинувся,
він посміхався і хотів їсти.
1105
01:26:49,720 --> 01:26:51,847
Дитина почала ворушитися.
Ворушила ніжками.
1106
01:26:52,014 --> 01:26:54,974
Відколи він народився, його
ноги були наче без м'язів.
1107
01:26:55,141 --> 01:26:56,976
Лікарі нічого не могли зробити.
1108
01:26:57,047 --> 01:27:02,460
ЧУТКИ ЩОДО ВИЛІКУВАННЯ
ВЕДУТЬ БЕЗЛІЧ ПАЛОМНИКІВ У ЛУРД
1109
01:27:41,175 --> 01:27:43,969
- Це жахливо.
- Так, комісаре.
1110
01:27:44,144 --> 01:27:48,147
До сходу сонця весь схил пагорба
буде схожий на мурашник.
1111
01:27:48,305 --> 01:27:50,766
- Післязавтра буде вже не так погано.
- Чому це?
1112
01:27:50,975 --> 01:27:55,519
Вона сказала, що пані просила її
прийти лише 15 разів. Завтра буде 15.
1113
01:27:55,686 --> 01:27:57,938
Це вже не цікавість. Це хвороба.
1114
01:27:58,105 --> 01:28:00,248
Натовп прийде незалежно
від того, буде вона тут чи ні.
1115
01:28:00,314 --> 01:28:02,400
- Куди ви йдете?
- Нікуди, месьє.
1116
01:28:02,566 --> 01:28:05,735
- Що в цьому кошику?
- Пане комісаре, моя дружина дуже хвора.
1117
01:28:05,902 --> 01:28:07,319
Ваша дружина в кошику?
1118
01:28:07,486 --> 01:28:09,405
- Ні, месьє...
- Подивимось.
1119
01:28:09,613 --> 01:28:12,782
Месьє, я подумав, що можу
продати трохи гарячих каштанів і вина.
1120
01:28:12,949 --> 01:28:14,658
Ось воно. Почалося.
1121
01:28:14,825 --> 01:28:16,910
Незабаром вони
продаватимуть ковбасу.
1122
01:28:17,077 --> 01:28:21,038
Хочете ковбаси? У мене є.
1123
01:28:21,205 --> 01:28:23,373
Йди вже.
1124
01:29:52,856 --> 01:29:56,859
Хто ж ця пані? У неї має бути ім'я.
1125
01:29:57,026 --> 01:29:59,319
Ти не питала, як її звати?
1126
01:29:59,486 --> 01:30:01,487
Я казала тобі про
це знову і знову.
1127
01:30:01,654 --> 01:30:02,988
Тепер вже занадто пізно.
1128
01:30:03,155 --> 01:30:05,365
Я спитала її сьогодні.
1129
01:30:05,490 --> 01:30:07,033
І?
1130
01:30:07,200 --> 01:30:09,868
Те, що вона сказала,
я не зрозуміла.
1131
01:30:10,035 --> 01:30:13,454
- Кажи вже. Що саме?
- Ти не забула?
1132
01:30:13,621 --> 01:30:17,374
Ні, я повторювала
багато разів, щоб не забути.
1133
01:30:17,499 --> 01:30:21,502
Вона сказала, "Я є
Непорочне Зачаття".
1134
01:30:27,048 --> 01:30:28,924
Непорочне зачаття?
1135
01:30:29,091 --> 01:30:31,051
Непорочне Зачаття.
1136
01:30:31,218 --> 01:30:33,803
Непорочне Зачаття.
1137
01:30:33,970 --> 01:30:38,807
Знаєш, що це означає?
"Я є Непорочне Зачаття"?
1138
01:30:39,598 --> 01:30:45,353
Не бійся, дитя моє. Я покликав
тебе, щоб допомогти, а не сварити.
1139
01:30:46,354 --> 01:30:47,771
Ну?
1140
01:30:49,398 --> 01:30:54,151
Ні, Ваше Преосвященство,
я не знаю, що це означає.
1141
01:30:54,318 --> 01:30:56,736
Чи знаєш ти значення
слова "непорочний"?
1142
01:30:56,945 --> 01:31:01,490
Так, знаю. Непорочний - це чистий.
1143
01:31:01,740 --> 01:31:03,575
Добре, а "зачаття"?
1144
01:31:04,742 --> 01:31:07,244
Гаразд, залишимо це на потім.
1145
01:31:08,245 --> 01:31:11,247
Чи знаєш ти, що ми маємо на увазі,
коли говоримо про первородний гріх?
1146
01:31:12,915 --> 01:31:14,416
Так.
1147
01:31:15,250 --> 01:31:18,711
Первородний гріх був
скоєний Адамом і Євою...
1148
01:31:18,877 --> 01:31:22,672
коли вони не залишилися вірними
Богові й порушили Його заповідь.
1149
01:31:22,839 --> 01:31:25,757
Отець Поміан навчив
тебе цього, чи не так?
1150
01:31:25,924 --> 01:31:28,093
А тепер добре подумай.
1151
01:31:28,260 --> 01:31:31,178
Чи не говорив він також
про непорочне зачаття?
1152
01:31:31,345 --> 01:31:33,847
Ні, отче, я ніколи не згадував
про цю догму.
1153
01:31:34,014 --> 01:31:37,850
Це не входить до навчального
матеріалу початкової школи.
1154
01:31:38,058 --> 01:31:39,935
Можливо, сестра Возу розповідала це.
1155
01:31:40,144 --> 01:31:42,437
Впевнений, що ні.
1156
01:31:43,438 --> 01:31:45,939
Ти, напевно,
десь почула цей вислів.
1157
01:31:46,148 --> 01:31:48,275
Спробуй згадати.
1158
01:31:52,360 --> 01:31:54,821
Може й чула...
1159
01:31:54,988 --> 01:31:57,740
але я не пам'ятаю.
1160
01:31:58,032 --> 01:32:02,285
Дуже добре. Я спробую пояснити.
1161
01:32:04,578 --> 01:32:08,581
Пресвята Діва Марія
збереглася вільною...
1162
01:32:08,748 --> 01:32:11,375
від будь-якої плями
первородного гріха...
1163
01:32:11,916 --> 01:32:16,587
навіть від першої миті своєї
присутності в материнській утробі.
1164
01:32:16,962 --> 01:32:18,380
Бог зробив це для неї...
1165
01:32:18,547 --> 01:32:21,507
бо вона мала стати
матір'ю Ісуса Христа...
1166
01:32:22,467 --> 01:32:25,218
а це найбільший привілей благодаті.
1167
01:32:26,803 --> 01:32:29,221
Ти розумієш це, Бернадетто?
1168
01:32:30,348 --> 01:32:32,182
Ні, Ваше Преосвященство.
1169
01:32:32,974 --> 01:32:35,434
Звісно, звідки тобі?
1170
01:32:35,601 --> 01:32:39,395
Великі вчені ламали над цим голову
протягом століть.
1171
01:32:40,980 --> 01:32:44,441
Але, можливо, ти зможеш зрозуміти одну річ.
1172
01:32:44,608 --> 01:32:47,360
Якби Пресвята Богородиця говорила...
1173
01:32:47,526 --> 01:32:52,322
вона не могла сказати про себе:
"Я - Непорочне Зачаття".
1174
01:32:52,489 --> 01:32:54,198
Все, що вона могла сказати:
1175
01:32:54,365 --> 01:32:57,617
"Я плід непорочного зачаття".
1176
01:32:57,825 --> 01:33:03,246
Народження і зачаття - це події,
але людина не є подією.
1177
01:33:03,413 --> 01:33:08,417
Ти не можеш сказати, "Я є
зачаття. Я є народження."
1178
01:33:09,084 --> 01:33:13,045
Отже, твоя пані
допускає непробачну помилку.
1179
01:33:13,212 --> 01:33:15,506
Ти маєш це визнати.
1180
01:33:15,673 --> 01:33:19,717
Наступного разу, коли я її побачу,
я скажу їй, Ваше Преосвященство.
1181
01:33:22,344 --> 01:33:25,054
Вибачте, отче. Я обіцяв
заглянути до мадам Сенак.
1182
01:33:25,221 --> 01:33:27,098
- Звісно.
- До побачення, Бернадетто.
1183
01:33:27,264 --> 01:33:29,349
До побачення, отче Поміан.
1184
01:33:36,104 --> 01:33:39,273
Що мені з тобою робити, Бернадетто?
1185
01:33:40,941 --> 01:33:45,069
Твої очі здаються чесними,
а слова щирими...
1186
01:33:45,528 --> 01:33:47,821
але я не можу тобі повірити.
1187
01:33:48,154 --> 01:33:50,407
Сьогодні - більше, ніж будь-коли.
1188
01:33:50,615 --> 01:33:54,410
Як твій сповідник, благаю тебе
відректися від цієї брехні...
1189
01:33:54,618 --> 01:33:57,704
зізнатися, що твоя мати, або
твій батько, або твоя тітка...
1190
01:33:57,912 --> 01:34:00,038
або хтось інший підказав
тобі цю фразу...
1191
01:34:00,247 --> 01:34:02,124
щоб ти виглядала важливою
в очах чоловіків.
1192
01:34:02,290 --> 01:34:06,377
Але я не можу в цьому зізнатися.
Це неправда.
1193
01:34:07,001 --> 01:34:09,963
Мені ніхто нічого не казав.
1194
01:34:20,137 --> 01:34:24,974
Ти колись замислювалися про своє життя,
яким буде твоє майбутнє?
1195
01:34:25,224 --> 01:34:27,684
Як і майбутнє всіх дівчат, що живуть тут.
1196
01:34:27,851 --> 01:34:31,603
Після Першого Причастя дівчата
можуть віддаватися належним втіхам.
1197
01:34:31,770 --> 01:34:35,773
Вони ходять на танці, фестивалі,
знайомляться з молодими людьми...
1198
01:34:35,940 --> 01:34:39,693
і через деякий час, з Божою милістю,
вони одружуються і заводять дітей.
1199
01:34:40,861 --> 01:34:43,195
Хіба не хотіла б ти
бути такою дівчиною?
1200
01:34:43,362 --> 01:34:48,574
О, так. Я б хотіла ходити на танці,
колись вийти заміж.
1201
01:34:48,741 --> 01:34:50,826
Тоді прокинься!
1202
01:34:50,993 --> 01:34:52,994
Негайно!
1203
01:34:53,161 --> 01:34:56,329
Інакше життя для тебе закінчиться.
1204
01:34:57,664 --> 01:35:00,624
Ти граєшся з вогнем, Бернадетто.
1205
01:35:05,503 --> 01:35:07,422
- Комісаре?
- Слухаю.
1206
01:35:07,589 --> 01:35:09,173
Те джерело в гроті...
1207
01:35:09,339 --> 01:35:12,675
люди п'ють доволі
багато цієї води, чи не так?
1208
01:35:12,842 --> 01:35:14,677
Цілими відрами.
1209
01:35:14,844 --> 01:35:18,847
Те, що вони не можуть випити, вони несуть
додому у каструлях, сковорідках і пляшках.
1210
01:35:19,097 --> 01:35:20,890
Що ж, добре.
1211
01:35:21,056 --> 01:35:23,641
Вони й зараз цим займаються.
1212
01:35:23,808 --> 01:35:27,603
Раніше ви вважали, що це погано,
але подивиться на це зараз.
1213
01:35:27,770 --> 01:35:32,857
Хворі, кульгаві, з палицями, милицями,
деякі з них навіть виглядають як прокажені.
1214
01:35:33,024 --> 01:35:37,027
Послухайте, комісаре.
22 грудня 1789 року.
1215
01:35:37,194 --> 01:35:41,071
"Води, що містяться в джерелах,
колодязях, струмках, річках...
1216
01:35:41,238 --> 01:35:43,031
або будь-де в іншому місці...
1217
01:35:43,198 --> 01:35:45,408
не можна споживати нікому...
1218
01:35:45,575 --> 01:35:48,952
доки вищезгадані води не
будуть ретельно проаналізовані...
1219
01:35:49,119 --> 01:35:50,703
відповідним хіміком".
1220
01:35:51,204 --> 01:35:52,789
Чудово.
1221
01:35:52,997 --> 01:35:56,374
Знаєте, у мене було відчуття,
що десь серед цих книжок...
1222
01:35:56,583 --> 01:35:59,076
я знайду якийсь старий закон,
який би відповідав нашим цілям.
1223
01:35:59,084 --> 01:36:02,003
То що, надіслати людей закрити грот?
1224
01:36:02,170 --> 01:36:04,839
Не так швидко, комісаре.
Спочатку віднесемо це меру.
1225
01:36:05,055 --> 01:36:07,264
І він видасть постанову.
1226
01:36:13,988 --> 01:36:15,108
ГОТЕЛЬ "ЛАКАД"
1227
01:36:15,184 --> 01:36:18,084
ЧУДОТВОРНЕ
ДЖЕРЕЛО ЦІЛЮЩОЇ ВОДИ ЛУРДУ
1228
01:36:18,109 --> 01:36:20,964
МІНЕРАЛЬНА ВОДА ЛУРДУ
1229
01:36:32,267 --> 01:36:33,556
МІНЕРАЛЬНА ВОДА "ЛАКАДА"
1230
01:36:41,282 --> 01:36:42,784
Заходьте.
1231
01:36:43,992 --> 01:36:45,410
О, заходьте, панове.
1232
01:36:45,577 --> 01:36:47,787
Дякую. У мене
хороші новини, месьє мер.
1233
01:36:47,995 --> 01:36:50,998
Голокост більше не поширюватиметься.
Я знаю, як це зупинити.
1234
01:36:51,164 --> 01:36:52,499
Наші проблеми вирішено.
1235
01:36:52,666 --> 01:36:56,961
І, за іронією долі, саме води
Массабелю загасять цей вогонь.
1236
01:36:57,127 --> 01:37:01,798
Це старий закон, 1789 року.
Погляньте. Прочитайте.
1237
01:37:02,257 --> 01:37:04,341
"В інтересах здоров'я людей..."
1238
01:37:05,050 --> 01:37:07,301
Звісно, задля такого
важливого аналізу...
1239
01:37:07,468 --> 01:37:09,887
нам знадобляться думки багатьох хіміків...
1240
01:37:10,054 --> 01:37:13,890
і на це можуть піти
місяці, місяці й місяці.
1241
01:37:20,895 --> 01:37:23,021
Цікаво...
1242
01:37:23,188 --> 01:37:26,774
Цікаво, чи не
поспішаємо ми з цим?
1243
01:37:27,358 --> 01:37:29,484
Можливо, ми недалекоглядні...
1244
01:37:29,651 --> 01:37:32,988
коли відкидаємо можливості
божественної сили...
1245
01:37:33,154 --> 01:37:34,947
щодо Массабелю.
1246
01:37:35,197 --> 01:37:38,867
Адже, зрештою, я впевнений,
що ви, панове, так само як і я...
1247
01:37:39,033 --> 01:37:41,285
не хочете
протистояти волі Божій.
1248
01:37:43,370 --> 01:37:46,998
Ваш раптовий релігійний запал
дуже зворушливий, Ваша честь.
1249
01:37:47,164 --> 01:37:50,333
Чи могло до цього спонукати
те, що побожні маси...
1250
01:37:50,500 --> 01:37:53,586
принесли з собою хвилю
процвітання в Лурд?
1251
01:37:53,752 --> 01:37:55,170
Месьє.
1252
01:37:55,796 --> 01:37:59,173
Якщо вже ви про це згадали,
ми не можемо випускати це з уваги.
1253
01:37:59,340 --> 01:38:02,175
Наші готелі заповнені,
кафе переповнені.
1254
01:38:02,384 --> 01:38:04,719
Наші крамарі ніколи
не бачили такого прибутку.
1255
01:38:04,927 --> 01:38:08,388
Залізниця неодмінно скористається
таким напливом відвідувачів у Лурд...
1256
01:38:08,597 --> 01:38:10,056
і продовжить свою лінію сюди.
1257
01:38:10,223 --> 01:38:13,559
Так, так, і в такому випадку,
нам знадобиться більше готелів.
1258
01:38:13,767 --> 01:38:15,643
Але, окрім усього цього...
1259
01:38:15,852 --> 01:38:19,479
я думаю про тисячі паломників...
1260
01:38:19,688 --> 01:38:22,858
які щодня приходять
сюди з надією в серці.
1261
01:38:23,190 --> 01:38:27,027
Якщо вони отримують якусь
користь від води в Массабелі...
1262
01:38:27,193 --> 01:38:30,238
хто ми такі, щоб
позбавляти їх цього?
1263
01:38:30,863 --> 01:38:35,408
Подумайте також про величезну кількість
тих, хто не може приїхати в Лурд.
1264
01:38:35,575 --> 01:38:37,577
Для них ми могли б...
1265
01:38:37,869 --> 01:38:40,871
розливати чудодійну воду в пляшки...
1266
01:38:41,079 --> 01:38:44,457
і її можна було б продавати за
символічну плату по всьому світу.
1267
01:38:44,624 --> 01:38:45,958
Ваша честь...
1268
01:38:46,249 --> 01:38:49,419
ви видасте постанову про закриття гроту...
1269
01:38:49,586 --> 01:38:52,880
чи ви хочете, щоб я
зв'язався з бароном Мессі...
1270
01:38:53,047 --> 01:38:56,215
і спитав у нього дозволу
зробити це самому?
1271
01:38:59,885 --> 01:39:02,595
Добре, я зроблю це.
1272
01:39:02,762 --> 01:39:05,680
Але я вважаю, що ви, панове,
робите велику помилку.
1273
01:39:06,264 --> 01:39:08,016
Може, обміркуєте це деякий час?
1274
01:39:09,433 --> 01:39:11,268
Курре, напишіть постанову.
1275
01:39:11,985 --> 01:39:14,185
ДО УВАГИ ВСІХ
ПОСТАНОВА МЕРА ЛУРДУ
1276
01:39:14,204 --> 01:39:18,428
ВІДПОВІДНО ДО ЗАКОНУ ВІД 22.12.1789,
Я, АЛЬФОНС ЛАКАД, НАКАЗУЮ:
1277
01:39:18,452 --> 01:39:21,459
1. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ БРАТИ ВОДУ
З ГРОТУ МАССАБЕЛЮ.
1278
01:39:21,484 --> 01:39:24,662
2. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ ПРОХІД НА
ТЕРИТОРІЮ МАССАБЕЛЮ З БУДЬ-ЯКОГО ПРИВОДУ.
1279
01:39:50,339 --> 01:39:51,798
Заходьте, комісаре.
1280
01:39:51,965 --> 01:39:53,841
- Якісь проблеми?
- О, ні.
1281
01:39:54,008 --> 01:39:55,926
Ми нарешті знищили цю епідемію.
1282
01:39:56,093 --> 01:39:59,720
Ні. Щоб знищити епідемію,
треба усунути причину.
1283
01:39:59,887 --> 01:40:03,473
Я накажу патрулювати грот вдень
і вночі. Нічого не може статися.
1284
01:40:03,640 --> 01:40:06,309
Можливо, в гроті
нічого й не може статися.
1285
01:40:06,476 --> 01:40:09,603
Оскільки дама -
плід уяви Бернадетти...
1286
01:40:09,770 --> 01:40:11,312
вона може бачити її де завгодно.
1287
01:40:11,479 --> 01:40:14,023
Біля річки, в халупі,
де вона живе...
1288
01:40:14,231 --> 01:40:17,567
або, якщо вона захоче,
на самих сходах ратуші.
1289
01:40:18,359 --> 01:40:21,821
Наступний паркан, який ми
побудуємо, має бути навколо її уяви.
1290
01:40:22,153 --> 01:40:25,323
Ви коли-небудь чули
про доктора Дебо?
1291
01:40:25,864 --> 01:40:27,157
Так.
1292
01:40:27,366 --> 01:40:31,828
Я щойно написав йому і попросив
приїхати в Лурд на кілька днів.
1293
01:40:39,125 --> 01:40:40,459
Хвилинку.
1294
01:40:40,626 --> 01:40:43,253
Ходімо. Імперський
прокурор хоче вас бачити.
1295
01:40:43,420 --> 01:40:45,813
- Ви не можете її забрати. Вона нічого не зробила.
- Ходімо.
1296
01:40:45,879 --> 01:40:48,715
Я піду, мамо.
Не хвилюйся. Я ненадовго.
1297
01:40:49,257 --> 01:40:53,593
Навіщо ви її мучите?
Вона втомлена і хвора.
1298
01:40:54,136 --> 01:40:55,470
Залиште її в спокої!
1299
01:40:55,637 --> 01:40:57,346
Будь ласка...
1300
01:40:59,390 --> 01:41:03,893
Мені ніколи не здавалося, що обстеження
дівчинки доктором Дозу було достатньо повним.
1301
01:41:04,059 --> 01:41:07,479
Ну, зрештою, доктор Дозу -
лікар загальної практики.
1302
01:41:07,646 --> 01:41:09,939
Розвиток психіатрії був
настільки стрімким...
1303
01:41:10,106 --> 01:41:13,150
що тільки фахівець міг
сподіватися встигнути за ним.
1304
01:41:13,358 --> 01:41:17,236
Ви вважаєте, що
дівчина божевільна, месьє?
1305
01:41:17,778 --> 01:41:21,573
Шановний докторе, я з великою
повагою ставлюся до медичної науки...
1306
01:41:21,740 --> 01:41:25,576
тому я вважаю, що через те, що я не фахівець,
я не маю права висловлювати свою думку.
1307
01:41:25,951 --> 01:41:28,244
Однак я вважаю, що голі факти...
1308
01:41:28,411 --> 01:41:30,747
повинні мати можливість
говорити за себе.
1309
01:41:31,246 --> 01:41:34,332
День за днем, вона
стояла перед дірою в скелі...
1310
01:41:34,499 --> 01:41:36,876
і розмовляла з
Пресвятою Богородицею.
1311
01:41:37,043 --> 01:41:40,003
Такі марення - звичайний
симптом параної.
1312
01:41:40,170 --> 01:41:43,063
У мене в клініці багато параноїків,
які стверджують, що мають видіння...
1313
01:41:43,130 --> 01:41:46,799
які часто супроводжуються
схильністю до насильства.
1314
01:41:47,008 --> 01:41:49,719
Чи дозволено їй ходити
де завгодно, коли їй заманеться?
1315
01:41:49,886 --> 01:41:52,095
Я планував
посадити її під варту...
1316
01:41:52,262 --> 01:41:55,723
але сприятливий діагноз доктора
Дозу зробив це неможливим.
1317
01:41:56,891 --> 01:42:01,269
Сподіваюся, що ваш огляд,
докторе, не буде поверхневим.
1318
01:42:01,436 --> 01:42:03,812
Можу вас запевнити, він
буде наймасштабнішим.
1319
01:42:03,979 --> 01:42:07,857
Може виникнути необхідність
помістити дитину в установу під нагляд.
1320
01:42:08,024 --> 01:42:09,733
На жаль, з параноїками...
1321
01:42:09,900 --> 01:42:12,194
спостереження іноді
займає багато часу.
1322
01:42:12,360 --> 01:42:15,780
Адже психіатр - це не хірург-ортопед...
1323
01:42:15,946 --> 01:42:18,031
який може вправити
зламану кістку на місці.
1324
01:42:18,239 --> 01:42:20,033
Так. Так, я розумію.
1325
01:42:21,450 --> 01:42:22,826
Заходьте.
1326
01:42:33,626 --> 01:42:35,586
Заплющіть очі.
1327
01:42:38,755 --> 01:42:41,215
Тепер іншу ногу.
1328
01:42:50,305 --> 01:42:52,056
Чому ви не можете встояти?
1329
01:42:54,642 --> 01:42:57,852
Тому що я дуже втомилася, месьє.
1330
01:43:01,063 --> 01:43:04,315
Гаразд, можете сідати.
1331
01:43:08,276 --> 01:43:11,529
- Скільки годин у добі?
- Двадцять чотири.
1332
01:43:11,695 --> 01:43:14,864
- Скільки днів у тижні?
- Сім.
1333
01:43:15,573 --> 01:43:17,700
Скільки буде сім
помножити на п'ять?
1334
01:43:19,535 --> 01:43:20,869
Тридцять п'ять.
1335
01:43:21,870 --> 01:43:24,372
Скільки буде 17 помножити на 18?
1336
01:43:27,624 --> 01:43:29,292
Не знаю, месьє.
1337
01:43:31,794 --> 01:43:33,045
Що ж...
1338
01:43:35,171 --> 01:43:39,675
Чи знали б ви відповідь, месьє,
якби не порахували заздалегідь?
1339
01:43:46,054 --> 01:43:47,597
Не так швидко, юна пані.
1340
01:43:47,764 --> 01:43:51,725
Не турбуйтеся. Вона піде прямо
додому. Ми можемо забрати її звідти.
1341
01:43:56,354 --> 01:43:57,813
Прийшли, докторе.
1342
01:44:01,357 --> 01:44:02,900
Отче Пейрамал.
1343
01:44:03,067 --> 01:44:05,569
Я маю честь бачити
настоятеля Лурду?
1344
01:44:05,735 --> 01:44:07,779
Так, маєте честь.
Чим можу служити?
1345
01:44:07,945 --> 01:44:10,823
Чи не краще нам піти в інше
місце і обговорити це питання?
1346
01:44:10,990 --> 01:44:14,117
Це ви, панове, вибрали
це місце, не я.
1347
01:44:14,284 --> 01:44:15,617
Чого ви хочете?
1348
01:44:15,784 --> 01:44:17,661
Я від медичного департаменту...
1349
01:44:17,828 --> 01:44:19,537
адміністрації округу.
1350
01:44:19,704 --> 01:44:23,790
У цієї дівчинки Бернадетти
є ознаки певних аномалій.
1351
01:44:23,957 --> 01:44:26,042
Я хочу помістити її під нагляд.
1352
01:44:26,209 --> 01:44:29,670
Я професор психіатрії та
неврології в клініці Тарбу.
1353
01:44:29,879 --> 01:44:32,714
Якщо вона добровільно не
погодиться на це обстеження...
1354
01:44:32,881 --> 01:44:35,716
ми, на превеликий жаль, муситимемо...
1355
01:44:35,924 --> 01:44:38,427
послатися на закон 1838 року.
1356
01:44:39,135 --> 01:44:43,722
Це найбезсоромніший приклад
лицемірства, з яким я коли-небудь стикався.
1357
01:44:43,930 --> 01:44:46,932
Я попереджаю вас, я
викрию це лицемірство.
1358
01:44:47,141 --> 01:44:50,059
І я підніму такий
галас по всій Франції...
1359
01:44:50,268 --> 01:44:54,646
що відлуння змусить дрібних
політиків залишити свої посади.
1360
01:44:55,814 --> 01:44:57,524
Ходи сюди, Бернадетто.
1361
01:45:00,318 --> 01:45:04,654
Я знаю цю дитину.
Як і імперський прокурор.
1362
01:45:04,821 --> 01:45:07,990
Вона не маніяк і не
загроза для своїх ближніх.
1363
01:45:08,157 --> 01:45:11,659
Якщо ви все ще маєте намір
забрати її, панове, що ж, добре.
1364
01:45:11,826 --> 01:45:15,454
Але, будьте певні, я не
залишуся осторонь.
1365
01:45:15,662 --> 01:45:17,622
А зараз, кличте поліцію.
1366
01:45:17,788 --> 01:45:19,999
А що станеться, коли прийде поліція?
1367
01:45:20,166 --> 01:45:23,835
Коли вони прийдуть, я скажу їм:
"Зарядіть добре вашу зброю...
1368
01:45:24,002 --> 01:45:26,962
бо заберете ви її лише
через мій труп.
1369
01:45:28,755 --> 01:45:30,089
То як?
1370
01:45:31,257 --> 01:45:33,884
- Перепрошую...
- Ходімо, Бернадетто.
1371
01:45:42,120 --> 01:45:44,862
ШПИТАЛЬ СЕСТЕР МИЛОСЕРДЯ
1372
01:46:07,909 --> 01:46:10,286
Мати-настоятелька попросила мене
наглядати за тобою.
1373
01:46:10,453 --> 01:46:13,205
Вибачте, що завдала
вам стільки клопоту.
1374
01:46:13,830 --> 01:46:17,291
Я рада можливості поговорити з
тобою перед тим, як покинути Лурд.
1375
01:46:17,458 --> 01:46:19,501
- Ви їдете звідси?
- Завтра.
1376
01:46:19,668 --> 01:46:23,003
Мене відкликали до материнського
дому нашого ордену в Невері.
1377
01:46:23,170 --> 01:46:26,506
Настоятель Лурду їде на
зустріч з єпископом Тарбу...
1378
01:46:26,673 --> 01:46:28,049
задля тебе.
1379
01:46:28,299 --> 01:46:31,969
Я хочу, щоб ти знала, що хоча ти
успішно вплинула...
1380
01:46:32,135 --> 01:46:33,844
на велику кількість людей...
1381
01:46:34,011 --> 01:46:37,305
залишилася одна людина,
яка тобі не вірить.
1382
01:46:38,682 --> 01:46:40,558
Ця людина - я.
1383
01:46:41,433 --> 01:46:43,978
Я ніколи не хотіла, щоб
ви мені вірили, сестро.
1384
01:46:45,436 --> 01:46:48,022
Якщо це одна з тих твоїх
обеззброюючих відповідей...
1385
01:46:48,231 --> 01:46:50,607
що має змусити людину замовкнути...
1386
01:46:50,816 --> 01:46:53,025
не треба витрачати її на мене.
1387
01:46:54,443 --> 01:46:59,322
Ти маєш бути вдячна, Бернадетто,
що ти живеш не в минулому.
1388
01:47:00,156 --> 01:47:03,158
Істоти, які хвалилися
неоднозначними видіннями...
1389
01:47:03,325 --> 01:47:06,703
і, наче за помахом чарівної палички,
являли дива...
1390
01:47:06,869 --> 01:47:08,787
були спалені на вогнищі.
1391
01:47:09,579 --> 01:47:13,916
Я молилася за тебе ніч за ніччю,
і буду продовжувати...
1392
01:47:14,083 --> 01:47:16,376
щоб душа твоя не загинула...
1393
01:47:16,543 --> 01:47:19,628
бо ти наражаєш її
на жахливу небезпеку.
1394
01:47:22,464 --> 01:47:25,967
- А тепер добраніч, Бернадетто.
- Добраніч, сестро.
1395
01:47:51,068 --> 01:47:56,114
Однак, перш за все, я
прийшов заради справедливості.
1396
01:47:56,281 --> 01:48:00,367
Влада плете інтриги і
планує знищення цієї дівчини.
1397
01:48:01,951 --> 01:48:05,829
Церква не практикує
втручання у справи влади...
1398
01:48:06,163 --> 01:48:09,999
і, зокрема, у випадку
Бернадетти Субіру...
1399
01:48:10,166 --> 01:48:13,293
ми будемо неухильно дотримуватися
нашої політики відстороненості.
1400
01:48:13,877 --> 01:48:17,254
На мою думку, зараз
необхідна зміна нашої політики.
1401
01:48:17,421 --> 01:48:21,799
Цю думку не поділяє величезна кількість
не менш гідних священнослужителів.
1402
01:48:21,966 --> 01:48:23,384
Я це розумію.
1403
01:48:23,551 --> 01:48:27,179
Я також усвідомлюю, що ніхто, крім
мене, не розмовляв з цією дитиною.
1404
01:48:27,455 --> 01:48:31,583
Я почав задаватися питанням, чи не є вона
насправді посланницею Господа і чудотворицею.
1405
01:48:31,766 --> 01:48:33,099
Ні, припиніть.
1406
01:48:33,808 --> 01:48:35,560
Любий мій настоятелю...
1407
01:48:35,719 --> 01:48:39,388
лише Конгрегація з прав може
визначити, чи є те чи інше явище...
1408
01:48:39,563 --> 01:48:41,606
справжнім дивом, чи це обман.
1409
01:48:41,814 --> 01:48:43,107
Це правда.
1410
01:48:44,524 --> 01:48:48,819
Це все, що я прошу, щоб була створена
єпископська комісія для розслідування.
1411
01:48:49,862 --> 01:48:53,656
Двох чи трьох сумнівних випадків вилікування
недостатньо для початку розслідування.
1412
01:48:53,865 --> 01:48:55,158
Одного сумнівного вилікування...
1413
01:48:55,324 --> 01:48:58,702
було достатньо, щоб змусити
безліч людей подолати сотні кілометрів.
1414
01:49:02,954 --> 01:49:04,247
Добре.
1415
01:49:05,248 --> 01:49:07,792
- Я скличу таку комісію.
- Дякую.
1416
01:49:07,958 --> 01:49:11,628
За умови, що певні
перешкоди будуть подолані.
1417
01:49:12,879 --> 01:49:16,507
Ви, звісно, чудово розумієте,
що це означає?
1418
01:49:16,673 --> 01:49:20,259
Комісія може винести
лише одне з трьох рішень.
1419
01:49:20,968 --> 01:49:24,346
Перше: "Ти самозванка, мала Субіру.
1420
01:49:24,888 --> 01:49:29,141
Отже, геть звідси до в'язниці для
неповнолітніх правопорушників".
1421
01:49:29,308 --> 01:49:33,103
Друге: "Ти божевільна, мала Субіру.
1422
01:49:33,269 --> 01:49:35,312
Відправляємо тебе до божевільні".
1423
01:49:35,896 --> 01:49:38,940
- Третє...
- "Ти найрідкісніша зі смертних істот...
1424
01:49:39,107 --> 01:49:40,650
мала Субіру".
1425
01:49:42,359 --> 01:49:45,694
Коли, на вашу думку,
комісія зможе почати свою роботу?
1426
01:49:46,070 --> 01:49:48,447
Вчені, хіміки, геологи...
1427
01:49:48,614 --> 01:49:51,282
не можуть проводити дослідження,
коли грот забито дошками.
1428
01:49:51,449 --> 01:49:54,368
- Ваш лист змусить їх відкрити його.
- Ні.
1429
01:49:54,535 --> 01:49:57,578
Імператор має
наказати відкрити грот.
1430
01:49:57,745 --> 01:50:00,705
Тільки тоді комісія зможе зібратися.
А не навпаки.
1431
01:50:00,872 --> 01:50:03,667
- Коли ви спитаєте імператора?
- Ніколи.
1432
01:50:03,834 --> 01:50:06,794
Я не маю ані найменшого
наміру робити це.
1433
01:50:06,961 --> 01:50:10,964
Він навіть не дізнається,
що я маю намір скликати комісію.
1434
01:50:14,675 --> 01:50:17,927
- Моя поведінка вас дивує, чи не так?
- Чесно кажучи, так.
1435
01:50:19,095 --> 01:50:22,472
Я даю вашій дівчині шанс
довести мені свою спроможність.
1436
01:50:23,472 --> 01:50:25,975
Якщо вона Пресвята Богородиця...
1437
01:50:26,142 --> 01:50:30,228
то для неї немає нічого неможливого,
і вона переможе імператора.
1438
01:50:30,395 --> 01:50:31,812
Однак...
1439
01:50:31,979 --> 01:50:37,066
якщо ні, то вона шахрайка.
1440
01:50:37,233 --> 01:50:39,818
Грот залишиться забитим дошками.
1441
01:50:39,985 --> 01:50:44,947
А вона, і будь-яка думка про
комісію розчиняться в повітрі.
1442
01:50:48,825 --> 01:50:51,618
Цікаво, мій любий настоятелю,
хто ж переможе?
1443
01:50:52,661 --> 01:50:54,745
Імператор чи пані?
1444
01:51:07,881 --> 01:51:09,923
Залишайтеся на місці!
1445
01:51:10,090 --> 01:51:11,758
Вас заарештовано.
1446
01:51:11,925 --> 01:51:14,552
Гаразд, спускайся.
Я наглядатиму за ними звідси.
1447
01:51:15,636 --> 01:51:17,179
Ім'я, вік, рід занять.
1448
01:51:17,345 --> 01:51:19,556
Жак Гозо, 46 років, столяр.
1449
01:51:19,723 --> 01:51:22,349
- Звинувачення?
- Крадіжка води з Массабелю.
1450
01:51:22,516 --> 01:51:25,810
- Штраф один франк і витрати.
- Але у мене немає, месьє.
1451
01:51:25,977 --> 01:51:28,354
Тоді два дні у в'язниці. Заберіть його.
1452
01:51:28,687 --> 01:51:31,023
- Наступна справа.
- Бруа, жінка.
1453
01:51:31,190 --> 01:51:32,648
Бруа, жінка.
1454
01:51:38,028 --> 01:51:39,696
Ім'я, вік та рід занять.
1455
01:51:39,863 --> 01:51:42,907
Бруа, Леонтина,
34 роки, гувернантка.
1456
01:51:43,073 --> 01:51:44,491
Комісаре?
1457
01:51:48,327 --> 01:51:52,538
Бруа? Мадам, ви часом
не родичка адмірала Бруа?
1458
01:51:52,705 --> 01:51:54,540
Він мій чоловік.
1459
01:51:54,707 --> 01:51:57,959
- Я - Віталій Дютуа, імперський прокурор.
- Мої вітання.
1460
01:51:58,126 --> 01:52:00,878
Прошу, пройдіть до мого кабінету
і присядьте, будь ласка.
1461
01:52:01,045 --> 01:52:04,047
Мене заарештували і вели
вулицями, як і всіх інших.
1462
01:52:04,214 --> 01:52:07,341
Я не хочу, щоб до мене ставилися
по-іншому тепер, коли я тут.
1463
01:52:07,549 --> 01:52:11,802
Мадам, це прикре непорозуміння.
Адже ви - поважна жінка.
1464
01:52:11,969 --> 01:52:17,265
Коли дами вашого становища демонструють
свою зневагу до закону, порушуючи його...
1465
01:52:17,432 --> 01:52:20,059
що робити бідолашному
державному службовцю?
1466
01:52:20,226 --> 01:52:22,227
Карати їх так само, як і інших.
1467
01:52:22,393 --> 01:52:26,480
Дуже добре, мадам. Я вимагаю, щоб ви сплатили
штраф у розмірі одного франка і витрати.
1468
01:52:27,064 --> 01:52:28,899
Дуже добре, месьє.
1469
01:52:33,652 --> 01:52:35,362
А ось ще сотня...
1470
01:52:35,570 --> 01:52:38,405
за моїх колег-злочинців,
які не мають коштів.
1471
01:52:39,114 --> 01:52:41,741
А тепер, будь ласка,
можна мені мою пляшку?
1472
01:52:41,908 --> 01:52:43,618
Пляшку конфісковано.
1473
01:52:44,327 --> 01:52:46,787
Не вірю, що це так, месьє,
1474
01:52:46,995 --> 01:52:49,789
бо я наповнила її за
проханням дуже високої особи.
1475
01:52:49,956 --> 01:52:52,749
Дозвольте запитати,
хто це, мадам?
1476
01:52:52,916 --> 01:52:54,918
Її Величність,
імператриця Юджинія.
1477
01:52:55,502 --> 01:52:59,296
Я маю честь бути гувернанткою Його
Високості, імператорського принца.
1478
01:52:59,964 --> 01:53:01,506
Візьміть, мадам.
1479
01:53:01,714 --> 01:53:05,050
Я починаю бачити безглуздість того,
що хтось виконує свій обов'язок...
1480
01:53:05,217 --> 01:53:07,678
у такому слабкодухому світі.
1481
01:53:07,783 --> 01:53:08,783
Мадам...
1482
01:53:25,816 --> 01:53:27,984
Температура цілком нормальна.
1483
01:53:28,150 --> 01:53:32,279
Дякувати Богу! Я була права.
Вода чудодійна.
1484
01:53:32,445 --> 01:53:34,030
Впевнена, це так, мадам.
1485
01:53:34,197 --> 01:53:37,408
Лулу, любий, з тобою все
буде гаразд, солоденький мій.
1486
01:53:42,328 --> 01:53:43,996
Луї...
1487
01:53:45,372 --> 01:53:48,332
Лулу краще! Вода з
Лурду його вилікувала.
1488
01:53:48,499 --> 01:53:51,334
Скажімо так, сір, вода не
завдала принцу ніякої шкоди.
1489
01:53:51,501 --> 01:53:53,003
У нього була лише легка застуда.
1490
01:53:53,253 --> 01:53:55,754
Що ви таке кажете!
Його чоло палало від жару!
1491
01:53:55,921 --> 01:53:57,631
Не більше, ніж на два градуси вище.
1492
01:53:57,798 --> 01:54:00,717
Це була дифтерія або скарлатина.
Я це знаю. Я відчуваю це.
1493
01:54:00,883 --> 01:54:04,970
Будь ласка, моя люба, не хвилюйся.
Сідай і заспокойся.
1494
01:54:05,928 --> 01:54:10,015
У Лулу вже було кілька таких
нападів, і він завжди одужував.
1495
01:54:10,807 --> 01:54:13,350
Кажу тобі, Луї,
його врятувала вода.
1496
01:54:13,517 --> 01:54:15,394
Це дуже легковажний висновок.
1497
01:54:15,561 --> 01:54:18,187
Ти несправедливо ставишся
до призначень лікаря.
1498
01:54:18,354 --> 01:54:20,148
Ти атеїст, Луї!
1499
01:54:20,315 --> 01:54:22,858
Це було б найдурніше для суверена.
1500
01:54:23,025 --> 01:54:24,651
Тоді ти гірший за атеїста.
1501
01:54:24,817 --> 01:54:28,446
У тебе не вистачає смирення, щоб подякувати
Богові за благодать, яку Він нам дарував.
1502
01:54:34,977 --> 01:54:37,812
"За наказом Його Величності імператора...
1503
01:54:38,229 --> 01:54:42,148
постанова від 10 травня
відкликається і втрачає чинність.
1504
01:54:42,419 --> 01:54:45,880
З цього дня грот буде відчинено.
1505
01:54:46,057 --> 01:54:48,100
Підпис: Луї Наполеон".
1506
01:54:57,008 --> 01:54:58,968
Мушу сказати, мій любий настоятелю...
1507
01:54:59,135 --> 01:55:02,721
ваша пані не гає часу, приймаючи виклик.
1508
01:55:06,182 --> 01:55:08,725
Пані солодко помстилася.
1509
01:55:11,039 --> 01:55:14,124
Мене переводять в Алаї.
1510
01:55:15,313 --> 01:55:18,982
Мабуть, варто було б сказати,
понижують до Алаї.
1511
01:55:19,149 --> 01:55:21,902
Так, я очікував, що так і буде.
1512
01:55:22,174 --> 01:55:24,927
Я теж отримав
листа сьогодні вранці.
1513
01:55:24,984 --> 01:55:28,862
Справді? До якої діри прямуєте ви?
1514
01:55:29,500 --> 01:55:33,461
У моєму випадку пані
захотіла ще солодшої помсти.
1515
01:55:34,100 --> 01:55:38,604
Я маю залишитися тут,
принаймні на деякий час...
1516
01:55:38,911 --> 01:55:43,581
і бачити, як те, проти чого я боровся,
розквітає, наче фруктове дерево.
1517
01:55:47,434 --> 01:55:50,561
Знову грип. Я це відчуваю.
1518
01:55:51,014 --> 01:55:55,767
Вочевидь, пані має намір залишити мене в такому
самому стані, в якому ми з нею познайомилися.
1519
01:55:56,817 --> 01:56:00,070
- Гарячого вина, Дюране.
- Так, месьє.
1520
01:56:05,378 --> 01:56:12,011
КОМІСІЯ ВИРІШИЛА РОЗСЛІДУВАТИ
СПРАВУ БЕРНАДЕТТИ СУБІРУ І ЇЇ ЗЦІЛЕНЬ
1521
01:56:12,480 --> 01:56:14,565
А потім я перебігла
на інший бік...
1522
01:56:14,732 --> 01:56:18,110
і їла траву та рослини,
як просила мене пані.
1523
01:56:18,652 --> 01:56:23,364
Я не розумію, як пані могла вимагати
від вас чогось настільки огидного.
1524
01:56:23,530 --> 01:56:27,408
Це не сходиться з описом,
який ви їй дали...
1525
01:56:27,574 --> 01:56:30,077
бо вона змусила вас поводитися,
як тварина.
1526
01:56:30,577 --> 01:56:33,454
Хіба ви поводитеся як
тварина, коли їсте салат?
1527
01:56:34,996 --> 01:56:36,373
Продовжуйте.
1528
01:56:36,790 --> 01:56:38,999
Потім я шукала джерело.
1529
01:56:39,166 --> 01:56:40,835
Оскільки я не бачила його...
1530
01:56:41,001 --> 01:56:44,337
я припустила, що пані мала
на увазі, що воно знаходиться під землею.
1531
01:56:44,504 --> 01:56:47,047
Тож я почала рити руками.
1532
01:57:07,813 --> 01:57:09,314
Щоб вважати зцілення дивом...
1533
01:57:09,480 --> 01:57:12,400
воно має бути раптовим,
наче удар блискавки.
1534
01:57:12,567 --> 01:57:15,569
Це має бути як грім з неба.
1535
01:57:15,736 --> 01:57:17,611
Потрібні подальші докази...
1536
01:57:17,749 --> 01:57:19,843
3 ЛЮТОГО 1862 РОКУ
1537
01:57:19,947 --> 01:57:22,824
...шукала джерело.
Оскільки я не бачила його...
1538
01:57:22,991 --> 01:57:26,034
я припустила, що пані мала
на увазі, що воно знаходиться під землею.
1539
01:57:26,201 --> 01:57:28,495
І я почала рити землю руками...
1540
01:57:28,520 --> 01:57:31,207
16 СЕРПНЯ 1863 РОКУ
1541
01:57:31,622 --> 01:57:34,374
...шукати джерело.
Оскільки я його не бачила...
1542
01:57:34,541 --> 01:57:37,585
я припустила, що пані мала
на увазі, що воно знаходиться під землею.
1543
01:57:37,629 --> 01:57:40,059
12 ЧЕРВНЯ 1864 РОКУ
1544
01:57:40,336 --> 01:57:43,131
Досі існує ймовірність обману.
1545
01:57:44,173 --> 01:57:46,467
Необхідні подальші докази.
1546
01:57:46,633 --> 01:57:48,760
Доказів недостатньо.
1547
01:58:11,985 --> 01:58:13,528
Заходь, Бернадетто.
1548
01:58:13,695 --> 01:58:15,446
Вибачте за запізнення...
1549
01:58:15,613 --> 01:58:17,740
але мій брат відморозив ніс.
1550
01:58:17,907 --> 01:58:19,991
- Ходімо до вогню.
- Довелося натерти його снігом.
1551
01:58:20,158 --> 01:58:22,409
Березень увірвався,
як справжній лев, чи не так?
1552
01:58:22,618 --> 01:58:25,871
- Сідай, Бернадетто.
- Дякую, отче.
1553
01:58:26,037 --> 01:58:29,123
Вибач, що не зміг бути присутнім
на весіллі твоєї сестри в четвер.
1554
01:58:29,290 --> 01:58:31,333
Отець Поміан сказав,
що це було чудово.
1555
01:58:31,500 --> 01:58:35,544
Так, у нас було багато тортів,
один з них був з фігурками.
1556
01:58:35,711 --> 01:58:37,338
Це було так гарно.
1557
01:58:38,213 --> 01:58:41,257
Гадаю, тепер вона звільниться
від мадам Мілле.
1558
01:58:41,282 --> 01:58:43,493
Так, вони будуть
жити на фермі...
1559
01:58:43,759 --> 01:58:47,011
але мадам Мілле
візьме покоївкою мене.
1560
01:58:47,220 --> 01:58:50,555
Так, я чув це.
Тому й хотів поговорити з тобою.
1561
01:58:50,722 --> 01:58:54,350
О, це не важка робота, і платять добре.
1562
01:58:55,309 --> 01:58:58,645
Знаєте, це дивно, Ваше Преосвященство.
1563
01:58:59,437 --> 01:59:03,774
Якось пані сказала мені, що я ніколи
не зможу бути щасливою в цьому світі...
1564
01:59:04,316 --> 01:59:06,108
але це не так.
1565
01:59:06,133 --> 01:59:08,134
Я щасливіша, ніж будь-коли.
1566
01:59:08,944 --> 01:59:12,446
У мене є посада, і...
1567
01:59:12,905 --> 01:59:16,074
І месьє Антуан -
чудовий молодий чоловік.
1568
01:59:19,743 --> 01:59:21,453
Бернадетто...
1569
01:59:21,912 --> 01:59:25,915
Ти уявляєш, чим
займається єпископська комісія?
1570
01:59:26,207 --> 01:59:31,293
О, так. Вони обстежили і протестували
всіх людей, які вилікувалися.
1571
01:59:31,318 --> 01:59:33,987
Це правда. А як щодо тебе?
1572
01:59:34,296 --> 01:59:37,841
Чи не вважаєш ти, що ти і твоя
справа є частиною їхнього завдання?
1573
01:59:38,466 --> 01:59:41,260
Я відповіла на всі
запитання цих панів.
1574
01:59:41,426 --> 01:59:44,262
Сподіваюся, вони більше
не будуть мене питати.
1575
01:59:45,596 --> 01:59:47,264
Комісія зараз займається...
1576
01:59:47,430 --> 01:59:50,100
написанням дуже
важливого звіту про тебе.
1577
01:59:50,850 --> 01:59:54,519
У ньому допускається можливість того,
що ти була обрана вищими силами...
1578
01:59:54,686 --> 01:59:56,396
і що твоя рука сама по собі...
1579
01:59:56,563 --> 01:59:59,773
породила джерело,
відповідальне за чудесні зцілення.
1580
02:00:01,316 --> 02:00:03,734
Ти розумієш, що це означає?
1581
02:00:04,017 --> 02:00:05,394
Ні.
1582
02:00:06,027 --> 02:00:09,364
Це означає, що найповажніші і
наймудріші люди з Церкви...
1583
02:00:09,572 --> 02:00:12,032
спостерігатимуть за
тобою десятиліттями...
1584
02:00:12,491 --> 02:00:16,536
а потім, можливо, ще довго після того, як решта
з нас помре і про нас більше не згадуватимуть...
1585
02:00:16,744 --> 02:00:19,454
- ти будеш...
- Але це жахливо.
1586
02:00:19,830 --> 02:00:22,123
Я не хочу цього. Не може цього бути.
1587
02:00:23,374 --> 02:00:25,333
Це дуже важливо.
1588
02:00:25,917 --> 02:00:27,669
Ні, ні.
1589
02:00:28,211 --> 02:00:29,587
Ні!
1590
02:00:30,170 --> 02:00:34,173
Скажи, сестри
в лікарні і в школі...
1591
02:00:34,340 --> 02:00:35,842
добрі до тебе?
1592
02:00:36,259 --> 02:00:37,593
Так.
1593
02:00:37,801 --> 02:00:39,970
Так. Вони дуже милі.
1594
02:00:40,136 --> 02:00:42,847
Чи могла б ти колись
уявити себе серед них?
1595
02:00:43,102 --> 02:00:45,771
Боже, ні. Це вище моїх сил.
1596
02:00:47,850 --> 02:00:51,103
Я просто хочу піти і працювати
у мадам Мілле покоївкою.
1597
02:00:51,464 --> 02:00:52,798
Будь ласка.
1598
02:00:52,854 --> 02:00:54,480
Моя люба дитино.
1599
02:00:57,024 --> 02:01:00,484
Тебе удостоїла Найсвятіша Діва.
1600
02:01:01,402 --> 02:01:04,154
Це покладає на тебе відповідальність.
1601
02:01:04,779 --> 02:01:06,698
Не можна раптово...
1602
02:01:06,865 --> 02:01:09,742
втекти від своєї долі, як від школи...
1603
02:01:09,909 --> 02:01:12,535
і стати слугою старої вдови.
1604
02:01:13,703 --> 02:01:18,081
Колись давно я казав тобі, що
ти граєшся з вогнем, Бернадетто.
1605
02:01:18,539 --> 02:01:22,168
Твоя пані й була небесним вогнем.
1606
02:01:22,334 --> 02:01:24,544
Небеса обрали тебе...
1607
02:01:24,711 --> 02:01:28,005
і тепер тобі не залишається
нічого іншого, як обрати небеса у відповідь.
1608
02:01:28,631 --> 02:01:30,214
Хіба не так?
1609
02:01:30,381 --> 02:01:31,883
Так.
1610
02:01:32,216 --> 02:01:35,302
Тобі сподобається
життя з сестрами в Невері.
1611
02:01:35,677 --> 02:01:41,390
Їхній орден красивий і затишний,
там вирує життя.
1612
02:01:50,188 --> 02:01:53,690
Все, що ви сказали - вірно,
Ваше Преосвященство...
1613
02:01:53,857 --> 02:01:56,568
і я зроблю саме так, як ви кажете.
1614
02:01:57,860 --> 02:02:01,404
- Але...
- Ти хвилюєшся за свою сім'ю?
1615
02:02:01,738 --> 02:02:03,198
Не треба.
1616
02:02:03,406 --> 02:02:05,240
Ти можеш залишитися
з ними до літа.
1617
02:02:05,407 --> 02:02:08,618
Саме стільки часу знадобиться, щоб
звіт було повністю завершено.
1618
02:02:09,285 --> 02:02:13,789
Я влаштував твого батька
на млин в Апалапака.
1619
02:02:14,289 --> 02:02:17,291
Там він зможе займатися тією
справою, для якої був створений...
1620
02:02:17,458 --> 02:02:20,293
і твоя сім'я зможе жити,
не боячись бідності.
1621
02:02:23,712 --> 02:02:25,506
Ні, ні, ні, ні, ні.
1622
02:02:27,216 --> 02:02:28,633
Бернадетто.
1623
02:02:29,509 --> 02:02:31,135
Одну хвилинку.
1624
02:02:36,347 --> 02:02:38,599
Я маю ще дещо сказати.
1625
02:02:42,060 --> 02:02:45,437
Хоча, як член комісії, я
не маю цього говорити.
1626
02:02:45,604 --> 02:02:49,148
Зауваж, я повністю вірю в тебе...
1627
02:02:49,857 --> 02:02:54,360
але завжди була одна деталь,
в якій я не міг не сумніватися.
1628
02:02:54,944 --> 02:02:57,488
Це слова: "Я -непорочне зачаття".
1629
02:03:02,491 --> 02:03:07,954
Якби ти змогла колись визнати,
що цю фразу сказала не пані...
1630
02:03:10,956 --> 02:03:13,624
все могло б бути зовсім інакше.
1631
02:03:15,793 --> 02:03:18,670
Якби ти могла відмовитися
лише від цього...
1632
02:03:19,713 --> 02:03:23,674
то, можливо, десь у цьому світі
знайшовся б маленький куточок...
1633
02:03:24,258 --> 02:03:27,218
де ти могла б сховатися
і жити нормальним життям.
1634
02:03:33,472 --> 02:03:35,766
Хочеш трохи часу на роздуми?
1635
02:03:37,642 --> 02:03:42,521
Мені не потрібен час, Ваше Преосвященство,
бо я ніколи не брехала вам.
1636
02:03:43,689 --> 02:03:45,440
Хіба я казав про брехню?
1637
02:03:46,149 --> 02:03:47,483
І...
1638
02:03:47,983 --> 02:03:50,485
я не хочу ховатися в куточку.
1639
02:03:52,611 --> 02:03:54,405
Гарного дня, Ваше Преосвященство.
1640
02:04:19,256 --> 02:04:20,549
Бернадетто.
1641
02:04:21,633 --> 02:04:24,302
Хай покровитель мандрівників береже тебе.
1642
02:04:24,469 --> 02:04:27,554
- Дякую.
- Ми теж це їй подарували!
1643
02:04:27,804 --> 02:04:30,890
З двома подорож буде вдвічі безпечнішою.
1644
02:04:31,682 --> 02:04:33,892
Іди, Джуніоре. Іди.
1645
02:04:34,100 --> 02:04:35,810
Ну ж бо, Джуніоре.
1646
02:04:41,273 --> 02:04:43,274
Я не хочу цього говорити.
Це звучить безглуздо.
1647
02:04:43,441 --> 02:04:47,027
Ти завдячуєш Бернадетті своїм життям.
Скажи так, як я тебе вчила.
1648
02:04:52,782 --> 02:04:56,201
- Ми сумуватимемо за тобою.
- Я теж сумуватиму за вами.
1649
02:04:56,367 --> 02:04:59,745
Бернадетто, якщо я доживу до 100
років, я ніколи не забуду цю годину...
1650
02:04:59,912 --> 02:05:04,290
бо це ти вирвала мене з
пащі смерті і... Ось, візьми.
1651
02:05:04,664 --> 02:05:08,126
Святий Христофор! Як мило.
1652
02:05:09,502 --> 02:05:11,629
Так, так, так, Бернадетто.
1653
02:05:12,462 --> 02:05:14,422
Я на хвилинку.
1654
02:05:14,643 --> 02:05:18,383
Вибач, що запізнився.
Я виголошував промову в депо.
1655
02:05:18,550 --> 02:05:21,969
Отже, мій старий і
любий друг залишає Лурд.
1656
02:05:22,136 --> 02:05:27,390
Бернадетто, я ніколи не забуду ті
перші дні випробувань і скорботи...
1657
02:05:27,556 --> 02:05:30,768
коли практично ми самі
стояли пліч-о-пліч...
1658
02:05:30,935 --> 02:05:32,811
перед обличчям світу, що сумнівався.
1659
02:05:32,977 --> 02:05:35,354
- Я завжди буду пам'ятати...
- Перепрошую, Ваша честь...
1660
02:05:35,521 --> 02:05:37,689
але сестри в кареті втрачають терпіння.
1661
02:05:37,856 --> 02:05:40,358
І я ще не попрощалася з родиною.
1662
02:05:40,525 --> 02:05:42,859
- Вибачте.
- Звісно, звісно.
1663
02:05:43,026 --> 02:05:46,029
Візьми, цим можна
насолодитися під час подорожі.
1664
02:05:46,196 --> 02:05:48,739
- Дякую, месьє.
- І це.
1665
02:05:48,906 --> 02:05:51,616
Нехай невсипущий
покровитель мандрівників...
1666
02:05:51,783 --> 02:05:56,578
летить над твоєю каретою і безпечно
проведе тебе до місця призначення.
1667
02:05:57,329 --> 02:05:58,746
Дякую, месьє.
1668
02:06:05,876 --> 02:06:07,211
Я...
1669
02:06:07,236 --> 02:06:09,821
хотіла попрощатися тут.
1670
02:06:21,847 --> 02:06:25,391
Одягайся тепліше і пам'ятай, що...
1671
02:06:27,184 --> 02:06:29,227
Мамо, мені не потрібна хустка.
1672
02:06:29,394 --> 02:06:31,688
Дурниці. Буде вітряно, а твоя астма...
1673
02:06:31,896 --> 02:06:33,188
Луїзо.
1674
02:06:34,189 --> 02:06:37,441
Зараз не час
говорити про хустки.
1675
02:06:38,317 --> 02:06:42,362
Так багато хочеться сказати і
так мало часу, щоб це зробити.
1676
02:06:44,738 --> 02:06:47,907
Коли час приходить,
казати нема чого.
1677
02:06:49,659 --> 02:06:52,035
Можна тільки відчути.
1678
02:06:53,787 --> 02:06:55,289
До побачення, тату.
1679
02:06:55,455 --> 02:06:57,582
До побачення, дитя моє.
1680
02:07:00,125 --> 02:07:02,085
До побачення, мамо.
1681
02:07:08,256 --> 02:07:10,300
До побачення, Бернадетто.
1682
02:07:19,264 --> 02:07:23,726
Попрощайтеся за мене з мадам Ніколя і...
1683
02:07:23,893 --> 02:07:25,769
І її сином.
1684
02:07:43,908 --> 02:07:46,951
Будь ласка, любі сестри, я
знаю, що ви так довго чекали.
1685
02:07:47,118 --> 02:07:48,870
Але можна мені ще одну хвилинку?
1686
02:07:49,037 --> 02:07:50,913
Ми повинні дістатися
Тулузи до темряви.
1687
02:07:51,079 --> 02:07:52,623
З нами нічого не може статися.
1688
02:07:52,789 --> 02:07:55,458
Дивіться, у мене достатньо
захисту навіть для коней.
1689
02:07:55,625 --> 02:07:57,667
Добре, але поспішай.
1690
02:08:09,343 --> 02:08:12,012
Ми вже попрощалися вранці, я знаю...
1691
02:08:12,178 --> 02:08:14,639
але у мене є дещо для тебе.
1692
02:08:15,139 --> 02:08:17,557
Не хвилюйся, це не Святий Христофор.
1693
02:08:18,808 --> 02:08:21,727
У тебе їх лише чотири. Сьогодні
вранці я благословив п'ять.
1694
02:08:21,894 --> 02:08:23,895
Хтось запізнюється.
1695
02:08:25,021 --> 02:08:26,689
Бернадетто...
1696
02:08:27,564 --> 02:08:31,525
Іноді висловити певні речі в листі
буває складно.
1697
02:08:32,151 --> 02:08:33,986
Тож де б ти не була...
1698
02:08:34,195 --> 02:08:36,321
якщо я тобі колись знадоблюся...
1699
02:08:36,988 --> 02:08:38,949
просто надішли мені це.
1700
02:08:39,531 --> 02:08:42,618
Я зрозумію і негайно приїду.
1701
02:08:44,090 --> 02:08:46,134
Ваше Преосвященство...
1702
02:08:47,162 --> 02:08:50,249
Якби ви тільки знали, як
багато це для мене значить.
1703
02:08:51,207 --> 02:08:52,750
До побачення.
1704
02:09:09,137 --> 02:09:11,681
До побачення, Бернадетто,
і хай береже тебе Бог.
1705
02:09:51,918 --> 02:09:53,795
Це вам, мадемуазель.
1706
02:09:55,046 --> 02:09:57,256
Месьє, вони такі гарні.
1707
02:09:57,423 --> 02:10:00,925
Я не прийшов прощатися
з іншими, бо...
1708
02:10:01,718 --> 02:10:04,428
я хотів вам дещо сказати.
1709
02:10:04,594 --> 02:10:06,513
Що саме, месьє Антуан?
1710
02:10:07,930 --> 02:10:09,432
Ну, я...
1711
02:10:10,308 --> 02:10:12,142
Я хотів сказати...
1712
02:10:13,518 --> 02:10:15,936
Моя мама старіє.
1713
02:10:17,062 --> 02:10:20,356
Ми з нею звикли одне до одного.
Ми дуже добре ладнаємо.
1714
02:10:20,523 --> 02:10:22,774
Тому я вирішив ніколи
не одружуватися...
1715
02:10:24,109 --> 02:10:27,403
бо свекруха і невістка...
1716
02:10:27,851 --> 02:10:30,186
Ну, це зазвичай не дуже добре працює.
1717
02:10:31,364 --> 02:10:34,616
Тож я не збираюся одружуватися.
1718
02:10:36,201 --> 02:10:38,953
Ось що я хотів вам сказати.
1719
02:10:40,121 --> 02:10:43,206
І я бажаю вам
щасливої подорожі, Бернадетто.
1720
02:10:50,128 --> 02:10:52,255
До побачення, Антуане.
1721
02:11:29,538 --> 02:11:32,959
ОРДЕН СЕСТЕР НЕВЕРУ
1722
02:11:33,619 --> 02:11:35,411
Ви - послушниця з Лурду?
1723
02:11:35,578 --> 02:11:37,205
Так, матінко-настоятелько.
1724
02:11:37,330 --> 02:11:38,873
Як вас звати?
1725
02:11:39,331 --> 02:11:42,334
Субіру. Бернадетта Субіру.
1726
02:11:42,542 --> 02:11:43,918
Скільки вам років?
1727
02:11:44,085 --> 02:11:45,669
Трохи за двадцять.
1728
02:11:45,836 --> 02:11:47,170
Що ви вмієте робити?
1729
02:11:47,962 --> 02:11:49,589
О...
1730
02:11:49,756 --> 02:11:51,882
Нічого, за що добре платять.
1731
02:11:52,257 --> 02:11:54,842
Ким би ви хотіли бути в звичайному світі?
1732
02:11:55,802 --> 02:11:58,804
Я завжди вважала, що могла
б бути гарною служницею.
1733
02:11:58,970 --> 02:12:01,056
Це ви, сестро Маріє Тереза?
1734
02:12:01,223 --> 02:12:02,681
Так, матінко-настоятелько.
1735
02:12:02,706 --> 02:12:05,917
Вона опікується новенькими.
Звертайся до неї за порадою.
1736
02:12:06,393 --> 02:12:09,062
Це Бернадетта Субіру,
нова послушниця.
1737
02:12:09,229 --> 02:12:10,562
Ми знаємо одна одну.
1738
02:12:10,587 --> 02:12:13,173
Послушниця почне працювати
на кухні вже завтра.
1739
02:12:13,482 --> 02:12:17,567
Ви будете мити посуд,
підлогу, підмітати коридори.
1740
02:12:17,734 --> 02:12:20,821
Коротше кажучи, робити всі
необхідні повсякденні справи.
1741
02:12:20,987 --> 02:12:23,114
Але, будь ласка,
зауважте, я не наказую вам.
1742
02:12:23,280 --> 02:12:25,031
Я пропоную вам.
1743
02:12:25,198 --> 02:12:28,451
Якщо відчуваєте, що не впораєтеся,
або не готові...
1744
02:12:28,618 --> 02:12:31,578
фізично чи духовно,
я хочу, щоб ви сказали це зараз.
1745
02:12:31,745 --> 02:12:35,206
О, ні, матінко-настоятелько, я
дуже рада працювати на кухні.
1746
02:12:35,373 --> 02:12:38,792
Добре. Сестра Марія Тереза
покаже вам вашу келію.
1747
02:12:38,817 --> 02:12:40,567
З вашого дозволу, матінко-настоятелько...
1748
02:12:40,876 --> 02:12:43,170
є ще одне питання,
яке слід розглянути.
1749
02:12:43,337 --> 02:12:46,923
Послушниця носить ім'я, яке
наробило багато шуму в світі.
1750
02:12:47,090 --> 02:12:49,341
Але серед нас, великі
імена не мають значення...
1751
02:12:49,550 --> 02:12:53,010
хоча, можливо, вони були здобуті
дуже великими зусиллями.
1752
02:12:53,469 --> 02:12:56,721
Ми відмежовуємося від усього,
що ми зробили для світу...
1753
02:12:56,888 --> 02:12:58,765
і всього, що в ньому має для нас значення.
1754
02:12:58,932 --> 02:13:04,352
Ба більше, ім'я "Бернадетта" -
дитяче, банальне, зменшувальне ім'я.
1755
02:13:04,557 --> 02:13:06,017
Саме так.
1756
02:13:06,225 --> 02:13:08,352
До того, як ви почнете своє послушництво...
1757
02:13:08,647 --> 02:13:10,441
вам доведеться вибрати собі інше ім'я.
1758
02:13:10,649 --> 02:13:13,401
За даних обставин,
краще зробити це зараз.
1759
02:13:13,609 --> 02:13:15,986
Ви замислювалася щодо цього?
1760
02:13:16,319 --> 02:13:17,654
Ні.
1761
02:13:17,821 --> 02:13:19,405
Як звати вашу хрещену?
1762
02:13:19,613 --> 02:13:20,948
Бернарда.
1763
02:13:21,115 --> 02:13:24,951
Тоді, безсумнівно, ви будете щасливі
носити ім'я Марія Бернарда, дитя моє.
1764
02:13:24,976 --> 02:13:27,436
Сюди, Маріє Бернардо.
1765
02:13:56,641 --> 02:13:59,226
Ця келія тобі не до вподоби,
Маріє Бернардо?
1766
02:13:59,323 --> 02:14:02,909
Ні, сестро, мені дуже подобається.
1767
02:14:02,934 --> 02:14:05,227
Ти навчишся почуватися
в ній комфортно.
1768
02:14:09,442 --> 02:14:14,362
Монастир - це не в'язниця.
Тут не застосовують силу.
1769
02:14:14,905 --> 02:14:17,656
Якщо ти не відчуваєш себе
здатною до нашого послуху...
1770
02:14:17,823 --> 02:14:20,492
ти побачиш, що
двері завжди відчинені.
1771
02:14:21,075 --> 02:14:22,869
Добраніч, Маріє Бернардо.
1772
02:14:22,894 --> 02:14:24,644
Добраніч, сестро.
1773
02:15:04,417 --> 02:15:06,210
Маріє Бернардо.
1774
02:15:06,484 --> 02:15:07,818
Так, сестро?
1775
02:15:07,871 --> 02:15:09,830
Про що ти думаєш?
1776
02:15:11,113 --> 02:15:12,489
Про мою сім'ю.
1777
02:15:12,655 --> 02:15:15,657
Мирським спогадам
немає місця в цьому домі.
1778
02:15:15,856 --> 02:15:18,065
Ми тут для того, щоб
сконцентруватися.
1779
02:15:18,146 --> 02:15:19,939
Не для мрійливості
або збирання вовни.
1780
02:15:20,328 --> 02:15:22,204
Так, сестро.
1781
02:15:39,516 --> 02:15:42,518
- Тобі не подобається ця робота?
- О, ні, сестро, я...
1782
02:15:42,803 --> 02:15:46,639
Тоді покажи нашу готовність служити
Богу і виконуй свої завдання.
1783
02:15:46,806 --> 02:15:48,181
Так, сестро.
1784
02:16:05,244 --> 02:16:07,745
Сестра Марія Бернарда накульгує.
1785
02:16:07,997 --> 02:16:09,958
Так, я помітила.
1786
02:16:14,577 --> 02:16:18,496
Боюся, що це мирське бажання
бути в центрі уваги.
1787
02:16:19,384 --> 02:16:21,512
Я поговорю з нею.
1788
02:16:24,500 --> 02:16:26,335
Сестро Маріє Бернардо.
1789
02:16:27,002 --> 02:16:29,671
- Підійдіть сюди, будь ласка.
- Так, сестро.
1790
02:16:29,761 --> 02:16:31,554
Я хочу поговорити з вами.
1791
02:16:31,737 --> 02:16:35,406
Звісно, сестро. Дозвольте
мені спочатку закінчити молитву.
1792
02:16:35,675 --> 02:16:38,677
Те, що я маю сказати, так
само важливо для твоєї душі.
1793
02:16:38,750 --> 02:16:40,877
- Ми поговоримо у твоїй келії.
- Так, сестро.
1794
02:16:41,075 --> 02:16:43,159
Вибачте, матінко-настоятелько.
1795
02:16:52,646 --> 02:16:54,522
Сідай, Маріє Бернардо.
1796
02:16:55,940 --> 02:16:58,859
Я давно хотіла з тобою поговорити.
1797
02:17:01,694 --> 02:17:03,029
Чому ти кульгаєш?
1798
02:17:03,195 --> 02:17:04,696
Все гаразд, сестро.
1799
02:17:04,863 --> 02:17:07,824
Кульгава завойовує симпатію
інших Сестер. Чи не так?
1800
02:17:07,991 --> 02:17:09,533
Але я ніколи...
1801
02:17:09,742 --> 02:17:11,952
Ти забуваєш, що я
знаю тебе багато років.
1802
02:17:12,161 --> 02:17:14,996
У зовнішньому світі
тебе славили.
1803
02:17:15,048 --> 02:17:18,468
З усієї Франції люди з'їжджалися,
щоб просто подивитися на тебе.
1804
02:17:18,832 --> 02:17:20,541
Тут ти ніхто.
1805
02:17:20,750 --> 02:17:24,336
- Тобі важко через це, адже так?
- О, ні.
1806
02:17:24,502 --> 02:17:28,339
Спокуса повернутися до своєї слави,
безсумнівно, занадто сильна для тебе.
1807
02:17:28,531 --> 02:17:30,325
Насправді, сестро...
1808
02:17:30,521 --> 02:17:34,482
я ніколи не говорила і не робила
нічого, щоб привернути до себе увагу.
1809
02:17:34,761 --> 02:17:38,889
Я хочу бути лише однією
з сестер, не більше.
1810
02:17:40,348 --> 02:17:44,392
Десять років тому я була змушена
сумніватися в тобі. Я не змінилася.
1811
02:17:45,101 --> 02:17:47,102
Я ніколи не казала вам неправди.
1812
02:17:48,145 --> 02:17:50,147
Я намагалася тобі вірити.
1813
02:17:50,314 --> 02:17:53,274
Один Бог знає, як я старалася...
1814
02:17:53,735 --> 02:17:55,110
але я не можу.
1815
02:17:55,728 --> 02:17:57,646
У що саме ви не вірите?
1816
02:17:57,861 --> 02:18:00,279
У те, у що всі інші готові повірити.
1817
02:18:00,613 --> 02:18:02,364
Це стосується пані?
1818
02:18:02,884 --> 02:18:06,220
Я бачила її. Справді бачила.
1819
02:18:07,451 --> 02:18:11,913
Багато хто погоджується з тобою,
навіть Папа Римський...
1820
02:18:11,938 --> 02:18:14,814
але я не хочу. Я не можу.
1821
02:18:16,667 --> 02:18:19,251
Що ти знаєш про страждання?
1822
02:18:19,794 --> 02:18:21,253
Нічого.
1823
02:18:21,628 --> 02:18:24,172
За всю нашу священну історію...
1824
02:18:24,631 --> 02:18:28,133
обраними завжди були ті, хто страждав.
1825
02:18:28,634 --> 02:18:31,052
Чому ж тоді Бог обрав саме тебе?
1826
02:18:31,844 --> 02:18:33,303
Чому не мене?
1827
02:18:35,305 --> 02:18:37,098
Я не можу відповісти
на це питання.
1828
02:18:37,264 --> 02:18:39,392
Я знаю, що таке страждати.
1829
02:18:40,059 --> 02:18:44,395
Поглянь на мої очі.
Вони горять, як пекельний вогонь.
1830
02:18:44,561 --> 02:18:45,938
Чому?
1831
02:18:46,105 --> 02:18:50,400
Тому що їм потрібен сон. Їм
потрібен відпочинок, якого я їм не даю.
1832
02:18:50,566 --> 02:18:53,443
У мене пересохло в горлі
від постійної молитви.
1833
02:18:53,610 --> 02:18:57,196
Мої руки натруджені від
служіння Богу в приниженні.
1834
02:18:57,363 --> 02:19:00,699
Моє тіло болить
від кам'яної підлоги.
1835
02:19:00,865 --> 02:19:05,494
Так, я страждаю, бо знаю, що це
єдина справжня дорога до неба.
1836
02:19:06,078 --> 02:19:10,832
І якщо я, що мучить себе,
не можу побачити Пресвяту Діву...
1837
02:19:10,998 --> 02:19:15,584
як ти, яка ніколи не відчувала болю, можеш
наважитися стверджувати, що бачила її?
1838
02:19:17,067 --> 02:19:19,527
Я не знаю, чому
обрали саме мене.
1839
02:19:20,672 --> 02:19:23,465
Ви в сотні разів достойніша.
1840
02:19:24,550 --> 02:19:26,968
Якби я тільки могла побачити докази.
1841
02:19:27,635 --> 02:19:30,012
Якби ти могла доказати мені...
1842
02:19:30,554 --> 02:19:32,848
можливо, тоді я змогла б повірити.
1843
02:19:34,181 --> 02:19:37,101
Можливо, тоді ці тіні
сумнівів і ненависті...
1844
02:19:37,268 --> 02:19:40,437
перестали б поглинати мою душу.
1845
02:19:41,229 --> 02:19:44,773
Заради Бога, сестро,
дай мені хоч якісь докази!
1846
02:19:45,606 --> 02:19:48,192
Хотіла б я вам допомогти.
1847
02:19:49,860 --> 02:19:52,279
Але я ніколи не страждала.
1848
02:19:53,071 --> 02:19:54,864
Я ніколи...
1849
02:19:58,450 --> 02:20:00,702
Можливо, я зможу вам допомогти.
1850
02:20:02,369 --> 02:20:05,246
Можливо, є докази для вас.
1851
02:20:41,774 --> 02:20:43,441
То що, лікарю?
1852
02:20:43,466 --> 02:20:46,636
Окрім великої
пухлини на коліні...
1853
02:20:46,872 --> 02:20:49,333
у неї туберкульоз кісток.
1854
02:20:50,113 --> 02:20:52,531
Вона ніколи не скаржилася на біль?
1855
02:20:53,324 --> 02:20:54,699
Ні.
1856
02:20:56,451 --> 02:20:58,119
Чи скаржилася?
1857
02:20:58,368 --> 02:21:00,412
Вона ніколи не згадувала про це.
1858
02:21:01,038 --> 02:21:02,914
Я не можу цього зрозуміти.
1859
02:21:03,456 --> 02:21:05,917
Вона страждає на
цю недугу вже давно.
1860
02:21:06,082 --> 02:21:10,127
Постійний біль і страждання, які
так характерні для цієї хвороби...
1861
02:21:10,294 --> 02:21:12,588
занадто жахливі, щоб описати.
1862
02:21:26,848 --> 02:21:28,141
О, Боже.
1863
02:21:28,600 --> 02:21:32,977
Я намагалася штурмувати
небесну браму, жертвуючи собою.
1864
02:21:33,269 --> 02:21:35,855
Тепер я знаю, що ми
маємо бути обраними...
1865
02:21:36,064 --> 02:21:39,399
що ми повинні бути благословенні,
як Ти благословив цю дитину.
1866
02:21:40,566 --> 02:21:42,527
Боже, пробач мені.
1867
02:21:42,693 --> 02:21:45,445
Я переслідувала її, не вірила їй...
1868
02:21:45,612 --> 02:21:48,697
бо я була сповнена
ненависті та заздрощів.
1869
02:21:50,449 --> 02:21:55,662
Боже, допоможи мені служити
цій обраній душі до кінця моїх днів.
1870
02:21:56,787 --> 02:21:58,664
Боже, допоможи мені!
1871
02:21:58,789 --> 02:22:00,706
Боже, допоможи мені!
1872
02:22:41,862 --> 02:22:44,531
Сьогодні ви виглядаєте
трохи краще, сестро.
1873
02:22:44,698 --> 02:22:47,741
Так, дякую,
матінко-настоятелько, так і є.
1874
02:22:47,908 --> 02:22:51,369
Ми з сестрою Марією Терезою
обговорювали можливість...
1875
02:22:51,536 --> 02:22:53,079
вашої подорожі.
1876
02:22:53,246 --> 02:22:54,580
Подорожі?
1877
02:22:54,746 --> 02:22:58,541
Ми могли б здійснити подорож до
нашого монастиря в Лурді в кілька етапів.
1878
02:22:59,250 --> 02:23:00,585
У Лурді?
1879
02:23:01,001 --> 02:23:04,212
Кому, як не вам,
можна скористатися тим...
1880
02:23:04,379 --> 02:23:06,797
що прийшло до
цього світу завдяки вам?
1881
02:23:08,132 --> 02:23:09,966
Цього не можна робити.
1882
02:23:10,133 --> 02:23:11,926
Чому?
1883
02:23:12,968 --> 02:23:15,429
Джерело не для мене.
1884
02:23:16,304 --> 02:23:19,682
Сестро, чому джерело не спрацює
у вашому випадку?
1885
02:23:21,391 --> 02:23:23,768
Джерело не для мене.
1886
02:23:24,351 --> 02:23:26,687
Це тобі пані сказала, дитя моє?
1887
02:23:27,812 --> 02:23:33,942
Вона сказала: "Я не можу
обіцяти тобі щастя в цьому світі.
1888
02:23:34,693 --> 02:23:36,736
Тільки в наступному".
1889
02:23:40,322 --> 02:23:42,782
Джерело не для мене.
1890
02:24:09,772 --> 02:24:11,357
Дякую, лікарю.
1891
02:24:13,716 --> 02:24:16,719
У цьому випадку, Отче, ми
маємо негайно повідомити єпископа.
1892
02:24:17,099 --> 02:24:21,560
Він хоче почути з вуст Марії Бернарди
остаточне підтвердження.
1893
02:25:05,468 --> 02:25:08,720
Сестро Маріє Бернардо,
ми прочитаємо вам...
1894
02:25:08,887 --> 02:25:12,390
остаточний протокол
Комісії з розслідування...
1895
02:25:12,556 --> 02:25:14,517
зібраної 1858 року.
1896
02:25:15,392 --> 02:25:20,437
Він містить запис усіх свідчень,
які ви надали за весь час.
1897
02:25:20,688 --> 02:25:25,316
Ми нічого від вас не вимагаємо, окрім
того, щоб ви підтвердили ці свідчення.
1898
02:25:25,942 --> 02:25:28,652
Ви в змозі зробити це?
1899
02:25:36,533 --> 02:25:38,158
Так.
1900
02:25:41,828 --> 02:25:45,747
"11-го лютого року Божого 1858-го...
1901
02:25:45,956 --> 02:25:48,792
я, Бернадетта Субіру, пішла в компанії...
1902
02:25:48,959 --> 02:25:52,670
з моєю сестрою Марією та
моєю подругою Жанною Абаді...
1903
02:25:52,878 --> 02:25:54,838
щоб принести з лісу хмиз".
1904
02:25:55,255 --> 02:25:56,965
Ви це підтверджуєте?
1905
02:25:58,465 --> 02:25:59,800
Я бачила її.
1906
02:25:59,967 --> 02:26:02,093
"У місці, відомому під
назвою Массабель...
1907
02:26:02,301 --> 02:26:05,804
я відпочивала, поки моя сестра і подруга
перейшли річку Гаве".
1908
02:26:05,971 --> 02:26:08,265
Ви це підтверджуєте?
1909
02:26:10,599 --> 02:26:13,768
Я бачила її.
1910
02:26:13,935 --> 02:26:15,562
"Якийсь час нічого
не відбувалося...
1911
02:26:15,729 --> 02:26:18,939
- а потім, раптом, я помітила...
- Я бачила її!
1912
02:26:19,106 --> 02:26:21,691
що грот трясся.
Мені це здалося дивним..."
1913
02:26:21,858 --> 02:26:23,526
Я бачила її.
1914
02:26:24,109 --> 02:26:26,695
Я бачила її.
1915
02:26:32,589 --> 02:26:33,882
Я...
1916
02:26:35,243 --> 02:26:37,828
бачила її.
1917
02:26:47,877 --> 02:26:50,004
Ви не шкодуєте, що
повернулися до нас?
1918
02:26:50,084 --> 02:26:53,920
Ні. П'ять років я служив у Лонгедоку...
1919
02:26:54,215 --> 02:26:57,009
найсмердючішій дірі з усіх,
які взагалі колись існували.
1920
02:26:57,168 --> 02:27:01,504
Тепер, коли я це бачу,
я розумію, в якому раю я жив.
1921
02:27:01,846 --> 02:27:07,058
Тепер ви розумієте, друже мій, як глибоко
пекло проникає в людське життя.
1922
02:27:07,224 --> 02:27:10,894
Бідолашні невігласи.
Навіщо вони прийшли?
1923
02:27:11,061 --> 02:27:14,605
Тому що вони вірять.
Тому що вони у відчаї.
1924
02:27:14,772 --> 02:27:17,316
Тому що час від часу
хтось виліковується.
1925
02:27:17,483 --> 02:27:21,360
І тому, що якийсь іпохондрик,
через емоційне збудження...
1926
02:27:21,526 --> 02:27:24,196
забуває про свою хворобу,
якою він ніколи й не хворів.
1927
02:27:24,362 --> 02:27:27,198
О, так, у нас їх сотні.
1928
02:27:27,364 --> 02:27:31,201
Але у нас є багато, багато інших
випадків, які не так легко пояснити.
1929
02:27:31,367 --> 02:27:36,080
Вчора була жінка з вовчаком,
туберкульозом обличчя.
1930
02:27:36,913 --> 02:27:39,832
Раптом вона виявила у себе ніс і рот...
1931
02:27:39,999 --> 02:27:41,583
на місці де за кілька хвилин до того...
1932
02:27:41,750 --> 02:27:45,169
не було нічого, крім однієї
великої порожнини, що розкладалася.
1933
02:27:45,194 --> 02:27:46,528
Будь ласка, лікарю...
1934
02:27:46,837 --> 02:27:49,631
Я не довірливий
пастух з Піренеїв.
1935
02:27:50,340 --> 02:27:53,258
У нас в офісі є фотографії.
Хочете подивитися?
1936
02:27:53,283 --> 02:27:55,327
Панове, який сенс?
1937
02:27:55,886 --> 02:27:59,138
Ця суперечка триває
вже багато років...
1938
02:27:59,347 --> 02:28:02,432
і, боюся, буде
продовжуватися ще дуже довго.
1939
02:28:02,599 --> 02:28:05,851
Віруючим людям немає необхідності
щось пояснювати.
1940
02:28:06,060 --> 02:28:08,728
Для невіруючих жодного пояснення не існує.
1941
02:28:08,895 --> 02:28:10,330
- Ваше Преосвященство.
- Так, Адоларе.
1942
02:28:10,396 --> 02:28:12,856
Повідомлення. Ваша економка
вважає, що це важливо...
1943
02:28:13,065 --> 02:28:14,900
- і попросила мене принести.
- Дякую.
1944
02:28:15,066 --> 02:28:17,777
Це перший.
Пам'ятаєте його, сина Бохогорця?
1945
02:28:18,528 --> 02:28:21,696
- Це все, Ваше Преосвященство?
- Так, дякую, Адоларе.
1946
02:28:24,490 --> 02:28:27,200
Попросити лікаря дати
вам щось від застуди, месьє?
1947
02:28:27,225 --> 02:28:28,559
Ні.
1948
02:28:28,917 --> 02:28:33,254
Це просто невеличкий ларингіт, який я
підхопив учора ввечері в поїзді з протягами.
1949
02:28:33,539 --> 02:28:35,456
Завтра його вже не буде.
1950
02:28:35,706 --> 02:28:37,041
Вибачте, панове.
1951
02:28:37,066 --> 02:28:39,776
- Гарного дня.
- Гарного дня, настоятелю.
1952
02:28:40,502 --> 02:28:43,087
І я даю вам повний дозвіл,
шановний лікарю...
1953
02:28:43,295 --> 02:28:45,631
записати у своїй великій книзі...
1954
02:28:45,797 --> 02:28:50,676
що моїм дивовижним одужанням я
завдячую виключно Лурдській Богородиці.
1955
02:28:51,677 --> 02:28:53,220
Якби я вів таку книгу...
1956
02:28:53,386 --> 02:28:56,139
я б записав вас
просто як скептика...
1957
02:28:56,430 --> 02:29:00,016
який, я обіцяю, покине
Лурд принаймні...
1958
02:29:00,642 --> 02:29:01,976
у роздумах.
1959
02:29:02,184 --> 02:29:05,728
Тільки не я, лікарю. Не я.
1960
02:29:06,312 --> 02:29:08,772
Це місце викликає
у мене лише огиду.
1961
02:29:08,939 --> 02:29:11,942
Колись це було похмуре,
але приємне маленьке село.
1962
02:29:12,109 --> 02:29:15,069
А тепер погляньте на
нього. Величезна губка...
1963
02:29:15,236 --> 02:29:18,697
- що поглинає світову інфекцію.
- Доброго ранку, месьє Джонс.
1964
02:29:18,864 --> 02:29:20,714
- Доброго ранку, докторе Дозу.
- Гарного дня, панове.
1965
02:29:20,781 --> 02:29:23,159
- Гарного дня, месьє.
- Сьогодні ви виглядаєте краще.
1966
02:29:23,184 --> 02:29:26,770
Так, лікарю, думаю, сьогодні
мені набагато краще, дякую.
1967
02:29:31,331 --> 02:29:33,833
У голосі месьє Джонса
багато спільного...
1968
02:29:34,000 --> 02:29:36,668
з месьє Дютуа.
1969
02:29:40,004 --> 02:29:41,547
Вам так не здалося?
1970
02:29:42,298 --> 02:29:45,508
Так, тепер, коли ви це сказали.
1971
02:29:47,509 --> 02:29:50,845
У месьє Джонса рак гортані.
1972
02:30:00,060 --> 02:30:02,021
- Пресвята Діва Марія.
- Молися за нас.
1973
02:30:02,229 --> 02:30:04,189
- Матір Божа.
- Молися за нас.
1974
02:30:04,397 --> 02:30:07,149
- Пресвята Діва з дів.
- Молися за нас.
1975
02:30:07,357 --> 02:30:09,234
- Матір Божа.
- Молися за нас.
1976
02:30:09,401 --> 02:30:11,444
- Матір божественної благодаті.
- Молися за нас.
1977
02:30:11,652 --> 02:30:12,945
Пречиста Діва.
1978
02:30:13,154 --> 02:30:15,155
Я тут чужий.
1979
02:30:15,363 --> 02:30:18,157
Я не такий, як ці тисячі душ...
1980
02:30:18,324 --> 02:30:22,076
що яскраво і з надією
мерехтять у темряві.
1981
02:30:22,243 --> 02:30:25,913
Моя гордість завжди
стояла між ними і мною.
1982
02:30:26,455 --> 02:30:30,041
Гордість від того, що ти
вищий за інших людей.
1983
02:30:30,583 --> 02:30:34,711
Але тепер я знаю, що всі ми -
жалюгідний, тваринний вид...
1984
02:30:34,878 --> 02:30:40,466
що відрізняється від комах лише
нервовими центрами та хибним мисленням.
1985
02:30:40,757 --> 02:30:44,177
Голодний рак харчується
у моєму горлі.
1986
02:30:44,635 --> 02:30:47,763
Завтра я поповзу
назад до Лонгедоку...
1987
02:30:47,930 --> 02:30:51,766
щоб сховатися в якійсь норі смерті
і більше ніколи не з'являтися на світ.
1988
02:30:52,140 --> 02:30:55,936
Я залишуся один,
самотній і пустельний.
1989
02:30:56,393 --> 02:30:59,730
А чому б і ні? Це логічно.
1990
02:30:59,896 --> 02:31:03,191
Я буду самотнім,
бо нікого не любив...
1991
02:31:03,399 --> 02:31:07,277
нікого і нічого, навіть себе.
1992
02:31:10,905 --> 02:31:12,489
Нічого.
1993
02:31:14,449 --> 02:31:16,075
Нічого.
1994
02:31:17,201 --> 02:31:19,369
- Цариця апостолів.
- Молися за нас.
1995
02:31:19,535 --> 02:31:21,454
- Цариця мучеників.
- Молися за нас.
1996
02:31:21,621 --> 02:31:23,038
Королева всіх святих.
1997
02:31:23,205 --> 02:31:25,707
Молися за мене, Бернадетто.
1998
02:31:47,139 --> 02:31:49,808
- Ваше Преосвященство.
- Дитя моє.
1999
02:31:51,309 --> 02:31:53,311
Я не брехала вам.
2000
02:31:53,477 --> 02:31:55,854
Бог свідок, що ні.
2001
02:31:56,897 --> 02:31:59,440
Вони питали в мене...
2002
02:31:59,607 --> 02:32:02,109
знову і знову.
2003
02:32:03,235 --> 02:32:05,278
Я бачила її.
2004
02:32:08,114 --> 02:32:10,657
Скажіть їм, що я її бачила.
2005
02:32:12,492 --> 02:32:14,827
Вони мені не вірять.
2006
02:32:15,103 --> 02:32:17,771
Так, моя маленька. Ти бачила її.
2007
02:32:19,247 --> 02:32:21,456
І ти побачиш її знову.
2008
02:32:23,166 --> 02:32:24,959
Я не впевнена.
2009
02:32:27,618 --> 02:32:30,328
Може, я недостатньо
настраждалася.
2010
02:32:30,588 --> 02:32:34,341
Ти достатньо настраждалася,
дитя моє, щоб потрапити на небеса.
2011
02:32:35,831 --> 02:32:37,208
Ні.
2012
02:32:39,387 --> 02:32:42,264
Я знаю про хворих людей.
2013
02:32:44,557 --> 02:32:47,642
Ми всі трохи перебільшуємо.
2014
02:32:50,395 --> 02:32:54,064
Наші болі не такі вже й жахливі.
2015
02:32:56,816 --> 02:32:59,901
Я вірю.
2016
02:33:03,169 --> 02:33:04,670
Сестро.
2017
02:33:06,616 --> 02:33:08,076
Сестро.
2018
02:33:10,513 --> 02:33:12,348
Біль посилився?
2019
02:33:17,781 --> 02:33:19,909
Який сьогодні день?
2020
02:33:20,036 --> 02:33:21,662
Середа.
2021
02:33:22,650 --> 02:33:24,401
Середа?
2022
02:33:29,766 --> 02:33:31,268
Завтра...
2023
02:33:32,510 --> 02:33:35,345
Завтра буде четвер.
2024
02:33:41,098 --> 02:33:43,142
Пані...
2025
02:33:45,258 --> 02:33:47,051
Мадам...
2026
02:33:49,104 --> 02:33:51,273
Мадам...
2027
02:33:55,508 --> 02:33:57,509
Мадам...
2028
02:34:01,864 --> 02:34:05,283
Пані не прийде сюди,
Ваше Преосвященство.
2029
02:34:07,170 --> 02:34:09,921
Я більше ніколи її не побачу.
2030
02:34:10,003 --> 02:34:12,171
Побачиш, дитя моє.
2031
02:34:12,374 --> 02:34:13,751
Ні.
2032
02:34:15,561 --> 02:34:18,813
Ні, я була дурною і лінивою.
2033
02:34:20,878 --> 02:34:25,673
Я навіть не знала,
що таке Свята Трійця.
2034
02:34:26,440 --> 02:34:28,733
Де ви, мадам?
2035
02:34:29,593 --> 02:34:31,552
Де ви?
2036
02:34:32,403 --> 02:34:34,279
Вона пішла.
2037
02:34:34,805 --> 02:34:37,557
Молю тебе, о чиста душа.
2038
02:34:37,724 --> 02:34:41,644
Злітай, поспішай, моя любов,
моя голубко, моя краса.
2039
02:34:41,765 --> 02:34:43,099
Я не хочу її бачити.
2040
02:34:43,353 --> 02:34:47,064
Бо зима вже минула...
2041
02:34:47,160 --> 02:34:50,370
Я більше ніколи її не побачу.
2042
02:34:50,443 --> 02:34:52,737
Божественні квіти дарують
свій солодкий запах...
2043
02:34:53,069 --> 02:34:54,653
Ніколи...
2044
02:34:56,230 --> 02:34:57,981
Ніколи...
2045
02:35:01,381 --> 02:35:04,259
Я ніколи не побачу...
2046
02:35:04,718 --> 02:35:09,429
Хай голос Твій звучить у моїх
вухах, бо голос Твій солодкий.
2047
02:35:20,505 --> 02:35:22,382
Я люблю вас.
2048
02:35:23,383 --> 02:35:25,008
Я люблю вас.
2049
02:35:25,175 --> 02:35:28,886
Радуйся, Маріє, благодаті
повна, Господь з тобою.
2050
02:35:29,053 --> 02:35:32,305
Пресвята Діво Маріє, Мати Божа...
2051
02:35:32,472 --> 02:35:35,100
моліться за мене.
2052
02:35:38,853 --> 02:35:43,397
Молися за нас, грішних,
тепер і в годину нашої смерті.
2053
02:35:43,564 --> 02:35:45,065
Амінь.
2054
02:35:45,357 --> 02:35:48,067
Ти зараз і на небі, і на землі.
2055
02:35:49,026 --> 02:35:52,195
Твоє життя починається, о Бернадетто.
2056
02:35:52,861 --> 02:36:00,817
Переклад - @Bond1976,
на замовлення vbereza, 11.07.2025
2056
02:36:01,305 --> 02:37:01,821
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm