1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:43,564 --> 00:04:48,264
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
3
00:04:52,064 --> 00:04:58,362
Η ζωή είναι ένα απλό νεύμα του χρόνου
4
00:05:00,447 --> 00:05:05,828
Ο ουρανός, ένα μοναχικό σκαρφάλωμα
5
00:05:06,787 --> 00:05:12,293
Ο δρόμος είναι σκοτεινός και μακρύς
6
00:05:14,086 --> 00:05:19,383
Στρωμένος με κάθε λογής αμαρτίες
7
00:05:20,634 --> 00:05:25,931
Και η λευτεριά, η λευτεριά
8
00:05:27,516 --> 00:05:30,769
Η λευτεριά
9
00:05:30,811 --> 00:05:37,192
Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει
10
00:05:40,738 --> 00:05:47,328
Ο ήλιος ζεσταίνει τη γη
11
00:05:48,954 --> 00:05:54,835
Και η γη ρουφά το χιόνι του χειμώνα
12
00:05:55,586 --> 00:06:00,299
Οι θάλασσες θρέφουν τους ανέμους
13
00:06:00,382 --> 00:06:02,551
Που φυσούν
14
00:06:02,635 --> 00:06:06,889
Η βροχή θρέφει τον σπόρο
15
00:06:06,972 --> 00:06:08,641
Για να φυτρώσει
16
00:06:08,682 --> 00:06:14,605
Και η λευτεριά, η λευτεριά
17
00:06:16,482 --> 00:06:19,360
Η λευτεριά
18
00:06:19,443 --> 00:06:25,407
Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει
19
00:06:29,662 --> 00:06:36,043
Γεννιόμαστε για να αγαπάμε και να δίνουμε
20
00:06:37,086 --> 00:06:42,883
Ελεύθεροι στην καρδιά και στο νου
21
00:06:43,842 --> 00:06:47,346
Γεννιόμαστε για να ζήσουμε
22
00:06:47,388 --> 00:06:51,392
Με μια ψυχή λεύτερη
23
00:06:51,475 --> 00:06:57,606
Μα ο άνθρωπος έφτιαξε τις αλυσίδες που τον δένουν
24
00:06:58,190 --> 00:07:00,609
Η λευτεριά
25
00:07:00,693 --> 00:07:05,030
Μιλώ για τη λευτεριά
26
00:07:05,072 --> 00:07:08,367
Λευτεριά
27
00:07:08,409 --> 00:07:13,831
Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει
28
00:07:13,872 --> 00:07:19,211
Ο Θεός έφτιαξε τον ήλιο να ανατέλλει
29
00:07:20,337 --> 00:07:25,759
Ο Θεός έπλασε τη γη και τους ουρανούς
30
00:07:27,344 --> 00:07:32,599
Ο Θεός έφτιαξε τις θάλασσες και τις πεδιάδες
31
00:07:34,268 --> 00:07:40,357
Ο Θεός έφτιαξε τους ανέμους και τις βροχές
32
00:07:40,566 --> 00:07:44,028
Και τη λευτεριά
33
00:07:44,069 --> 00:07:47,531
Λευτεριά
34
00:07:47,573 --> 00:07:50,576
Λευτεριά
35
00:07:50,659 --> 00:07:55,622
Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει
36
00:07:58,083 --> 00:08:04,590
Λευτεριά, λευτεριά
37
00:08:04,923 --> 00:08:08,010
Λευτεριά
38
00:08:08,093 --> 00:08:14,683
Πρέπει ο άνθρωπος μοναχός του να την κερδίσει
39
00:08:15,768 --> 00:08:19,229
Λευτεριά
40
00:08:19,271 --> 00:08:24,193
Λευτεριά
41
00:08:26,820 --> 00:08:33,285
Ο άνθρωπος πρέπει να φτιάξει
42
00:08:36,705 --> 00:08:41,043
Μονάχος του τη λευτεριά
43
00:09:16,829 --> 00:09:20,499
Χακ, ω Χακλμπέρι, Χακ
44
00:09:20,582 --> 00:09:24,670
Έι, έι, Χακλμπέρι, Χακ, ω
45
00:09:24,711 --> 00:09:28,090
Χακλμπέρι, πες Χακλμπέρι Φιν
46
00:09:28,173 --> 00:09:32,219
Χακλμπέρι Φιν, πες Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν
47
00:09:32,302 --> 00:09:35,180
Για το ρακούν, είσαι σαν οικογένεια
48
00:09:35,222 --> 00:09:38,350
Έι, Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν
49
00:09:40,686 --> 00:09:43,480
Το αφεντικό θα σε βρει και θα σε πάει σπίτι
50
00:09:43,522 --> 00:09:46,525
Λέω, Χακ, στοίχημα πως είσαι κάπου μοναχός
51
00:09:46,608 --> 00:09:50,195
– Είδε κανείς τον Χακλμπέρι;
– Όχι, Τζιμ.
52
00:09:50,237 --> 00:09:54,575
Έι, Χακλμπέρι, Χακλμπέρι Φιν, Χακλμπέρι, πού είσαι;
53
00:09:54,658 --> 00:09:57,369
Χακ, Χακ, Χακλμπέρι, πού είσαι;
54
00:09:57,411 --> 00:10:00,998
Χακλμπέρι, πού είσαι;
Χακλμπέρι, πού είσαι;
55
00:10:01,039 --> 00:10:03,500
Μέριμπελ, είδες τον Χακλμπέρι;
56
00:10:03,542 --> 00:10:05,252
Όχι, δεν ήταν εδώ γύρω.
57
00:10:05,335 --> 00:10:06,545
Εντάξει. Ευχαριστώ.
58
00:10:06,587 --> 00:10:09,339
Ο ήλιος βασιλεύει στο ίδιο παλιό μέρος
59
00:10:09,381 --> 00:10:11,884
Και το φεγγάρι ετοιμάζεται να ανέβει στον ουρανό
60
00:10:12,342 --> 00:10:15,387
Μου σπαταλάς τον χρόνο με κυνηγητό
61
00:10:15,429 --> 00:10:17,181
Και το φαγητό σου κοντεύει να καεί
62
00:10:17,222 --> 00:10:19,933
Κύριε Τόμκινς, πέρασε σήμερα
από εδώ ο Χακ Φιν;
63
00:10:20,017 --> 00:10:21,226
Όχι, δεν πέρασε.
64
00:10:21,310 --> 00:10:24,354
Ε, τότε καλύτερα να κατέβω
προς το ποτάμι. Ευχαριστώ.
65
00:10:24,396 --> 00:10:27,733
Χακ, ω, Χακλμπέρι, Χακ
66
00:10:27,774 --> 00:10:32,279
Ω Χακλμπέρι, Χακ, πες έι
67
00:10:32,362 --> 00:10:35,240
Έι, Χακλμπέρι, Χακ, ω
68
00:10:35,324 --> 00:10:39,411
Χακλμπέρι, έι, Χακλμπέρι Φιν
69
00:10:39,453 --> 00:10:42,748
Οι άνθρωποι είναι πια στρωμένοι στο σπιτικό τους
70
00:10:42,789 --> 00:10:45,083
Εκεί που πρέπει να είναι
71
00:10:45,125 --> 00:10:48,337
Μα εσύ τριγυρνάς και μ’ έστειλαν
72
00:10:48,420 --> 00:10:50,255
Να σε φέρω πίσω στο σπίτι
73
00:10:50,339 --> 00:10:53,258
Χακλμπέρι, πού είσαι; Χακ, Χακ
74
00:10:53,342 --> 00:10:57,387
Χακλμπέρι, πού είσαι;
Χακλμπέρι, πού είσαι;
75
00:10:57,429 --> 00:11:01,433
Χακλμπέρι, πού είσαι;
76
00:11:09,233 --> 00:11:14,446
Τζιμ! Ήξερα πως δεν ήταν γατόψαρο αυτό.
77
00:11:14,529 --> 00:11:16,156
Έμοιαζε πιο πολύ με φάλαινα.
78
00:11:16,240 --> 00:11:19,409
Πρέπει να πας σπίτι γρήγορα.
Οι κυρίες σε περιμένουν για δείπνο.
79
00:11:19,451 --> 00:11:21,954
Ξέρω ότι δε θες άλλη τιμωρία,
έτσι δεν είναι, Χακλμπέρι;
80
00:11:22,037 --> 00:11:23,956
– Όχι βέβαια!
– Τότε πάμε.
81
00:11:30,462 --> 00:11:33,030
Και ο κύριος Ντόμπινς είπε
πως το μόνο που χρειάζεται
82
00:11:33,230 --> 00:11:35,008
είναι να προσπαθήσεις λίγο παραπάνω.
83
00:11:35,092 --> 00:11:37,844
Είπε πως έχεις έμφυτη εξυπνάδα,
84
00:11:37,928 --> 00:11:40,305
και μαθαίνεις πολύ γρήγορα.
85
00:11:40,389 --> 00:11:42,975
Θα μπορούσες να γίνεις ο πρώτος της τάξης.
Αν προσπαθούσες!
86
00:11:43,058 --> 00:11:46,103
Θα ήθελα να τον δω να είναι πρώτος
στην κυριακάτικη σχολή.
87
00:11:46,144 --> 00:11:50,565
Βασικά, θα ήθελα απλώς να τον δω
να πηγαίνει στην κυριακάτικη σχολή!
88
00:11:50,649 --> 00:11:52,859
Ποιο ήταν το μάθημα για την επόμενη Κυριακή;
89
00:11:54,778 --> 00:11:59,366
Ο Μωυσής και οι καλαμοθήρες.
90
00:11:59,449 --> 00:12:01,034
Χακλμπέρι, αγαπημένε μου,
91
00:12:01,118 --> 00:12:04,329
εγώ και η αδερφή μου νοιαζόμαστε
μόνο για το μέλλον σου.
92
00:12:04,663 --> 00:12:08,583
Ο δικαστής Θάτσερ έβαλε εκείνα τα θαμμένα
λεφτά που βρήκες σε καταπίστευμα.
93
00:12:09,251 --> 00:12:13,839
Όταν μεγαλώσεις, θα είσαι ένας
νεαρός με αρκετά χρήματα.
94
00:12:13,922 --> 00:12:16,300
Δεν χρειάζεται να καταλήξεις
όπως ο πατέρας σου.
95
00:12:16,341 --> 00:12:19,219
Ένα ρεμάλι, με το κορμί του
να πλέει στο ποτάμι.
96
00:12:19,928 --> 00:12:23,974
Καμιά φορά νιώθω πως ο Παπ
δεν έχει πεθάνει.
97
00:12:24,641 --> 00:12:28,395
Εκείνο το πτώμα που βρήκαν,
επέπλεε ανάσκελα.
98
00:12:28,478 --> 00:12:32,399
Και όλοι ξέρουν πως ένας πεθαμένος
επιπλέει μπρούμυτα.
99
00:12:33,859 --> 00:12:35,527
Τουλάχιστον, έτσι το νιώθω εγώ.
100
00:12:35,569 --> 00:12:39,031
Καλύτερα να πας πάνω
και να διαβάσεις, Χακλμπέρι.
101
00:12:39,114 --> 00:12:40,365
Μάλιστα, κυρία.
102
00:12:41,658 --> 00:12:44,161
Και δεν θα σου έκανε κακό να
ξαναδείς εκείνο το κεφάλαιο.
103
00:12:44,202 --> 00:12:46,204
για τον Μωυσή στα καλάμια.
104
00:12:46,246 --> 00:12:47,456
Μάλιστα, κυρία.
105
00:12:58,633 --> 00:13:01,887
Ανησυχώ όλο και περισσότερο
για αυτό το αγόρι κάθε μέρα.
106
00:13:01,928 --> 00:13:04,389
Αδελφή, ανησυχείς υπερβολικά.
107
00:13:18,153 --> 00:13:22,157
Νομίζεις πως είσαι σπουδαίος, ε;
108
00:13:22,240 --> 00:13:24,201
Παπ, δεν πέθανες!
109
00:13:28,914 --> 00:13:33,043
Έχεις βάλει πολλά στολίδια
από τότε που έλειπα.
110
00:13:33,085 --> 00:13:34,878
Ξέρεις να διαβάζεις και να γράφεις.
111
00:13:35,837 --> 00:13:40,092
Ποιος σου είπε ότι μπορείς
να ανακατεύεσαι με τέτοιες ανοησίες;
112
00:13:40,133 --> 00:13:42,511
- Η χήρα.
- Η χήρα;
113
00:13:42,969 --> 00:13:45,931
Ποιος είπε στη χήρα
ότι μπορεί να χώνει τη μύτη της
114
00:13:45,972 --> 00:13:47,641
εκεί που δεν την σπέρνουν;
115
00:13:47,724 --> 00:13:50,477
- Κανείς, Παπ.
- Θα τους μάθω εγώ να μεγαλώνουν ένα αγόρι
116
00:13:50,560 --> 00:13:52,354
που καυχιέται πάνω στον ίδιο
τον πατέρα του.
117
00:13:52,437 --> 00:13:54,356
Κάνει τον ανώτερο απ’ ό,τι είναι.
118
00:13:59,236 --> 00:14:03,407
Λένε πως είσαι πλούσιος; Πώς γίνεται αυτό;
119
00:14:04,199 --> 00:14:07,119
Ε, βρήκα λίγα λεφτά, Παπ.
Τα έβαλαν σε καταπίστευμα μέχρι...
120
00:14:07,160 --> 00:14:09,371
Ψεύτη!
121
00:14:09,663 --> 00:14:11,540
Κύριε Φιν!
122
00:14:11,623 --> 00:14:13,291
Τι κάνετε;
123
00:14:15,168 --> 00:14:16,628
Τι θέλετε;
124
00:14:16,711 --> 00:14:20,465
Αυτό που κάνω είναι να μαθαίνω
στο γιο μου να μην ψεύδεται!
125
00:14:20,549 --> 00:14:23,802
Και αυτό που θέλω είναι αυτό
που μου ανήκει δικαιωματικά!
126
00:14:23,885 --> 00:14:26,471
Τα λεφτά για τα οποία ψεύδεται!
127
00:14:26,513 --> 00:14:29,057
- Έλα!
- Ο Χάκλμπερι δεν έχει λεφτά.
128
00:14:29,141 --> 00:14:30,475
Τίποτα που να μπορεί
να πιάσει στα χέρια του.
129
00:14:30,517 --> 00:14:33,687
Το μόνο που ξέρω είναι
ότι θέλω χίλια δολάρια.
130
00:14:33,770 --> 00:14:38,650
Κι αν θέλετε να ξαναδείτε το παιδί,
θα τα έχετε μέσα σε δύο μέρες. Έλα!
131
00:14:38,733 --> 00:14:42,237
Είμαστε φτωχές γυναίκες,
από πού να τα βρούμε τόσα χρήματα;
132
00:14:42,320 --> 00:14:45,657
Φτωχή γυναίκα, ε; Και έχεις
ένα γερό σκλάβο εκεί κάτω
133
00:14:45,699 --> 00:14:48,869
που θα πιάσει καλή τιμή
από τους εμπόρους σκλάβων.
134
00:14:48,952 --> 00:14:51,121
- Έλα!
- Σας παρακαλώ, κύριε Φιν!
135
00:14:51,163 --> 00:14:54,166
Κύριε Φιν, σας παρακαλώ!
136
00:14:54,708 --> 00:14:56,835
Κύριε Φιν, αφήστε με να σας μιλήσω.
137
00:14:56,918 --> 00:15:00,130
Κύριε Φιν, σας παρακαλώ. Σας παρακαλώ.
138
00:15:00,255 --> 00:15:03,550
Μην μου τον παίρνετε μακριά, κύριε Φιν!
139
00:15:04,718 --> 00:15:07,762
Δύο μέρες! Θέλω τα λεφτά εδώ.
140
00:15:07,846 --> 00:15:09,514
Θα επιστρέψω!
141
00:16:05,820 --> 00:16:07,113
- Αγάπη μου.
- Τζιμ;
142
00:16:07,197 --> 00:16:08,198
Πρέπει να φύγω.
143
00:16:08,240 --> 00:16:09,407
- Τζιμ, τι...
- Πρέπει να φύγω τώρα.
144
00:16:09,449 --> 00:16:11,117
- Πρέπει να φύγω από εδώ.
- Να φύγεις;
145
00:16:11,201 --> 00:16:12,536
Τι έκανες, Τζιμ;
146
00:16:12,577 --> 00:16:14,496
Δεν έκανα τίποτα,
147
00:16:14,579 --> 00:16:16,206
αλλά θα με πουλήσουν
στους εμπόρους σκλάβων.
148
00:16:16,248 --> 00:16:18,166
- Όχι η δεσποινίς Γουότσον.
- Δεν μπορεί να κάνει αλλιώς.
149
00:16:18,250 --> 00:16:20,252
Ο πατέρας του Χακ ήρθε και τον πήρε.
150
00:16:20,418 --> 00:16:23,421
Και οι κυρίες, χρειάζονται λεφτά
για να τον πάρουν πίσω.
151
00:16:23,463 --> 00:16:26,633
Τζιμ, ξέρεις τι κάνουν στους σκλάβους
που δραπετεύουν.
152
00:16:26,716 --> 00:16:29,094
Σε πιάνουν, σε μαστιγώνουν,
153
00:16:29,177 --> 00:16:31,513
σε δένουν σαν γουρούνι!
154
00:16:32,222 --> 00:16:36,560
Αλλά αν με πουλήσουν,
τότε καλύτερα να είμαι νεκρός.
155
00:16:37,185 --> 00:16:39,396
Γιατί δε θα σε ξαναδώ ποτέ.
156
00:16:42,607 --> 00:16:44,401
Αλλά πού θα πας;
157
00:16:44,442 --> 00:16:45,777
Πού θα κρυφτείς;
158
00:16:45,819 --> 00:16:47,946
Θα προσπαθήσω να φτάσω
στις ελεύθερες πολιτείες.
159
00:16:48,029 --> 00:16:51,366
Στην, ε, στο Κάιρο του Ιλινόις.
Είναι το πιο κοντινό μέρος.
160
00:16:51,449 --> 00:16:55,036
Κάιρο; Αυτό πρέπει να είναι
χιλιάδες μίλια μακριά.
161
00:16:55,787 --> 00:16:59,874
Μια μέρα, δεν θα υπάρχουν
άλλοι αποχαιρετισμοί.
162
00:17:00,792 --> 00:17:04,045
Μια μέρα, αγάπη μου
163
00:17:04,129 --> 00:17:07,841
Δεν θα 'χεις δάκρυα στα μάτια
164
00:17:07,924 --> 00:17:11,928
Και μια μέρα θα στεκόμαστε
165
00:17:11,970 --> 00:17:16,224
Με το κεφάλι ψηλά
166
00:17:16,308 --> 00:17:19,311
Χαμογελώντας και γελώντας
167
00:17:19,394 --> 00:17:22,147
Χωρίς κανένα λόγο
168
00:17:22,188 --> 00:17:26,818
Το βλέπω καθαρά, δεν ξέρω πώς
169
00:17:26,901 --> 00:17:30,363
Μα ξέρω πως όλα θα πάνε καλά
170
00:17:30,989 --> 00:17:34,242
Πίστεψέ με, αγάπη μου
171
00:17:34,326 --> 00:17:37,829
Γιατί έχω δει το σημάδι
172
00:17:37,912 --> 00:17:42,000
Ότι μια μέρα, αγάπη μου
173
00:17:42,042 --> 00:17:46,463
Δεν ξέρω πότε θα 'ρθει
174
00:17:47,255 --> 00:17:49,341
Αγάπη μου
175
00:17:50,508 --> 00:17:53,094
Αγάπη μου
176
00:17:54,512 --> 00:17:56,681
Πρέπει να θυμάσαι αυτό
177
00:17:56,723 --> 00:18:00,685
Αν και φεύγω μακριά
178
00:18:02,062 --> 00:18:06,191
Θα είναι όλα φως και τραγούδια
179
00:18:06,566 --> 00:18:09,361
Κάποια μέρα
180
00:18:11,029 --> 00:18:14,407
Δεν μπορώ να το εξηγήσω
181
00:18:14,491 --> 00:18:16,451
Μα ξέρω
182
00:18:16,534 --> 00:18:19,871
Πως θα είμαστε καλά
183
00:18:20,830 --> 00:18:24,042
Εσύ, εγώ και το μωρό
184
00:18:24,084 --> 00:18:28,046
Το είδα αυτό το σημάδι
185
00:18:28,129 --> 00:18:32,509
Ότι μια μέρα, αγάπη μου
186
00:18:32,550 --> 00:18:37,180
Δεν ξέρω πότε θα 'ρθει
187
00:18:37,222 --> 00:18:39,849
Αγάπη μου
188
00:18:41,434 --> 00:18:44,104
Αγάπη μου
189
00:18:45,146 --> 00:18:48,775
Ανήκεις μόνο σε μένα
190
00:19:16,094 --> 00:19:20,473
Βοήθεια! Βοηθήστε με!
Βγάλτε με έξω!
191
00:19:20,557 --> 00:19:23,435
- Βγάλτε με έξω!
- Παπ, Παπ, ξύπνα!
192
00:19:23,476 --> 00:19:25,770
Παπ, είχες άλλο ένα
από τα παραληρήματά σου.
193
00:19:25,895 --> 00:19:27,981
Δεν είναι δίκαιο.
194
00:19:29,441 --> 00:19:32,277
Εσύ κοιμάσαι γαλήνια
ενώ οι δαίμονες με κυνηγάνε.
195
00:19:32,318 --> 00:19:34,571
Λες και δεν θα ξανακοιμηθώ
ώσπου να πεθάνω!
196
00:19:37,157 --> 00:19:40,368
Κατέβα στις πετονιές,
δες αν έχουμε τίποτα για πρωινό.
197
00:20:21,409 --> 00:20:23,369
Τι σε καθυστερεί τόσο;
198
00:20:28,875 --> 00:20:30,168
Γρήγορα.
199
00:20:34,839 --> 00:20:36,466
Έχουμε ψάρια;
200
00:20:36,508 --> 00:20:37,801
Ναι, Παπ!
201
00:20:48,978 --> 00:20:50,313
Έπεσα μέσα, Παπ.
202
00:21:04,953 --> 00:21:08,373
Δεν είναι και τόσο άσχημα
που είμαστε ξανά μαζί, ε Παπ;
203
00:21:08,456 --> 00:21:11,376
Μην νιώθεις άνετα με αυτό.
204
00:21:11,459 --> 00:21:15,338
Μόλις πάρω τα λεφτά, δε με νοιάζει
αν πας κατευθείαν στην κόλαση.
205
00:21:16,506 --> 00:21:19,676
Μου έφερες γρουσουζιά
απ' τη μέρα που γεννήθηκες.
206
00:21:21,553 --> 00:21:24,264
Σκότωσες τη μάνα σου
όταν γεννήθηκες, το ξέρεις!
207
00:21:25,682 --> 00:21:28,393
Πάω τώρα στο Χάνιμπαλ
208
00:21:28,434 --> 00:21:32,272
και οι δυο καλές κυρίες σου καλύτερα
να έχουν τα 1.000 δολάρια μου.
209
00:21:41,573 --> 00:21:44,951
Ο γιος μου κληρονομεί λεφτά,
κι εγώ τι βλέπω
210
00:21:45,034 --> 00:21:48,371
Δυο θρησκόληπτες γριές μου τα κλέβουν
211
00:21:48,454 --> 00:21:51,291
Ποτέ δεν είχα τύχη, ποτέ δεν πήρα ευκαιρία
212
00:21:51,374 --> 00:21:54,919
Μα τώρα αλλάζει η τύχη μου, θα πάρω ό,τι μπορώ
213
00:21:55,003 --> 00:21:59,173
Σαπίλα, σκέτη σαπίλα στη ζωή μου
214
00:21:59,257 --> 00:22:02,552
Η μόνη τύχη που είχα ήταν καταραμένη
215
00:22:02,594 --> 00:22:05,555
Γρουσούζικη, βρωμερή τύχη
216
00:22:07,599 --> 00:22:09,934
Μα τώρα, επιτέλους, η τύχη μου
217
00:22:09,976 --> 00:22:12,270
Χα, δεν είναι και τόσο άσχημη
218
00:23:02,195 --> 00:23:04,948
Όλοι ψεύτες είναι!
219
00:23:04,989 --> 00:23:08,826
Δραπέτης σκλάβος! Σιγά μην το 'σκασε!
220
00:23:23,341 --> 00:23:25,343
Χάκλμπερι!
221
00:23:35,353 --> 00:23:37,897
Δολοφόνος!
222
00:23:37,981 --> 00:23:39,899
Δολοφόνος!
223
00:23:39,983 --> 00:23:41,693
Κλέφτες και φονιάδες!
224
00:24:41,461 --> 00:24:43,629
Χακ, Χακ.
225
00:24:45,923 --> 00:24:48,384
Χακ, μ’ ακούς;
226
00:24:48,926 --> 00:24:50,094
Χακ;
227
00:24:52,638 --> 00:24:55,808
Έλα, σήκω. Πάρε το σιγά-σιγά.
228
00:24:56,517 --> 00:24:58,102
Έτσι μπράβο.
229
00:24:58,186 --> 00:25:00,229
Ξεκουράσου τώρα.
230
00:25:00,271 --> 00:25:01,689
Ηρέμησε.
231
00:25:03,107 --> 00:25:04,317
Πιες αυτό.
232
00:25:08,863 --> 00:25:11,616
Σε είχα για πεθαμένο εδώ και δυο μέρες.
233
00:25:12,658 --> 00:25:15,286
– Τι έγινε, Τζιμ;
– Δάγκωμα φιδιού.
234
00:25:15,328 --> 00:25:17,835
Το μόνο που μπορούσα να κάνω
ήταν να σε κόψω,
235
00:25:18,035 --> 00:25:19,916
να ρουφήξω το δηλητήριο
και να προσευχηθώ.
236
00:25:21,793 --> 00:25:25,338
– Τι είναι αυτό;
– Αυτό είναι η κατάρα.
237
00:25:26,464 --> 00:25:29,467
Δεν είμαι προληπτικός,
238
00:25:29,550 --> 00:25:32,720
αλλά για τη ζωή ενός φίλου,
καλύτερα να μην ρισκάρεις.
239
00:25:34,555 --> 00:25:37,558
Ρε Τζιμ, σ’ ευχαριστώ που με έσωσες.
240
00:25:37,642 --> 00:25:39,811
Μη μ’ ευχαριστείς, να ευχαριστείς την κατάρα.
241
00:25:43,022 --> 00:25:46,692
Περνάνε κάθε μέρα απ’ το νησί
και ρίχνουν κανονιές,
242
00:25:46,818 --> 00:25:50,071
για να βγάλουν το πτώμα σου απ’ το νερό.
Άκουσα τι λέγαν απ’ τις βάρκες, Χακ.
243
00:25:50,154 --> 00:25:51,656
Σε θεωρούν δολοφονημένο.
244
00:25:53,241 --> 00:25:56,119
Έπρεπε να ξεφύγω απ’ τον Παπ,
245
00:25:56,160 --> 00:26:00,331
οπότε το έσκασα και σκότωσα
ένα αγριογούρουνο,
246
00:26:00,414 --> 00:26:03,835
και γέμισα το σπίτι με αίμα, πολύ έξυπνα.
247
00:26:05,294 --> 00:26:09,006
Μου είπαν ότι είναι μεγάλη γρουσουζιά
να κάνεις πως είσαι πεθαμένος.
248
00:26:09,590 --> 00:26:11,092
Εσύ πώς βρέθηκες εδώ, Τζιμ;
249
00:26:14,345 --> 00:26:16,013
Το έσκασα, Χακ.
250
00:26:16,097 --> 00:26:17,348
Το έσκασες;
251
00:26:19,100 --> 00:26:21,853
Τώρα το ξέρεις, και τώρα είναι
και δικά σου προβλήματα.
252
00:26:25,022 --> 00:26:28,401
Είπα καλύτερα να πεθάνω, παρά
να με πουλήσουν στη Νέα Ορλεάνη
253
00:26:28,484 --> 00:26:29,986
σε σκλαβέμπορους.
254
00:26:30,027 --> 00:26:34,365
Οπότε ήρθα εδώ και σχεδόν τελείωσα τη σχεδία,
255
00:26:34,407 --> 00:26:36,284
με καλύβα πάνω της,
256
00:26:36,367 --> 00:26:38,369
και στεγνή άμμο στο πάτωμα.
257
00:26:38,452 --> 00:26:41,289
Όπου και να πας, θα σε πιάσουν για δραπέτη.
258
00:26:41,372 --> 00:26:42,456
Δεν το ξέρεις αυτό;
259
00:26:42,540 --> 00:26:44,625
Όχι, αν φτάσω σε ελεύθερη πολιτεία.
260
00:26:45,793 --> 00:26:48,880
Ελεύθερες πολιτείες; Είναι μακριά.
261
00:26:49,589 --> 00:26:52,258
Κάιρο, Ιλινόι.
262
00:26:52,341 --> 00:26:57,054
Θα πάμε κουπιά-κουπιά κάτω
στον ποταμό στις ελεύθερες πολιτείες.
263
00:29:10,855 --> 00:29:13,441
Τσατούγκα, ντούγκα, ντου, ντα, ντου
264
00:29:13,524 --> 00:29:19,071
Ντα, ντου
265
00:30:15,586 --> 00:30:18,214
Τζιμ, κοίτα.
266
00:30:18,255 --> 00:30:20,925
Έι, μοιάζει με διαλυμένη πλωτή κατοικία.
267
00:30:21,008 --> 00:30:23,427
Μοιάζει να μην έχει προσαράξει καιρό.
268
00:30:24,595 --> 00:30:27,890
Ξέρεις, Χακ, ίσως να σταθήκαμε τυχεροί.
269
00:30:31,185 --> 00:30:33,437
Θα δω τι μπορούμε να βρούμε.
270
00:30:59,004 --> 00:31:01,173
Θα φάμε βασιλικά απόψε.
271
00:31:09,557 --> 00:31:11,058
Παπ!
272
00:31:20,609 --> 00:31:21,819
Βρήκες τίποτα;
273
00:31:21,861 --> 00:31:25,823
Τίποτα. Δεν έχει τίποτα εκεί μέσα,
παρά μόνο έναν νεκρό.
274
00:31:25,865 --> 00:31:29,118
Δεν είναι παρά ένα σπίτι του θανάτου.
Ας φύγουμε από εδώ.
275
00:31:53,184 --> 00:31:56,020
Η Γκόσεν πρέπει να είναι προς τα εκεί.
276
00:31:56,103 --> 00:31:57,771
Χακ, χαθήκαμε.
277
00:32:00,065 --> 00:32:03,819
Ας κατευθυνθούμε προς εκείνον τον κόλπο.
278
00:32:03,861 --> 00:32:05,821
Θα δω πού βρισκόμαστε.
279
00:32:43,317 --> 00:32:44,485
Ποιος είναι;
280
00:32:44,568 --> 00:32:45,903
Μόνο εγώ, κυρία.
281
00:32:45,945 --> 00:32:47,279
Ποιος είναι η "μόνο εγώ";
282
00:32:50,741 --> 00:32:52,910
Σάρα Γουίλιαμς, κυρία.
283
00:32:52,952 --> 00:32:55,371
Πού μένεις;
Σε αυτή τη γειτονιά;
284
00:32:55,412 --> 00:32:59,250
Στο Μπούκερβιλ.
Ήρθα με τα πόδια και είμαι πολύ κουρασμένη.
285
00:33:00,876 --> 00:33:03,754
Και πεινασμένη, υποθέτω.
Θα σου φέρω κάτι να φας.
286
00:33:03,796 --> 00:33:05,256
Έλα μέσα. Κάθισε.
287
00:33:05,297 --> 00:33:07,758
Ευχαριστώ, κυρία, αλλά δεν πεινάω.
288
00:33:08,259 --> 00:33:12,346
Βλέπετε, η μητέρα μου είναι άρρωστη
και δεν έχουμε καθόλου χρήματα.
289
00:33:12,429 --> 00:33:15,099
Και, λοιπόν, ήρθα να δω τον θείο μου
290
00:33:15,182 --> 00:33:17,685
και, ξέρετε, δεν έχω ξανάρθει
στη Γκόσεν.
291
00:33:17,768 --> 00:33:21,272
Γκόσεν; Αυτό δεν είναι η Γκόσεν, παιδί μου,
είναι η Αγία Πετρούπολη.
292
00:33:21,313 --> 00:33:22,940
Αγία Πετρούπολη;
293
00:33:23,023 --> 00:33:25,150
Η Γκόσεν είναι 30 μίλια πιο πάνω στον ποταμό.
294
00:33:25,234 --> 00:33:27,027
Ποιος σου είπε ότι ήταν η Γκόσεν;
295
00:33:27,111 --> 00:33:29,071
Ένας άντρας που συνάντησα το πρωί.
296
00:33:29,113 --> 00:33:31,073
Ε, μάλλον ήταν μεθυσμένος.
297
00:33:31,115 --> 00:33:33,701
Και, καημένο μου, γυρνάς με
έναν δολοφόνο σκλάβο δραπέτη
298
00:33:33,784 --> 00:33:35,452
που κρύβεται εδώ γύρω.
299
00:33:36,287 --> 00:33:38,455
Δολοφόνος σκλάβος;
300
00:33:38,539 --> 00:33:40,583
Σκότωσε ένα αγόρι που
το έλεγαν Χακ Φιν.
301
00:33:40,624 --> 00:33:43,961
Κοντά στο Χάνιμπαλ.
Έχει επικήρυξη 800 δολαρίων.
302
00:33:47,047 --> 00:33:49,133
Πώς είπες ότι σε λένε, γλυκιά μου;
303
00:33:50,259 --> 00:33:51,510
Μαίρη Γουίλιαμς.
304
00:33:52,386 --> 00:33:55,014
Νόμιζα είπες Σάρα
όταν πρωτομπήκες.
305
00:33:55,097 --> 00:33:59,310
Ναι, κυρία, έτσι είναι.
Είναι Σάρα Μαίρη Γουίλιαμς.
306
00:33:59,393 --> 00:34:01,353
Α, έτσι είναι, ε;
307
00:34:01,437 --> 00:34:02,646
Ναι, κυρία.
308
00:34:04,648 --> 00:34:08,277
Ίσως βρεις μεγαλύτερη βελόνα εκεί μέσα.
Ποιο είναι το πραγματικό σου όνομα;
309
00:34:09,111 --> 00:34:12,823
Είναι Τομ, Ντικ, Μπομπ; Τι είναι;
310
00:34:12,990 --> 00:34:14,856
Μην κοροϊδεύετε ένα φτωχό
κορίτσι σαν κι εμένα.
311
00:34:15,056 --> 00:34:15,868
Αν σας ενοχλώ, θα...
312
00:34:15,951 --> 00:34:19,204
Κάτσε εκεί κάτω.
Είσαι μαθητευόμενος που το ’σκασε, έτσι;
313
00:34:19,288 --> 00:34:20,873
Ε, κυρία...
314
00:34:25,210 --> 00:34:26,503
Ναι, κυρία.
315
00:34:26,587 --> 00:34:28,088
Δεν θα σε καρφώσω, μην ανησυχείς.
316
00:34:30,883 --> 00:34:33,510
Τώρα πες μου όλη την αλήθεια.
317
00:34:33,594 --> 00:34:35,346
Η μητέρα κι ο πατέρας μου πέθαναν
318
00:34:35,429 --> 00:34:39,475
και ο νόμος με έδωσε
σε έναν κακό γερο αγρότη.
319
00:34:39,516 --> 00:34:42,936
Και, λοιπόν, έκλεψα μερικά παλιά
ρούχα της κόρης του και το ’σκασα.
320
00:34:43,020 --> 00:34:45,564
Όταν μια αγελάδα σηκώνεται,
ποιο άκρο σηκώνεται πρώτο;
321
00:34:45,648 --> 00:34:47,191
Το πίσω, κυρία.
322
00:34:47,232 --> 00:34:48,692
Και ένα άλογο;
323
00:34:48,734 --> 00:34:50,277
Το μπροστινό, κυρία.
324
00:34:50,361 --> 00:34:52,279
Αν 15 αγελάδες βόσκουν σε μια πλαγιά,
325
00:34:52,363 --> 00:34:54,782
πόσες κοιτούν προς την ίδια κατεύθυνση;
326
00:34:54,865 --> 00:34:57,368
Και οι 15, κυρία.
327
00:34:57,409 --> 00:34:59,578
Λοιπόν, φαίνεται ότι ζούσες στην ύπαιθρο.
328
00:34:59,662 --> 00:35:01,622
Νόμιζα πως πήγαινες να με ξεγελάσεις πάλι.
329
00:35:02,373 --> 00:35:03,791
Όχι, κυρία.
330
00:35:03,874 --> 00:35:05,834
Πες μου, πώς σε λένε στ’ αλήθεια;
331
00:35:05,876 --> 00:35:07,378
Τζορτζ Πίτερς, κυρία.
332
00:35:08,253 --> 00:35:09,755
Ε, θυμήσου το, Τζορτζ.
333
00:35:09,838 --> 00:35:11,882
Ναι, κυρία.
334
00:35:11,965 --> 00:35:13,926
Δεν τα πας πολύ καλά ως κορίτσι.
335
00:35:15,552 --> 00:35:19,098
Πήγαινε στον θείο σου,
Σάρα Μαίρη Γουίλιαμς Τζορτζ Πίτερς.
336
00:35:19,181 --> 00:35:22,434
Θα βρεις τη Γκόσεν περνώντας την πόλη
και ακολουθώντας τον ποταμό προς τα πάνω.
337
00:35:22,518 --> 00:35:23,894
Ναι, κυρία. Ευχαριστώ.
338
00:35:23,977 --> 00:35:26,230
Πρόσεχε, αγόρι μου,
να περάσεις από την πόλη.
339
00:35:26,271 --> 00:35:28,982
Ό,τι κι αν κάνεις,
μην περάσεις μέσα από τη φυτεία.
340
00:35:29,066 --> 00:35:31,276
Όχι, κυρία. Καληνύχτα, κυρία.
341
00:35:51,255 --> 00:35:52,756
Φτάνει, αγόρια, ησυχία!
342
00:35:52,840 --> 00:35:55,134
– Ποιος είσαι;
– Τζορτζ Τζάκσον, κύριε.
343
00:35:56,176 --> 00:35:58,178
Σήκω, αγόρι.
344
00:35:58,262 --> 00:36:01,014
Τι γυρεύεις εδώ τέτοια ώρα;
345
00:36:01,098 --> 00:36:04,059
Χάθηκα. Έπεσα από ένα ποταμόπλοιο.
346
00:36:04,101 --> 00:36:05,394
Τζέισον.
347
00:36:05,436 --> 00:36:08,647
Αν λες την αλήθεια,
δεν έχεις λόγο να φοβάσαι.
348
00:36:08,731 --> 00:36:09,898
Κανείς δεν θα σε πειράξει.
349
00:36:09,940 --> 00:36:11,692
Τα ρούχα του είναι στεγνά, πατέρα.
350
00:36:11,775 --> 00:36:14,111
Πώς γίνεται να είναι στεγνά, Τζορτζ Τζάκσον;
351
00:36:14,194 --> 00:36:16,447
Ε, έπεσα το απόγευμα.
352
00:36:16,488 --> 00:36:19,950
Τζορτζ Τζάκσον,
έχεις συγγένεια με τους Σέπαρντσον;
353
00:36:20,451 --> 00:36:21,785
Όχι, κύριε.
354
00:36:21,994 --> 00:36:23,787
Τους ξέρεις καθόλου;
355
00:36:23,829 --> 00:36:25,706
Όχι, κύριε, ποτέ δεν τους άκουσα.
356
00:36:25,789 --> 00:36:30,294
Κύριε Τζάκσον, είμαι ο Συνταγματάρχης
Σολ Γκρέιντζερφορντ,
357
00:36:30,335 --> 00:36:31,962
κι αυτοί είναι οι γιοι μου.
358
00:36:32,713 --> 00:36:34,319
Θα ήταν μεγάλη μου τιμή
359
00:36:34,519 --> 00:36:37,801
να σας έχουμε φιλοξενούμενο
στο Γκρέιντζερφορντ.
360
00:36:37,885 --> 00:36:39,553
Δώσε μου το χέρι σου, αγόρι!
361
00:37:01,533 --> 00:37:02,826
Πέρασε.
362
00:37:18,884 --> 00:37:22,054
Κύριε Τζάκσον; Με λένε Μπακ.
363
00:37:22,137 --> 00:37:24,598
Και όσο βρίσκεστε
στο αρχοντικό των Γκρέιντζερφορντ,
364
00:37:24,681 --> 00:37:27,768
θα είμαι ο προσωπικός σας
υπηρέτης και βαλές.
365
00:37:28,560 --> 00:37:32,022
Θα μπορούσες να με βοηθήσεις
να βγω από αυτό εδώ το πράγμα;
366
00:37:32,105 --> 00:37:35,192
Βλέπεις, εγώ συνήθως
πλένομαι στον ποταμό.
367
00:37:35,275 --> 00:37:36,777
Εδώ στο αρχοντικό των Γκρέιντζερφορντ,
368
00:37:36,860 --> 00:37:40,197
Μόνο ευγενείς υπάρχουν
και πλένονται μέσα στο σπίτι.
369
00:37:40,280 --> 00:37:41,615
Μέσα στο σπίτι.
370
00:37:45,369 --> 00:37:46,495
Τι είναι αυτό;
371
00:37:46,537 --> 00:37:48,080
Το σκουφί σας για τον ύπνο, κύριε.
372
00:37:48,163 --> 00:37:49,998
Όλοι οι ευγενείς φοράνε αυτό.
373
00:37:55,045 --> 00:37:56,880
Καληνύχτα, κύριε Τζάκσον.
374
00:37:56,964 --> 00:37:57,965
Καληνύχτα.
375
00:38:08,225 --> 00:38:09,518
Τζιμ.
376
00:38:14,565 --> 00:38:15,649
Καλημέρα, οικογένεια.
377
00:38:15,732 --> 00:38:17,568
Καλημέρα, πατέρα.
378
00:38:23,323 --> 00:38:24,867
Κοιμηθήκατε καλά, κύριε Τζάκσον;
379
00:38:24,908 --> 00:38:27,077
Ναι, σας ευχαριστώ πολύ.
380
00:38:27,119 --> 00:38:30,789
Αλλά, αν δεν πειράζει, θα ήθελα
να φύγω μετά το πρωινό.
381
00:38:34,251 --> 00:38:37,129
Μην ανησυχείς, αγόρι μου.
Δε θα σε κρατήσουμε παραπάνω απ’ όσο πρέπει.
382
00:38:46,096 --> 00:38:48,682
Κύριε Τζάκσον, φαίνεστε έξυπνος νέος.
383
00:38:48,765 --> 00:38:51,685
- Ευχαριστώ, κύριε.
- Πες μου λοιπόν, κύριε Τζάκσον,
384
00:38:51,768 --> 00:38:54,187
πού ήταν ο Μωυσής όταν έσβησε το κερί;
385
00:38:57,733 --> 00:39:00,527
Δεν ξέρω. Δεν το έχω ξανακούσει ποτέ.
386
00:39:01,236 --> 00:39:03,071
Ήταν στις καλαμιές;
387
00:39:03,113 --> 00:39:04,197
Ε, μάντεψε.
388
00:39:06,199 --> 00:39:08,452
Πώς να μαντέψω αφού
δεν το έχω ξανακούσει;
389
00:39:08,535 --> 00:39:10,162
Μα μπορείς να μαντέψεις, έτσι δεν είναι;
390
00:39:10,245 --> 00:39:13,081
Δεν είναι δύσκολο.
391
00:39:13,123 --> 00:39:14,458
Ποιο κερί;
392
00:39:14,541 --> 00:39:16,251
Οποιοδήποτε κερί.
393
00:39:17,502 --> 00:39:19,963
Δεν ξέρω πού ήταν. Πού ήταν;
394
00:39:20,047 --> 00:39:22,257
Μα φυσικά, στο σκοτάδι ήταν!
395
00:40:00,921 --> 00:40:02,798
Δεσποινίς Σαρλότ.
396
00:40:02,839 --> 00:40:04,091
Ευχαριστώ, Μίτσι.
397
00:40:16,478 --> 00:40:20,107
Μόλις έγραψα
το καλύτερό μου ποίημα.
398
00:40:20,190 --> 00:40:23,694
Είναι για ένα αγόρι,
τον Στίβεν Ντάουλινγκ Μποτς,
399
00:40:23,735 --> 00:40:26,655
που έπεσε σ' ένα πηγάδι και πνίγηκε.
400
00:40:27,614 --> 00:40:28,782
Πνίγηκε;
401
00:40:28,865 --> 00:40:30,784
Θα θέλατε να σας το διαβάσω;
402
00:40:30,867 --> 00:40:33,161
Θα ήμουν πολύ υποχρεωμένος,
δεσποινίς Έμμαλιν.
403
00:40:33,203 --> 00:40:36,999
Ωδή στον Στίβεν Ντάουλινγκ Μποτς,
αποβιώσαντα.
404
00:40:40,711 --> 00:40:43,463
Αρρώστησε ο νέος Στίβεν;
405
00:40:43,547 --> 00:40:46,133
Κι έπειτα, πέθανε;
406
00:40:46,216 --> 00:40:49,511
Ράγισαν οι καρδιές;
407
00:40:49,553 --> 00:40:51,888
Και κλάψαν οι πενθούντες;
408
00:40:51,930 --> 00:40:56,184
Όχι, δεν ήταν αυτό
το πεπρωμένο του νεαρού Στίβεν.
409
00:40:57,602 --> 00:41:01,064
Η ψυχή του πέταξε απ’ αυτόν
τον ψυχρό κόσμο.
410
00:41:02,190 --> 00:41:04,651
Πέφτοντας σ’ ένα πηγάδι.
411
00:41:04,735 --> 00:41:07,988
Πολύ συγκινητικό, δεσποινίς Έμμαλιν.
Πολύ συγκινητικό.
412
00:41:33,305 --> 00:41:36,141
Ανησυχώ τόσο για τη Σαρλότ, τόσο πολύ.
413
00:41:36,224 --> 00:41:38,435
Μην κάνεις έτσι, Ρέιτσελ, γλυκιά μου, ηρέμησε.
414
00:41:38,477 --> 00:41:41,772
Κλάιβ, πρέπει να ζητήσω συγγνώμη για τη Σαρλότ.
415
00:41:41,897 --> 00:41:44,858
Ήρθα όλον αυτόν τον δρόμο από το Νιου Χοπ.
416
00:41:44,941 --> 00:41:46,985
Το ξέρω και λυπάμαι πολύ.
417
00:41:48,779 --> 00:41:51,156
Μερικοί φίλοι και συγγενείς, κύριε Τζάκσον.
418
00:41:51,239 --> 00:41:52,908
Όμορφη παράδοση, δεν νομίζετε;
419
00:41:52,949 --> 00:41:54,117
Βεβαίως, κύριε.
420
00:41:54,159 --> 00:41:55,619
Πιείτε, κύριε Τζάκσον.
421
00:41:55,702 --> 00:41:57,537
Το καλύτερο ποτό των Γκρέιντζερφορντ.
422
00:41:57,621 --> 00:42:00,123
Σολ, δεν καταλαβαίνεις.
423
00:42:00,207 --> 00:42:03,960
Δεν έχουμε δει ούτε ίχνος της Σαρλότ
από το απόγευμα.
424
00:42:04,002 --> 00:42:07,964
Και ξέρει ότι ο ξάδερφος Κλάιβ
ήρθε από το Νιου Χοπ για να τη δει.
425
00:42:08,048 --> 00:42:12,385
Έστειλα τον Τζέισον στην πόλη να τη βρει.
Μην ανησυχείς, Ρέιτσελ, θα φανεί.
426
00:42:18,558 --> 00:42:22,437
Οι κόρες μου ετοίμασαν
μια μικρή διασκέδαση για εσάς.
427
00:42:22,479 --> 00:42:24,356
Ελάτε όλοι κοντά.
428
00:42:33,198 --> 00:42:38,995
Βρήκα ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο
429
00:42:39,079 --> 00:42:44,334
Ποιος ξέρει τι ιστορία έλεγε
430
00:42:45,335 --> 00:42:50,715
Πιεσμένο εκεί με χαρά ή δάκρυ
431
00:42:50,799 --> 00:42:54,261
Ήταν απλώς ένα ξεχασμένο
432
00:42:54,344 --> 00:42:56,805
Αναμνηστικό
433
00:42:56,847 --> 00:42:58,682
Είναι η αγάπη μας
434
00:42:58,723 --> 00:43:02,853
Ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο
435
00:43:03,019 --> 00:43:08,150
Ένα μπουμπούκι που θα χάσει το άρωμά του
436
00:43:09,192 --> 00:43:11,862
Πες μου όχι
437
00:43:12,028 --> 00:43:15,407
Πες πως η αγάπη μας θα ανθίσει
438
00:43:15,490 --> 00:43:17,701
Σαν λουλούδι
439
00:43:17,784 --> 00:43:21,454
Για πάντα ανθισμένο
440
00:43:21,538 --> 00:43:24,875
Θα χορέψετε κι εσείς, κυρίες και κύριοι;
441
00:43:26,376 --> 00:43:31,381
Βρήκα ένα τριαντάφυλλο σε μια Βίβλο
442
00:43:32,299 --> 00:43:37,053
Ποιος ξέρει τι ιστορία έλεγε
443
00:43:38,263 --> 00:43:40,432
Πιεσμένο εκεί με χαρά ή δάκρυ
444
00:43:40,515 --> 00:43:41,683
Κύριε Τζάκσον.
445
00:43:41,725 --> 00:43:42,767
Ευχαριστώ.
446
00:43:42,851 --> 00:43:45,729
Δεν θα μου ζητήσετε χορό, κύριε Τζάκσον;
447
00:43:46,271 --> 00:43:48,732
Κυρία μου, δεν ξέρω αν πρέπει.
448
00:43:50,859 --> 00:43:55,864
Είναι η αγάπη μας τριαντάφυλλο σε Βίβλο
449
00:43:56,364 --> 00:44:00,785
Μπουμπούκι που θα χάσει το άρωμά του
450
00:44:00,994 --> 00:44:02,913
Το άρωμα
451
00:44:03,079 --> 00:44:05,832
Πες μου όχι
452
00:44:05,916 --> 00:44:09,669
Πες πως η αγάπη μας θα ανθίσει
453
00:44:10,086 --> 00:44:12,297
Σαν λουλούδι
454
00:44:12,380 --> 00:44:16,426
Για πάντα σε...
455
00:44:16,468 --> 00:44:17,928
Μπαμπά! Το 'σκασε!
456
00:44:18,011 --> 00:44:21,181
Η Σαρλότ! Το 'σκασε! Η ίδια μου η αδερφή!
457
00:44:21,848 --> 00:44:23,892
Το 'σκασε και παντρεύτηκε
με τον Χάρβεϊ Σέπαρντσον!
458
00:44:24,643 --> 00:44:27,354
Άλογα! Όπλα!
459
00:44:27,854 --> 00:44:30,273
Θα σκοτώσουμε
μερικούς Σέπαρντσον απόψε!
460
00:44:32,275 --> 00:44:33,985
Δεν χρειάζονται άλογα, πατέρα.
461
00:44:34,069 --> 00:44:36,112
Οι Σέπαρντσον μας περικυκλώνουν ήδη.
462
00:44:36,154 --> 00:44:37,781
Σβήστε τα κεριά!
463
00:44:37,822 --> 00:44:41,159
Όλες οι γυναίκες και τα παιδιά στο κελάρι.
464
00:44:54,464 --> 00:44:56,967
Μπακ! Μπακ!
465
00:44:57,050 --> 00:45:00,804
Μπακ! Είναι ο γεμιστής μου! Ο βοηθός μου!
466
00:45:06,184 --> 00:45:09,187
Κύριε Τζάκσον, πιστεύω
πως είστε άντρας αρκετός να δείτε
467
00:45:09,271 --> 00:45:10,730
πώς σκοτώνω Σέπαρντσον.
468
00:45:10,814 --> 00:45:12,816
Νομίζω πως θα σου αρέσει.
469
00:45:13,149 --> 00:45:17,737
Ευχαριστώ, Μπακ. Μείνε μαζί μου.
Σβήσε τα φώτα.
470
00:45:18,405 --> 00:45:21,908
Μολυντές! Βεβηλωτές
του αίματος των Σέπερντσον!
471
00:45:21,992 --> 00:45:24,786
Απόψε θα χυθεί αίμα Γκρέιντζερφορντ!
472
00:45:24,828 --> 00:45:27,163
Είναι ζήτημα τιμής!
473
00:45:30,667 --> 00:45:32,335
Κατευθείαν στο στόχο!
474
00:45:45,890 --> 00:45:48,518
Η βεντέτα είναι παράξενο πράγμα,
κύριε Τζάκσον.
475
00:45:50,145 --> 00:45:52,647
Ένας άντρας μαλώνει με άλλον
476
00:45:52,689 --> 00:45:54,816
και τον σκοτώνει.
477
00:45:54,858 --> 00:45:57,193
Ύστερα ο αδελφός του νεκρού.
478
00:45:57,235 --> 00:45:58,862
Τον σκοτώνει κι αυτός.
479
00:46:00,613 --> 00:46:03,783
Ύστερα οι υπόλοιποι αδελφοί και των δύο,
480
00:46:04,075 --> 00:46:06,286
σκοτώνονται μεταξύ τους.
481
00:46:07,037 --> 00:46:08,246
Μετά μπλέκονται και τα ξαδέρφια.
482
00:46:14,919 --> 00:46:19,257
Θα ήσουν τόσο καλός να κατεβάσεις
την κουρτίνα και να σβήσεις τη φωτιά;
483
00:46:19,341 --> 00:46:21,426
Θα σου ήμουν πολύ ευγνώμων, κύριε Τζάκσον.
484
00:46:22,927 --> 00:46:26,556
Μπακ! Δώσε μου το πιστόλι μου!
485
00:46:27,057 --> 00:46:28,516
Γουίλιαμς!
486
00:46:29,893 --> 00:46:32,062
Φέρε μου λίγο παντς.
487
00:46:34,606 --> 00:46:38,151
Βγάλε το παλτό σου, κύριε Τζάκσον,
μπήκες στη δράση τώρα.
488
00:46:41,071 --> 00:46:42,280
Ευχαριστώ, Μπακ.
489
00:46:42,364 --> 00:46:43,948
Πόσο κρατά αυτή η βεντέτα, συνταγματάρχη;
490
00:46:44,032 --> 00:46:46,785
60 χρόνια ή κάπου εκεί γύρω.
491
00:46:51,498 --> 00:46:53,249
Ποια ήταν η αφορμή;
492
00:46:53,333 --> 00:46:56,503
Δεν ξέρω ακριβώς.
Κάτι με κάποια γη ή κάτι τέτοιο.
493
00:46:58,088 --> 00:47:02,592
Ποιος ξεκίνησε το σκοτωμό;
Οι Γκρέιντζερφορντ ή οι Σέπερντσον;
494
00:47:03,718 --> 00:47:04,761
Καλή βολή, Χάρι.
495
00:47:04,844 --> 00:47:08,098
Αυτό, κύριε Τζάκσον,
είναι εντελώς αδιάφορο πλέον.
496
00:47:08,348 --> 00:47:10,600
Έχει γίνει θέμα τιμής πια.
497
00:47:31,955 --> 00:47:34,499
Έλα μαζί μου, κύριε Τζάκσον, έλα.
498
00:47:50,598 --> 00:47:53,852
Πάμε, κύριε Τζάκσον, τώρα είναι η ευκαιρία σου.
499
00:47:53,935 --> 00:47:55,186
Το ποτάμι είναι από κάτω.
500
00:47:55,270 --> 00:47:57,079
Αν ήμουν στη θέση σου, θα έφευγα
501
00:47:57,279 --> 00:48:00,275
όσο πιο μακριά μπορώ απ’
αυτούς τους ευγενείς κυρίους.
502
00:48:00,316 --> 00:48:03,027
Ευχαριστώ, Μπακ. Σου χρωστάω χάρη.
503
00:48:10,785 --> 00:48:12,704
Κύριε Τζάκσον!
504
00:48:12,787 --> 00:48:14,164
Κύριε Τζάκσον, κύριε.
505
00:48:15,457 --> 00:48:16,875
Κύριε Τζάκσον, κύριε.
506
00:48:19,002 --> 00:48:20,378
Κύριε Τζάκσον.
507
00:48:23,965 --> 00:48:25,508
Έκανα τον πεθαμένο μόνο.
508
00:48:31,264 --> 00:48:33,141
- Αντίο, Μπακ.
- Αντίο.
509
00:48:51,576 --> 00:48:53,077
Τζιμ!
510
00:48:54,621 --> 00:48:55,788
Τζιμ!
511
00:49:00,043 --> 00:49:03,713
Χάκλμπερι, εσύ είσαι; Χάκλμπερι!
512
00:49:05,048 --> 00:49:07,133
- Τζιμ!
- Χάκλμπερι!
513
00:49:07,217 --> 00:49:10,303
Ποτέ δεν ήμουν πιο χαρούμενος
που είδα κάποιον!
514
00:49:10,386 --> 00:49:12,671
Δόξα τω Θεώ που είσαι καλά.
Άκουσα τους πυροβολισμούς
515
00:49:12,871 --> 00:49:14,057
και νόμιζα ότι σε σκότωσαν.
516
00:49:14,140 --> 00:49:16,601
- Τι σου έκαναν; Τίποτα.
- Πάμε να μη χάνουμε χρόνο.
517
00:49:16,684 --> 00:49:19,354
Φύγαμε για το μεγάλο νερό όσο πιο γρήγορα γίνεται!
518
00:49:53,429 --> 00:49:55,515
Μάλλον αυτή ήταν η Γκόσεν εκεί πίσω.
519
00:49:57,600 --> 00:49:59,435
Διανύσαμε 30 μίλια, Τζιμ.
520
00:49:59,769 --> 00:50:00,770
Ναι.
521
00:50:01,646 --> 00:50:05,441
Ξέρεις, δεν υπάρχει σπίτι σαν τη σχεδία.
522
00:50:06,234 --> 00:50:10,780
Όλα τα άλλα μέρη φαίνονται στρυμωγμένα
και αποπνικτικά. Η σχεδία όχι.
523
00:50:11,531 --> 00:50:15,285
Αισθάνεσαι ελεύθερος, άνετος
και ξεκούραστος πάνω στη σχεδία.
524
00:50:15,326 --> 00:50:19,789
Μόνο ένα πράγμα με στενάχωρή:
που ο κόσμος νομίζει ότι σε σκότωσα.
525
00:50:19,872 --> 00:50:22,417
Το ότι με λένε δραπέτη
δε με νοιάζει καθόλου.
526
00:50:23,251 --> 00:50:25,295
Αλλά δε θέλω να με λένε δολοφόνο.
527
00:50:26,504 --> 00:50:29,007
Ξέρεις ότι δε μπορώ να γυρίσω
πίσω στο Χάνιμπαλ
528
00:50:29,090 --> 00:50:31,134
και να πω στον κόσμο πως δεν με σκότωσαν.
529
00:50:31,342 --> 00:50:33,970
Θα με στείλουν πίσω στον Παπ σίγουρα.
530
00:50:34,470 --> 00:50:38,683
Όπως το βλέπω,
πρέπει να μείνουμε μαζί τώρα.
531
00:50:39,017 --> 00:50:40,893
Είμαι το μόνο σου αποδεικτικό στοιχείο.
532
00:50:43,438 --> 00:50:45,148
Γύρνα στον όρμο.
533
00:50:45,189 --> 00:50:46,441
Μάλιστα, κύριε.
534
00:50:48,735 --> 00:50:51,154
Ανυπομονώ να φτάσουμε στο Κάιρο.
535
00:50:52,822 --> 00:50:55,783
Θα πιάσω ένα από τα μεγάλα καράβια
536
00:50:55,825 --> 00:50:59,495
και θα ταξιδέψω ως καμαρότος
στη Νότια Αμερική.
537
00:51:00,913 --> 00:51:03,916
Και μετά θα ανοίξω
τη δική μου φυτεία καφέ.
538
00:51:04,000 --> 00:51:06,919
Έχει πολύ χρήμα στον καφέ,
539
00:51:07,003 --> 00:51:10,840
αλλά εγώ λέω να μείνω στα υφάσματα.
540
00:51:19,849 --> 00:51:21,017
Τι συμβαίνει, Τζιμ;
541
00:51:21,100 --> 00:51:22,185
Κυνηγοί σκλάβων.
542
00:51:43,247 --> 00:51:44,582
Ποιος είναι εκεί πέρα;
543
00:51:44,666 --> 00:51:46,668
Μια σχεδία είναι, κύριε.
544
00:51:46,709 --> 00:51:47,835
Έχει άντρες πάνω;
545
00:51:47,877 --> 00:51:49,629
Μόνο εγώ κι άλλος ένας!
546
00:51:50,046 --> 00:51:51,422
Χακ!
547
00:51:53,883 --> 00:51:55,468
Ησύχασε, Τζιμ.
548
00:51:55,551 --> 00:51:58,805
Πέντε νέγροι το 'σκάσαν απόψε
εκεί πάνω, πριν τη στροφή.
549
00:51:59,597 --> 00:52:01,140
Ο δικός σου είναι λευκός ή μαύρος;
550
00:52:01,224 --> 00:52:02,809
Είναι λευκός, κύριε.
551
00:52:02,892 --> 00:52:06,145
Λέω να δούμε μόνοι μας.
Πιάσε αυτό το σκοινί.
552
00:52:09,440 --> 00:52:11,567
Εγώ κι ο Παπ σου είμαστε ευγνώμονες.
553
00:52:11,609 --> 00:52:15,697
Όλοι φεύγουν τρέχοντας όταν
τους ζητάω να ρυμουλκήσουν
554
00:52:15,738 --> 00:52:17,573
αυτή τη ριμάδα τη σχεδία.
555
00:52:17,657 --> 00:52:21,536
Ε, αυτό είναι σκληρό. Και παράξενο.
556
00:52:21,577 --> 00:52:24,163
Πες μου, αγόρι, τι έχει ο πατέρας σου;
557
00:52:24,247 --> 00:52:26,833
Ε, δεν είναι τίποτα σοβαρό.
558
00:52:26,916 --> 00:52:30,670
Αγόρι, κάτι κρύβεις.
Τι έχει ο πατέρας σου;
559
00:52:30,753 --> 00:52:34,966
Παρακαλώ, απλώς ρυμουλκήστε μας στην ακτή.
560
00:52:35,091 --> 00:52:36,592
Δε χρειάζεται να πλησιάσετε πολύ.
561
00:52:36,634 --> 00:52:38,594
Ο πατέρας σου έχει ευλογιά.
562
00:52:38,636 --> 00:52:41,305
Και το ξέρεις πολύ καλά.
563
00:52:41,389 --> 00:52:45,768
Άσε το σκοινί, αγόρι! Α στο καλό,
στοίχημα πως ο αέρας μας το έφερε!
564
00:52:45,852 --> 00:52:49,480
Γιατί δεν το είπες από την αρχή;
Θες να την κολλήσουμε όλοι;
565
00:52:50,440 --> 00:52:53,609
Οι άλλοι που το είπα, έφυγαν και μας άφησαν.
566
00:52:54,610 --> 00:52:57,864
Καημένοι σας.
Λυπόμαστε πολύ για σας,
567
00:52:57,947 --> 00:53:01,909
αλλά, διάολε, δεν θέλουμε
να κολλήσουμε ευλογιά, καταλαβαίνεις;
568
00:53:02,618 --> 00:53:04,287
Φεύγουμε από δω!
569
00:53:05,455 --> 00:53:07,957
Αντίο, αγόρι. Καλή τύχη.
570
00:53:07,999 --> 00:53:11,294
Αν δεις κανέναν ξεφεύγοντας μαύρο,
πάρε βοήθεια και πιάσ’ τον.
571
00:53:11,377 --> 00:53:13,421
Μπορείς να βγάλεις καλά λεφτά έτσι!
572
00:53:13,463 --> 00:53:17,550
Ευχαριστώ, κύριε. Δεν θα αφήσω
κανέναν ξεφεύγοντας να μου γλιστρήσει.
573
00:53:18,134 --> 00:53:20,136
Δεν είμαι κανένας κατάρατος απελευθερωτής!
574
00:53:28,478 --> 00:53:30,730
Τζιμ! Τζιμ.
575
00:53:32,440 --> 00:53:34,984
Χακ, Χακ, να ‘μαι εδώ.
576
00:53:41,324 --> 00:53:42,408
Έφυγαν από τη θέα;
577
00:53:42,492 --> 00:53:43,618
Ναι.
578
00:53:44,619 --> 00:53:48,790
Θα καώ στην κόλαση για πάντα
για όλα τα ψέματα που είπα για σένα.
579
00:53:48,998 --> 00:53:51,209
Δεν έπρεπε να μπεις στο νερό.
580
00:53:53,002 --> 00:53:54,754
Ε, δεν ήθελα να ρισκάρω.
581
00:53:57,340 --> 00:53:58,591
Τους τρόμαξες καλά.
582
00:53:58,674 --> 00:54:00,510
Ναι.
583
00:54:00,551 --> 00:54:04,639
Καλύτερα να περάσουμε
τη νύχτα στην ακτή.
584
00:54:05,556 --> 00:54:06,599
Έλα.
585
00:54:32,542 --> 00:54:34,126
Έξω από το πλοίο!
586
00:54:34,210 --> 00:54:36,462
Δεν θέλουμε τέτοια πράγματα εδώ!
587
00:54:36,546 --> 00:54:38,089
Έξω από το πλοίο! Τώρα!
588
00:54:38,172 --> 00:54:40,091
- Βγάλε τα χέρια σου από πάνω μου!
- Έξω από το καράβι μου!
589
00:54:40,174 --> 00:54:41,884
- Καταλαβαίνεις...
- Δεν θέλουμε τέτοια εδώ!
590
00:54:41,926 --> 00:54:43,845
Πέτα έξω αυτούς τους αλήτες...
Έλα, βγάλε έξω αυτούς τους απατεώνες!
591
00:54:43,886 --> 00:54:44,971
Κοίτα εδώ, θα ακούσεις από τον...
592
00:54:45,054 --> 00:54:46,973
Πονηρούς παίκτες! Απάτες στον ποταμό!
593
00:54:47,056 --> 00:54:49,392
Πρώτα ξεζουμίζετε τους επιβάτες μου,
αλλά δεν φτάνει αυτό.
594
00:54:49,475 --> 00:54:51,269
Μετά αρχίζετε να τα παίρνετε από όλο το πλήρωμα!
595
00:54:51,352 --> 00:54:55,314
Ξέρεις, κύριε, σε ποιον μιλάς; Πες το, Μπιλτζγουότερ!
596
00:54:57,066 --> 00:54:59,110
Να ξέρεις, κύριε,
ότι είμαστε άνθρωποι με τίτλους!
597
00:54:59,193 --> 00:55:01,863
Το αίμα των βασιλέων ρέει στις φλέβες μας!
598
00:55:01,904 --> 00:55:05,533
Οι αβάσιμες κατηγορίες σου
είναι μόνο για περιφρόνηση, κύριε!
599
00:55:05,616 --> 00:55:07,577
Ρίξε τις αποσκευές τους! Φέρε τις!
600
00:55:11,205 --> 00:55:13,291
Εσύ, βρες το κουτί με το καπέλο μου!
601
00:55:15,877 --> 00:55:17,461
Βιάσου, τσιράκι.
602
00:55:19,463 --> 00:55:22,383
Έλα, ρίξ’ το, ηλίθιε!
603
00:55:24,635 --> 00:55:26,429
Τελείωσες με αυτό. Σήκωσέ το.
604
00:55:29,640 --> 00:55:34,478
Ελπίζω η άδικη μοίρα μας
να σε στοιχειώνει για πάντα, κύριε!
605
00:55:34,562 --> 00:55:35,938
Είσαι προφανώς ο...
606
00:56:10,014 --> 00:56:13,476
Σου είπα να μην κάναμε
το διπλό κόλπο Σινσινάτι
607
00:56:13,517 --> 00:56:15,686
την πρώτη νύχτα.
608
00:56:15,770 --> 00:56:18,981
Δεν ήταν η απόδοσή μας, αγόρι μου,
609
00:56:19,023 --> 00:56:21,817
ήταν η φτωχή φαντασία τους.
610
00:56:22,568 --> 00:56:25,154
Λοιπόν, τι θα κάνουμε μετά;
611
00:56:25,196 --> 00:56:31,159
Όχι τι θα κάνουμε,
αλλά με ποιον θα το κάνουμε.
612
00:56:31,160 --> 00:56:35,623
Μην κοιτάς τώρα, αλλά οι επόμενοι
που θα απολαύσουν την παρέα μας
613
00:56:35,665 --> 00:56:39,418
σε αυτή τη στιγμή έρχονται να μας σώσουν.
614
00:56:42,421 --> 00:56:44,799
Άλλον, άλλον εκεί!
615
00:56:46,509 --> 00:56:50,596
Αλίμονο. Οδύνη.
616
00:56:52,431 --> 00:56:54,350
Κλάψε, ηλίθιε.
617
00:57:00,940 --> 00:57:03,025
Γιατί κοιτάς έτσι;
618
00:57:03,067 --> 00:57:05,361
Μας κοροϊδεύεις στην ώρα της ταπείνωσης;
619
00:57:05,444 --> 00:57:07,488
Φύγε από δω! Φύγε λέω!
620
00:57:07,530 --> 00:57:09,073
Χρειάζεστε βοήθεια;
621
00:57:09,824 --> 00:57:14,787
Βοήθεια. Τι βοήθεια να μας δώσεις
όταν η μοίρα μας έριξε τόσο χαμηλά,
622
00:57:14,870 --> 00:57:18,457
όταν κάποτε ήμασταν τόσο ψηλά!
623
00:57:18,541 --> 00:57:22,211
Ας κάνει ο σκληρός κόσμος ό,τι θέλει,
αλλά ξέρουμε ένα πράγμα,
624
00:57:22,294 --> 00:57:24,380
- υπάρχει ένα τάφο κάπου για μας.
- Ναι.
625
00:57:24,463 --> 00:57:28,134
Ο κόσμος πάντα θα συνεχίζει
όπως πάντα και θα παίρνει τα πάντα από εμάς.
626
00:57:28,342 --> 00:57:32,888
Χρήματα, περιουσία, αγαπημένους, τα πάντα!
627
00:57:33,014 --> 00:57:34,557
Αλλά δεν μπορεί να πάρει αυτό.
628
00:57:34,598 --> 00:57:39,270
Και μια μέρα θα αφήσουμε
τη φτωχή, σπασμένη μας καρδιά
629
00:57:39,353 --> 00:57:42,606
και θα ξεκουραστούμε στη σιωπή.
630
00:57:49,071 --> 00:57:51,741
Γιατί ρίχνεις τις φτωχές, σπασμένες
καρδιές σας πάνω μας;
631
00:57:51,824 --> 00:57:53,576
Δεν σε κατηγορούμε.
632
00:57:53,659 --> 00:57:56,037
Ο κόσμος μας κατέστρεψε.
633
00:57:56,078 --> 00:57:57,747
Από πού σε κατέστρεψαν;
634
00:57:59,707 --> 00:58:03,878
Δεν θα μας πίστευες.
Ο κόσμος δεν πιστεύει
635
00:58:04,879 --> 00:58:07,590
τα μυστικά της γέννησής μας.
636
00:58:07,631 --> 00:58:11,135
Δεν πειράζει. Άστο.
637
00:58:12,928 --> 00:58:14,847
Άστο.
638
00:58:14,930 --> 00:58:16,474
Μυστικά της γέννησής σου;
639
00:58:17,975 --> 00:58:22,271
Περίμενε, έχεις συμπαθητικό πρόσωπο,
640
00:58:22,313 --> 00:58:24,774
ίσως μας πιστέψεις.
641
00:58:24,857 --> 00:58:28,402
Η προγιαγιά μου από την πλευρά του πατέρα
642
00:58:28,444 --> 00:58:31,864
Έγινε βαρόνη, μετά πέθανε ο προπάππους
643
00:58:31,947 --> 00:58:35,451
Όταν αργότερα η προγιαγιά μου ξαναπαντρεύτηκε
644
00:58:35,534 --> 00:58:37,703
Παντρεύτηκε δούκα, έτσι η βασιλική φλέβα
645
00:58:37,787 --> 00:58:39,288
Διπλασιάστηκε με τον δεύτερο γάμο
646
00:58:39,330 --> 00:58:41,290
Ο γιος τους, ο παππούς μου
647
00:58:41,332 --> 00:58:44,835
Έγινε ο νόμιμος κληρονόμος
αλλά έχασε τον τίτλο του
648
00:58:44,919 --> 00:58:46,796
Σε ένα αμφίβολο παιχνίδι chemin de fer
649
00:58:46,879 --> 00:58:50,216
Τι θλιβερό τέλος για τον αληθινό ντόφιν
650
00:58:50,299 --> 00:58:53,177
Ο μπαμπάς μου ήταν ο Λουδοβίκος 17
651
00:58:53,260 --> 00:58:57,556
Έτσι εγώ, παρά μια τραγική συγκυρία
652
00:58:58,516 --> 00:59:03,521
Είμαι Αυτού Μεγαλειότης ο Βασιλιάς της Γαλλίας
653
00:59:04,146 --> 00:59:05,439
Ο βασιλιάς της Γαλλίας;
654
00:59:05,481 --> 00:59:08,901
Κοιτάς
655
00:59:08,984 --> 00:59:12,321
Βασιλική καταγωγή
656
00:59:13,489 --> 00:59:16,826
Βασιλική καταγωγή
657
00:59:17,868 --> 00:59:20,162
Λασπωμένος και μπερδεμένος, λίγο λερωμένος
658
00:59:20,246 --> 00:59:22,915
Αλλά βασιλιάς
659
00:59:22,998 --> 00:59:27,002
Γεννημένος να βασιλεύει, αλλά μάταια
660
00:59:27,044 --> 00:59:30,965
Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε
661
00:59:31,048 --> 00:59:33,384
- Πες τους για σένα Μπίλτζι!
- Ε, εγώ...
662
00:59:33,467 --> 00:59:34,468
Άστο καλύτερα.
663
00:59:34,510 --> 00:59:38,264
Ο Δούκας του Μπίλτζγουότερ
πριν εκατό χρόνια
664
00:59:38,347 --> 00:59:42,101
Πέρασε τον Ατλαντικό
για να δοκιμάσει τις αποικίες
665
00:59:42,852 --> 00:59:46,355
Η ζωή του παππού μου ήταν σκληρή και σύντομη
666
00:59:46,438 --> 00:59:49,692
Η μητέρα μου έκλεβε σπίρτα και πέθανε από λύπη
667
00:59:49,900 --> 00:59:54,613
Έτσι εγώ, παρά μια σκληρή ιστορική ατυχία
668
00:59:55,531 --> 00:59:57,533
Είμαι ο Λόρδος Μπίλτζγουότερ
669
00:59:57,616 --> 01:00:02,037
Ένας πλήρης Δούκας
670
01:00:02,663 --> 01:00:05,875
Κοιτάτε
671
01:00:05,916 --> 01:00:08,836
Βασιλιάδες
672
01:00:08,878 --> 01:00:12,464
Βασιλιάδες πληγωμένοι και αποτυχημένοι
673
01:00:12,548 --> 01:00:15,426
Λίγο λερωμένοι αλλά βασιλιάδες
674
01:00:15,634 --> 01:00:19,513
Γεννημένοι να βασιλεύουν μάταια
675
01:00:19,555 --> 01:00:24,059
Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε εμείς
676
01:00:24,143 --> 01:00:26,729
Λοιπόν, δεν μπορούμε τουλάχιστον
να σας πάμε μέχρι την επόμενη πόλη;
677
01:00:26,812 --> 01:00:29,648
Όχι, όχι, δεν θα θέλαμε
να εκμεταλλευτούμε τη φιλοξενία σας.
678
01:00:29,815 --> 01:00:32,943
Αλλά αφού επιμένεις, άσε τον υπηρέτη σου
να κουβαλήσει τα πράγματά μας στο πλοίο
679
01:00:33,027 --> 01:00:34,153
και ας φύγουμε από εδώ.
680
01:00:34,236 --> 01:00:35,571
Έλα, Τζιμ.
681
01:00:35,654 --> 01:00:39,200
Πώς να σε φωνάζω;
Μεγαλειότατε, Κύριε ή Κυριότατε;
682
01:00:39,241 --> 01:00:43,787
Ταξιδεύουμε μεταμφιεσμένοι,
καταλαβαίνεις; Απλά φώναξέ με Βασιλιά.
683
01:00:43,913 --> 01:00:48,000
Πες του Μπίλτζγουότερ!
Μπορείς να το σημειώσεις, καλό μου;
684
01:00:48,292 --> 01:00:53,172
Κοιτάτε βασιλιάδες, βασιλιάδες
685
01:00:53,255 --> 01:00:57,092
Χάσαμε το θρόνο μας για τους περιπλανώμενους
αλλά βασιλιάδες
686
01:00:57,134 --> 01:01:02,097
Σε αντίθεση με εσάς, το αίμα μας είναι μπλε
687
01:01:02,640 --> 01:01:06,602
Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε εμείς
688
01:01:09,355 --> 01:01:11,523
Άντε φύγετε, άντε φύγετε!
689
01:01:18,405 --> 01:01:23,160
Κοιτάτε βασιλιάδες,
κοιτάτε βασιλιάδες
690
01:01:23,244 --> 01:01:27,039
Λερωμένοι και αποτυχημένοι,
λίγο λερωμένοι αλλά βασιλιάδες
691
01:01:27,331 --> 01:01:29,708
Φθαρμένοι και σκισμένοι αλλά
692
01:01:30,084 --> 01:01:36,465
Γεννημένοι για το μέγαρο
693
01:01:37,466 --> 01:01:39,885
Η μοίρα ήταν σκληρή, θα έπρεπε να βασιλεύουμε
694
01:01:40,010 --> 01:01:43,389
Βασιλιάδες
695
01:01:43,472 --> 01:01:45,641
Κοίτα τα μάτια σου κάτω και λύγισε το γόνατο
696
01:01:45,683 --> 01:01:48,435
Εσύ, τσαρλατάνε, κοιτάς τους βασιλιάδες
697
01:01:50,062 --> 01:01:54,608
Έμεινα ξύπνιος όλη τη νύχτα,
νομίζω θα κλείσω λίγο μάτι.
698
01:02:00,406 --> 01:02:04,159
Πες μου, Τζιμ,
είσαι δραπέτης δούλος, έτσι δεν είναι;
699
01:02:05,327 --> 01:02:09,581
Ποιος; Εγώ; Όχι, κύριε, δεν είμαι δραπέτης.
700
01:02:10,457 --> 01:02:12,626
Δεν θέλω να σου κάνω κακό, Τζιμ.
701
01:02:12,668 --> 01:02:17,089
Απλά μου φαίνεται παράξενο
ένα νεαρό αγόρι και ένας υγιής μαύρος
702
01:02:17,172 --> 01:02:20,843
όπως εσύ να ταξιδεύετε ελεύθερα
και άνετα πάνω σε αυτή τη σχεδία.
703
01:02:21,343 --> 01:02:24,847
Κατευθύνεστε κάτω τον ποταμό
κατευθείαν προς το Κάιρο.
704
01:02:24,930 --> 01:02:27,474
Κάτι που κάθε απλοϊκός γνωρίζει
705
01:02:27,516 --> 01:02:31,520
ότι είναι ακριβώς εκεί που θα πήγαινε
φυσικά ένας δραπέτης δούλος.
706
01:02:32,646 --> 01:02:34,398
Λοιπόν...
707
01:02:34,481 --> 01:02:35,983
Δεν είναι δραπέτης.
708
01:02:36,984 --> 01:02:40,612
Βλέπεις, βασιλιά, οι δικοί μου ζούσαν
στο Pike County του Μιζούρι.
709
01:02:40,696 --> 01:02:41,947
Εκεί γεννήθηκα.
710
01:02:42,364 --> 01:02:45,034
Και πέθαναν όλοι εκτός από εμένα και τον πατέρα
711
01:02:45,200 --> 01:02:48,078
και τον αδερφό μου τον Άικ
και τον ελεύθερο υπηρέτη μας, τον Τζιμ.
712
01:02:49,038 --> 01:02:51,540
Αυτός λέει την αλήθεια.
713
01:02:51,582 --> 01:02:53,959
Ξέρω ότι λέει και κάνει φοβερή δουλειά.
714
01:02:54,043 --> 01:02:55,461
Δεν είναι έτσι;
715
01:02:55,544 --> 01:02:57,379
Ναι, συνέχισε...
716
01:02:57,463 --> 01:02:58,964
Πώς είπες ότι σε λένε;
717
01:02:59,048 --> 01:03:00,758
Τζάκσον. Τζορτζ Τζάκσον.
718
01:03:01,884 --> 01:03:05,095
Λοιπόν, είχαμε κακή τύχη
πριν λίγες μέρες.
719
01:03:05,721 --> 01:03:08,640
Ατμόπλοιο χτύπησε
το μπροστινό μέρος της σχεδίας μας,
720
01:03:08,724 --> 01:03:11,352
πέσαμε όλοι κάτω από την πλώρη.
721
01:03:12,895 --> 01:03:15,356
Εγώ και ο Τζιμ βγήκαμε σώοι, αλλά
722
01:03:15,397 --> 01:03:19,818
ο πατέρας ήταν μεθυσμένος
και ο Άικ ήταν μόλις τεσσάρων χρονών.
723
01:03:21,737 --> 01:03:23,739
Ο Θεός να αναπαύσει τις ψυχές τους.
724
01:03:26,909 --> 01:03:31,789
Ήταν μια πολύ συγκινητική ιστορία,
αλλά είχα μια δύσκολη μέρα.
725
01:03:31,872 --> 01:03:35,751
Νομίζω θα πάω να ενώσω το φίλο μου
στους αγκώνες του Μορφέα.
726
01:03:37,753 --> 01:03:40,547
Κουνήσου, Μπίλτζι, κουνήσου.
727
01:03:40,589 --> 01:03:41,965
Τι;
728
01:03:44,760 --> 01:03:47,554
Έχω ζήσει καλύτερα από αυτά.
729
01:03:55,437 --> 01:03:56,855
Νομίζεις ότι μας πίστεψε;
730
01:04:01,819 --> 01:04:05,781
Αλλά τον πίστεψες;
Εννοώ για το ότι είναι βασιλιάδες και τέτοια;
731
01:04:06,740 --> 01:04:08,450
Όχι όλο.
732
01:04:08,492 --> 01:04:11,036
Όσο εκείνος πιστεύει
733
01:04:11,120 --> 01:04:15,499
ότι πιστεύουμε και εμείς το παραμύθι που μας είπε,
νομίζω θα πάει μαζί μας.
734
01:04:15,958 --> 01:04:18,961
Εκτός αυτού, όπως έλεγε η δεσποινίς Γουότσον,
"Αυτοί οι δύο μπορεί να είναι
735
01:04:19,044 --> 01:04:21,296
μια ευλογία μεταμφιεσμένη."
736
01:04:43,652 --> 01:04:46,447
Και μόλις σε πιάσει
στα νύχια του ο φίλος μου,
737
01:04:46,488 --> 01:04:49,074
το δαιμονικό ποτό θα σε σαπίσει,
μέσα κι έξω!
738
01:04:49,158 --> 01:04:53,120
Θα σαπίσει το σώμα σου, τον εγκέφαλό σου,
την αθάνατη ψυχή σου.
739
01:04:53,787 --> 01:04:58,041
Ήταν μαγευτικό, σου λέω.
Ήμουν το αγαπημένο των γυναικών.
740
01:04:58,125 --> 01:04:59,168
Μεγάλων και μικρών.
741
01:04:59,209 --> 01:05:01,587
Γιατί τους τα κάναμε δύσκολα
742
01:05:01,670 --> 01:05:03,505
Παίρναμε μια περιουσία.
743
01:05:03,589 --> 01:05:06,675
Κάπως όμως κυκλοφόρησε φήμη
πως πίναμε κρυφά.
744
01:05:06,758 --> 01:05:08,218
Μας έδιωξαν από την πόλη τόσο γρήγορα...
745
01:05:08,343 --> 01:05:09,553
Σσσστ, σσσστ.
746
01:05:09,636 --> 01:05:11,180
Ύστερα αρχίσαμε να πουλάμε κάτι
για να καθαρίζει την πέτρα από τα δόντια,
747
01:05:11,221 --> 01:05:15,726
και όντως λειτουργεί.
748
01:05:15,809 --> 01:05:16,810
Και συνήθως μαζί με το σμάλτο.
749
01:05:16,852 --> 01:05:19,313
Βγήκαμε από εκεί
λίγο πριν από το όχλο.
750
01:05:19,354 --> 01:05:21,607
Φτάνει, Μπίλτζι,
ήταν ένα πακέτο αγνώμων!
751
01:05:21,690 --> 01:05:24,526
Παιδί, βάλε το δικό μου εκεί.
752
01:05:24,610 --> 01:05:27,196
Μπορώ να προτείνω κάτι, κύριοι;
753
01:05:28,280 --> 01:05:29,907
Αν έκανα πως ήμουν ο σκλάβος σας,
754
01:05:32,034 --> 01:05:34,661
κανείς δεν θα αμφέβαλλε
για δύο κύριους με τέτοια ποιότητα,
755
01:05:34,786 --> 01:05:38,665
όπως εσείς.
756
01:05:38,707 --> 01:05:40,042
Θα φαινόσασταν
757
01:05:40,083 --> 01:05:45,422
ιδιοκτήτες ενός πολύτιμου
περιουσιακού στοιχείου,
758
01:05:45,506 --> 01:05:46,798
δηλαδή εμένα.
759
01:05:46,882 --> 01:05:48,884
Και έτσι θα μπορούσαμε
να ταξιδέψουμε με ασφάλεια μαζί.
760
01:05:48,926 --> 01:05:53,639
Εξαιρετικό! Αλλά χρειάζεται κάτι!
761
01:05:54,723 --> 01:05:55,891
Άσε με να σκεφτώ.
762
01:05:58,268 --> 01:06:01,980
Το βρήκα! Θέλετε να φτάσετε
με ασφάλεια στο Κάιρο, σωστά;
763
01:06:02,064 --> 01:06:03,357
Ναι, κύριε!
764
01:06:03,398 --> 01:06:05,275
Δεν θα ήταν κακό να έχετε
λίγο χρήμα στην τσέπη
765
01:06:05,359 --> 01:06:06,401
όταν φτάσετε, έτσι δεν είναι;
766
01:06:07,528 --> 01:06:10,531
Είστε τώρα μέλη
της Βασιλικής Περιφερόμενης Σκηνής Σαίξπηρ.
767
01:06:10,572 --> 01:06:11,949
Καλή ιδέα, Βασιλιά.
768
01:06:12,032 --> 01:06:15,577
Μπίλτζι, θέλω να μου φτιάξεις καινούργιες
αφίσες και εισιτήρια. Πολλά εισιτήρια.
769
01:06:15,661 --> 01:06:20,582
Για δύο βραδιές μόνο, ο Ντέιβιντ Γκάρικ ο Νεότερος
και ο Έντμουντ Κιν ο Πρεσβύτερος,
770
01:06:20,624 --> 01:06:25,420
Απευθείας από το Λονδίνο στην περίφημη
παράστασή τους The Royal None Such!
771
01:06:26,755 --> 01:06:28,423
Το θέατρο είναι το παν, παιδιά.
772
01:06:30,092 --> 01:06:33,595
Αγαπητοί μου πολίτες
αυτής της όμορφης, γοητευτικής,
773
01:06:33,679 --> 01:06:37,641
παραδοσιακής πόλης Clairville.
774
01:06:37,724 --> 01:06:41,812
Υποθέτοντας πως όλοι ξέρετε τα ονόματά σας,
775
01:06:41,895 --> 01:06:46,358
αφήστε με να σας πω το δικό μου.
Είμαι ο Ντέιβιντ Γκάρικ ο Νεότερος
776
01:06:46,441 --> 01:06:51,238
του θεάτρου Royal Haymarket,
White Chapel, Piccadilly, Pudding Lane,
777
01:06:51,280 --> 01:06:52,614
Λονδίνο!
778
01:06:52,656 --> 01:06:56,660
Τώρα αστέρας και διευθυντής
της Royal Shakespeare Touring Company.
779
01:06:56,743 --> 01:06:57,786
Τα-ντα!
780
01:06:58,328 --> 01:07:02,124
Και τώρα, αφήστε με να σας παρουσιάσω
τα μέλη της λαμπρής μου ομάδας.
781
01:07:02,291 --> 01:07:05,627
Πρώτα απ' όλα, ο κύριος Έντμουντ Κιν
ο Πρεσβύτερος του θεάτρου Drury Lane, Λονδίνο.
782
01:07:05,711 --> 01:07:07,296
Εκεί.
783
01:07:07,337 --> 01:07:10,632
Ναι. Και τώρα, ο νεαρός μου προστατευόμενος
Πέρσιβαλ Χεπλγουάιτ ο Τρίτος,
784
01:07:10,799 --> 01:07:14,094
γνωστός σε όλη την Ευρώπη ως
το παιδί-θαύμα του Stratford-upon-Avon.
785
01:07:14,136 --> 01:07:15,387
Εκεί.
786
01:07:17,306 --> 01:07:19,308
Ευχαριστώ για την ενθουσιώδη
ανταπόκριση, κύριε.
787
01:07:19,391 --> 01:07:20,559
Και τώρα,
788
01:07:20,642 --> 01:07:23,186
τελευταίος αλλά όχι έσχατος,
ίσως ο πιο λαμπρός στον κόσμο
789
01:07:23,270 --> 01:07:26,398
ερμηνευτής του αθάνατου χαρακτήρα
του Σαίξπηρ, Καλίμπαν,
790
01:07:26,481 --> 01:07:28,483
ο πρώην βασιλιάς του Hugga Mugga,
791
01:07:28,525 --> 01:07:30,736
Βασιλιάς Γκουναβόνγκα! Εκεί.
792
01:07:32,904 --> 01:07:36,325
Με την υποστήριξη όλης της
ομάδας μου, με νέες προσθήκες,
793
01:07:36,366 --> 01:07:39,036
νέες σκηνές, νέα σκηνικά,
μόνο για δύο βράδια,
794
01:07:39,119 --> 01:07:42,414
λόγω επιτακτικών
ευρωπαϊκών υποχρεώσεων
795
01:07:43,665 --> 01:07:46,209
θα παρουσιάσουμε το συναρπαστικό,
796
01:07:46,293 --> 01:07:50,505
τρομακτικό, εμπνευσμένο έπος
από το χέρι του ίδιου του Μπάρντ,
797
01:07:50,589 --> 01:07:52,174
The Royal None Such!
798
01:07:56,136 --> 01:08:00,641
Δυστυχώς όμως... Δυστυχώς,
799
01:08:00,682 --> 01:08:04,186
οι γυναίκες και τα παιδιά
δεν θα επιτραπούν στην παράσταση.
800
01:08:06,772 --> 01:08:08,523
Με κανένα τρόπο.
801
01:08:18,867 --> 01:08:20,911
Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον
εκατό άτομα μέσα.
802
01:08:21,036 --> 01:08:23,538
Περισσότερα σαν 163 μαζί με όσους στέκονται.
803
01:08:23,580 --> 01:08:25,248
Δεν βλέπω την ώρα να δω
κι εγώ την παράσταση.
804
01:08:25,332 --> 01:08:27,793
- Κι εγώ το ίδιο.
- Γεμάτο το θέατρο, γεμάτο. Άκου...
805
01:08:27,876 --> 01:08:29,795
Εσείς οι δυο πηγαίνετε στο φλοίσβο
με τον Μπίλτζγουότερ.
806
01:08:29,878 --> 01:08:31,546
Τι; Δεν θα δούμε την παράσταση;
807
01:08:31,630 --> 01:08:34,049
Ο βασιλιάς δεν θέλει κανέναν
να βλέπει από τα πλάγια. Έλα.
808
01:08:34,091 --> 01:08:35,300
- Αλλά, αλλά...
- Φύγετε από εδώ.
809
01:08:38,095 --> 01:08:40,597
Γιατί, Τομ, είσαι πολύ μικρός.
Ποιος σε άφησε να μπεις;
810
01:08:40,681 --> 01:08:41,848
Μπήκα μόνος μου.
811
01:08:41,890 --> 01:08:43,016
Τότε βγες μόνος σου!
812
01:08:43,058 --> 01:08:44,976
Έλα, άσε με κάτω!
813
01:09:24,307 --> 01:09:27,978
Να είστε καλά. Κύριοι και κυρίες.
814
01:09:29,730 --> 01:09:34,151
Η Royal Shakespeare Touring Company
είναι περήφανη να παρουσιάσει απόψε για εσάς
815
01:09:34,234 --> 01:09:35,444
με ευχαρίστηση.
816
01:09:37,237 --> 01:09:40,907
Τον λιγότερο γνωστό, αλλά το
μεγαλύτερο έργο του Bard of Avon.
817
01:09:44,161 --> 01:09:48,749
The Royal None Such.
Γνωστό και ως The Tragedy of the
818
01:09:48,790 --> 01:09:51,460
King's Camel Leopard.
819
01:09:52,794 --> 01:09:56,423
Ετοιμαστείτε για
820
01:09:56,465 --> 01:09:59,926
Κυλιόμενα κεφάλια, αίμα που χύνεται
821
01:09:59,968 --> 01:10:03,972
Μπροστά στα μάτια σας
822
01:10:04,055 --> 01:10:07,476
Εκδίκηση και μίσος, η μοίρα χτυπά
823
01:10:07,559 --> 01:10:10,771
Όταν όλοι πεθαίνουν
824
01:10:10,812 --> 01:10:14,649
Και κάνει πολύ περισσότερα
από τη λαγνεία και το αίμα
825
01:10:14,691 --> 01:10:17,194
Γέλιο.
826
01:10:17,277 --> 01:10:19,154
Δάκρυα.
827
01:10:19,237 --> 01:10:21,156
Και δέρμα.
828
01:10:22,657 --> 01:10:24,159
The Royal None Such
829
01:10:24,242 --> 01:10:29,748
Έφτασε στην πόλη, οπότε ας αρχίσει το έργο
830
01:10:29,831 --> 01:10:33,794
Πριν σηκώσουμε την κουρτίνα
σε αυτή την επική παράσταση
831
01:10:33,835 --> 01:10:37,088
Πρέπει να σας μεταφέρω
μερικά σημαντικά γεγονότα
832
01:10:37,631 --> 01:10:41,259
Αυτό το χειρόγραφο έμενε ξεχασμένο σε μια γωνιά
833
01:10:41,343 --> 01:10:44,262
της σοφίτας του Σαίξπηρ
834
01:10:44,346 --> 01:10:46,598
Μέχρι που τυχαία
835
01:10:46,681 --> 01:10:48,350
το ανακάλυψα
836
01:10:48,433 --> 01:10:53,021
δραματικά το αποκαλύψαμε
837
01:10:55,273 --> 01:10:59,611
Ήταν μια κρύα και βροχερή νύχτα.
Ήμουν φιλοξενούμενος
838
01:10:59,694 --> 01:11:04,157
στο πατρικό σπίτι
του αγαπημένου μου φίλου, του Σαίξπηρ.
839
01:11:05,867 --> 01:11:08,995
Δυστυχώς, δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
Έτσι πέρασα τη νύχτα
840
01:11:09,079 --> 01:11:13,041
ψάχνοντας ανάμεσα σε κουτιά
και βαρέλια στη σοφίτα.
841
01:11:13,208 --> 01:11:18,713
Όταν ήρθε η στιγμή της στιγμής.
842
01:11:18,755 --> 01:11:22,509
Σκόνταψα σε αυτό το ξεχασμένο
δέμα από περγαμηνή.
843
01:11:22,551 --> 01:11:27,389
Ανάσανα και φύσηξα 247 χρόνια σκόνης.
844
01:11:31,059 --> 01:11:34,729
Κοίτα, εκεί ήταν.
845
01:11:34,813 --> 01:11:37,524
Με το ίδιο το χέρι του Bard.
846
01:11:39,776 --> 01:11:41,778
The Royal None Such.
847
01:11:41,862 --> 01:11:44,739
Μια νέα τραγωδία του Ουίλιαμ Σαίξπηρ.
848
01:11:49,202 --> 01:11:52,414
Υπάρχει πολύ περισσότερα
από αγάπη και πόλεμο
849
01:11:52,455 --> 01:11:56,918
Σε αυτό το μεγάλο Shakespeareance
850
01:11:56,960 --> 01:12:00,088
The Royal None Such έφτασε στην πόλη
851
01:12:00,171 --> 01:12:03,091
The Royal None Such μεγάλης φήμης
852
01:12:03,174 --> 01:12:05,302
The Royal None Such
853
01:12:05,385 --> 01:12:08,930
Δεν θα σας απογοητεύσει
854
01:12:09,014 --> 01:12:13,977
Οπότε ας αρχίσει το έργο
855
01:12:14,644 --> 01:12:16,771
Έναρξη
856
01:12:31,620 --> 01:12:32,662
Έλα, έλα, έλα.
857
01:12:32,746 --> 01:12:34,524
Δεν μπορούμε τουλάχιστον να πάμε
πίσω και να ρίξουμε μια ματιά;
858
01:12:34,724 --> 01:12:35,498
Δεν θα το καταλάβαινε ποτέ.
859
01:12:37,709 --> 01:12:39,461
Ήταν μια επιτυχία. Φύγουμε από εδώ.
860
01:12:39,544 --> 01:12:40,879
Μα η παράσταση τελείωσε ήδη;
861
01:12:40,962 --> 01:12:42,464
Πάντα να τους αφήνεις να θέλουν κι άλλο.
862
01:12:56,353 --> 01:12:57,646
Βγάλε αυτό το παιδί από εδώ!
863
01:12:57,729 --> 01:12:59,981
Τι διάολο κάνεις, παιδί;
Σε πετάξαμε έξω μία φορά.
864
01:13:00,065 --> 01:13:01,733
Σταμάτα, άσε το παιδί να μιλήσει.
865
01:13:01,816 --> 01:13:04,152
Ήρθα μόνο για να σας πω,
δεν θα γίνει παράσταση απόψε.
866
01:13:04,235 --> 01:13:05,278
Τι;
867
01:13:05,320 --> 01:13:07,155
Όλοι έφυγαν τρέχοντας, τους είδα.
868
01:13:10,158 --> 01:13:12,243
Το παιδί έχει δίκιο. Έφυγαν!
869
01:13:12,327 --> 01:13:15,705
Δεν υπάρχει τίποτα εκεί πίσω.
Ούτε σκηνικά, ούτε κοστούμια,
870
01:13:15,789 --> 01:13:17,666
τίποτα παρά ο πιανίστας.
871
01:13:46,861 --> 01:13:49,990
Σίγουρα δεν μου αρέσει αυτή
η επιχείρηση Royal None Such.
872
01:13:50,782 --> 01:13:54,285
Κλέβεις τα χρήματα των φτωχών,
αυτό είναι ξεκάθαρα ανέντιμο.
873
01:13:54,369 --> 01:13:57,497
Ε, εσύ κλέβεις τον εαυτό σου
από την κυρία Γουότσον, δεν είναι έτσι;
874
01:13:57,539 --> 01:13:59,541
Η κλοπή είναι κλοπή, Τζιμ.
875
01:13:59,624 --> 01:14:02,752
Υπάρχει κλοπή και κλοπή.
876
01:14:02,836 --> 01:14:05,714
Αλλά αυτή εδώ είναι κλοπή.
877
01:14:07,966 --> 01:14:10,093
Ο βασιλιάς είχε δίκιο σε ένα πράγμα.
878
01:14:10,176 --> 01:14:14,014
Κανείς δεν σε κοιτάζει πια σαν
να είσαι δραπέτης δούλος, έτσι δεν είναι;
879
01:14:14,764 --> 01:14:17,892
Εκτός αυτού, είμαστε λίγες μέρες από το Κάιρο.
880
01:14:18,560 --> 01:14:19,811
Κάιρο.
881
01:14:30,196 --> 01:14:33,158
- Γιατί αυτό...
- Χρήματα στην τράπεζα.
882
01:14:33,241 --> 01:14:35,118
Εδώ, κάρφωσε τις υπόλοιπες αφίσες.
883
01:14:35,201 --> 01:14:37,454
Θα κάνω λίγη προώθηση από πριν.
884
01:14:46,588 --> 01:14:50,341
Ο Θεός να σας αναπαύσει, κύριοι,
καλές ειδήσεις σε όλους σας.
885
01:14:50,425 --> 01:14:54,471
Σε όλους, καλές ειδήσεις.
Χίπ, χίπ, χίπ, χίπ και όλα αυτά.
886
01:14:54,554 --> 01:14:56,139
Ούισκι, το καλύτερό σου.
887
01:14:57,766 --> 01:15:00,852
Πρέπει να είστε ο πάστορας Γουιλκς
από την Αγγλία.
888
01:15:00,935 --> 01:15:02,062
Τα συλλυπητήριά μου.
889
01:15:02,103 --> 01:15:04,898
Από την Αγγλία, μάλλον,
αλλά πάστορας Γουιλκς.
890
01:15:05,607 --> 01:15:07,776
Συλλυπητήρια; Συλλυπητήρια για τι;
891
01:15:07,859 --> 01:15:11,613
Ο αδερφός σας μόλις πέθανε.
Αν είστε ο πάστορας κύριος Γουιλκς,
892
01:15:11,696 --> 01:15:14,783
ο αδερφός σας μόλις πέθανε,
αφήνοντας όλα αυτά τα χρήματα.
893
01:15:19,829 --> 01:15:20,997
Χρήματα;
894
01:15:28,963 --> 01:15:31,925
Παιδιά! Ξεχάστε τις πινακίδες.
Ξεχάστε τις αφίσες!
895
01:15:31,966 --> 01:15:33,218
Τι;
896
01:15:33,301 --> 01:15:34,928
Κύριοι, ετοιμαζόμαστε
να σηκώσουμε την αυλαία
897
01:15:34,969 --> 01:15:37,347
στην πιο κερδοφόρα παράσταση
της καριέρας μας.
898
01:15:37,430 --> 01:15:40,350
Μπορείς να πεις ότι
γεννηθήκαμε γι' αυτούς τους ρόλους.
899
01:15:40,433 --> 01:15:42,143
Δεν θα παίξουμε εδώ στο Μπάριταουν.
900
01:15:42,185 --> 01:15:45,939
Η σκηνή περιμένει λίγα μίλια πιο κάτω
στο Τζάκσον Λάντινγκ. Πάμε.
901
01:15:53,321 --> 01:15:54,864
Τώρα θυμήσου, Μπίλτζι,
902
01:15:54,948 --> 01:15:56,825
- είσαι κουφός και μουγγός.
- Ναι, ναι, βασιλιά.
903
01:16:00,495 --> 01:16:02,330
Εντάξει. Εσύ;
904
01:16:02,413 --> 01:16:03,790
Προτιμώ να πω.
905
01:16:03,832 --> 01:16:06,501
Πολύ καλά. Και αυτό είναι όλο
που λες, οπότε να το θυμάσαι.
906
01:16:06,543 --> 01:16:09,170
Χάκλμπερι, έχω κακή αίσθηση γι' αυτό.
907
01:16:09,212 --> 01:16:11,464
Και αυτή τη φορά, το παράκαναν!
908
01:16:11,923 --> 01:16:14,217
Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά.
909
01:16:14,300 --> 01:16:18,096
Αν έρθει κανείς να ψάξει εδώ,
απλά μπες μέσα και βάλε τα κλάματα.
910
01:16:18,179 --> 01:16:19,681
Άσε να σε ακούσω.
911
01:16:26,896 --> 01:16:30,483
Τζιμ, αυτή είναι η τελευταία φορά.
Μόλις βγάλω αυτούς τους δύο,
912
01:16:30,525 --> 01:16:33,862
θα γυρίσω κατευθείαν εδώ
και αύριο θα είμαστε στο Κάιρο.
913
01:16:33,945 --> 01:16:37,490
Εντάξει, Χάκλμπερι, θα σε περιμένω.
Να προσέχεις, εντάξει;
914
01:16:37,532 --> 01:16:39,242
Δεν θα αργήσω, Τζιμ, το υπόσχομαι.
915
01:16:39,325 --> 01:16:41,327
Πέρσιβαλ, φύγαμε.
916
01:16:42,120 --> 01:16:43,163
Αντίο, Τζιμ.
917
01:16:46,166 --> 01:16:48,001
Έλα, αγαπητέ μου.
918
01:16:52,172 --> 01:16:53,381
Γρήγορα, φύγαμε.
919
01:16:53,423 --> 01:16:55,258
Το Τζάκσον Λάντινγκ είναι γύρω από τη γωνία.
920
01:16:57,093 --> 01:16:58,219
Εσύ στα κουπιά, Μπίλτζι.
921
01:17:38,092 --> 01:17:40,595
Αντίο, συνταξιδιώτες.
922
01:17:40,637 --> 01:17:47,101
Ο αποχωρισμός είναι τόσο γλυκός πόνος,
που ξέρω πως ο Κύριος με τη καλοσύνη του,
923
01:17:47,185 --> 01:17:51,272
θα οδηγήσει το πλοίο σας στο ποτάμι της ζωής.
924
01:17:51,314 --> 01:17:54,359
Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί.
925
01:17:59,906 --> 01:18:04,744
Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί.
926
01:18:07,455 --> 01:18:11,626
Ο φτωχός μου αδερφός εδώ
εκφράζει την βαθιά μας ευγνωμοσύνη
927
01:18:11,709 --> 01:18:14,587
για την ασφαλή άφιξή μας
σε αυτό το καταφύγιο της Νέας Κόσμου
928
01:18:14,629 --> 01:18:20,635
μετά το κουραστικό μας ταξίδι από
την Αγγλία. Σέφιλντ, Αγγλία; Αμήν.
929
01:18:22,512 --> 01:18:26,808
Σας ευλογεί, σας ευλογεί, σας ευλογεί.
930
01:18:28,059 --> 01:18:32,272
Γεια σας, γεια σας. Γεια σας, γεια σας.
Γεια σας. Σας ευλογεί.
931
01:18:39,445 --> 01:18:41,218
Κάποιος από εσάς τους καλούς ανθρώπους
932
01:18:41,418 --> 01:18:43,658
μπορεί να μας πει που ζει
ο κύριος Πίτερ Γουιλκς;
933
01:18:44,158 --> 01:18:45,535
Λυπάμαι, κύριε.
934
01:18:52,834 --> 01:18:55,398
Το καλύτερο που μπορούμε να
κάνουμε είναι να σας πούμε που
935
01:18:55,598 --> 01:18:56,587
έμενε ως χθες το πρωί.
936
01:18:57,505 --> 01:19:01,801
Θέλετε να πείτε,
ο φτωχός αδερφός μας έφυγε;
937
01:19:04,345 --> 01:19:08,725
Αν είχαμε την ευκαιρία να τον δούμε.
Είναι πολύ δύσκολο να το αντέξουμε.
938
01:19:16,357 --> 01:19:17,358
Πάστορα Γουιλκς;
939
01:19:17,442 --> 01:19:19,193
Ναι, δυστυχώς εγώ είμαι.
940
01:19:19,235 --> 01:19:20,945
Το όνομά μου είναι Λοτ Χόβει.
941
01:19:21,029 --> 01:19:22,864
Διάκονος Λοτ Χόβει!
942
01:19:22,947 --> 01:19:27,118
Πόσο συχνά ο αγαπητός Πίτερ γράφει για εσάς
και τη γυναίκα σας.
943
01:19:29,370 --> 01:19:30,371
- Μαργαρίτα.
- Μαργαρίτα!
944
01:19:30,455 --> 01:19:31,529
Φυσικά, αγαπητή Μαργαρίτα.
945
01:19:31,729 --> 01:19:34,042
Και τι γίνεται με τις ανιψιές μου,
τις φτωχές αγαπημένες;
946
01:19:34,125 --> 01:19:36,669
- Τι γίνεται με αυτές;
- Θα ήταν τιμή μου να σας πάρω σε αυτές.
947
01:19:36,711 --> 01:19:38,546
Οδήγησέ μας, διάκονε, οδήγησέ μας.
948
01:19:41,341 --> 01:19:42,675
Οι θείοι σας είναι εδώ.
949
01:19:51,100 --> 01:19:54,562
Μέρι Τζέιν, Σούζαν, είμαστε εδώ.
950
01:19:56,898 --> 01:19:58,066
Φτωχό παιδί.
951
01:19:58,149 --> 01:20:01,319
Έλα, έλα, αγαπητή μου.
Έλα. Ο θείος είναι εδώ.
952
01:20:01,402 --> 01:20:02,403
- Θείος.
- Μην κλαις.
953
01:20:03,363 --> 01:20:06,741
Ναι, ναι. Έλα στον θείο, αγαπητή μου, έτσι.
954
01:20:06,824 --> 01:20:08,868
- Έτσι.
- Θείος.
955
01:20:08,910 --> 01:20:12,372
Έτσι. Ναι, ο θείος είναι εδώ.
Μην κλαις. Έλα, έλα. Μην κλαις.
956
01:20:53,329 --> 01:20:57,917
Ναι. Ο αδερφός Γουίλιαμ
έλεγε ένα κατάλληλο ύμνο
957
01:20:57,959 --> 01:20:59,502
για αυτή την σοβαρή περίσταση.
958
01:20:59,585 --> 01:21:01,337
Πάστορα Γουιλκς, μπορούμε
να τον ακούσουμε;
959
01:21:01,421 --> 01:21:04,590
Ναι, ναι. Ναι. Παρακαλώ. Παρακαλώ.
960
01:21:04,632 --> 01:21:08,845
Θέλουμε να τραγουδήσουμε. Παρακαλώ, παρακαλώ.
Παρακαλώ, πάστορα, παρακαλώ.
961
01:21:08,928 --> 01:21:10,555
Εντάξει, εντάξει.
962
01:21:10,638 --> 01:21:13,766
Εντάξει. Απαλές, μικρές ψυχές.
963
01:21:17,603 --> 01:21:21,858
Στα χέρια Του, στα χέρια Του
964
01:21:22,942 --> 01:21:25,111
Κάποτε πρέπει να έρθουμε
965
01:21:25,153 --> 01:21:27,029
Κάποτε πρέπει να έρθουμε
966
01:21:28,781 --> 01:21:30,867
Στα υπέροχα, υπέροχα χέρια Του
967
01:21:30,950 --> 01:21:32,118
Στα ουράνια, ουράνια χέρια Του
968
01:21:32,160 --> 01:21:34,370
Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Του
969
01:21:34,454 --> 01:21:38,207
Κάποτε πρέπει να έρθουμε,
κάποτε πρέπει να έρθουμε
970
01:21:40,460 --> 01:21:44,422
Στα χέρια Του, στα χέρια Του
971
01:21:44,589 --> 01:21:48,676
Κάποτε πρέπει να έρθουμε,
κάποτε πρέπει να έρθουμε
972
01:21:48,759 --> 01:21:50,720
Στα υπέροχα, υπέροχα χέρια Του
973
01:21:50,803 --> 01:21:52,805
<ί>Στα ουράνια, ουράνια χέρια Τουί>
974
01:21:52,847 --> 01:21:54,849
<ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Τουί>
975
01:21:54,891 --> 01:21:58,853
<ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Τουί>
976
01:21:58,936 --> 01:22:00,855
<ί>Στα ουράνια, ουράνια χέρια Τουί>
977
01:22:00,938 --> 01:22:02,857
<ί>Στα υπέροχα, ουράνια χέρια Τουί>
978
01:22:02,940 --> 01:22:07,195
<ί>Κάποτε πρέπει να έρθουμε,
κάποτε πρέπει να έρθουμεί>
979
01:22:08,029 --> 01:22:09,947
<ί>Κάποτεί>
980
01:22:10,031 --> 01:22:11,491
<ί>Πρέπειί>
981
01:22:12,867 --> 01:22:16,621
<ί>Να έρθουμεί>
982
01:22:21,626 --> 01:22:26,881
<ί>Αμήνί>
983
01:22:36,974 --> 01:22:39,602
Λοιπόν, όταν λάβαμε
την επιστολή του αγαπητού πατέρα σας,
984
01:22:39,685 --> 01:22:40,731
αφήσαμε τη ενορία μας,
985
01:22:40,931 --> 01:22:43,356
γρήγορα,
παίρνοντας μαζί μας τον νεαρό κηδεμόνα μας,
986
01:22:43,397 --> 01:22:47,860
τον Πέρσιβαλ εδώ. Είναι τόσο μεγάλη βοήθεια
και παρηγοριά για μας στο ταξίδι.
987
01:23:11,425 --> 01:23:15,137
Αγαπητέ, η μόνη φορά που τον ακούω
είναι όταν τρώει.
988
01:23:19,934 --> 01:23:22,895
Αλλά η κύρια ανησυχία μας
είστε εσείς, αγαπημένα παιδιά.
989
01:23:23,104 --> 01:23:24,689
Μόνες σας.
990
01:23:24,772 --> 01:23:26,983
Θείε Χάρβεϊ.
991
01:23:27,066 --> 01:23:29,777
- Σχεδόν το ξεχάσαμε.
- Υπάρχει μια επιστολή.
992
01:23:29,860 --> 01:23:31,487
Οι τελευταίες επιθυμίες του πατέρα.
993
01:23:31,571 --> 01:23:34,282
Ήθελε να σας την δώσουμε
αμέσως μόλις φτάσετε.
994
01:23:34,323 --> 01:23:36,784
- Αλλά με...
- Απολύτως κατανοητό, αγαπητέ μου.
995
01:23:38,286 --> 01:23:39,870
Πήγαινε φέρε την επιστολή!
996
01:23:45,084 --> 01:23:46,252
Οι τελευταίες επιθυμίες
997
01:23:46,452 --> 01:23:49,297
του αγαπητού πατέρα σας πρέπει
να εκτελεστούν αμέσως εδώ.
998
01:23:49,338 --> 01:23:51,132
Επειδή δεν θα ήταν ευχαριστημένος εκεί πάνω
999
01:23:51,173 --> 01:23:53,759
αν ήξερε ότι τα πράγματα
δεν πάνε καλά εδώ κάτω.
1000
01:24:00,474 --> 01:24:02,351
Είσαι πολύ στοργικός, θείε Χάρβεϊ.
1001
01:24:02,435 --> 01:24:05,309
Είναι το καθήκον μου.
Επιπλέον, οι αγαπητοί σας θείοι
1002
01:24:05,509 --> 01:24:08,107
θέλουν να σας απαλλάξουν
από όλες τις ανησυχίες.
1003
01:24:18,659 --> 01:24:20,494
Ο Θεός να αναπαύσει την ευγενική ψυχή του.
1004
01:24:26,709 --> 01:24:31,130
Εξηγώ στον αδελφό Γουίλιαμ
ότι ο αγαπητός πατέρας σας άφησε με διαθήκη
1005
01:24:31,172 --> 01:24:34,634
αυτό το σπίτι και τα έπιπλα του,
συν 3.000 δολάρια σε χρυσό
1006
01:24:34,675 --> 01:24:36,636
σε εσάς, τις αγαπητές του κόρες,
1007
01:24:36,677 --> 01:24:41,432
και έχει αφήσει το βυρσοδεψείο αξίας 7.000 δολαρίων
και άλλα 3.000 δολάρια σε χρυσό
1008
01:24:41,515 --> 01:24:43,351
στον φτωχό και βασανισμένο Γουίλιαμ και εμένα.
1009
01:24:44,810 --> 01:24:48,272
Ο χρυσός είναι κρυμμένος σε δύο σακούλες
κάτω από μερικά τούβλα στο υπόγειο.
1010
01:24:50,441 --> 01:24:51,692
Γουίλιαμ!
1011
01:24:52,401 --> 01:24:55,905
Μόλις εξέφρασε ένα συναίσθημα
με το οποίο συμφωνώ απόλυτα.
1012
01:24:55,988 --> 01:24:59,116
Δεν μπορούμε να δεχτούμε ούτε μία λίρα
από την ευεργεσία του αγαπητού πατέρα σας.
1013
01:24:59,200 --> 01:25:00,701
- Όχι, είναι όλο για εσάς.
- Σίγουρα είναι για εσάς.
1014
01:25:00,743 --> 01:25:03,996
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, όχι,
είναι όλα δικά σας, αγαπητές ανιψιές.
1015
01:25:04,038 --> 01:25:05,296
Αλλά θα κατέβουμε στο υπόγειο
1016
01:25:05,496 --> 01:25:07,708
και θα το πάρουμε για να το
προστατεύσουμε για εσάς.
1017
01:25:11,087 --> 01:25:13,089
Έτσι ώστε να αναπαυθεί ψυχρός αλλά χαρούμενος.
1018
01:25:16,759 --> 01:25:18,719
Αυτές οι αγαπημένες, καλές ψυχές.
1019
01:25:18,803 --> 01:25:19,887
Πράγματι!
1020
01:25:21,263 --> 01:25:22,932
Να προσέχεις.
1021
01:25:23,099 --> 01:25:24,809
Να προσέχεις, ηλίθιε!
1022
01:25:24,892 --> 01:25:28,354
Ρίξε μια ματιά εκεί.
1023
01:25:31,899 --> 01:25:34,860
Εγώ θα κοιτάξω εδώ κάτω.
1024
01:25:38,572 --> 01:25:39,740
Εδώ, εδώ, εδώ.
1025
01:25:39,782 --> 01:25:40,950
Αυτά τα τούβλα φαίνονται χαλαρά.
1026
01:25:41,033 --> 01:25:42,159
Ξέχασε το.
1027
01:25:43,244 --> 01:25:49,875
Θεέ μου. Σίγουρα ξεπερνάει
The Royal None Such, έτσι δεν είναι;
1028
01:25:49,917 --> 01:25:52,211
Σκάσε, ηλίθιε, αυτή είναι μόνο η πρώτη πράξη.
1029
01:25:52,253 --> 01:25:54,380
Πρέπει να τη παίξουμε
μέχρι το τελευταίο σκηνικό.
1030
01:25:54,422 --> 01:25:57,758
Μόνο αυτό το σπίτι θα φέρει 10.000 δολάρια,
χωρίς να υπολογίσουμε τα έπιπλα.
1031
01:25:57,842 --> 01:25:59,760
- Ναι, ναι.
- Και υπάρχει το βυρσοδεψείο.
1032
01:25:59,844 --> 01:26:04,598
Και αυτά τα 6.000 δολάρια.
1033
01:26:04,640 --> 01:26:06,767
- Πού είναι το άλλο;
- Εδώ, εδώ.
1034
01:26:06,809 --> 01:26:08,853
Εδώ είναι.
1035
01:26:12,773 --> 01:26:16,527
Μέχρι να τελειώσει αυτή η παράσταση,
εσύ κι εγώ θα είμαστε κύριοι της αναψυχής.
1036
01:26:25,202 --> 01:26:28,122
Είναι πρόνοια, Μπίλτζι, πρόνοια.
1037
01:26:28,205 --> 01:26:32,460
Είμαστε συγγενείς πλούσιων νεκρών
και εκπρόσωποι ξένων κληρονόμων.
1038
01:26:33,794 --> 01:26:35,379
Εκεί είναι το μέλλον για εμάς.
1039
01:26:36,088 --> 01:26:39,300
Τέλος οι μικροαπατεώνες της επαρχίας.
1040
01:26:40,301 --> 01:26:42,261
Βρήκαμε το δρόμο μας.
1041
01:26:43,929 --> 01:26:46,390
Αύριο τέτοια ώρα θα είμαστε πλούσιοι.
1042
01:26:47,308 --> 01:26:48,934
Μακριά από εδώ.
1043
01:27:02,948 --> 01:27:04,158
Ποιος είναι;
1044
01:27:06,202 --> 01:27:08,829
- Μαίρη Τζέιν, Πέρσι.
- Μπες.
1045
01:27:10,664 --> 01:27:12,833
Νόμιζα πως θα το χρειάζεσαι το πρωί.
1046
01:27:13,292 --> 01:27:14,794
Κάνει πολύ κρύο.
1047
01:27:14,835 --> 01:27:15,961
Πράγματι.
1048
01:27:22,009 --> 01:27:24,929
Ξέρεις, Πέρσι,
υπάρχει κάτι σε σένα
1049
01:27:25,012 --> 01:27:26,972
που φαίνεται πολύ παράξενο.
1050
01:27:28,682 --> 01:27:31,018
Αλλά υπάρχει κάτι σε σένα που μου αρέσει.
1051
01:27:33,687 --> 01:27:36,482
Νομίζω πως πάντα ήθελα
να έχω ένα μικρό αδελφό να τον φροντίζω.
1052
01:27:38,943 --> 01:27:40,903
Είμαι πολύ χαρούμενη που είσαι εδώ, Πέρσι.
1053
01:27:42,154 --> 01:27:45,199
Ελπίζω να μείνουμε όλοι μαζί
για πολύ, πολύ καιρό.
1054
01:27:51,163 --> 01:27:52,623
Καληνύχτα, Πέρσι.
1055
01:27:58,712 --> 01:28:00,256
Καληνύχτα, Μαίρη Τζέιν.
1056
01:30:40,666 --> 01:30:42,042
Να σε ευλογεί ο Θεός.
1057
01:32:19,932 --> 01:32:22,768
Μαίρη Τζέιν, Σούζαν!
1058
01:32:24,978 --> 01:32:26,688
Πώς θα μπορούσα ποτέ να τους βλάψω;
1059
01:32:29,024 --> 01:32:31,693
Ο Τζιμ περιμένει κάτω στο ποτάμι.
1060
01:32:33,862 --> 01:32:36,115
Πρέπει να γυρίσω σε αυτόν.
1061
01:32:42,996 --> 01:32:46,834
<ί>Τι είναι σωστό; Τι είναι λάθος;ί>
1062
01:32:48,127 --> 01:32:52,005
<ί>Προσπάθησε να πολεμήσεις ή προχώρα μαζί τουί>
1063
01:32:53,423 --> 01:32:56,844
<ί>Πώς μπορείς να νικήσεις;ί>
1064
01:32:57,845 --> 01:33:03,350
<ί>Όταν κάθε μέρα κάνεις τον διάβολο να χαμογελάί>
1065
01:33:05,018 --> 01:33:08,689
<ί>Ποια είναι η πραγματικότητα;ί>
1066
01:33:10,274 --> 01:33:13,819
<ί>Αυτά που μαθαίνεις ή αυτά που νιώθεις;ί>
1067
01:33:15,737 --> 01:33:19,158
<ί>Τι είναι ψέμα; Τι είναι καλό;ί>
1068
01:33:19,950 --> 01:33:23,162
<ί>Και ποιος αποφασίζειί>
1069
01:33:23,203 --> 01:33:29,877
<ί>Τη διαχωριστική γραμμή;ί>
1070
01:33:32,629 --> 01:33:36,884
<ί>Δεν θέλω να βλάψω κανένανί>
1071
01:33:37,885 --> 01:33:41,555
<ί>Δεν θέλω να πεθάνω και να καώί>
1072
01:33:42,139 --> 01:33:45,601
<ί>Αλλά με τον διάβολο πάντα να με κυνηγάί>
1073
01:33:45,684 --> 01:33:49,188
<ί>Στα τακούνια μουί>
1074
01:33:49,897 --> 01:33:55,861
<ί>Πώς στο διάολο θα μάθω;ί>
1075
01:33:57,738 --> 01:34:02,326
<ί>Τι είναι σωστό; Τι είναι λάθος;ί>
1076
01:34:03,243 --> 01:34:07,206
<ί>Προσπάθησε να πολεμήσεις ή προχώρα μαζί τουί>
1077
01:34:08,916 --> 01:34:12,211
Πώς μπορείς να ξεχωρίσεις
1078
01:34:13,086 --> 01:34:16,256
Το δρόμο προς τον παράδεισο
1079
01:34:16,340 --> 01:34:20,177
Από εκείνον προς την κόλαση
1080
01:34:21,511 --> 01:34:25,265
Κάποιοι ζουν σοφά
1081
01:34:27,267 --> 01:34:30,270
Άλλοι ζουν με ψέματα
1082
01:34:32,814 --> 01:34:35,609
Δεν μπορώ να βρω τον δρόμο μου
1083
01:34:37,945 --> 01:34:40,656
Αλλά θα συνεχίσω να προσπαθώ
1084
01:34:42,282 --> 01:34:46,495
Μέχρι την τελευταία μου στιγμή
1085
01:34:47,329 --> 01:34:49,915
Την ημέρα του θανάτου μου
1086
01:35:05,806 --> 01:35:09,059
Βανδαλισμοί! Ληστείες! Αρπαγές!
1087
01:35:09,142 --> 01:35:11,520
Μας έκλεψαν! Μας έκλεψαν!
1088
01:35:11,603 --> 01:35:16,358
Βανδαλισμοί! Ληστείες! Αρπαγές!
Δώσε μου ένα χέρι, Μπίλτζι!
1089
01:35:18,318 --> 01:35:20,821
Αρπαγές! Μας έκλεψαν!
Μας έκλεψαν!
1090
01:35:20,904 --> 01:35:22,489
Σε έκλεψαν! Σε έκλεψαν!
1091
01:35:22,572 --> 01:35:24,491
- Τι συνέβη;
- Εκείνο το ποταμίσιο ποντίκι!
1092
01:35:24,533 --> 01:35:27,202
Εκείνος ο μικρός απατεώνας! Πήρε το χρυσό!
1093
01:35:27,286 --> 01:35:29,288
Ο σερίφης! Πρέπει να το πούμε στον σερίφη!
1094
01:35:29,329 --> 01:35:30,747
Αλλά δεν μπορώ να το πιστέψω...
1095
01:35:30,831 --> 01:35:33,834
Καλύτερα να το πιστέψεις, αγαπητέ,
αυτός ο τυχοδιώκτης έχει πονηρά μάτια!
1096
01:35:33,875 --> 01:35:35,919
Έλα, Μπιλ... Αδελφέ Ουίλιαμ,
1097
01:35:36,003 --> 01:35:39,715
πρέπει να βρούμε τον σερίφη
και να σώσουμε το... το χρυσό των ανιψιών μας!
1098
01:35:39,798 --> 01:35:41,925
Επίσης πρέπει να οργανώσουμε γρήγορα
τη δημοπρασία.
1099
01:35:45,262 --> 01:35:48,682
Έπρεπε να φύγουμε χθες το βράδυ,
όπως είπα. Τώρα δεν έχουμε τίποτα.
1100
01:35:48,724 --> 01:35:51,893
Πρώτα απ' όλα,
κλείσε το στόμα σου, Μπίλτζι.
1101
01:35:52,019 --> 01:35:54,980
Δεν ξέρεις ότι το μεγαλύτερο μέρος
από αυτό το ψωμί μένει να μαζευτεί;
1102
01:35:55,689 --> 01:35:57,107
Σερίφη.
1103
01:35:58,233 --> 01:36:01,069
Έχουμε κάτι πολύ σοβαρό
να συζητήσουμε μαζί σου.
1104
01:36:09,077 --> 01:36:11,204
- Έφυγαν;
- Πέρσι!
1105
01:36:12,164 --> 01:36:14,374
- Έφυγαν;
- Πήγαν για τον σερίφη!
1106
01:36:16,460 --> 01:36:19,880
Δεν μπορώ πια να ζω με ψέματα.
Πρέπει να σου πω την αλήθεια.
1107
01:36:20,255 --> 01:36:22,924
Πρώτον, δεν είμαι Άγγλος.
1108
01:36:23,008 --> 01:36:24,843
Το πραγματικό μου όνομα είναι Τζορτζ Τζάκσον
1109
01:36:24,885 --> 01:36:27,095
και πηγαίνω να επισκεφτώ
τον θείο μου Άμπνερ Μουρ.
1110
01:36:27,179 --> 01:36:29,222
Τι σχέση έχεις εσύ με τους θείους μας;
1111
01:36:29,264 --> 01:36:31,058
Αυτοί οι δύο δεν είναι οι θείοι σου.
1112
01:36:31,099 --> 01:36:34,478
Είναι απλά δύο ποταμίσιοι καρχαρίες
που ήρθαν να σε ξεζουμίσουν.
1113
01:36:35,103 --> 01:36:38,398
Δεν ήξερα τι έκαναν
μέχρι που βρέθηκα πολύ βαθιά μέσα σ’ αυτό.
1114
01:36:38,982 --> 01:36:41,401
Γι' αυτό πήρα το χρυσό σου
από αυτούς χθες το βράδυ.
1115
01:36:41,443 --> 01:36:43,320
Το έκρυψα στο πιο ασφαλές
μέρος που μπορούσα.
1116
01:36:43,403 --> 01:36:45,739
Πού το έκρυψες;
1117
01:36:45,781 --> 01:36:49,785
Δεν μπορώ να σου πω τώρα, δεσποινίς Σούζαν,
όχι μέχρι να τους εκθέσουμε.
1118
01:36:50,327 --> 01:36:52,621
Γιατί θα βρουν τρόπο
να το πάρουν αν το ήξερες.
1119
01:36:53,580 --> 01:36:56,583
Αδελφή, μπορούμε να εμπιστευτούμε τον Τζορτζ.
1120
01:36:57,626 --> 01:36:59,503
Υπάρχει κάτι σε αυτόν που μου αρέσει.
1121
01:37:11,848 --> 01:37:13,725
Φίλοι, όλοι.
1122
01:37:15,143 --> 01:37:19,022
Ο αγαπητός μας αδελφός Πίτερ,
ο καλός σου φίλος και γείτονας,
1123
01:37:19,106 --> 01:37:21,108
που κείται εκεί πέρα,
1124
01:37:21,191 --> 01:37:24,945
έχει φροντίσει γενναιόδωρα
τις φτωχές κόρες που άφησε
1125
01:37:25,028 --> 01:37:27,280
πίσω σ’ αυτόν τον κόσμο των δακρύων.
1126
01:37:28,115 --> 01:37:31,952
Αλλά αυτά τα φτωχά ορφανά παιδιά
είναι διπλά πληγωμένα.
1127
01:37:32,035 --> 01:37:36,331
Ένας κλέφτης τη νύχτα ήρθε
και τους έκλεψε όλα τα λεφτά!
1128
01:37:36,415 --> 01:37:38,959
Έτσι ό,τι τους μένει
1129
01:37:39,000 --> 01:37:43,463
είναι αυτό που θα δημοπρατήσουμε σήμερα,
ώστε ο θείος Ουίλιαμ κι εγώ
1130
01:37:43,547 --> 01:37:48,969
να τους πάμε στην Αγγλία
με προίκα που τους αξίζει για να παντρευτούν καλά.
1131
01:37:53,557 --> 01:37:56,101
Τώρα, αυτό που βλέπετε μπροστά σας
είναι μια χειροποίητη, χειρογλυπτή,
1132
01:37:56,143 --> 01:37:58,645
χαραγμένη, από ασήμι υψηλής
ποιότητας, γνήσια αντίκα
1133
01:37:58,728 --> 01:38:01,273
σετ τσαγιού, με δίσκο.
1134
01:38:01,314 --> 01:38:02,566
Ακούω $50;
1135
01:38:06,903 --> 01:38:10,866
Πόσο καλά θυμάμαι
αυτό το υπέροχο σετ έξι κομματιών.
1136
01:38:11,825 --> 01:38:15,328
Όταν η αγαπημένη μας μητέρα σερβίριζε
finger sandwiches και τυρί
1137
01:38:15,412 --> 01:38:18,206
στο γκαζόν της περιουσίας μας
στο Σέφιλντ της Αγγλίας.
1138
01:38:19,166 --> 01:38:23,003
Αναμφίβολα εκείνη και ο Πέτρος
μας κοιτούν αυτή τη στιγμή,
1139
01:38:23,086 --> 01:38:26,381
ελπίζοντας πως κάποιος από εσάς, αγαπητοί φίλοι
και γενναιόδωροι γείτονες,
1140
01:38:26,840 --> 01:38:29,676
θα φέρει αυτό το ανεκτίμητο κειμήλιο
στο σπίτι του.
1141
01:38:29,759 --> 01:38:31,303
- Πενήντα δολάρια.
- Πενήντα δολάρια!
1142
01:38:31,344 --> 01:38:33,597
Άκουσες, αδελφέ, $50!
1143
01:38:33,680 --> 01:38:35,098
- Ακούω $60;
- Βάζω $60.
1144
01:38:35,182 --> 01:38:36,933
Εξήντα δολάρια από τον κύριο εκεί.
1145
01:38:37,017 --> 01:38:38,268
- Εβδομήντα πέντε.
- Εβδομήντα πέντε!
1146
01:38:38,351 --> 01:38:41,438
Άκουσες αδελφέ;
$75, υπέροχα. $75.
1147
01:38:41,521 --> 01:38:43,690
- $100.
- $100 εκεί.
1148
01:38:43,732 --> 01:38:45,025
$150.
1149
01:38:45,066 --> 01:38:47,235
$150. Υπέροχα, κύριε. Ευχαριστώ.
1150
01:38:47,319 --> 01:38:48,653
$150, πάει μία φορά.
1151
01:38:48,695 --> 01:38:50,322
$150, πάει δύο φορές.
1152
01:38:50,363 --> 01:38:51,698
- $160.
- $160. Ευχαριστώ, κύριε.
1153
01:38:51,781 --> 01:38:53,241
Ευχαριστώ πολύ. $160...
1154
01:38:53,325 --> 01:38:54,701
- $165.
- Τι είπατε, κύριε;
1155
01:38:54,743 --> 01:38:55,869
$165.
1156
01:38:55,952 --> 01:38:58,705
$165, ο άντρας με το μούσι.
Ευχαριστώ πολύ. $165.
1157
01:38:58,788 --> 01:38:59,831
$175.
1158
01:38:59,873 --> 01:39:01,583
$175. Ευχαριστώ, κύριε.
1159
01:39:01,666 --> 01:39:03,376
-$175, πάει μία φορά.
-$200!
1160
01:39:03,460 --> 01:39:06,338
Αλληλούια, ακούσατε,
Μητέρα και Αδελφέ; $200.
1161
01:39:06,379 --> 01:39:07,631
$200, πάει μία φορά.
1162
01:39:07,714 --> 01:39:10,592
$200, πάει δύο φορές.
1163
01:39:26,900 --> 01:39:30,904
Καταραμένοι! Καταραμένοι!
Κάποιος μου βάλτε φωτιά στα πόδια.
1164
01:39:36,117 --> 01:39:39,829
Νόμιζα ότι ήταν κουφός και βουβός.
1165
01:39:39,913 --> 01:39:42,624
Ο Κύριος μίλησε!
1166
01:39:42,707 --> 01:39:46,211
Έχει τους δικούς Του τρόπους.
Ας μην τους αμφισβητήσουμε γιατί
1167
01:39:46,253 --> 01:39:49,881
είναι πέρα από την κατανόηση
μας, φτωχών θνητών.
1168
01:39:49,923 --> 01:39:51,758
Ας προσευχηθούμε!
1169
01:39:53,009 --> 01:39:55,387
Αγαπητέ Κύριε, τι προσπαθείς να μας πεις;
1170
01:39:55,470 --> 01:39:56,492
Τι προσπαθείς να πεις
1171
01:39:56,692 --> 01:39:59,224
μέσα από το βασανισμένο στόμα
του φτωχού αδελφού μας;
1172
01:39:59,349 --> 01:40:01,017
Τι ουράνιο...
1173
01:40:10,443 --> 01:40:14,197
Θα μπορούσε κάποιος να μας δείξει
το σπίτι του Πέτρου Γουίλκς;
1174
01:40:14,739 --> 01:40:17,200
Θείε Χάρβεϊ! Θείε Ουίλιαμ!
1175
01:40:17,742 --> 01:40:19,619
Θα πάρω τον σερίφη!
1176
01:40:20,704 --> 01:40:22,789
Ευχαριστώ τον Θεό, είστε πραγματικά εδώ.
1177
01:40:36,469 --> 01:40:38,138
Εντάξει, εσείς οι δύο απατεώνες, πάτε φυλακή!
1178
01:40:38,221 --> 01:40:40,724
Η φυλακή είναι πολύ καλή γι' αυτούς.
Ξεγέλασαν όλη την πόλη.
1179
01:40:40,807 --> 01:40:43,310
- Έπρεπε να τους λιντσάρουν.
- Ναι! Ναι!
1180
01:40:50,609 --> 01:40:54,571
Η ιδέα ότι εσύ θα λιντσάρεις κάποιον!
1181
01:40:54,654 --> 01:40:57,616
Μόνο επειδή είσαι αρκετά γενναίος
να αλείψεις με πίσσα και φτερά καμιά
1182
01:40:57,657 --> 01:40:59,492
παράξενη γυναίκα που εμφανίζεται εδώ.
1183
01:41:00,035 --> 01:41:03,371
Γιατί ένας άντρας είναι ασφαλής
στα χέρια δέκα χιλιάδων σαν κι εσένα!
1184
01:41:04,247 --> 01:41:06,708
Άκου, γεννήθηκα και μεγάλωσα
στο Νότο, και έχω ζήσει στον Βορρά,
1185
01:41:06,791 --> 01:41:08,835
οπότε ξέρω τον μέσο όρο παντού.
1186
01:41:08,877 --> 01:41:11,004
Ο μέσος άνθρωπος είναι δειλός!
1187
01:41:11,338 --> 01:41:14,507
Το λάθος σου είναι ότι δεν
έφερες μαζί σου έναν άντρα να σας ηγηθεί!
1188
01:41:14,549 --> 01:41:15,267
Δεν πήγες στο σπίτι
1189
01:41:15,467 --> 01:41:17,469
να φέρεις τη μάσκα σου για
να καλύψεις το πρόσωπό σου!
1190
01:41:18,595 --> 01:41:21,973
Ένας μισός άντρας σαν κι αυτόν εκεί,
φωνάζει, "Λιντσάρε τον, Λιντσάρε τον."
1191
01:41:22,015 --> 01:41:23,892
Λοιπόν, θα σου πω τι θα κάνεις.
1192
01:41:23,975 --> 01:41:28,271
Θα κατεβάσεις την ουρά σου
και θα πας σπίτι σου, θα κρυφτείς σε μια τρύπα!
1193
01:41:29,105 --> 01:41:31,492
Αν πρόκειται να γίνει κάποιο
πραγματικό λιντσάρισμα εδώ,
1194
01:41:31,692 --> 01:41:32,734
γύρνα με τις μάσκες σου!
1195
01:41:33,735 --> 01:41:37,530
Άντε, φύγε από εδώ
και πάρε αυτόν τον μισό άντρα μαζί σου!
1196
01:41:45,580 --> 01:41:47,248
Βασιλιά, αυτή ήταν πραγματικά μια υπέροχη ομιλία.
1197
01:41:47,332 --> 01:41:50,543
Όχι κι άσχημα.
Πρωτοδόθηκε από έναν Συνταγματάρχη Σέρμπερν
1198
01:41:50,585 --> 01:41:52,837
στο Αρκάνσας
όταν ήταν έτοιμοι να τον λιντσάρουν.
1199
01:41:52,879 --> 01:41:54,923
Νόμιζα ότι μπορεί να φανεί χρήσιμο
μια μέρα.
1200
01:41:55,507 --> 01:41:57,676
Μετά από εσένα, κύριε!
1201
01:42:10,605 --> 01:42:13,775
Ξέρω ότι δεν ήταν ο πιο σεβαστός
τόπος να κρύψεις μερικές σακούλες με χρυσάφι
1202
01:42:13,858 --> 01:42:17,153
αλλά δεν υπήρχε πουθενά αλλού,
οπότε το έκρυψα στο φέρετρο χθες το βράδυ.
1203
01:42:17,237 --> 01:42:18,988
Λίγο πριν κατέβεις να προσευχηθείς.
1204
01:42:19,906 --> 01:42:24,244
Ελπίζω να εξηγήσεις στους δυο θείους σου
ότι δεν ήθελα να είμαι ασεβής.
1205
01:42:24,285 --> 01:42:27,747
Τώρα πρέπει να φύγω.
Κάποιος με περιμένει.
1206
01:42:28,581 --> 01:42:30,583
Ο θείος μου, ξέρεις;
1207
01:42:30,625 --> 01:42:32,669
Αντίο, Τζορτζ Τζάκσον.
1208
01:42:32,752 --> 01:42:35,797
Κι αν δεν σε ξαναδώ,
δεν θα σε ξεχάσω.
1209
01:42:35,880 --> 01:42:40,385
Θα σκέφτομαι για σένα πολλές,
πάρα πολλές φορές. Και θα προσεύχομαι για σένα.
1210
01:43:10,665 --> 01:43:12,292
Τζιμ!
1211
01:43:12,333 --> 01:43:13,918
Τζιμ!
1212
01:43:14,919 --> 01:43:16,463
Τζιμ!
1213
01:43:46,618 --> 01:43:47,827
Τζιμ.
1214
01:44:24,531 --> 01:44:26,699
Ο Κρόκερ λέει ότι η μπαρκάδα θα φτάσει
σε λιγότερο από δύο ώρες.
1215
01:44:26,783 --> 01:44:28,034
Δεν φτάνει ποτέ γρήγορα για μένα.
1216
01:44:28,076 --> 01:44:29,369
Δεν μου αρέσει να έχουμε τόσους πολλούς.
1217
01:44:29,452 --> 01:44:30,703
Δεν μπορείς ποτέ να ξέρεις.
1218
01:44:30,787 --> 01:44:32,872
Ίσως κάποιοι απ' αυτούς
τους καταραμένους αβολοϊτιστές του Τζον Μπράουν
1219
01:44:32,914 --> 01:44:34,666
σχεδιάζουν να τους παγιδέψουν στον ποταμό.
1220
01:44:34,707 --> 01:44:36,376
Έγινε πριν δύο μήνες κοντά στο Όραντζβιλ.
1221
01:44:36,459 --> 01:44:37,919
Άφησαν 17 ελεύθερους.
1222
01:44:38,002 --> 01:44:39,420
Τους άφησαν όλους ελεύθερους στο Κάιρο.
1223
01:44:39,504 --> 01:44:40,713
Αυτός ο Τζον Μπράουν είναι ηλίθιος!
1224
01:44:40,755 --> 01:44:44,384
Ποιος θα τους ταΐσει και θα τους φροντίσει
όταν τους αφήσουν ελεύθερους; Είναι αμαρτία!
1225
01:44:44,467 --> 01:44:48,596
Το μόνο που ξέρω είναι ότι ο Τζον Μπράουν λέει
πως το να έχεις σκλάβους είναι αμαρτία.
1226
01:44:48,680 --> 01:44:51,015
Ναι, καλά, αυτό μόνο αποδεικνύει
ότι είναι ηλίθιος!
1227
01:44:52,058 --> 01:44:53,852
Πόσους έχουμε αυτή τη φορά;
1228
01:44:53,893 --> 01:44:56,604
Είκοσι τέσσερις.
Μετρώντας και τη νέα παρτίδα.
1229
01:44:56,688 --> 01:44:59,399
Τρεις γυναίκες και είκοσι ένας άντρες.
1230
01:44:59,440 --> 01:45:02,443
Εντάξει, ετοιμάστε τους.
Δεθείτε εδώ.
1231
01:45:02,569 --> 01:45:04,696
Προχωρήστε τώρα. Προχωρήστε!
1232
01:45:45,528 --> 01:45:48,865
Όχι. Φύγετε. Όχι!
1233
01:46:37,497 --> 01:46:40,291
Είναι πολύ νωρίς
αλλά φαίνεται ότι η μπαρκάδα έρχεται.
1234
01:46:43,670 --> 01:46:44,879
Μπορεί.
1235
01:46:44,963 --> 01:46:47,423
Ο ποταμός είναι ψηλός
και το ρεύμα πολύ δυνατό.
1236
01:47:10,947 --> 01:47:12,532
Ναι, αυτή είναι σίγουρα.
1237
01:47:15,201 --> 01:47:16,369
Καλύτερα να τους ετοιμάσουμε.
1238
01:47:39,308 --> 01:47:41,352
- Πότε έφυγε;
- Μόλις τώρα.
1239
01:47:45,732 --> 01:47:47,442
Νέγρε Τζιμ, με άκουσες;
1240
01:47:48,234 --> 01:47:51,404
Επιστρέψτε όλοι πριν
να σκοτώσω κάθε ένα στο στρατόπεδο!
1241
01:47:51,571 --> 01:47:53,406
Σηκωθείτε τώρα!
Ξέρω ότι είστε κάπου εκεί μέσα!
1242
01:47:53,489 --> 01:47:54,741
Τζιμ, όχι!
1243
01:47:55,616 --> 01:47:57,410
Εντάξει, άκου αυτό!
1244
01:47:58,411 --> 01:48:01,873
Όλοι οι σκλάβοι εκεί μέσα
έχουν αγοραστεί και πληρωθεί. Δεν θα το κάνει ποτέ.
1245
01:48:08,254 --> 01:48:12,675
Αυτός είναι ένας. Ή παραδίνεσαι
ή θα τελειώσω με τους υπόλοιπους!
1246
01:48:12,759 --> 01:48:15,219
Τζιμ, όχι! Όχι, είναι παγίδα!
1247
01:48:15,678 --> 01:48:18,431
Ορκίζομαι! Είναι παγίδα, Τζιμ!
1248
01:48:27,523 --> 01:48:28,775
Έλα!
1249
01:48:28,941 --> 01:48:31,778
Δεν θα τσιμπήσει σ' αυτό
και το ξέρεις. Μόλις φτάσει ο Κρόκερ
1250
01:48:31,861 --> 01:48:34,197
θα βάλουμε τα σκυλιά πάνω του.
Τότε δεν έχει καμία ελπίδα.
1251
01:48:34,280 --> 01:48:36,199
Έλα, ας τους ετοιμάσουμε για την μπαρκάδα.
1252
01:49:23,830 --> 01:49:27,750
Χακ, Χακ, δεν μπορώ να τρέξω άλλο. Πρέπει να ξεκουραστώ.
1253
01:49:31,712 --> 01:49:34,924
Όλα μου είναι μουδιασμένα από το δέσιμο.
1254
01:50:09,709 --> 01:50:13,379
Τζιμ, το αίμα σου είναι κόκκινο.
1255
01:50:14,505 --> 01:50:16,048
Ίδιο με το δικό μου.
1256
01:50:21,137 --> 01:50:22,972
Δεν το ήξερες αυτό πριν, Χακ;
1257
01:50:28,352 --> 01:50:31,731
Ήταν λάθος μου, και είναι λάθος και για σένα...
1258
01:50:31,772 --> 01:50:34,692
Να σε αφήνω να είσαι έξω
μαζί μου έτσι, έτσι.
1259
01:50:36,694 --> 01:50:41,032
Τρέχοντας τον κίνδυνο να πιαστείς
σαν καταραμένος αβολοϊτιστής!
1260
01:50:43,326 --> 01:50:45,286
Χακ, ψευδόμουν όλο αυτό το καιρό.
1261
01:50:46,954 --> 01:50:48,497
Έλεγες ψέματα;
1262
01:50:49,540 --> 01:50:51,751
Δεν χρειάζεται πια να τρέχεις
από τον πατέρα σου.
1263
01:50:52,585 --> 01:50:54,378
Δεν χρειάζεται να τρέχεις από τίποτα.
1264
01:50:56,547 --> 01:51:00,718
Ξέρεις το πτώμα που βρήκα
σε εκείνο το κατεστραμμένο σπίτι βάρκα;
1265
01:51:04,013 --> 01:51:05,431
Ήταν ο πατέρας σου.
1266
01:51:07,391 --> 01:51:11,896
Ήθελα να στο πω.
Ήθελα να στο πω εκείνη τη στιγμή,
1267
01:51:12,855 --> 01:51:16,484
αλλά φοβόμουν.
Φοβόμουν ότι θα έφευγες και θα με άφηνες
1268
01:51:16,567 --> 01:51:19,111
γιατί δεν με χρειαζόσουν πια
1269
01:51:19,153 --> 01:51:20,655
κι εγώ, ξέρεις, σε χρειαζόμουν.
1270
01:51:29,538 --> 01:51:31,749
Τζιμ...
1271
01:51:31,791 --> 01:51:33,876
Έκανες το σωστό εκεί πίσω.
1272
01:51:35,461 --> 01:51:36,963
Μπορεί να είχα φύγει.
1273
01:51:39,048 --> 01:51:40,549
Πιθανώς να το είχα κάνει.
1274
01:51:42,927 --> 01:51:46,764
Αλλά τώρα, δε με νοιάζει
τι λέει ο κόσμος,
1275
01:51:48,349 --> 01:51:52,561
γιατί αν κάνω λάθος, τότε...
1276
01:51:52,687 --> 01:51:55,022
Ε, ελπίζω να καώ στην κόλαση για πάντα!
1277
01:52:13,165 --> 01:52:14,834
Δώσε μου το πουκάμισό σου, Τζιμ.
1278
01:52:14,917 --> 01:52:16,460
Απλά δώσε μου το πουκάμισό σου.
1279
01:52:17,336 --> 01:52:20,339
Τώρα, η σχεδία είναι στον ποταμό,
περίπου ένα τέταρτο του μίλι στη μικρή λιμνούλα.
1280
01:52:22,341 --> 01:52:24,802
Τώρα το Κάιρο είναι μόλις πέντε μίλια
από την άλλη πλευρά.
1281
01:52:26,178 --> 01:52:27,596
Δεν έρχεσαι μαζί μου;
1282
01:52:27,680 --> 01:52:28,848
Όταν φτάσεις εκεί
1283
01:52:28,931 --> 01:52:32,560
να βρεις κάποιον να γράψει ένα γράμμα
στον δικαστή Θάτσερ στο Χάνιμπαλ για σένα.
1284
01:52:32,852 --> 01:52:34,186
Πες που είσαι,
1285
01:52:34,270 --> 01:52:37,857
γιατί θα ζητήσω από τον δικαστή
να σου στείλει τη γυναίκα σου και την κόρη σου.
1286
01:52:37,898 --> 01:52:39,775
Το μόνο που χρειάζεται είναι χρήματα.
1287
01:52:39,859 --> 01:52:42,570
Και έχω ακόμα όλα μου τα χρήματα
ασφαλή με τον δικαστή.
1288
01:52:42,653 --> 01:52:45,072
Ξέρω πως μπορώ να βγάλω αρκετά για αυτό.
1289
01:52:45,865 --> 01:52:48,993
Όχι, Χακ,
είναι τα δικά σου χρήματα. Δεν μπορώ...
1290
01:52:49,035 --> 01:52:50,165
Αλλά, Τζιμ, θα ανοίξεις
1291
01:52:50,365 --> 01:52:52,872
ένα μαγαζί με εμπορεύματα στο Κάιρο,
έτσι δεν είναι;
1292
01:52:53,706 --> 01:52:55,875
Θα τα χρειαστούμε
για να τρέξουμε την επιχείρηση.
1293
01:52:57,585 --> 01:52:59,003
Είμαστε συνέταιροι.
1294
01:52:59,920 --> 01:53:01,047
Σωστά;
1295
01:53:04,342 --> 01:53:06,302
Συνέταιροι! Θυμάσαι;
1296
01:53:07,261 --> 01:53:08,846
Σωστά.
1297
01:53:11,432 --> 01:53:13,100
Ο Θεός να σε ευλογεί!
1298
01:53:22,943 --> 01:53:27,865
Αν υπάρχει Θεός εκεί πάνω,
κι εγώ δεν είμαι σίγουρος αν υπάρχει ή όχι,
1299
01:53:27,907 --> 01:53:29,909
θα με ακούσει να προσεύχομαι για σένα, Τζιμ.
1300
01:53:47,218 --> 01:53:51,764
Η ζωή είναι ένα κλείσιμο του ματιού
1301
01:53:51,889 --> 01:53:54,225
του χρόνου
1302
01:53:55,518 --> 01:54:00,773
Ο ουρανός είναι μια μοναχική ανάβαση
1303
01:54:01,524 --> 01:54:04,735
Ο δρόμος είναι τόσο
1304
01:54:04,777 --> 01:54:08,739
σκοτεινός και μακρύς
1305
01:54:08,781 --> 01:54:11,450
στρωμένος με κάθε είδους λάθη
1306
01:54:11,492 --> 01:54:14,995
αλλά η ελευθερία
1307
01:54:15,079 --> 01:54:18,958
η ελευθερία
1308
01:54:19,041 --> 01:54:21,919
η ελευθερία
1309
01:54:22,044 --> 01:54:25,297
ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει μόνος του
1310
01:54:32,847 --> 01:54:39,186
Ο ήλιος ζεσταίνει τη γη από κάτω
1311
01:54:39,979 --> 01:54:46,527
Η γη πίνει το χειμωνιάτικο χιόνι
1312
01:54:47,069 --> 01:54:51,699
Οι σπόροι ταΐζουν τους ανέμους
1313
01:54:51,782 --> 01:54:54,243
που φυσούν
1314
01:54:54,326 --> 01:54:56,996
και η βροχή κάνει
1315
01:54:57,079 --> 01:55:00,833
το σιτάρι να μεγαλώνει
1316
01:55:00,916 --> 01:55:05,379
Ελευθερία, ελευθερία, ελευθερία
1317
01:55:05,463 --> 01:55:10,468
Ελευθερία, ελευθερία, ελευθερία
1318
01:55:11,093 --> 01:55:15,681
Ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει μόνος του
1319
01:55:18,976 --> 01:55:25,774
Ο άνθρωπος πρέπει να την κάνει
1320
01:55:26,859 --> 01:55:31,363
δική του
1321
01:55:50,925 --> 01:55:54,970
Έι, Χακ, χο, χο,
Χακλμπέρι, έι, έι
1322
01:55:55,054 --> 01:55:58,807
Έι, Χακλμπέρι, Χακ,
χο, χο, Χακλμπέρι
1323
01:55:58,891 --> 01:56:01,727
Έι, Χακλμπέρι Φιν
1324
01:56:01,810 --> 01:56:04,396
Χακλμπέρι, πού ήσουν;
Χακ, Χακ
1325
01:56:04,438 --> 01:56:07,983
Χακλμπέρι, πού ήσουν;
Χακλμπέρι, πού ήσουν;
1326
01:56:08,067 --> 01:56:12,363
Χακλμπέρι, πού ήσουν;
1327
01:56:13,197 --> 01:56:16,325
Χακλμπέρι, πού ήσουν;
1328
01:56:19,161 --> 01:56:20,412
Μάλλον!
1329
01:56:20,454 --> 01:56:22,998
Στο Κάιρο, άιερρο
1330
01:56:23,082 --> 01:56:24,416
Ιλινόι
1331
01:56:24,458 --> 01:56:27,461
- Τσα ντούγκα, ντούγκα ντου
- Ντα, ντου ντα, ντου
1332
01:56:27,545 --> 01:56:29,797
Τσα ντούγκα, ντούγκα,
ντου, ντα, ντου τσα
1333
01:56:29,880 --> 01:56:32,591
Ντούγκα, ντούγκα ντου, ντα, ντου,
θα φύγω μακριά
1334
01:56:32,716 --> 01:56:35,135
Στο Κάιρο, άιερρο
1335
01:56:35,219 --> 01:56:39,515
Θα φύγω μακριά στο Κάιρο, άιερρο
1336
01:56:39,598 --> 01:56:42,309
Κατά μήκος του ποταμού χίλια μίλια
1337
01:56:42,393 --> 01:56:44,436
Εκεί θα ζήσουμε με διαφορετικό τρόπο
1338
01:56:44,478 --> 01:56:48,148
Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι
1339
01:56:48,232 --> 01:56:52,278
Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι
1340
01:57:08,002 --> 01:57:10,462
Κατά μήκος του ποταμού χίλια μίλια
1341
01:57:10,546 --> 01:57:13,299
Εκεί θα ζήσουμε με στυλ
1342
01:57:13,382 --> 01:57:18,137
Στο Κάιρο, άιερρο, Ιλινόι
1343
01:57:18,470 --> 01:57:22,433
Στο Κάιρο, άιερρο
1344
01:57:23,309 --> 01:57:27,563
Ιλινόι
1345
01:57:28,163 --> 01:57:32,463
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
1345
01:57:33,305 --> 01:58:33,380
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org