1
00:00:01,307 --> 00:00:03,466
Oramos para que
as almas dos que partiram
2
00:00:03,491 --> 00:00:05,980
possam ascender
à glória de Deus.
3
00:00:07,741 --> 00:00:09,648
E com esta terra consagrada,
4
00:00:09,673 --> 00:00:13,735
eu entrego Charles Ball
ao seu criador.
5
00:00:15,003 --> 00:00:18,798
E que você descanse em
paz por toda a eternidade.
6
00:00:25,562 --> 00:00:26,822
Obrigado, Parson.
7
00:00:27,575 --> 00:00:28,840
Vá em frente.
8
00:00:30,619 --> 00:00:34,612
Sr. Procurador Distrital, poderia
talvez fazer uma declaração agora?
9
00:00:35,360 --> 00:00:38,021
- Sim.
- Como isso afetará o caso?
10
00:00:38,789 --> 00:00:41,741
É um revés. Significará
um atraso, mas é só isso.
11
00:00:41,773 --> 00:00:44,947
Cedo ou tarde, pretendo
levar esses canalhas à justiça.
12
00:00:45,195 --> 00:00:48,771
Além de seus outros crimes,
verei que respondam por este.
13
00:00:49,098 --> 00:00:53,111
Posso dizer que este foi um
assassinato deliberado e brutal?
14
00:00:53,204 --> 00:00:54,749
Pode dizer que o
homem que estamos
15
00:00:54,774 --> 00:00:57,276
enterrando aqui hoje,
Charles Ball...
16
00:00:57,789 --> 00:01:00,230
foi brutalmente assassinado
para impedir seu testemunho.
17
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
18
00:01:29,002 --> 00:01:30,103
Quem é?
19
00:01:55,457 --> 00:01:56,459
Quem é?
20
00:01:56,859 --> 00:01:58,153
Vern Ludlow.
21
00:02:02,702 --> 00:02:06,760
Vern, que diabos está fazendo aqui
às duas da manhã? É bom vê-lo.
22
00:02:06,785 --> 00:02:08,393
Seu cavalo perdeu uma ferradura
ou algo assim?
23
00:02:08,418 --> 00:02:11,373
- Lamento incomodá-lo assim, Ben.
- Está tudo bem.
24
00:02:13,258 --> 00:02:14,808
Quem mais está aqui?
25
00:02:15,061 --> 00:02:17,188
Hoss e Little Joe,
26
00:02:17,893 --> 00:02:19,680
e Candy, um dos meus homens.
27
00:02:19,706 --> 00:02:21,946
- Eu sei que eles são confiáveis.
- O que é isso tudo, Vern?
28
00:02:22,715 --> 00:02:24,316
Vou lhe pedir um favor.
29
00:02:24,471 --> 00:02:27,036
E vou pedi-lo tanto
como um velho amigo...
30
00:02:27,387 --> 00:02:30,301
como no dever oficial de
Delegado dos Estados Unidos.
31
00:02:30,351 --> 00:02:31,927
Fale claro.
32
00:02:32,654 --> 00:02:34,083
Pergunte a ele.
33
00:02:35,059 --> 00:02:36,059
Ben..
34
00:02:37,312 --> 00:02:38,372
Prossiga.
35
00:02:38,752 --> 00:02:40,405
Este é Charles Ball.
36
00:02:45,492 --> 00:02:46,687
Sr. Ball...
37
00:02:48,342 --> 00:02:51,993
não ouvi dizer que o senhor
foi assassinado e enterrado?
38
00:02:55,555 --> 00:02:58,198
Aposto que o senhor nunca
apertou a mão de um cadáver antes.
39
00:03:46,489 --> 00:03:48,882
S10E14 - Um Mundo Cheio de Canibais
40
00:03:52,920 --> 00:03:59,000
Legenda por Susanawho
41
00:04:05,087 --> 00:04:08,547
O Sr. Ball é testemunha
em um caso do Governo
42
00:04:08,746 --> 00:04:11,299
e eles querem um lugar
para escondê-lo por alguns dias.
43
00:04:12,261 --> 00:04:13,399
Vern?
44
00:04:13,856 --> 00:04:17,293
Temos muito espaço aqui.
Poderíamos hospedar vocês dois.
45
00:04:17,399 --> 00:04:19,266
Eu não ficaria, Ben.
46
00:04:19,308 --> 00:04:22,335
Divulgamos há alguns dias
a história de que ele foi assassinado.
47
00:04:22,825 --> 00:04:25,659
Eu... tenho que voltar.
Não pareceria certo.
48
00:04:25,941 --> 00:04:28,467
Mas isso lhe dará a
responsabilidade de protegê-lo.
49
00:04:28,617 --> 00:04:30,151
Protegê-lo contra quem?
50
00:04:30,241 --> 00:04:32,381
Qualquer pessoa.
Todo o mundo.
51
00:04:33,489 --> 00:04:34,787
Cara popular?
52
00:04:37,038 --> 00:04:39,006
Joe, é melhor você sair
53
00:04:39,031 --> 00:04:40,730
e ver se os homens do Delegado
precisam de alguma coisa.
54
00:04:40,755 --> 00:04:41,883
Certo.
55
00:04:42,937 --> 00:04:44,151
Vern?
56
00:04:45,126 --> 00:04:46,806
Se eu pudesse ter mais detalhes
57
00:04:46,831 --> 00:04:48,830
sobre o caso em que
o Sr. Ball está envolvido.
58
00:04:48,855 --> 00:04:52,366
Bom, o caso envolve
fraude ao governo
59
00:04:52,391 --> 00:04:53,974
e uso indevido de
terras do governo.
60
00:04:53,999 --> 00:04:56,167
E assassinato, não se esqueça disso.
61
00:04:59,808 --> 00:05:01,460
Está tudo bem, Charles,
não está envenenado.
62
00:05:01,485 --> 00:05:03,122
Tudo veio da mesma cafeteira.
63
00:05:09,758 --> 00:05:13,388
Veja, eles já tentaram
matá-lo duas vezes.
64
00:05:14,101 --> 00:05:18,195
Após a primeira tentativa, nós o colocamos
sob custódia na prisão de Carson City.
65
00:05:18,436 --> 00:05:20,955
Mas anteontem, um dos guardas,
66
00:05:21,059 --> 00:05:24,222
um homem com 15 anos de serviço,
atirou nele duas vezes.
67
00:05:24,269 --> 00:05:25,627
O dinheiro fala mais alto.
68
00:05:26,080 --> 00:05:27,534
Para algumas pessoas.
69
00:05:29,037 --> 00:05:30,378
Então como pode ver, Ben,
70
00:05:30,402 --> 00:05:31,890
eu preciso de sua ajuda.
71
00:05:32,607 --> 00:05:35,703
Mas eu... eu não o culparia
se você me recusasse.
72
00:05:39,922 --> 00:05:42,790
Bom, Vern, eu disse que
o ajudaria, e vou ajudá-lo.
73
00:05:44,092 --> 00:05:45,239
Obrigado.
74
00:05:45,427 --> 00:05:47,380
Gostaria que levasse
uma carta para minha esposa.
75
00:05:47,405 --> 00:05:49,520
Isso está fora de questão.
Ninguém deve saber que está aqui.
76
00:05:49,545 --> 00:05:51,590
Não vou dizer a ela onde estou,
só que ainda estou vivo.
77
00:05:51,615 --> 00:05:53,937
- Só isso, prometo.
- Não posso correr o risco.
78
00:05:54,189 --> 00:05:55,786
Harriet já sofreu bastante.
79
00:05:55,811 --> 00:05:57,978
Não posso deixá-la continuar
pensando que estou morto.
80
00:05:58,120 --> 00:06:01,102
É só até chegarmos ao
grande júri na próxima semana.
81
00:06:01,244 --> 00:06:04,019
Delegado, ou escrevo essa carta...
82
00:06:04,044 --> 00:06:06,261
ou terá que ir perante
o grande júri...
83
00:06:06,596 --> 00:06:09,538
e dizer-lhes que não posso dar
uma palavra de testemunho.
84
00:06:11,161 --> 00:06:13,080
Isso jogaria
o caso pela janela.
85
00:06:19,316 --> 00:06:20,489
Tudo bem.
86
00:06:21,789 --> 00:06:23,947
Mas quero lê-la
quando você terminar.
87
00:06:24,887 --> 00:06:27,063
Use minha escrivaninha ali, se quiser.
88
00:06:27,699 --> 00:06:31,825
Faz diferença quem
tem as cartas, não é?
89
00:07:07,073 --> 00:07:08,820
Pegue o pé de cabra, Haley.
90
00:07:09,667 --> 00:07:11,116
Eu ouvi algo.
91
00:07:12,580 --> 00:07:14,026
Não pode ser nada importante.
92
00:07:14,075 --> 00:07:16,222
O vigia ficará fora
por mais uma hora ainda.
93
00:07:16,310 --> 00:07:17,782
Continue, Haley.
94
00:07:58,814 --> 00:08:00,275
Eu vou contar a ele.
95
00:08:29,746 --> 00:08:32,546
Aquele guarda que você contratou
para matar Ball deve ter falhado.
96
00:08:32,715 --> 00:08:34,942
A única coisa naquele
caixão era um tronco.
97
00:08:39,416 --> 00:08:41,556
Portanto, Ball ainda está vivo.
98
00:08:44,428 --> 00:08:47,264
Quero os homens em todas as
estradas saindo de Carson City.
99
00:08:47,289 --> 00:08:50,929
Faça-os bisbilhotar nas cidades,
nos cafés e até nos médicos.
100
00:08:51,102 --> 00:08:53,183
Que alguém cheque
as estações das diligências,
101
00:08:53,208 --> 00:08:55,462
as ferrovias,
os escritórios telegráficos.
102
00:08:55,813 --> 00:09:00,016
E coloque Haley e alguns outros
para vigiar a esposa do Sr. Ball.
103
00:09:00,265 --> 00:09:02,649
- Sim, senhor.
- Rodgers...
104
00:09:03,242 --> 00:09:05,616
é melhor encontrar o Sr. Ball.
105
00:09:28,027 --> 00:09:31,225
- Por que isso te incomoda?
- Porque tenho uma participação nisso.
106
00:09:31,959 --> 00:09:34,008
Acho que está criando
um problema por nada.
107
00:09:35,501 --> 00:09:38,081
- Mexeram os bezerros?
- Sim, nós os transferimos.
108
00:09:40,033 --> 00:09:41,797
Sobre o que foi a discussão?
109
00:09:42,616 --> 00:09:44,994
Candy acha que
cometemos um erro.
110
00:09:47,201 --> 00:09:50,953
Ele acha que teremos problemas
com armas por receber o Sr. Ball.
111
00:09:51,077 --> 00:09:53,204
Ele não gosta de
correr riscos extras.
112
00:09:54,844 --> 00:09:56,817
Não foi assim que eu disse,
113
00:09:56,884 --> 00:09:58,482
mas foi o que eu quis dizer.
114
00:09:58,545 --> 00:10:01,538
Não acha que deveríamos
dar proteção ao Sr. Ball, hein?
115
00:10:02,306 --> 00:10:04,746
Não, não acho.
Acho que ele é um ladrão.
116
00:10:06,437 --> 00:10:08,804
Bom, esse realmente
não é o ponto, não é?
117
00:10:08,832 --> 00:10:12,252
O ponto é que o Delegado
nos pediu para lhe dar proteção.
118
00:10:12,650 --> 00:10:15,396
E o Sr. Ball vai prestar
depoimento para que
119
00:10:15,522 --> 00:10:17,319
os ladrões importantes
sejam colocados atrás das grades,
120
00:10:17,344 --> 00:10:18,911
onde é o lugar deles.
121
00:10:20,778 --> 00:10:22,979
Você é contra colocar
bandidos na cadeia?
122
00:10:23,033 --> 00:10:24,354
Não, não sou.
123
00:10:25,283 --> 00:10:27,703
Acha que os outros bandidos
vão esperar por isso?
124
00:10:27,930 --> 00:10:30,270
Eles tentaram pegá-lo enquanto ele
estava na prisão. Atiraram nele.
125
00:10:30,295 --> 00:10:31,957
Vão tentar prendê-lo aqui.
126
00:10:33,191 --> 00:10:36,867
Se eu não te conhecesse bem,
diria que você está assustado.
127
00:10:36,892 --> 00:10:38,461
Sim, estou assustado,
é verdade.
128
00:10:38,486 --> 00:10:39,647
Pode apostar.
129
00:10:40,160 --> 00:10:42,428
Tenho medo que cinco
ou seis deles venham.
130
00:10:42,461 --> 00:10:43,874
Haverá um ou dois
de vocês aqui,
131
00:10:43,899 --> 00:10:45,467
o resto de nós estará
em algum lugar no campo
132
00:10:45,493 --> 00:10:48,293
e voltaremos bem a tempo de
enterrá-los, é disso que tenho medo.
133
00:10:48,937 --> 00:10:50,717
Joe, você viu minha Derringer?
134
00:10:51,346 --> 00:10:53,747
Não, não vi, papai.
Não está ali naquela gaveta?
135
00:10:53,772 --> 00:10:56,264
Não, não está na escrivaninha.
Não está aqui.
136
00:10:56,404 --> 00:10:57,786
Ball a pegou.
137
00:10:59,960 --> 00:11:01,307
O que o faz dizer isso?
138
00:11:01,332 --> 00:11:02,805
Lembra-se que ele
se sentou à escrivaninha
139
00:11:02,829 --> 00:11:04,498
quando escreveu a
carta para sua esposa?
140
00:11:04,745 --> 00:11:06,111
Ele deve ter pegado então.
141
00:11:10,010 --> 00:11:12,183
Ele pode ter razão.
Vou ver se está com ele.
142
00:11:15,930 --> 00:11:18,223
Não, espere um minuto, Joe.
Joe?
143
00:11:22,436 --> 00:11:23,995
Deixe-o ficar com ela.
144
00:11:25,327 --> 00:11:27,660
O que quer dizer com
deixá-lo ficar com ela?
145
00:11:27,708 --> 00:11:30,576
Ele é um homem nervoso e
assustado. Deixe-o ficar com ela.
146
00:11:32,060 --> 00:11:33,578
Muito bem, ele está
nervoso e assustado.
147
00:11:33,602 --> 00:11:35,288
Que bem a Derringer
vai fazer para ele?
148
00:11:35,389 --> 00:11:37,789
Provavelmente nada de bom,
mas pelo menos
149
00:11:37,876 --> 00:11:40,653
pode lhe dar um pouco de confiança,
o que acho que ele precisa agora.
150
00:11:41,586 --> 00:11:43,818
E suponha que ele
decida usá-la em nós?
151
00:11:43,884 --> 00:11:45,235
Ele não vai, Joseph.
152
00:11:45,455 --> 00:11:47,804
Somos as únicas pessoas
que podem mantê-lo vivo.
153
00:11:50,850 --> 00:11:53,307
Candy, coloquei Luke
vigiando nas colinas,
154
00:11:53,332 --> 00:11:55,045
para que ele possa
vigiar nos dois sentidos.
155
00:11:55,070 --> 00:11:56,695
Substitua-o agora mesmo, sim?
156
00:11:56,720 --> 00:11:57,816
Está bem.
157
00:12:04,870 --> 00:12:07,237
Tem certeza que quer
que ele fique com a arma, hein?
158
00:12:09,150 --> 00:12:10,710
Sim, tenho certeza.
159
00:12:12,369 --> 00:12:13,536
Tudo bem.
160
00:12:14,160 --> 00:12:16,639
Só não vire as costas para ele.
161
00:12:26,939 --> 00:12:28,502
Pronto.
Como está isso?
162
00:12:28,527 --> 00:12:29,669
Bem.
163
00:12:29,904 --> 00:12:32,584
- Você foi muito gentil.
- Não foi nada.
164
00:12:33,514 --> 00:12:37,294
Você... tem tomado muito
dessa coisa.
165
00:12:38,686 --> 00:12:40,951
Não aguento o tremor.
Isso ajuda.
166
00:12:41,621 --> 00:12:43,655
Pode tentar tomar sol.
167
00:12:44,965 --> 00:12:46,016
Está um belo dia lá fora.
168
00:12:46,041 --> 00:12:47,374
Por que não sai e
toma um ar fresco?
169
00:12:47,399 --> 00:12:48,417
Veremos.
170
00:12:48,463 --> 00:12:49,697
Hoss?
171
00:12:50,134 --> 00:12:50,837
Sim?
172
00:12:50,862 --> 00:12:52,625
Você se importa se eu
te perguntar uma coisa?
173
00:12:53,514 --> 00:12:54,454
Não.
174
00:12:54,620 --> 00:12:56,134
Por que vocês me acolheram?
175
00:12:57,272 --> 00:13:00,188
Bom, você... tinha
que ficar em algum lugar.
176
00:13:00,526 --> 00:13:02,654
Não é tão simples assim
e você sabe disso.
177
00:13:03,924 --> 00:13:07,379
Bom, tinha que ser feito.
Isso é tudo, Sr. Ball.
178
00:13:31,839 --> 00:13:34,180
- Tenho algo aqui...
- Sim?
179
00:13:37,280 --> 00:13:39,927
- Ei, que bom vê-lo.
- Ora!
180
00:13:40,136 --> 00:13:42,332
Fico feliz que decidiu descer.
181
00:13:42,892 --> 00:13:45,042
Não queria me impor, Sr. Cartwright.
182
00:13:45,820 --> 00:13:48,387
- Não há imposição.
- Pai, estou a caminho.
183
00:13:48,421 --> 00:13:49,837
Tudo bem, Hoss.
A gente se vê mais tarde.
184
00:13:49,862 --> 00:13:51,131
Aonde ele vai?
185
00:13:52,112 --> 00:13:54,922
Ele vai às colinas
para substituir Candy.
186
00:13:54,947 --> 00:13:56,759
Eles estão vigiando a estrada.
187
00:13:56,857 --> 00:13:58,015
Entendo.
188
00:13:58,432 --> 00:13:59,965
O senhor se importa se eu sair?
189
00:13:59,990 --> 00:14:01,755
Claro que não, vá em frente.
190
00:14:02,145 --> 00:14:03,551
É perfeitamente seguro.
191
00:14:03,651 --> 00:14:05,882
Infelizmente já ouvi isso antes.
192
00:14:06,354 --> 00:14:08,404
Revistamos minuciosamente o local.
193
00:14:08,443 --> 00:14:09,954
Não há ninguém por perto.
194
00:14:14,502 --> 00:14:19,074
Onde estávamos agora?
Ah, sim, na Folha de Pagamento extra.
195
00:14:38,379 --> 00:14:39,364
Olá.
196
00:14:40,991 --> 00:14:42,798
Eu não queria assustá-lo.
197
00:14:43,877 --> 00:14:45,873
Você sempre se esgueira por aí assim?
198
00:14:47,077 --> 00:14:49,557
Eu não me esgueiro,
apenas ando suavemente.
199
00:14:49,850 --> 00:14:51,745
É um hábito que
considero muito útil.
200
00:14:52,970 --> 00:14:55,359
Você é aquele que não me
queria aqui naquela noite.
201
00:14:56,185 --> 00:14:57,488
Eu nunca disse isso.
202
00:14:57,651 --> 00:14:59,062
Nem precisava.
203
00:15:00,151 --> 00:15:02,916
Problemas jogados no seu colo.
Nada que você goste.
204
00:15:03,586 --> 00:15:04,781
É verdade.
205
00:15:06,077 --> 00:15:08,037
Se dependesse de mim...
206
00:15:08,261 --> 00:15:10,549
provavelmente teria dito:
desculpe, estou lotado.
207
00:15:12,143 --> 00:15:14,510
Mas não dependia de mim
e sim do Sr. Cartwright.
208
00:15:16,282 --> 00:15:17,742
Os Cartwrights...
209
00:15:20,384 --> 00:15:22,958
- parecem boas pessoas.
- Eles são.
210
00:15:23,788 --> 00:15:25,433
O que ganham com isso?
211
00:15:26,393 --> 00:15:28,733
Ah, quero dizer, por me acolherem.
212
00:15:30,738 --> 00:15:32,134
Não ganham nada.
213
00:15:32,488 --> 00:15:35,010
Vamos, todo mundo tem um preço.
214
00:15:35,890 --> 00:15:37,702
Eles não, verdade.
215
00:15:37,798 --> 00:15:39,733
Arriscando o pescoço à toa?
216
00:15:39,920 --> 00:15:42,123
Eles devem pensar que vão
conseguir alguma coisa disso.
217
00:15:42,377 --> 00:15:43,876
Pense o que quiser.
218
00:15:43,949 --> 00:15:45,904
Talvez a resposta
certa chegue até o senhor.
219
00:15:47,121 --> 00:15:49,029
Depende de quão agudo
o senhor for.
220
00:16:42,121 --> 00:16:43,074
Já chega?
221
00:16:43,494 --> 00:16:45,461
De qualquer forma,
preciso ir para a cama.
222
00:16:45,490 --> 00:16:47,959
O senhor está aprendendo,
papai, está aprendendo.
223
00:16:49,595 --> 00:16:53,159
Vamos, Joe. Deveria desistir disso e
tentar colher algodão, para variar.
224
00:16:53,184 --> 00:16:55,846
Deveria tentar jogar
damas para variar.
225
00:16:57,469 --> 00:16:59,370
Que tal uma bebida antes de dormir?
226
00:17:13,933 --> 00:17:16,096
Oh, me desculpe,
eu não tive a intenção de encarar.
227
00:17:17,671 --> 00:17:20,559
Eu só estava pensando,
o senhor parece um homem feliz.
228
00:17:21,835 --> 00:17:25,774
Não pensei muito nisso,
mas acho que sou.
229
00:17:29,348 --> 00:17:31,268
Saiu da mesma garrafa que este.
230
00:17:32,448 --> 00:17:35,508
Veja, a primeira vez
eles usaram estricnina.
231
00:17:39,241 --> 00:17:45,940
Sabe, sua oferta para prestar
depoimento requer muita coragem.
232
00:17:45,994 --> 00:17:49,164
Não, só estou tentando conseguir
uma pena de prisão mais leve,
233
00:17:49,224 --> 00:17:51,462
oferecendo evidências ao Estado.
234
00:17:51,535 --> 00:17:54,378
Mesmo assim,
vai fazer muito bem.
235
00:17:54,478 --> 00:17:56,415
O senhor está sendo usado, sabia?
236
00:17:57,573 --> 00:17:59,493
Esta é uma briga muito suja.
237
00:18:00,960 --> 00:18:03,640
Os oito homens que serão
condenados pelo meu testemunho
238
00:18:03,665 --> 00:18:08,326
têm cargos importantes na
Agência de Assuntos Indígenas.
239
00:18:08,387 --> 00:18:11,567
E se eles não forem condenados,
e há uma grande chance de não serem,
240
00:18:11,592 --> 00:18:13,043
eles vão matá-lo.
241
00:18:15,168 --> 00:18:16,850
O Delegado esqueceu
de lhe dizer isso.
242
00:18:16,875 --> 00:18:18,691
Teve medo de assustá-lo.
243
00:18:20,231 --> 00:18:21,931
Bom, tenho a sensação
de que meus filhos
244
00:18:21,956 --> 00:18:24,940
teriam insistido que o recebêssemos
de qualquer forma.
245
00:18:24,965 --> 00:18:26,185
Estará seguro aqui.
246
00:18:26,317 --> 00:18:27,957
Estou começando a acreditar.
247
00:18:33,217 --> 00:18:36,979
Acho que, pela primeira vez em
muito tempo, vou dormir a noite toda.
248
00:18:47,626 --> 00:18:49,816
Dê-me uma chance,
eu a encontrarei.
249
00:18:51,576 --> 00:18:54,872
Por favor, não conte a Vardeman.
Por favor, ele vai me matar!
250
00:18:55,999 --> 00:18:59,244
Certo, Purdy.
Purdy, já chega.
251
00:18:59,284 --> 00:19:01,874
Ele fica a 30 metros dela o
dia todo e a deixou fugir dele.
252
00:19:01,898 --> 00:19:04,129
Ele será mais cuidadoso
da próxima vez.
253
00:19:04,943 --> 00:19:06,500
Telegrafe a Vardeman.
254
00:19:06,525 --> 00:19:07,891
Diga-lhe que localizamos Ball
255
00:19:07,916 --> 00:19:09,951
em algum lugar na
área de Virginia City.
256
00:19:19,759 --> 00:19:26,446
Calmante de nervos do Dr. Phipp.
257
00:19:27,180 --> 00:19:28,586
Nunca ouvi falar disso.
258
00:19:28,634 --> 00:19:30,201
Vou ver se consigo
uma garrafa para o senhor.
259
00:19:30,226 --> 00:19:32,266
Só se puder conseguir
obtê-la sem problemas.
260
00:19:32,291 --> 00:19:33,694
Eu terei cuidado.
261
00:19:36,773 --> 00:19:40,107
Se eu cometer um deslize
e houver alguém na cidade,
262
00:19:40,218 --> 00:19:42,551
sempre terá aquela arma para usar.
263
00:19:42,909 --> 00:19:45,943
Eles sabem que a tem.
Se quisesse uma, bastava pedir.
264
00:19:45,968 --> 00:19:47,708
Eu não sabia disso então.
265
00:19:47,732 --> 00:19:49,590
Já descobriu como
se beneficiarão?
266
00:19:49,850 --> 00:19:51,330
É uma de duas coisas:
267
00:19:51,391 --> 00:19:54,363
ou são tão ricos que não se
preocupam em serem práticos,
268
00:19:54,388 --> 00:19:56,712
ou têm um acordo com o Delegado.
269
00:19:56,784 --> 00:20:00,001
Você sabe, uma mão lava a outra.
270
00:20:01,451 --> 00:20:02,936
Continue tentando.
271
00:20:21,718 --> 00:20:23,393
Leve-o para dentro.
272
00:20:23,825 --> 00:20:25,230
Qual é o problema?
273
00:20:25,462 --> 00:20:27,834
Temos companhia vindo,
uma mulher.
274
00:20:28,325 --> 00:20:29,656
Candy deve ter cruzado com ela.
275
00:20:29,681 --> 00:20:31,192
Não, ela veio da colina.
Ela quase passou por mim.
276
00:20:31,217 --> 00:20:33,584
- Deve estar aqui em cinco minutos.
- Sr. Ball.
277
00:20:34,258 --> 00:20:37,361
É melhor o senhor entrar na casa.
Tem uma mulher vindo por aqui.
278
00:20:39,597 --> 00:20:41,412
A mulher é minha esposa.
279
00:20:41,601 --> 00:20:42,567
Sua esposa?
280
00:20:42,592 --> 00:20:45,187
- Sim. Veja, eu mandei chamá-la.
- Mandou chamá-la? Como?
281
00:20:45,212 --> 00:20:47,958
A carta que entreguei a Ludlow
continha uma mensagem em código.
282
00:20:47,983 --> 00:20:50,680
Esse código minha esposa e
eu acertamos há muito tempo.
283
00:21:01,646 --> 00:21:04,605
Chequei 27 pessoas
na cidade desde manhã.
284
00:21:04,638 --> 00:21:06,645
Um par de famílias,
alguns fazendeiros.
285
00:21:06,670 --> 00:21:10,900
Tenho homens cobrindo os armazéns,
tanto os Bancos quanto os bares.
286
00:21:10,925 --> 00:21:12,918
E os médicos?
O escritório de telégrafo?
287
00:21:12,943 --> 00:21:14,912
Eles também.
Nada até agora.
288
00:21:15,123 --> 00:21:19,564
Estamos um pouco dispersos, mas não
acho que perderíamos nada importante.
289
00:21:20,636 --> 00:21:21,757
Um vaqueiro acabou de chegar
290
00:21:21,781 --> 00:21:23,508
dirigindo uma carroça
com um par de baios.
291
00:21:23,533 --> 00:21:26,176
- Vou dar uma olhada.
- Dê-me uma cerveja.
292
00:21:28,964 --> 00:21:30,296
Harriet!
293
00:21:36,465 --> 00:21:39,025
- Voltarei a vigiar.
- Sim.
294
00:21:43,460 --> 00:21:45,306
Eu cuidarei do cavalo dela.
295
00:21:54,685 --> 00:21:58,359
Sra. Ball, sou Ben Cartwright.
É melhor entrarmos na casa. Vamos.
296
00:22:08,846 --> 00:22:09,872
Muito bem.
297
00:22:10,872 --> 00:22:12,372
Como encontrou seu marido?
298
00:22:12,397 --> 00:22:14,968
Tenho certeza de que não
há nada com que se preocupar.
299
00:22:15,139 --> 00:22:17,191
Se o encontrou, outra
pessoa também poderia.
300
00:22:17,216 --> 00:22:19,378
- Eu disse que usei um código.
- Fique calado.
301
00:22:19,411 --> 00:22:21,070
Como encontrou seu marido?
302
00:22:21,146 --> 00:22:22,630
Foi um código.
303
00:22:22,806 --> 00:22:25,241
Nós combinamos isso
há muito tempo.
304
00:22:27,386 --> 00:22:29,362
Eu só queria verificar isso.
305
00:22:30,176 --> 00:22:32,163
Isso foi muito tolo, Sr. Ball.
306
00:22:32,533 --> 00:22:34,025
Ela não foi seguida.
307
00:22:34,621 --> 00:22:36,249
O senhor mentiu para o Delegado.
308
00:22:36,475 --> 00:22:38,437
Prometeu ao Delegado
que não daria nenhuma informação,
309
00:22:38,462 --> 00:22:40,324
só que estava vivo e bem.
310
00:22:40,349 --> 00:22:41,922
Tudo bem, não cumpri minha palavra,
311
00:22:41,946 --> 00:22:44,125
mas ela está aqui,
isso é tudo que importa.
312
00:22:45,091 --> 00:22:47,051
Pai, acha que eu deveria
ir até lá e contar ao Delegado?
313
00:22:47,076 --> 00:22:49,542
Eles vão me mandar
embora de novo, certo?
314
00:22:50,181 --> 00:22:52,037
Sr. Cartwright, por favor.
315
00:22:52,219 --> 00:22:55,065
Desde que isso aconteceu
há quatro meses,
316
00:22:55,312 --> 00:22:58,918
não acho que Charles e eu
tivemos 15 minutos juntos.
317
00:23:03,987 --> 00:23:05,620
Eu não me decidi ainda.
318
00:23:10,635 --> 00:23:12,714
Qual é o problema,
Sr. Cartwright?
319
00:23:13,271 --> 00:23:14,966
Ela não contará a ninguém.
320
00:23:14,992 --> 00:23:16,984
Ela ficará fora de vista, como eu.
321
00:23:17,735 --> 00:23:19,818
Tem certeza de
que não foi seguida?
322
00:23:20,751 --> 00:23:23,984
Não tenho muita experiência
nesse tipo de coisa.
323
00:23:24,069 --> 00:23:25,731
Isso mesmo, não tem.
324
00:23:25,937 --> 00:23:27,624
Mas eu sei que há
alguns lugares
325
00:23:27,649 --> 00:23:30,173
onde um homem não consegue
seguir uma mulher.
326
00:23:30,341 --> 00:23:32,471
Então, saí pelos fundos
de uma costureira
327
00:23:32,496 --> 00:23:34,117
em Virginia City ontem
328
00:23:34,141 --> 00:23:36,579
e voltei para a
fronteira do Estado.
329
00:23:36,837 --> 00:23:39,683
Passei a noite em
uma pequena pensão
330
00:23:39,743 --> 00:23:42,313
e aluguei um cavalo
diferente para vir até aqui.
331
00:23:42,642 --> 00:23:45,314
Eu me mantive fora
das estradas principais.
332
00:23:47,437 --> 00:23:50,260
Ela não mente, Sr. Cartwright,
eu garanto.
333
00:23:56,559 --> 00:23:59,735
Por que não sobe? Provavelmente
quer se refrescar antes de jantar.
334
00:24:01,925 --> 00:24:03,488
Então posso ficar?
335
00:24:03,839 --> 00:24:05,382
Por enquanto.
336
00:24:06,329 --> 00:24:09,504
- Obrigada.
- Agradeço por isso, Sr. Cartwright.
337
00:24:13,610 --> 00:24:17,843
- Quero dar uma olhada nesse braço.
- Ah, está indo bem.
338
00:24:31,216 --> 00:24:33,159
- Eu precisava vê-la.
- Eu sei.
339
00:24:38,083 --> 00:24:40,011
Senti tantas saudades.
340
00:24:44,964 --> 00:24:49,193
Harriet, devo dizer que fiz
um trato com alguns rapazes.
341
00:24:52,318 --> 00:24:55,374
Charles, deixe-me...
342
00:24:56,717 --> 00:24:59,017
dar uma olhada nessa ferida.
343
00:24:59,044 --> 00:25:01,809
E então falaremos sobre isso.
344
00:25:22,095 --> 00:25:23,563
Com licença.
345
00:25:29,753 --> 00:25:31,376
Aquele vaqueiro com
a carroça acabou
346
00:25:31,400 --> 00:25:33,239
de pegar suprimentos e
um frasco de remédios.
347
00:25:33,277 --> 00:25:35,097
- Tem certeza?
- Sim, tenho certeza.
348
00:25:35,125 --> 00:25:38,168
Depois disso, ele foi ao médico
e pegou três rolos de ataduras.
349
00:25:39,696 --> 00:25:42,168
Acho que localizamos o Sr. Ball.
350
00:25:42,485 --> 00:25:44,557
O vaqueiro não
será fácil de seguir.
351
00:25:44,710 --> 00:25:45,704
O que quer dizer?
352
00:25:45,729 --> 00:25:47,825
- Não viu a marca no cavalo?
- Sim.
353
00:25:47,850 --> 00:25:49,148
Então não tente segui-lo.
354
00:25:49,172 --> 00:25:51,649
Vá ao Tribunal e
veja o livro de marcas.
355
00:25:51,810 --> 00:25:52,916
Rodgers?
356
00:25:53,389 --> 00:25:55,646
Reúna Haley
e o resto dos homens.
357
00:25:55,827 --> 00:25:58,390
- Diga-lhes que vamos cavalgar.
- Certo.
358
00:26:04,710 --> 00:26:07,737
Com o que está tão preocupada?
São boas notícias.
359
00:26:07,860 --> 00:26:11,222
50.000 dólares. Você não vai
se importar com isso, não é?
360
00:26:12,016 --> 00:26:13,654
Quanto isso vai
custar para você?
361
00:26:13,724 --> 00:26:15,491
Significará uma
nova vida para nós.
362
00:26:15,899 --> 00:26:17,851
Não significará uma nova vida,
363
00:26:17,964 --> 00:26:19,520
a menos que você mude.
364
00:26:20,825 --> 00:26:22,794
Não é um pouco tarde para isso?
365
00:26:23,094 --> 00:26:25,455
Charles, continuei com você
366
00:26:25,647 --> 00:26:27,664
porque é isso que
uma esposa deve fazer.
367
00:26:28,875 --> 00:26:30,776
Mas nem sempre gosto disso.
368
00:26:33,292 --> 00:26:34,783
Qual é o seu trato?
369
00:26:35,807 --> 00:26:39,869
Quando eu testemunhar,
não citarei sete dos acusados,
370
00:26:40,017 --> 00:26:42,257
e colocarei a culpa toda
em um deles.
371
00:26:42,339 --> 00:26:43,704
Em quem?
372
00:26:44,337 --> 00:26:45,737
Vardeman.
373
00:26:51,312 --> 00:26:53,418
Ele merece ser enforcado
de qualquer maneira.
374
00:26:55,282 --> 00:26:58,328
Você fez esse acordo...
375
00:26:58,462 --> 00:27:01,106
antes do guarda tentar
matá-lo ou depois?
376
00:27:01,176 --> 00:27:03,270
Antes, então deve
ter sido Vardeman.
377
00:27:03,378 --> 00:27:05,044
Por que Vardeman?
378
00:27:06,370 --> 00:27:09,025
Se os outros o traíram,
por que não você?
379
00:27:10,092 --> 00:27:14,043
Se você for morto,
economizam 50.000 dólares.
380
00:27:14,350 --> 00:27:18,503
Se eu não aceitar a oferta, eles me
matarão. Eles me garantiram isso.
381
00:27:18,834 --> 00:27:21,120
E se você aceitar
a oferta dos sete,
382
00:27:21,145 --> 00:27:23,441
Vardeman irá matá-lo,
de uma forma ou de outra.
383
00:27:23,785 --> 00:27:27,517
Eles são selvagens, comendo
uns aos outros. Eles são canibais!
384
00:27:28,344 --> 00:27:31,317
Harriet, qualquer um deles
ou todos os oito
385
00:27:31,477 --> 00:27:33,233
me matarão, se puderem.
386
00:27:34,230 --> 00:27:35,715
Se eu permanecer vivo para testemunhar,
387
00:27:35,740 --> 00:27:38,856
tenho boas chances de
ganhar 50 mil dólares em ouro.
388
00:27:39,949 --> 00:27:42,142
E o dinheiro significa
tanto para você?
389
00:27:42,223 --> 00:27:43,235
Sim.
390
00:27:45,287 --> 00:27:46,880
Eu quero você vivo.
391
00:27:48,964 --> 00:27:51,901
Não entende isso?
Quero você vivo
392
00:27:51,988 --> 00:27:54,647
e nada mais importa para mim.
393
00:27:54,697 --> 00:27:56,219
Vou permanecer vivo.
394
00:27:56,596 --> 00:27:58,311
E vou conseguir o dinheiro.
395
00:27:58,700 --> 00:27:59,824
Você verá.
396
00:28:19,192 --> 00:28:20,396
Algum problema?
397
00:28:20,523 --> 00:28:21,690
Não.
E por aqui?
398
00:28:21,715 --> 00:28:23,171
Não, está tranquilo aqui.
399
00:28:23,384 --> 00:28:24,624
Hoss está de guarda?
400
00:28:24,684 --> 00:28:26,676
Sim.
Ele está perto do riacho.
401
00:28:27,543 --> 00:28:29,626
Ei! Eu peguei seu remédio.
402
00:28:32,068 --> 00:28:33,191
Preciso disso.
403
00:28:33,711 --> 00:28:35,528
Teve alguma
dificuldade para obtê-lo?
404
00:28:35,579 --> 00:28:36,776
Não muito.
405
00:28:37,096 --> 00:28:38,841
Alguém o viu pegar?
406
00:28:38,888 --> 00:28:40,881
Claro, eu tive que comprá-lo, não foi?
407
00:28:40,991 --> 00:28:42,431
Quero dizer, algum estranho.
408
00:28:42,456 --> 00:28:45,226
Algum estranho teve
interesse particular nisso?
409
00:28:45,282 --> 00:28:47,999
Não há estranhos. Nenhum.
Ninguém me seguiu da cidade.
410
00:28:48,024 --> 00:28:50,493
- Pai, vou substituir o Hoss.
- Tudo bem.
411
00:28:50,518 --> 00:28:51,952
Deixe-me ajudá-lo.
412
00:29:18,491 --> 00:29:19,744
Rodgers?
413
00:29:21,388 --> 00:29:23,486
Vem um homem pela
estrada da Ponderosa.
414
00:29:23,522 --> 00:29:25,470
Tudo bem, homens, escondam-se.
415
00:29:25,516 --> 00:29:27,585
Tudo bem, vamos
nos espalhar. Purdy.
416
00:29:44,218 --> 00:29:45,965
Posso ajudá-lo, senhor?
417
00:29:46,013 --> 00:29:49,435
Só de passagem. Procurando
algumas terras para reclamar.
418
00:29:49,637 --> 00:29:52,389
- Não pode reclamar esta propriedade.
- Por que não?
419
00:29:52,433 --> 00:29:54,902
É o rancho Ponderosa.
Pertence a Ben Cartwright.
420
00:29:55,163 --> 00:29:56,255
É mesmo?
421
00:29:56,362 --> 00:29:57,689
Como sabe disso?
422
00:29:57,895 --> 00:29:59,658
Sou filho dele,
Joe Cartwright.
423
00:30:00,715 --> 00:30:03,242
Bem, é um prazer conhecê-lo,
Joe Cartwright.
424
00:30:04,543 --> 00:30:07,409
Agora, se não se importa,
deixe sua arma cair no chão.
425
00:30:09,695 --> 00:30:11,661
O que é isso,
algum tipo de piada?
426
00:30:12,416 --> 00:30:15,010
Basta olhar para trás, está cercado.
427
00:31:34,936 --> 00:31:37,429
Tudo bem, continuarei a partir daqui.
428
00:31:37,454 --> 00:31:38,649
Sozinho?
429
00:31:38,739 --> 00:31:40,976
Eles não têm motivos
para fazer nada comigo.
430
00:31:41,320 --> 00:31:43,143
Tentaremos o jeito mais fácil primeiro.
431
00:31:43,168 --> 00:31:46,264
Tudo bem, vou distribuir os
homens por aí. Len. Frank.
432
00:31:51,226 --> 00:31:53,373
- Pai, preciso falar com o senhor.
- O que está acontecendo?
433
00:31:53,398 --> 00:31:55,297
Nada. Só preciso
falar com o papai.
434
00:31:55,322 --> 00:31:57,311
Há cavaleiros vindo pra cá?
435
00:31:57,655 --> 00:31:58,791
Há?
436
00:31:58,816 --> 00:32:01,222
- Sim, senhor, há.
- Alguém que você conhece?
437
00:32:01,247 --> 00:32:03,387
- Nunca os vi antes.
- Como eles são?
438
00:32:03,524 --> 00:32:06,517
Bom, um deles é
um cara bem elegante.
439
00:32:07,028 --> 00:32:08,334
Eles estão atrás de mim, eu sei.
440
00:32:08,359 --> 00:32:10,893
Aqueles que estão
com ele são pistoleiros.
441
00:32:10,918 --> 00:32:12,723
- Quantos?
- Seis.
442
00:32:13,154 --> 00:32:15,004
Sr. Ball, leve sua esposa para cima.
443
00:32:15,029 --> 00:32:16,850
Fiquem fora da vista
e fiquem quietos.
444
00:32:17,819 --> 00:32:19,082
Harriet.
445
00:32:23,692 --> 00:32:26,753
Hoss, vá pelos fundos.
Fique por perto.
446
00:32:26,814 --> 00:32:28,476
- Certo.
- Candy.
447
00:32:29,144 --> 00:32:31,204
Você e eu vamos
ficar à vontade.
448
00:32:39,501 --> 00:32:40,901
É Vardeman.
449
00:32:45,507 --> 00:32:49,808
Charles, ele não poderia saber
sobre os outros sete, dos 50 mil.
450
00:32:50,186 --> 00:32:52,358
Pode ser que ele tenha uma oferta.
451
00:32:52,446 --> 00:32:53,631
Não Vardeman.
452
00:32:53,714 --> 00:32:55,454
Ele veio aqui para me matar.
453
00:33:18,788 --> 00:33:20,306
Posso entrar?
454
00:33:20,870 --> 00:33:22,252
Sim, claro.
455
00:33:28,365 --> 00:33:30,325
Sr. Cartwright?
456
00:33:32,424 --> 00:33:33,625
Sim.
457
00:33:35,094 --> 00:33:37,227
Sou Richard Vardeman.
458
00:33:37,557 --> 00:33:39,555
Ah, sim, Sr. Vardeman.
Claro.
459
00:33:39,580 --> 00:33:42,414
Li sobre o senhor nas páginas
financeiras. Mineração, não é?
460
00:33:42,439 --> 00:33:44,203
Sim, principalmente.
461
00:33:45,687 --> 00:33:48,228
O que posso fazer pelo senhor?
462
00:33:49,896 --> 00:33:52,108
Estou procurando Charles Ball.
463
00:33:53,897 --> 00:33:55,533
Charles Ball?
464
00:33:56,436 --> 00:33:58,329
Receio não poder ajudá-lo.
465
00:34:05,270 --> 00:34:07,223
Não tenho tanta certeza disso.
466
00:34:08,519 --> 00:34:10,378
Acho que o senhor...
467
00:34:10,635 --> 00:34:12,120
pode me ajudar.
468
00:34:12,990 --> 00:34:14,891
Ah, Candy, tomou seu remédio?
469
00:34:15,346 --> 00:34:18,748
Ah, sim, sim.
O remédio.
470
00:34:24,925 --> 00:34:26,918
Posso falar com o senhor
em particular?
471
00:34:27,367 --> 00:34:29,695
Pode falar livremente,
Sr. Vardeman.
472
00:34:30,583 --> 00:34:33,819
Pensei que poderia poupar-lhe
um pouco de constrangimento.
473
00:34:34,314 --> 00:34:37,093
Veja, eu não vim despreparado.
474
00:34:37,351 --> 00:34:39,899
Eu vim com o
poder de barganhar.
475
00:34:40,472 --> 00:34:42,605
Barganhar o quê?
476
00:34:43,056 --> 00:34:45,527
Seu filho pelo Sr. Ball.
477
00:34:46,685 --> 00:34:47,993
Meu filho?
478
00:34:49,770 --> 00:34:52,103
Seu filho, Joseph.
479
00:34:53,330 --> 00:34:55,231
Estou mantendo-o prisioneiro.
480
00:35:00,063 --> 00:35:01,469
Sr. Vardeman...
481
00:35:03,667 --> 00:35:06,287
meu filho não tem nada
a ver com o Sr. Ball.
482
00:35:06,470 --> 00:35:08,947
Sugiro que o liberte imediatamente.
483
00:35:10,361 --> 00:35:13,714
Eu sei que Ball está em algum
lugar perto de Virginia City.
484
00:35:13,850 --> 00:35:15,248
O senhor não
me parece um homem
485
00:35:15,273 --> 00:35:16,982
que sofre de um
ataque dos nervos.
486
00:35:17,047 --> 00:35:20,177
E nenhum de vocês
parece precisar de ataduras.
487
00:35:20,403 --> 00:35:22,580
Portanto, se o Sr. Ball
não estiver aqui,
488
00:35:22,827 --> 00:35:25,366
tenho certeza que o
senhor sabe onde ele está.
489
00:35:26,030 --> 00:35:29,086
Não tenho ideia de
onde está o Sr. Ball.
490
00:35:29,353 --> 00:35:31,879
Imagino que queira
que seu filho permaneça vivo.
491
00:35:32,122 --> 00:35:33,964
Vivo e libertado.
492
00:35:34,098 --> 00:35:36,094
Então terá que me dar Ball.
493
00:35:36,333 --> 00:35:39,151
Não posso lhe dar uma coisa
que não tenho.
494
00:35:41,005 --> 00:35:43,460
Vou lhe dar algum tempo
para pensar sobre isso.
495
00:35:49,467 --> 00:35:51,281
Vou lhe dar dez minutos.
496
00:35:51,469 --> 00:35:54,067
Leve Ball para mim na colina
497
00:35:54,118 --> 00:35:56,990
ou trarei seu filho morto.
498
00:36:12,624 --> 00:36:14,795
Foi o remédio que o trouxe aqui.
499
00:36:15,255 --> 00:36:17,521
Eles me viram comprá-lo
e me seguiram!
500
00:36:18,479 --> 00:36:20,641
Eu não o enganei
tentando bebê-lo.
501
00:36:20,774 --> 00:36:22,180
Vardeman...
502
00:36:23,163 --> 00:36:25,016
Vardeman está com Joe.
503
00:36:25,115 --> 00:36:26,501
Little Joe?
504
00:36:29,897 --> 00:36:32,162
Ele disse que a menos que
entreguemos o Sr. Ball...
505
00:36:34,535 --> 00:36:35,953
ele matará Joe.
506
00:36:38,926 --> 00:36:40,690
O que disse a ele?
507
00:36:46,374 --> 00:36:47,841
Saia pelos fundos.
508
00:36:47,866 --> 00:36:50,286
Veja se há uma chance de fazer
os cavalos atravessarem a ravina.
509
00:36:50,311 --> 00:36:51,547
Tudo bem.
510
00:36:57,745 --> 00:37:00,064
Vai nos deixar indefesos?
511
00:37:00,162 --> 00:37:01,864
No momento, sim.
512
00:37:01,897 --> 00:37:03,768
Talvez não saiba
o que está enfrentando.
513
00:37:03,793 --> 00:37:05,507
Eu sei exatamente o
que estou enfrentando.
514
00:37:05,532 --> 00:37:08,195
Vardeman é um dos homens
mais implacáveis do país.
515
00:37:08,220 --> 00:37:10,382
Ele vai matar seu filho,
depois vai me matar.
516
00:37:10,407 --> 00:37:12,381
Vou tentar manter
vocês dois vivos.
517
00:37:12,406 --> 00:37:13,962
O caminho pela ravina
parece desimpedido.
518
00:37:14,117 --> 00:37:15,728
Eles não esperam que
lute por isso, papai.
519
00:37:15,753 --> 00:37:17,977
Acham que sairemos pela
frente e o trocaremos por Joe.
520
00:37:18,002 --> 00:37:19,595
Sr. Cartwright...
521
00:37:20,556 --> 00:37:25,076
Sr. Ball, fique dentro desta casa
e afaste-se das janelas.
522
00:37:31,928 --> 00:37:34,231
Ele não vai recuperar seu filho,
não sem negociar por ele.
523
00:37:34,256 --> 00:37:35,532
Ele tem que tentar.
524
00:37:35,557 --> 00:37:36,737
Descobrirá que não pode.
525
00:37:36,762 --> 00:37:38,731
Então ele me trocará
pelo filho dele.
526
00:37:38,855 --> 00:37:40,814
Ou ele será morto...
527
00:37:41,448 --> 00:37:43,742
e Vardeman não
precisará de troca.
528
00:37:43,947 --> 00:37:47,384
- Ele virá logo atrás de mim.
- Charles, por favor!
529
00:37:47,657 --> 00:37:49,698
Eu não vou ficar aqui.
530
00:37:50,757 --> 00:37:52,663
Não vou ficar aqui e morrer.
531
00:38:17,259 --> 00:38:19,091
Eles estão bem lá em cima.
532
00:38:21,413 --> 00:38:23,425
Vamos precisar de uma distração.
533
00:38:24,067 --> 00:38:25,903
Deixe-me ir, Sr. Cartwright.
534
00:38:26,107 --> 00:38:28,181
É culpa minha que estejam aqui.
535
00:38:30,661 --> 00:38:32,081
Está bem.
536
00:38:32,746 --> 00:38:35,344
Vou lhes avisar como um pássaro.
537
00:38:35,868 --> 00:38:37,882
Conte até dez e abram fogo.
538
00:38:37,909 --> 00:38:39,072
Muito bem.
539
00:38:39,122 --> 00:38:40,351
Tome.
540
00:38:42,447 --> 00:38:44,400
Estaremos lá em cima.
541
00:38:49,695 --> 00:38:50,864
Vamos.
542
00:39:29,172 --> 00:39:31,040
Digo que devemos apressá-los.
543
00:39:31,627 --> 00:39:33,418
Se fizer isso,
vão cortá-los em tiras.
544
00:39:33,443 --> 00:39:36,242
Sabemos que só há
três lá em baixo, rapaz.
545
00:39:41,368 --> 00:39:43,379
É só um pássaro velho.
546
00:40:01,125 --> 00:40:03,211
Lá! Vamos!
547
00:40:10,814 --> 00:40:12,707
Aqui estão eles.
Vamos!
548
00:40:46,999 --> 00:40:48,968
Vamos aos cavalos!
549
00:41:12,265 --> 00:41:15,857
- Aonde eles vão?
- Buscar problemas. Vamos alcançá-los.
550
00:41:45,506 --> 00:41:46,933
Vamos!
551
00:41:54,687 --> 00:41:56,886
Não podem fugir.
Vardeman está logo atrás de nós.
552
00:41:56,911 --> 00:41:58,662
A cabana de Jack,
podemos nos esconder lá.
553
00:41:58,687 --> 00:42:01,764
Certo. Candy, suba
naquela carroça. Tome as rédeas.
554
00:42:47,597 --> 00:42:49,759
Entrem na cabana agora.
Vamos, vocês dois, rápido!
555
00:42:49,784 --> 00:42:53,585
Candy, tire essa carroça daqui,
entre lá e fique com eles. Mexam-se!
556
00:43:06,029 --> 00:43:08,412
Vão até ali e fiquem abaixados.
Andem!
557
00:43:08,732 --> 00:43:10,199
Charles, o que fizemos?
558
00:43:10,240 --> 00:43:13,084
Pularam direto no fogo,
senhora, foi isso que fizeram.
559
00:43:16,686 --> 00:43:18,768
Achou que o trocaríamos por Joe.
Ainda acha isso?
560
00:43:18,793 --> 00:43:20,261
Não sei, nem sei o que dizer.
561
00:43:20,286 --> 00:43:22,161
Não diga nada.
Fiquem abaixados!
562
00:43:43,943 --> 00:43:45,222
Cartwright?
563
00:43:45,822 --> 00:43:47,762
Queremos Charles Ball!
564
00:43:47,813 --> 00:43:49,307
Depois vamos embora.
565
00:43:49,376 --> 00:43:50,870
Não vou entregá-lo.
566
00:43:51,303 --> 00:43:52,989
O que acha agora?
567
00:43:57,448 --> 00:43:59,041
Tudo bem, vamos pegá-lo.
568
00:44:35,616 --> 00:44:40,022
Vardeman não desistirá,
não até eu morrer ou ele morrer.
569
00:44:40,047 --> 00:44:43,314
- Ah, Charles, o que vamos fazer?
- Vou testemunhar.
570
00:44:43,370 --> 00:44:44,730
Se eu sair disto vivo,
571
00:44:44,755 --> 00:44:47,140
testemunharei
contra cada um deles.
572
00:44:47,165 --> 00:44:49,095
Eles podem ficar
com seus 50.000.
573
00:44:49,120 --> 00:44:52,177
Nada como uns tiros
para fazer um homem ver a luz.
574
00:45:24,072 --> 00:45:25,813
Este foi perto.
575
00:45:35,729 --> 00:45:37,371
- Está bem, papai?
- Sim.
576
00:45:43,604 --> 00:45:44,997
Eles estão fugindo.
577
00:45:45,071 --> 00:45:46,050
Candy!
578
00:45:47,441 --> 00:45:49,267
Está tudo bem aqui.
579
00:45:52,578 --> 00:45:54,374
E tudo bem aqui também.
580
00:46:00,931 --> 00:46:01,884
Sra. Ball.
581
00:46:03,064 --> 00:46:04,610
Cuidem-se.
582
00:46:04,924 --> 00:46:06,250
Boa sorte.
583
00:46:21,463 --> 00:46:23,378
Eu não vou agradecer.
584
00:46:25,031 --> 00:46:26,449
Não precisa.
585
00:46:26,653 --> 00:46:28,071
Não tenho palavras.
586
00:46:28,902 --> 00:46:31,061
Que palavras um homem
pode usar para dizer:
587
00:46:31,105 --> 00:46:33,000
Obrigado por salvarem minha vida?
588
00:46:33,566 --> 00:46:34,671
Esqueça.
589
00:46:34,782 --> 00:46:35,888
Não posso.
590
00:46:36,421 --> 00:46:38,102
Não posso nem mesmo pagá-lo.
591
00:46:38,319 --> 00:46:39,319
Não.
592
00:46:39,769 --> 00:46:41,720
Nem pode me pagar.
593
00:46:44,237 --> 00:46:45,647
Não sei o que fazer.
594
00:46:46,025 --> 00:46:49,932
Diga-lhes o que deve dizer-lhes
no julgamento.
595
00:46:50,318 --> 00:46:52,732
E ande em linha reta
daqui em diante.
596
00:46:53,199 --> 00:46:56,950
Isso será pagamento
e agradecimento suficientes.
597
00:46:57,305 --> 00:47:57,798
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org