1 00:00:01,307 --> 00:00:03,466 Oramos para que as almas dos que partiram 2 00:00:03,491 --> 00:00:05,980 possam ascender à glória de Deus. 3 00:00:07,741 --> 00:00:09,648 E com esta terra consagrada, 4 00:00:09,673 --> 00:00:13,735 eu entrego Charles Ball ao seu criador. 5 00:00:15,003 --> 00:00:18,798 E que você descanse em paz por toda a eternidade. 6 00:00:25,562 --> 00:00:26,822 Obrigado, Parson. 7 00:00:27,575 --> 00:00:28,840 Vá em frente. 8 00:00:30,619 --> 00:00:34,612 Sr. Procurador Distrital, poderia talvez fazer uma declaração agora? 9 00:00:35,360 --> 00:00:38,021 - Sim. - Como isso afetará o caso? 10 00:00:38,789 --> 00:00:41,741 É um revés. Significará um atraso, mas é só isso. 11 00:00:41,773 --> 00:00:44,947 Cedo ou tarde, pretendo levar esses canalhas à justiça. 12 00:00:45,195 --> 00:00:48,771 Além de seus outros crimes, verei que respondam por este. 13 00:00:49,098 --> 00:00:53,111 Posso dizer que este foi um assassinato deliberado e brutal? 14 00:00:53,204 --> 00:00:54,749 Pode dizer que o homem que estamos 15 00:00:54,774 --> 00:00:57,276 enterrando aqui hoje, Charles Ball... 16 00:00:57,789 --> 00:01:00,230 foi brutalmente assassinado para impedir seu testemunho. 17 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 18 00:01:29,002 --> 00:01:30,103 Quem é? 19 00:01:55,457 --> 00:01:56,459 Quem é? 20 00:01:56,859 --> 00:01:58,153 Vern Ludlow. 21 00:02:02,702 --> 00:02:06,760 Vern, que diabos está fazendo aqui às duas da manhã? É bom vê-lo. 22 00:02:06,785 --> 00:02:08,393 Seu cavalo perdeu uma ferradura ou algo assim? 23 00:02:08,418 --> 00:02:11,373 - Lamento incomodá-lo assim, Ben. - Está tudo bem. 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,808 Quem mais está aqui? 25 00:02:15,061 --> 00:02:17,188 Hoss e Little Joe, 26 00:02:17,893 --> 00:02:19,680 e Candy, um dos meus homens. 27 00:02:19,706 --> 00:02:21,946 - Eu sei que eles são confiáveis. - O que é isso tudo, Vern? 28 00:02:22,715 --> 00:02:24,316 Vou lhe pedir um favor. 29 00:02:24,471 --> 00:02:27,036 E vou pedi-lo tanto como um velho amigo... 30 00:02:27,387 --> 00:02:30,301 como no dever oficial de Delegado dos Estados Unidos. 31 00:02:30,351 --> 00:02:31,927 Fale claro. 32 00:02:32,654 --> 00:02:34,083 Pergunte a ele. 33 00:02:35,059 --> 00:02:36,059 Ben.. 34 00:02:37,312 --> 00:02:38,372 Prossiga. 35 00:02:38,752 --> 00:02:40,405 Este é Charles Ball. 36 00:02:45,492 --> 00:02:46,687 Sr. Ball... 37 00:02:48,342 --> 00:02:51,993 não ouvi dizer que o senhor foi assassinado e enterrado? 38 00:02:55,555 --> 00:02:58,198 Aposto que o senhor nunca apertou a mão de um cadáver antes. 39 00:03:46,489 --> 00:03:48,882 S10E14 - Um Mundo Cheio de Canibais 40 00:03:52,920 --> 00:03:59,000 Legenda por Susanawho 41 00:04:05,087 --> 00:04:08,547 O Sr. Ball é testemunha em um caso do Governo 42 00:04:08,746 --> 00:04:11,299 e eles querem um lugar para escondê-lo por alguns dias. 43 00:04:12,261 --> 00:04:13,399 Vern? 44 00:04:13,856 --> 00:04:17,293 Temos muito espaço aqui. Poderíamos hospedar vocês dois. 45 00:04:17,399 --> 00:04:19,266 Eu não ficaria, Ben. 46 00:04:19,308 --> 00:04:22,335 Divulgamos há alguns dias a história de que ele foi assassinado. 47 00:04:22,825 --> 00:04:25,659 Eu... tenho que voltar. Não pareceria certo. 48 00:04:25,941 --> 00:04:28,467 Mas isso lhe dará a responsabilidade de protegê-lo. 49 00:04:28,617 --> 00:04:30,151 Protegê-lo contra quem? 50 00:04:30,241 --> 00:04:32,381 Qualquer pessoa. Todo o mundo. 51 00:04:33,489 --> 00:04:34,787 Cara popular? 52 00:04:37,038 --> 00:04:39,006 Joe, é melhor você sair 53 00:04:39,031 --> 00:04:40,730 e ver se os homens do Delegado precisam de alguma coisa. 54 00:04:40,755 --> 00:04:41,883 Certo. 55 00:04:42,937 --> 00:04:44,151 Vern? 56 00:04:45,126 --> 00:04:46,806 Se eu pudesse ter mais detalhes 57 00:04:46,831 --> 00:04:48,830 sobre o caso em que o Sr. Ball está envolvido. 58 00:04:48,855 --> 00:04:52,366 Bom, o caso envolve fraude ao governo 59 00:04:52,391 --> 00:04:53,974 e uso indevido de terras do governo. 60 00:04:53,999 --> 00:04:56,167 E assassinato, não se esqueça disso. 61 00:04:59,808 --> 00:05:01,460 Está tudo bem, Charles, não está envenenado. 62 00:05:01,485 --> 00:05:03,122 Tudo veio da mesma cafeteira. 63 00:05:09,758 --> 00:05:13,388 Veja, eles já tentaram matá-lo duas vezes. 64 00:05:14,101 --> 00:05:18,195 Após a primeira tentativa, nós o colocamos sob custódia na prisão de Carson City. 65 00:05:18,436 --> 00:05:20,955 Mas anteontem, um dos guardas, 66 00:05:21,059 --> 00:05:24,222 um homem com 15 anos de serviço, atirou nele duas vezes. 67 00:05:24,269 --> 00:05:25,627 O dinheiro fala mais alto. 68 00:05:26,080 --> 00:05:27,534 Para algumas pessoas. 69 00:05:29,037 --> 00:05:30,378 Então como pode ver, Ben, 70 00:05:30,402 --> 00:05:31,890 eu preciso de sua ajuda. 71 00:05:32,607 --> 00:05:35,703 Mas eu... eu não o culparia se você me recusasse. 72 00:05:39,922 --> 00:05:42,790 Bom, Vern, eu disse que o ajudaria, e vou ajudá-lo. 73 00:05:44,092 --> 00:05:45,239 Obrigado. 74 00:05:45,427 --> 00:05:47,380 Gostaria que levasse uma carta para minha esposa. 75 00:05:47,405 --> 00:05:49,520 Isso está fora de questão. Ninguém deve saber que está aqui. 76 00:05:49,545 --> 00:05:51,590 Não vou dizer a ela onde estou, só que ainda estou vivo. 77 00:05:51,615 --> 00:05:53,937 - Só isso, prometo. - Não posso correr o risco. 78 00:05:54,189 --> 00:05:55,786 Harriet já sofreu bastante. 79 00:05:55,811 --> 00:05:57,978 Não posso deixá-la continuar pensando que estou morto. 80 00:05:58,120 --> 00:06:01,102 É só até chegarmos ao grande júri na próxima semana. 81 00:06:01,244 --> 00:06:04,019 Delegado, ou escrevo essa carta... 82 00:06:04,044 --> 00:06:06,261 ou terá que ir perante o grande júri... 83 00:06:06,596 --> 00:06:09,538 e dizer-lhes que não posso dar uma palavra de testemunho. 84 00:06:11,161 --> 00:06:13,080 Isso jogaria o caso pela janela. 85 00:06:19,316 --> 00:06:20,489 Tudo bem. 86 00:06:21,789 --> 00:06:23,947 Mas quero lê-la quando você terminar. 87 00:06:24,887 --> 00:06:27,063 Use minha escrivaninha ali, se quiser. 88 00:06:27,699 --> 00:06:31,825 Faz diferença quem tem as cartas, não é? 89 00:07:07,073 --> 00:07:08,820 Pegue o pé de cabra, Haley. 90 00:07:09,667 --> 00:07:11,116 Eu ouvi algo. 91 00:07:12,580 --> 00:07:14,026 Não pode ser nada importante. 92 00:07:14,075 --> 00:07:16,222 O vigia ficará fora por mais uma hora ainda. 93 00:07:16,310 --> 00:07:17,782 Continue, Haley. 94 00:07:58,814 --> 00:08:00,275 Eu vou contar a ele. 95 00:08:29,746 --> 00:08:32,546 Aquele guarda que você contratou para matar Ball deve ter falhado. 96 00:08:32,715 --> 00:08:34,942 A única coisa naquele caixão era um tronco. 97 00:08:39,416 --> 00:08:41,556 Portanto, Ball ainda está vivo. 98 00:08:44,428 --> 00:08:47,264 Quero os homens em todas as estradas saindo de Carson City. 99 00:08:47,289 --> 00:08:50,929 Faça-os bisbilhotar nas cidades, nos cafés e até nos médicos. 100 00:08:51,102 --> 00:08:53,183 Que alguém cheque as estações das diligências, 101 00:08:53,208 --> 00:08:55,462 as ferrovias, os escritórios telegráficos. 102 00:08:55,813 --> 00:09:00,016 E coloque Haley e alguns outros para vigiar a esposa do Sr. Ball. 103 00:09:00,265 --> 00:09:02,649 - Sim, senhor. - Rodgers... 104 00:09:03,242 --> 00:09:05,616 é melhor encontrar o Sr. Ball. 105 00:09:28,027 --> 00:09:31,225 - Por que isso te incomoda? - Porque tenho uma participação nisso. 106 00:09:31,959 --> 00:09:34,008 Acho que está criando um problema por nada. 107 00:09:35,501 --> 00:09:38,081 - Mexeram os bezerros? - Sim, nós os transferimos. 108 00:09:40,033 --> 00:09:41,797 Sobre o que foi a discussão? 109 00:09:42,616 --> 00:09:44,994 Candy acha que cometemos um erro. 110 00:09:47,201 --> 00:09:50,953 Ele acha que teremos problemas com armas por receber o Sr. Ball. 111 00:09:51,077 --> 00:09:53,204 Ele não gosta de correr riscos extras. 112 00:09:54,844 --> 00:09:56,817 Não foi assim que eu disse, 113 00:09:56,884 --> 00:09:58,482 mas foi o que eu quis dizer. 114 00:09:58,545 --> 00:10:01,538 Não acha que deveríamos dar proteção ao Sr. Ball, hein? 115 00:10:02,306 --> 00:10:04,746 Não, não acho. Acho que ele é um ladrão. 116 00:10:06,437 --> 00:10:08,804 Bom, esse realmente não é o ponto, não é? 117 00:10:08,832 --> 00:10:12,252 O ponto é que o Delegado nos pediu para lhe dar proteção. 118 00:10:12,650 --> 00:10:15,396 E o Sr. Ball vai prestar depoimento para que 119 00:10:15,522 --> 00:10:17,319 os ladrões importantes sejam colocados atrás das grades, 120 00:10:17,344 --> 00:10:18,911 onde é o lugar deles. 121 00:10:20,778 --> 00:10:22,979 Você é contra colocar bandidos na cadeia? 122 00:10:23,033 --> 00:10:24,354 Não, não sou. 123 00:10:25,283 --> 00:10:27,703 Acha que os outros bandidos vão esperar por isso? 124 00:10:27,930 --> 00:10:30,270 Eles tentaram pegá-lo enquanto ele estava na prisão. Atiraram nele. 125 00:10:30,295 --> 00:10:31,957 Vão tentar prendê-lo aqui. 126 00:10:33,191 --> 00:10:36,867 Se eu não te conhecesse bem, diria que você está assustado. 127 00:10:36,892 --> 00:10:38,461 Sim, estou assustado, é verdade. 128 00:10:38,486 --> 00:10:39,647 Pode apostar. 129 00:10:40,160 --> 00:10:42,428 Tenho medo que cinco ou seis deles venham. 130 00:10:42,461 --> 00:10:43,874 Haverá um ou dois de vocês aqui, 131 00:10:43,899 --> 00:10:45,467 o resto de nós estará em algum lugar no campo 132 00:10:45,493 --> 00:10:48,293 e voltaremos bem a tempo de enterrá-los, é disso que tenho medo. 133 00:10:48,937 --> 00:10:50,717 Joe, você viu minha Derringer? 134 00:10:51,346 --> 00:10:53,747 Não, não vi, papai. Não está ali naquela gaveta? 135 00:10:53,772 --> 00:10:56,264 Não, não está na escrivaninha. Não está aqui. 136 00:10:56,404 --> 00:10:57,786 Ball a pegou. 137 00:10:59,960 --> 00:11:01,307 O que o faz dizer isso? 138 00:11:01,332 --> 00:11:02,805 Lembra-se que ele se sentou à escrivaninha 139 00:11:02,829 --> 00:11:04,498 quando escreveu a carta para sua esposa? 140 00:11:04,745 --> 00:11:06,111 Ele deve ter pegado então. 141 00:11:10,010 --> 00:11:12,183 Ele pode ter razão. Vou ver se está com ele. 142 00:11:15,930 --> 00:11:18,223 Não, espere um minuto, Joe. Joe? 143 00:11:22,436 --> 00:11:23,995 Deixe-o ficar com ela. 144 00:11:25,327 --> 00:11:27,660 O que quer dizer com deixá-lo ficar com ela? 145 00:11:27,708 --> 00:11:30,576 Ele é um homem nervoso e assustado. Deixe-o ficar com ela. 146 00:11:32,060 --> 00:11:33,578 Muito bem, ele está nervoso e assustado. 147 00:11:33,602 --> 00:11:35,288 Que bem a Derringer vai fazer para ele? 148 00:11:35,389 --> 00:11:37,789 Provavelmente nada de bom, mas pelo menos 149 00:11:37,876 --> 00:11:40,653 pode lhe dar um pouco de confiança, o que acho que ele precisa agora. 150 00:11:41,586 --> 00:11:43,818 E suponha que ele decida usá-la em nós? 151 00:11:43,884 --> 00:11:45,235 Ele não vai, Joseph. 152 00:11:45,455 --> 00:11:47,804 Somos as únicas pessoas que podem mantê-lo vivo. 153 00:11:50,850 --> 00:11:53,307 Candy, coloquei Luke vigiando nas colinas, 154 00:11:53,332 --> 00:11:55,045 para que ele possa vigiar nos dois sentidos. 155 00:11:55,070 --> 00:11:56,695 Substitua-o agora mesmo, sim? 156 00:11:56,720 --> 00:11:57,816 Está bem. 157 00:12:04,870 --> 00:12:07,237 Tem certeza que quer que ele fique com a arma, hein? 158 00:12:09,150 --> 00:12:10,710 Sim, tenho certeza. 159 00:12:12,369 --> 00:12:13,536 Tudo bem. 160 00:12:14,160 --> 00:12:16,639 Só não vire as costas para ele. 161 00:12:26,939 --> 00:12:28,502 Pronto. Como está isso? 162 00:12:28,527 --> 00:12:29,669 Bem. 163 00:12:29,904 --> 00:12:32,584 - Você foi muito gentil. - Não foi nada. 164 00:12:33,514 --> 00:12:37,294 Você... tem tomado muito dessa coisa. 165 00:12:38,686 --> 00:12:40,951 Não aguento o tremor. Isso ajuda. 166 00:12:41,621 --> 00:12:43,655 Pode tentar tomar sol. 167 00:12:44,965 --> 00:12:46,016 Está um belo dia lá fora. 168 00:12:46,041 --> 00:12:47,374 Por que não sai e toma um ar fresco? 169 00:12:47,399 --> 00:12:48,417 Veremos. 170 00:12:48,463 --> 00:12:49,697 Hoss? 171 00:12:50,134 --> 00:12:50,837 Sim? 172 00:12:50,862 --> 00:12:52,625 Você se importa se eu te perguntar uma coisa? 173 00:12:53,514 --> 00:12:54,454 Não. 174 00:12:54,620 --> 00:12:56,134 Por que vocês me acolheram? 175 00:12:57,272 --> 00:13:00,188 Bom, você... tinha que ficar em algum lugar. 176 00:13:00,526 --> 00:13:02,654 Não é tão simples assim e você sabe disso. 177 00:13:03,924 --> 00:13:07,379 Bom, tinha que ser feito. Isso é tudo, Sr. Ball. 178 00:13:31,839 --> 00:13:34,180 - Tenho algo aqui... - Sim? 179 00:13:37,280 --> 00:13:39,927 - Ei, que bom vê-lo. - Ora! 180 00:13:40,136 --> 00:13:42,332 Fico feliz que decidiu descer. 181 00:13:42,892 --> 00:13:45,042 Não queria me impor, Sr. Cartwright. 182 00:13:45,820 --> 00:13:48,387 - Não há imposição. - Pai, estou a caminho. 183 00:13:48,421 --> 00:13:49,837 Tudo bem, Hoss. A gente se vê mais tarde. 184 00:13:49,862 --> 00:13:51,131 Aonde ele vai? 185 00:13:52,112 --> 00:13:54,922 Ele vai às colinas para substituir Candy. 186 00:13:54,947 --> 00:13:56,759 Eles estão vigiando a estrada. 187 00:13:56,857 --> 00:13:58,015 Entendo. 188 00:13:58,432 --> 00:13:59,965 O senhor se importa se eu sair? 189 00:13:59,990 --> 00:14:01,755 Claro que não, vá em frente. 190 00:14:02,145 --> 00:14:03,551 É perfeitamente seguro. 191 00:14:03,651 --> 00:14:05,882 Infelizmente já ouvi isso antes. 192 00:14:06,354 --> 00:14:08,404 Revistamos minuciosamente o local. 193 00:14:08,443 --> 00:14:09,954 Não há ninguém por perto. 194 00:14:14,502 --> 00:14:19,074 Onde estávamos agora? Ah, sim, na Folha de Pagamento extra. 195 00:14:38,379 --> 00:14:39,364 Olá. 196 00:14:40,991 --> 00:14:42,798 Eu não queria assustá-lo. 197 00:14:43,877 --> 00:14:45,873 Você sempre se esgueira por aí assim? 198 00:14:47,077 --> 00:14:49,557 Eu não me esgueiro, apenas ando suavemente. 199 00:14:49,850 --> 00:14:51,745 É um hábito que considero muito útil. 200 00:14:52,970 --> 00:14:55,359 Você é aquele que não me queria aqui naquela noite. 201 00:14:56,185 --> 00:14:57,488 Eu nunca disse isso. 202 00:14:57,651 --> 00:14:59,062 Nem precisava. 203 00:15:00,151 --> 00:15:02,916 Problemas jogados no seu colo. Nada que você goste. 204 00:15:03,586 --> 00:15:04,781 É verdade. 205 00:15:06,077 --> 00:15:08,037 Se dependesse de mim... 206 00:15:08,261 --> 00:15:10,549 provavelmente teria dito: desculpe, estou lotado. 207 00:15:12,143 --> 00:15:14,510 Mas não dependia de mim e sim do Sr. Cartwright. 208 00:15:16,282 --> 00:15:17,742 Os Cartwrights... 209 00:15:20,384 --> 00:15:22,958 - parecem boas pessoas. - Eles são. 210 00:15:23,788 --> 00:15:25,433 O que ganham com isso? 211 00:15:26,393 --> 00:15:28,733 Ah, quero dizer, por me acolherem. 212 00:15:30,738 --> 00:15:32,134 Não ganham nada. 213 00:15:32,488 --> 00:15:35,010 Vamos, todo mundo tem um preço. 214 00:15:35,890 --> 00:15:37,702 Eles não, verdade. 215 00:15:37,798 --> 00:15:39,733 Arriscando o pescoço à toa? 216 00:15:39,920 --> 00:15:42,123 Eles devem pensar que vão conseguir alguma coisa disso. 217 00:15:42,377 --> 00:15:43,876 Pense o que quiser. 218 00:15:43,949 --> 00:15:45,904 Talvez a resposta certa chegue até o senhor. 219 00:15:47,121 --> 00:15:49,029 Depende de quão agudo o senhor for. 220 00:16:42,121 --> 00:16:43,074 Já chega? 221 00:16:43,494 --> 00:16:45,461 De qualquer forma, preciso ir para a cama. 222 00:16:45,490 --> 00:16:47,959 O senhor está aprendendo, papai, está aprendendo. 223 00:16:49,595 --> 00:16:53,159 Vamos, Joe. Deveria desistir disso e tentar colher algodão, para variar. 224 00:16:53,184 --> 00:16:55,846 Deveria tentar jogar damas para variar. 225 00:16:57,469 --> 00:16:59,370 Que tal uma bebida antes de dormir? 226 00:17:13,933 --> 00:17:16,096 Oh, me desculpe, eu não tive a intenção de encarar. 227 00:17:17,671 --> 00:17:20,559 Eu só estava pensando, o senhor parece um homem feliz. 228 00:17:21,835 --> 00:17:25,774 Não pensei muito nisso, mas acho que sou. 229 00:17:29,348 --> 00:17:31,268 Saiu da mesma garrafa que este. 230 00:17:32,448 --> 00:17:35,508 Veja, a primeira vez eles usaram estricnina. 231 00:17:39,241 --> 00:17:45,940 Sabe, sua oferta para prestar depoimento requer muita coragem. 232 00:17:45,994 --> 00:17:49,164 Não, só estou tentando conseguir uma pena de prisão mais leve, 233 00:17:49,224 --> 00:17:51,462 oferecendo evidências ao Estado. 234 00:17:51,535 --> 00:17:54,378 Mesmo assim, vai fazer muito bem. 235 00:17:54,478 --> 00:17:56,415 O senhor está sendo usado, sabia? 236 00:17:57,573 --> 00:17:59,493 Esta é uma briga muito suja. 237 00:18:00,960 --> 00:18:03,640 Os oito homens que serão condenados pelo meu testemunho 238 00:18:03,665 --> 00:18:08,326 têm cargos importantes na Agência de Assuntos Indígenas. 239 00:18:08,387 --> 00:18:11,567 E se eles não forem condenados, e há uma grande chance de não serem, 240 00:18:11,592 --> 00:18:13,043 eles vão matá-lo. 241 00:18:15,168 --> 00:18:16,850 O Delegado esqueceu de lhe dizer isso. 242 00:18:16,875 --> 00:18:18,691 Teve medo de assustá-lo. 243 00:18:20,231 --> 00:18:21,931 Bom, tenho a sensação de que meus filhos 244 00:18:21,956 --> 00:18:24,940 teriam insistido que o recebêssemos de qualquer forma. 245 00:18:24,965 --> 00:18:26,185 Estará seguro aqui. 246 00:18:26,317 --> 00:18:27,957 Estou começando a acreditar. 247 00:18:33,217 --> 00:18:36,979 Acho que, pela primeira vez em muito tempo, vou dormir a noite toda. 248 00:18:47,626 --> 00:18:49,816 Dê-me uma chance, eu a encontrarei. 249 00:18:51,576 --> 00:18:54,872 Por favor, não conte a Vardeman. Por favor, ele vai me matar! 250 00:18:55,999 --> 00:18:59,244 Certo, Purdy. Purdy, já chega. 251 00:18:59,284 --> 00:19:01,874 Ele fica a 30 metros dela o dia todo e a deixou fugir dele. 252 00:19:01,898 --> 00:19:04,129 Ele será mais cuidadoso da próxima vez. 253 00:19:04,943 --> 00:19:06,500 Telegrafe a Vardeman. 254 00:19:06,525 --> 00:19:07,891 Diga-lhe que localizamos Ball 255 00:19:07,916 --> 00:19:09,951 em algum lugar na área de Virginia City. 256 00:19:19,759 --> 00:19:26,446 Calmante de nervos do Dr. Phipp. 257 00:19:27,180 --> 00:19:28,586 Nunca ouvi falar disso. 258 00:19:28,634 --> 00:19:30,201 Vou ver se consigo uma garrafa para o senhor. 259 00:19:30,226 --> 00:19:32,266 Só se puder conseguir obtê-la sem problemas. 260 00:19:32,291 --> 00:19:33,694 Eu terei cuidado. 261 00:19:36,773 --> 00:19:40,107 Se eu cometer um deslize e houver alguém na cidade, 262 00:19:40,218 --> 00:19:42,551 sempre terá aquela arma para usar. 263 00:19:42,909 --> 00:19:45,943 Eles sabem que a tem. Se quisesse uma, bastava pedir. 264 00:19:45,968 --> 00:19:47,708 Eu não sabia disso então. 265 00:19:47,732 --> 00:19:49,590 Já descobriu como se beneficiarão? 266 00:19:49,850 --> 00:19:51,330 É uma de duas coisas: 267 00:19:51,391 --> 00:19:54,363 ou são tão ricos que não se preocupam em serem práticos, 268 00:19:54,388 --> 00:19:56,712 ou têm um acordo com o Delegado. 269 00:19:56,784 --> 00:20:00,001 Você sabe, uma mão lava a outra. 270 00:20:01,451 --> 00:20:02,936 Continue tentando. 271 00:20:21,718 --> 00:20:23,393 Leve-o para dentro. 272 00:20:23,825 --> 00:20:25,230 Qual é o problema? 273 00:20:25,462 --> 00:20:27,834 Temos companhia vindo, uma mulher. 274 00:20:28,325 --> 00:20:29,656 Candy deve ter cruzado com ela. 275 00:20:29,681 --> 00:20:31,192 Não, ela veio da colina. Ela quase passou por mim. 276 00:20:31,217 --> 00:20:33,584 - Deve estar aqui em cinco minutos. - Sr. Ball. 277 00:20:34,258 --> 00:20:37,361 É melhor o senhor entrar na casa. Tem uma mulher vindo por aqui. 278 00:20:39,597 --> 00:20:41,412 A mulher é minha esposa. 279 00:20:41,601 --> 00:20:42,567 Sua esposa? 280 00:20:42,592 --> 00:20:45,187 - Sim. Veja, eu mandei chamá-la. - Mandou chamá-la? Como? 281 00:20:45,212 --> 00:20:47,958 A carta que entreguei a Ludlow continha uma mensagem em código. 282 00:20:47,983 --> 00:20:50,680 Esse código minha esposa e eu acertamos há muito tempo. 283 00:21:01,646 --> 00:21:04,605 Chequei 27 pessoas na cidade desde manhã. 284 00:21:04,638 --> 00:21:06,645 Um par de famílias, alguns fazendeiros. 285 00:21:06,670 --> 00:21:10,900 Tenho homens cobrindo os armazéns, tanto os Bancos quanto os bares. 286 00:21:10,925 --> 00:21:12,918 E os médicos? O escritório de telégrafo? 287 00:21:12,943 --> 00:21:14,912 Eles também. Nada até agora. 288 00:21:15,123 --> 00:21:19,564 Estamos um pouco dispersos, mas não acho que perderíamos nada importante. 289 00:21:20,636 --> 00:21:21,757 Um vaqueiro acabou de chegar 290 00:21:21,781 --> 00:21:23,508 dirigindo uma carroça com um par de baios. 291 00:21:23,533 --> 00:21:26,176 - Vou dar uma olhada. - Dê-me uma cerveja. 292 00:21:28,964 --> 00:21:30,296 Harriet! 293 00:21:36,465 --> 00:21:39,025 - Voltarei a vigiar. - Sim. 294 00:21:43,460 --> 00:21:45,306 Eu cuidarei do cavalo dela. 295 00:21:54,685 --> 00:21:58,359 Sra. Ball, sou Ben Cartwright. É melhor entrarmos na casa. Vamos. 296 00:22:08,846 --> 00:22:09,872 Muito bem. 297 00:22:10,872 --> 00:22:12,372 Como encontrou seu marido? 298 00:22:12,397 --> 00:22:14,968 Tenho certeza de que não há nada com que se preocupar. 299 00:22:15,139 --> 00:22:17,191 Se o encontrou, outra pessoa também poderia. 300 00:22:17,216 --> 00:22:19,378 - Eu disse que usei um código. - Fique calado. 301 00:22:19,411 --> 00:22:21,070 Como encontrou seu marido? 302 00:22:21,146 --> 00:22:22,630 Foi um código. 303 00:22:22,806 --> 00:22:25,241 Nós combinamos isso há muito tempo. 304 00:22:27,386 --> 00:22:29,362 Eu só queria verificar isso. 305 00:22:30,176 --> 00:22:32,163 Isso foi muito tolo, Sr. Ball. 306 00:22:32,533 --> 00:22:34,025 Ela não foi seguida. 307 00:22:34,621 --> 00:22:36,249 O senhor mentiu para o Delegado. 308 00:22:36,475 --> 00:22:38,437 Prometeu ao Delegado que não daria nenhuma informação, 309 00:22:38,462 --> 00:22:40,324 só que estava vivo e bem. 310 00:22:40,349 --> 00:22:41,922 Tudo bem, não cumpri minha palavra, 311 00:22:41,946 --> 00:22:44,125 mas ela está aqui, isso é tudo que importa. 312 00:22:45,091 --> 00:22:47,051 Pai, acha que eu deveria ir até lá e contar ao Delegado? 313 00:22:47,076 --> 00:22:49,542 Eles vão me mandar embora de novo, certo? 314 00:22:50,181 --> 00:22:52,037 Sr. Cartwright, por favor. 315 00:22:52,219 --> 00:22:55,065 Desde que isso aconteceu há quatro meses, 316 00:22:55,312 --> 00:22:58,918 não acho que Charles e eu tivemos 15 minutos juntos. 317 00:23:03,987 --> 00:23:05,620 Eu não me decidi ainda. 318 00:23:10,635 --> 00:23:12,714 Qual é o problema, Sr. Cartwright? 319 00:23:13,271 --> 00:23:14,966 Ela não contará a ninguém. 320 00:23:14,992 --> 00:23:16,984 Ela ficará fora de vista, como eu. 321 00:23:17,735 --> 00:23:19,818 Tem certeza de que não foi seguida? 322 00:23:20,751 --> 00:23:23,984 Não tenho muita experiência nesse tipo de coisa. 323 00:23:24,069 --> 00:23:25,731 Isso mesmo, não tem. 324 00:23:25,937 --> 00:23:27,624 Mas eu sei que há alguns lugares 325 00:23:27,649 --> 00:23:30,173 onde um homem não consegue seguir uma mulher. 326 00:23:30,341 --> 00:23:32,471 Então, saí pelos fundos de uma costureira 327 00:23:32,496 --> 00:23:34,117 em Virginia City ontem 328 00:23:34,141 --> 00:23:36,579 e voltei para a fronteira do Estado. 329 00:23:36,837 --> 00:23:39,683 Passei a noite em uma pequena pensão 330 00:23:39,743 --> 00:23:42,313 e aluguei um cavalo diferente para vir até aqui. 331 00:23:42,642 --> 00:23:45,314 Eu me mantive fora das estradas principais. 332 00:23:47,437 --> 00:23:50,260 Ela não mente, Sr. Cartwright, eu garanto. 333 00:23:56,559 --> 00:23:59,735 Por que não sobe? Provavelmente quer se refrescar antes de jantar. 334 00:24:01,925 --> 00:24:03,488 Então posso ficar? 335 00:24:03,839 --> 00:24:05,382 Por enquanto. 336 00:24:06,329 --> 00:24:09,504 - Obrigada. - Agradeço por isso, Sr. Cartwright. 337 00:24:13,610 --> 00:24:17,843 - Quero dar uma olhada nesse braço. - Ah, está indo bem. 338 00:24:31,216 --> 00:24:33,159 - Eu precisava vê-la. - Eu sei. 339 00:24:38,083 --> 00:24:40,011 Senti tantas saudades. 340 00:24:44,964 --> 00:24:49,193 Harriet, devo dizer que fiz um trato com alguns rapazes. 341 00:24:52,318 --> 00:24:55,374 Charles, deixe-me... 342 00:24:56,717 --> 00:24:59,017 dar uma olhada nessa ferida. 343 00:24:59,044 --> 00:25:01,809 E então falaremos sobre isso. 344 00:25:22,095 --> 00:25:23,563 Com licença. 345 00:25:29,753 --> 00:25:31,376 Aquele vaqueiro com a carroça acabou 346 00:25:31,400 --> 00:25:33,239 de pegar suprimentos e um frasco de remédios. 347 00:25:33,277 --> 00:25:35,097 - Tem certeza? - Sim, tenho certeza. 348 00:25:35,125 --> 00:25:38,168 Depois disso, ele foi ao médico e pegou três rolos de ataduras. 349 00:25:39,696 --> 00:25:42,168 Acho que localizamos o Sr. Ball. 350 00:25:42,485 --> 00:25:44,557 O vaqueiro não será fácil de seguir. 351 00:25:44,710 --> 00:25:45,704 O que quer dizer? 352 00:25:45,729 --> 00:25:47,825 - Não viu a marca no cavalo? - Sim. 353 00:25:47,850 --> 00:25:49,148 Então não tente segui-lo. 354 00:25:49,172 --> 00:25:51,649 Vá ao Tribunal e veja o livro de marcas. 355 00:25:51,810 --> 00:25:52,916 Rodgers? 356 00:25:53,389 --> 00:25:55,646 Reúna Haley e o resto dos homens. 357 00:25:55,827 --> 00:25:58,390 - Diga-lhes que vamos cavalgar. - Certo. 358 00:26:04,710 --> 00:26:07,737 Com o que está tão preocupada? São boas notícias. 359 00:26:07,860 --> 00:26:11,222 50.000 dólares. Você não vai se importar com isso, não é? 360 00:26:12,016 --> 00:26:13,654 Quanto isso vai custar para você? 361 00:26:13,724 --> 00:26:15,491 Significará uma nova vida para nós. 362 00:26:15,899 --> 00:26:17,851 Não significará uma nova vida, 363 00:26:17,964 --> 00:26:19,520 a menos que você mude. 364 00:26:20,825 --> 00:26:22,794 Não é um pouco tarde para isso? 365 00:26:23,094 --> 00:26:25,455 Charles, continuei com você 366 00:26:25,647 --> 00:26:27,664 porque é isso que uma esposa deve fazer. 367 00:26:28,875 --> 00:26:30,776 Mas nem sempre gosto disso. 368 00:26:33,292 --> 00:26:34,783 Qual é o seu trato? 369 00:26:35,807 --> 00:26:39,869 Quando eu testemunhar, não citarei sete dos acusados, 370 00:26:40,017 --> 00:26:42,257 e colocarei a culpa toda em um deles. 371 00:26:42,339 --> 00:26:43,704 Em quem? 372 00:26:44,337 --> 00:26:45,737 Vardeman. 373 00:26:51,312 --> 00:26:53,418 Ele merece ser enforcado de qualquer maneira. 374 00:26:55,282 --> 00:26:58,328 Você fez esse acordo... 375 00:26:58,462 --> 00:27:01,106 antes do guarda tentar matá-lo ou depois? 376 00:27:01,176 --> 00:27:03,270 Antes, então deve ter sido Vardeman. 377 00:27:03,378 --> 00:27:05,044 Por que Vardeman? 378 00:27:06,370 --> 00:27:09,025 Se os outros o traíram, por que não você? 379 00:27:10,092 --> 00:27:14,043 Se você for morto, economizam 50.000 dólares. 380 00:27:14,350 --> 00:27:18,503 Se eu não aceitar a oferta, eles me matarão. Eles me garantiram isso. 381 00:27:18,834 --> 00:27:21,120 E se você aceitar a oferta dos sete, 382 00:27:21,145 --> 00:27:23,441 Vardeman irá matá-lo, de uma forma ou de outra. 383 00:27:23,785 --> 00:27:27,517 Eles são selvagens, comendo uns aos outros. Eles são canibais! 384 00:27:28,344 --> 00:27:31,317 Harriet, qualquer um deles ou todos os oito 385 00:27:31,477 --> 00:27:33,233 me matarão, se puderem. 386 00:27:34,230 --> 00:27:35,715 Se eu permanecer vivo para testemunhar, 387 00:27:35,740 --> 00:27:38,856 tenho boas chances de ganhar 50 mil dólares em ouro. 388 00:27:39,949 --> 00:27:42,142 E o dinheiro significa tanto para você? 389 00:27:42,223 --> 00:27:43,235 Sim. 390 00:27:45,287 --> 00:27:46,880 Eu quero você vivo. 391 00:27:48,964 --> 00:27:51,901 Não entende isso? Quero você vivo 392 00:27:51,988 --> 00:27:54,647 e nada mais importa para mim. 393 00:27:54,697 --> 00:27:56,219 Vou permanecer vivo. 394 00:27:56,596 --> 00:27:58,311 E vou conseguir o dinheiro. 395 00:27:58,700 --> 00:27:59,824 Você verá. 396 00:28:19,192 --> 00:28:20,396 Algum problema? 397 00:28:20,523 --> 00:28:21,690 Não. E por aqui? 398 00:28:21,715 --> 00:28:23,171 Não, está tranquilo aqui. 399 00:28:23,384 --> 00:28:24,624 Hoss está de guarda? 400 00:28:24,684 --> 00:28:26,676 Sim. Ele está perto do riacho. 401 00:28:27,543 --> 00:28:29,626 Ei! Eu peguei seu remédio. 402 00:28:32,068 --> 00:28:33,191 Preciso disso. 403 00:28:33,711 --> 00:28:35,528 Teve alguma dificuldade para obtê-lo? 404 00:28:35,579 --> 00:28:36,776 Não muito. 405 00:28:37,096 --> 00:28:38,841 Alguém o viu pegar? 406 00:28:38,888 --> 00:28:40,881 Claro, eu tive que comprá-lo, não foi? 407 00:28:40,991 --> 00:28:42,431 Quero dizer, algum estranho. 408 00:28:42,456 --> 00:28:45,226 Algum estranho teve interesse particular nisso? 409 00:28:45,282 --> 00:28:47,999 Não há estranhos. Nenhum. Ninguém me seguiu da cidade. 410 00:28:48,024 --> 00:28:50,493 - Pai, vou substituir o Hoss. - Tudo bem. 411 00:28:50,518 --> 00:28:51,952 Deixe-me ajudá-lo. 412 00:29:18,491 --> 00:29:19,744 Rodgers? 413 00:29:21,388 --> 00:29:23,486 Vem um homem pela estrada da Ponderosa. 414 00:29:23,522 --> 00:29:25,470 Tudo bem, homens, escondam-se. 415 00:29:25,516 --> 00:29:27,585 Tudo bem, vamos nos espalhar. Purdy. 416 00:29:44,218 --> 00:29:45,965 Posso ajudá-lo, senhor? 417 00:29:46,013 --> 00:29:49,435 Só de passagem. Procurando algumas terras para reclamar. 418 00:29:49,637 --> 00:29:52,389 - Não pode reclamar esta propriedade. - Por que não? 419 00:29:52,433 --> 00:29:54,902 É o rancho Ponderosa. Pertence a Ben Cartwright. 420 00:29:55,163 --> 00:29:56,255 É mesmo? 421 00:29:56,362 --> 00:29:57,689 Como sabe disso? 422 00:29:57,895 --> 00:29:59,658 Sou filho dele, Joe Cartwright. 423 00:30:00,715 --> 00:30:03,242 Bem, é um prazer conhecê-lo, Joe Cartwright. 424 00:30:04,543 --> 00:30:07,409 Agora, se não se importa, deixe sua arma cair no chão. 425 00:30:09,695 --> 00:30:11,661 O que é isso, algum tipo de piada? 426 00:30:12,416 --> 00:30:15,010 Basta olhar para trás, está cercado. 427 00:31:34,936 --> 00:31:37,429 Tudo bem, continuarei a partir daqui. 428 00:31:37,454 --> 00:31:38,649 Sozinho? 429 00:31:38,739 --> 00:31:40,976 Eles não têm motivos para fazer nada comigo. 430 00:31:41,320 --> 00:31:43,143 Tentaremos o jeito mais fácil primeiro. 431 00:31:43,168 --> 00:31:46,264 Tudo bem, vou distribuir os homens por aí. Len. Frank. 432 00:31:51,226 --> 00:31:53,373 - Pai, preciso falar com o senhor. - O que está acontecendo? 433 00:31:53,398 --> 00:31:55,297 Nada. Só preciso falar com o papai. 434 00:31:55,322 --> 00:31:57,311 Há cavaleiros vindo pra cá? 435 00:31:57,655 --> 00:31:58,791 Há? 436 00:31:58,816 --> 00:32:01,222 - Sim, senhor, há. - Alguém que você conhece? 437 00:32:01,247 --> 00:32:03,387 - Nunca os vi antes. - Como eles são? 438 00:32:03,524 --> 00:32:06,517 Bom, um deles é um cara bem elegante. 439 00:32:07,028 --> 00:32:08,334 Eles estão atrás de mim, eu sei. 440 00:32:08,359 --> 00:32:10,893 Aqueles que estão com ele são pistoleiros. 441 00:32:10,918 --> 00:32:12,723 - Quantos? - Seis. 442 00:32:13,154 --> 00:32:15,004 Sr. Ball, leve sua esposa para cima. 443 00:32:15,029 --> 00:32:16,850 Fiquem fora da vista e fiquem quietos. 444 00:32:17,819 --> 00:32:19,082 Harriet. 445 00:32:23,692 --> 00:32:26,753 Hoss, vá pelos fundos. Fique por perto. 446 00:32:26,814 --> 00:32:28,476 - Certo. - Candy. 447 00:32:29,144 --> 00:32:31,204 Você e eu vamos ficar à vontade. 448 00:32:39,501 --> 00:32:40,901 É Vardeman. 449 00:32:45,507 --> 00:32:49,808 Charles, ele não poderia saber sobre os outros sete, dos 50 mil. 450 00:32:50,186 --> 00:32:52,358 Pode ser que ele tenha uma oferta. 451 00:32:52,446 --> 00:32:53,631 Não Vardeman. 452 00:32:53,714 --> 00:32:55,454 Ele veio aqui para me matar. 453 00:33:18,788 --> 00:33:20,306 Posso entrar? 454 00:33:20,870 --> 00:33:22,252 Sim, claro. 455 00:33:28,365 --> 00:33:30,325 Sr. Cartwright? 456 00:33:32,424 --> 00:33:33,625 Sim. 457 00:33:35,094 --> 00:33:37,227 Sou Richard Vardeman. 458 00:33:37,557 --> 00:33:39,555 Ah, sim, Sr. Vardeman. Claro. 459 00:33:39,580 --> 00:33:42,414 Li sobre o senhor nas páginas financeiras. Mineração, não é? 460 00:33:42,439 --> 00:33:44,203 Sim, principalmente. 461 00:33:45,687 --> 00:33:48,228 O que posso fazer pelo senhor? 462 00:33:49,896 --> 00:33:52,108 Estou procurando Charles Ball. 463 00:33:53,897 --> 00:33:55,533 Charles Ball? 464 00:33:56,436 --> 00:33:58,329 Receio não poder ajudá-lo. 465 00:34:05,270 --> 00:34:07,223 Não tenho tanta certeza disso. 466 00:34:08,519 --> 00:34:10,378 Acho que o senhor... 467 00:34:10,635 --> 00:34:12,120 pode me ajudar. 468 00:34:12,990 --> 00:34:14,891 Ah, Candy, tomou seu remédio? 469 00:34:15,346 --> 00:34:18,748 Ah, sim, sim. O remédio. 470 00:34:24,925 --> 00:34:26,918 Posso falar com o senhor em particular? 471 00:34:27,367 --> 00:34:29,695 Pode falar livremente, Sr. Vardeman. 472 00:34:30,583 --> 00:34:33,819 Pensei que poderia poupar-lhe um pouco de constrangimento. 473 00:34:34,314 --> 00:34:37,093 Veja, eu não vim despreparado. 474 00:34:37,351 --> 00:34:39,899 Eu vim com o poder de barganhar. 475 00:34:40,472 --> 00:34:42,605 Barganhar o quê? 476 00:34:43,056 --> 00:34:45,527 Seu filho pelo Sr. Ball. 477 00:34:46,685 --> 00:34:47,993 Meu filho? 478 00:34:49,770 --> 00:34:52,103 Seu filho, Joseph. 479 00:34:53,330 --> 00:34:55,231 Estou mantendo-o prisioneiro. 480 00:35:00,063 --> 00:35:01,469 Sr. Vardeman... 481 00:35:03,667 --> 00:35:06,287 meu filho não tem nada a ver com o Sr. Ball. 482 00:35:06,470 --> 00:35:08,947 Sugiro que o liberte imediatamente. 483 00:35:10,361 --> 00:35:13,714 Eu sei que Ball está em algum lugar perto de Virginia City. 484 00:35:13,850 --> 00:35:15,248 O senhor não me parece um homem 485 00:35:15,273 --> 00:35:16,982 que sofre de um ataque dos nervos. 486 00:35:17,047 --> 00:35:20,177 E nenhum de vocês parece precisar de ataduras. 487 00:35:20,403 --> 00:35:22,580 Portanto, se o Sr. Ball não estiver aqui, 488 00:35:22,827 --> 00:35:25,366 tenho certeza que o senhor sabe onde ele está. 489 00:35:26,030 --> 00:35:29,086 Não tenho ideia de onde está o Sr. Ball. 490 00:35:29,353 --> 00:35:31,879 Imagino que queira que seu filho permaneça vivo. 491 00:35:32,122 --> 00:35:33,964 Vivo e libertado. 492 00:35:34,098 --> 00:35:36,094 Então terá que me dar Ball. 493 00:35:36,333 --> 00:35:39,151 Não posso lhe dar uma coisa que não tenho. 494 00:35:41,005 --> 00:35:43,460 Vou lhe dar algum tempo para pensar sobre isso. 495 00:35:49,467 --> 00:35:51,281 Vou lhe dar dez minutos. 496 00:35:51,469 --> 00:35:54,067 Leve Ball para mim na colina 497 00:35:54,118 --> 00:35:56,990 ou trarei seu filho morto. 498 00:36:12,624 --> 00:36:14,795 Foi o remédio que o trouxe aqui. 499 00:36:15,255 --> 00:36:17,521 Eles me viram comprá-lo e me seguiram! 500 00:36:18,479 --> 00:36:20,641 Eu não o enganei tentando bebê-lo. 501 00:36:20,774 --> 00:36:22,180 Vardeman... 502 00:36:23,163 --> 00:36:25,016 Vardeman está com Joe. 503 00:36:25,115 --> 00:36:26,501 Little Joe? 504 00:36:29,897 --> 00:36:32,162 Ele disse que a menos que entreguemos o Sr. Ball... 505 00:36:34,535 --> 00:36:35,953 ele matará Joe. 506 00:36:38,926 --> 00:36:40,690 O que disse a ele? 507 00:36:46,374 --> 00:36:47,841 Saia pelos fundos. 508 00:36:47,866 --> 00:36:50,286 Veja se há uma chance de fazer os cavalos atravessarem a ravina. 509 00:36:50,311 --> 00:36:51,547 Tudo bem. 510 00:36:57,745 --> 00:37:00,064 Vai nos deixar indefesos? 511 00:37:00,162 --> 00:37:01,864 No momento, sim. 512 00:37:01,897 --> 00:37:03,768 Talvez não saiba o que está enfrentando. 513 00:37:03,793 --> 00:37:05,507 Eu sei exatamente o que estou enfrentando. 514 00:37:05,532 --> 00:37:08,195 Vardeman é um dos homens mais implacáveis do país. 515 00:37:08,220 --> 00:37:10,382 Ele vai matar seu filho, depois vai me matar. 516 00:37:10,407 --> 00:37:12,381 Vou tentar manter vocês dois vivos. 517 00:37:12,406 --> 00:37:13,962 O caminho pela ravina parece desimpedido. 518 00:37:14,117 --> 00:37:15,728 Eles não esperam que lute por isso, papai. 519 00:37:15,753 --> 00:37:17,977 Acham que sairemos pela frente e o trocaremos por Joe. 520 00:37:18,002 --> 00:37:19,595 Sr. Cartwright... 521 00:37:20,556 --> 00:37:25,076 Sr. Ball, fique dentro desta casa e afaste-se das janelas. 522 00:37:31,928 --> 00:37:34,231 Ele não vai recuperar seu filho, não sem negociar por ele. 523 00:37:34,256 --> 00:37:35,532 Ele tem que tentar. 524 00:37:35,557 --> 00:37:36,737 Descobrirá que não pode. 525 00:37:36,762 --> 00:37:38,731 Então ele me trocará pelo filho dele. 526 00:37:38,855 --> 00:37:40,814 Ou ele será morto... 527 00:37:41,448 --> 00:37:43,742 e Vardeman não precisará de troca. 528 00:37:43,947 --> 00:37:47,384 - Ele virá logo atrás de mim. - Charles, por favor! 529 00:37:47,657 --> 00:37:49,698 Eu não vou ficar aqui. 530 00:37:50,757 --> 00:37:52,663 Não vou ficar aqui e morrer. 531 00:38:17,259 --> 00:38:19,091 Eles estão bem lá em cima. 532 00:38:21,413 --> 00:38:23,425 Vamos precisar de uma distração. 533 00:38:24,067 --> 00:38:25,903 Deixe-me ir, Sr. Cartwright. 534 00:38:26,107 --> 00:38:28,181 É culpa minha que estejam aqui. 535 00:38:30,661 --> 00:38:32,081 Está bem. 536 00:38:32,746 --> 00:38:35,344 Vou lhes avisar como um pássaro. 537 00:38:35,868 --> 00:38:37,882 Conte até dez e abram fogo. 538 00:38:37,909 --> 00:38:39,072 Muito bem. 539 00:38:39,122 --> 00:38:40,351 Tome. 540 00:38:42,447 --> 00:38:44,400 Estaremos lá em cima. 541 00:38:49,695 --> 00:38:50,864 Vamos. 542 00:39:29,172 --> 00:39:31,040 Digo que devemos apressá-los. 543 00:39:31,627 --> 00:39:33,418 Se fizer isso, vão cortá-los em tiras. 544 00:39:33,443 --> 00:39:36,242 Sabemos que só há três lá em baixo, rapaz. 545 00:39:41,368 --> 00:39:43,379 É só um pássaro velho. 546 00:40:01,125 --> 00:40:03,211 Lá! Vamos! 547 00:40:10,814 --> 00:40:12,707 Aqui estão eles. Vamos! 548 00:40:46,999 --> 00:40:48,968 Vamos aos cavalos! 549 00:41:12,265 --> 00:41:15,857 - Aonde eles vão? - Buscar problemas. Vamos alcançá-los. 550 00:41:45,506 --> 00:41:46,933 Vamos! 551 00:41:54,687 --> 00:41:56,886 Não podem fugir. Vardeman está logo atrás de nós. 552 00:41:56,911 --> 00:41:58,662 A cabana de Jack, podemos nos esconder lá. 553 00:41:58,687 --> 00:42:01,764 Certo. Candy, suba naquela carroça. Tome as rédeas. 554 00:42:47,597 --> 00:42:49,759 Entrem na cabana agora. Vamos, vocês dois, rápido! 555 00:42:49,784 --> 00:42:53,585 Candy, tire essa carroça daqui, entre lá e fique com eles. Mexam-se! 556 00:43:06,029 --> 00:43:08,412 Vão até ali e fiquem abaixados. Andem! 557 00:43:08,732 --> 00:43:10,199 Charles, o que fizemos? 558 00:43:10,240 --> 00:43:13,084 Pularam direto no fogo, senhora, foi isso que fizeram. 559 00:43:16,686 --> 00:43:18,768 Achou que o trocaríamos por Joe. Ainda acha isso? 560 00:43:18,793 --> 00:43:20,261 Não sei, nem sei o que dizer. 561 00:43:20,286 --> 00:43:22,161 Não diga nada. Fiquem abaixados! 562 00:43:43,943 --> 00:43:45,222 Cartwright? 563 00:43:45,822 --> 00:43:47,762 Queremos Charles Ball! 564 00:43:47,813 --> 00:43:49,307 Depois vamos embora. 565 00:43:49,376 --> 00:43:50,870 Não vou entregá-lo. 566 00:43:51,303 --> 00:43:52,989 O que acha agora? 567 00:43:57,448 --> 00:43:59,041 Tudo bem, vamos pegá-lo. 568 00:44:35,616 --> 00:44:40,022 Vardeman não desistirá, não até eu morrer ou ele morrer. 569 00:44:40,047 --> 00:44:43,314 - Ah, Charles, o que vamos fazer? - Vou testemunhar. 570 00:44:43,370 --> 00:44:44,730 Se eu sair disto vivo, 571 00:44:44,755 --> 00:44:47,140 testemunharei contra cada um deles. 572 00:44:47,165 --> 00:44:49,095 Eles podem ficar com seus 50.000. 573 00:44:49,120 --> 00:44:52,177 Nada como uns tiros para fazer um homem ver a luz. 574 00:45:24,072 --> 00:45:25,813 Este foi perto. 575 00:45:35,729 --> 00:45:37,371 - Está bem, papai? - Sim. 576 00:45:43,604 --> 00:45:44,997 Eles estão fugindo. 577 00:45:45,071 --> 00:45:46,050 Candy! 578 00:45:47,441 --> 00:45:49,267 Está tudo bem aqui. 579 00:45:52,578 --> 00:45:54,374 E tudo bem aqui também. 580 00:46:00,931 --> 00:46:01,884 Sra. Ball. 581 00:46:03,064 --> 00:46:04,610 Cuidem-se. 582 00:46:04,924 --> 00:46:06,250 Boa sorte. 583 00:46:21,463 --> 00:46:23,378 Eu não vou agradecer. 584 00:46:25,031 --> 00:46:26,449 Não precisa. 585 00:46:26,653 --> 00:46:28,071 Não tenho palavras. 586 00:46:28,902 --> 00:46:31,061 Que palavras um homem pode usar para dizer: 587 00:46:31,105 --> 00:46:33,000 Obrigado por salvarem minha vida? 588 00:46:33,566 --> 00:46:34,671 Esqueça. 589 00:46:34,782 --> 00:46:35,888 Não posso. 590 00:46:36,421 --> 00:46:38,102 Não posso nem mesmo pagá-lo. 591 00:46:38,319 --> 00:46:39,319 Não. 592 00:46:39,769 --> 00:46:41,720 Nem pode me pagar. 593 00:46:44,237 --> 00:46:45,647 Não sei o que fazer. 594 00:46:46,025 --> 00:46:49,932 Diga-lhes o que deve dizer-lhes no julgamento. 595 00:46:50,318 --> 00:46:52,732 E ande em linha reta daqui em diante. 596 00:46:53,199 --> 00:46:56,950 Isso será pagamento e agradecimento suficientes. 597 00:46:57,305 --> 00:47:57,798 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org