1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:24,239 --> 00:01:28,000 LA EDAD DORADA 3 00:02:44,680 --> 00:02:47,520 ¿Seguro que no está demasiado lejos para ti, Agnes? 4 00:02:48,199 --> 00:02:49,439 Debimos venir en carruaje. 5 00:02:49,520 --> 00:02:51,520 Siempre he caminado a la iglesia el día de Pascua, 6 00:02:51,599 --> 00:02:53,120 ¿por qué dejar de hacerlo? 7 00:02:53,199 --> 00:02:55,199 Porque nos hacemos mayores. 8 00:02:55,280 --> 00:02:57,039 Serás tú, querida. Yo no. 9 00:02:59,560 --> 00:03:02,240 - ¿Cuánto vas a estar en Newport? - Esta vez solo unos días. 10 00:03:02,319 --> 00:03:05,000 Larry dice que la casa está terminada y quiero comprobarlo. 11 00:03:05,599 --> 00:03:07,599 Te vendrá bien distraerte de ese otro asunto. 12 00:03:08,159 --> 00:03:09,479 Odio verte disgustada. 13 00:03:09,800 --> 00:03:12,719 Nada va a distraerme de ese otro asunto, como tú dices. 14 00:03:12,800 --> 00:03:14,680 Mientras no tengamos un palco en la Academia, 15 00:03:14,759 --> 00:03:16,639 no estaremos en el sitio que nos corresponde, 16 00:03:16,719 --> 00:03:17,719 aunque lo aparentemos. 17 00:03:17,800 --> 00:03:20,000 - Eso dice Carrie Astor. - Claro, algo habrá oído. 18 00:03:20,080 --> 00:03:22,879 Lo consultarían con su madre y ella decidió dejarnos fuera. 19 00:03:22,960 --> 00:03:25,639 La Academia tendrá una lista de espera infinita. 20 00:03:25,719 --> 00:03:29,199 - La Sra. Astor habrá intercedido. - ¿Eso crees? Porque yo no. 21 00:03:33,159 --> 00:03:34,479 ¿Qué es lo que miras? 22 00:03:35,439 --> 00:03:37,560 Olvidé lo bonita que es Filadelfia. 23 00:03:39,319 --> 00:03:40,680 Espero que no lleguemos tarde. 24 00:03:41,120 --> 00:03:43,280 - La iglesia está cerca. - ¿Cómo lo sabes? 25 00:03:44,080 --> 00:03:46,439 Cuando estaba estudiando vinimos alguna vez. 26 00:03:48,360 --> 00:03:50,319 Qué bien que el Sr. Spring nos haya invitado. 27 00:03:50,400 --> 00:03:52,360 Imagino que esto no es fácil para ellos. 28 00:03:52,680 --> 00:03:53,919 Claro que no. 29 00:03:54,840 --> 00:03:58,680 La familia Spring nos han pedido que estemos a su lado en este duelo. 30 00:03:58,759 --> 00:04:00,560 Y eso es lo que vamos a hacer. 31 00:04:10,240 --> 00:04:11,360 Après vous, Monsieur. 32 00:04:12,319 --> 00:04:15,319 O debería decir usted primero, señor. 33 00:04:16,439 --> 00:04:18,759 No me ofende ser el hazmerreír de todos ustedes. 34 00:04:18,839 --> 00:04:21,720 Tan solo me gustaría saber cuánto va a durar. 35 00:04:21,800 --> 00:04:23,600 Hasta que deje de parecernos gracioso. 36 00:04:23,680 --> 00:04:26,160 El señor Borden fingió ser francés para conseguir trabajo. 37 00:04:26,240 --> 00:04:27,360 ¿Es eso un crimen? 38 00:04:27,439 --> 00:04:29,360 No es un crimen, pero tiene gracia. 39 00:04:30,279 --> 00:04:32,560 Si la señora ha consentido que su chef sea de Kansas, 40 00:04:32,639 --> 00:04:33,680 nosotros también. 41 00:04:33,759 --> 00:04:36,720 Si la señora consiente es, sin duda, a regañadientes. 42 00:04:36,800 --> 00:04:39,560 O debería decir par les dents serrées. 43 00:04:48,079 --> 00:04:50,639 Hola. ¿Señorita Weber? 44 00:04:51,439 --> 00:04:53,879 - ¿Cómo sabe mi nombre? - Me lo dijo un lacayo. 45 00:04:54,759 --> 00:04:55,959 Soy Jack Trotter. 46 00:04:56,040 --> 00:04:58,000 Trabajo en la casa de la Sra. van Rhijn. 47 00:04:58,680 --> 00:05:00,199 Feliz Pascua, Sr. Trotter. 48 00:05:02,240 --> 00:05:03,839 Quizá podríamos vernos algún día. 49 00:05:04,759 --> 00:05:05,920 Para tomar un café. 50 00:05:06,480 --> 00:05:08,959 - Nos vamos a Newport mañana. - ¿Hasta cuándo? 51 00:05:09,399 --> 00:05:12,279 Por ahora hasta el lunes. Pero volveremos para la temporada. 52 00:05:12,639 --> 00:05:15,720 Cuando esté aquí, podríamos quedar antes de que se vuelva a ir. 53 00:05:16,560 --> 00:05:17,680 Claro que sí. 54 00:05:20,439 --> 00:05:22,160 La iglesia está preciosa. 55 00:05:22,560 --> 00:05:23,680 ¡La Sra. Russell! 56 00:05:24,959 --> 00:05:27,879 - Feliz Pascua para todos ustedes. - Ada, sentémonos. 57 00:05:37,519 --> 00:05:38,399 - Agnes. - Lina. 58 00:05:38,480 --> 00:05:39,279 Ada. 59 00:05:47,519 --> 00:05:48,759 Oh, lo había olvidado. 60 00:05:48,839 --> 00:05:50,959 Ha llegado una carta de Dashiell Montgomery. 61 00:05:51,040 --> 00:05:52,720 - ¿Qué tal está? - ¿Quién es? 62 00:05:52,800 --> 00:05:54,759 - Es un sobrino de mi esposo. - Arnold. 63 00:05:55,120 --> 00:05:57,839 ¿Y esas confianzas? Ni siquiera yo le llamaba así. 64 00:05:58,279 --> 00:05:59,199 ¿Y qué te cuenta? 65 00:05:59,519 --> 00:06:01,199 Al parecer se ha cansado de Washington 66 00:06:01,279 --> 00:06:03,399 y se ha mudado a Nueva York con su hija. 67 00:06:04,120 --> 00:06:06,560 - Pobre huerfanita. - ¿Es huérfana? 68 00:06:06,639 --> 00:06:09,120 La esposa de Dashiell murió muy joven. 69 00:06:09,199 --> 00:06:10,920 Frances tendrá unos 14 años. 70 00:06:11,439 --> 00:06:13,759 Les invitaré a tomar el té. El próximo jueves. 71 00:06:14,279 --> 00:06:16,240 - El jueves no. - ¿Y eso? 72 00:06:17,920 --> 00:06:19,199 No lo digo por nada. 73 00:06:20,240 --> 00:06:21,920 Los jueves suelo estar ocupada. 74 00:06:25,279 --> 00:06:28,439 Al celebrar la resurrección de nuestro Salvador, 75 00:06:29,319 --> 00:06:32,519 sabemos que el Señor está más cerca de los afligidos. 76 00:06:33,519 --> 00:06:36,040 Y rezamos por los que hay en nuestra congregación: 77 00:06:36,639 --> 00:06:39,639 los enfermos, los desamparados y los desconsolados. 78 00:06:40,360 --> 00:06:43,839 Y les pido que sigan rezando por Samuel Spring, 79 00:06:44,639 --> 00:06:46,560 de luto por la muerte de su esposa y su hijo, 80 00:06:46,639 --> 00:06:48,800 que fue bendecido con dos madres. 81 00:06:49,160 --> 00:06:50,639 Una de ellas está hoy aquí. 82 00:06:52,079 --> 00:06:53,720 Que nuestras plegarias les acompañen. 83 00:06:55,560 --> 00:06:58,199 La Pascua es el momento de la renovación. 84 00:06:59,519 --> 00:07:01,319 A través del milagro de la resurrección, 85 00:07:01,399 --> 00:07:03,399 el Salvador nos otorga una nueva vida. 86 00:07:03,879 --> 00:07:07,480 Hoy celebramos nuestra absoluta e inquebrantable fe 87 00:07:07,560 --> 00:07:10,480 en que Cristo volvió a la vida de la muerte. 88 00:07:10,920 --> 00:07:13,360 Y que Dios, al resucitarle, 89 00:07:14,040 --> 00:07:16,600 nos concedió a todos la vida eterna. 90 00:07:17,240 --> 00:07:18,240 En pie. 91 00:07:22,079 --> 00:07:23,639 Ahora roguemos al Señor 92 00:07:24,079 --> 00:07:26,759 que ilumine nuestras almas con su esperanza divina. 93 00:07:27,920 --> 00:07:29,920 Quizá no ocurra en este mundo, 94 00:07:30,000 --> 00:07:32,720 pero sucederá en la eternidad celestial. 95 00:07:33,240 --> 00:07:35,639 Cuando nuestra resurrección 96 00:07:36,079 --> 00:07:38,560 nos hará semejantes a Cristo 97 00:07:38,639 --> 00:07:41,240 en su glorioso y eterno reino. 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,040 - Amén. - Amén. 99 00:07:54,120 --> 00:07:56,079 - Feliz Pascua. - Feliz Pascua. 100 00:07:56,839 --> 00:07:59,000 Creo que el nuevo rector es muy bueno. 101 00:07:59,360 --> 00:08:01,079 Dio un sermón muy corto y eso está bien. 102 00:08:01,160 --> 00:08:03,240 Mirad. Está ahí, ¿vamos a saludarle? 103 00:08:03,319 --> 00:08:04,600 Dejémoslo para otro momento. 104 00:08:07,480 --> 00:08:09,000 Ya sé quienes son ustedes. 105 00:08:09,079 --> 00:08:12,120 La Sra. van Rhijn y la Srta. Brook. Me han hablado de ustedes. 106 00:08:12,199 --> 00:08:13,959 No debe creer todo lo que oye. 107 00:08:14,360 --> 00:08:16,560 Nuestra sobrina, la Srta. Marian Brook, 108 00:08:16,639 --> 00:08:18,399 y el hijo de la Sra. van Rhijn, Oscar. 109 00:08:18,480 --> 00:08:21,160 - Un placer. - ¡Qué delicia de sermón! 110 00:08:21,240 --> 00:08:22,240 Se lo agradezco. 111 00:08:22,319 --> 00:08:24,639 Parte de mi trabajo es que los feligreses no se duerman. 112 00:08:26,279 --> 00:08:27,240 Sr. Russell... 113 00:08:28,720 --> 00:08:31,560 - Esperaba verle por aquí. - Feliz Pascua, Sr. Tritton. 114 00:08:31,639 --> 00:08:34,519 He oído que tiene problemas con los sindicatos en Pittsburgh. 115 00:08:34,600 --> 00:08:35,600 Es posible. 116 00:08:35,679 --> 00:08:38,840 Lo digo porque nos está ocurriendo algo similar en Cleveland. 117 00:08:38,919 --> 00:08:41,639 Y también Jay Gould está teniendo problemas. 118 00:08:41,720 --> 00:08:44,240 Se dice por ahí que "Los caballeros del trabajo" 119 00:08:44,320 --> 00:08:46,120 tienen cientos de miles de afiliados. 120 00:08:46,200 --> 00:08:49,600 Esos hombres no me preocupan. Son los trabajadores del acero. 121 00:08:49,919 --> 00:08:51,799 Tienen a un nuevo líder, un tal Henderson. 122 00:08:52,120 --> 00:08:53,960 Y me temo que sabe muy bien lo que hace. 123 00:08:54,279 --> 00:08:58,000 Hay algo peor que un sindicalista. Un sindicalista avispado. 124 00:08:58,080 --> 00:09:00,840 Hay que reunir a los empresarios: Gould, Morgan... 125 00:09:00,919 --> 00:09:02,519 Billy Vanderbilt, si quisiera. 126 00:09:03,240 --> 00:09:04,679 - ¿Nos vamos? - Claro. 127 00:09:05,639 --> 00:09:06,600 Ya hablaremos. 128 00:09:07,679 --> 00:09:09,240 ¿Qué tal se ha adaptado a la ciudad? 129 00:09:09,720 --> 00:09:11,759 Bueno, Nueva York es muy diferente a Boston. 130 00:09:12,080 --> 00:09:15,000 Añoro algunas cosas. Ciertos lugares o la comida. 131 00:09:15,080 --> 00:09:17,039 ¿La cocina de aquí no está a la altura? 132 00:09:17,120 --> 00:09:18,279 Muy al contrario. 133 00:09:18,360 --> 00:09:19,679 Aunque aún sigo buscando 134 00:09:19,759 --> 00:09:22,200 una sopa de almejas como la de Nueva Inglaterra. 135 00:09:23,000 --> 00:09:25,360 - Espero que al fin la encuentre. - ¿Va acostumbrándose? 136 00:09:25,799 --> 00:09:27,919 He logrado sobrevivir al servicio de hoy. 137 00:09:28,320 --> 00:09:31,240 Y voy a oficiar mi primera boda. Voy adaptándome bien. 138 00:09:31,320 --> 00:09:33,120 ¿Puedo preguntarle quién se va a casar? 139 00:09:33,600 --> 00:09:36,559 La Srta. Bingham y el Sr. Raikes. 140 00:09:36,919 --> 00:09:38,279 - No los conocerán... - ¡No! 141 00:09:38,360 --> 00:09:39,679 - Solo de vista. - Sí. 142 00:09:42,080 --> 00:09:44,759 Creo que deberíamos irnos ya. Estamos acaparando al rector. 143 00:09:44,840 --> 00:09:46,480 - Feliz Pascua. - Lo mismo digo. 144 00:09:51,279 --> 00:09:54,120 Agnes, más despacio. Esto no es una carrera. 145 00:09:54,200 --> 00:09:56,679 Pues yo habría querido irme incluso más rápido. 146 00:09:57,200 --> 00:09:59,200 Mamá, creo que yo me despido aquí. 147 00:09:59,960 --> 00:10:02,200 - Volveré en coche. - Pero ¿vas a ir a cenar? 148 00:10:02,679 --> 00:10:03,480 Claro. 149 00:10:10,679 --> 00:10:12,799 - Espero que venga. - Me encantaría. 150 00:10:14,000 --> 00:10:17,039 ¿Vas al baile de los Rutherfurd? Me ha sorprendido que me inviten. 151 00:10:17,639 --> 00:10:18,919 Tienen tres hijos solteros. 152 00:10:19,000 --> 00:10:21,840 Mi madre dice que irán todas las herederas de Nueva York. 153 00:10:23,679 --> 00:10:26,679 Te quería preguntar por tu sombrero. Es precioso. 154 00:10:26,759 --> 00:10:30,360 - ¿Qué les ha parecido el sermón? - Me ha parecido muy interesante. 155 00:10:53,399 --> 00:10:54,720 Han pasado seis meses. 156 00:10:56,960 --> 00:10:58,519 Debí escribirle antes, 157 00:10:59,120 --> 00:11:02,360 cuando supe que me buscaba, pero entienda que tras su muerte 158 00:11:03,039 --> 00:11:04,200 mi mente estaba nublada. 159 00:11:05,200 --> 00:11:06,600 Me alegro de que hayan venido. 160 00:11:07,840 --> 00:11:08,799 Queríamos venir. 161 00:11:09,960 --> 00:11:11,159 Y que nos hablaran de él. 162 00:11:14,919 --> 00:11:17,200 "Un niño que dio y recibió mucho amor." 163 00:11:17,600 --> 00:11:19,039 Se lo puedo garantizar. 164 00:11:20,600 --> 00:11:21,879 Ni siquiera le conocí. 165 00:11:23,480 --> 00:11:24,799 Acompáñeme a casa. 166 00:11:25,360 --> 00:11:27,720 Le enseñaré su habitación y sus juguetes. 167 00:11:28,039 --> 00:11:30,120 Quizá así sienta que le conoce un poco. 168 00:11:30,879 --> 00:11:31,919 Espero que sí. 169 00:11:40,559 --> 00:11:41,399 Madre... 170 00:11:48,200 --> 00:11:49,840 ¿Hemos hecho bien en traerla? 171 00:11:49,919 --> 00:11:53,000 Al menos merece conocer la corta historia de su vida. 172 00:11:55,080 --> 00:11:57,120 Dorothy, por favor. 173 00:11:58,039 --> 00:12:00,159 No puedes culparme a mí por la escarlatina. 174 00:12:00,679 --> 00:12:03,480 Te culpo por no haber venido antes de que enfermara. 175 00:12:04,799 --> 00:12:07,159 Si hubieras contactado antes con la Sra. Wade, 176 00:12:07,240 --> 00:12:09,720 a lo mejor el pobre niño seguiría con vida. 177 00:12:34,799 --> 00:12:35,799 Ponga otra. 178 00:12:39,440 --> 00:12:40,320 Paga él. 179 00:13:15,360 --> 00:13:16,440 ¿Le gustaba su cuarto? 180 00:13:24,759 --> 00:13:26,360 ¿Disfrutó de su vida? 181 00:13:26,440 --> 00:13:27,840 Fue un niño muy feliz. 182 00:13:28,360 --> 00:13:30,639 Siempre estaba riendo, era muy alegre. 183 00:13:31,519 --> 00:13:34,480 No le hubiéramos impedido verle. Eso quiero que lo sepa. 184 00:13:35,080 --> 00:13:36,639 No sea tan amable conmigo. 185 00:13:38,279 --> 00:13:39,960 Si hubiera podido,... 186 00:13:40,960 --> 00:13:44,039 nunca le habría dado en adopción y me lo habría llevado de aquí. 187 00:13:44,120 --> 00:13:45,360 Ojalá lo hubiera hecho. 188 00:13:45,879 --> 00:13:49,120 Si se lo hubiera llevado antes de que llegara la fiebre, viviría. 189 00:13:49,200 --> 00:13:51,960 No diga eso o nos volveremos locos. 190 00:14:01,440 --> 00:14:03,559 Quédeselo. Por favor. 191 00:14:05,279 --> 00:14:06,759 Le encantaba ese osito. 192 00:14:08,639 --> 00:14:10,759 Su madre debe tener su juguete preferido. 193 00:14:13,320 --> 00:14:14,519 ¿Y su otra madre? 194 00:14:15,600 --> 00:14:16,799 Mi mujer le adoraba. 195 00:14:17,399 --> 00:14:19,879 Mi Carlotta. Ella le quería muchísimo. 196 00:14:20,440 --> 00:14:23,279 Le cuidó, contrajo la escarlatina y murió con él. 197 00:14:24,639 --> 00:14:27,399 Únanse a nuestra comida de Pascua. 198 00:14:27,799 --> 00:14:29,039 Tengo un regalo para usted. 199 00:14:31,360 --> 00:14:33,919 Quédesela, si no le resulta demasiado doloroso. 200 00:14:35,159 --> 00:14:36,600 ¿No quiere quedársela usted? 201 00:14:37,200 --> 00:14:39,679 Tenemos otra que se hizo con mi mujer 202 00:14:39,759 --> 00:14:42,240 poco antes de morir. Así los recuerdo yo. 203 00:14:43,360 --> 00:14:44,759 Agradezco su bondad. 204 00:14:45,799 --> 00:14:48,080 Yo también. Se lo aseguro. 205 00:14:49,240 --> 00:14:50,559 Compartimos un hijo... 206 00:14:51,840 --> 00:14:54,600 y un vínculo que no creo que nadie pueda entender. 207 00:14:55,720 --> 00:14:57,000 Por eso hemos venido. 208 00:14:58,519 --> 00:14:59,840 Si quieren acompañarnos... 209 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Sra. Scott... 210 00:15:13,080 --> 00:15:16,120 No corráis, niñas, la comida no va a ir a ninguna parte. 211 00:15:19,120 --> 00:15:20,240 Unamos nuestras manos. 212 00:15:21,679 --> 00:15:23,200 Madre, ¿quiere bendecir la mesa? 213 00:15:28,200 --> 00:15:31,240 ¿Qué tal el servicio, Bridget? ¿O debo llamarlo misa? 214 00:15:31,320 --> 00:15:33,000 Bien. Me gusta San Patricio. 215 00:15:33,080 --> 00:15:35,559 La nueva catedral es un orgullo para la ciudad, es verdad. 216 00:15:35,639 --> 00:15:36,519 ¿Qué tal usted? 217 00:15:36,600 --> 00:15:38,399 Yo he disfrutado viendo a todas esas damas 218 00:15:38,480 --> 00:15:39,879 con sus ropajes elegantes. 219 00:15:39,960 --> 00:15:42,519 No sé qué tiene eso que ver con el culto sagrado. 220 00:15:43,159 --> 00:15:44,600 ¿Qué hablabas con la Srta. Weber? 221 00:15:45,840 --> 00:15:46,840 ¿Cuándo la has visto? 222 00:15:46,919 --> 00:15:49,039 Estaba en la iglesia, con el servicio de los Russell. 223 00:15:57,120 --> 00:15:59,320 ¿No te cansas de estar todo el día bordando? 224 00:15:59,759 --> 00:16:02,720 Pareces Penélope esperando a que Ulises vuelva a casa. 225 00:16:02,799 --> 00:16:05,480 - A la tía Ada le gusta bordar. - Y a mí me gusta el helado. 226 00:16:05,559 --> 00:16:08,399 Y aun así no me paso el día comiendo helados sin parar. 227 00:16:09,360 --> 00:16:10,279 ¿Llamaba, señora? 228 00:16:10,360 --> 00:16:12,440 Sí, no podemos esperar más al señorito Oscar, 229 00:16:12,519 --> 00:16:14,039 está tardando muchísimo. 230 00:16:14,120 --> 00:16:16,159 Avise a la Sra. Bauer de que cenaremos 231 00:16:16,240 --> 00:16:18,120 - cuando esté todo listo. - Bien, señora. 232 00:16:22,480 --> 00:16:23,679 Vamos a ver si es él. 233 00:16:28,000 --> 00:16:28,919 ¡Oscar! 234 00:16:29,879 --> 00:16:31,000 - ¡Santo Dios! - ¿Qué ha pasado? 235 00:16:31,080 --> 00:16:32,279 ¿Quién te ha hecho esto? 236 00:16:32,360 --> 00:16:34,080 Disculpa, voy a cambiarme para... 237 00:16:35,080 --> 00:16:38,080 ¡Oscar! Bannister, ayúdeme a llevarle al salón azul 238 00:16:38,159 --> 00:16:39,399 y tráigale un camisón limpio. 239 00:16:39,480 --> 00:16:41,480 Marian, que John avise al Dr. Lewis. 240 00:16:41,559 --> 00:16:43,320 Ada, ¿tenemos algún bálsamo y vendas? 241 00:16:43,960 --> 00:16:46,200 - Sí, creo que en la cocina. - Iré a ver. 242 00:16:46,559 --> 00:16:48,080 Hijo, ¿puedes ver? 243 00:16:51,200 --> 00:16:52,919 - ¡John! - ¿Sí? 244 00:16:53,519 --> 00:16:56,000 Avisa al Dr. Lewis y después ve a casa del señorito 245 00:16:56,080 --> 00:16:57,919 y coge lo necesario para que pase aquí la noche. 246 00:16:58,000 --> 00:16:59,960 - ¿Por? ¿Qué ha pasado? - Al señorito lo han atacado. 247 00:17:00,320 --> 00:17:02,279 Traiga todas las vendas y pomadas que tengamos. 248 00:17:02,360 --> 00:17:04,240 - Yo se las doy. - ¿Qué le ha pasado? 249 00:17:04,319 --> 00:17:07,279 No lo sé, pero le han pegado y quizá le hayan robado. 250 00:17:07,599 --> 00:17:08,599 Aquí tiene. 251 00:17:14,319 --> 00:17:16,920 - ¿Cómo te encuentras? - Mucho mejor. Gracias. 252 00:17:17,519 --> 00:17:20,720 - Debemos avisar a la policía. - ¡No! No. La policía no. 253 00:17:21,039 --> 00:17:23,640 ¿Por qué no? Te han asaltado en plena calle. 254 00:17:24,039 --> 00:17:25,160 No sabría qué decirles. 255 00:17:25,240 --> 00:17:27,160 No le vi la cara, fue todo muy rápido. 256 00:17:27,599 --> 00:17:29,519 Y no quiero salir en los periódicos. 257 00:17:29,599 --> 00:17:31,079 Eso puedo entenderlo. 258 00:17:31,519 --> 00:17:33,079 ¿De verdad que no recuerdas nada? 259 00:17:33,559 --> 00:17:35,400 Ahora mismo tengo la mente en blanco. 260 00:17:35,759 --> 00:17:37,759 ¿No hiciste nada que provocara a ese hombre? 261 00:17:37,839 --> 00:17:39,960 - ¿Cómo se te ocurre algo así? - Porque te conozco. 262 00:17:40,039 --> 00:17:42,160 Te he visto ser muy imprudente y grosero. 263 00:17:42,240 --> 00:17:45,440 Y sigo sin entender por qué no tomaste un coche para volver. 264 00:17:46,279 --> 00:17:48,880 Será el doctor Lewis. Voy a recibirle. 265 00:17:51,799 --> 00:17:52,839 Está disgustada. 266 00:17:58,519 --> 00:17:59,759 Tienes que descansar. 267 00:18:00,440 --> 00:18:02,440 Cuando se vaya el doctor, debes dormir. 268 00:18:03,240 --> 00:18:05,720 Avísame si necesitas algo, vendré enseguida. 269 00:18:07,240 --> 00:18:08,440 Has equivocado tu vocación. 270 00:18:16,200 --> 00:18:17,799 - ¿Cómo está? - Tranquilo. 271 00:18:18,680 --> 00:18:21,920 Es verdad que necesita dormir. Mañana estará mejor. 272 00:18:22,839 --> 00:18:24,599 - ¡Qué disgusto! - Sí. 273 00:18:25,400 --> 00:18:28,279 Pero lo cierto es que vengo para ver cómo estás tú. 274 00:18:29,200 --> 00:18:30,200 ¿Eso por qué? 275 00:18:30,279 --> 00:18:33,279 Cuando el nuevo rector habló del enlace del Sr. Raikes... 276 00:18:35,559 --> 00:18:36,359 Eso. 277 00:18:40,039 --> 00:18:43,200 Bueno, me causó cierto estupor, pero estoy bien. 278 00:18:44,680 --> 00:18:45,799 - O lo estaré. - Bien. 279 00:18:46,440 --> 00:18:49,759 Porque sé que te esperan grandes cosas. Estoy convencida. 280 00:18:56,599 --> 00:18:57,759 Yo le amaba. 281 00:19:00,519 --> 00:19:02,359 Me alegra que utilices el pasado. 282 00:19:03,079 --> 00:19:05,799 Aceptar que algo ya ha terminado ayuda a superarlo. 283 00:19:07,559 --> 00:19:09,200 Ya. La cuestión es... 284 00:19:11,880 --> 00:19:14,640 - Y ahora, ¿qué? - Aparecerá el hombre adecuado. 285 00:19:14,720 --> 00:19:17,119 Pero yo no quiero un simple marido, tía Ada. 286 00:19:17,960 --> 00:19:20,720 Además, ¿quién me lo asegura? No siempre llega. 287 00:19:21,839 --> 00:19:24,319 Es cierto. Nunca llegó el mío. 288 00:19:25,559 --> 00:19:28,160 Pero me temo que yo era mucho más tímida que tú a tu edad. 289 00:19:28,240 --> 00:19:30,160 Además tenía mucho menos que ofrecer. 290 00:19:31,599 --> 00:19:34,640 Por eso ningún hombre se preocupó por mirar en mi interior. 291 00:19:35,400 --> 00:19:37,000 Pues no saben lo que se perdieron. 292 00:19:39,240 --> 00:19:40,680 - Que descanses. - Y tú. 293 00:19:42,319 --> 00:19:43,279 Duerme bien. 294 00:19:44,559 --> 00:19:47,839 Y sueña con todas las cosas maravillosas que están por venir. 295 00:20:16,960 --> 00:20:18,640 Justo del tamaño que a mí me gusta. 296 00:20:18,720 --> 00:20:21,319 El Sr. White la encontró para mí. ¿Ya conocía la casa? 297 00:20:21,400 --> 00:20:22,480 La verdad es que no. 298 00:20:22,559 --> 00:20:25,519 Se construyó hace 30 años, y según creo, 299 00:20:25,599 --> 00:20:27,880 al principio albergó mucha actividad social. 300 00:20:27,960 --> 00:20:29,319 Pero durante la última década 301 00:20:29,400 --> 00:20:32,160 ha pertenecido a una vieja dama de Milwaukee 302 00:20:32,240 --> 00:20:33,759 no muy dada a las fiestas. 303 00:20:33,839 --> 00:20:36,240 Entonces, para mucha gente será como una casa nueva. 304 00:20:36,559 --> 00:20:37,720 Desde luego que sí. 305 00:20:39,119 --> 00:20:41,559 - ¿Cree que me estoy precipitando? - En absoluto. 306 00:20:41,640 --> 00:20:42,960 Ya ha conquistado Nueva York 307 00:20:43,039 --> 00:20:45,000 y es el momento de que conquiste Newport. 308 00:20:45,079 --> 00:20:46,839 Aún no he conquistado Nueva York. 309 00:20:46,920 --> 00:20:48,839 ¿No? Si va a todas partes. 310 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 Cena en las mejores casas... 311 00:20:51,359 --> 00:20:54,359 Y hasta tiene un banco junto al de los Astor en Saint Thomas. 312 00:20:54,440 --> 00:20:57,519 Pero no tengo un palco en la ópera. La Academia nos ha rechazado. 313 00:20:58,160 --> 00:20:59,799 A veces son muy duros de pelar. 314 00:20:59,880 --> 00:21:02,119 La Sra. Astor sí es dura, seguro que lo sabe. 315 00:21:02,200 --> 00:21:04,039 ¿Le ha dicho que nos lo han denegado? 316 00:21:07,440 --> 00:21:09,720 ¿Cree usted que el Metropolitan va a tener éxito? 317 00:21:10,200 --> 00:21:14,160 Los miembros de la Academia están decididos a impedir que eso suceda. 318 00:21:14,519 --> 00:21:16,119 Y si ahora cambia de bando, 319 00:21:16,200 --> 00:21:18,000 no arrastrará a la Sra. Astor con usted. 320 00:21:18,680 --> 00:21:20,599 Le aconsejo que se quede con ella. 321 00:21:21,039 --> 00:21:23,400 Al final logrará que la incluyan en la Academia. 322 00:21:23,480 --> 00:21:25,160 La paciencia no es mi fuerte. 323 00:21:25,519 --> 00:21:26,720 Además, las cosas cambian 324 00:21:26,799 --> 00:21:29,720 y no voy a estar siempre a expensas de lo que quiera la Sra. Astor. 325 00:21:29,799 --> 00:21:31,359 ¿Por qué no? Yo lo estoy. 326 00:21:32,039 --> 00:21:33,119 ¿No pensáis entrar? 327 00:21:39,640 --> 00:21:41,799 Hemos ampliado el espacio de esta zona 328 00:21:41,880 --> 00:21:44,480 - para cambiar el ángulo de la luz. - ¡Espléndido! 329 00:21:45,240 --> 00:21:46,720 Mi hijo es un genio. 330 00:21:48,640 --> 00:21:50,440 El salón para recibir invitados. 331 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Y venid a ver la vieja biblioteca. 332 00:21:53,960 --> 00:21:55,559 Ha quedado mejor de lo esperado. 333 00:21:58,039 --> 00:22:01,160 Has hecho un gran trabajo, Larry. ¿Qué planes tienes? 334 00:22:01,240 --> 00:22:03,319 Quería volver a Nueva York y buscar trabajo. 335 00:22:03,759 --> 00:22:06,440 A lo mejor yo puedo sugerirte algo a ese respecto. 336 00:22:06,839 --> 00:22:09,119 Hay una viuda, aquí en Newport, 337 00:22:09,200 --> 00:22:12,400 que tiene pensado reformar y remodelar toda su casa. 338 00:22:12,480 --> 00:22:13,759 La Sra. de Richard Blane. 339 00:22:14,400 --> 00:22:16,759 ¿Está aquí? ¿Fuera de temporada? ¿Por qué? 340 00:22:16,839 --> 00:22:20,839 Decidió quedarse a vivir en Newport después de la muerte de su esposo. 341 00:22:21,160 --> 00:22:23,200 ¿Hace muchos años que enviudó? 342 00:22:23,279 --> 00:22:25,880 El marido falleció hará como un año y medio. 343 00:22:25,960 --> 00:22:27,839 Demasiado pronto para hacer reformas. 344 00:22:27,920 --> 00:22:30,440 - Debería estar de luto. - Pues no lo está. 345 00:22:30,519 --> 00:22:33,799 El difunto Sr. Blane era bastante mayor que ella. 346 00:22:34,160 --> 00:22:36,000 ¿Insinúa que está feliz estando viuda? 347 00:22:37,039 --> 00:22:39,160 Como poco diría que está feliz gastando el dinero 348 00:22:39,240 --> 00:22:41,119 que él protegía como una hiena. 349 00:22:42,799 --> 00:22:44,519 Se lo agradezco mucho, Sr. McAllister. 350 00:22:44,599 --> 00:22:47,640 Aún no te la he presentado. Pero creo que lo arreglaremos. 351 00:22:47,720 --> 00:22:49,839 - Y pasarás aquí el verano. - ¡Señor Russell! 352 00:22:49,920 --> 00:22:52,279 Debo revisar los dormitorios antes de que los veáis. 353 00:22:55,880 --> 00:22:57,279 Hábleme de esa señora Blane. 354 00:22:58,599 --> 00:22:59,640 Si insiste... 355 00:23:00,000 --> 00:23:02,519 Estaba sin blanca y en una delicada situación 356 00:23:02,599 --> 00:23:04,319 cuando conoció al Sr. Blane. 357 00:23:04,400 --> 00:23:07,920 ¡Y claro, no creo que pensara que le fuera a durar 20 años! 358 00:23:08,000 --> 00:23:09,880 ¿Y por qué no ha vuelto a Nueva York? 359 00:23:10,200 --> 00:23:12,960 Newport le ofrece más libertad. 360 00:23:23,079 --> 00:23:25,200 ¿Tienes hambre? Enseguida cenamos. 361 00:23:26,640 --> 00:23:27,759 ¿Has vuelto a llorar? 362 00:23:28,839 --> 00:23:30,240 Pensaba en tu padre. 363 00:23:30,319 --> 00:23:32,039 No podemos seguir torturándonos. 364 00:23:32,119 --> 00:23:34,279 Estaba recordando cuando nos conocimos. 365 00:23:36,440 --> 00:23:37,359 Me salvó la vida. 366 00:23:38,640 --> 00:23:39,880 ¿Te lo he contado ya? 367 00:23:40,559 --> 00:23:41,400 ¡No! 368 00:23:43,240 --> 00:23:45,079 Volvía a casa desde la iglesia 369 00:23:45,920 --> 00:23:49,200 y dos hombres comenzaron a seguirme y a reírse de mí. 370 00:23:49,279 --> 00:23:50,599 - ¿Eran blancos? - Sí. 371 00:23:52,319 --> 00:23:55,880 Doblé por una esquina buscando un sitio donde esconderme 372 00:23:55,960 --> 00:23:58,400 y prácticamente me eché en los brazos de tu padre. 373 00:23:58,480 --> 00:23:59,960 - ¡Por suerte! - Ya. 374 00:24:01,119 --> 00:24:02,680 Cuando los hombres me alcanzaron, 375 00:24:03,720 --> 00:24:05,480 Arthur les miró fijamente. 376 00:24:07,440 --> 00:24:09,880 No dijo una palabra. Pero huyeron. 377 00:24:12,160 --> 00:24:13,799 Después tu padre me dijo 378 00:24:14,759 --> 00:24:16,799 que les había visto y que me ayudó 379 00:24:17,200 --> 00:24:19,279 para que llegara a casa sana y salva. 380 00:24:20,519 --> 00:24:21,680 No lo sabía. 381 00:24:23,559 --> 00:24:24,400 Ya. 382 00:24:25,119 --> 00:24:27,640 Siempre me he sentido a salvo con Arthur. 383 00:24:31,559 --> 00:24:35,440 Duermes con un hombre durante años y crees conocerle, pero... 384 00:24:40,039 --> 00:24:41,079 Ya estás aquí. 385 00:24:47,240 --> 00:24:48,599 La cena ya está lista. 386 00:24:52,920 --> 00:24:55,039 ¿Cómo te has enterado de mi contretemps? 387 00:24:55,359 --> 00:24:56,839 Me lo ha dicho Aurora Fane. 388 00:24:59,240 --> 00:25:01,319 ¿Esto significa que volvemos a ser amigos? 389 00:25:02,319 --> 00:25:04,200 Oscar, nos conocemos desde hace mucho 390 00:25:04,279 --> 00:25:06,079 y demasiado bien como para no ser amigos. 391 00:25:06,440 --> 00:25:08,359 Siendo así, me alegro mucho. 392 00:25:10,559 --> 00:25:11,400 Bien. 393 00:25:12,920 --> 00:25:14,519 Cuéntame lo que pasó de verdad. 394 00:25:15,880 --> 00:25:17,000 Poca cosa. 395 00:25:23,000 --> 00:25:25,119 Por cierto, te he visto hoy en la iglesia. 396 00:25:25,960 --> 00:25:28,279 Con un chico moreno, alto y apuesto. 397 00:25:29,119 --> 00:25:30,119 Cuéntamelo. 398 00:25:32,559 --> 00:25:35,880 Vi a un chico en un bar. Y quería ir a un sitio más privado. 399 00:25:36,200 --> 00:25:38,960 ¿Te llevó a un callejón oscuro y allí te dio una paliza 400 00:25:39,039 --> 00:25:41,720 - y te robó la cartera y el reloj? - No se llevó el reloj. 401 00:25:42,440 --> 00:25:43,400 Y no sé por qué. 402 00:25:43,720 --> 00:25:46,519 No sigas poniéndote en peligro. ¿Cuánto piensas seguir así? 403 00:25:47,920 --> 00:25:50,160 Empiezo a pensar que a lo mejor tienes razón. 404 00:25:51,119 --> 00:25:52,160 ¿Por qué? 405 00:25:52,519 --> 00:25:55,759 Creo que quizá ya sea el momento de cambiar a una vida más adulta. 406 00:25:56,359 --> 00:25:58,960 ¡No me digas que piensas convertirte en el Oscar van Rhijn 407 00:25:59,039 --> 00:26:01,079 padre de familia y pilar de la sociedad! 408 00:26:01,440 --> 00:26:03,319 No lo sé, quizá ya va siendo hora. 409 00:26:03,880 --> 00:26:06,759 Sabes perfectamente que eso te exigiría un gran sacrificio. 410 00:26:08,480 --> 00:26:10,960 No mayor que el que han hecho antes miles de hombres. 411 00:26:11,920 --> 00:26:14,079 Y no mayor que el que deberás hacer tú algún día. 412 00:26:14,480 --> 00:26:15,359 Yo jamás. 413 00:26:16,400 --> 00:26:17,519 No tengo la menor intención 414 00:26:17,599 --> 00:26:19,839 de encerrarme en una jaula y tirar la llave. 415 00:26:20,359 --> 00:26:23,400 - Aunque tampoco me veo capaz. - ¿Y qué esperas de esa vida? 416 00:26:23,480 --> 00:26:25,119 Amistad, compañerismo. 417 00:26:25,200 --> 00:26:28,039 Puede que algo más si aprendo a vivir con cierta discreción. 418 00:26:28,799 --> 00:26:29,920 Una vida de mentiras. 419 00:26:30,279 --> 00:26:32,000 Pero así no me mentiré a mí mismo. 420 00:26:33,599 --> 00:26:35,559 Es distinto para ti, tienes hermanos. 421 00:26:36,119 --> 00:26:39,039 Yo soy la guía espiritual de la casa van Rhijn. 422 00:26:42,559 --> 00:26:43,480 No me odies. 423 00:26:45,640 --> 00:26:46,920 Nunca podría odiarte. 424 00:26:53,920 --> 00:26:56,240 La Sra. Bauer cree que igual les apetecía un café. 425 00:26:57,559 --> 00:26:58,480 Dale las gracias. 426 00:27:02,480 --> 00:27:03,920 Deja. Ya los sirvo yo. 427 00:27:09,640 --> 00:27:12,599 - ¿Habrá visto algo? - Tampoco había nada que ver. 428 00:27:24,119 --> 00:27:26,559 - ¿Desea algo más? - Solo café, gracias. 429 00:27:27,240 --> 00:27:28,960 Gracias por dedicarme su tiempo. 430 00:27:29,039 --> 00:27:31,200 No hay de qué. Supongo que viene con una misión. 431 00:27:31,519 --> 00:27:32,720 Está en lo cierto. 432 00:27:33,480 --> 00:27:35,200 Espero que disculpe su indiscreción, 433 00:27:35,759 --> 00:27:37,359 pero nuestro amigo, el Sr. McAllister, 434 00:27:37,440 --> 00:27:39,000 me ha comentado que está molesta 435 00:27:39,079 --> 00:27:41,559 porque la Academia no le ha concedido un palco. 436 00:27:41,640 --> 00:27:43,319 Dicen que no hay ninguno disponible. 437 00:27:44,079 --> 00:27:47,000 Hay una lista con gente que lleva esperando una eternidad. 438 00:27:48,160 --> 00:27:49,240 Le llegará su turno. 439 00:27:50,279 --> 00:27:51,720 La Academia de la Música 440 00:27:51,799 --> 00:27:54,519 ha servido a nuestra sociedad durante 30 años. 441 00:27:54,920 --> 00:27:56,640 ¿No se han ganado nuestra lealtad? 442 00:27:56,720 --> 00:27:59,359 La suya puede, pero no la mía. Ni siquiera me aceptan. 443 00:27:59,839 --> 00:28:02,640 ¿Por qué no construyeron más palcos cuando aún estaban a tiempo? 444 00:28:03,160 --> 00:28:05,000 La Academia ha sido poco previsora. 445 00:28:05,079 --> 00:28:08,480 En el nuevo Teatro Metropolitano de la Ópera habrá 120 palcos. 446 00:28:09,960 --> 00:28:11,799 Así no pretenderán que sea exclusivo. 447 00:28:11,880 --> 00:28:14,440 Pero acogerá a la gente nueva que ha llegado a la ciudad. 448 00:28:16,160 --> 00:28:17,240 Sra. Russell, 449 00:28:17,920 --> 00:28:20,000 debe saber lo orgullosa que me siento 450 00:28:20,079 --> 00:28:21,640 de sus éxitos en Nueva York. 451 00:28:21,720 --> 00:28:23,160 - ¡Qué generosa! - Soy sincera. 452 00:28:23,240 --> 00:28:27,279 Se ha esforzado para ser aceptada y espero haber contribuido un poco. 453 00:28:28,440 --> 00:28:30,240 No querrá tirarlo todo por la borda 454 00:28:30,680 --> 00:28:33,400 y tener que empezar de nuevo, como cuando llegó aquí. 455 00:28:33,480 --> 00:28:36,079 Me gustaría ir allá donde me sienta valorada. 456 00:28:36,680 --> 00:28:37,799 Y la gente sea amable. 457 00:28:37,880 --> 00:28:41,039 Bueno, conocer a la gente de la nueva ópera será fácil, 458 00:28:41,599 --> 00:28:43,880 pero no será tan sencillo librarse de ellos. 459 00:28:46,480 --> 00:28:48,799 Podría ofrecer una cena para amantes de la ópera. 460 00:28:48,880 --> 00:28:50,839 Así discutiríamos el tema. ¿Quiere venir? 461 00:28:50,920 --> 00:28:53,559 - ¿Puedo ver la lista de invitados? - Cuando la tenga. 462 00:28:53,640 --> 00:28:55,240 Pero deme una fecha que le venga bien, 463 00:28:55,319 --> 00:28:56,880 necesito que sea usted mi guía. 464 00:28:57,960 --> 00:28:59,920 Intentaré mostrarle el buen camino. 465 00:29:00,319 --> 00:29:02,319 Sería una lástima que pagara un precio 466 00:29:02,640 --> 00:29:04,200 por apoyar al bando perdedor. 467 00:29:04,279 --> 00:29:06,240 A estas alturas ya debería saberlo. 468 00:29:06,319 --> 00:29:09,119 Tengo intención de estar siempre con el bando ganador. 469 00:29:12,880 --> 00:29:16,079 Esconder su fotografía no va a aliviarnos este dolor. 470 00:29:16,160 --> 00:29:19,160 Por supuesto que no, pero ¿quieres que nos lo recuerde siempre? 471 00:29:19,240 --> 00:29:22,039 Arthur, tú y yo tuvimos un nieto. 472 00:29:22,720 --> 00:29:26,599 Su fotografía debería estar al lado de las de tus padres y los míos 473 00:29:26,680 --> 00:29:28,000 y las de nuestros parientes. 474 00:29:28,079 --> 00:29:29,880 Estarán muertos, pero son nuestra familia. 475 00:29:29,960 --> 00:29:32,759 Está bien, ¿quieres que lo diga? Me equivoqué. 476 00:29:32,839 --> 00:29:35,079 Pensaba que hacía lo correcto, pero me equivocaba. 477 00:29:35,160 --> 00:29:36,559 Debimos criar a ese niño. 478 00:29:41,759 --> 00:29:44,119 ¡Ten! ¿Ya estás satisfecha? 479 00:29:44,200 --> 00:29:46,720 Arthur, jamás en la vida estaré satisfecha. 480 00:29:47,559 --> 00:29:49,359 Mi pobre nieto está muerto. 481 00:29:56,279 --> 00:29:57,920 Te hemos guardado algo de cena. 482 00:29:59,920 --> 00:30:01,000 No me apetece nada. 483 00:30:03,880 --> 00:30:06,720 Mira, se parece mucho a ti cuando tenías su edad. 484 00:30:09,400 --> 00:30:11,519 ¿Quieres que la pongamos aquí? 485 00:30:16,400 --> 00:30:17,519 La verdad es que no. 486 00:30:18,440 --> 00:30:21,119 - La voy a poner en mi habitación. - Oh, vale. 487 00:30:22,680 --> 00:30:24,920 No quiere tenerla siempre a la vista, Dorothy. 488 00:30:25,000 --> 00:30:26,440 ¿No quiere ella o no quieres tú? 489 00:30:28,799 --> 00:30:30,319 Paso las noches en vela 490 00:30:30,880 --> 00:30:34,359 pensando en lo mucho que me equivoqué tomando esa decisión. 491 00:30:35,799 --> 00:30:36,799 Lo siento mucho. 492 00:30:38,720 --> 00:30:40,079 Es todo lo que puedo decir. 493 00:30:40,680 --> 00:30:42,359 Y seguirás diciéndolo hasta que Peggy 494 00:30:42,440 --> 00:30:45,119 encuentre la manera de perdonarte. Y yo también. 495 00:30:46,079 --> 00:30:47,559 Papá, ¿no lo ves? Es... 496 00:30:48,319 --> 00:30:51,480 Da igual que lo sientas. Y sé que lo sientes de corazón. 497 00:30:53,240 --> 00:30:54,559 Pero eso no cambia nada. 498 00:30:58,440 --> 00:31:00,640 Entonces, ¿vas a odiarme toda tu vida? 499 00:31:00,720 --> 00:31:01,960 No, yo no te odio. 500 00:31:03,720 --> 00:31:05,920 Pero no podemos seguir viviendo así. 501 00:31:07,440 --> 00:31:10,200 Llevamos mucho tiempo atrapados en esta espiral de lamentos. 502 00:31:11,839 --> 00:31:13,079 Me voy a la cama. 503 00:31:24,200 --> 00:31:27,319 Me gustaría que te quedaras. ¿Por qué te marchas tan pronto? 504 00:31:27,799 --> 00:31:29,000 Sigo muy preocupada. 505 00:31:29,559 --> 00:31:31,359 No pensarás ir al banco hoy. 506 00:31:31,440 --> 00:31:33,119 No volveré hasta la semana que viene. 507 00:31:34,680 --> 00:31:36,880 - Mariam, cuida bien de él. - Lo haré. 508 00:31:45,799 --> 00:31:47,759 ¿Cómo estás? Di la verdad. 509 00:31:48,440 --> 00:31:50,559 Bueno, voy mejorando, según el médico. 510 00:31:51,000 --> 00:31:53,279 - Pudo haber sido mucho peor. - Sin duda. 511 00:31:53,799 --> 00:31:56,599 Podría haber muerto y mi vida no habría tenido sentido alguno. 512 00:31:56,680 --> 00:31:58,039 ¡No digas esas cosas! 513 00:31:59,519 --> 00:32:01,119 ¡Fíjate! Almuerzo con invitados. 514 00:32:02,039 --> 00:32:04,079 Entre los que, obviamente, no estoy invitado. 515 00:32:04,160 --> 00:32:06,559 No me digas que sigues pensando en Gladys Russell. 516 00:32:06,640 --> 00:32:08,480 Supongo que es el centro de todas las miradas. 517 00:32:08,559 --> 00:32:12,359 Pues claro. Es guapa, es rica, ya ha debutado y esto es Nueva York. 518 00:32:12,440 --> 00:32:15,480 No seguirás pretendiéndola. ¿Es que no te rendirás jamás? 519 00:32:16,200 --> 00:32:17,240 Quizá debería. 520 00:32:17,799 --> 00:32:19,039 No responde a mis cartas 521 00:32:19,119 --> 00:32:21,200 y, cuando nos encontramos, la noto incómoda. 522 00:32:21,799 --> 00:32:23,839 Apuesto a que su madre le ha prohibido hablar conmigo. 523 00:32:23,920 --> 00:32:27,319 Si tus sentimientos son sinceros, deberías volver a intentarlo. 524 00:32:27,400 --> 00:32:30,160 Pero Oscar, esta vez, mejor hazlo como es debido. 525 00:32:30,799 --> 00:32:32,200 Envidio tu determinación. 526 00:32:35,440 --> 00:32:38,079 Dime, ¿les has contado ya a tus tías tu secretito? 527 00:32:39,119 --> 00:32:41,039 No, pero lo haré. 528 00:32:41,599 --> 00:32:44,400 - ¿Cuándo? - Cuando no pueda seguir ocultándolo. 529 00:32:45,799 --> 00:32:46,759 ¿Cómo estás tú? 530 00:32:48,799 --> 00:32:49,720 Estoy... 531 00:32:50,039 --> 00:32:52,799 No sé cuánto tiempo más voy a aguantar con mis padres. 532 00:32:53,720 --> 00:32:54,640 ¿Y qué puedes hacer? 533 00:32:56,400 --> 00:32:59,759 ¿Hay alguna posibilidad de que vuelva a la calle 61? 534 00:32:59,839 --> 00:33:01,799 Si la Sra. van Rhijn no tiene secretaria, yo... 535 00:33:01,880 --> 00:33:05,240 - Te puedo asegurar que no la tiene. - ¿Le preguntarás si puede recibirme? 536 00:33:05,319 --> 00:33:07,240 Ya verás como te recibe con los brazos abiertos. 537 00:33:07,319 --> 00:33:08,440 Lo mismo que yo. 538 00:33:09,599 --> 00:33:11,839 Aunque no todos en esa casa son tan hospitalarios. 539 00:33:13,160 --> 00:33:16,400 La tía Agnes se arrepiente de no haber despedido a la Sra. Armstrong. 540 00:33:17,279 --> 00:33:19,960 Si crees que podrás soportarla, por favor, vuelve. 541 00:33:20,640 --> 00:33:23,400 Me encantaría, a pesar de la Sra. Armstrong. 542 00:33:24,039 --> 00:33:26,640 - Hablaré con mi tía y te escribiré. - Gracias. 543 00:33:29,160 --> 00:33:30,480 ¿Para qué me necesitas? 544 00:33:30,960 --> 00:33:31,960 Ya conoces a Gladys. 545 00:33:32,279 --> 00:33:33,920 ¿Por qué no te citas con ella tú mismo? 546 00:33:34,000 --> 00:33:36,079 Porque su madre no me quiere como pretendiente. 547 00:33:36,880 --> 00:33:39,720 La Sra. Russell no quiere a nadie que no haya elegido ella. 548 00:33:39,799 --> 00:33:41,480 Pero no veo cómo puedo ayudarte. 549 00:33:42,119 --> 00:33:44,599 ¿Te apetece más café? ¿Te sirvo un emparedado? 550 00:33:45,240 --> 00:33:46,240 Yo lo cojo. 551 00:33:47,640 --> 00:33:50,400 Me alegra verte mejor. Debió de ser horrible. 552 00:33:52,960 --> 00:33:54,359 Me ha hecho recapacitar. 553 00:33:55,200 --> 00:33:57,000 ¿Qué hacía yo deambulando por Nueva York 554 00:33:57,079 --> 00:33:59,680 en lugar de estar en casa cenando con mi familia? 555 00:33:59,759 --> 00:34:02,240 ¡Caramba! ¿Estás pensando en sentar la cabeza? 556 00:34:03,640 --> 00:34:04,519 Supongo que sí. 557 00:34:06,240 --> 00:34:07,680 Lo que nos lleva de nuevo a Gladys. 558 00:34:08,480 --> 00:34:09,480 Venga, ayúdame. 559 00:34:09,559 --> 00:34:11,639 Ya te ayudé antes y no salió nada bien. 560 00:34:11,960 --> 00:34:12,920 Esta vez sé qué hacer. 561 00:34:13,000 --> 00:34:14,719 Me bastan unos minutos a solas con ella. 562 00:34:15,840 --> 00:34:16,800 Invítanos a almorzar. 563 00:34:17,159 --> 00:34:19,199 ¡No! Sería demasiado obvio. 564 00:34:20,599 --> 00:34:24,079 Pero había pensado dar una merienda de bienvenida al primo Dashiell. 565 00:34:24,159 --> 00:34:25,360 Podemos aprovechar. 566 00:34:25,800 --> 00:34:28,360 ¿Y con qué excusa invitarás a Gladys pero no a su madre? 567 00:34:28,440 --> 00:34:29,559 Déjame eso a mí. 568 00:34:30,360 --> 00:34:31,400 Tengo una idea. 569 00:34:32,280 --> 00:34:34,199 Es una merienda de la Sra. Fane para su primo. 570 00:34:34,280 --> 00:34:36,679 - ¿Qué tiene de malo? - Justo en el día de mi cena. 571 00:34:36,760 --> 00:34:38,039 ¿Cómo se le ha podido ocurrir? 572 00:34:38,119 --> 00:34:40,480 Tal vez el Sr. Montgomery no podía acudir otro día. 573 00:34:40,559 --> 00:34:42,000 Comienza a las tres y media. 574 00:34:42,079 --> 00:34:43,920 Volveremos de sobra para poder cambiarnos. 575 00:34:44,000 --> 00:34:46,679 Yo no puedo ir. Voy a tener que estar todo el día en casa. 576 00:34:46,760 --> 00:34:49,360 Puede ir con la Srta. Brook. También está invitada. 577 00:34:49,440 --> 00:34:51,719 ¿Crees que ella la protegerá de los hombres que no apruebo? 578 00:34:51,800 --> 00:34:52,639 ¿Sabes, madre? 579 00:34:52,719 --> 00:34:54,760 Dices que hable solo con los hombres que tú apruebas, 580 00:34:54,840 --> 00:34:56,159 pero es que no apruebas a nadie. 581 00:34:56,639 --> 00:34:58,400 Debes dejar que tu hija salga por ahí. 582 00:34:58,880 --> 00:35:00,480 No puedes tenerla siempre encerrada. 583 00:35:01,440 --> 00:35:03,239 Me doy por vencida. Puedes ir. 584 00:35:04,800 --> 00:35:06,880 - Gracias. - ¿Tengo que asistir a la cena? 585 00:35:07,559 --> 00:35:10,039 Tengo un asunto muy importante en Pittsburgh que debo atender. 586 00:35:10,119 --> 00:35:11,039 Te necesito aquí. 587 00:35:11,920 --> 00:35:13,599 No entiendo por qué lo quieres hacer. 588 00:35:14,599 --> 00:35:17,280 Si ni siquiera te gusta la ópera. Por lo menos que yo sepa. 589 00:35:18,199 --> 00:35:21,039 George, la ópera es donde la alta sociedad acude a exhibirse. 590 00:35:21,119 --> 00:35:23,280 No solo en Nueva York, sino por toda Europa. 591 00:35:23,360 --> 00:35:25,400 La gente influyente va a los palcos a relacionarse 592 00:35:25,480 --> 00:35:26,719 y a que sus hijos se cortejen, 593 00:35:26,800 --> 00:35:28,760 y así es como gira todo el engranaje social. 594 00:35:29,239 --> 00:35:32,000 La Academia ha intentado impedir la construcción del Metropolitan. 595 00:35:32,320 --> 00:35:35,119 Pensaron que podrían, pero se va a inaugurar a finales de octubre. 596 00:35:35,440 --> 00:35:36,679 Si decides apoyar al Met, 597 00:35:36,760 --> 00:35:38,639 tendrás que enfrentarte a la Sra. Astor. 598 00:35:38,719 --> 00:35:41,159 - ¿Y qué? - Me gusta que no le tengas miedo. 599 00:35:41,239 --> 00:35:43,800 Me gustaría ser su amiga, George. Pero no su lacaya. 600 00:35:48,039 --> 00:35:49,199 Aurora me ha escrito. 601 00:35:49,800 --> 00:35:51,599 Va a ofrecer un té para el primo Dashiell. 602 00:35:52,639 --> 00:35:54,320 ¿No deberíamos hacerlo nosotras? 603 00:35:54,400 --> 00:35:56,039 Que lo haga ella, también es su primo. 604 00:35:56,719 --> 00:35:59,760 Iremos todas para que Marian conozca a los jóvenes apropiados. 605 00:35:59,840 --> 00:36:01,840 No tengo claro que tu definición de "apropiado" 606 00:36:01,920 --> 00:36:04,239 - sea la misma que la mía. - Si no lo es, debería. 607 00:36:06,239 --> 00:36:09,599 Espero que no sigas suspirando por ese tedioso Sr. Raikes. 608 00:36:09,679 --> 00:36:12,559 ¡Oh, Agnes! No hay por qué sacar ese tema. 609 00:36:13,519 --> 00:36:16,199 En absoluto, tía. Me es indiferente que se casen. 610 00:36:16,840 --> 00:36:18,920 Espero que la próxima vez nos hagas caso 611 00:36:19,000 --> 00:36:20,519 y no deseches nuestro parecer. 612 00:36:20,599 --> 00:36:21,840 Trataré de ser más cabal. 613 00:36:23,039 --> 00:36:24,119 Si hay una próxima vez. 614 00:36:24,199 --> 00:36:27,440 Sólo te pedimos eso, ¿verdad, Ada? Que respetes nuestros consejos. 615 00:36:27,760 --> 00:36:29,519 Yo quiero que Marian sea feliz, nada más. 616 00:36:40,320 --> 00:36:42,920 Necesito que confirme la lista definitiva del pedido. 617 00:36:43,360 --> 00:36:44,159 Déjeme ver. 618 00:36:45,360 --> 00:36:47,880 ¿Qué tal va todo? ¿Va a estar a tiempo? 619 00:36:47,960 --> 00:36:50,039 Creo que sí. La planificación es esencial. 620 00:36:50,119 --> 00:36:51,400 Tengo que pedirle un favor. 621 00:36:51,480 --> 00:36:54,119 Ya sabe que la Sra. Russell quiere que todo sea espectacular 622 00:36:54,199 --> 00:36:56,599 y hemos traído lacayos de otras casas y... 623 00:36:56,679 --> 00:36:59,280 - Y usted quiere que yo sea uno más. - No. No es eso. 624 00:36:59,360 --> 00:37:01,400 - Lo haré, es parte de mi trabajo. - No. 625 00:37:01,480 --> 00:37:04,480 Quiero que asuma el rol de mayordomo y se encargue de los vinos. 626 00:37:05,239 --> 00:37:07,960 Los revisaremos juntos, pero quiero que se ocupe 627 00:37:08,039 --> 00:37:10,719 de abrirlos, decantarlos, enfriarlos y servirlos durante la cena. 628 00:37:10,800 --> 00:37:11,639 Será un placer. 629 00:37:12,800 --> 00:37:15,840 ¿Creen de verdad que la señora apoyará al Metropolitan? 630 00:37:15,920 --> 00:37:18,960 - Por lo menos es lo que parece. - Pero la Sra. Astor se va a enfadar. 631 00:37:19,039 --> 00:37:20,760 La Sra. Russell tiene arrojo de sobra. 632 00:37:33,320 --> 00:37:34,800 - ¡Ven con nosotros! - ¿Puedo? 633 00:37:35,119 --> 00:37:35,920 Claro. 634 00:37:41,840 --> 00:37:45,039 ¡Dashiell! No sabes cuánto me alegra verte. 635 00:37:45,840 --> 00:37:48,800 Aunque debiste habernos llamado en cuanto llegaste a Nueva York. 636 00:37:48,880 --> 00:37:52,039 Tienes toda la razón, tía Agnes. ¿Crees que podréis perdonarme? 637 00:37:52,119 --> 00:37:53,440 ¡Oh, por supuesto que sí! 638 00:37:54,960 --> 00:37:57,400 - Ya conoces a Oscar. - ¡Diantres, Oscar! 639 00:37:57,480 --> 00:37:59,760 Somos más viejos que la última vez que nos vimos. 640 00:37:59,840 --> 00:38:00,920 No me lo recuerdes. 641 00:38:01,000 --> 00:38:04,239 Y nuestra sobrina, Marian Brook. Vive con nosotras. 642 00:38:04,320 --> 00:38:07,239 - Vaya. ¿Somos primos? - Prácticamente lo somos. 643 00:38:07,760 --> 00:38:09,679 ¿Dónde está Frances? ¿No está aquí? 644 00:38:09,760 --> 00:38:10,599 Sí, claro. 645 00:38:10,679 --> 00:38:13,599 Pero ha encontrado a un grupo de niños y, claro, ha escapado. 646 00:38:14,760 --> 00:38:16,480 ¡Primo Dashiell, bienvenido! 647 00:38:17,880 --> 00:38:20,679 - Ven. Ya han servido el té. - Dashiell, cuánto tiempo. 648 00:38:25,000 --> 00:38:28,920 Oscar, enséñale a la Srta. Russell la biblioteca de Charles. 649 00:38:29,480 --> 00:38:30,599 Es mi mayor orgullo. 650 00:38:31,320 --> 00:38:33,079 - ¿Puedo? - Como gustes. 651 00:38:37,159 --> 00:38:38,199 ¿Ya te has recuperado? 652 00:38:38,760 --> 00:38:39,920 Aún no puedo bailar, 653 00:38:40,000 --> 00:38:42,159 pero cuando pueda, espero que seas mi pareja. 654 00:38:43,159 --> 00:38:45,920 - ¿Tu madre está aquí? - No. O no estaríamos hablando. 655 00:38:46,840 --> 00:38:47,920 Mejor que no esté. 656 00:38:50,199 --> 00:38:52,840 Al menos ahora sé por qué no contestaste a mis cartas. 657 00:38:53,239 --> 00:38:55,480 Mi madre me las oculta sin ningún reparo. 658 00:38:56,440 --> 00:38:58,360 Debe de pensar que no tengo mucho que ofrecer. 659 00:38:59,320 --> 00:39:02,719 Por eso le pedí a Aurora que organizara esta merienda. 660 00:39:03,519 --> 00:39:06,159 - Te haré la propuesta directamente. - ¿Qué? 661 00:39:06,239 --> 00:39:08,400 Sí, ya sé que hay muchos hombres más ricos 662 00:39:08,840 --> 00:39:10,760 y más jóvenes que yo, pero viviríamos bien. 663 00:39:11,400 --> 00:39:13,079 Podrías tener amigas, administrar la casa 664 00:39:13,159 --> 00:39:15,159 y llevar la vida que quisieras. ¿No deseas eso? 665 00:39:15,239 --> 00:39:17,079 - Por supuesto. - No soy un tirano. 666 00:39:17,599 --> 00:39:19,679 Nunca te impondré a la fuerza mis opiniones. 667 00:39:19,760 --> 00:39:21,840 - Aunque no pienses como yo. - Claro que no. 668 00:39:22,360 --> 00:39:23,239 Muchos lo hacen. 669 00:39:24,239 --> 00:39:25,159 Me imagino que sí. 670 00:39:25,760 --> 00:39:27,920 Incluso aceptaré ser sumiso... 671 00:39:29,800 --> 00:39:31,239 si eres tú la que me domina. 672 00:39:32,559 --> 00:39:34,800 Nos divertiremos, Gladys. Sé que así será. 673 00:39:34,880 --> 00:39:36,719 Quiero que tú y yo seamos felices,... 674 00:39:38,519 --> 00:39:40,639 muy felices, y creo que podríamos serlo. 675 00:39:45,400 --> 00:39:46,880 - La verdad... - No respondas ahora. 676 00:39:46,960 --> 00:39:49,800 Quiero que sepas que te quiero y admiro más allá de las palabras. 677 00:39:50,159 --> 00:39:52,440 Más de lo que jamás he sentido por ninguna mujer. 678 00:39:52,519 --> 00:39:54,159 Apenas me conoces. ¿No es verdad? 679 00:39:54,519 --> 00:39:55,760 Sé que eres inteligente... 680 00:39:56,639 --> 00:39:59,920 y buena, e independiente cuando te dejan, ingeniosa... 681 00:40:01,199 --> 00:40:03,400 Tienes todas las cualidades que admiro. Ya ves. 682 00:40:03,800 --> 00:40:05,440 ¿No deberías decirle esto a mi padre? 683 00:40:05,920 --> 00:40:06,960 Le voy a escribir. 684 00:40:07,039 --> 00:40:08,480 ¡Oscar! ¡Gladys! 685 00:40:10,079 --> 00:40:12,400 - ¿Queréis perderos el té? - Claro que no. 686 00:40:16,880 --> 00:40:20,039 Gould, ¿qué tal con "Los caballeros del trabajo"? 687 00:40:20,559 --> 00:40:23,320 - Mejor para mí que para ellos. - Bien, no esperaba menos. 688 00:40:23,400 --> 00:40:25,920 Piden cosas descabelladas. Su líder, Powderly, 689 00:40:26,000 --> 00:40:29,440 quiere que todos los trabajadores estén asociados con su patrón. 690 00:40:29,519 --> 00:40:31,960 Que pidan lo que quieran, Sr. Gould. No lo conseguirán. 691 00:40:32,039 --> 00:40:33,880 - ¿Ha sufrido algún daño? - ¿Y usted? 692 00:40:34,599 --> 00:40:36,199 Esto no es una competición, caballeros. 693 00:40:36,280 --> 00:40:38,559 El Sr. Gould no está acaparando el mercado del oro 694 00:40:38,639 --> 00:40:41,079 y el Sr. Russell no está arruinando otro ferrocarril. 695 00:40:41,159 --> 00:40:43,440 Por una vez, estamos todos en el mismo bando. 696 00:40:44,159 --> 00:40:46,599 Es verdad. Disfrutemos de la sensación. 697 00:40:48,360 --> 00:40:51,440 Atacaron el tráfico de mercancías y obstruyeron unas rutas. 698 00:40:51,519 --> 00:40:53,559 - Pero no habrá cedido. - No podemos ceder. 699 00:40:54,000 --> 00:40:56,280 Si no, la lista de demandas crecerá sin parar. 700 00:40:56,360 --> 00:40:59,719 Vivienda, atención médica, más salario, menos trabajo... 701 00:40:59,800 --> 00:41:02,000 ¡Quieren que la jornada laboral sea de solo ocho horas! 702 00:41:02,079 --> 00:41:05,159 Y una seguridad que hace que un hospital parezca peligroso. 703 00:41:05,599 --> 00:41:07,239 No podemos ceder, caballeros. 704 00:41:07,559 --> 00:41:10,199 O perderemos el control de lo que llevamos conquistado. 705 00:41:10,599 --> 00:41:12,599 Por una vez, debemos estar unidos 706 00:41:13,159 --> 00:41:15,960 Y cambiar lo que queramos nosotros. No ellos. 707 00:41:16,039 --> 00:41:18,199 Son chusma y hay que tratarlos como tal. 708 00:41:19,079 --> 00:41:22,159 Contrataré a media clase obrera para matar a la otra mitad. 709 00:41:24,960 --> 00:41:26,239 - Gracias. - Adiós, Aurora. 710 00:41:26,320 --> 00:41:28,320 Gracias a los dos. Ha sido delicioso. 711 00:41:28,679 --> 00:41:30,039 Una merienda inolvidable. 712 00:41:30,119 --> 00:41:32,000 La suerte es que hayáis podido venir. 713 00:41:32,079 --> 00:41:34,920 Tía Agnes, ¿puedo robaros solo un minuto más? 714 00:41:35,000 --> 00:41:37,679 He ido a buscar a Frances y quería venir a despediros. 715 00:41:38,079 --> 00:41:39,800 Cuánto me alegra verte, jovencita. 716 00:41:40,199 --> 00:41:42,199 Tía Agnes, tía Ada, ¿cómo estáis? 717 00:41:42,280 --> 00:41:44,039 Está claro que tienes buena memoria. 718 00:41:45,719 --> 00:41:47,519 ¿Srta. Brook? ¿Qué está haciendo aquí? 719 00:41:47,920 --> 00:41:50,639 - ¿Conoces a la Srta. Brook? - Es mi maestra en Saint Mary. 720 00:41:51,679 --> 00:41:52,639 ¿Qué? 721 00:41:53,239 --> 00:41:55,480 Les enseño pintura en el Saint Mary. 722 00:41:58,920 --> 00:42:00,000 Los jueves. 723 00:42:00,519 --> 00:42:02,119 El día que lo hagas es irrelevante. 724 00:42:03,199 --> 00:42:05,679 ¿Sabías que la hija de Dashiell era tu alumna? 725 00:42:06,000 --> 00:42:08,599 - Imposible. Acabamos de conocernos. - Así es. 726 00:42:09,440 --> 00:42:10,440 Nos marchamos. 727 00:42:11,320 --> 00:42:13,960 Me ha encantado veros. Ven a visitarnos. 728 00:42:16,400 --> 00:42:18,559 ¿Tú y la Sra. Bauer habríais estado en bandos opuestos 729 00:42:18,639 --> 00:42:20,000 en la guerra de 1866? 730 00:42:20,079 --> 00:42:23,480 Sí, yo soy de Hanover, que luchó al lado de Austria, 731 00:42:23,559 --> 00:42:26,679 y la Srta. Weber es de Berlín, que es la capital de Prusia. 732 00:42:26,760 --> 00:42:28,280 ¿Por qué Europa no es como América? 733 00:42:28,360 --> 00:42:30,320 Porque Europa no se parece en nada a América. 734 00:42:30,840 --> 00:42:32,159 Espero que esto no te moleste, 735 00:42:32,239 --> 00:42:34,679 pero ¿no eres joven para ser la doncella de la Sra. Russell? 736 00:42:34,760 --> 00:42:36,639 Voy a serlo hasta que encuentre a una nueva. 737 00:42:36,960 --> 00:42:38,039 Soy la doncella de su hija. 738 00:42:38,440 --> 00:42:39,639 Ahora que ya ha debutado, 739 00:42:39,719 --> 00:42:42,159 seguro que la vistes con vestidos de gala espectaculares. 740 00:42:42,239 --> 00:42:44,159 La Sra. Russell tiene a su hija atada en corto. 741 00:42:44,239 --> 00:42:46,800 Ya, supongo que tiene miedo de los cazafortunas. 742 00:42:46,880 --> 00:42:49,760 - Esos hombres abundan en Nueva York. - Mejor no dar nombres. 743 00:42:51,760 --> 00:42:52,760 Han vuelto. 744 00:42:52,840 --> 00:42:55,000 Mejor me voy. Gracias por el café, Sra. Bauer. 745 00:42:55,079 --> 00:42:55,880 De nada. 746 00:42:57,400 --> 00:42:59,400 - Espero volver a verte. - Me encantaría. 747 00:43:01,360 --> 00:43:03,840 ¡Agnes, Saint Mary es una escuela de toda la vida! 748 00:43:04,159 --> 00:43:05,239 Y muy, muy respetada. 749 00:43:05,320 --> 00:43:07,840 ¡Como si es donde George Washington aprendió a leer! 750 00:43:07,920 --> 00:43:09,800 Enseño a unas cuantas jovencitas a pintar. 751 00:43:09,880 --> 00:43:11,079 Es algo de lo más respetable. 752 00:43:11,159 --> 00:43:13,039 En ese caso, ¿por qué lo mantuviste en secreto? 753 00:43:13,119 --> 00:43:16,000 - Porque sabía que te ibas a enfadar. - Ada, ¿por qué no se lo impediste? 754 00:43:16,079 --> 00:43:17,599 ¿Yo? ¿Qué podía haber hecho? 755 00:43:17,679 --> 00:43:20,599 - ¿Cuándo te has enterado de esto? - Hace solo un rato, igual que tú. 756 00:43:20,679 --> 00:43:23,440 Bien, al menos, tu menosprecio ha sido por igual para las dos. 757 00:43:23,519 --> 00:43:25,440 Yo no os he menospreciado, qué bobada. 758 00:43:25,920 --> 00:43:27,880 Y no creo que haya molestado al primo Dashiell 759 00:43:27,960 --> 00:43:30,320 que enseñe a su hija en la escuela. Ni tampoco a Aurora. 760 00:43:30,400 --> 00:43:32,239 Ellos sienten lástima por ti, eso es todo. 761 00:43:35,599 --> 00:43:36,559 Te equivocas. 762 00:43:37,039 --> 00:43:39,559 ¡No todos son tan crueles ni tan despiadados como tú! 763 00:43:39,639 --> 00:43:40,760 - ¿Cómo? - ¡Marian! 764 00:43:40,840 --> 00:43:43,000 ¿Es cruel que me moleste que pisoteen nuestro apellido 765 00:43:43,079 --> 00:43:45,840 y lo tiren por el fango? ¡Apártate de mi camino! 766 00:43:51,960 --> 00:43:54,639 Creo que deberías dejar ese trabajo. 767 00:43:55,039 --> 00:43:56,360 ¡No! ¡Ni hablar! 768 00:43:56,440 --> 00:43:58,920 ¡He dado mi palabra a la directora y no voy a romperla! 769 00:43:59,000 --> 00:44:00,840 Eso hará que la convivencia sea dura. 770 00:44:00,920 --> 00:44:01,960 ¡Pues que lo sea! 771 00:44:02,960 --> 00:44:04,840 ¡Porque no pienso vivir en una jaula! 772 00:44:10,280 --> 00:44:13,079 - ¿Todo bien, Srta. Ada? - Sí, Bannister. 773 00:44:13,480 --> 00:44:15,840 Es que he oído gritos, algo inusual en esta casa. 774 00:44:15,920 --> 00:44:18,039 Inusual e inesperado, sí. 775 00:44:19,039 --> 00:44:21,239 Pero me pregunto si de vez en cuando 776 00:44:21,719 --> 00:44:24,440 no sería algo bueno soltar un par de gritos 777 00:44:24,880 --> 00:44:26,159 y desahogarnos un poco. 778 00:44:33,440 --> 00:44:34,679 ¿Me había llamado, señora? 779 00:44:34,760 --> 00:44:37,559 Debería estar vistiéndome, pero debo saber que todo está listo. 780 00:44:37,639 --> 00:44:39,599 Todo está listo y en orden, señora. 781 00:44:39,679 --> 00:44:42,079 Ensayamos la noche que cenó con la Sra. Cushing. 782 00:44:42,159 --> 00:44:44,559 Y los pedidos y los lacayos extra, ¿ha llegado todo? 783 00:44:44,639 --> 00:44:47,800 Por favor, señora, suba a cambiarse y déjeme esto a mí. 784 00:44:50,800 --> 00:44:53,039 Solo a mí se me ocurre acceder a hacer suflé. 785 00:44:53,119 --> 00:44:54,840 Tendremos que ir haciéndolos a intervalos 786 00:44:54,920 --> 00:44:56,480 como mucho de diez minutos, 787 00:44:56,559 --> 00:44:58,920 sacar sólo los que nos pidan y tirar el resto. 788 00:44:59,400 --> 00:45:01,840 - Sr. Watson, ¿preparado? - Creo que sí. 789 00:45:01,920 --> 00:45:05,079 He decantado mucho el Burdeos, pero mejor no quedarse cortos. 790 00:45:05,159 --> 00:45:06,679 Vamos a hacer una comprobación final. 791 00:45:12,119 --> 00:45:13,199 Oh, estás radiante. 792 00:45:15,000 --> 00:45:17,840 Me atrevería a decirte que pueden perjudicarte esas compañías, 793 00:45:18,440 --> 00:45:21,280 pero vas a pensar que soy cruel y despiadada. 794 00:45:23,719 --> 00:45:26,079 - Marian no pretendía ofenderte. - ¿De verdad? 795 00:45:28,440 --> 00:45:31,280 Quizá fui demasiado hiriente. Lo admito. 796 00:45:33,239 --> 00:45:34,480 Agnes lo siente también. 797 00:45:35,480 --> 00:45:36,320 ¿A que sí? 798 00:45:37,280 --> 00:45:39,199 Bannister te acompañará al otro lado la calle. 799 00:45:59,440 --> 00:46:00,519 La Srta. Marian Brook. 800 00:46:04,000 --> 00:46:05,920 Aurora, hola. ¡Sr. Montgomery! 801 00:46:06,000 --> 00:46:07,800 - ¿Cómo está? - No sabía que pensaba venir. 802 00:46:08,360 --> 00:46:09,400 Él tampoco. 803 00:46:09,719 --> 00:46:12,840 Pero Charles se ha ido a Washington porque ha surgido un imprevisto 804 00:46:12,920 --> 00:46:14,360 y le pedí a Dashiell que viniera. 805 00:46:14,440 --> 00:46:17,320 Veo que los van Rhijn más que una familia, forman un club. 806 00:46:17,400 --> 00:46:18,840 Un club del que tú eres miembro. 807 00:46:19,199 --> 00:46:21,239 Por matrimonio, no por sangre. 808 00:46:21,320 --> 00:46:22,760 Bueno, no hay nada malo en ello. 809 00:46:22,840 --> 00:46:24,239 - Hola, Srta. Brook. - Sra. Russell. 810 00:46:24,920 --> 00:46:26,159 Gladys volvió encantada. 811 00:46:26,760 --> 00:46:29,800 Una pena que no pudiera venir usted, pero, por supuesto, lo entiendo. 812 00:46:30,199 --> 00:46:32,119 Bueno, veo que viene con su primo, ¿verdad? 813 00:46:32,199 --> 00:46:34,199 - Gracias por invitarle. - Pamplinas. 814 00:46:34,280 --> 00:46:36,800 Me ha ahorrado tener que buscar a otro hombre a última hora. 815 00:46:37,199 --> 00:46:38,199 Charles se disculpa. 816 00:46:38,280 --> 00:46:40,719 Dice que tiene el mejor chef francés de la ciudad. 817 00:46:40,800 --> 00:46:42,079 Una apreciación muy curiosa. 818 00:46:43,440 --> 00:46:45,519 ¿Esta cena es en apoyo a la nueva ópera? 819 00:46:45,960 --> 00:46:47,000 ¿Por qué lo pregunta? 820 00:46:47,079 --> 00:46:49,000 Creía que era para amantes de la ópera en general, 821 00:46:49,079 --> 00:46:50,719 pero he visto al Sr. Gilbert. 822 00:46:50,800 --> 00:46:53,239 ¿No es él el encargado de promocionar el Met? 823 00:46:53,760 --> 00:46:54,840 Sí, supongo que lo es. 824 00:46:55,599 --> 00:46:57,639 Sabe que no me enfrentaré a la Sra. Astor. 825 00:46:58,639 --> 00:47:00,119 Sé que no es su intención. 826 00:47:00,440 --> 00:47:02,400 Pero tranquila. No va a haber disputa. 827 00:47:02,960 --> 00:47:05,119 El señor y la señora de Robert McNeil. 828 00:47:06,519 --> 00:47:09,519 - Sr. Russell, buenas noches. - Sr. McNeil. Sra. McNeil. 829 00:47:09,599 --> 00:47:11,719 Un placer verles. Mi hija, Gladys. 830 00:47:12,079 --> 00:47:13,239 - Tanto gusto. - Encantada. 831 00:47:13,320 --> 00:47:15,039 - ¡Gladys! - Oh, si me disculpan... 832 00:47:15,719 --> 00:47:17,199 ¿La presencia del Sr. Gilbert aquí 833 00:47:17,280 --> 00:47:19,360 es porque la cena es para apoyar al Metropolitan? 834 00:47:20,199 --> 00:47:22,039 Si es así, cuente con nosotros. 835 00:47:23,519 --> 00:47:26,239 - ¿Y ha escrito ya a tu padre? - Ha sido hace un rato. 836 00:47:26,599 --> 00:47:28,840 - ¿Y qué es lo que vas a hacer? - Eso depende. 837 00:47:28,920 --> 00:47:31,199 Quiero escapar de mi madre, por supuesto, pero... 838 00:47:31,280 --> 00:47:33,280 ¿Tú quieres ser la esposa de Oscar van Rhijn? 839 00:47:35,639 --> 00:47:38,119 ¿Es consciente de que a la Sra. Astor le gustaría 840 00:47:38,199 --> 00:47:40,760 que el Metropolitan saliera volando por los aires? 841 00:47:40,840 --> 00:47:42,679 No se preocupe. Tengo un plan. 842 00:47:42,760 --> 00:47:44,480 Y esta noche, quiero que entienda 843 00:47:44,559 --> 00:47:46,440 la competencia a la que se enfrentará la Academia. 844 00:47:47,280 --> 00:47:48,360 Aquí viene. 845 00:47:48,960 --> 00:47:51,719 Sra. Astor, gracias por venir, es un placer verla. 846 00:47:51,800 --> 00:47:54,320 Veo que tiene invitados con los que yo no contaba. 847 00:47:54,760 --> 00:47:57,239 No me dijo que había invitado a los McNeil. 848 00:47:57,760 --> 00:48:00,800 Me temo que llevan mucho tiempo en nuestra lista de espera. 849 00:48:00,880 --> 00:48:02,079 Mucho más que usted. 850 00:48:02,159 --> 00:48:04,199 Varios invitados llevan mucho tiempo en su lista. 851 00:48:04,280 --> 00:48:06,639 ¿Ha buscado por la ciudad a los ricos desencantados 852 00:48:06,719 --> 00:48:08,559 que no tienen un palco en la Academia? 853 00:48:08,639 --> 00:48:10,119 Sra. Astor, la junta de la Academia 854 00:48:10,199 --> 00:48:12,320 piensa que puede vetarnos impunemente, 855 00:48:12,400 --> 00:48:14,159 pero usted sabe bien que se equivocan. 856 00:48:14,239 --> 00:48:17,280 El Metropolitan acogerá con gusto a la vieja guardia que lo desee. 857 00:48:17,360 --> 00:48:20,360 ¿Por qué no tener un palco en ambos recintos y ver qué pasa? 858 00:48:20,960 --> 00:48:23,159 Es posible que usted no valore la lealtad. 859 00:48:23,480 --> 00:48:26,519 Pero yo sí. Debería reprenderla, Sra. Fish. 860 00:48:26,599 --> 00:48:29,880 Pero sé que solo está jugando con fuego, como hace siempre. 861 00:48:29,960 --> 00:48:32,440 Le presento al Sr. Gilbert. ¿O ya le conoce? 862 00:48:32,519 --> 00:48:33,599 Sé quién es. 863 00:48:33,920 --> 00:48:36,360 Se encarga de mendigar dinero para la nueva ópera. 864 00:48:37,000 --> 00:48:39,480 Suena algo ofensivo, pero es cierto. 865 00:48:40,480 --> 00:48:44,000 Esperaba que su presencia aquí fuera porque quiere valorar su apoyo. 866 00:48:44,079 --> 00:48:46,119 Lo que valoro es si pido mi abrigo. 867 00:48:47,079 --> 00:48:48,079 ¿Y Carrie? 868 00:48:49,920 --> 00:48:50,960 No se vaya. 869 00:48:51,400 --> 00:48:54,039 No querrá que esto acabe ocupando las portadas de mañana. 870 00:48:55,840 --> 00:48:58,800 Si me quedara, lo haría por coacción. 871 00:48:58,880 --> 00:49:01,079 Y únicamente para evitar un escándalo. 872 00:49:01,159 --> 00:49:02,320 Se lo agradecería. 873 00:49:05,000 --> 00:49:06,280 Oh, bien, ya está la cena. 874 00:49:07,079 --> 00:49:07,920 Sra. Astor... 875 00:49:13,639 --> 00:49:16,599 No quiero retrasar la que sin duda será una cena excelente, 876 00:49:16,679 --> 00:49:18,400 pero para rematar la velada, 877 00:49:18,480 --> 00:49:21,199 les anunciaré los cantantes de los que disfrutaremos 878 00:49:21,280 --> 00:49:22,639 en la primera temporada. 879 00:49:23,119 --> 00:49:26,159 Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, 880 00:49:26,239 --> 00:49:28,719 Giuseppe Del Puente, Andrea Romano, 881 00:49:28,800 --> 00:49:31,559 Italo Campanini, Roberto Stagno 882 00:49:31,639 --> 00:49:33,760 y la grandiosa diva Christina Nilsson, 883 00:49:34,320 --> 00:49:36,480 que será la encargada de inaugurar la temporada. 884 00:49:37,360 --> 00:49:39,079 Si alguno de ustedes es capaz de dormir 885 00:49:39,159 --> 00:49:40,840 después de oír esos nombres, 886 00:49:40,920 --> 00:49:43,119 entonces, espero que sueñe con música. 887 00:49:48,039 --> 00:49:50,880 Pero Nilsson actúa siempre en la Academia. 888 00:49:51,840 --> 00:49:54,079 La Academia es su hogar en Nueva York. 889 00:49:54,159 --> 00:49:56,280 - No cantará en el Met. - Sí lo hará. 890 00:49:56,679 --> 00:50:00,079 Y otra cosa, aunque llenaran todo el aforo del teatro, 891 00:50:00,559 --> 00:50:02,679 no tendrían dinero para pagar a tanta estrella. 892 00:50:03,480 --> 00:50:06,119 No esperan obtener beneficios los primeros años. 893 00:50:06,679 --> 00:50:08,960 Eso no lo entiendo. ¿A qué se refiere? 894 00:50:09,039 --> 00:50:11,920 Me imagino que significa que disponen de suficiente dinero. 895 00:50:12,599 --> 00:50:14,960 Pero no pueden pretender funcionar a pérdidas. 896 00:50:15,519 --> 00:50:16,480 No sería justo. 897 00:50:16,559 --> 00:50:18,239 El público podrá disfrutar 898 00:50:18,320 --> 00:50:20,280 de cantantes internacionales de primerísimo nivel. 899 00:50:20,360 --> 00:50:21,519 ¿No es eso justo? 900 00:50:35,920 --> 00:50:36,840 ¿Qué haces aquí? 901 00:50:39,320 --> 00:50:40,119 Pensando. 902 00:50:41,239 --> 00:50:42,400 ¿En la Srta. Weber? 903 00:50:43,039 --> 00:50:43,960 Pero, ¿de qué hablas? 904 00:50:44,639 --> 00:50:45,480 Te gusta. 905 00:50:47,239 --> 00:50:49,480 - ¿Habéis hecho planes? - No. 906 00:50:51,760 --> 00:50:53,400 Pero no voy a ser lacayo toda la vida. 907 00:50:54,840 --> 00:50:56,199 ¿Y qué querrías hacer? 908 00:50:56,280 --> 00:50:58,199 Hay muchas cosas que me interesan,... 909 00:50:59,039 --> 00:51:01,199 pero aún no sé cómo convertirlas en un medio de vida. 910 00:51:02,480 --> 00:51:04,079 - Puede que ella sí lo sepa. - Ya. 911 00:51:05,360 --> 00:51:06,760 Anda, vamos dentro, hace frío. 912 00:51:18,719 --> 00:51:20,800 Entonces, ¿piensa que la Academia está acabada? 913 00:51:21,199 --> 00:51:24,000 A mi parecer, la Academia ni come ni deja comer. 914 00:51:24,079 --> 00:51:25,760 Se niegan a construir más palcos 915 00:51:25,840 --> 00:51:28,719 y no quieren gastarse dinero para traer a los mejores cantantes. 916 00:51:28,800 --> 00:51:30,840 Pero tampoco quieren que otros lo hagan. 917 00:51:33,400 --> 00:51:34,800 Sra. McNeil, ¿se encuentra bien? 918 00:51:36,719 --> 00:51:38,920 ¿Flora? ¿Qué ocurre? 919 00:51:39,760 --> 00:51:41,719 Nada. Creo que... 920 00:51:42,039 --> 00:51:44,599 Creo que me he mordido la lengua. O eso parece. 921 00:51:45,119 --> 00:51:47,639 - ¿Eso parece? - Vaya. Sí, me la he mordido. 922 00:51:53,519 --> 00:51:55,519 Sra. Brown, ¿qué opina de Roberto Stagno? 923 00:51:55,599 --> 00:51:56,880 ¿No le parece un gran tenor? 924 00:51:56,960 --> 00:52:00,440 - Eso mismo opino yo. - Tiene una voz asombrosa. 925 00:52:00,760 --> 00:52:03,320 Mi esposa también le admira. ¿No es cierto, querida? 926 00:52:04,239 --> 00:52:05,239 ¿De qué hablas? 927 00:52:05,320 --> 00:52:07,320 De que admiras mucho a Roberto Stagno. 928 00:52:07,400 --> 00:52:08,239 ¿Quién? 929 00:52:08,920 --> 00:52:11,360 El tenor. ¿No te gusta? 930 00:52:15,199 --> 00:52:17,000 Sí, por supuesto, me apasiona. 931 00:52:29,039 --> 00:52:32,639 Permítanme pedirles a los caballeros que no vayan a la sala de fumar 932 00:52:32,719 --> 00:52:34,559 y que nos acompañen al vestíbulo. 933 00:52:52,760 --> 00:52:55,960 - ¿Quién es? ¿Por qué le mirabas? - Ese hombre es mi padre. 934 00:52:57,840 --> 00:52:59,559 ¿Y sabías que es un sirviente? 935 00:52:59,639 --> 00:53:01,400 Mi madre me contó que le había ido mal en la vida, 936 00:53:01,480 --> 00:53:03,039 pero nunca imaginé algo así. 937 00:53:03,119 --> 00:53:05,159 ¿Le has reconocido después de tanto tiempo? 938 00:53:06,079 --> 00:53:08,400 Ha estado observando nuestra casa desde la calle. 939 00:53:08,480 --> 00:53:10,400 Al reprocharle su actitud, me lo contó. 940 00:53:11,199 --> 00:53:12,400 ¿Qué podemos hacer... 941 00:53:13,199 --> 00:53:15,760 excepto confiar en que no se haga de dominio público? 942 00:53:16,320 --> 00:53:17,880 Vamos a hacer algo más que esperar. 943 00:53:30,400 --> 00:53:31,519 Es increíble. 944 00:53:38,239 --> 00:53:41,400 - ¿Cuándo lo han preparado? - Durante la cena, ¿qué pensaba? 945 00:53:41,719 --> 00:53:43,400 Pero eso es imposible. 946 00:53:49,840 --> 00:53:52,440 El nuevo teatro de la ópera se inaugurará en octubre 947 00:53:52,519 --> 00:53:54,239 con una producción del Fausto de Gounod. 948 00:53:54,719 --> 00:53:56,159 Y ya han oído que, además, 949 00:53:56,239 --> 00:53:59,079 la señorita Christina Nilsson interpretará el papel de Margarita. 950 00:53:59,480 --> 00:54:01,719 Pero esta noche tenemos más suerte, si cabe, 951 00:54:02,039 --> 00:54:04,280 porque la Srta. Nilsson ha viajado a Nueva York 952 00:54:04,360 --> 00:54:06,199 para ofrecerles hoy un adelanto. 953 00:54:07,480 --> 00:54:08,360 ¿Qué? 954 00:54:09,360 --> 00:54:11,760 Sean bienvenidos al jardín de Margarita. 955 00:54:14,039 --> 00:54:14,840 ¡Bravo! 956 00:55:05,679 --> 00:55:06,519 ¡Venid! 957 00:55:22,599 --> 00:55:24,079 Empiezo a entender tu plan. 958 00:55:24,639 --> 00:55:27,760 - Y ya has ganado tu primera batalla. - Pretendo ganar la guerra. 959 00:55:28,239 --> 00:55:29,079 Y chis... 959 00:55:30,305 --> 00:56:30,821 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy