1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,169 --> 00:01:31,075
LA EDAD DORADA
3
00:01:40,518 --> 00:01:42,419
¿Se atreve a negarse? Es indignante.
4
00:01:42,619 --> 00:01:43,688
No sale de su cuarto.
5
00:01:43,888 --> 00:01:45,723
Soy su madre y tomo las decisiones.
6
00:01:46,657 --> 00:01:47,958
¿Vas a razonar con ella?
7
00:01:48,158 --> 00:01:49,059
Lo voy a intentar.
8
00:02:03,974 --> 00:02:07,745
No necesito ayuda.
Me iré cuando todo esté arreglado.
9
00:02:22,660 --> 00:02:25,195
Tu madre dice
que no quieres ir a Newport.
10
00:02:26,430 --> 00:02:27,364
No.
11
00:02:27,898 --> 00:02:30,167
Hay algo que debo arreglar
antes de irme.
12
00:02:31,669 --> 00:02:32,636
Sé que suena dramático,
13
00:02:32,836 --> 00:02:34,888
pero no esperaré al final del verano.
14
00:02:35,088 --> 00:02:37,141
Esto afectará el resto de mi vida.
15
00:02:37,341 --> 00:02:38,475
Lo haces parecer grave.
16
00:02:39,443 --> 00:02:41,478
No bromees, para mí es algo serio.
17
00:02:43,948 --> 00:02:46,483
Si soy sincera,
pensé que ya estaría resuelto,
18
00:02:46,683 --> 00:02:47,818
pero pasan los días y...
19
00:02:48,018 --> 00:02:50,220
¿Tiene que ver con Oscar van Rhijn?
20
00:02:50,420 --> 00:02:51,088
¿Por qué lo dices?
21
00:02:51,288 --> 00:02:53,958
Porque me escribió.
Quiere una entrevista.
22
00:02:54,158 --> 00:02:55,459
Eso le dije que hiciera.
23
00:02:55,659 --> 00:02:57,061
Pero como no lo mencionaste...
24
00:02:57,261 --> 00:02:59,964
No lo hice porque sé
de qué quiere hablar.
25
00:03:00,164 --> 00:03:02,733
Y quería estar seguro de mi respuesta.
26
00:03:03,334 --> 00:03:04,301
¿Le respondiste?
27
00:03:04,501 --> 00:03:07,638
No, pero lo haré hoy.
Le pediré que venga a mi oficina.
28
00:03:08,105 --> 00:03:09,423
¿Mi madre lo sabe?
29
00:03:09,623 --> 00:03:10,741
Aún no, pero le diré.
30
00:03:10,941 --> 00:03:13,611
Lo que le diga a ella, o a él,
31
00:03:13,811 --> 00:03:16,046
dependerá de lo que tú quieras que diga.
32
00:03:16,246 --> 00:03:18,482
Me dio razones para aceptar su oferta.
33
00:03:18,682 --> 00:03:19,383
Eso fue inteligente.
34
00:03:19,583 --> 00:03:22,920
Me preguntó si quería alejarme de madre,
y claro que quiero.
35
00:03:23,120 --> 00:03:23,854
Dios.
36
00:03:24,054 --> 00:03:25,556
No quiero alejarme de ti.
37
00:03:26,123 --> 00:03:28,675
Pero debo poder tomar
mis propias decisiones.
38
00:03:28,875 --> 00:03:31,428
El matrimonio no es
donde está la libertad.
39
00:03:32,496 --> 00:03:34,131
¿Puedo saber si lo amas?
40
00:03:34,331 --> 00:03:36,867
Hoy en día,
mucha gente se casa sin amor.
41
00:03:37,067 --> 00:03:38,335
Supongo que eso es un no.
42
00:03:38,535 --> 00:03:40,971
Viene de buena familia, tienen dinero,
43
00:03:41,171 --> 00:03:43,540
y estaría en la sociedad,
como quiere mi madre.
44
00:03:43,740 --> 00:03:45,525
Él es muy divertido. Me hace reír.
45
00:03:45,725 --> 00:03:47,311
Es una buena cualidad, lo reconozco,
46
00:03:47,511 --> 00:03:50,214
pero no es suficiente
para basar un matrimonio.
47
00:03:55,886 --> 00:03:57,221
¿Puedo hacerte una oferta?
48
00:03:57,988 --> 00:04:00,291
¿Qué tal si prometo apoyar tu elección
49
00:04:00,491 --> 00:04:03,227
cuando vengas a decirme
que estás enamorada?
50
00:04:03,427 --> 00:04:05,562
- ¿Aunque mamá se oponga?
- Aún así.
51
00:04:06,263 --> 00:04:07,364
Te doy mi palabra.
52
00:04:09,133 --> 00:04:10,668
¿Qué harás con el Sr. van Rhijn?
53
00:04:11,368 --> 00:04:12,703
Rechazarlo con tacto.
54
00:04:13,504 --> 00:04:15,706
Y sugiero
que nos olvidemos de este asunto.
55
00:04:17,741 --> 00:04:18,676
Entonces...
56
00:04:19,443 --> 00:04:21,178
¿irás con tu madre a Newport?
57
00:04:22,513 --> 00:04:23,480
Está bien.
58
00:04:24,048 --> 00:04:26,050
Si crees que no cometemos un error.
59
00:04:26,817 --> 00:04:28,786
De una cosa estoy seguro.
60
00:04:28,986 --> 00:04:31,889
Tú eres mucho
para el Sr. Oscar van Rhijn.
61
00:04:42,399 --> 00:04:43,200
¿Qué hora es?
62
00:04:43,400 --> 00:04:45,218
- Las nueve y media.
- ¿Qué?
63
00:04:45,418 --> 00:04:47,362
El Sr. Bannister te dejó dormir.
64
00:04:47,562 --> 00:04:49,306
Tranquilo. Ya se ocupó de todo.
65
00:04:49,506 --> 00:04:52,009
No hay mucho que hacer en el desayuno.
66
00:04:52,209 --> 00:04:53,077
Ahí estás, John.
67
00:04:53,644 --> 00:04:54,445
¿Qué pasó?
68
00:04:54,645 --> 00:04:56,864
No sonó el despertador. Otra vez.
69
00:04:57,064 --> 00:04:59,083
Yo me despierto antes de que suene.
70
00:04:59,283 --> 00:05:01,685
No todos somos tan maravillosos
como usted.
71
00:05:01,885 --> 00:05:03,654
¿Por qué los despertadores fallan?
72
00:05:03,854 --> 00:05:04,989
Es cierto. Nunca funcionan.
73
00:05:05,189 --> 00:05:07,124
Por suerte, tengo el sueño ligero.
74
00:05:08,392 --> 00:05:09,793
¿Por qué no funcionarán?
75
00:05:10,360 --> 00:05:11,828
Alguien lo va a descubrir.
76
00:05:12,028 --> 00:05:13,530
¿Listo para empezar, John?
77
00:05:13,730 --> 00:05:15,165
¿No debe desayunar primero?
78
00:05:15,365 --> 00:05:16,800
No, estoy listo, Sr. Bannister.
79
00:05:17,267 --> 00:05:18,936
¿Le darías esto a la Srta. Marian?
80
00:05:21,238 --> 00:05:22,606
Peggy respondió.
81
00:05:22,806 --> 00:05:24,624
Puede venir mañana a verte.
82
00:05:24,824 --> 00:05:26,643
Bien. Lo espero con ansias.
83
00:05:26,843 --> 00:05:28,011
¿Y cómo le va?
84
00:05:28,579 --> 00:05:29,680
Lo sabremos mañana.
85
00:05:30,114 --> 00:05:31,815
Todavía debe ser muy triste.
86
00:05:32,015 --> 00:05:34,351
Sí, pero el tiempo es un sanador.
87
00:05:34,551 --> 00:05:35,652
O espero que así sea.
88
00:05:37,020 --> 00:05:37,955
¿Qué es eso?
89
00:05:38,388 --> 00:05:41,959
Un almuerzo para que la Srta. Marian
lleve a la escuela.
90
00:05:43,727 --> 00:05:44,795
Déjalo ahí.
91
00:05:49,233 --> 00:05:50,200
¿Un almuerzo?
92
00:05:50,768 --> 00:05:52,836
¿De verdad llevas el almuerzo?
93
00:05:53,036 --> 00:05:54,004
Es más simple si lo hago.
94
00:05:54,204 --> 00:05:56,022
¿Por qué la Sra. Bauer no me dijo?
95
00:05:56,222 --> 00:05:58,041
¿Todos son parte de esta conspiración?
96
00:05:59,843 --> 00:06:02,846
Mi trabajo es decente,
no te avergonzarás de mí.
97
00:06:03,046 --> 00:06:04,181
Ya lo estoy ahora.
98
00:06:06,250 --> 00:06:08,552
Bueno, ya tengo que irme.
99
00:06:08,752 --> 00:06:11,688
No añadiré la tardanza
a mis otras transgresiones.
100
00:06:17,828 --> 00:06:20,998
Bien. Ahora miren
dónde le da la luz a ese limón.
101
00:06:21,198 --> 00:06:22,266
- Exacto.
- ¡No!
102
00:06:23,167 --> 00:06:24,101
¿Qué pasa, Frances?
103
00:06:26,670 --> 00:06:27,805
Está arruinado.
104
00:06:28,338 --> 00:06:29,540
- Me rindo.
- No.
105
00:06:32,142 --> 00:06:34,745
Si tienes miedo a fallar,
nunca tendrás éxito.
106
00:06:36,280 --> 00:06:37,514
¿Lo intento de nuevo?
107
00:06:38,582 --> 00:06:39,516
Por supuesto.
108
00:06:40,517 --> 00:06:41,585
La siguiente clase.
109
00:06:46,323 --> 00:06:50,194
Recuerden que, aunque es importante
copiar el plato de fruta,
110
00:06:50,761 --> 00:06:54,431
lo que estoy buscando
es su propia visión de la fruta.
111
00:06:55,499 --> 00:06:56,533
Sus sentimientos.
112
00:06:58,869 --> 00:07:01,505
Antes de irse,
anoten su nombre en el dibujo
113
00:07:01,705 --> 00:07:02,756
y déjenlo secar.
114
00:07:02,956 --> 00:07:04,007
Sí, Srta. Brook.
115
00:07:14,451 --> 00:07:15,385
¡Srta. Brook!
116
00:07:17,521 --> 00:07:18,555
¿Nos permite llevarla?
117
00:07:20,324 --> 00:07:21,558
Los desviaría de su camino.
118
00:07:21,758 --> 00:07:24,128
Tonterías. Será un placer
llevarte a casa.
119
00:07:24,328 --> 00:07:27,164
Además, debemos hacerle una visita
a la tía Agnes.
120
00:07:27,364 --> 00:07:28,749
Le complacerá verlos.
121
00:07:28,949 --> 00:07:30,334
¿Tú nos protegerás?
122
00:07:30,901 --> 00:07:32,269
No será necesario.
123
00:07:32,703 --> 00:07:35,706
La tía Agnes está molesta conmigo,
pero no contigo.
124
00:07:35,906 --> 00:07:39,343
Eres la única persona en Nueva York
que se enfrenta a ella.
125
00:07:39,910 --> 00:07:42,112
Debe ser una nueva sensación.
126
00:08:05,969 --> 00:08:07,004
Gracias por recibirme.
127
00:08:07,571 --> 00:08:10,207
Me sentí nervioso
cuando tardó tanto en contestar.
128
00:08:12,709 --> 00:08:13,810
Y hacía bien.
129
00:08:14,878 --> 00:08:18,115
¿No se le ocurrió hablar conmigo
antes de ir con mi hija?
130
00:08:20,017 --> 00:08:21,451
Supongo que me dejé llevar.
131
00:08:22,719 --> 00:08:23,820
La respuesta es no.
132
00:08:24,888 --> 00:08:26,823
Gladys no aceptará ser su esposa.
133
00:08:31,929 --> 00:08:32,863
¿Eso es todo?
134
00:08:33,397 --> 00:08:35,532
¿Ni siquiera podré exponer mi caso?
135
00:08:35,732 --> 00:08:39,269
Traje papeles,
pruebas de mi estado financiero,
136
00:08:39,469 --> 00:08:41,338
y heredaré la casa de mi madre,
137
00:08:41,538 --> 00:08:43,607
así Gladys viviría frente a ustedes.
138
00:08:43,807 --> 00:08:46,243
Puede mostrarme lo que quiera.
No tengo prisa.
139
00:08:46,443 --> 00:08:47,844
Pero nada cambiará mi decisión.
140
00:08:48,378 --> 00:08:50,180
¿Sabe que estoy enamorado de ella?
141
00:08:50,380 --> 00:08:51,898
Eso es lo que no sé muy bien.
142
00:08:52,098 --> 00:08:53,417
Pero es bueno que lo diga,
143
00:08:53,617 --> 00:08:55,919
ya que una unión por amor
es lo que quiero.
144
00:08:56,119 --> 00:08:57,321
- Le aseguro...
- Por favor.
145
00:08:57,521 --> 00:09:00,223
No la convenció,
y no me convencerá a mí.
146
00:09:00,423 --> 00:09:01,425
Creo que ella le gusta,
147
00:09:01,625 --> 00:09:04,027
y trataría de hacerla feliz
estando juntos.
148
00:09:04,227 --> 00:09:05,395
- Más...
- Déjeme terminar.
149
00:09:06,930 --> 00:09:09,700
Entiendo que los matrimonios
por conveniencia
150
00:09:09,900 --> 00:09:11,785
son lo normal en esta ciudad.
151
00:09:11,985 --> 00:09:13,870
Pero quiero más para mi hija.
152
00:09:14,070 --> 00:09:14,972
Claro, y le aseguro...
153
00:09:15,172 --> 00:09:18,208
Dejémoslo así, Sr. van Rhijn.
154
00:09:20,344 --> 00:09:21,411
Ahora debe irse.
155
00:09:34,324 --> 00:09:37,928
Nos sentimos muy tristes
cuando Marian nos dio la noticia.
156
00:09:38,628 --> 00:09:39,463
Gracias.
157
00:09:39,663 --> 00:09:41,098
Oramos por usted,
158
00:09:41,298 --> 00:09:44,434
pero si hay algo que podamos hacer...
159
00:09:45,402 --> 00:09:48,939
La verdad,
quisiera estar ocupada otra vez.
160
00:09:50,307 --> 00:09:54,478
Estaría feliz de recibirla de nuevo,
si eso le sirve.
161
00:09:54,678 --> 00:09:55,579
¡Hurra!
162
00:09:56,780 --> 00:09:59,916
He tenido otras,
pero nadie a su altura, Srta. Scott.
163
00:10:00,384 --> 00:10:01,218
Te lo dije.
164
00:10:01,418 --> 00:10:02,652
Me gustaría volver.
165
00:10:03,220 --> 00:10:05,956
Pero está el asunto
de la Sra. Armstrong.
166
00:10:06,156 --> 00:10:07,057
Déjame eso a mí.
167
00:10:07,257 --> 00:10:10,127
Le explicaré cómo van a ser las cosas.
168
00:10:11,294 --> 00:10:12,462
¿Cuándo quiere empezar?
169
00:10:12,662 --> 00:10:13,730
Enseguida, creo.
170
00:10:13,930 --> 00:10:16,199
- Debo hablar con mis padres.
- Claro.
171
00:10:31,815 --> 00:10:34,117
Agradezco que me dediquen su tiempo.
172
00:10:34,317 --> 00:10:35,552
No, Sra. Blane.
173
00:10:35,752 --> 00:10:39,923
Yo le agradezco que le dé
una oportunidad al joven Russell.
174
00:10:40,123 --> 00:10:44,561
¿Puedo presentarlo?
Y a su madre, la Sra. Russell.
175
00:10:44,761 --> 00:10:46,596
Tiene razón. Es muy generosa.
176
00:10:46,796 --> 00:10:47,597
Es un placer.
177
00:10:48,732 --> 00:10:49,666
Entremos.
178
00:10:51,234 --> 00:10:54,337
Creo que debemos empezar aquí,
en el salón diurno.
179
00:11:00,544 --> 00:11:02,813
Aquí solo caben cuatro personas,
180
00:11:03,013 --> 00:11:03,814
¿cuál era el punto?
181
00:11:04,014 --> 00:11:05,515
A mi marido le gustaba así.
182
00:11:05,715 --> 00:11:08,485
Decía que así
se ahorraba en calefacción.
183
00:11:09,052 --> 00:11:10,787
No emana hospitalidad.
184
00:11:10,987 --> 00:11:11,955
Y él tampoco.
185
00:11:13,924 --> 00:11:15,092
Otra madriguera.
186
00:11:17,027 --> 00:11:20,997
La hace reír, eso siempre es prometedor.
187
00:11:21,197 --> 00:11:22,765
Hiciste bien en traerlo aquí.
188
00:11:22,965 --> 00:11:24,367
¿Para qué son los amigos?
189
00:11:24,567 --> 00:11:25,969
Déjeme mostrarle el salón.
190
00:11:26,436 --> 00:11:28,805
Es menos estrecho. Ya es algo, supongo.
191
00:11:35,912 --> 00:11:36,913
No está tan mal.
192
00:11:38,115 --> 00:11:39,282
Pero es muy...
193
00:11:40,016 --> 00:11:41,518
¿Cuál es la palabra que busco?
194
00:11:41,718 --> 00:11:43,487
¿Aburrido? ¿Lúgubre?
195
00:11:45,455 --> 00:11:47,991
La chimenea parece elección
de su abuela.
196
00:11:48,191 --> 00:11:49,392
Así fue. Casi.
197
00:11:49,592 --> 00:11:50,594
Vino de su tía.
198
00:11:50,794 --> 00:11:52,996
Le gustaba decorar, y a él, ahorrar.
199
00:11:53,196 --> 00:11:54,698
La trajimos cuando ella murió.
200
00:11:55,699 --> 00:11:56,633
Qué deprimente.
201
00:11:58,301 --> 00:11:59,636
¿Usted qué sugiere?
202
00:12:00,270 --> 00:12:03,707
Lo que necesitan estos cuartos es luz.
203
00:12:03,907 --> 00:12:06,009
Más luz y más espacio.
204
00:12:06,209 --> 00:12:07,911
Es lo que debemos resolver.
205
00:12:08,478 --> 00:12:10,747
Será excelente para fiestas
cuando terminemos.
206
00:12:12,282 --> 00:12:13,650
Bien, está hecho.
207
00:12:14,417 --> 00:12:15,902
Larry... ¿puedo tutearte?
208
00:12:16,102 --> 00:12:17,587
va a emprender la obra.
209
00:12:19,589 --> 00:12:20,457
¿Qué?
210
00:12:20,657 --> 00:12:22,693
Tal vez necesita más tiempo
para decidir.
211
00:12:22,893 --> 00:12:25,428
¿No quiere ir a nuestra casa
y ver lo que hizo?
212
00:12:25,628 --> 00:12:27,830
- No la desanimes, madre.
- No lo hará.
213
00:12:28,030 --> 00:12:30,233
Siempre actúo por instinto,
Sra. Russell.
214
00:12:30,433 --> 00:12:32,368
Y ahora dice que contrate a Larry.
215
00:12:32,568 --> 00:12:34,304
- ¿Cuándo comienzas?
- Enseguida.
216
00:12:34,504 --> 00:12:37,974
Una cosa, iré al torneo de tenis
de Newport el día doce.
217
00:12:38,174 --> 00:12:39,543
No podré venir ese día.
218
00:12:39,743 --> 00:12:42,412
Un amigo de Harvard juega
y le juré estar ahí.
219
00:12:42,612 --> 00:12:44,381
Hace mucho que no veo el Casino.
220
00:12:44,948 --> 00:12:48,852
A mi esposo no le gustaban los deportes,
y supongo que perdí el hábito.
221
00:12:49,052 --> 00:12:50,287
Bueno, podría ir conmigo.
222
00:12:51,087 --> 00:12:51,888
¿En serio?
223
00:12:52,088 --> 00:12:53,757
¿No irás con un grupo de jóvenes?
224
00:12:54,758 --> 00:12:58,461
Entonces, se alegrarán
de ver a la Sra. Blane.
225
00:12:59,462 --> 00:13:00,497
Pasaré a las 14:00.
226
00:13:00,697 --> 00:13:03,266
Mejor a las 12:00, así almorzamos.
227
00:13:03,466 --> 00:13:04,634
Pero te veré antes.
228
00:13:05,202 --> 00:13:07,370
Ahora les mostraré
los cuartos de arriba.
229
00:13:08,905 --> 00:13:09,839
Por aquí.
230
00:13:11,608 --> 00:13:12,409
También podemos...
231
00:13:12,609 --> 00:13:15,379
No creo que sea de mucha ayuda
232
00:13:15,579 --> 00:13:19,149
sugerir que la Sra. Blane
es muy vieja para ver tenis.
233
00:13:19,349 --> 00:13:21,051
No quería verla atrapada
234
00:13:21,251 --> 00:13:22,852
entre jóvenes ruidosos.
235
00:13:23,052 --> 00:13:24,654
Creo que lo disfrutará.
236
00:13:25,222 --> 00:13:30,627
Por cierto, tengo una idea que podría
serte útil en la guerra de la ópera.
237
00:13:30,827 --> 00:13:32,229
No le digas a la Sra. Astor.
238
00:13:32,796 --> 00:13:35,298
Querida señora,
yo solo comparto información.
239
00:13:35,498 --> 00:13:38,001
Y será mejor
que no le digas a la Sra. Astor.
240
00:13:39,536 --> 00:13:41,738
¿Has oído hablar de Joshua Winterton?
241
00:13:41,938 --> 00:13:46,476
Viene de una familia rica, y tiene una
de las primeras cabañas de este lugar.
242
00:13:46,676 --> 00:13:51,147
Como sea, es viudo desde hace años,
y ahora sorprendió a la ciudad
243
00:13:51,347 --> 00:13:54,150
casándose después
de un corto compromiso.
244
00:13:54,350 --> 00:13:55,652
- ¿Sí?
- Tan corto, de hecho,
245
00:13:55,852 --> 00:13:57,320
que nadie la conoce.
246
00:13:57,520 --> 00:13:59,256
¿No tiene un palco en la Academia?
247
00:13:59,456 --> 00:14:01,591
¿Por qué se involucraría en esta guerra?
248
00:14:01,791 --> 00:14:03,293
Tiene un palco, sí.
249
00:14:03,493 --> 00:14:06,679
Pero dicen que su mujer es joven
y le gusta jugar.
250
00:14:06,879 --> 00:14:10,066
El público de la Academia
podría parecerle estirado.
251
00:14:10,634 --> 00:14:14,971
Y no hay razón para que no tome
un palco en el Metropolitan también.
252
00:14:15,171 --> 00:14:16,273
¿Y dices que tiene dinero?
253
00:14:17,107 --> 00:14:19,009
Muchísimo.
254
00:14:19,209 --> 00:14:22,212
Te lo presentaré
el día de mi baile en el Casino.
255
00:14:23,513 --> 00:14:25,816
Nada de tiaras, por favor.
256
00:14:26,016 --> 00:14:28,852
Me gustan las flores y las plumas
junto al mar.
257
00:14:29,052 --> 00:14:30,387
Tus deseos son órdenes.
258
00:14:34,691 --> 00:14:35,942
¿Qué tienes ahí, John?
259
00:14:36,142 --> 00:14:37,619
Mi despertador roto.
260
00:14:37,819 --> 00:14:39,296
¿Intentas repararlo?
261
00:14:39,496 --> 00:14:40,330
No exactamente.
262
00:14:40,897 --> 00:14:45,235
Quisiera entender cómo funciona
y por qué falló.
263
00:14:45,802 --> 00:14:47,537
Se están esforzando para el té.
264
00:14:47,737 --> 00:14:49,272
La Srta. Brook me lo pidió.
265
00:14:49,472 --> 00:14:52,175
Invitó al nuevo rector
de la iglesia de St. Thomas.
266
00:14:52,375 --> 00:14:53,043
Eso lo explica.
267
00:14:53,243 --> 00:14:55,311
Quiero que todo esté perfecto.
268
00:14:55,511 --> 00:14:57,530
¿Para que la señora te perdone
269
00:14:57,730 --> 00:14:59,549
por cubrir a la Srta. Marian?
270
00:14:59,749 --> 00:15:03,887
No me correspondía decirle.
Y yo solo empaqué un almuerzo.
271
00:15:04,087 --> 00:15:07,257
Tiene que comer.
Además, tú lo sabías, y Jack.
272
00:15:07,457 --> 00:15:10,160
Entonces, espero que tus tartas
nos rediman a todos.
273
00:15:14,130 --> 00:15:16,199
¿Y cuándo llegó su familia?
274
00:15:17,133 --> 00:15:19,703
Mi abuelo llegó a Boston en 1794.
275
00:15:20,537 --> 00:15:23,273
Europa ardía en llamas
tras la Revolución Francesa
276
00:15:23,473 --> 00:15:25,308
y quiso evitar la carnicería.
277
00:15:25,508 --> 00:15:27,344
No podemos criticarlo por eso.
278
00:15:28,244 --> 00:15:29,245
¿Por qué Boston?
279
00:15:29,946 --> 00:15:32,282
Tiene razón. No era la elección obvia.
280
00:15:32,482 --> 00:15:33,884
Somos italianos, no irlandeses.
281
00:15:34,084 --> 00:15:37,787
Pero mi padre era católico,
así que tiene cierta lógica.
282
00:15:37,987 --> 00:15:41,691
¿Y cuándo escaparon de las garras
del vicario de Roma?
283
00:15:41,891 --> 00:15:43,526
Mi madre era episcopaliana.
284
00:15:44,094 --> 00:15:48,298
Siendo franco, ella tenía
más carácter que mi padre.
285
00:15:49,366 --> 00:15:52,602
Él murió cuando yo era muy joven,
así que mi madre ganó.
286
00:15:52,802 --> 00:15:55,472
¿Y qué me dice de su esposa?
¿Nos acompañará hoy?
287
00:15:55,672 --> 00:15:56,639
No tengo esposa.
288
00:15:57,207 --> 00:16:00,110
Me parece una bendición
para nuestra iglesia
289
00:16:00,310 --> 00:16:04,047
que el clero pueda casarse
y compartir la carga del ministerio.
290
00:16:04,714 --> 00:16:05,648
Concuerdo.
291
00:16:06,082 --> 00:16:08,952
Supongo que no he tenido suerte.
292
00:16:10,854 --> 00:16:12,589
¿Y su madre aún vive?
293
00:16:12,789 --> 00:16:14,758
No. Murió hace algún tiempo.
294
00:16:14,958 --> 00:16:17,694
Y no me habría ido de Boston
de otra forma.
295
00:16:18,261 --> 00:16:19,629
Qué dedicado y digno.
296
00:16:20,864 --> 00:16:21,665
Bendito sea.
297
00:16:21,865 --> 00:16:25,268
Ada, tú eres la feligresa
y no el rector.
298
00:16:25,468 --> 00:16:27,270
No te corresponde dar bendiciones.
299
00:16:28,204 --> 00:16:29,773
Pero la acepto con gusto.
300
00:16:29,973 --> 00:16:30,640
Gracias.
301
00:16:30,840 --> 00:16:32,308
El Sr. Oscar van Rhijn.
302
00:16:32,842 --> 00:16:33,643
¿Oscar?
303
00:16:33,843 --> 00:16:37,180
¿Recuerdas al reverendo,
el Sr. Forte de St. Thomas?
304
00:16:37,380 --> 00:16:38,181
Claro.
305
00:16:38,681 --> 00:16:41,151
Ya debo irme. Tengo cantos a las 18:00.
306
00:16:42,152 --> 00:16:43,303
Debemos asistir un día.
307
00:16:43,503 --> 00:16:44,654
Espero que lo hagan.
308
00:16:45,221 --> 00:16:46,156
Lo acompañamos.
309
00:16:47,757 --> 00:16:50,627
Gracias por tomarse el tiempo
de venir a vernos.
310
00:16:50,827 --> 00:16:52,395
Sí. Gracias, reverendo.
311
00:16:52,595 --> 00:16:53,496
¿Estás bien?
312
00:16:54,631 --> 00:16:56,566
Mi oferta por Gladys Russell falló.
313
00:16:57,133 --> 00:16:58,168
Ya veo.
314
00:16:59,803 --> 00:17:00,937
Entonces, ¿es el fin?
315
00:17:01,137 --> 00:17:04,507
El fin absoluto,
como su padre tuvo la amabilidad
316
00:17:04,707 --> 00:17:06,943
de decirme en su oficina el día de ayer.
317
00:17:07,143 --> 00:17:08,144
Lo siento.
318
00:17:08,344 --> 00:17:09,345
¡Qué encanto!
319
00:17:10,814 --> 00:17:13,683
Me alegra haber podido ver al Sr. Forte.
320
00:17:14,250 --> 00:17:17,520
Deberíamos invitar más gente.
Es muy divertido.
321
00:17:17,720 --> 00:17:19,956
Concuerdo. Y me agradó tu rector.
322
00:17:20,523 --> 00:17:23,776
No es mi rector,
pero me alegra que te agrade.
323
00:17:23,976 --> 00:17:27,230
Habría disfrutado más
de haber podido decir algo.
324
00:17:27,430 --> 00:17:28,732
- Tía Agnes.
- En serio.
325
00:17:28,932 --> 00:17:31,534
¿Qué te pasó?
¿Tomaste pastillas para hablar?
326
00:17:33,002 --> 00:17:34,537
Se mostró amable e interesado.
327
00:17:34,737 --> 00:17:37,974
Los criminales responden
menos preguntas en el estrado.
328
00:17:38,174 --> 00:17:41,444
Casi le pides
el certificado de muerte de su madre.
329
00:17:41,644 --> 00:17:44,914
Creo que la pasó muy bien
hablando con las dos.
330
00:17:45,114 --> 00:17:46,783
Y espero poder verlo más.
331
00:17:46,983 --> 00:17:47,651
Lo dudo.
332
00:17:47,851 --> 00:17:50,987
Sospecho que inventará una excusa
si lo intentamos.
333
00:17:53,656 --> 00:17:55,592
FIDEICOMISO CONSOLIDADO RUSSEL
334
00:17:55,792 --> 00:17:57,894
¿Dos mil hombres dejaron el trabajo?
335
00:17:58,094 --> 00:17:58,928
Sí.
336
00:17:59,128 --> 00:18:00,497
Fue en Chicago,
337
00:18:00,697 --> 00:18:04,100
pero la noticia viajará,
y les dará valor a otros,
338
00:18:04,300 --> 00:18:05,468
incluyendo a los tuyos.
339
00:18:07,170 --> 00:18:09,005
¿Cómo aprovechar esos sindicatos?
340
00:18:09,205 --> 00:18:09,906
No lo sé.
341
00:18:10,106 --> 00:18:11,408
Demandan cada vez más,
342
00:18:11,608 --> 00:18:14,110
e incorporan nuevos miembros
por docenas.
343
00:18:14,310 --> 00:18:15,144
¿Y ese Henderson?
344
00:18:15,812 --> 00:18:16,980
Bill Henderson. Así es.
345
00:18:17,180 --> 00:18:22,118
Representa a la Asociación
de Trabajadores del Acero en Pittsburgh.
346
00:18:22,318 --> 00:18:25,588
No tienen el poder ni los hombres
para imitar a Chicago.
347
00:18:25,788 --> 00:18:26,589
Aún no.
348
00:18:27,290 --> 00:18:30,260
Pero tienes razón.
Podría ser un presagio.
349
00:18:30,460 --> 00:18:33,763
Como tú mismo les dijiste,
no hay que aceptar amenazas.
350
00:18:34,330 --> 00:18:35,965
Ceder es perder.
351
00:18:36,165 --> 00:18:40,436
No tengo intención de ceder.
Pero no hacer nada ya no es una opción.
352
00:18:41,037 --> 00:18:41,971
¿Qué propones?
353
00:18:43,640 --> 00:18:44,607
Ve a Pittsburgh.
354
00:18:45,775 --> 00:18:47,810
Habla con Henderson.
Averigua qué quiere.
355
00:18:48,878 --> 00:18:50,046
Ve si podemos comprarlo.
356
00:18:50,246 --> 00:18:51,881
¿Quieres que le ofrezca dinero?
357
00:18:52,081 --> 00:18:53,116
Dinero o poder.
358
00:18:53,783 --> 00:18:55,518
Dicen que el poder es muy seductor.
359
00:18:56,052 --> 00:18:57,620
¿Si es un hombre de principios?
360
00:18:58,821 --> 00:19:00,590
Eso solo lo hará más caro.
361
00:19:06,963 --> 00:19:07,897
¿Sr. McNeil?
362
00:19:11,100 --> 00:19:12,135
¿Puedo ayudarlo?
363
00:19:12,335 --> 00:19:15,238
El señor salió,
y la señora está en Newport.
364
00:19:15,438 --> 00:19:17,907
De hecho, busco la entrada de servicio.
365
00:19:18,107 --> 00:19:20,009
- ¿La entrada de servicio?
- Sí.
366
00:19:21,377 --> 00:19:23,446
Por el callejón, a la izquierda.
367
00:19:23,646 --> 00:19:25,515
Pero ¿puedo ayudarle en algo?
368
00:19:25,715 --> 00:19:28,284
Tengo un mensaje
para el lacayo, Collyer.
369
00:19:28,851 --> 00:19:29,886
No hay ningún Collyer.
370
00:19:30,553 --> 00:19:33,556
Sirvió en la cena
por la nueva casa de ópera.
371
00:19:33,756 --> 00:19:35,224
Un hombre mayor. Calvo.
372
00:19:35,692 --> 00:19:38,861
Creo que se refiere al Sr. Watson,
el valet del señor.
373
00:19:39,929 --> 00:19:41,564
¿Estaba en el comedor?
374
00:19:42,131 --> 00:19:43,699
Creo que sí, señor. Sí.
375
00:19:43,899 --> 00:19:45,468
¿McNeil? ¿Es usted?
376
00:19:47,704 --> 00:19:48,905
- Sr. Russell.
- Entremos.
377
00:19:50,039 --> 00:19:52,525
No quiero molestar.
Iba a dejar un mensaje.
378
00:19:52,725 --> 00:19:55,211
El Sr. McNeil preguntó
por el Sr. Watson.
379
00:19:55,411 --> 00:19:56,212
¿En serio?
380
00:19:57,246 --> 00:19:59,582
Bien, pase a la biblioteca.
381
00:20:03,553 --> 00:20:05,154
Tal vez quiera robárselo.
382
00:20:08,558 --> 00:20:10,660
El Sr. Watson salió, señor.
383
00:20:10,860 --> 00:20:13,663
Debió pensar que no lo necesitaría
antes de cambiarse.
384
00:20:14,163 --> 00:20:15,865
Y no lo haré. Gracias.
385
00:20:20,136 --> 00:20:23,906
Siento curiosidad de por qué
quiere dejarle un mensaje a mi valet.
386
00:20:24,540 --> 00:20:26,876
Church sospecha que quiere robármelo.
387
00:20:27,076 --> 00:20:30,546
Descuide. Tengo mi valet,
con el que estoy muy contento.
388
00:20:31,080 --> 00:20:32,882
¿No va a explicar de qué se trata?
389
00:20:34,050 --> 00:20:36,402
No puedo porque no es mi secreto, pero
390
00:20:36,602 --> 00:20:38,955
le aseguro que él no hizo nada malo.
391
00:20:40,356 --> 00:20:41,290
Ya debo irme.
392
00:20:42,892 --> 00:20:44,027
¿Me dará el mensaje?
393
00:20:44,594 --> 00:20:47,296
No. Le escribiré.
Ahora que tengo los hechos.
394
00:20:47,496 --> 00:20:48,998
Lamento robarle tanto tiempo.
395
00:20:58,875 --> 00:21:00,410
¿Es todo, señora?
396
00:21:00,610 --> 00:21:01,411
Gracias.
397
00:21:02,979 --> 00:21:05,048
Antes de que se vaya, tengo una noticia.
398
00:21:05,248 --> 00:21:05,949
¿Sí, señora?
399
00:21:06,149 --> 00:21:07,784
La Srta. Scott va a volver.
400
00:21:08,251 --> 00:21:09,052
¿Aquí?
401
00:21:09,252 --> 00:21:10,553
No, a Tombuctú.
402
00:21:10,753 --> 00:21:11,855
Claro que aquí.
403
00:21:12,055 --> 00:21:15,391
Vivirá en su antiguo cuarto
y trabajará para mí.
404
00:21:16,192 --> 00:21:17,126
Ya veo.
405
00:21:17,560 --> 00:21:20,063
- No quiero ningún problema.
- Seguro.
406
00:21:20,630 --> 00:21:23,833
Pero ella no dejará de escribir,
no importa lo que diga.
407
00:21:25,902 --> 00:21:29,372
Estoy dispuesta a arriesgarme con ella,
pero no con usted.
408
00:21:30,673 --> 00:21:32,308
Yo no empecé nada, señora.
409
00:21:32,508 --> 00:21:35,511
Jamás tuvimos problemas
hasta que llegó ella.
410
00:21:35,711 --> 00:21:38,715
Porque usted le creó problemas
en cuanto llegó.
411
00:21:38,915 --> 00:21:40,583
Quería proteger su buen nombre.
412
00:21:42,452 --> 00:21:45,888
Han pasado años
desde que mi nombre estuvo en peligro.
413
00:21:46,088 --> 00:21:47,056
Deme su palabra.
414
00:21:48,191 --> 00:21:51,394
Tratará a la Srta. Scott
con cortesía y respeto.
415
00:21:51,594 --> 00:21:53,212
¿Y si ella no es amable conmigo?
416
00:21:53,412 --> 00:21:55,031
Diría que usted se lo buscó.
417
00:21:59,135 --> 00:22:00,870
Y si es demasiado pedir,
418
00:22:01,070 --> 00:22:03,406
Bridget cuida
a las señoritas Ada y Marian.
419
00:22:03,606 --> 00:22:06,709
Puede ocuparse de mí
hasta que encuentre un reemplazo.
420
00:22:07,276 --> 00:22:08,511
¿Me reemplazaría?
421
00:22:08,711 --> 00:22:11,047
Si no se comporta, no me deja opción.
422
00:22:11,247 --> 00:22:12,882
Pero ¿qué haría yo?
423
00:22:13,616 --> 00:22:14,417
¿De qué viviría?
424
00:22:14,617 --> 00:22:16,819
Puede conseguir otro empleo.
425
00:22:17,019 --> 00:22:20,490
La gente entrena a sus criadas
cuando les quedan años.
426
00:22:20,690 --> 00:22:23,960
Nadie querrá molestarse
en entrenarme. Ahora no.
427
00:22:24,794 --> 00:22:25,728
Tome.
428
00:22:27,797 --> 00:22:29,432
Su destino depende de usted.
429
00:22:29,632 --> 00:22:32,969
Si es amable con la Srta. Scott,
podrá mantener su puesto.
430
00:22:33,436 --> 00:22:35,305
- Pero...
- Veo que confunde esto
431
00:22:35,505 --> 00:22:37,974
con una discusión, cuando es una orden.
432
00:22:42,578 --> 00:22:46,516
Ahora prepare mi vestido azul
con el listón para que lo use mañana.
433
00:22:48,184 --> 00:22:49,118
Sí, señora.
434
00:22:55,691 --> 00:22:59,829
FARMACIA SCOTT
435
00:23:10,072 --> 00:23:11,340
Hola, Srta. Peggy.
436
00:23:11,540 --> 00:23:12,408
Hola, James.
437
00:23:12,608 --> 00:23:15,278
Apenas te vemos
ahora que estás en The Globe.
438
00:23:15,478 --> 00:23:17,346
- ¿Buscas a tu padre?
- Sí.
439
00:23:17,546 --> 00:23:18,347
Está atrás.
440
00:23:20,583 --> 00:23:22,986
Peggy, no te esperaba.
441
00:23:23,186 --> 00:23:25,755
Hay algo que quería compartirte
en persona.
442
00:23:26,322 --> 00:23:29,559
Me ofrecieron mi antiguo empleo
en la Calle 61.
443
00:23:30,126 --> 00:23:32,094
¿Y lo aceptaste, supongo?
444
00:23:33,462 --> 00:23:34,697
Quiero empezar de nuevo.
445
00:23:35,665 --> 00:23:38,167
Si quieres algo nuevo,
¿por qué regresas?
446
00:23:39,001 --> 00:23:40,837
Porque no podemos seguir así.
447
00:23:41,404 --> 00:23:44,140
Necesitamos alejarnos el uno del otro.
448
00:23:44,340 --> 00:23:45,641
No es lo que hace una familia.
449
00:23:46,742 --> 00:23:51,314
Nuestra familia ha hecho muchas cosas
que no hace una familia de verdad.
450
00:23:52,915 --> 00:23:54,283
Es culpa mía.
451
00:23:54,483 --> 00:23:56,152
- Ya lo hablamos, padre.
- Y...
452
00:23:56,352 --> 00:23:59,889
Sé que lo sientes.
No tienes que repetirlo.
453
00:24:02,058 --> 00:24:03,392
Ojalá tu madre lo supiera.
454
00:24:03,960 --> 00:24:06,195
Lo sabe. Solo necesita tiempo.
455
00:24:07,864 --> 00:24:09,365
¿Ya le diste la noticia?
456
00:24:09,932 --> 00:24:11,634
Sí. Lo entendió.
457
00:24:13,569 --> 00:24:14,503
¿Sr. Scott?
458
00:24:15,838 --> 00:24:16,773
Debes volver.
459
00:24:16,973 --> 00:24:18,841
De acuerdo. ¿Necesitas algo?
460
00:24:21,844 --> 00:24:22,779
Toma esto.
461
00:24:22,979 --> 00:24:24,146
- Padre...
- Hazlo.
462
00:24:29,385 --> 00:24:32,021
No nos olvides aquí en Brooklyn.
463
00:24:33,322 --> 00:24:35,024
Recuerda cuánto...
464
00:24:38,628 --> 00:24:40,096
te quiere tu madre.
465
00:24:41,163 --> 00:24:42,098
Lo sé.
466
00:24:42,832 --> 00:24:46,102
No tienes que sonar definitivo.
Solo me voy a Manhattan.
467
00:24:47,169 --> 00:24:48,404
Vendré a visitar.
468
00:24:49,038 --> 00:24:50,406
Te tomo la palabra.
469
00:25:03,352 --> 00:25:04,487
Gracias, Bannister.
470
00:25:05,354 --> 00:25:07,490
Dinos más sobre tu casa en Newport.
471
00:25:07,690 --> 00:25:09,225
Solo es por la temporada.
472
00:25:09,425 --> 00:25:12,361
Charles no comprará
hasta saber que la disfrutaremos.
473
00:25:12,561 --> 00:25:13,696
Muy sensato.
474
00:25:14,263 --> 00:25:16,065
Esto es de Lina Astor.
475
00:25:16,666 --> 00:25:18,167
Lina quiere venir
476
00:25:19,235 --> 00:25:21,704
y discutir sus planes
para salvar la Academia.
477
00:25:21,904 --> 00:25:23,339
- ¿En serio?
- Sí. La otra semana.
478
00:25:23,539 --> 00:25:29,011
El Sr. McAllister vendrá para idear
una estrategia para combatir al Met.
479
00:25:29,211 --> 00:25:31,881
¿El Sr. McAllister? Esto es serio.
480
00:25:32,081 --> 00:25:35,151
La cena de la Sra. Russell
causó muchos problemas.
481
00:25:35,351 --> 00:25:37,219
La Academia cuenta con nosotros.
482
00:25:38,154 --> 00:25:40,790
Marian, ¿nos acompañas
a Newport el viernes?
483
00:25:40,990 --> 00:25:44,727
Hay un torneo de tenis,
y quiero presentarte a alguien.
484
00:25:45,294 --> 00:25:46,662
McAllister dará una fiesta.
485
00:25:46,862 --> 00:25:49,231
Qué excelente idea. Estará encantada.
486
00:25:49,431 --> 00:25:51,100
¿Qué harás con tus clases?
487
00:25:51,300 --> 00:25:52,969
Qué bueno que lo recordaste.
488
00:25:54,103 --> 00:25:57,873
Tendrán vacaciones del viernes al lunes.
No me perderé nada.
489
00:25:58,073 --> 00:26:00,609
Cuéntanos del misterioso "alguien"
que va a conocer.
490
00:26:01,177 --> 00:26:03,679
Edward Morgan.
Trabaja en el banco de Charles.
491
00:26:03,879 --> 00:26:05,248
Aunque es más joven, claro.
492
00:26:05,448 --> 00:26:09,018
Sus padres tienen un lugar en Newport
y una casa en la 56 Este.
493
00:26:09,218 --> 00:26:11,287
- ¿Su madre es Arabella Morgan?
- Sí.
494
00:26:11,487 --> 00:26:13,556
Entonces, sé exactamente quién es.
495
00:26:13,756 --> 00:26:14,857
Su madre nació en Winthrop,
496
00:26:15,057 --> 00:26:17,326
y a Marian le encantará conocerlo.
497
00:26:17,893 --> 00:26:19,829
Quiero ir a Newport, como sea.
498
00:26:20,029 --> 00:26:20,963
Está decidido.
499
00:26:21,163 --> 00:26:23,399
Debo irme. Voy tarde a una prueba.
500
00:26:24,033 --> 00:26:25,668
Gracias por venir, Aurora.
501
00:26:26,235 --> 00:26:27,169
Gracias.
502
00:26:28,404 --> 00:26:30,072
¿Vendrá mucha gente con nosotros?
503
00:26:30,272 --> 00:26:30,940
No. ¿Por qué?
504
00:26:31,140 --> 00:26:34,810
Me gustaría incluir a Oscar.
Ha estado bastante triste.
505
00:26:35,010 --> 00:26:36,779
¿Por ese horrible asunto?
506
00:26:36,979 --> 00:26:37,680
Ya está mucho mejor,
507
00:26:37,880 --> 00:26:40,983
pero unos días en Newport
le vendrían muy bien.
508
00:26:41,550 --> 00:26:44,120
No veo por qué no.
Le escribiré al llegar a casa.
509
00:26:49,959 --> 00:26:52,228
Iré arriba. Tengo dibujos que calificar.
510
00:26:54,430 --> 00:26:57,700
Me alegro. El Sr. Morgan es perfecto.
511
00:26:58,267 --> 00:26:59,268
¿En serio, Agnes?
512
00:26:59,468 --> 00:27:01,237
¿Por qué no vas a la Quinta Avenida
513
00:27:01,437 --> 00:27:03,773
y paras cualquier carruaje
con un hombre?
514
00:27:04,340 --> 00:27:06,442
Si lo hiciera, no conocería a su madre.
515
00:27:07,443 --> 00:27:08,244
{\an8}CASA BLANE, NEWPORT
516
00:27:08,444 --> 00:27:11,080
{\an8}Unificar la fachada
aligera la apariencia.
517
00:27:12,148 --> 00:27:15,051
Entiendo a qué te refieres.
518
00:27:17,086 --> 00:27:19,522
¿Dónde vivirá mientras duren las obras?
519
00:27:20,589 --> 00:27:22,124
- ¿En Nueva York?
- No.
520
00:27:22,691 --> 00:27:24,460
Me quedaré aquí mientras pueda,
521
00:27:24,660 --> 00:27:27,296
y cuando me mude,
volveré todos los días.
522
00:27:27,496 --> 00:27:29,098
¿No le molesta el caos?
523
00:27:29,298 --> 00:27:30,700
Le di 20 años a un hombre
524
00:27:30,900 --> 00:27:33,536
que necesitaba usar
la misma cuchara cada mañana.
525
00:27:33,736 --> 00:27:35,704
Anhelo un poco de caos.
526
00:27:37,173 --> 00:27:39,141
Las tardes que pasé con él aquí...
527
00:27:40,209 --> 00:27:41,310
sentados en silencio.
528
00:27:42,311 --> 00:27:43,112
¿En silencio?
529
00:27:43,312 --> 00:27:46,182
Al final, estaba sordo,
530
00:27:46,749 --> 00:27:48,951
y siendo sincera, lo hizo más fácil.
531
00:27:50,219 --> 00:27:52,154
Ya ni tratábamos de hablar.
532
00:27:55,424 --> 00:27:56,826
Lo siento. No debo reírme.
533
00:27:57,026 --> 00:27:59,261
No, hazlo. Hazlo.
534
00:27:59,829 --> 00:28:01,864
Es lo que le falta a esta casa.
535
00:28:05,501 --> 00:28:06,435
Gracias.
536
00:28:08,637 --> 00:28:09,872
¿Te gusta el champán?
537
00:28:10,439 --> 00:28:11,407
Me gusta.
538
00:28:12,041 --> 00:28:14,543
Pero ¿no deberíamos
celebrar al terminar?
539
00:28:16,178 --> 00:28:17,713
Celebro los inicios.
540
00:28:18,848 --> 00:28:20,049
Es lo que estoy haciendo.
541
00:28:21,083 --> 00:28:22,785
Inicio una nueva vida en esta casa.
542
00:28:24,420 --> 00:28:25,921
Una nueva vida con nueva gente.
543
00:28:27,656 --> 00:28:28,924
Espero ser uno de ellos.
544
00:28:29,992 --> 00:28:30,926
Por supuesto.
545
00:28:31,460 --> 00:28:32,528
Ya lo eres.
546
00:28:39,635 --> 00:28:42,104
Es bueno tenerla aquí de nuevo.
547
00:28:43,172 --> 00:28:46,041
Es bueno estar de vuelta. Gracias.
548
00:28:46,609 --> 00:28:47,576
Se perdió la cena.
549
00:28:48,144 --> 00:28:49,478
¿Quiere que le sirva algo?
550
00:28:49,678 --> 00:28:52,014
No tengo tiempo. Tengo mucho que coser.
551
00:28:52,581 --> 00:28:55,217
La Srta. Ada agregó algunas cosas.
552
00:28:55,417 --> 00:28:57,436
Las quiere donar remendadas.
553
00:28:57,636 --> 00:28:59,455
No sé cómo voy a terminar todo.
554
00:28:59,655 --> 00:29:03,726
Le ofrecería ayuda,
pero no soy buena con la aguja.
555
00:29:04,193 --> 00:29:05,127
Yo sé coser.
556
00:29:05,794 --> 00:29:07,579
Eres secretaria. ¿Por qué molestarte?
557
00:29:07,779 --> 00:29:09,565
John, respetamos todo el trabajo.
558
00:29:10,032 --> 00:29:12,434
Me gustaría ayudar.
Sería una distracción.
559
00:29:12,634 --> 00:29:14,503
Mi trabajo es una mera distracción.
560
00:29:14,703 --> 00:29:15,971
¿De qué? ¿Se puede saber?
561
00:29:17,039 --> 00:29:20,009
- De nada.
- Le está ofreciendo ayuda.
562
00:29:20,209 --> 00:29:21,043
Puedo sola.
563
00:29:21,243 --> 00:29:23,078
Entonces, ¿no quiere mi ayuda?
564
00:29:23,278 --> 00:29:24,079
Yo sé coser.
565
00:29:25,014 --> 00:29:25,948
Está bien.
566
00:29:33,522 --> 00:29:34,690
Cuarenta, quince.
567
00:29:34,890 --> 00:29:35,691
Sears.
568
00:29:43,432 --> 00:29:44,700
Juego. Sears.
569
00:29:49,538 --> 00:29:50,472
Increíble.
570
00:29:51,040 --> 00:29:52,374
¿Juega tenis, Sr. Morgan?
571
00:29:52,574 --> 00:29:53,275
Jugaba.
572
00:29:53,475 --> 00:29:56,278
Pero tengo peces más grandes
que freír estos días.
573
00:30:00,349 --> 00:30:02,218
¿Pasa mucho tiempo en Newport?
574
00:30:02,785 --> 00:30:04,186
Mis padres tienen un lugar aquí
575
00:30:04,386 --> 00:30:07,957
y por lo general, asisto
a la fiesta de Casino de McAllister.
576
00:30:08,157 --> 00:30:09,058
Miren, el Sr. Russell.
577
00:30:11,193 --> 00:30:13,095
Sí. Disculpe.
578
00:30:22,905 --> 00:30:24,040
¿Es tu amigo?
579
00:30:24,240 --> 00:30:26,742
Sí. Dick Sears. Y ahora está ganando.
580
00:30:26,942 --> 00:30:27,743
¡Srta. Brook!
581
00:30:29,211 --> 00:30:30,679
- Hola.
- Hola, Srta. Brook.
582
00:30:30,879 --> 00:30:31,914
Buen día, Sr. Russell.
583
00:30:34,216 --> 00:30:36,018
Le presento a Oscar van Rhijn.
584
00:30:36,485 --> 00:30:37,319
La Sra. Blane.
585
00:30:37,519 --> 00:30:39,655
- ¿Conoce bien Newport?
- Vivo aquí.
586
00:30:39,855 --> 00:30:40,689
Qué original.
587
00:30:42,358 --> 00:30:43,292
Larry.
588
00:30:43,759 --> 00:30:45,061
¿Qué haces en Newport?
589
00:30:45,261 --> 00:30:47,529
Vine con mi prima, la Sra. Fane. ¿Y tú?
590
00:30:47,729 --> 00:30:48,798
Estoy trabajando.
591
00:30:48,998 --> 00:30:50,433
Con razón no te había visto.
592
00:30:50,633 --> 00:30:52,885
Me alegra que tu carrera
esté arrancando.
593
00:30:53,085 --> 00:30:55,212
Sí, es un bautismo por inmersión total.
594
00:30:55,412 --> 00:30:57,539
Trabajo en uno
de los famosos "cottages".
595
00:30:57,739 --> 00:30:59,642
- Deséame suerte.
- Por supuesto.
596
00:30:59,842 --> 00:31:01,110
Pero sé que no la necesitas.
597
00:31:02,444 --> 00:31:03,379
¿Quién es?
598
00:31:03,846 --> 00:31:05,281
Sra. Blane, mi empleadora,
599
00:31:05,481 --> 00:31:08,183
nuestra vecina en Nueva York,
Marian Brook.
600
00:31:08,383 --> 00:31:09,151
Mucho gusto.
601
00:31:09,351 --> 00:31:11,820
Larry me está enseñando
las reglas del juego.
602
00:31:12,020 --> 00:31:13,689
No podría tener mejor maestro.
603
00:31:13,889 --> 00:31:14,690
¡Srta. Brook!
604
00:31:15,958 --> 00:31:16,892
¡Srta. Brook!
605
00:31:18,927 --> 00:31:19,895
Cielos.
606
00:31:21,530 --> 00:31:23,565
¿Por qué no saludas a Gladys Russell?
607
00:31:24,600 --> 00:31:25,534
Está por allá.
608
00:31:28,070 --> 00:31:28,971
Disculpa.
609
00:31:32,608 --> 00:31:33,542
Hola, Gladys.
610
00:31:34,043 --> 00:31:35,211
¿Estás aquí con tu madre?
611
00:31:35,411 --> 00:31:37,446
No. Quería escribir algunas cartas.
612
00:31:37,646 --> 00:31:39,815
- Los Wetmore me trajeron.
- Me alegra verte.
613
00:31:40,015 --> 00:31:42,184
Aún mejor lejos
del ojo vigilante de mi madre.
614
00:31:42,751 --> 00:31:44,653
¿Cómo logras lidiar con tu tía?
615
00:31:44,853 --> 00:31:45,855
Ella aprobó este viaje
616
00:31:46,055 --> 00:31:48,524
porque Aurora quería
presentarme a un hombre.
617
00:31:49,058 --> 00:31:49,992
¿Y cómo es?
618
00:31:52,161 --> 00:31:53,362
Espeluznante.
619
00:31:54,430 --> 00:31:56,031
Podríamos escapar por ahí.
620
00:31:56,231 --> 00:31:57,032
Gracias.
621
00:32:04,673 --> 00:32:06,208
Espero que sean amigos de nuevo.
622
00:32:07,242 --> 00:32:08,144
- ¿Te lo dijo?
- Sí.
623
00:32:08,344 --> 00:32:10,245
Y antes de que preguntes, estará bien.
624
00:32:11,814 --> 00:32:13,749
Mi padre quiere que me enamore.
625
00:32:14,316 --> 00:32:15,284
Qué alentador.
626
00:32:15,784 --> 00:32:18,053
No creí que el Sr. Russell
fuera un romántico.
627
00:32:18,253 --> 00:32:20,639
Él me ayudará a juzgar las intenciones.
628
00:32:20,839 --> 00:32:23,225
Mi padre no se cegará, aunque yo sí.
629
00:32:23,425 --> 00:32:24,193
Tengo órdenes simples.
630
00:32:24,393 --> 00:32:26,395
Un hombre con clase, posición y dinero.
631
00:32:27,396 --> 00:32:28,330
¿Y la apariencia?
632
00:32:29,865 --> 00:32:33,135
Creo que depende de mí,
pero no es una prioridad.
633
00:32:33,702 --> 00:32:35,404
¿Me está evitando, Srta. Brook?
634
00:32:38,841 --> 00:32:40,109
¿Qué le hace decir eso?
635
00:32:40,676 --> 00:32:45,247
Si no es así, venga conmigo ahora
y vayamos con la Sra. Fane.
636
00:33:01,330 --> 00:33:02,314
¿Quién es él?
637
00:33:02,514 --> 00:33:03,299
Pobre Marian.
638
00:33:03,499 --> 00:33:05,300
Ojalá no trataran de emparejarla.
639
00:33:05,500 --> 00:33:07,302
Tendría pretendientes sin su ayuda.
640
00:33:11,407 --> 00:33:12,808
¿Los Wetmore podrán llevarte?
641
00:33:14,476 --> 00:33:16,545
Me parece que sí. ¿Por qué?
642
00:33:16,745 --> 00:33:18,814
Si Dick gana, celebraremos.
643
00:33:19,381 --> 00:33:20,315
¿No puedo ir?
644
00:33:20,883 --> 00:33:22,985
No sé si mamá lo aprobaría.
645
00:33:23,185 --> 00:33:23,986
Mamá no está aquí.
646
00:33:27,189 --> 00:33:30,626
Antes de que vuelva el Sr. Morgan,
le debemos a Marian una disculpa.
647
00:33:31,693 --> 00:33:32,528
Disculpe, yo...
648
00:33:32,728 --> 00:33:34,530
A Charles le agradaba en el banco.
649
00:33:34,730 --> 00:33:35,397
Esa es mi excusa.
650
00:33:35,597 --> 00:33:38,066
Es una persona diferente allá,
o eso parecía.
651
00:33:38,266 --> 00:33:40,736
Es difícil saber
cómo es la gente en realidad.
652
00:33:41,303 --> 00:33:43,839
Siempre me dijeron
que no aceptara a un soldado
653
00:33:44,039 --> 00:33:45,507
hasta conocerlo sin uniforme.
654
00:33:45,707 --> 00:33:48,877
El Sr. Morgan estaría encantado
de quitarse su uniforme.
655
00:33:49,077 --> 00:33:50,846
- ¡Oscar!
- No seas vulgar.
656
00:33:51,046 --> 00:33:51,847
Puedo manejarlo.
657
00:33:52,414 --> 00:33:54,516
No es el primero que conozco
que bebe así.
658
00:33:58,320 --> 00:33:59,254
¿Y ese para quién?
659
00:33:59,888 --> 00:34:02,524
Se está acabando el champán,
así que tomé dos.
660
00:34:03,659 --> 00:34:05,227
¿De qué estaban hablando?
661
00:34:05,427 --> 00:34:08,063
Del nuevo museo de la Quinta Avenida.
662
00:34:08,263 --> 00:34:09,331
¿Ya lo conoce?
663
00:34:09,531 --> 00:34:12,000
No pierdo el tiempo en museos.
664
00:34:15,003 --> 00:34:16,071
Primo Dashiell.
665
00:34:16,872 --> 00:34:17,923
Qué alegría verte.
666
00:34:18,123 --> 00:34:19,174
El Sr. Montgomery.
667
00:34:19,708 --> 00:34:20,642
Y el Sr. Morgan.
668
00:34:21,310 --> 00:34:23,178
¿Vienes mucho a Newport?
669
00:34:23,378 --> 00:34:26,815
Antes sí. Harriet y yo
rentábamos una casa en el verano.
670
00:34:27,449 --> 00:34:28,917
- Oscar...
- Estaba diciendo
671
00:34:29,117 --> 00:34:31,403
que no puedo perder el tiempo en museos.
672
00:34:31,603 --> 00:34:33,889
Tengo una vida. ¿No estás de acuerdo?
673
00:34:34,523 --> 00:34:36,942
Dashiell, muéstrale a Marian
el resto del lugar.
674
00:34:37,142 --> 00:34:39,561
- Sí.
- Es nueva en la ciudad y querrá verlo.
675
00:34:42,164 --> 00:34:43,098
¿Qué?
676
00:34:43,465 --> 00:34:47,269
Creí que la Srta. Brook y yo
íbamos a conocernos.
677
00:34:47,469 --> 00:34:48,570
La devolveré enseguida.
678
00:34:53,242 --> 00:34:54,176
Espero que no.
679
00:34:54,376 --> 00:34:56,111
Conozco muchos escondites.
680
00:34:56,612 --> 00:34:57,546
¡Dashiell!
681
00:34:58,247 --> 00:35:00,732
Estamos tomando apuestas. ¿Qué dices?
682
00:35:00,932 --> 00:35:03,418
De acuerdo. Cincuenta dólares a...
683
00:35:04,386 --> 00:35:05,521
¿Por quién debo apostar?
684
00:35:06,522 --> 00:35:08,056
Solo sé el nombre de uno.
685
00:35:08,256 --> 00:35:09,291
Dick Sears.
686
00:35:09,491 --> 00:35:12,895
Es amigo de Larry Russell. Pero ¿$50?
687
00:35:13,962 --> 00:35:14,897
Dick Sears.
688
00:35:16,198 --> 00:35:17,132
Hay que escondernos.
689
00:35:21,370 --> 00:35:22,371
Buen día, Sr. Church.
690
00:35:24,006 --> 00:35:24,940
Sr. Bannister.
691
00:35:26,275 --> 00:35:27,709
¿Tiene un día muy ajetreado?
692
00:35:27,909 --> 00:35:29,144
Esto y aquello. ¿Usted?
693
00:35:29,811 --> 00:35:33,815
Me prometí un día de papeleo,
pero las cosas se interponen.
694
00:35:34,015 --> 00:35:36,985
Claro. Es un escritor entusiasta,
si mal no recuerdo.
695
00:35:39,421 --> 00:35:41,323
- Me pregunto si...
- ¿Si qué?
696
00:35:42,491 --> 00:35:45,460
Espero que podamos dejar
ese incidente en el pasado.
697
00:35:45,660 --> 00:35:48,797
Estaba muy enojado
y me porté como un tonto.
698
00:35:49,398 --> 00:35:50,999
Casi me cuesta el trabajo.
699
00:35:51,867 --> 00:35:53,669
Como dije, fui un tonto.
700
00:35:54,436 --> 00:35:56,505
Y me disculpo sin reservas.
701
00:35:58,073 --> 00:35:59,474
Pero ¿podemos dejarlo atrás?
702
00:36:00,108 --> 00:36:01,343
¿Perdonar y olvidar?
703
00:36:02,277 --> 00:36:04,379
Sí, siempre me gustó esa frase.
704
00:36:05,447 --> 00:36:08,216
Estoy de acuerdo en que,
a veces, es posible perdonar.
705
00:36:09,217 --> 00:36:10,419
Pero no se puede olvidar.
706
00:36:11,286 --> 00:36:13,622
Bueno, espero que vivamos en paz.
707
00:36:14,122 --> 00:36:16,191
Lo tendré en mente, Sr. Church.
708
00:36:16,725 --> 00:36:18,527
Y ahora, buenos días.
709
00:36:28,737 --> 00:36:30,205
Punto para partido, Sears.
710
00:36:39,615 --> 00:36:41,516
Juego, set, partido.
711
00:36:43,085 --> 00:36:45,220
Dick Sears ganó, gracias a Dios.
712
00:36:45,420 --> 00:36:46,988
¿Por qué, en particular?
713
00:36:47,188 --> 00:36:48,557
Marian me dijo que apostara.
714
00:36:48,757 --> 00:36:50,392
Me hubiera sentido fatal si perdía.
715
00:36:50,592 --> 00:36:54,496
Entonces, usaré el premio
para llevarte a algún lado.
716
00:36:54,696 --> 00:36:55,397
No es necesario.
717
00:36:55,597 --> 00:36:57,032
A mí no me dio consejos.
718
00:36:58,100 --> 00:36:59,668
Le daré un consejo, Sr. Morgan.
719
00:37:00,302 --> 00:37:01,703
Vaya a casa y duerma un poco.
720
00:37:06,308 --> 00:37:08,010
No creí que volverías tan pronto.
721
00:37:08,210 --> 00:37:09,061
No era el plan.
722
00:37:09,261 --> 00:37:10,112
¿A qué se debe?
723
00:37:10,679 --> 00:37:13,048
Hubo un alboroto con Gladys
el día que viajamos,
724
00:37:13,248 --> 00:37:17,252
y no empaqué el vestido
de la Sra. Russell para el baile.
725
00:37:18,387 --> 00:37:19,221
Es mi culpa.
726
00:37:19,421 --> 00:37:21,056
Todos cometemos errores.
727
00:37:21,256 --> 00:37:24,893
No si intento demostrar
que puedo ser su doncella permanente.
728
00:37:25,093 --> 00:37:26,128
Todo saldrá bien.
729
00:37:27,529 --> 00:37:28,430
Eso espero.
730
00:37:28,630 --> 00:37:30,532
Que tengas buen viaje.
731
00:37:31,900 --> 00:37:32,768
Cuando regrese,
732
00:37:32,968 --> 00:37:34,903
¿podríamos tomar otro café?
733
00:37:35,537 --> 00:37:36,438
Me encantaría.
734
00:37:57,659 --> 00:37:59,261
Fue una tarde encantadora.
735
00:37:59,795 --> 00:38:00,796
Gracias.
736
00:38:01,263 --> 00:38:02,531
Creo que debo dejarla.
737
00:38:03,098 --> 00:38:04,032
Si prefieres.
738
00:38:05,934 --> 00:38:07,135
Gracias, Trent.
739
00:38:07,869 --> 00:38:08,870
Puedes ir adentro.
740
00:38:19,181 --> 00:38:20,248
Prefiero entrar.
741
00:38:22,184 --> 00:38:23,118
Eso es bueno.
742
00:38:49,411 --> 00:38:52,681
¿Irá a Newport sin avisarle a la señora?
743
00:38:53,248 --> 00:38:54,883
Quiere que sea una sorpresa.
744
00:38:55,083 --> 00:38:56,251
Viajaremos en el tren,
745
00:38:56,451 --> 00:38:59,321
y luego en el vehículo
que envíen para ti y Adelheid.
746
00:39:00,355 --> 00:39:01,356
Debo empacar.
747
00:39:02,758 --> 00:39:03,792
Antes de eso...
748
00:39:05,093 --> 00:39:05,894
Debes saber
749
00:39:06,094 --> 00:39:09,297
que un amigo del Sr. Russell
estuvo aquí y preguntó por ti.
750
00:39:11,032 --> 00:39:11,833
¿Perdón?
751
00:39:12,033 --> 00:39:13,302
El Sr. McNeil.
752
00:39:13,502 --> 00:39:16,204
Dijo que tenía un mensaje,
pero no dijo qué.
753
00:39:16,404 --> 00:39:17,622
¿Y el mensaje?
754
00:39:17,822 --> 00:39:18,840
No dejó ninguno.
755
00:39:19,040 --> 00:39:20,341
Se equivocó de nombre.
756
00:39:20,541 --> 00:39:21,843
¿Por qué lo dices?
757
00:39:22,410 --> 00:39:24,713
Buscaba al Sr. Collyer,
758
00:39:25,280 --> 00:39:27,182
pero pensó que se trataba de ti.
759
00:39:28,483 --> 00:39:30,652
Me atrevo a decir que volverá pronto.
760
00:39:32,454 --> 00:39:33,588
Podría ser que sí.
761
00:40:00,148 --> 00:40:01,917
Es temprano para estar levantada.
762
00:40:02,117 --> 00:40:03,285
Es muy tarde para llegar.
763
00:40:04,486 --> 00:40:05,387
¿Me estabas esperando?
764
00:40:05,587 --> 00:40:08,790
Me preocupé.
Mi hijo no llegó en toda la noche.
765
00:40:09,357 --> 00:40:12,561
Déjame ir.
Solo vine a bañarme y a cambiarme.
766
00:40:15,597 --> 00:40:16,498
¿Qué sucede?
767
00:40:16,698 --> 00:40:20,068
Perfume. Y creo que francés.
Con razón quieres un baño.
768
00:40:20,268 --> 00:40:21,870
- ¿Qué quieres que diga?
- Ven.
769
00:40:27,309 --> 00:40:28,844
¿Dónde pasaste la noche?
770
00:40:29,044 --> 00:40:30,379
En casa de la Sra. Blane.
771
00:40:30,579 --> 00:40:32,347
¿Fue una fiesta o solo ustedes dos?
772
00:40:32,914 --> 00:40:34,916
¿Quieres que te lo diga
con todas sus letras?
773
00:40:35,116 --> 00:40:37,986
Quiero saber qué haces
con una mujer que te dobla la edad
774
00:40:38,186 --> 00:40:41,022
y que no te conviene en tantos aspectos.
775
00:40:41,222 --> 00:40:42,257
Me gusta la Sra. Blane.
776
00:40:43,625 --> 00:40:45,694
Hay infinidad de jóvenes adecuadas
777
00:40:45,894 --> 00:40:46,595
para cortejar.
778
00:40:46,795 --> 00:40:47,763
Susan Blane me atrae
779
00:40:47,963 --> 00:40:50,899
porque es distinta
a esas jóvenes adecuadas.
780
00:40:51,099 --> 00:40:52,934
Y no creo que quieras que me explaye.
781
00:40:53,134 --> 00:40:55,804
Otros jóvenes lidian con esto
sin causar comentarios.
782
00:40:56,004 --> 00:40:57,239
Sí, van con prostitutas.
783
00:40:57,439 --> 00:41:00,909
- ¿Prefieres que haga lo mismo?
- Prefiero que no haya un escándalo.
784
00:41:01,109 --> 00:41:02,143
No puedo creerlo.
785
00:41:02,811 --> 00:41:04,079
Susan Blane es decente.
786
00:41:04,279 --> 00:41:06,464
Si lo fuera, no dormiría con un joven.
787
00:41:06,664 --> 00:41:08,850
- ¡Es decente!
- No levantes la voz.
788
00:41:10,886 --> 00:41:11,920
Soy feliz.
789
00:41:12,721 --> 00:41:15,156
¿No dices siempre
que quieres que sea feliz?
790
00:41:15,356 --> 00:41:16,725
No a costa de tu reputación.
791
00:41:20,028 --> 00:41:21,997
¿La acompañarás a la fiesta esta noche?
792
00:41:22,664 --> 00:41:24,399
Puedo llevarlas a ti y a Gladys,
793
00:41:24,599 --> 00:41:27,035
siempre que no esperes
que venga a casa contigo.
794
00:41:28,503 --> 00:41:29,671
Ahora voy a cambiarme.
795
00:41:33,675 --> 00:41:34,743
¿Qué tal Pittsburgh?
796
00:41:35,310 --> 00:41:38,213
Siendo sincero,
es peor de lo que pensaba.
797
00:41:40,448 --> 00:41:41,416
¿Cómo es Henderson?
798
00:41:42,851 --> 00:41:44,169
Inteligente, sin duda.
799
00:41:44,369 --> 00:41:45,645
Y terco como una mula.
800
00:41:45,845 --> 00:41:47,122
¿No se dejaría comprar?
801
00:41:47,856 --> 00:41:49,825
Le ofrecí promoción y dinero.
802
00:41:50,025 --> 00:41:52,594
Casi le ofrezco vino, mujeres y oro,
pero no acepta.
803
00:41:53,328 --> 00:41:54,429
Dile que venga aquí.
804
00:41:55,230 --> 00:41:56,064
¿Qué?
805
00:41:56,264 --> 00:41:58,433
Que se quede en el Brunswick.
806
00:41:59,434 --> 00:42:00,869
¿El Brunswick? ¿Henderson?
807
00:42:01,069 --> 00:42:01,903
Dale una suite
808
00:42:02,103 --> 00:42:04,205
y agenda un almuerzo en mi casa.
809
00:42:05,440 --> 00:42:06,374
Tengo que irme.
810
00:42:21,790 --> 00:42:22,791
Es bueno.
811
00:42:22,991 --> 00:42:25,093
Dejaré notas.
Puedes volver en la semana.
812
00:42:25,293 --> 00:42:26,027
Por supuesto.
813
00:42:26,227 --> 00:42:28,630
Mientras tanto,
puedo encargarme de otra tarea.
814
00:42:29,197 --> 00:42:31,566
Escuché de una historia
que puede avanzar,
815
00:42:31,766 --> 00:42:33,135
pero no sabré hasta mañana.
816
00:42:33,335 --> 00:42:35,837
No me gustaría
que tomaras el ferry para nada.
817
00:42:36,037 --> 00:42:37,105
No hay ningún problema.
818
00:42:37,672 --> 00:42:39,641
Regresé a vivir en la Calle 61.
819
00:42:39,841 --> 00:42:40,842
¿Por qué razón?
820
00:42:41,042 --> 00:42:42,944
Tenía que alejarme de Brooklyn.
821
00:42:44,713 --> 00:42:45,714
Y el trabajo ayuda.
822
00:42:46,915 --> 00:42:49,484
Estoy agradecida
con la Sra. van Rhijn, y contigo.
823
00:42:49,985 --> 00:42:50,919
Sí.
824
00:42:52,220 --> 00:42:54,322
Trabajar es lo único
que alivia el dolor.
825
00:42:57,926 --> 00:43:00,996
Mi esposa y yo perdimos un bebé
hace unos años.
826
00:43:03,131 --> 00:43:04,065
Lo lamento.
827
00:43:06,401 --> 00:43:08,436
Entonces, lo sabes por experiencia.
828
00:43:09,004 --> 00:43:10,005
Sí.
829
00:43:10,205 --> 00:43:12,974
Sí, agradecía poder venir
y tener algo que hacer.
830
00:43:13,675 --> 00:43:15,643
Era una razón para salir de la cama.
831
00:43:16,211 --> 00:43:17,445
No tenía idea.
832
00:43:17,645 --> 00:43:19,581
La gente no habla mucho de esas cosas.
833
00:43:20,782 --> 00:43:21,783
Entiendo por qué.
834
00:43:23,084 --> 00:43:26,588
Incluso en estas circunstancias,
estoy feliz de tenerte de vuelta.
835
00:43:43,405 --> 00:43:44,840
Church, ya llegaste. Bien.
836
00:43:45,040 --> 00:43:46,858
¿Adelheid ya trajo ese vestido?
837
00:43:47,058 --> 00:43:48,877
Sí. Está arriba, desempacando.
838
00:43:49,077 --> 00:43:51,312
Y eso no es todo...
839
00:43:51,512 --> 00:43:52,313
Sorpresa.
840
00:43:52,814 --> 00:43:54,449
Creí que no podías venir.
841
00:43:55,150 --> 00:43:59,554
No podía, pero la idea de verte sola
en la fiesta de McAllister...
842
00:43:59,754 --> 00:44:01,523
Y ahora tengo algo que lucir.
843
00:44:04,192 --> 00:44:06,027
Espero que te alegre verme.
844
00:44:06,227 --> 00:44:08,063
Mucho. Por varias razones.
845
00:44:08,263 --> 00:44:09,164
Eso suena siniestro.
846
00:44:09,731 --> 00:44:12,300
Larry se involucró
con la mujer para la que trabaja.
847
00:44:12,500 --> 00:44:13,368
¿La Sra. Blane?
848
00:44:13,902 --> 00:44:14,836
Me sorprende.
849
00:44:15,970 --> 00:44:17,338
Pero los jóvenes son así.
850
00:44:18,339 --> 00:44:20,108
¿No se resolverá solo?
851
00:44:20,575 --> 00:44:21,509
Tal vez.
852
00:44:22,310 --> 00:44:23,244
Ya veo.
853
00:44:23,978 --> 00:44:26,247
¿Cuánto tiempo tendré
a mi marido conmigo?
854
00:44:26,447 --> 00:44:28,166
Será una visita corta, por desgracia.
855
00:44:28,366 --> 00:44:30,085
Las cosas están mal en Pittsburgh.
856
00:44:30,285 --> 00:44:31,086
¿Y qué planeas hacer?
857
00:44:31,286 --> 00:44:34,155
Clay fue a ver al líder del sindicato,
un tal Henderson.
858
00:44:34,355 --> 00:44:35,640
Mi plan es reunirme con él.
859
00:44:35,840 --> 00:44:37,125
Almorzar en nuestra casa.
860
00:44:38,259 --> 00:44:39,194
Y necesito tu ayuda.
861
00:44:42,097 --> 00:44:43,098
¿Harías eso por mí?
862
00:44:43,932 --> 00:44:45,266
Haría cualquier cosa por ti.
863
00:44:46,768 --> 00:44:48,103
Seguro que ya lo sabes.
864
00:44:58,379 --> 00:45:00,381
Te vi hablando ayer con Adelheid.
865
00:45:00,581 --> 00:45:01,883
¿Y cuál es el problema?
866
00:45:02,083 --> 00:45:02,884
Me gusta.
867
00:45:03,952 --> 00:45:05,453
¿Lograste algo con el reloj?
868
00:45:06,588 --> 00:45:09,124
Hice una lista de lo que necesito
y lo conseguiré.
869
00:45:09,324 --> 00:45:10,291
Espero que no funcione.
870
00:45:11,392 --> 00:45:12,193
No funciona.
871
00:45:12,393 --> 00:45:14,963
Y no volverá a hacerlo
una vez que le metas mano.
872
00:45:15,163 --> 00:45:16,030
Eso no lo sabemos.
873
00:45:18,099 --> 00:45:19,100
Tengo algunas ideas.
874
00:45:19,601 --> 00:45:20,635
Sé un poco de eso.
875
00:45:21,202 --> 00:45:23,371
Bridget, necesito ese remiendo
a primera hora.
876
00:45:26,641 --> 00:45:27,575
¿Qué es esto?
877
00:45:28,443 --> 00:45:30,044
Ayudé a Bridget con la costura.
878
00:45:30,945 --> 00:45:31,880
No podía sola.
879
00:45:32,080 --> 00:45:33,548
¿Es algún tipo de truco?
880
00:45:35,416 --> 00:45:38,887
Parece que la Srta. Scott
le hizo un favor, Sra. Armstrong.
881
00:45:39,087 --> 00:45:40,255
¿No dirás gracias?
882
00:45:42,090 --> 00:45:42,991
Gracias.
883
00:45:43,191 --> 00:45:44,092
De nada.
884
00:45:45,059 --> 00:45:47,028
Bridget, ven y ayúdame.
885
00:45:52,800 --> 00:45:54,802
Confieso que estoy sorprendida.
886
00:45:56,137 --> 00:45:57,605
¿De que le hiciera un favor?
887
00:45:57,805 --> 00:45:59,674
No, no exactamente.
888
00:46:00,275 --> 00:46:02,510
Me sorprende que la dejaran
volver a esta casa.
889
00:46:05,680 --> 00:46:08,283
No tengo problema con usted,
Sra. Armstrong.
890
00:46:08,850 --> 00:46:09,784
Lo digo en serio.
891
00:46:12,253 --> 00:46:14,656
Pero le aseguro
que no quiere un problema conmigo.
892
00:46:24,732 --> 00:46:26,935
Tenías razón sobre el Sr. McNeil.
893
00:46:27,135 --> 00:46:29,637
Me escribió. Y quiere verme.
894
00:46:30,171 --> 00:46:31,306
¿De qué se trata?
895
00:46:34,475 --> 00:46:36,211
El Sr. McNeil es mi yerno.
896
00:46:36,411 --> 00:46:37,612
Su esposa es mi hija.
897
00:46:38,179 --> 00:46:39,114
¿Qué?
898
00:46:39,314 --> 00:46:42,417
Entonces, ¿le serviste
a tu propia hija en la cena?
899
00:46:42,617 --> 00:46:44,452
Siento habértelo pedido.
900
00:46:44,652 --> 00:46:45,587
No lo sabías.
901
00:46:46,955 --> 00:46:50,892
Mi vida fue muy diferente una vez.
902
00:46:51,092 --> 00:46:51,893
Obviamente.
903
00:46:52,660 --> 00:46:54,229
¿Cómo lo vas a manejar?
904
00:46:54,896 --> 00:46:57,248
Nadie les hablará si se hace público
905
00:46:57,448 --> 00:46:59,601
que su padre viste al Sr. Russell.
906
00:46:59,801 --> 00:47:03,071
Imagino que por eso
el Sr. McNeil quiere verme.
907
00:47:06,541 --> 00:47:08,443
Entonces, te sugiero que hables con él.
908
00:47:25,560 --> 00:47:26,494
Es espléndido.
909
00:47:26,694 --> 00:47:28,579
Me alegra que hayas podido venir.
910
00:47:28,779 --> 00:47:30,665
Necesitaba alejarme de Nueva York.
911
00:47:31,132 --> 00:47:34,202
Todavía hablan de tu fiesta de la ópera.
912
00:47:34,769 --> 00:47:37,872
Me invitaron a organizar
la recaudación de fondos.
913
00:47:40,108 --> 00:47:41,342
Qué impresionante.
914
00:47:41,542 --> 00:47:43,378
Buscaré compradores para los palcos.
915
00:47:44,445 --> 00:47:47,282
Así que la guerra se está calentando.
916
00:47:47,849 --> 00:47:49,017
Hay que pensarlo.
917
00:47:49,217 --> 00:47:52,987
¿Por qué? ¿Te asusta que te vean
con la líder del bando ganador?
918
00:47:53,187 --> 00:47:56,958
No estés tan segura. Todavía le queda
mucha fuerza a la Sra. Astor.
919
00:47:57,158 --> 00:48:00,161
Entonces, estamos empatadas.
Y debes elegir un bando.
920
00:48:00,361 --> 00:48:01,596
No es necesario.
921
00:48:02,196 --> 00:48:06,567
Si la Sra. Astor gana,
habré sido leal todo el tiempo.
922
00:48:06,767 --> 00:48:07,702
¿Y si yo gano?
923
00:48:07,902 --> 00:48:12,240
Entonces, seré el amigo
que la ayude a aceptar la derrota.
924
00:48:12,440 --> 00:48:14,742
Brillante. Pero ¿vas a ayudarme?
925
00:48:14,942 --> 00:48:15,810
A mi manera.
926
00:48:16,377 --> 00:48:19,247
Para empezar,
conocerás a los Winterton esta noche.
927
00:48:19,447 --> 00:48:20,849
Bien. Voy a tentarla con tu plan
928
00:48:21,049 --> 00:48:23,217
para que tome un palco en ambas casas.
929
00:48:23,417 --> 00:48:24,819
¿Qué dirá la Sra. Astor a eso?
930
00:48:25,887 --> 00:48:28,389
Bueno, sin duda lo sabremos.
931
00:48:29,190 --> 00:48:30,625
- Caballeros.
- Sr. McAllister.
932
00:48:33,328 --> 00:48:35,096
Ahí están la Sra. Fane y Marian.
933
00:48:36,431 --> 00:48:37,699
Disfruten de la velada.
934
00:48:39,133 --> 00:48:41,969
Aquí está mi otro primo,
Oscar van Rhijn.
935
00:48:42,537 --> 00:48:45,073
Te presento a la Srta. Maud Beaton.
936
00:48:45,673 --> 00:48:46,607
Es un gusto.
937
00:48:47,408 --> 00:48:49,544
Su nombre me suena. ¿Conoce a mi madre?
938
00:48:50,111 --> 00:48:53,381
He oído sobre su madre. La Sra.
Drexel habló de ella el otro día.
939
00:48:53,581 --> 00:48:54,816
Muy bien, debo decir.
940
00:48:55,016 --> 00:48:58,686
Adoro a los Drexel.
¿Se queda con ellos en Newport?
941
00:48:58,886 --> 00:49:02,223
No, con unos amigos,
cerca de la Sra. Fish.
942
00:49:02,423 --> 00:49:04,025
Estuve en su fiesta anoche.
943
00:49:04,225 --> 00:49:05,026
No pude asistir.
944
00:49:05,860 --> 00:49:08,563
Pero me pregunto
por qué no nos habíamos conocido.
945
00:49:09,063 --> 00:49:10,998
Podría ser porque vivía en Europa.
946
00:49:11,198 --> 00:49:12,166
En París, en realidad.
947
00:49:13,368 --> 00:49:14,202
¿Y qué tal?
948
00:49:14,402 --> 00:49:17,138
París es maravilloso,
a pesar de los parisinos.
949
00:49:18,673 --> 00:49:20,508
En eso estoy de acuerdo.
950
00:49:31,419 --> 00:49:32,353
Marian.
951
00:49:33,087 --> 00:49:34,489
- Hola, otra vez.
- Hola.
952
00:49:36,023 --> 00:49:38,659
¿Te libraste de ese pretendiente
del juego de tenis?
953
00:49:39,227 --> 00:49:40,461
No me lo recuerdes.
954
00:49:41,028 --> 00:49:43,131
¿Te dejarán elegir sola en el futuro?
955
00:49:43,331 --> 00:49:44,132
Lo dudo.
956
00:49:45,166 --> 00:49:46,167
No eres la única.
957
00:49:47,402 --> 00:49:48,336
Larry.
958
00:49:48,736 --> 00:49:49,670
Hola.
959
00:49:52,073 --> 00:49:52,941
Tú, otra vez.
960
00:49:53,141 --> 00:49:54,258
Me da gusto verla.
961
00:49:54,458 --> 00:49:55,376
¿Recuerdas a Marian?
962
00:49:55,576 --> 00:49:57,345
Por supuesto. La vecina de al lado.
963
00:49:57,979 --> 00:49:59,347
¿Qué ibas a decir?
964
00:49:59,981 --> 00:50:03,484
Solo que los Cowan están aquí
y tal vez tengan trabajo para ti.
965
00:50:04,085 --> 00:50:05,019
Entonces, debes ir.
966
00:50:07,789 --> 00:50:09,240
Srta. Collins, hola.
967
00:50:09,440 --> 00:50:10,892
Háblame de Maud Beaton.
968
00:50:11,092 --> 00:50:12,126
Es complicado.
969
00:50:12,693 --> 00:50:15,029
Oficialmente, su padre era John Beaton,
970
00:50:15,596 --> 00:50:19,000
pero algunos dicen
que su verdadero padre es Jay Gould.
971
00:50:20,034 --> 00:50:21,536
Y él se interesa en ella.
972
00:50:22,603 --> 00:50:24,072
Claro que no sé si es verdad,
973
00:50:24,272 --> 00:50:27,775
pero tiene una gran cantidad de dinero
a su disposición.
974
00:50:29,510 --> 00:50:30,812
Por eso nos presentaste.
975
00:50:31,746 --> 00:50:33,114
No hagas que me arrepienta.
976
00:50:33,681 --> 00:50:35,750
Es una buena mujer,
sea cual sea la verdad.
977
00:50:36,350 --> 00:50:37,685
Y va a todas partes.
978
00:50:38,219 --> 00:50:39,387
¿Qué sabes de su madre?
979
00:50:39,587 --> 00:50:42,423
Dicen que era una Stuyvesant,
pero murió.
980
00:50:42,990 --> 00:50:45,126
Por eso Maud fue a Francia,
para superarlo.
981
00:50:45,326 --> 00:50:47,995
Creo que tiene
una acompañante a sueldo en Nueva York.
982
00:50:48,396 --> 00:50:49,964
Parece adecuada y encantadora.
983
00:50:50,164 --> 00:50:53,000
Solo cortéjala si tu corazón
de verdad lo desea.
984
00:50:53,501 --> 00:50:56,170
Me conoces. Soy puro corazón.
985
00:50:57,305 --> 00:50:58,106
Sr. Montgomery.
986
00:50:58,306 --> 00:51:01,626
Pensé que te vería aquí.
Si no volvías a Nueva York.
987
00:51:01,826 --> 00:51:05,204
Iré a casa mañana.
Las clases comienzan el lunes.
988
00:51:05,404 --> 00:51:08,783
Quiero recordarte
que te debo algo cuando volvamos.
989
00:51:10,184 --> 00:51:11,652
Ya te dije que no hace falta.
990
00:51:16,324 --> 00:51:18,292
Qué hermosas se ven bailando.
991
00:51:20,161 --> 00:51:21,896
¿Te gustaría bailar conmigo?
992
00:51:22,763 --> 00:51:26,734
- Bueno...
- ¿Me permite este baile, Marian?
993
00:51:26,934 --> 00:51:28,719
¿Sigue en Newport, Sr. Morgan?
994
00:51:28,919 --> 00:51:30,705
Y me gustaría bailar con usted.
995
00:51:31,973 --> 00:51:33,808
Me encantaría,
996
00:51:34,008 --> 00:51:37,011
pero acabo de aceptar al Sr. Montgomery.
997
00:51:53,494 --> 00:51:54,662
Ahí están.
998
00:51:55,229 --> 00:51:56,364
Sr. y Sra. Russell,
999
00:51:57,498 --> 00:52:00,801
les presento
al señor Winterton y su señora.
1000
00:52:12,513 --> 00:52:15,383
Tenían que conocerse.
Tienen mucho en común.
1001
00:52:15,583 --> 00:52:19,754
Seguro. Pero ahora
debemos seguir al Sr. McAllister.
1002
00:52:23,424 --> 00:52:26,294
¿Tu antigua doncella es
tu vecina en Newport?
1003
00:52:26,861 --> 00:52:28,029
Bienvenida a EE. UU.
1004
00:52:29,230 --> 00:52:30,431
Padre, estás muy callado.
1005
00:52:31,332 --> 00:52:32,333
¿Qué podría decir?
1006
00:52:32,533 --> 00:52:33,401
Nada.
1007
00:52:33,601 --> 00:52:35,503
Hasta que estemos solos en casa.
1008
00:52:36,070 --> 00:52:37,505
Y yo decidiré qué decir,
1009
00:52:39,373 --> 00:52:40,775
si es que hay algo que decir.
1009
00:52:41,305 --> 00:53:41,292
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-