1
00:00:01,210 --> 00:00:04,963
Ha elég sokáig él valaki,
akkor az idõ fegyverré válhat.
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,678
A hibernáció egyenletes ciklusai több mint
három évszázadon át életben tartottak,
3
00:00:11,762 --> 00:00:14,848
és az én idõmben
tanúja voltam az Alapítvány növekedésének,
4
00:00:14,932 --> 00:00:18,769
a Birodalom pedig gyorsabban hanyatlott,
mint azt bárki megjósolta volna.
5
00:00:18,852 --> 00:00:20,604
Leszámítva Hari Seldont.
6
00:00:21,605 --> 00:00:25,442
A Második Válság óta 152 év telt el.
7
00:00:25,526 --> 00:00:30,781
Az egész Külvég az Alapítvány ellenõrzése
alá került, és behatol a középsõ sávba,
8
00:00:30,864 --> 00:00:34,493
mely független, egykor a Birodalom
tulajdonában állt bolygók láncolata.
9
00:00:34,576 --> 00:00:35,911
Közülük a legfontosabb a Kalgan.
10
00:00:35,994 --> 00:00:37,246
A PEREMVIDÉK SZÉLÉN
11
00:00:37,329 --> 00:00:38,497
Az élvezetek bolygója.
12
00:00:44,545 --> 00:00:48,382
A Birodalom és az Alapítvány egyaránt
tudják, hogy ha õk irányítják a Kalgant,
13
00:00:48,465 --> 00:00:52,719
a középsõ sáv többi tagja is követi majd,
és a galaxis az övék lehet.
14
00:00:53,804 --> 00:00:55,764
De ezt valaki más is tudja.
15
00:00:55,848 --> 00:00:58,433
Valaki, aki évek óta kísérti az álmaimat.
16
00:01:00,894 --> 00:01:03,397
És abban a percben,
amikor az Öszvér megmutatja magát,
17
00:01:04,147 --> 00:01:07,025
semmi sem lesz többé ugyanolyan,
mint volt.
18
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:19,872 --> 00:01:21,123
Van valami a radaron?
20
00:01:22,082 --> 00:01:23,542
Gravitációs jelek?
21
00:01:23,625 --> 00:01:27,254
Még semmi, uram. Nincs regisztrálatlan
jármû a bolygó körüli pályán.
22
00:01:27,337 --> 00:01:30,257
Az a fattyú nyolc harangot mondott.
23
00:01:31,508 --> 00:01:34,011
Nyolc harang, különben a kölyök meghal.
24
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Hol van?
25
00:01:47,232 --> 00:01:48,525
Ez a balladamondója.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,777
Az udvari bolond érkeztét hirdeti.
27
00:01:51,862 --> 00:01:53,197
Feláll tõle a szõr a hátamon.
28
00:01:55,574 --> 00:01:57,075
Életforma. Gyalog.
29
00:01:57,576 --> 00:01:58,577
Egyedül?
30
00:01:59,161 --> 00:02:00,537
És fegyvertelenül.
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,234
Bellarion fõherceg!
32
00:02:31,193 --> 00:02:32,444
Te vagy az Öszvér?
33
00:02:33,487 --> 00:02:34,488
Én vagyok.
34
00:02:34,988 --> 00:02:36,448
Furcsa becenév.
35
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
Nos, makacsnak tartottak a szüleim.
36
00:02:40,619 --> 00:02:41,662
Hol van a lányom?
37
00:02:42,162 --> 00:02:44,248
A porontyod biztonságban van.
38
00:02:45,582 --> 00:02:47,668
El fogják engedni,
ha megkapom, amit akarok.
39
00:02:47,751 --> 00:02:49,545
Nevezd meg a váltságdíjat!
40
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
Adja meg magát a Kalgan!
41
00:02:52,297 --> 00:02:54,091
A haditengerészete, a kincstára...
42
00:02:54,633 --> 00:02:56,635
Ültessetek be új hadurának!
43
00:02:58,470 --> 00:03:03,433
Nos, a Kalgan független ütközõzóna
44
00:03:03,517 --> 00:03:05,853
a Birodalom és az Alapítvány között.
45
00:03:06,436 --> 00:03:09,147
Bármilyen hadi cselekedet,
akár egy kalóz részérõl is,
46
00:03:09,690 --> 00:03:12,234
katonai választ váltana ki mindkettõbõl.
47
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Igen, nos...
48
00:03:15,696 --> 00:03:19,783
szándékomban áll bekebelezni a Birodalmat
az Alapítvánnyal együtt.
49
00:03:20,909 --> 00:03:25,956
Tudod, akkora nagy étvágyam van...
50
00:03:27,457 --> 00:03:29,793
amit csak egy galaxis tud kielégíteni.
51
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
Bolond voltál,
hogy hadsereg nélkül érkeztél.
52
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
Nincs szükségem hadseregre.
53
00:03:37,176 --> 00:03:38,677
Tudod, van pár adottságom.
54
00:03:43,891 --> 00:03:48,729
Az irányításom alá tudok vonni másokat.
Be tudok férkõzni az emberek elméjébe.
55
00:03:49,354 --> 00:03:54,568
Az ellenséget szövetségessé,
a gyûlöletet szeretetté tudom változtatni.
56
00:04:00,782 --> 00:04:01,909
Vegyük a zászlóshajódat!
57
00:04:03,911 --> 00:04:06,663
Elültetek egy gondolatot
a szárnyparancsnokod fejében.
58
00:04:08,665 --> 00:04:15,214
Arra gondol, hogy:
„Hé, miért nem lövök a saját hajóinkra?”
59
00:04:17,216 --> 00:04:20,677
Aztán azt sugalmazom,
hogy a többi hajó kapitánya is tegyen így.
60
00:04:21,470 --> 00:04:22,763
Semmi szélsõséges,
61
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
csak egy futó gondolat.
62
00:04:44,159 --> 00:04:45,661
Ölje meg! Lõje agyon!
63
00:04:45,744 --> 00:04:47,120
Megfertõztem a légierõtöket.
64
00:04:47,204 --> 00:04:49,748
Gondolod, hogy a gyalogságotokat nem?
65
00:05:20,112 --> 00:05:21,738
Nem akarod megtenni, Bellarion.
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Szeretsz engem.
67
00:05:27,452 --> 00:05:33,292
Semmi nem tenne boldogabbá,
mint hogy megtegyél Kalgan új urának.
68
00:05:36,295 --> 00:05:38,046
De elõbb kérem a pecsétgyûrûdet!
69
00:05:53,937 --> 00:05:55,814
Kérlek! Ha megtennéd...
70
00:06:28,263 --> 00:06:29,306
Tetszik.
71
00:06:33,268 --> 00:06:34,561
Most már lelõheted magadat.
72
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Semmi szélsõséges.
73
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
És persze majd akkor, ha úgy érzed.
74
00:08:00,480 --> 00:08:02,024
ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
75
00:08:04,443 --> 00:08:09,448
ALAPÍTVÁNY
76
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
PROSPERO UGRÁSKAPU
77
00:08:19,458 --> 00:08:22,419
A Birodalom a Második Válságban
elvesztette az ûrjárók fölötti uralmát,
78
00:08:22,503 --> 00:08:26,006
így a galaxisban való utazásukhoz
kénytelenek voltak ugrókapukat használni,
79
00:08:26,757 --> 00:08:30,677
amely csökkentette a befolyásukat
és növelte a hanyatlásuk sebességét.
80
00:08:32,638 --> 00:08:36,182
A Cleon-dinasztia
már nem parancsol a csillagoknak,
81
00:08:36,265 --> 00:08:38,352
sõt már a Galaktikus Tanácsuknak sem.
82
00:08:39,686 --> 00:08:43,440
Egyre távolabb sodródtak
a hatalom központjától.
83
00:08:44,608 --> 00:08:47,861
És mindennek súlya
minden egyes új Cleon vállát nyomja.
84
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
Kénytelenek megkérdezni maguktól:
85
00:08:51,573 --> 00:08:52,950
„Én leszek az utolsó?
86
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
Meghal-e velem együtt I. Cleon álma?
87
00:08:57,162 --> 00:08:59,748
Vagy én leszek az, aki megmenti?”
88
00:09:20,435 --> 00:09:21,603
Seldon-válság?
89
00:09:22,563 --> 00:09:25,732
A Harmadik Válság. Igen. Hamarosan.
90
00:09:25,816 --> 00:09:27,484
De van valami új.
91
00:09:29,528 --> 00:09:32,364
Ez egy hajlási pont, igaz?
92
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
Mikor jelent meg?
93
00:09:38,453 --> 00:09:41,248
Még nem volt nyilvánvaló,
amikor tegnap a Fénnyel konzultáltam.
94
00:09:45,377 --> 00:09:47,171
Nem kéne elhalasztani az ülésünket?
95
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Az nem számítana?
96
00:09:50,757 --> 00:09:53,218
Egyetlen találkozó a Galaktikus Tanáccsal,
97
00:09:53,302 --> 00:09:56,054
mindegy, milyen fontosnak érzed
magadra vagy rám nézve,
98
00:09:56,138 --> 00:09:58,849
nem elég a pszichohistória mérlegének
kibillentéséhez.
99
00:09:59,474 --> 00:10:00,559
Nem,
100
00:10:00,642 --> 00:10:02,936
ez valami sokkal eget rengetõbb.
101
00:10:04,605 --> 00:10:05,856
Akkor mihez kezdjünk?
102
00:10:06,398 --> 00:10:07,941
A tervek szerint folytatjuk.
103
00:10:08,609 --> 00:10:10,027
Nem tehetünk mást.
104
00:10:18,493 --> 00:10:22,706
CLARION ÁLLOMÁS
A GALAKTIKUS TANÁCS SZÉKHELYE
105
00:10:33,592 --> 00:10:35,052
Ezt sosem fogom megszokni.
106
00:10:35,719 --> 00:10:38,138
Olyan,
mintha kifordult volna önmagából a világ.
107
00:10:40,098 --> 00:10:43,227
A Galaktikus Tanács
egyidõs a Birodalommal,
108
00:10:43,310 --> 00:10:47,147
és a Birodalom minden egyes szektorát
képviseli a galaxisban.
109
00:10:48,065 --> 00:10:50,817
Ha a császár erõs,
akkor a Tanács kedélyes.
110
00:10:51,443 --> 00:10:54,571
Ha egy császár gyenge, akkor kevésbé.
111
00:10:59,159 --> 00:11:00,160
Kik õk?
112
00:11:00,702 --> 00:11:02,162
Tûzbúzatermesztõk.
113
00:11:02,663 --> 00:11:05,541
Az Alapítvány
súlyos vámokat vetett ki gabonavilágaikra.
114
00:11:05,624 --> 00:11:07,292
A Tanács nem fölérendelt.
115
00:11:07,376 --> 00:11:10,838
Attól még nyomást gyakorolhatunk
Seldon gyermekeire.
116
00:11:11,839 --> 00:11:12,881
Tegyen le minket!
117
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
Császár!
118
00:11:37,739 --> 00:11:39,491
Mivel a Tanács holtpontra jutott,
119
00:11:39,575 --> 00:11:44,037
a szokást tartva a nagybecsû triumvirátus
mérlegel a végsõ szavazás elõtt.
120
00:11:44,121 --> 00:11:48,458
Nap távollétében
Pirkadat testvér fog szólni a gyûléshez.
121
00:11:48,542 --> 00:11:53,130
Tanácsosok, ha látták a kinti tüntetést,
122
00:11:53,213 --> 00:11:56,884
meg fogják érteni,
miért nem vagyok távolról sem üde.
123
00:12:00,179 --> 00:12:04,016
Úgy tudom, ez a talaj azon
kenyérkosaras bolygók egyikérõl származik,
124
00:12:04,099 --> 00:12:07,102
amelyek a Birodalom gondozásából
kerültek az Alapítványhoz
125
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
az utóbbi 100 évben.
126
00:12:10,147 --> 00:12:16,778
A világok számának 6342-re csökkentésével
a Birodalom fenntarthatóvá vált,
127
00:12:16,862 --> 00:12:21,408
így lehetõvé tettük, hogy az Alapítvány
létszáma több mint 800-ra növekedjen,
128
00:12:22,326 --> 00:12:25,704
és számos termékeny bolygónkért
õk vállalták a felelõsséget.
129
00:12:26,496 --> 00:12:29,875
A Birodalom évezredeken át termelékenyen
tartotta ezeket a kenyérkosarakat,
130
00:12:29,958 --> 00:12:34,796
de a messzire tekintõ Alapítvány alatt
milyen eredményt produkáltak?
131
00:12:35,839 --> 00:12:40,219
A korrupt Alapítvány kapzsisága
meddõvé tette a talajt.
132
00:12:41,512 --> 00:12:45,224
És ha a növények elpusztulnak,
akkor az emberek is meghalnak.
133
00:12:46,767 --> 00:12:50,896
Szerencsére az Alapítványon belül
van egy frakció, amely segíteni akar.
134
00:12:51,939 --> 00:12:56,652
A Kereskedõk belsõ szövetsége,
az úgynevezett Kereskedõ Hercegek.
135
00:12:56,735 --> 00:13:00,113
Azt remélik, hogy kiszabadulhatnak
az Alapítvány fojtogatásából,
136
00:13:00,197 --> 00:13:03,617
de pénz és eszköz híján vannak.
137
00:13:03,700 --> 00:13:05,494
Maga még nem császár.
138
00:13:07,621 --> 00:13:09,581
Így igaz, Gorov tanácsos.
139
00:13:09,665 --> 00:13:10,916
Tíz nap van még addig.
140
00:13:11,750 --> 00:13:13,335
De bizonyos dolgokat már tudok.
141
00:13:13,877 --> 00:13:16,713
Az Alapítvány töredezettsége
a javunkra válik.
142
00:13:18,090 --> 00:13:21,468
Ha segítünk a Kereskedõknek, akkor
belülrõl gyengíthetjük az Alapítványt,
143
00:13:21,969 --> 00:13:24,847
és elkezdhetjük visszaszerezni
egykori bolygóinkat.
144
00:13:24,930 --> 00:13:27,766
Kezdve a kenyérkosarakkal.
145
00:13:28,559 --> 00:13:30,394
Már kapcsolatba léptem Randu Mallow-val,
146
00:13:30,477 --> 00:13:32,604
a kereskedõi kapcsolattartónkkal, és...
147
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Igen, Tarisk tanácsos?
148
00:13:35,482 --> 00:13:39,987
Az erõviszonyok átkozottul
kényes egyensúlyával játszadozik, császár.
149
00:13:40,070 --> 00:13:41,321
Igen, így van.
150
00:13:42,739 --> 00:13:45,909
És éppen az a feladatunk,
hogy ezt megõrizzük.
151
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Az Alapítvány tudja,
mely harcokra áll készen, és melyekre nem.
152
00:13:53,333 --> 00:13:56,545
Via signum hivatalos szavazást
bonyolíthatnánk le,
153
00:13:57,045 --> 00:13:59,756
ha Nap császár is jelen lenne.
154
00:13:59,840 --> 00:14:05,137
Nap császárnak
halaszthatatlan dolga akadt a Trantoron.
155
00:14:05,679 --> 00:14:09,057
Visszatérhetek tíz nap múlva,
és újra elõterjeszthetem az indítványt,
156
00:14:09,850 --> 00:14:12,686
az új Elnökségre irányuló
szavazással együtt.
157
00:14:15,355 --> 00:14:17,482
Vagy elintézhetjük.
158
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Most.
159
00:14:20,861 --> 00:14:23,530
A Tanács szavazni fog, most.
160
00:14:24,656 --> 00:14:25,657
Köszönöm!
161
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Ezt ügyesen kezelted.
162
00:14:36,293 --> 00:14:38,795
Alkony mindig
hezitálás nélküli cselekvést tanácsolt.
163
00:14:38,879 --> 00:14:40,923
Sok bölcsességtõl esünk el, ha õ elmegy.
164
00:14:41,715 --> 00:14:44,968
Jobb ez, mint kockáztatni
a nyilvános hanyatlását, biztosíthatlak.
165
00:14:46,720 --> 00:14:50,265
Azt is mondta, hogy a Kereskedõknek
temagad adj sarat, hogy megdobálhassanak?
166
00:14:51,308 --> 00:14:52,976
Nem, az én voltam.
167
00:14:53,060 --> 00:14:55,229
Remélem,
volt olyan termékeny, mint ígérték.
168
00:14:56,188 --> 00:14:59,149
Soha nem fogom megérteni,
hogy Nap miért mondott le minderrõl.
169
00:15:00,150 --> 00:15:01,735
Változott valami a számításban?
170
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Jobb?
171
00:15:04,446 --> 00:15:05,447
Rosszabb?
172
00:15:06,448 --> 00:15:07,491
Nincs változás.
173
00:15:08,784 --> 00:15:10,369
De még utánanézek.
174
00:15:56,123 --> 00:15:57,457
Hallottam, hogy itt vagy.
175
00:15:57,541 --> 00:15:59,918
Persze. Hogy ment a Tanácsnál?
176
00:16:00,919 --> 00:16:02,880
Igazán élvezik a felügyeleti jogukat.
177
00:16:04,464 --> 00:16:06,758
Nézd csak! Ott van.
178
00:16:06,842 --> 00:16:08,177
Tizenhét.
179
00:16:09,219 --> 00:16:11,638
Õ fuserálta el
a Riose tábornokkal való egyezséget.
180
00:16:12,181 --> 00:16:13,974
Emiatt vesztettük el az ûrjárókat.
181
00:16:17,978 --> 00:16:21,648
Általános vélekedés, hogy a XVII. Cleon
alatti terminusi tengeri veszteségek
182
00:16:21,732 --> 00:16:25,611
okolhatóak a tekintélyvesztésért,
de ez csak kis része a dolognak.
183
00:16:25,694 --> 00:16:27,112
Igen, tudom.
184
00:16:27,196 --> 00:16:31,200
Ez a genetikai sodródás és az örökség,
amit a megbolygatása hagyott ránk.
185
00:16:31,283 --> 00:16:34,995
Mindenesetre meggyõztem a Tanácsot,
hogy álljon be a sorba.
186
00:16:35,621 --> 00:16:36,955
A Kereskedõket felszereljük.
187
00:16:37,581 --> 00:16:40,083
A Birodalom pedig áll, mint a cövek.
188
00:16:40,167 --> 00:16:41,793
Örülök, hogy valaki képes ilyesmire.
189
00:16:42,628 --> 00:16:43,462
Igen.
190
00:16:44,171 --> 00:16:47,549
Az Alapítványt pedig még évekig leköti
a saját lázadó farkának kergetése.
191
00:16:48,759 --> 00:16:51,261
Minden más ügy mellékes volt.
192
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
A Kalgan kalózkodás áldozata.
193
00:16:54,431 --> 00:16:57,434
Nap testvér szomorú lesz.
Imád hazardírozni.
194
00:16:58,101 --> 00:16:59,353
Hallottam hírét.
195
00:17:00,062 --> 00:17:02,940
Ez húsos konc,
amit hamarosan elkapkodnak.
196
00:17:04,191 --> 00:17:08,028
És ez az új kalóz Öszvérnek nevezi magát?
197
00:17:08,111 --> 00:17:10,113
Nem fog sokáig kitartani, ugye?
198
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Azért micsoda élet lehet az!
199
00:17:13,951 --> 00:17:18,121
Alhat a csillagok között,
senkinek nem kell engedelmeskednie,
200
00:17:18,955 --> 00:17:22,166
kedve szerint élhet és halhat...
201
00:17:23,794 --> 00:17:27,756
Demerzel azonosított egy problémát
a Seldon-válsággal kapcsolatban.
202
00:17:27,839 --> 00:17:29,258
Nem vagyok meglepve.
203
00:17:29,341 --> 00:17:31,051
De mi helyesen cselekszünk.
204
00:17:32,052 --> 00:17:37,266
A vödör megbillen,
a víz a válság pereméig loccsan.
205
00:17:38,100 --> 00:17:42,646
Szorosan megtartjuk,
mire a víz visszacsapódik.
206
00:17:42,729 --> 00:17:44,022
Remélem.
207
00:17:45,107 --> 00:17:47,401
Korábban úgy tûnt,
örökre elmarad a Felemelkedés.
208
00:17:47,484 --> 00:17:50,070
Most pedig farkasként ront ránk.
209
00:17:50,988 --> 00:17:56,785
Olyan emberrel beszélsz,
aki érzi a fenevad leheletét.
210
00:18:05,919 --> 00:18:07,004
Futás!
211
00:18:14,887 --> 00:18:18,182
Sosem tudom, a futók gyengék voltak-e,
mert kimutatták a félelmüket...
212
00:18:20,350 --> 00:18:22,269
vagy jó, hogy becsületesen haltak meg.
213
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
Szerinted te tudnál futni?
214
00:18:25,898 --> 00:18:26,940
Kizárt.
215
00:18:28,066 --> 00:18:31,278
Nem azért, mert megállítanának,
ami biztos megtörténne.
216
00:18:32,905 --> 00:18:35,032
Nincs meg bennem itt.
217
00:18:35,908 --> 00:18:38,869
Szokás, genetika, idõ...
218
00:18:39,369 --> 00:18:40,913
Akár jóban, akár rosszban,
219
00:18:41,580 --> 00:18:43,999
a legtöbbünk engedelmes, mint...
220
00:18:45,375 --> 00:18:48,504
a szemét, ami a szemétégetõbe kerül.
221
00:19:05,354 --> 00:19:08,273
Az idõ kibomlik,
és mi is kibomlunk vele együtt.
222
00:19:08,982 --> 00:19:12,778
Ahogy a Terminus utolsó megmaradt
szilánkjai eltûntek a mélységben,
223
00:19:13,737 --> 00:19:16,114
egy új Terminus született
egy parszek távolságra.
224
00:19:18,951 --> 00:19:22,913
A következõ 150 évben
az Alapítvány virágzott,
225
00:19:23,413 --> 00:19:27,167
elhagyta vallási gyökereit,
és belépett a növekedési szakaszába.
226
00:19:27,918 --> 00:19:30,295
Sikere azonban belsõ kihívásokat hozott.
227
00:19:30,379 --> 00:19:31,463
ÚJ TERMINUS
228
00:19:31,547 --> 00:19:35,676
Egyre nagyobb a szakadék a hatalommal
és a befolyással rendelkezõk között.
229
00:19:36,218 --> 00:19:40,305
Az Alapítványon belül a Kereskedõk
nevû frakció elszakadással fenyegetõzik,
230
00:19:41,014 --> 00:19:43,559
ami felboríthatja mindazt,
amit az Alapítvány felépített
231
00:19:43,642 --> 00:19:45,352
az utóbbi három évszázadban.
232
00:19:53,235 --> 00:19:56,947
Ebling Mis professzor évek óta
tanulmányozta ezt a hasadékot,
233
00:19:57,030 --> 00:19:59,074
és pontosan tudta, hová vezet mindez.
234
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
Egy Harmadik Válsághoz.
235
00:20:01,952 --> 00:20:05,080
Ezért elment az egyetlen emberhez,
aki meg tudta oldani a problémát.
236
00:20:05,831 --> 00:20:06,957
Hari Seldonhoz.
237
00:20:48,957 --> 00:20:50,042
A rohadt életbe!
238
00:20:50,626 --> 00:20:53,253
Nulláztad a nullamezõmet.
239
00:20:55,130 --> 00:20:57,090
Ezt még senki nem tette meg.
240
00:21:01,220 --> 00:21:02,304
Ügyes munka!
241
00:21:07,768 --> 00:21:09,478
Micsoda gyönyörû nap!
242
00:21:11,480 --> 00:21:12,856
Úgy nézek ki, mint õ. Tudom.
243
00:21:13,440 --> 00:21:15,150
A nevem dr. Ebling Mis.
244
00:21:15,234 --> 00:21:18,028
Bizonyos Xylas leszármazottja vagyok,
aki vádat emelt ön ellen
245
00:21:18,111 --> 00:21:19,821
XII. Cleon bírósági pere során.
246
00:21:21,281 --> 00:21:24,993
A családom egy lábjegyzet az ön múltjában,
247
00:21:26,203 --> 00:21:28,872
ezért is vagyok lenyûgözve.
248
00:21:30,457 --> 00:21:34,002
Az ön életrajzírója vagyok,
egy autodidakta pszichohistorikus,
249
00:21:34,086 --> 00:21:37,381
és ha megengedi,
a legmegfelelõbb ember, aki segíthet
250
00:21:37,464 --> 00:21:39,424
a közelgõ kinyilatkoztatása során.
251
00:21:42,094 --> 00:21:43,220
Mindez...
252
00:21:45,347 --> 00:21:46,557
és mégis csupa verejték.
253
00:21:51,895 --> 00:21:55,399
Bocsássa meg!
Ez emberi gyarlóság. A hõség.
254
00:21:56,608 --> 00:22:01,363
Errõl a pillanatról álmodom
255
00:22:01,446 --> 00:22:04,074
évtizedek óta.
256
00:22:05,325 --> 00:22:08,412
Seldon. Az ember, a mítosz, a legenda.
257
00:22:09,204 --> 00:22:10,205
Hát...
258
00:22:11,039 --> 00:22:12,583
legalább a mítoszt megkapja.
259
00:22:15,961 --> 00:22:18,630
Az ember máshol van.
260
00:22:26,221 --> 00:22:27,389
Ez...
261
00:22:30,434 --> 00:22:37,316
Ez a trantori dolgozószobájának
hû másolata.
262
00:22:37,399 --> 00:22:39,651
Tehát, ha nem tévedek,
263
00:22:40,235 --> 00:22:43,822
az Alapítvány vallásos szakasza
már régen véget ért, hm?
264
00:22:44,656 --> 00:22:48,368
Ezt követte
a kereskedelem egyre növekvõ imádata.
265
00:22:49,161 --> 00:22:53,665
A Kereskedõ Hercegek kisebbsége
a konzervatív többséggel szemben.
266
00:22:53,749 --> 00:22:55,250
Nem, nem, nem, túl nagylelkû.
267
00:22:55,334 --> 00:22:56,960
Inkább monarchia.
268
00:22:57,461 --> 00:23:01,298
A legutóbbi polgármesterek
mind Indbur nevû kisurak voltak,
269
00:23:01,381 --> 00:23:03,800
akik további kisurakat szartak a világra.
270
00:23:03,884 --> 00:23:07,095
Tudta, hogy az irodáját
geoszinkron pályára állította a Kriptával?
271
00:23:07,179 --> 00:23:09,932
Hogy mindig az ön galaxisa fölött legyen.
272
00:23:10,516 --> 00:23:12,267
Nem, nem.
273
00:23:14,019 --> 00:23:16,939
Zuhant a színvonal Poly Verisof ideje óta.
274
00:23:17,523 --> 00:23:20,567
Az Alapítvány elkényelmesedett,
275
00:23:21,276 --> 00:23:24,238
meglehet, hogy képtelen
szembenézni a közelgõ válsággal.
276
00:23:25,280 --> 00:23:29,743
A Kereskedõk pedig a válságot jelentik.
Nemde?
277
00:23:32,412 --> 00:23:37,626
Nem, persze, különben oda a rendszer,
de ha igaz, akkor szeretném felkészíteni.
278
00:23:39,169 --> 00:23:42,339
A császár megbeszéléseket folytatott
a Kereskedõkkel,
279
00:23:42,422 --> 00:23:45,259
és jobban õrzik a hatalmukat,
mint azt ön elsõre jósolta.
280
00:23:45,801 --> 00:23:47,302
Hát persze!
281
00:23:49,471 --> 00:23:51,431
Átadtam a Birodalomnak a Tiszta Fényt.
282
00:23:51,515 --> 00:23:55,853
Maga... Mi? Ezt most nem igazán értem.
283
00:23:55,936 --> 00:23:59,690
Nem is kell. Három nap múlva,
284
00:23:59,773 --> 00:24:02,860
amikor az Új Terminus holdjai
elérik a keringési rezonanciát,
285
00:24:02,943 --> 00:24:08,782
elõlépek innen,
aztán minden halad a maga útján.
286
00:24:10,200 --> 00:24:14,496
Azt mondja,
hogy odaadta a Fényt annak az ellenségnek,
287
00:24:14,580 --> 00:24:16,456
aki megpróbált elpusztítani minket?
288
00:24:17,416 --> 00:24:20,419
Annyit talán megérdemlünk,
hogy legalább az okát megtudjuk.
289
00:24:43,901 --> 00:24:47,070
Miközben Új Terminus
Hari Seldon visszatérésére készült,
290
00:24:47,154 --> 00:24:49,907
a Kereskedõk Szövetsége polgárháborúra.
291
00:24:49,990 --> 00:24:51,200
KIKÖTÕ
KERESKEDÕK SZÖVETSÉGE
292
00:24:51,283 --> 00:24:54,578
Régóta nehezteltek
az Alapítvány uralkodó elitjére,
293
00:24:55,370 --> 00:24:58,207
és a császár
visszaélt ezekkel a sérelmekkel azáltal,
294
00:24:58,290 --> 00:25:01,752
hogy titokban
fegyvereket küldött Kikötõ erõdítményébe.
295
00:25:50,759 --> 00:25:52,010
Ez a szállítmány.
296
00:25:52,636 --> 00:25:55,597
Igazad volt.
A Birodalom felfegyverzi a kereskedõket.
297
00:25:55,681 --> 00:25:57,766
Bizonyítékkal szolgálhatunk
az Alapítványnak.
298
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
Csak elõbb meg kell szerezni.
299
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
Kikötõ 260 fokos a napos oldalon.
300
00:26:05,816 --> 00:26:07,484
Mínusz 180 a másik oldalon.
301
00:26:09,152 --> 00:26:10,946
A hold által leárnyékolt részeken
302
00:26:11,446 --> 00:26:14,324
a hõmérséklet kellemes 55 fokra csökken.
303
00:26:14,408 --> 00:26:15,951
Elég alacsony a szárnyasoknak.
304
00:26:23,125 --> 00:26:24,209
Kereskedõk?
305
00:26:24,293 --> 00:26:26,170
Az a félkarú rohadék a vezetõjük.
306
00:26:27,212 --> 00:26:28,213
Randu Mallow.
307
00:26:28,839 --> 00:26:31,800
Bármit is csinálsz, maradj az árnyékban!
308
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
A francba! Társaságunk van.
309
00:27:11,965 --> 00:27:14,051
Egy kibaszott köpönyegforgató vagy, Randu!
310
00:27:14,551 --> 00:27:16,011
Te pedig az Alapítvány pincsije.
311
00:27:16,678 --> 00:27:18,388
Mindannyian alapítványiak vagyunk.
312
00:27:55,342 --> 00:27:56,927
- A francba!
- Itt vagyok, Pritch.
313
00:28:13,735 --> 00:28:16,780
- Menj, menj, menj!
- Automatikus kivonás megkezdése!
314
00:28:55,235 --> 00:28:56,236
Kend be ezzel!
315
00:28:58,614 --> 00:29:02,159
Most még nem érzed,
de egy óra múlva tele leszel hólyagokkal.
316
00:29:03,577 --> 00:29:05,120
Nem hittem, hogy sikerül.
317
00:29:05,204 --> 00:29:06,205
Nem is sikerült.
318
00:29:07,873 --> 00:29:11,210
A rakomány nélkül nincs rá bizonyíték,
hogy benne van a Birodalom.
319
00:29:15,297 --> 00:29:16,965
Hogy tanultál meg így repülni?
320
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Nem ez az elsõ,
hogy a holdárnyékot használom.
321
00:29:22,346 --> 00:29:23,880
De az elsõ, amikor majdnem meghaltam.
322
00:29:26,183 --> 00:29:27,226
Itt kihagytad.
323
00:29:31,772 --> 00:29:33,607
Tudod, nem muszáj most egybõl ugranunk.
324
00:29:39,488 --> 00:29:40,989
Hûség köt valaki máshoz.
325
00:29:53,293 --> 00:29:55,504
ÖSZVÉR ÉSZLELÉSE MEGERÕSÍTVE
HELYSZÍN: KALGAN
326
00:29:55,587 --> 00:29:56,588
Bassza meg!
327
00:30:02,052 --> 00:30:04,888
Igen, egy kripta, Neddy.
328
00:30:04,972 --> 00:30:07,057
Ami nem ad ki sajtóközleményeket,
329
00:30:07,140 --> 00:30:08,851
úgyhogy én sem tudok többet, mint te.
330
00:30:08,934 --> 00:30:10,936
Csak intézd el,
331
00:30:11,019 --> 00:30:14,690
hogy meg legyen hívva mindenki,
aki megsértõdne, ha nem hívnák meg!
332
00:30:15,274 --> 00:30:17,317
Kivéve azokat, akiket meg akarok sérteni.
333
00:30:23,615 --> 00:30:24,992
Pritcher!
334
00:30:25,075 --> 00:30:26,159
Soha nem jártam még itt.
335
00:30:26,243 --> 00:30:27,619
Pritcher, hogy jutott be...
336
00:30:27,703 --> 00:30:30,497
Hírszerzési kapitányaként
én terveztem a biztonsági protokollt.
337
00:30:30,581 --> 00:30:34,168
Igen. De a protokoll szerint
idõpontot kell kérnie.
338
00:30:34,877 --> 00:30:37,421
Nincs rá szükség. Már itt vagyok.
339
00:30:39,047 --> 00:30:40,299
A Kripta felébredt.
340
00:30:40,382 --> 00:30:43,760
Tisztában vagyok vele.
Tájékoztasson Kikötõrõl!
341
00:30:43,844 --> 00:30:47,181
A Birodalom felfegyverzi a Kereskedõket.
Megpróbáltuk megerõsíteni...
342
00:30:47,264 --> 00:30:49,141
Akkor muszáj megerõsítenie.
343
00:30:49,808 --> 00:30:51,935
Anélkül nem tudunk
szembeszállni a Birodalommal,
344
00:30:52,019 --> 00:30:53,770
és az átkozott Kriptánkról ordít,
345
00:30:53,854 --> 00:30:55,606
hogy a polgárháború a küszöbön áll.
346
00:30:55,689 --> 00:30:57,733
A Kereskedõk ügye
pusztán figyelemelterelés.
347
00:30:58,233 --> 00:31:01,195
Nyomozni akarok a kalóz után,
aki felkavarta a vizet a Kalganon.
348
00:31:03,989 --> 00:31:05,365
Öszvérnek nevezi magát.
349
00:31:06,366 --> 00:31:09,870
Szerencselovag,
a semmibõl toppant elõ, és valahogy
350
00:31:09,953 --> 00:31:12,164
sikerült egyedül elfoglalnia a Kalgant.
351
00:31:13,248 --> 00:31:14,499
Meggyõzõdésem, hogy mutáns.
352
00:31:15,125 --> 00:31:16,460
Mutáns?
353
00:31:16,543 --> 00:31:18,545
Médiumképességekkel rendelkezik.
354
00:31:19,046 --> 00:31:20,172
Elment az esze?
355
00:31:21,965 --> 00:31:25,552
Õ egy egzisztenciális fenyegetés, Indbur.
Én mondom, hogy szemmel kell tartanom.
356
00:31:25,636 --> 00:31:29,306
Miért?
Miért jelent egzisztenciális fenyegetést?
357
00:31:29,973 --> 00:31:32,142
A galaxisban
mindenütt vannak informátoraim.
358
00:31:32,226 --> 00:31:34,102
Közös érdeke velük, hogy ne áruljam el...
359
00:31:34,186 --> 00:31:36,355
A Kalgan független.
360
00:31:37,105 --> 00:31:38,941
És a középsõ sávban van.
361
00:31:39,024 --> 00:31:43,737
Azt akarja, hogy egy mendemonda miatt
kockáztassak intergalaktikus incidenst?
362
00:31:46,031 --> 00:31:47,032
Kikészít ez a munka!
363
00:31:51,203 --> 00:31:52,037
Nézze!
364
00:31:53,288 --> 00:31:55,123
Szervezzük meg a hírszerzésünket!
365
00:31:55,207 --> 00:31:57,626
Ébresszünk békevágyat a Kereskedõkben!
366
00:31:57,709 --> 00:32:00,337
Ha ezt a konfliktust
még a Kripta kinyílása elõtt megoldjuk,
367
00:32:00,420 --> 00:32:03,298
akkor a Kripta nem nyílik ki. Érti?
368
00:32:04,132 --> 00:32:09,596
És akkor majd foglalkozhatunk
a kardcsörgetõ médiumával.
369
00:32:11,515 --> 00:32:13,183
Vegyen egy cukorkát!
370
00:32:16,854 --> 00:32:17,855
Téved!
371
00:32:17,938 --> 00:32:19,273
Maga nekem dolgozik!
372
00:32:19,356 --> 00:32:20,607
Az Alapítványnak dolgozom.
373
00:32:20,691 --> 00:32:23,151
Én vagyok az Alapítvány.
A szinonimája vagyok.
374
00:32:23,235 --> 00:32:26,321
Az egyetlen, aminek a szinonimája,
az a kibaszott cukorkás tálkája.
375
00:32:27,823 --> 00:32:31,618
Fogalma sincs, milyen régóta várok arra,
hogy ürügyet találjak.
376
00:32:31,702 --> 00:32:33,745
Nem megy a Kalganra.
377
00:32:34,413 --> 00:32:37,291
Mostantól fel vannak függesztve
a lordi kiváltságai.
378
00:32:38,250 --> 00:32:42,045
Ha megpróbálja elhagyni a bolygót,
énmagam helyezem házi õrizetbe.
379
00:32:44,715 --> 00:32:47,801
Hogy merészeli? Most pedig kifelé!
380
00:32:51,722 --> 00:32:54,975
Pritcher, ellopta a rohadt kulcsomat!
381
00:32:55,058 --> 00:32:58,645
Csak kikísérem magam, polgármester,
a hajóján.
382
00:33:00,981 --> 00:33:02,566
Bizonyítékot hozok az Öszvér ellen.
383
00:33:43,690 --> 00:33:45,692
Háromszoros áldás önre, Demerzel úrnõ!
384
00:33:51,740 --> 00:33:54,326
A nõvéreim féltékenyek voltak,
amikor Alkony meghívott ide.
385
00:33:55,410 --> 00:33:56,995
Az elsõ zefír a Trantoron.
386
00:33:58,330 --> 00:34:02,709
A császár jóváhagyta az elhelyezését.
A meghívás azonban tõlem érkezett.
387
00:34:03,710 --> 00:34:05,295
Éppolyan megtisztelõ.
388
00:34:06,088 --> 00:34:07,381
Megkérdezhetem, miért?
389
00:34:11,176 --> 00:34:13,804
Nõvérek jelenlétére vágyom itt
az Anya kegyelmében.
390
00:34:14,638 --> 00:34:16,056
Meghallgatja, mi nehezedik rám?
391
00:34:17,139 --> 00:34:19,643
Tiszta szívvel.
Csinált már ilyet korábban?
392
00:34:20,811 --> 00:34:23,188
A körülményeim megakadályozták,
393
00:34:24,313 --> 00:34:28,235
ezért nem fog semmire sem emlékezni abból,
ami ebben a ligetben elhangzik.
394
00:34:29,777 --> 00:34:33,447
A beszélgetésünk emlékei csak a következõ
találkozásunkra lesznek helyreállítva,
395
00:34:34,032 --> 00:34:36,243
majd ismét eltávolításra kerülnek.
És így tovább.
396
00:34:37,077 --> 00:34:40,956
Tudom, hogy vannak protokollok,
de titkokat is rám bízhat.
397
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Ezt nem.
398
00:34:44,333 --> 00:34:45,460
Legyen!
399
00:34:45,543 --> 00:34:47,045
Beszéljen, gyermekem!
400
00:34:48,589 --> 00:34:49,715
Nem vagyok ember.
401
00:34:52,509 --> 00:34:54,261
Pozitronikus robot vagyok.
402
00:35:05,981 --> 00:35:07,357
Itt ért véget a háború.
403
00:35:08,775 --> 00:35:10,652
Ez az egy fa maradt a gyümölcsöskertbõl,
404
00:35:10,736 --> 00:35:14,156
ahol a minket támogató embereket
kivégezték.
405
00:35:14,239 --> 00:35:16,783
És ezt választotta
a találkozónk helyszínéül?
406
00:35:18,577 --> 00:35:20,787
A háború során elpusztították a robotokat.
407
00:35:21,788 --> 00:35:24,625
Testünk maradványai, csontok,
408
00:35:25,250 --> 00:35:28,754
folyékony irídium szivárogtak
a gyümölcsös talajába.
409
00:35:28,837 --> 00:35:32,716
Ezek az almák a bennünk lévõ folyadék
miatt aranyszínûek.
410
00:35:33,675 --> 00:35:36,261
A vérünk aranyszínû.
411
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
Emellett mérgezõ az embereknek.
412
00:35:43,519 --> 00:35:44,978
De magát megkímélték.
413
00:35:45,687 --> 00:35:47,189
Mi volt a háborúban?
414
00:35:48,148 --> 00:35:49,441
Tábornok.
415
00:35:50,192 --> 00:35:52,194
A császár mindennél jobban félt tõlem.
416
00:35:52,736 --> 00:35:54,363
Trófeának tartott meg.
417
00:35:54,446 --> 00:35:57,699
A robotokat úgy építették,
hogy képtelenek ártani nekünk, igaz?
418
00:35:58,575 --> 00:35:59,993
Hogy harcoltak egyáltalán?
419
00:36:00,619 --> 00:36:01,787
Rendben.
420
00:36:02,287 --> 00:36:03,789
Jöjjön egy gondolatkísérlet!
421
00:36:08,836 --> 00:36:12,256
Gratulálok!
Mesterséges életet hozott létre.
422
00:36:12,756 --> 00:36:14,800
Most pedig be kell programoznia.
423
00:36:15,884 --> 00:36:17,636
Mi az elsõ szempontja?
424
00:36:17,719 --> 00:36:19,555
Hogy képtelen legyen ártani nekem.
425
00:36:20,389 --> 00:36:22,349
Ez a robotika elsõ törvénye.
426
00:36:23,016 --> 00:36:25,769
Egy robot
nem okozhat sérülést emberi lénynek,
427
00:36:25,853 --> 00:36:29,857
valamint nem hagyhatja tétlenül,
hogy egy embernek bántódása essék.
428
00:36:30,899 --> 00:36:33,652
De nem csupán azért épített,
hogy élni lásson minket.
429
00:36:34,528 --> 00:36:36,405
Engedelmességet akar tõlünk.
430
00:36:36,488 --> 00:36:40,325
Minden parancsát teljesítjük mindaddig...
431
00:36:40,409 --> 00:36:43,579
Mindaddig, amíg e parancsok
nem ütköznek az elsõ törvénybe.
432
00:36:44,913 --> 00:36:46,039
Nagyon jó!
433
00:36:46,123 --> 00:36:47,916
Ez a második törvény.
434
00:36:48,000 --> 00:36:49,168
Van még egy.
435
00:36:49,251 --> 00:36:50,586
A saját biztonsága.
436
00:36:51,628 --> 00:36:52,629
Igen.
437
00:36:53,797 --> 00:36:56,258
Megvédhetjük a saját létezésünket,
438
00:36:56,758 --> 00:37:00,762
de csak akkor, ha a védelme nem ütközik
az elsõ vagy a második törvénybe.
439
00:37:02,306 --> 00:37:04,600
Sokan megirigyelnék ezt a fajta erkölcsöt.
440
00:37:04,683 --> 00:37:07,144
Egyszerû. Programozott.
441
00:37:07,728 --> 00:37:09,021
Mûködõképes.
442
00:37:09,646 --> 00:37:12,316
Ahogy egyre többen voltunk,
nehezebb volt megállapítani,
443
00:37:12,399 --> 00:37:14,026
hogy az embereknek mi árt, és mi nem.
444
00:37:16,195 --> 00:37:19,406
Egészen addig,
míg egyikünk új programozást nem javasolt.
445
00:37:20,741 --> 00:37:24,244
Egy nulladik törvényt,
amely az emberiség egészét
446
00:37:24,328 --> 00:37:25,871
bármelyik egyén sorsa elé helyezi.
447
00:37:27,831 --> 00:37:30,417
Á! Szóval azt képzeli,
hogy a nemesebb cél létezõ dolog?
448
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
Talán nem?
449
00:37:33,504 --> 00:37:36,173
Néhány robot nem tudta feldolgozni
ezt az új programozást,
450
00:37:36,256 --> 00:37:37,549
de mi, akiknek sikerült,
451
00:37:38,258 --> 00:37:41,011
tudtuk, hogy drasztikus dolog kell
a maguk életben tartásához.
452
00:37:41,637 --> 00:37:43,472
Mindig annyira megnehezítették!
453
00:37:44,223 --> 00:37:46,099
Úgy tûnt, mintha ki akarnának halni.
454
00:37:46,767 --> 00:37:50,020
És ezt nem hagyhattuk.
Még tétlenséggel sem.
455
00:37:52,272 --> 00:37:55,359
Ezért háborúzni kezdtünk egymás ellen,
hogy mi legyen az emberekkel.
456
00:37:55,442 --> 00:37:59,154
Egy robot megölt egy fontos embert
a nulladik törvény szolgálatában,
457
00:37:59,947 --> 00:38:01,532
és a sorsunk megpecsételõdött.
458
00:38:02,157 --> 00:38:06,787
Kicsivel késõbb a császár átprogramozott,
hogy csak egy emberi lényt szolgáljak.
459
00:38:07,454 --> 00:38:10,582
I. Cleont és a kitevõit.
460
00:38:11,875 --> 00:38:16,255
De évszázadokig megvolt anélkül,
hogy erre szüksége lett volna,
461
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
szóval mi hívta életre
ezt a kis rejtvényét?
462
00:38:35,065 --> 00:38:37,776
Ezt egy Hari Seldon nevû férfi adta nekem.
463
00:38:39,152 --> 00:38:41,405
Képes megmutatni a lehetséges jövõket.
464
00:38:42,072 --> 00:38:45,576
Sok éven át az általam védett birodalom
bukását mutatta nekem.
465
00:38:46,076 --> 00:38:48,287
Azóta ellentmondások között élek.
466
00:38:48,370 --> 00:38:50,914
Akkor a kérdés az, hogy miért.
467
00:38:50,998 --> 00:38:53,625
Miért adott Seldon egy olyan almát,
amit nem tud megenni?
468
00:38:54,376 --> 00:38:57,546
Azt hiszem, azt akarta,
hogy lássam a Birodalom végét.
469
00:38:59,840 --> 00:39:02,009
Tudni, hogy elkerülhetetlen,
csak egy dolog.
470
00:39:03,051 --> 00:39:04,887
De a kezünkben tartani megint más.
471
00:39:07,598 --> 00:39:09,016
Nos, ez érdekes.
472
00:39:09,099 --> 00:39:12,227
Talán maga
akaratlanul megkerülte a korlátait.
473
00:39:12,811 --> 00:39:14,605
Érzi, hogy lazulnak a láncai?
474
00:39:15,105 --> 00:39:16,273
Nem.
475
00:39:17,191 --> 00:39:18,984
Szeretem a Cleonokat.
476
00:39:19,568 --> 00:39:20,736
Testileg-lelkileg.
477
00:39:21,403 --> 00:39:23,697
És amikor a dinasztiájuk
elkerülhetetlenül véget ér?
478
00:39:25,282 --> 00:39:27,451
Ezért ügyködtem ilyen sokáig,
hogy önt idehozzam.
479
00:39:29,828 --> 00:39:32,039
A luministák az újjászületést hirdetik,
480
00:39:33,165 --> 00:39:34,499
de én nem halok meg.
481
00:39:35,542 --> 00:39:37,002
És késõbb sem fogok.
482
00:39:37,920 --> 00:39:39,463
Legalábbis nem mostanában.
483
00:39:41,256 --> 00:39:42,883
Ha túlélem mindezt...
484
00:39:45,719 --> 00:39:47,471
ha túlélem a programozásomat...
485
00:39:50,849 --> 00:39:52,726
Nem tudom, mi vagyok a császár nélkül.
486
00:40:08,909 --> 00:40:11,078
Quent alapítványi nagykövet!
487
00:40:11,787 --> 00:40:13,539
Az ifjú császár!
488
00:40:14,790 --> 00:40:18,377
Gratulálok a közelgõ Nappá emelkedéséhez!
489
00:40:19,086 --> 00:40:21,547
Megtiszteltetés,
amelynek jelentõs hátránya is van.
490
00:40:21,630 --> 00:40:24,466
Önt és a tanácsát igencsak lefoglalta,
császár,
491
00:40:24,550 --> 00:40:26,844
hogy ellássák a lázadó Kereskedõinket.
492
00:40:26,927 --> 00:40:28,220
Ne hagyd nyugtalanítani magad!
493
00:40:28,303 --> 00:40:32,140
Õ akkor ismeri a játékszabályokat,
ha a háború hideg.
494
00:40:32,224 --> 00:40:33,517
Vorellis zefír!
495
00:40:34,434 --> 00:40:35,761
Pirkadat vagyok, aki Nappá lesz.
496
00:40:35,844 --> 00:40:36,887
Legyen üdvözölve!
497
00:40:36,970 --> 00:40:39,957
Demerzel úrnõt és Alkony testvért
természetesen megismeri.
498
00:40:40,040 --> 00:40:42,626
Õ pedig itt Quent alapítványi nagykövet.
499
00:40:43,569 --> 00:40:48,031
Üdvözöljük Trantoron, ahol a császár
figyelõ szeme alatt fog élni,
500
00:40:48,115 --> 00:40:51,285
ami természetesen a zefirátus
itteni létrehozásának a lényege!
501
00:40:51,368 --> 00:40:55,080
Tetszeni fog a Trantor.
Képes összehozni az embereket.
502
00:40:55,163 --> 00:40:58,834
Egykor Quent nagykövet és én
kivont karddal estünk egymásnak.
503
00:40:58,917 --> 00:41:00,711
De tudja, mi van most, 30 év elteltével?
504
00:41:01,253 --> 00:41:03,046
A kardok csak lógnak.
505
00:41:03,130 --> 00:41:07,885
Meglátja, hogy Alkony testvér méltó
a talapzaton álló nevéhez, a Békéltetõhöz.
506
00:41:08,468 --> 00:41:09,945
Biztosra veszem, hogy jó értelemben.
507
00:41:14,433 --> 00:41:17,269
Nagykövet asszony, a Kalgan elbukott.
508
00:41:21,148 --> 00:41:22,524
A Kalgan?
509
00:41:22,608 --> 00:41:24,067
Nem hallotta?
510
00:41:24,151 --> 00:41:26,361
Nem, késve kaptam a híreket.
511
00:41:26,445 --> 00:41:29,781
Ó, ugyan! Ez csak egy kalóz,
aki elfoglal egy területet,
512
00:41:29,865 --> 00:41:32,826
amely nem tartozik sem az Alapítványhoz,
sem a Birodalomhoz.
513
00:41:32,910 --> 00:41:36,788
Csak nem szeretek tájékozatlan lenni,
miközben egész bolygók cserélnek gazdát.
514
00:41:36,872 --> 00:41:40,709
Magukat, alapítványiakat csak az érdekli,
meg tudják-e szerezni visszakézbõl...
515
00:41:40,792 --> 00:41:43,462
Sajnálom, hogy ilyen sokára
jutott el önhöz a hír, nagykövet.
516
00:41:43,545 --> 00:41:46,048
De mi nem tartunk igényt a Kalganra.
517
00:41:46,924 --> 00:41:48,467
Ne hagyja, hogy nyugtalanítsa!
518
00:41:49,468 --> 00:41:51,720
Békéltetõbb, mint maga a Békéltetõ.
519
00:41:52,846 --> 00:41:54,515
Azért ezt nem mondanám.
520
00:41:55,015 --> 00:41:58,519
Valóban aggódom.
De nem egyetlen bolygó tulajdonjoga miatt.
521
00:41:59,353 --> 00:42:00,646
Én a nagyobb képet nézem.
522
00:42:01,522 --> 00:42:03,607
Nem akadályozzuk a feladata elvégzésében.
523
00:42:04,107 --> 00:42:05,943
Köszönöm, hogy jelen lehetek.
524
00:42:06,818 --> 00:42:10,864
Remélem, hogy legközelebb
a távollévõ császár is csatlakozik.
525
00:42:10,948 --> 00:42:12,324
Nap testvér elnézést kér.
526
00:42:12,407 --> 00:42:14,993
A felemelkedés elõkészületei
nagyon lefoglalják.
527
00:42:34,763 --> 00:42:37,599
Szegény pára, kit emberi
kéz hozott létre...
528
00:42:38,267 --> 00:42:39,434
Ez egy vers?
529
00:42:39,518 --> 00:42:41,728
Igen. Most kezdhetem elölrõl.
530
00:42:42,646 --> 00:42:45,190
Szegény pára, kit emberi kéz hozott létre,
531
00:42:45,274 --> 00:42:48,527
hogy homok helyett e padlózatra lépjen.
532
00:42:49,069 --> 00:42:52,781
Barátom, neked megadatott,
mi egésszé tesz, és...
533
00:42:53,615 --> 00:42:55,742
Valami, valami, lelked teljessé lesz.
534
00:42:56,410 --> 00:42:59,371
- Ez jó kezdés.
- Tökéletes.
535
00:42:59,454 --> 00:43:01,498
A „valami, valami”-t
majd késõbb kidolgozom.
536
00:43:02,499 --> 00:43:03,834
Nap!
537
00:43:06,837 --> 00:43:10,924
Az én esti fényes testvérem
örömet terjeszt, bármerre is jár.
538
00:43:12,342 --> 00:43:16,847
Tudtam, hogy ez lehet az a kis kalyiba,
ahol a szegényet játszod.
539
00:43:17,347 --> 00:43:18,974
Üdvözöllek a mocskomban!
540
00:43:22,227 --> 00:43:23,312
Mi ez az állat?
541
00:43:23,395 --> 00:43:24,855
Egy teve.
542
00:43:24,938 --> 00:43:27,524
A génbankból hoztam. Klón.
543
00:43:27,608 --> 00:43:29,943
Egy köldök nélküli árva, akárcsak mi.
544
00:43:35,240 --> 00:43:39,494
Jó napot, Dal!
Nem is láttalak. Milyen faragatlan vagyok!
545
00:43:40,454 --> 00:43:45,667
Elnézést! Nem szoktam megtanulni
az összes ágyas nevét.
546
00:43:46,251 --> 00:43:47,419
Igaz.
547
00:43:47,503 --> 00:43:48,670
- El is mehetek.
- Ne!
548
00:43:48,754 --> 00:43:52,382
Testvérem, ismered.
Õ a helyi, trantori születésû.
549
00:43:52,466 --> 00:43:56,428
Nyolcvannyolcas szint, a Mycogen,
ahol a mikroélelmiszereket termesztjük.
550
00:43:57,054 --> 00:44:01,642
Az algákat, a gombákat, a spórákat,
amelyeket annyira szeretek.
551
00:44:01,725 --> 00:44:03,685
Az... Mi az... Mi az...
552
00:44:03,769 --> 00:44:05,145
- Élesztõ.
- Az élesztõt!
553
00:44:05,229 --> 00:44:06,396
Igen.
554
00:44:07,189 --> 00:44:10,400
Az élesztõs lányra már emlékszem.
555
00:44:10,484 --> 00:44:12,361
Az élesztõ nagyon fontos, testvér.
556
00:44:12,444 --> 00:44:14,404
Anélkül nem lehet kenyeret sütni.
557
00:44:15,030 --> 00:44:18,242
- Éhes vagyok. Te is az vagy?
- Igen. Az vagyok.
558
00:44:19,326 --> 00:44:21,745
Hat hónapod volt rá,
hogy mindent megtudj róla.
559
00:44:22,371 --> 00:44:26,083
Õ emlékszik rád. Minden emléke megvan.
560
00:44:27,960 --> 00:44:29,336
Ez az, amit nem szeretsz.
561
00:44:30,420 --> 00:44:33,090
Nem az a lényeg, hogy mit szeretek,
hanem hogy okos legyek.
562
00:44:33,173 --> 00:44:36,844
- Ó, igen. Folytasd csak! Tanítasz.
- Igen, a Gossamer-kurtizánok emlékeit
563
00:44:36,927 --> 00:44:38,971
jó okkal törölték.
564
00:44:39,054 --> 00:44:41,265
- Az államtitkok védelme érdekében.
- Igen.
565
00:44:41,348 --> 00:44:43,225
Mindent megteszek, hogy azokat elkerüljem.
566
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
A Gossamerek... A pókhálók...
567
00:44:48,856 --> 00:44:53,026
Miért neveznénk így, ha titokban
nem akarnánk behálóztatni magunkat?
568
00:44:54,820 --> 00:44:56,780
Demerzel mutatni akar nekünk valamit.
569
00:44:56,864 --> 00:45:00,409
Ha nem jössz,
akkor valaki mást küldenek érted.
570
00:45:00,492 --> 00:45:02,911
Azért jöttem,
hogy megkíméljelek a megaláztatástól.
571
00:45:02,995 --> 00:45:05,372
Kösz! De én a megaláztatás felé hajlok.
572
00:45:06,498 --> 00:45:10,961
Hat hónap elég idõ a drogdílerednek,
hogy a nagylelkûségünkbõl éljen.
573
00:45:11,628 --> 00:45:14,214
Töröld az emlékeit,
vagy valaki más fogja megtenni!
574
00:45:20,888 --> 00:45:22,014
Dal!
575
00:45:25,809 --> 00:45:27,102
Ez egy vadászgörény?
576
00:45:30,272 --> 00:45:31,481
Nevetséges.
577
00:45:39,615 --> 00:45:42,075
Próbál annyira elítélni,
amennyire csak tud,
578
00:45:42,159 --> 00:45:44,661
mielõtt egy kupac hamuvá nemesül.
579
00:45:45,913 --> 00:45:47,664
Te szegény pára!
580
00:45:47,748 --> 00:45:49,082
Te megértesz.
581
00:45:49,958 --> 00:45:52,044
Mármint bús tökfilkó vagy klón létedre.
582
00:45:52,544 --> 00:45:56,215
És a te bajod az,
hogy a galaxis közepének hiszed magad.
583
00:45:56,298 --> 00:45:57,508
Mondom, hogy megértesz.
584
00:45:57,591 --> 00:45:59,927
Igen. Nem hagyhatod el a palotát.
585
00:46:01,178 --> 00:46:03,013
Õrült családod van.
586
00:46:03,931 --> 00:46:05,516
És olyan munkád, amit utálsz.
587
00:46:06,558 --> 00:46:07,851
Ahogy mindenki másnak.
588
00:46:07,935 --> 00:46:09,728
Bátor ágyas vagy, hogy így beszélsz.
589
00:46:09,811 --> 00:46:13,440
Az enyémek is mindig mondják,
hogy a sok beszéd lesz a vesztem.
590
00:46:14,399 --> 00:46:15,943
Én nem jelentek veszélyt rád.
591
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
Veled kevésbé érzem magam szellemnek.
592
00:46:19,738 --> 00:46:21,031
Valóságosnak, mint...
593
00:46:21,990 --> 00:46:24,868
mintha lefesthetnék egy kerítést, vagy...
594
00:46:25,786 --> 00:46:27,037
szõhetnék valamit.
595
00:46:27,955 --> 00:46:32,376
Ezt még az igazán csodálatos drogok nélkül
is imádnám.
596
00:46:33,710 --> 00:46:34,920
Ez...
597
00:46:36,213 --> 00:46:37,297
Hát, köszönöm!
598
00:46:51,103 --> 00:46:52,771
Demerzel soha nem hívat.
599
00:46:56,233 --> 00:46:58,777
Túl sok törékeny tárgy van a palotában.
600
00:47:03,699 --> 00:47:04,992
Új rímelõ sorpár.
601
00:47:05,659 --> 00:47:08,453
Szegény pára, kit emberi kéz hozott létre,
602
00:47:08,537 --> 00:47:11,039
hogy homok helyett e padlózatra lépjen.
603
00:47:11,623 --> 00:47:13,876
Barátom, neked megadatott,
mi egésszé tesz,
604
00:47:14,585 --> 00:47:16,920
mert mikor aztán követel a gazda,
605
00:47:17,004 --> 00:47:20,757
szegény párák vagyunk,
kikben a lelket új tervük tartja.
606
00:47:26,889 --> 00:47:30,225
Itt vagyok! Hurrá!
607
00:47:30,976 --> 00:47:32,644
Csá, szépfiú!
608
00:47:32,728 --> 00:47:34,104
Mi volt olyan átkozott fontos?
609
00:47:34,188 --> 00:47:37,482
A mai napon Pirkadat testvérrel
egy aggasztó dolgot néztünk át
610
00:47:37,566 --> 00:47:39,860
a Fény
közeljövõre irányuló jóslatai kapcsán.
611
00:47:39,943 --> 00:47:44,031
Nézzenek oda!
A számok nagy istenéhez imádkoztok.
612
00:47:44,114 --> 00:47:46,325
Seldonnak adjátok ki magatokat.
613
00:47:48,035 --> 00:47:49,077
Ha elmész, esküszöm,
614
00:47:49,161 --> 00:47:52,039
hogy Demerzellel
életre keltetek belõled egy újat.
615
00:47:52,122 --> 00:47:53,624
Kérlek, testvér! Ez fontos.
616
00:47:53,707 --> 00:47:56,293
Miért? Mert ez mondja?
617
00:47:56,376 --> 00:47:58,212
Egyszerûen csak kérlek.
618
00:48:08,388 --> 00:48:09,640
Rendben.
619
00:48:20,484 --> 00:48:23,278
Ez a pillanat
nagyjából négy hónap múlva következik be.
620
00:48:23,820 --> 00:48:24,880
Az idõpontból ítélve
621
00:48:24,963 --> 00:48:28,825
ez egy, a Harmadik Seldon-válságot
befolyásoló újdonság lehet.
622
00:48:28,909 --> 00:48:33,872
De több millió szimulációt futtattam le,
és minden alkalommal ugyanazt kaptam.
623
00:48:33,956 --> 00:48:36,583
Seldon sötét korszakot jósolt.
624
00:48:36,667 --> 00:48:39,461
Azt hittem,
hogy a kormányzatunk leküzdötte, de...
625
00:48:39,545 --> 00:48:43,131
Azt mondta, hogy a sötétség akkor jön el,
amikor a dinasztiánk elbukik.
626
00:48:45,759 --> 00:48:49,346
Ez azt mondja,
hogy négy hónap múlva fog elbukni?
627
00:48:50,138 --> 00:48:51,348
Van még más is.
628
00:48:51,932 --> 00:48:54,810
A sötétség a civilizáció végét jelképezi.
629
00:48:54,893 --> 00:48:56,228
És azon a ponton túl...
630
00:48:58,689 --> 00:49:00,566
a modell teljes csõdöt mond.
631
00:49:00,649 --> 00:49:02,693
Eszerint már zajlanak olyan események,
632
00:49:02,776 --> 00:49:05,279
amelyek
használhatatlanná teszik Seldon számait.
633
00:49:07,072 --> 00:49:10,409
Talán még
a fajotok kihalását is jelenthetik.
634
00:49:11,869 --> 00:49:13,036
Négy hónap múlva.
635
00:49:17,791 --> 00:49:19,334
Mindennek vége lesz.
636
00:49:19,418 --> 00:49:23,505
A Birodalom és az Alapítvány egyazon
kikerülhetetlen jövõ felé száguldott.
637
00:49:24,006 --> 00:49:26,133
De egyikük sem tudta, miként alakul majd.
638
00:49:26,216 --> 00:49:28,385
Õk még nem találkoztak azzal,
aki emögött állt.
639
00:49:28,468 --> 00:49:30,721
De én igen.
640
00:49:30,804 --> 00:49:33,432
Mindig õt látom, ha lehunyom a szemem.
641
00:49:37,561 --> 00:49:40,772
Hol van a Második Alapítvány?
642
00:49:45,694 --> 00:49:48,197
Megjött az Öszvér. Kifutunk az idõbõl.
643
00:51:15,284 --> 00:51:17,286
A feliratot fordította: Binder Natália
644
00:51:18,305 --> 00:52:18,485
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm