1 00:00:09,051 --> 00:00:10,598 ตอนที่แล้วใน Penny Dreadful: 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,349 ภรรยาของคุณฆ่าตัวตาย 3 00:00:12,554 --> 00:00:15,273 - ดูไม่เหมือนเธอเลย - เหมือนเขาไม่สนใจ 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,852 ตอนที่เขาเจอลูกชายตาย ฉันอยู่ที่นั่น 5 00:00:18,060 --> 00:00:19,107 นี่ไม่ใช่เขา 6 00:00:19,311 --> 00:00:22,064 - บางทีเขาอาจต้องการเวลา - นี่ไม่ใช่เขา 7 00:00:22,272 --> 00:00:24,900 ฉันขับไล่หมีแก่ไปที่ถ้ำ และล่อลูกหมีออกมา 8 00:00:25,108 --> 00:00:26,234 ฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนใหม่ 9 00:00:26,443 --> 00:00:27,786 มีแค่คุณหนูไอฟส์เท่านั้นที่สำคัญ 10 00:00:27,986 --> 00:00:30,830 ถึงเวลาแล้วที่แมงมุม ต้องสัมผัสแมลงวัน 11 00:00:31,031 --> 00:00:32,499 - ใครทำ? - ผู้ตรวจการ 12 00:00:32,699 --> 00:00:34,747 คุณแชนด์เลอร์ ฉันรู้ว่าคุณเกี่ยวข้อง 13 00:00:34,952 --> 00:00:36,579 - หลักฐานอยู่ไหน? - ฉันจะหา 14 00:00:36,787 --> 00:00:38,255 ฉันหาเจอเสมอ 15 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 - ฉันต้องไป ลอนดอนไม่ปลอดภัย - ฉันจะไปด้วย 16 00:00:42,167 --> 00:00:44,590 พอแล้ว อำนาจอะไรก็ตามที่คุณมีเหนือฉัน... 17 00:00:44,795 --> 00:00:47,423 ...ในช่วงเวลาที่ฉันถูกสร้างขึ้น อย่างเป็นสัตว์ร้าย มันหมดไปแล้ว 18 00:00:47,631 --> 00:00:48,757 ฉันจะพบเธอ 19 00:00:48,966 --> 00:00:52,721 เธอคิดว่าคุณเป็นคู่หมั้นก่อน อุบัติเหตุที่ทำให้เธอสูญเสียความทรงจำ 20 00:00:52,928 --> 00:00:56,057 เรามาเริ่มด้วยการเป็นเพื่อนกัน คุณแคลร์ ฉันทำอย่างอื่นไม่ได้ 21 00:00:56,265 --> 00:00:57,312 ให้แองเจลีคที่รัก... 22 00:00:57,516 --> 00:00:59,860 ...และขอต้อนรับพิเศษ คุณหนูแฟรงเกนสไตน์ 23 00:01:00,060 --> 00:01:01,152 ไชโย 24 00:01:01,353 --> 00:01:04,152 - ญาติของฉันเป็นคนปกป้อง - ฉันไม่คิดว่าคุณต้องการการปกป้อง 25 00:01:04,356 --> 00:01:06,905 คุณมีความสามารถมากกว่า ที่คุณแสดงออกมา 26 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 27 00:01:38,223 --> 00:01:41,272 เจ้าเป็นเด็กโง่มาก 28 00:01:42,269 --> 00:01:44,738 นั่นแหละที่ฉันชอบเจ้า 29 00:01:46,523 --> 00:01:50,027 ผู้ชายควรเป็นเด็กในใจ ตลอดไป... 30 00:01:50,235 --> 00:01:53,409 ...เต็มไปด้วยเกมของเด็ก... 31 00:01:53,780 --> 00:01:58,877 ...กับเกมงูและบันได และเกมตาบอด 32 00:01:59,995 --> 00:02:04,421 ช่างน่าเศร้าที่เด็กผู้ชาย รู้สึกว่าต้องโตขึ้น 33 00:02:11,840 --> 00:02:14,468 เจ้าจะไม่ได้โตขึ้นอีกแล้ว 34 00:04:33,815 --> 00:04:35,192 เธออยู่ไหน? 35 00:04:35,400 --> 00:04:37,619 - อะไร? - ลิลลี่อยู่ไหน? 36 00:04:43,784 --> 00:04:45,832 เธออยู่ไหน? 37 00:04:48,205 --> 00:04:49,673 เธอไม่อยู่ที่นี่? 38 00:04:56,171 --> 00:04:58,674 คุณปล่อยให้เธอออกไปกับผู้ชายคนเดียว 39 00:04:58,882 --> 00:05:00,350 หืม? คุณทำอะไรลง? 40 00:05:00,550 --> 00:05:02,268 หยุด! แค่หยุด! 41 00:05:02,469 --> 00:05:03,516 ให้เวลาฉันซักครู่ 42 00:05:03,720 --> 00:05:07,725 เธอ-- ใช่ เธอออกไป 43 00:05:07,933 --> 00:05:11,858 เธอควรจะกลับบ้านแล้ว และ-- อาร์ก! 44 00:05:15,607 --> 00:05:17,826 คุณสร้างเธอเพื่อฉัน 45 00:05:20,862 --> 00:05:22,330 เธอเป็นของฉัน 46 00:05:22,531 --> 00:05:24,408 เธอไม่ใช่ของคุณ 47 00:05:24,616 --> 00:05:25,663 เธอไม่ใช่ของเขา 48 00:05:25,867 --> 00:05:27,744 เธอเป็นของฉัน 49 00:05:28,453 --> 00:05:30,126 ฉันจะพาเธอไป 50 00:05:35,710 --> 00:05:39,385 และเมื่อเราไปไกล จากที่นี่แล้ว... 51 00:05:39,589 --> 00:05:42,308 ...ไปยังที่ที่มีแค่เธอกับฉัน... 52 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 ...ฉันจะกลับมา... 53 00:05:44,928 --> 00:05:46,475 ผู้สร้าง 54 00:05:46,680 --> 00:05:48,148 ฉันจะกลับมา... 55 00:05:48,348 --> 00:05:49,770 ...หาคุณ 56 00:05:52,185 --> 00:05:55,189 วันหนึ่ง... คืนหนึ่ง... 57 00:05:57,190 --> 00:06:01,070 ฉันจะแสดงให้คุณเห็นปีศาจ ที่คุณได้สร้างขึ้น 58 00:06:07,909 --> 00:06:09,456 ท่านครับ 59 00:06:09,828 --> 00:06:11,671 ท่านควรดูนี่ 60 00:06:11,913 --> 00:06:14,541 สมุดนัดของผู้ตรวจการกัลส์เวิร์ธี จากปีที่แล้ว 61 00:06:14,749 --> 00:06:17,593 ดูรายการวันที่ 27 กันยายน 62 00:06:20,088 --> 00:06:23,183 ทำไมเซอร์แมลคอล์ม เมอร์เรย์ ถึงมาที่สกอตแลนด์ยาร์ด? 63 00:06:23,383 --> 00:06:24,635 นั่นแหละที่ฉันคิด... 64 00:06:24,843 --> 00:06:27,847 ...เลยไปขุดคุ้ย ในบันทึกต่าง ๆ 65 00:06:33,393 --> 00:06:35,737 ดูเหมือนฉันจะต้องไปเยี่ยมใครสักคน 66 00:06:38,481 --> 00:06:39,949 ฉันเลิกเล่นนานแล้ว 67 00:06:42,611 --> 00:06:44,864 มันอายมาก 68 00:06:46,031 --> 00:06:51,458 พยายามรักษาร่างกายให้แข็งแรง ด้วยการนวดและลูกยาง... 69 00:06:51,661 --> 00:06:54,255 ...และการฉีดฮอร์โมน... 70 00:06:55,248 --> 00:06:57,876 ...ในขณะที่รอบตัวฉัน มีชายหนุ่มหล่อ ๆ... 71 00:06:58,084 --> 00:07:00,337 ...ที่มีความตื่นเต้นจากวัยหนุ่มแท้จริง 72 00:07:02,839 --> 00:07:06,560 ทหารยามในเครื่องแบบเงางาม และ... 73 00:07:06,927 --> 00:07:10,557 ...คนเลี้ยงม้าที่มีแขนกำยำ 74 00:07:12,766 --> 00:07:14,985 - ใช่ - ฮ่า ฮ่า ฮ่า 75 00:07:15,185 --> 00:07:17,938 ฉันยอมรับว่าเป็นคนถือตัว เรื่องผิวหน้าและสีผม 76 00:07:18,146 --> 00:07:21,320 แต่มันเป็นอันตรายอะไร? ฉันทำตัวเป็นคนโง่หรือ? 77 00:07:21,524 --> 00:07:25,904 แล้วถ้าจะแขวนคอคนเพราะเรื่องนี้ คงต้องเป็นเสาแขวนคอที่แน่นมาก 78 00:07:28,198 --> 00:07:30,371 แต่แล้วก็มีเธอ 79 00:07:31,868 --> 00:07:34,792 เพลงสรรเสริญวัยหนุ่มอีกแบบ ที่เราร้องกัน 80 00:07:35,497 --> 00:07:38,421 - เราจะร้องมัน ใช่ไหม? - โอ้ ใช่ 81 00:07:38,625 --> 00:07:42,220 ดาบที่เธอแขวนเหนือหัวฉัน จะฟันลึกมาก 82 00:07:57,018 --> 00:07:59,316 เธอไม่คิดว่าเธอใส่ใจ คนพวกนั้นหรอก? 83 00:08:00,313 --> 00:08:02,907 คุณหนูไอฟส์กับพวกน่าสงสาร ที่แกรนเดจ เพลส? 84 00:08:03,108 --> 00:08:06,863 - ฉันเลิกใส่ใจใครมานานแล้ว - สมเหตุสมผลดี 85 00:08:07,529 --> 00:08:12,376 อนาคตของเธออยู่กับฉันทั้งหมด เพื่อนรัก 86 00:08:12,575 --> 00:08:14,919 อะไรที่เธอปรารถนา นายท่านให้ได้ 87 00:08:15,120 --> 00:08:18,044 เธอไม่ต้องล่อใจฉัน ฉันเป็นสิ่งสร้างของเธอ 88 00:08:21,626 --> 00:08:25,301 - คุณหนูไอฟส์กับคุณแชนด์เลอร์อยู่ไหน? - ฉันไม่รู้ เธอไม่ยอมบอก 89 00:08:26,589 --> 00:08:29,468 - พวกเขาจะกลับเมื่อไหร่? - ฉันไม่มีความคิด 90 00:08:29,676 --> 00:08:31,644 คุณแชนด์เลอร์รักเธอไหม? 91 00:08:31,845 --> 00:08:32,892 เธอรักไหม? 92 00:08:35,098 --> 00:08:36,350 เธอรักเขาไหม? 93 00:08:36,558 --> 00:08:39,812 - เธอเข้าใจยาก - และเธอไม่มีความคิดอย่างแน่นอน... 94 00:08:40,020 --> 00:08:42,364 ...ว่าพวกเขาหนีไปไหน? - ไม่มี 95 00:08:45,608 --> 00:08:48,031 - เธอพูดความจริงกับฉันไหม? - ใช่ 96 00:08:48,236 --> 00:08:50,079 ฉันรู้สึกเลือดของเธอสูบฉีด 97 00:08:50,280 --> 00:08:53,375 แค่กดเบา ๆ และเส้นเลือดแดงก็เปิดให้ฉัน 98 00:08:53,575 --> 00:08:57,375 เลือดของเธอจะทาสีห้องนี้ 99 00:09:00,165 --> 00:09:01,587 อ่า... 100 00:09:02,834 --> 00:09:04,928 ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้โกหก 101 00:09:05,503 --> 00:09:08,803 เธอชอบกระพริบตาอย่างยั่วยวน ตอนที่โกหก 102 00:09:10,175 --> 00:09:11,597 โอ้ งั้นสิ 103 00:09:11,801 --> 00:09:17,023 ถ้าคุณหนูไอฟส์หลบซ่อนตัว ฉันจะต้องล่อเธอกลับมา 104 00:09:18,975 --> 00:09:21,023 จูบฉันแล้วไป 105 00:09:21,436 --> 00:09:23,530 ฉันเบื่อเธอแล้ว 106 00:09:27,108 --> 00:09:28,985 ไม่ 107 00:09:48,046 --> 00:09:50,640 เธอมีรสชาติเหมือนชายอ้วนตัวเล็ก 108 00:10:28,586 --> 00:10:30,714 - อ่า! - เธอพูดอะไร? 109 00:10:32,715 --> 00:10:34,137 ถามเธอเอง 110 00:10:35,468 --> 00:10:38,972 ฉันไม่อ่อนไหวเหมือนแม่ 111 00:10:39,180 --> 00:10:41,353 อนาคตอยู่ที่ไหน คุณไลล์? 112 00:10:41,558 --> 00:10:44,858 กับวัยของเธอ หรือความหนุ่มของฉัน? 113 00:10:45,478 --> 00:10:47,776 อะไรที่เธอสัญญาคุณก็คือเรื่องโกหก 114 00:10:47,981 --> 00:10:50,359 อะไรที่ฉันสัญญาคุณก็คือเรื่องโกหก 115 00:10:50,567 --> 00:10:52,490 แต่คุณจะอยู่ได้นานกว่ากับฉัน 116 00:10:54,654 --> 00:10:58,875 ตอนนี้ บอกฉันเรื่องคุณแชนด์เลอร์ 117 00:11:17,760 --> 00:11:19,262 เข้ามา 118 00:11:23,224 --> 00:11:25,852 มีสุภาพบุรุษมาหาคุณ 119 00:11:26,060 --> 00:11:28,279 จากสกอตแลนด์ยาร์ด 120 00:11:36,571 --> 00:11:40,121 สวัสดีครับ เซอร์แมลคอล์ม ผมชื่อผู้ตรวจการบาร์โธโลมิว รัสค์... 121 00:11:40,325 --> 00:11:42,043 ...สกอตแลนด์ยาร์ด 122 00:11:43,703 --> 00:11:45,626 ผู้ตรวจการ มีธุระอะไรครับ? 123 00:11:45,830 --> 00:11:48,379 คุณมีความรู้สึกเป็นทหาร ในการตกแต่ง เซอร์แมลคอล์ม 124 00:11:48,583 --> 00:11:50,176 เห็นได้ชัดว่าใช่ 125 00:11:50,376 --> 00:11:52,049 เชิญนั่ง 126 00:11:52,253 --> 00:11:55,632 - ผมช่วยอะไรได้ครับ ผู้ตรวจการ? - คุณสนใจอาชญาวิทยาไหม? 127 00:11:55,840 --> 00:11:57,342 อะไรนะ? ไม่ 128 00:11:57,550 --> 00:11:58,597 - ไม่โดยเฉพาะ - ไม่เหรอ? 129 00:11:58,801 --> 00:11:59,893 ไม่ 130 00:12:00,094 --> 00:12:02,313 ผมไม่ได้หมายความว่า เป็นการแนะนำแบบใด 131 00:12:02,513 --> 00:12:06,143 หลายคนสนใจเรื่องสยองขวัญ ในเมืองของเรา 132 00:12:06,351 --> 00:12:09,525 - ทำไมคุณถึงมาที่นี่ ผู้ตรวจการ? - ผมอยากรู้... 133 00:12:09,729 --> 00:12:13,233 ...ว่าทำไมคุณไปสกอตแลนด์ยาร์ด เมื่อวันที่ 27 กันยายน ปีที่แล้ว... 134 00:12:13,441 --> 00:12:18,038 ...เพื่อคุยกับผู้ตรวจการกัลส์เวิร์ธี รุ่นพี่ของผม 135 00:12:18,238 --> 00:12:20,832 โอ้ ใช่ เรื่องนั้น 136 00:12:21,199 --> 00:12:23,497 เป็นเรื่องแปลกแยกนิดหน่อย 137 00:12:25,578 --> 00:12:28,422 - คุณคุยเรื่องอะไร? - ผมจำแทบไม่ได้ 138 00:12:28,623 --> 00:12:30,375 ผมคุยกับเขาเมื่อชั่วโมงที่แล้ว 139 00:12:30,583 --> 00:12:33,427 คุณถามเขา เรื่องการฆาตกรรมสปิตัลฟีลด์ 140 00:12:34,128 --> 00:12:39,476 คุณยืนยันค่อนข้างแรง ให้เขาหยุดตามหาคน... 141 00:12:39,676 --> 00:12:41,770 ...และเริ่มตามหาสัตว์ร้าย 142 00:12:48,268 --> 00:12:49,565 ทำไมคุณถึงพูดอย่างนั้น? 143 00:12:51,104 --> 00:12:52,731 ผมไม่จำ 144 00:12:54,732 --> 00:12:56,951 ทั้งหมดนั่น เอ่อ... 145 00:12:57,151 --> 00:12:58,573 - เป็นแค่อำเภอใจ - อำเภอใจ? 146 00:12:58,778 --> 00:13:01,998 - ประมาณนั้น - คุณดูไม่เหมือน... 147 00:13:02,490 --> 00:13:04,868 ...คนอำเภอใจเลย - ไม่เหมือนเหรอ? 148 00:13:05,076 --> 00:13:07,295 คุณมีปืนไรเฟิลขาตั้งสามขา ที่หน้าต่าง 149 00:13:07,495 --> 00:13:10,669 ใช่ ผมจะตกแต่งบ้านตัวเองอย่างไร ตามใจฉันไม่ได้หรือไง? 150 00:13:10,873 --> 00:13:12,546 ตามใจคุณได้ 151 00:13:14,127 --> 00:13:16,926 - คุณอยู่ที่นี่คนเดียวไหม? - อะไรนะ? 152 00:13:17,880 --> 00:13:20,759 ไม่ ผมมี... 153 00:13:21,301 --> 00:13:22,803 ...ลูกบุญธรรมกับเซมเบเน 154 00:13:23,011 --> 00:13:24,137 คนใช้คนอื่น? 155 00:13:24,345 --> 00:13:26,939 - ไม่ - ในบ้านใหญ่แบบนี้? 156 00:13:27,140 --> 00:13:28,767 เราจัดการได้ 157 00:13:28,975 --> 00:13:32,479 - คุณมีประตูหน้าทำจากเหล็ก - มีโจรกรรม... 158 00:13:32,687 --> 00:13:35,110 ...ในย่านนี้ - โอ้ ผมเสียใจด้วย 159 00:13:36,190 --> 00:13:39,069 ประตูบานนั้นสามารถกั้นสัตว์ร้ายไว้ได้ ท่านว่าไหม? 160 00:13:39,277 --> 00:13:41,700 สารวัตรรัสก์ ผมไม่ใช่คนที่จะมาเล่นๆ ด้วย 161 00:13:41,904 --> 00:13:44,748 ท่านยื่นรายงานคนหาย เมื่อวันที่ 12 มิถุนายน ปีที่แล้ว 162 00:13:46,075 --> 00:13:48,248 ลูกสาวของท่าน มีนา 163 00:13:48,745 --> 00:13:51,214 - ใช่ - ท่านไปที่สกอตแลนด์ยาร์ด เจ็ดครั้ง... 164 00:13:51,414 --> 00:13:54,384 ...ในหกสัปดาห์ถัดมา แล้วก็หยุดไป 165 00:13:54,584 --> 00:13:55,631 ใช่ 166 00:13:57,003 --> 00:13:58,880 ขอถามได้ไหมว่าทำไม? 167 00:14:01,299 --> 00:14:02,972 - ลูกสาวผมตายแล้ว - ผมรู้ 168 00:14:03,176 --> 00:14:07,272 ผมมีบันทึกการฝังศพจากมาร์เกต ลงวันที่ 4 มกราคม 169 00:14:07,472 --> 00:14:10,396 แต่ไม่มีใบมรณบัตร ยื่นต่อผู้พิพากษา 170 00:14:10,641 --> 00:14:11,893 เป็นเรื่องส่วนตัว 171 00:14:12,101 --> 00:14:16,698 ไม่มีการฝังศพแบบส่วนตัว ในประเทศนี้ครับ ไม่ว่าจะมียศอะไรก็ตาม 172 00:14:16,898 --> 00:14:19,697 สถานการณ์ที่เธอตาย เป็นเรื่องน่าอับอายต่อครอบครัวผม 173 00:14:19,901 --> 00:14:22,074 ผมใช้อิทธิพลเพื่อความลับ 174 00:14:23,780 --> 00:14:25,202 นั่นผิดกฎหมาย 175 00:14:26,407 --> 00:14:29,126 - เธอเป็นลูกสาวผม - หลายคนมีลูกสาว... 176 00:14:29,327 --> 00:14:31,750 ...และเชื่อฟังกฎหมาย - ผมไม่ได้ทำ 177 00:14:45,051 --> 00:14:46,678 ท่านรู้จักเขา 178 00:14:48,012 --> 00:14:51,437 - ไม่ - ดูให้ดี อเมริกัน 179 00:14:51,641 --> 00:14:53,314 สูงหกฟุตสามนิ้ว ผมว่า 180 00:14:53,518 --> 00:14:55,771 ไม่มีความหมายอะไร 181 00:14:55,978 --> 00:14:57,150 เขาเป็นผู้ต้องสงสัยหรือ? 182 00:14:57,355 --> 00:15:00,655 - ท่านแน่ใจว่าไม่รู้จักเขา? - แน่ใจสุดๆ 183 00:15:01,901 --> 00:15:05,201 - ท่านมั่นใจในคำตอบนั้นหรือ? - ท่านอยากเรียกทนาย... 184 00:15:05,405 --> 00:15:07,578 ...และบันทึกคำให้การหรือ? - ในเวลาที่เหมาะสม 185 00:15:09,617 --> 00:15:12,791 หากท่านพบสิ่งใดที่จะช่วย ในการสอบสวนของเรา... 186 00:15:12,995 --> 00:15:16,090 ...อย่าลังเลที่จะแวะมาที่สกอตแลนด์ยาร์ด 187 00:15:17,041 --> 00:15:18,418 ท่านรู้ทางแล้ว 188 00:15:21,170 --> 00:15:23,548 สวัสดีครับ เซอร์มัลคอล์ม 189 00:15:38,438 --> 00:15:40,236 วิกเตอร์! 190 00:15:45,653 --> 00:15:48,702 - เธอไปไหนมา? - ขอโทษนะ 191 00:15:48,906 --> 00:15:51,705 ฉันรู้ว่าเธอต้องกังวล เธอจะแทบไม่เชื่อเลย 192 00:15:52,368 --> 00:15:55,747 - ผ้าม่านฉันเป็นอะไรไป? - ลิลี่ เธอไปไหนมา? 193 00:15:56,664 --> 00:16:01,670 ก่อนอื่น จูบฉันสวัสดีตอนเช้า เหมือนเพื่อนแท้ แล้วสงบใจเสีย 194 00:16:07,550 --> 00:16:12,647 ฉันมีค่ำคืนที่สนุกมาก กับคุณเกรย์ 195 00:16:12,847 --> 00:16:14,099 เราไปดูหุ่นขี้ผึ้ง 196 00:16:14,307 --> 00:16:16,480 เธอเคยไปที่อย่างนั้นบ้างไหม? 197 00:16:16,684 --> 00:16:20,109 - เคย - หลังจากนั้น... 198 00:16:20,313 --> 00:16:23,817 ...ฉันแค่รู้สึกอยากเดิน และลืมเวลาไปสนิท 199 00:16:24,025 --> 00:16:26,278 ในที่สุด ฉันเหนื่อยมาก... 200 00:16:26,486 --> 00:16:30,491 ...เลยนั่งบนม้านั่งในไฮด์ปาร์ก เพื่อพักเท้า แล้ว... 201 00:16:30,698 --> 00:16:33,326 ...พอรู้ตัวอีกทีก็เช้าแล้ว 202 00:16:33,534 --> 00:16:36,162 ฉันอาจถูกฆ่าตายตอนหลับก็ได้ 203 00:16:39,790 --> 00:16:42,168 เธอซื้อดอกไม้ให้ฉันหรือ? 204 00:16:42,376 --> 00:16:46,051 วิกเตอร์ เธอเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ 205 00:16:46,255 --> 00:16:48,132 ไม่ใช่ฉันที่ซื้อ 206 00:16:50,801 --> 00:16:52,144 จากคุณเกรย์ งั้นเหรอ? 207 00:16:52,970 --> 00:16:54,847 เขาเป็นผู้ชายที่แปลกจริงๆ 208 00:16:55,056 --> 00:16:56,103 ใช่แล้ว 209 00:16:56,307 --> 00:16:58,605 เขาเสน่ห์มาก 210 00:16:58,809 --> 00:17:01,779 แต่ฉันว่าเขาซับซ้อน เกินไปสำหรับฉัน 211 00:17:01,979 --> 00:17:03,606 ลิลี่ 212 00:17:03,898 --> 00:17:07,323 เราควร... คิดเรื่องหนีไป 213 00:17:07,527 --> 00:17:08,995 หนีไปไหน? 214 00:17:09,195 --> 00:17:11,118 ฉันไม่รู้ 215 00:17:11,572 --> 00:17:13,245 ออกจากลอนดอน 216 00:17:14,450 --> 00:17:16,794 - ไปพักผ่อนกัน - ไร้สาระ 217 00:17:17,703 --> 00:17:22,049 ฉันเพิ่งจะชินกับที่นี่ และเธอยังมีอะไรให้สอนฉันอีกเยอะ 218 00:17:26,837 --> 00:17:30,091 ฉันปลอดภัย... ที่นี่กับเธอ 219 00:17:30,299 --> 00:17:32,973 ที่นี่คือบ้านของเรา 220 00:17:35,680 --> 00:17:37,057 ตอนนี้... 221 00:17:38,641 --> 00:17:42,521 ...ถ้าฉันรู้จักเด็กชายคนนี้ เขาไม่ได้คิดเรื่องอาหารเช้า 222 00:17:43,896 --> 00:17:46,524 ฉันจะทำไข่ลวกที่เธอชอบ 223 00:17:48,359 --> 00:17:50,657 เธอดีจริงๆ 224 00:17:59,620 --> 00:18:02,920 เดี๋ยว ไม่ต้องทำอาหารเช้า 225 00:18:03,791 --> 00:18:04,838 ฉันจะออกไป 226 00:18:06,210 --> 00:18:07,587 ได้ 227 00:18:08,129 --> 00:18:10,302 ช่วยซื้อเนยกับไข่ กลับมาได้ไหม? 228 00:18:10,506 --> 00:18:12,429 เราใกล้หมดแล้ว 229 00:18:16,220 --> 00:18:17,767 ได้ 230 00:18:26,981 --> 00:18:29,279 เส้นเลือดดำในแขนของฉันบอกฉัน 231 00:18:30,568 --> 00:18:33,492 เมื่อมันยุบตัว คุณต้องหาเส้นใหม่ 232 00:18:33,696 --> 00:18:35,619 ฉันใกล้หมดแล้ว 233 00:18:36,574 --> 00:18:38,326 ฉันติดยา... 234 00:18:38,534 --> 00:18:40,878 ...ซึ่งไม่ใช่เรื่องที่ฉันกลัวมาก 235 00:18:41,912 --> 00:18:43,710 แต่สาเหตุ... 236 00:18:45,249 --> 00:18:46,922 ความเจ็บปวด 237 00:18:48,294 --> 00:18:52,970 ฉันไม่มีเครื่องมือที่เหมาะสม ในการผ่าตัดครั้งนี้ 238 00:18:53,174 --> 00:18:57,350 ฉันไม่รู้ว่าฉันกำลังทำอะไร... จริงๆ 239 00:18:57,928 --> 00:19:00,932 เราทุกคนเป็นมือใหม่ในความรัก วิกเตอร์ 240 00:19:01,140 --> 00:19:04,735 ไม่มีใครมีเครื่องมือ หรืออาวุธ หรือทรัพยากร 241 00:19:04,935 --> 00:19:08,656 แม้เราจะคิดว่าเราพร้อม เราก็แพ้ 242 00:19:10,524 --> 00:19:13,448 ฉันเอาชนะมาในชีวิต 243 00:19:14,236 --> 00:19:17,661 มันเป็นรูปแบบพฤติกรรม ที่ไม่มีทางหยุดของฉัน 244 00:19:18,407 --> 00:19:20,501 ไม่มีปริศนาลึกเกินไป 245 00:19:20,701 --> 00:19:23,500 ไม่มีปริศนาซับซ้อนเกินไป 246 00:19:25,039 --> 00:19:28,293 มันล้มลงต่อหน้าฉัน 247 00:19:30,169 --> 00:19:33,594 ฉันไม่รู้ว่าจะให้ภูมิปัญญาอะไรได้ 248 00:19:34,757 --> 00:19:37,977 เราอยู่ในป่าไผ่เดียวกัน เพื่อนเอ้ย 249 00:19:38,177 --> 00:19:40,350 เราต้องตีสวนออกไปคนเดียว 250 00:19:40,554 --> 00:19:43,023 นั่นไม่ใช่ความรักหรือ? 251 00:19:43,391 --> 00:19:46,816 และถ้าเราอยู่ในอันตราย ที่จะสูญเสียความรักนั้น และนั่น... 252 00:19:47,019 --> 00:19:50,649 ...สร้างความตื่นตระหนกมากขึ้น เราจะทำอะไร? 253 00:19:51,399 --> 00:19:54,027 เราทุกข์ทรมานในแบบของเรา 254 00:19:54,860 --> 00:19:57,989 แต่เราทุกคนไม่เท่าเทียมกับงานนี้ 255 00:19:58,572 --> 00:20:00,495 เรา... 256 00:20:01,867 --> 00:20:04,040 ...ถูกมนต์สะกด 257 00:20:08,374 --> 00:20:11,753 ตลอดชีวิตฉันเป็นคนที่แสวงหา ความสำเร็จเฉพาะตัว... 258 00:20:11,961 --> 00:20:15,181 ...และเลี้ยงตัวด้วยความโกรธ และความไม่พอใจ 259 00:20:16,048 --> 00:20:19,643 บุคลิกของฉันคือ ความโกรธแบบหมกมุ่น 260 00:20:20,302 --> 00:20:23,681 เลือดของฉันเดือดด้วยการเฆี่ยน 261 00:20:25,057 --> 00:20:28,061 ฉันใจร้ายกับภรรยา และลูกๆ ของฉัน... 262 00:20:28,269 --> 00:20:31,523 ...และมีชื่อเสียงมากขึ้น ในกระบวนการนั้น 263 00:20:32,273 --> 00:20:33,445 เป็นตัวเองมากขึ้น 264 00:20:35,776 --> 00:20:36,823 แล้วตอนนี้? 265 00:20:37,027 --> 00:20:41,373 ฉันเหินห่างจากชายใจร้าย ที่เคยมองกลับมาหาฉันในกระจก 266 00:20:45,703 --> 00:20:48,252 หน้านี้คืออะไร หมอ? 267 00:20:49,331 --> 00:20:52,301 มันเป็นหน้าที่เธอรู้จัก และกลัวอย่างสมควรไหม? 268 00:20:53,586 --> 00:20:56,135 ฉัน... เห็นท่านเติบโตอย่างพอใจ 269 00:20:56,338 --> 00:20:59,512 เธอเห็นฉันเติบโตเป็นคนมีความสุข 270 00:20:59,842 --> 00:21:02,095 แต่มองให้ลึกกว่านั้น 271 00:21:03,387 --> 00:21:04,934 นั่นไม่ใช่ตัวตนของฉัน 272 00:21:06,807 --> 00:21:10,812 สิ่งนี้แยกเราออกจาก สติปัญญาและศักดิ์ศรี 273 00:21:11,771 --> 00:21:14,695 สัญชาตญาณที่บริสุทธิ์ที่สุด ของเราถูกทำลาย 274 00:21:16,567 --> 00:21:20,162 เรากลายเป็นคนแปลกหน้า ต่อตัวเราเอง 275 00:21:24,158 --> 00:21:26,286 แต่มันไม่สามารถดำเนินไปตลอดกาล 276 00:21:26,494 --> 00:21:29,338 ในที่สุด เราต้องมองในกระจก 277 00:21:32,166 --> 00:21:35,215 ในวันศพภรรยาของฉัน... 278 00:21:36,378 --> 00:21:39,552 ...ฉันกำลังเต้นรำในงานเต้นรำ 279 00:21:40,549 --> 00:21:43,223 ชายคนนั้นเป็นใคร หมอ? 280 00:22:20,422 --> 00:22:23,346 ดูเหมือนเรื่องเล่าของเราจะสมบูรณ์ 281 00:22:23,551 --> 00:22:27,431 สิ่งที่เราพูดตอนนี้ เราต้องกระซิบ มันต้องไม่ออกจากห้องนี้ 282 00:22:33,561 --> 00:22:37,441 ได้ ฉันจะสรุปเรื่อง พร้อมการแก้ไขตามมา 283 00:22:37,648 --> 00:22:39,867 นี่คือสิ่งที่เธอได้ยินมาจนถึงตอนนี้ 284 00:22:40,067 --> 00:22:43,037 ในสงครามใหญ่เพื่อบัลลังก์สวรรค์ เราแพ้... 285 00:22:43,237 --> 00:22:45,786 ...ดังนั้นพระเจ้ามองลงมา ที่เหล่าทูตสวรรค์ที่แพ้แล้ว... 286 00:22:45,990 --> 00:22:49,369 ...และพบว่าเราเป็นทูตสวรรค์ชั่วร้าย จึงขับไล่เราออกไป 287 00:22:49,577 --> 00:22:52,922 พระองค์จับเราจากหลังที่มีปีก และยกเราขึ้นเหนือศีรษะ 288 00:22:53,122 --> 00:22:56,626 แล้วพระองค์ขว้างเราจากบัลลังก์สวรรค์ และขับไล่เราลงมา... 289 00:22:56,834 --> 00:23:00,338 ...สู่โลกและนรก ดังนั้นเราจึง-- 290 00:23:05,801 --> 00:23:07,929 และตอนนี้เป็นส่วนที่เหลือของเรื่อง 291 00:23:09,096 --> 00:23:11,849 ดังนั้นเราจึงถูกแยกออกจากกัน... 292 00:23:12,057 --> 00:23:16,312 ...พี่น้องสองคนถูกขับไล่ ไปสู่สองอาณาจักร 293 00:23:16,520 --> 00:23:19,740 พี่น้องคนหนึ่งไปที่โลก และอีกคนไปที่นรก 294 00:23:19,940 --> 00:23:22,238 และเราจึงถูกตั้งให้เป็นศัตรูนิรันดร์ 295 00:23:22,443 --> 00:23:26,789 พี่น้องของฉันบนโลกกิน เลือดของคนเป็นยามค่ำคืน 296 00:23:26,989 --> 00:23:30,084 และฉันในนรกกิน วิญญาณของคนตาย 297 00:23:30,284 --> 00:23:33,663 ทั้งสองในการแสวงหานิรันดร์ เพื่อแม่แห่งความชั่วร้าย... 298 00:23:34,288 --> 00:23:38,885 ...ผู้ที่จะปลดปล่อยเราจากการตรวน และให้หนึ่งในเราพิชิตสวรรค์ใหม่... 299 00:23:39,084 --> 00:23:42,213 ...และโค่นพระเจ้าจาก บัลลังก์เลือดของพระองค์ 300 00:23:42,421 --> 00:23:46,767 และดังนั้นความมืดจะปกครอง บนโลก ในสวรรค์... 301 00:23:48,636 --> 00:23:50,263 ...ชั่วนิรันดร์ 302 00:23:52,473 --> 00:23:55,147 และดังนั้นจึงมาถึงวันสิ้นโลก 303 00:24:03,651 --> 00:24:05,198 พี่น้องสองคน? 304 00:24:05,402 --> 00:24:09,828 เห็นได้ชัดว่าลูซิเฟอร์ไม่ได้เป็นลูกคนเดียว เหมือนพี่น้องหลายคู่ พวกเขาไม่ถูกกัน 305 00:24:10,032 --> 00:24:11,909 พี่น้องคนหนึ่งถูกขับไล่มายังโลก 306 00:24:12,117 --> 00:24:14,495 นั่นคือจอมแวมไพร์ ที่จับตัวมินาไปใช่ไหม? 307 00:24:14,703 --> 00:24:17,297 และทุกคนที่เขาสร้างขึ้นมาเหมือนเขา 308 00:24:17,498 --> 00:24:20,672 เขาพยายามล่อลวงวาเนสซาผ่านทางมินา 309 00:24:20,876 --> 00:24:23,345 - ในขณะที่พี่น้องอีกคน-- - ลูซิเฟอร์ที่ถูกเนรเทศไปนรก? 310 00:24:23,545 --> 00:24:25,968 พยายามครอบครองวิญญาณของเธอ... แต่ล้มเหลว 311 00:24:26,173 --> 00:24:29,017 ดังนั้นตอนนี้เขาจึงใช้แม่มดทั้งหลาย ให้ทำตามคำสั่งของเขา 312 00:24:29,218 --> 00:24:30,515 ทำไมต้องเธอ? 313 00:24:31,261 --> 00:24:32,934 ทำไมต้องคุณวาเนสซา? 314 00:24:33,514 --> 00:24:35,812 มีคำทำนายโบราณ จากยุคก่อนประวัติศาสตร์... 315 00:24:36,016 --> 00:24:39,236 ...ที่เล่าถึงผู้รับใช้ที่ถูกเลือกสรร ของความชั่วร้ายเช่นนี้ 316 00:24:39,436 --> 00:24:41,029 อามูเน็ตจากชาวอียิปต์ 317 00:24:41,230 --> 00:24:42,447 ลิลิธจากพระคัมภีร์ทัลมุด 318 00:24:42,648 --> 00:24:45,652 เฮลลาจากนอร์ดิก มาชาจากเซลติก มาราจากชาวฮินดู 319 00:24:45,859 --> 00:24:47,987 ทั้งหมดเป็นรูปแบบต่างๆ ของเทพเจ้าหรือเทพรอง... 320 00:24:48,195 --> 00:24:51,199 ...ที่ถูกกำหนดไว้ ให้ปลดปล่อยหายนะสู่โลก 321 00:24:51,407 --> 00:24:52,454 และล้วนเป็นผู้หญิงทั้งนั้น 322 00:24:52,658 --> 00:24:56,538 สิ่งที่เชื่อว่าเป็นสิ่งไม่ศักดิ์สิทธิ์ ในอำนาจเร้าใจที่พวกเธอมีเหนือผู้ชาย 323 00:25:08,424 --> 00:25:14,056 และเพื่อเผชิญกับภัยคุกคามอันยิ่งใหญ่นี้ ต่อคุณไอฟส์ เราสี่คนและคุณแชนด์เลอร์ 324 00:25:14,263 --> 00:25:18,188 และ... บางทีอีกคนหนึ่ง 325 00:25:20,728 --> 00:25:22,730 แขกลึกลับในงานเลี้ยง 326 00:25:22,938 --> 00:25:26,067 ที่ถูกกล่าวถึงอย่างคลุมเครือในที่นี้เป็น... 327 00:25:26,275 --> 00:25:27,492 ...สุนัขล่าเนื้อแห่งพระเจ้า 328 00:25:27,693 --> 00:25:29,286 สุนัขล่าเนื้อแห่งพระเจ้า? 329 00:25:29,486 --> 00:25:31,113 ใช่ หรือสิ่งที่คล้ายกัน 330 00:25:31,321 --> 00:25:34,370 ผมคิดว่าตัวละครนี้เป็นภัยคุกคาม ต่อแผนของปีศาจ 331 00:25:35,117 --> 00:25:38,371 - ตอนนี้การจำแนกประเภทที่เฉพาะเจาะจงคือ-- - ไม่ 332 00:25:39,163 --> 00:25:40,915 ในภาษาอาหรับ มันไม่ใช่สุนัขล่าเนื้อ 333 00:25:43,083 --> 00:25:44,130 มันคือหมาป่า 334 00:25:57,973 --> 00:26:01,193 เจ้าเด็กๆ 335 00:26:04,897 --> 00:26:06,865 มาพบกับนายของเจ้า 336 00:26:09,359 --> 00:26:10,576 แมลคอล์ม! 337 00:26:11,361 --> 00:26:12,533 ไม่! 338 00:26:30,047 --> 00:26:33,722 รู้ว่าเจ้าคือใคร! 339 00:26:50,609 --> 00:26:52,407 จำได้ไหม? 340 00:27:08,210 --> 00:27:10,463 จำได้ 341 00:27:19,012 --> 00:27:20,229 มินา 342 00:27:20,430 --> 00:27:21,932 พ่อ! 343 00:27:30,107 --> 00:27:31,199 สวัสดี พ่อ 344 00:27:32,860 --> 00:27:34,533 ปีเตอร์ 345 00:27:35,028 --> 00:27:36,655 คุณดูเท่ห์มาก 346 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 ผมพยายามอย่างดีที่สุด คุณจะให้เกียรติเราด้วยการเต้นรำไหม? 347 00:27:40,325 --> 00:27:42,419 - ผมอาจจะเต้นก็ได้ - มาสิ มินา 348 00:27:42,619 --> 00:27:44,963 ไปแสดงให้คุณลุงดูว่าทำยังไง 349 00:28:19,865 --> 00:28:21,993 ราตริสวัสดิ์ สามี 350 00:28:22,993 --> 00:28:25,246 ช่างเป็นวันที่มีความสุขที่เราได้รู้จัก 351 00:29:29,226 --> 00:29:30,728 อ๊าก! 352 00:29:51,331 --> 00:29:52,753 เกิดอะไรขึ้น? 353 00:29:54,584 --> 00:29:57,588 เขาปลดปล่อยตัวเอง จากคาถา 354 00:30:01,216 --> 00:30:03,389 เจ้าเสียอำนาจเหนือเขาไปแล้ว? 355 00:30:04,011 --> 00:30:07,641 บางทีเจ้าอาจไม่ได้น่าปรารถนา อย่างที่คิดนะ แม่ 356 00:30:07,848 --> 00:30:09,816 ข้าควรลองไหม? 357 00:30:12,477 --> 00:30:16,027 - เจ้าคิดว่าเจ้ามีทักษะนั้น? - เราต้องทำอะไรสักอย่าง 358 00:30:19,234 --> 00:30:22,158 ช่างเป็นเด็กเหลือเกิน 359 00:30:22,904 --> 00:30:25,407 เราไม่ต้องทำอะไรเลย 360 00:30:28,243 --> 00:30:33,090 นิสัยของผู้ชายคือโชคชาตาของเขาเสมอ 361 00:30:33,373 --> 00:30:36,092 และตอนนี้เซอร์แมลคอล์มกลับเป็นตัวเขาเองอีกครั้ง... 362 00:30:36,293 --> 00:30:39,513 ...เขาเต็มไปด้วยความโกรธ... 363 00:30:40,005 --> 00:30:42,554 ...และจะโต้กลับ 364 00:30:44,259 --> 00:30:45,977 และเขาจะมา... 365 00:30:47,888 --> 00:30:49,890 ...ด้วยความโกรธผู้ชายของเขา 366 00:30:50,098 --> 00:30:51,315 แล้วอะไรต่อไป? 367 00:30:52,100 --> 00:30:53,977 - เจ้าจะได้เห็น - บอกข้าตอนนี้ 368 00:30:54,186 --> 00:30:58,783 ชิ ระวังหน่อย เด็กน้อย 369 00:30:59,399 --> 00:31:00,992 เจ้าเริ่มหยิ่งยโส 370 00:31:01,193 --> 00:31:02,445 เจ้าเริ่มแก่แล้ว 371 00:31:05,739 --> 00:31:07,833 อย่าลืมว่าใครเป็นผู้สั่งการ 372 00:31:19,252 --> 00:31:23,928 และอัศวินผู้กล้าหาญของข้าจะมา 373 00:32:02,629 --> 00:32:05,382 เย็นอาหารกับคุณแฟรงเคนสไตน์อีกแล้วหรือ? 374 00:32:07,050 --> 00:32:08,552 คุณไม่ใจร้ายเกินไปใช่ไหม? 375 00:32:08,760 --> 00:32:11,183 จะสำคัญไหมถ้าฉันใจร้าย? 376 00:34:57,887 --> 00:34:59,059 เซอร์แมลคอล์ม? 377 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 เซอร์แมลคอล์มไปแล้ว 378 00:35:09,024 --> 00:35:11,322 เราต้องหาคุณไอฟส์ และคุณแชนด์เลอร์ 379 00:36:33,942 --> 00:36:35,615 งั้น... 380 00:36:37,570 --> 00:36:39,948 คุณค้นพบความลับของฉันแล้ว? 381 00:36:42,992 --> 00:36:45,245 ไม่เปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล 382 00:36:46,955 --> 00:36:50,050 บาปของฉันปรากฏให้เห็นเฉพาะที่นี่ 383 00:36:52,711 --> 00:36:56,341 บางครั้งฉันหลอกตัวเองให้คิดว่า... 384 00:36:56,756 --> 00:36:58,929 ...ฉันเป็นอย่างอื่นที่ไม่ใช่อย่างนี้ 385 00:37:01,511 --> 00:37:06,608 เราทุกคนไม่ต้องการที่จะวาดภาพตัวเอง ให้เป็น... สิ่งที่ดีกว่าที่เราเป็นหรือ? 386 00:37:09,060 --> 00:37:10,653 แต่นั่น... 387 00:37:13,273 --> 00:37:15,992 ...คือตัวตนที่แท้จริงของฉัน แองเจลิก 388 00:37:22,198 --> 00:37:24,701 คุณยอมรับฉันในสิ่งที่ฉันเป็นได้ไหม? 389 00:37:28,705 --> 00:37:30,753 คุณรักฉันได้ไหม? 390 00:37:32,792 --> 00:37:34,886 ได้ 391 00:38:10,246 --> 00:38:12,419 ฉันไม่คิดว่าคุณทำได้ 392 00:39:14,102 --> 00:39:15,399 มม 393 00:39:27,031 --> 00:39:30,080 คุณแคลร์ คุณทำฉันตกใจ 394 00:39:34,330 --> 00:39:39,052 ฉันไม่คิดว่าจะเหมาะสมเท่าไร ที่คุณจะอยู่ที่นี่โดยที่ไม่มีวิกเตอร์ 395 00:39:39,252 --> 00:39:41,675 บางทีคุณควรกลับมาใหม่ ในครั้งอื่น 396 00:39:44,966 --> 00:39:47,264 ทำไมคุณถึงเงียบ? 397 00:39:47,886 --> 00:39:50,264 ปกติคุณไม่เคยขาดคำพูด 398 00:39:50,471 --> 00:39:53,645 ไม่มีบทกวีอะไร ที่คุณจะท่องให้ฟังหรือ? 399 00:39:56,019 --> 00:39:58,738 หยุดแสร้งทำเป็นกลัวเสียที 400 00:39:58,938 --> 00:40:00,064 ได้โปรดออกไป 401 00:40:02,233 --> 00:40:03,985 คุณเป็นใคร? 402 00:40:04,193 --> 00:40:06,787 อะ-- คุณหมายความว่าอย่างไร? 403 00:40:06,988 --> 00:40:09,036 คุณเป็นใคร? 404 00:40:09,240 --> 00:40:12,870 จริงๆ แล้ว ฉันคิดว่าคุณสามารถตอบคำถามนั้น ได้มากกว่าฉัน 405 00:40:13,077 --> 00:40:15,751 อดีตของฉันก็ไม่เป็นที่รู้จักสำหรับฉัน อย่างที่คุณรู้ดี 406 00:40:15,955 --> 00:40:17,457 จริงหรือ? 407 00:40:18,875 --> 00:40:21,298 คุณพูดอะไรอยู่? 408 00:40:22,670 --> 00:40:25,048 คุณเพลิดเพลินกับช่วงเย็นของคุณไหม? 409 00:40:25,256 --> 00:40:26,508 อะไร? 410 00:40:26,716 --> 00:40:28,844 กับชายหนุ่มคนนั้น 411 00:40:29,218 --> 00:40:30,720 คุณมาสอดแนมฉันหรือ? 412 00:40:30,929 --> 00:40:32,681 คุณเพลิดเพลินกับช่วงเย็นของคุณไหม? 413 00:40:32,889 --> 00:40:34,516 ใช่ ฉันเพลิดเพลิน 414 00:40:34,724 --> 00:40:37,694 ตอนนี้ได้โปรดออกไป พฤติกรรมแบบนี้มันรับไม่ได้จริงๆ 415 00:40:37,894 --> 00:40:40,147 - เมื่อวิกเตอร์ได้ยินเรื่องนี้-- - ไม่มีวิกเตอร์! 416 00:40:40,355 --> 00:40:42,653 ไม่มีชายหนุ่ม มีแต่เจ้าและข้า 417 00:40:42,857 --> 00:40:44,029 ได้ ไม่เป็นไร 418 00:40:44,233 --> 00:40:46,531 ตายแล้ว คุณต้องการอะไรจากฉัน? 419 00:40:46,736 --> 00:40:48,659 สิ่งที่ข้าต้องการ ข้าได้ไม่ 420 00:40:48,863 --> 00:40:52,868 - เจ้าทำไม่ได้ - ใช่ ฉันรู้ 421 00:40:54,827 --> 00:40:59,298 คุณต้องการเดินในหมู่บ้าน และจับมือฉัน 422 00:40:59,499 --> 00:41:03,379 และเมื่อผู้คนโหดร้าย คุณต้องการให้ฉันรักคุณมากขึ้น 423 00:41:05,004 --> 00:41:07,052 ฉันทำร้ายคุณหรือเปล่า? 424 00:41:08,800 --> 00:41:11,679 เจ้าสิ่งมีชีวิตที่น่าสงสาร 425 00:41:11,886 --> 00:41:15,811 เจ้าจินตนาการได้อย่างไร ว่าข้าจะใส่ใจเจ้า? 426 00:41:16,432 --> 00:41:21,029 ใบหน้านั้นเข้ากันได้กับหน้าตานี้หรือ? 427 00:41:22,105 --> 00:41:25,075 โลกไม่ยิ้มให้กับเราหรือ? 428 00:41:25,274 --> 00:41:28,528 เราไม่ได้เป็นคู่ที่สวยงาม เจ้าและข้าหรือ? 429 00:41:28,736 --> 00:41:30,409 เราจะเดินเตร่ตามทุ่งหญ้า... 430 00:41:30,613 --> 00:41:33,617 ...แล้วท่องบทกวีบ้าๆ ของเจ้า ให้วัวฟังหรือ? 431 00:41:33,825 --> 00:41:36,453 เจ้าตาบอด... 432 00:41:36,661 --> 00:41:38,083 ...เหมือนผู้ชายคนอื่นๆ 433 00:41:38,287 --> 00:41:40,164 และเจ้าก็แตกต่างจากผู้หญิงคนอื่นๆ 434 00:41:40,832 --> 00:41:42,129 - อ๊า! - ไม่! 435 00:41:43,710 --> 00:41:45,712 เจ้าบอกข้าว่าอย่างไร 436 00:41:48,006 --> 00:41:51,601 เราเอาใจผู้ชายด้วยความเจ็บปวดของเรา 437 00:41:51,801 --> 00:41:53,769 เราก้มหัวให้พวกเขา 438 00:41:53,970 --> 00:41:57,224 เราทำตัวเองเป็นตุ๊กตา เพื่อความบันเทิงของพวกเขา 439 00:41:57,432 --> 00:42:01,027 เราเสียศักดิ์ศรีในคอร์เซ็ต และรองเท้าส้นสูง... 440 00:42:01,227 --> 00:42:03,821 ...และการนินทาและความเป็นทาสของการแต่งงาน! 441 00:42:04,022 --> 00:42:06,696 แล้วรางวัลของเราสำหรับการรับใช้นี้? 442 00:42:07,483 --> 00:42:09,702 หลังมือที่ตบ... 443 00:42:10,069 --> 00:42:12,788 ...ใบหน้าที่หันไปหาหมอน... 444 00:42:12,989 --> 00:42:16,914 ...ช่องคลอดที่เลือดออกและเจ็บปวด ขณะที่เจ้าบังคับเราลงบนเตียง... 445 00:42:17,118 --> 00:42:20,167 ...เพื่อรับร่างกายอ้วนท้วมที่หอบของเจ้า! 446 00:42:20,371 --> 00:42:22,624 เจ้าลากเราเข้าไปในตรอก พวกเจ้า... 447 00:42:22,832 --> 00:42:25,381 ...แล้วยัดตัวเองเข้าไปในปากเรา ในราคาสองบ็อบ... 448 00:42:25,960 --> 00:42:28,258 ...เมื่อเจ้าไม่ได้ตีเราจนสลบไปนั้น! 449 00:42:28,463 --> 00:42:32,969 เมื่อเราไม่ได้เลือดออกจากตา และปาก และก้น และช่องคลอด! 450 00:42:42,435 --> 00:42:44,437 ไม่มีวันอีกแล้ว... 451 00:42:46,439 --> 00:42:50,865 ...ที่ข้าจะคุกเข่าต่อใครอีก 452 00:42:53,321 --> 00:42:56,495 บัดนี้พวกเขาจะต้องคุกเข่าต่อข้า 453 00:42:58,076 --> 00:42:59,953 อย่างที่เจ้าทำ ปีศาจ 454 00:43:05,458 --> 00:43:07,552 ปีศาจของข้า 455 00:43:09,587 --> 00:43:11,931 ศพงามของข้า 456 00:43:17,303 --> 00:43:20,648 ช่างฉลาดหลักแหลมเหลือเกิน ผู้สร้างของเรา 457 00:43:23,267 --> 00:43:29,024 แต่พระเจ้าน้อยของเรา ได้นำมาซึ่ง ไม่ใช่เทวดา... 458 00:43:29,398 --> 00:43:31,867 ...แต่เป็นปีศาจ 459 00:43:32,068 --> 00:43:34,947 ทั้งเจ้าและข้า 460 00:43:37,782 --> 00:43:40,786 และเราควรทำอย่างไรกับพลังนี้ สิ่งที่ไม่ตาย? 461 00:43:42,411 --> 00:43:44,789 เจ้าเป็นคนที่มีความคิด เป็นนักปรัชญาด้วยซ้ำ 462 00:43:44,997 --> 00:43:49,343 ดังนั้น จงบอกข้า เราอยู่เพื่ออะไร? 463 00:43:50,336 --> 00:43:52,009 ทำไมเราถูกเลือก? 464 00:43:52,213 --> 00:43:53,260 บอกข้า 465 00:43:56,008 --> 00:43:57,726 ข้าไม่รู้ 466 00:43:59,303 --> 00:44:01,647 เพื่อทุกข์ทรมานหรือ? 467 00:44:03,724 --> 00:44:04,976 ใช่ 468 00:44:09,105 --> 00:44:10,982 จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้นหรือ? 469 00:44:11,524 --> 00:44:13,743 จะเป็นอย่างอื่นได้อย่างไร? 470 00:44:15,027 --> 00:44:16,779 เราปรารถนาสิ่งที่ไม่อาจมี 471 00:44:17,071 --> 00:44:18,698 ผู้หญิงหรือ? 472 00:44:18,990 --> 00:44:21,539 ข้าจะนำมาให้เจ้าเป็นโหล เราจะเล่นรักกันไป 473 00:44:25,204 --> 00:44:26,797 ข้าหรือ? 474 00:44:30,501 --> 00:44:32,879 งั้นเจ้าจะได้ข้า 475 00:44:35,256 --> 00:44:36,678 ข้าต้องการเจ้า 476 00:44:40,803 --> 00:44:45,479 ข้าต้องการผู้ชายที่ไม่เหมือนใครอื่น 477 00:44:45,683 --> 00:44:46,775 พี่ชายของข้า... 478 00:44:47,810 --> 00:44:50,279 เท่าเทียมกับข้า 479 00:44:51,063 --> 00:44:52,656 ข้าจะพาเจ้าไป... 480 00:44:53,941 --> 00:44:58,367 ...ด้วยมือที่งาม ขาว และตายแล้วนี้... 481 00:44:58,571 --> 00:45:01,620 ...และพาเจ้าไปที่เตียงของข้าตอนนี้ 482 00:45:01,824 --> 00:45:04,668 ข้าจะเลือดไหลเพื่อเจ้า 483 00:45:04,869 --> 00:45:06,587 ข้าจะรักเจ้า... 484 00:45:07,997 --> 00:45:10,546 ...เพื่อความโศกเศร้าของเจ้า... 485 00:45:10,750 --> 00:45:14,630 ...และบทกวี และความหลงใหล และความโกรธของเจ้า... 486 00:45:15,004 --> 00:45:20,135 ...และความน่าเกลียดอันไร้ขีดจำกัด และหรูหราของเจ้า 487 00:45:20,343 --> 00:45:22,892 ข้าจะเลียบาปของเจ้าให้หายไป 488 00:45:30,561 --> 00:45:32,734 และเมื่อวิกเตอร์กลับบ้าน... 489 00:45:35,900 --> 00:45:40,121 ...เราจะรวมมือกัน ยื่นมือไปที่คอของเขา... 490 00:45:40,780 --> 00:45:43,374 ...และดูเขาตาย 491 00:45:44,909 --> 00:45:47,788 และนี่จะเป็นบ้านของเรา 492 00:45:49,038 --> 00:45:50,711 แล้วหลังจากนั้น? 493 00:45:52,291 --> 00:45:55,135 อะไรต่อไป สิ่งที่ไม่ตาย? 494 00:45:58,130 --> 00:46:02,636 เราถูกสร้างมาเพื่อปกครอง รักของข้า 495 00:46:03,135 --> 00:46:08,687 และเลือดของมนุษยชาติ จะรดน้ำสวนของเรา 496 00:46:08,975 --> 00:46:11,899 เราและเผ่าพันธุ์ของเรา... 497 00:46:12,103 --> 00:46:16,574 ...และลูกหลานของเรา และรุ่นต่อรุ่น 498 00:46:16,774 --> 00:46:19,072 เราคือผู้พิชิต 499 00:46:19,777 --> 00:46:22,200 เราคือสายเลือดบริสุทธิ์ 500 00:46:22,405 --> 00:46:26,035 เราคือทั้งเหล็กและเส้นเอ็น 501 00:46:26,242 --> 00:46:29,246 เราคือพันปีข้างหน้า 502 00:46:29,453 --> 00:46:31,706 เราคือผู้ตาย 503 00:46:45,970 --> 00:46:48,268 ไม่มีสิ่งใด... 504 00:46:49,307 --> 00:46:51,184 ...ที่เคยมีอยู่... 505 00:46:51,392 --> 00:46:55,317 ...หรือจะมีอยู่ จะรักเจ้า... 506 00:46:55,521 --> 00:46:57,694 ...เหมือนที่ข้ารัก 507 00:47:17,126 --> 00:47:18,719 ความทรงจำ 508 00:47:20,588 --> 00:47:23,467 มันเป็นพลังอันทรงพลังในชีวิตเรา 509 00:47:24,300 --> 00:47:26,348 เครื่องเตือนความตายทั้งหมดนี้... 510 00:47:27,553 --> 00:47:29,521 ...เพื่อข้อความอันเข้มข้น 511 00:47:30,556 --> 00:47:33,105 "จงจำไว้ว่าเจ้าจะตาย" 512 00:47:34,727 --> 00:47:37,480 - เจ้าต้องการอะไรจากข้า? - เจ้าเห็นมั้ย ที่รัก 513 00:47:38,397 --> 00:47:40,616 ข้าเข้าใจการล่าได้เป็นอย่างดี... 514 00:47:40,816 --> 00:47:44,036 ...แม้ว่าข้าจะไม่เคยไป แอฟริกาอันเป็นที่รักของเจ้า 515 00:47:44,362 --> 00:47:49,038 บางครั้งเจ้าต้องใช้ลูกแกะเป็นเหยื่อ เพื่อล่อสิงโต ใช่มั้ย? 516 00:47:49,283 --> 00:47:52,628 ดังนั้น สิ่งที่ข้าต้องการจากเจ้าคือ... 517 00:47:56,665 --> 00:47:59,418 - ทำไมคุณอีฟส์? - เพราะอาจารย์ต้องการเธอ 518 00:47:59,627 --> 00:48:01,880 ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 519 00:48:02,088 --> 00:48:04,136 มันเป็นเรื่องของการแลกเปลี่ยน 520 00:48:04,340 --> 00:48:07,890 ข้าให้สิ่งที่เขาต้องการ เขาให้สิ่งที่ข้าต้องการ 521 00:48:08,094 --> 00:48:09,687 มันเป็นการแลกเปลี่ยน เซอร์ เอ็ม 522 00:48:09,887 --> 00:48:11,685 แล้วเขาให้อะไรเจ้า? 523 00:48:12,223 --> 00:48:14,271 ไม่ แมลคอล์ม 524 00:48:15,267 --> 00:48:16,519 เรา 525 00:48:17,520 --> 00:48:20,114 ชีวิตนิรันดร์ ความงามนิรันดร์ 526 00:48:20,314 --> 00:48:22,783 เป็นสิ่งที่ตื้นเขิน 527 00:48:22,983 --> 00:48:26,829 มันจะมีคุณค่าอะไร ถ้าเราต้องเดินอยู่คนเดียวเสมо? 528 00:48:29,323 --> 00:48:31,792 ข้าอยู่คนเดียวมานานเกินไป... 529 00:48:32,451 --> 00:48:37,457 ...และบ้านหลังนี้... เย็นเหลือเกิน 530 00:48:37,957 --> 00:48:41,552 แต่กับเจ้า ข้าพบ ความปลาบปลื้มอย่างหนึ่ง 531 00:48:42,294 --> 00:48:45,389 ที่จะรู้สึกถึงสัมผัสแห่งความหลงใหลเก่า 532 00:48:45,589 --> 00:48:47,591 ความปรารถนา 533 00:48:49,135 --> 00:48:50,808 ความเป็นมนุษย์อย่างแท้จริง 534 00:48:51,011 --> 00:48:53,981 ความเป็นมนุษย์ของข้า เท่าที่มี เย็นกว่าบ้านหลังนี้เสียอีก 535 00:48:54,181 --> 00:48:55,683 ไม่ 536 00:48:56,142 --> 00:48:59,146 ไม่ใช่ความเย่อหยิ่งหรือความภาคภูมิ 537 00:48:59,353 --> 00:49:02,653 นี่คือโอกาสที่เจ้าจะมีชีวิต แมลคอล์ม 538 00:49:03,649 --> 00:49:06,027 เรามาฝังอดีตด้วยกัน 539 00:49:06,235 --> 00:49:10,456 ภรรยาเจ้า ลูกชายเจ้า ลูกสาวเจ้า 540 00:49:10,656 --> 00:49:12,283 และบาปของข้าด้วย... 541 00:49:12,491 --> 00:49:15,540 ...ซึ่งเท่าเทียมกับของเจ้า หรือเลวร้ายยิ่งกว่า 542 00:49:15,744 --> 00:49:17,712 ข้าไม่อยากอยู่คนเดียว 543 00:49:17,913 --> 00:49:19,005 เจ้าก็เช่นกัน 544 00:49:19,206 --> 00:49:21,675 จับมือข้าและรักข้า 545 00:49:21,876 --> 00:49:23,674 เราไม่มีใครอื่น 546 00:49:23,878 --> 00:49:27,178 และเราจะเดินไปด้วยกันอย่างเงียบๆ 547 00:49:31,051 --> 00:49:34,521 เงียบเหลือเกิน 548 00:49:34,722 --> 00:49:40,320 ถ้าข้าทำได้ ข้าจะฉีกหัวงามนั่น ออกจากบ่าของเจ้า... 549 00:49:40,519 --> 00:49:44,399 ...และหัวเราะไปตลอดเวลา 550 00:49:47,234 --> 00:49:50,363 แต่ถ้าเจ้าจะปล่อยให้คุณอีฟส์มีชีวิต... 551 00:49:52,740 --> 00:49:55,789 ...ข้าจะเดินกับเจ้าจนสิ้นกาลเวลา 552 00:49:55,993 --> 00:49:58,041 เธอสำคัญขนาดนั้นหรือ? 553 00:49:58,662 --> 00:50:00,881 เธอคือทุกสิ่งทุกอย่าง 554 00:50:04,001 --> 00:50:06,470 นั่นคือสิ่งเดียวที่ข้าทำไม่ได้ 555 00:50:06,795 --> 00:50:08,968 อาจารย์จะได้ตัวเธอ 556 00:50:09,173 --> 00:50:13,223 งั้นเมื่อข้าเล่นเกมนี้จบ ที่รัก... 557 00:50:13,594 --> 00:50:16,814 ...ลูกแกะจะฆ่าสิงโต 558 00:50:19,850 --> 00:50:23,946 ข้าคิดว่าข้าไม่น่าแปลกใจ กับการหมกมุ่นน่าเบื่อของเจ้ากับคุณอีฟส์ 559 00:50:24,146 --> 00:50:26,399 เจ้าใกล้ชิดกับเธอมาก 560 00:50:27,983 --> 00:50:29,485 เจ้ารู้จักเธอตั้งแต่เธอเกิด... 561 00:50:29,693 --> 00:50:30,785 ...ใช่มั้ย? - ใช่ 562 00:50:30,986 --> 00:50:34,286 เจ้าเห็นเธอเติบโต เป็นหญิงสาวดีดังที่เธอเป็น? 563 00:50:34,490 --> 00:50:35,742 ใช่ 564 00:50:37,201 --> 00:50:40,671 ข้าว่าเจ้าจับตาดูเธออย่างใกล้ชิด 565 00:50:40,871 --> 00:50:41,918 ข้าเหรอ? 566 00:50:45,751 --> 00:50:47,879 แน่นอนที่เจ้าทำ 567 00:50:50,631 --> 00:50:52,759 เธอเป็นคนโปรดของเจ้าเสมอ 568 00:50:57,846 --> 00:51:00,645 ดีนะที่เราเอาใจใส่ลูกสาว 569 00:51:10,150 --> 00:51:12,323 ระวังตัวเธอไว้ เธอกัดได้ 570 00:51:12,528 --> 00:51:14,906 ข้าจะปล่อยให้พวกเจ้าสองคนได้คุยกัน 571 00:51:15,114 --> 00:51:16,491 อีกเรื่องหนึ่ง 572 00:51:16,699 --> 00:51:21,000 ธีมของคืนนี้ ใช่มั้ย? 573 00:51:22,830 --> 00:51:25,800 ข้าจะทิ้งความทรงจำไว้ให้เจ้าสักหน่อย 574 00:51:27,209 --> 00:51:28,927 ระวังพวกมันไว้ 575 00:51:29,878 --> 00:51:31,880 พวกมันกัดได้เหมือนกัน 576 00:53:32,418 --> 00:53:34,921 โอ้ ปีเตอร์ 577 00:53:35,129 --> 00:53:36,927 ปีเตอร์ 578 00:53:37,305 --> 00:54:37,172 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm