1
00:00:09,051 --> 00:00:10,598
ตอนที่แล้วใน Penny Dreadful:
2
00:00:10,802 --> 00:00:12,349
ภรรยาของคุณฆ่าตัวตาย
3
00:00:12,554 --> 00:00:15,273
- ดูไม่เหมือนเธอเลย
- เหมือนเขาไม่สนใจ
4
00:00:15,474 --> 00:00:17,852
ตอนที่เขาเจอลูกชายตาย ฉันอยู่ที่นั่น
5
00:00:18,060 --> 00:00:19,107
นี่ไม่ใช่เขา
6
00:00:19,311 --> 00:00:22,064
- บางทีเขาอาจต้องการเวลา
- นี่ไม่ใช่เขา
7
00:00:22,272 --> 00:00:24,900
ฉันขับไล่หมีแก่ไปที่ถ้ำ
และล่อลูกหมีออกมา
8
00:00:25,108 --> 00:00:26,234
ฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนใหม่
9
00:00:26,443 --> 00:00:27,786
มีแค่คุณหนูไอฟส์เท่านั้นที่สำคัญ
10
00:00:27,986 --> 00:00:30,830
ถึงเวลาแล้วที่แมงมุม
ต้องสัมผัสแมลงวัน
11
00:00:31,031 --> 00:00:32,499
- ใครทำ?
- ผู้ตรวจการ
12
00:00:32,699 --> 00:00:34,747
คุณแชนด์เลอร์ ฉันรู้ว่าคุณเกี่ยวข้อง
13
00:00:34,952 --> 00:00:36,579
- หลักฐานอยู่ไหน?
- ฉันจะหา
14
00:00:36,787 --> 00:00:38,255
ฉันหาเจอเสมอ
15
00:00:38,455 --> 00:00:41,049
- ฉันต้องไป ลอนดอนไม่ปลอดภัย
- ฉันจะไปด้วย
16
00:00:42,167 --> 00:00:44,590
พอแล้ว
อำนาจอะไรก็ตามที่คุณมีเหนือฉัน...
17
00:00:44,795 --> 00:00:47,423
...ในช่วงเวลาที่ฉันถูกสร้างขึ้น
อย่างเป็นสัตว์ร้าย มันหมดไปแล้ว
18
00:00:47,631 --> 00:00:48,757
ฉันจะพบเธอ
19
00:00:48,966 --> 00:00:52,721
เธอคิดว่าคุณเป็นคู่หมั้นก่อน
อุบัติเหตุที่ทำให้เธอสูญเสียความทรงจำ
20
00:00:52,928 --> 00:00:56,057
เรามาเริ่มด้วยการเป็นเพื่อนกัน คุณแคลร์
ฉันทำอย่างอื่นไม่ได้
21
00:00:56,265 --> 00:00:57,312
ให้แองเจลีคที่รัก...
22
00:00:57,516 --> 00:00:59,860
...และขอต้อนรับพิเศษ
คุณหนูแฟรงเกนสไตน์
23
00:01:00,060 --> 00:01:01,152
ไชโย
24
00:01:01,353 --> 00:01:04,152
- ญาติของฉันเป็นคนปกป้อง
- ฉันไม่คิดว่าคุณต้องการการปกป้อง
25
00:01:04,356 --> 00:01:06,905
คุณมีความสามารถมากกว่า
ที่คุณแสดงออกมา
26
00:01:08,000 --> 00:01:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
27
00:01:38,223 --> 00:01:41,272
เจ้าเป็นเด็กโง่มาก
28
00:01:42,269 --> 00:01:44,738
นั่นแหละที่ฉันชอบเจ้า
29
00:01:46,523 --> 00:01:50,027
ผู้ชายควรเป็นเด็กในใจ
ตลอดไป...
30
00:01:50,235 --> 00:01:53,409
...เต็มไปด้วยเกมของเด็ก...
31
00:01:53,780 --> 00:01:58,877
...กับเกมงูและบันได
และเกมตาบอด
32
00:01:59,995 --> 00:02:04,421
ช่างน่าเศร้าที่เด็กผู้ชาย
รู้สึกว่าต้องโตขึ้น
33
00:02:11,840 --> 00:02:14,468
เจ้าจะไม่ได้โตขึ้นอีกแล้ว
34
00:04:33,815 --> 00:04:35,192
เธออยู่ไหน?
35
00:04:35,400 --> 00:04:37,619
- อะไร?
- ลิลลี่อยู่ไหน?
36
00:04:43,784 --> 00:04:45,832
เธออยู่ไหน?
37
00:04:48,205 --> 00:04:49,673
เธอไม่อยู่ที่นี่?
38
00:04:56,171 --> 00:04:58,674
คุณปล่อยให้เธอออกไปกับผู้ชายคนเดียว
39
00:04:58,882 --> 00:05:00,350
หืม? คุณทำอะไรลง?
40
00:05:00,550 --> 00:05:02,268
หยุด! แค่หยุด!
41
00:05:02,469 --> 00:05:03,516
ให้เวลาฉันซักครู่
42
00:05:03,720 --> 00:05:07,725
เธอ-- ใช่ เธอออกไป
43
00:05:07,933 --> 00:05:11,858
เธอควรจะกลับบ้านแล้ว และ--
อาร์ก!
44
00:05:15,607 --> 00:05:17,826
คุณสร้างเธอเพื่อฉัน
45
00:05:20,862 --> 00:05:22,330
เธอเป็นของฉัน
46
00:05:22,531 --> 00:05:24,408
เธอไม่ใช่ของคุณ
47
00:05:24,616 --> 00:05:25,663
เธอไม่ใช่ของเขา
48
00:05:25,867 --> 00:05:27,744
เธอเป็นของฉัน
49
00:05:28,453 --> 00:05:30,126
ฉันจะพาเธอไป
50
00:05:35,710 --> 00:05:39,385
และเมื่อเราไปไกล
จากที่นี่แล้ว...
51
00:05:39,589 --> 00:05:42,308
...ไปยังที่ที่มีแค่เธอกับฉัน...
52
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
...ฉันจะกลับมา...
53
00:05:44,928 --> 00:05:46,475
ผู้สร้าง
54
00:05:46,680 --> 00:05:48,148
ฉันจะกลับมา...
55
00:05:48,348 --> 00:05:49,770
...หาคุณ
56
00:05:52,185 --> 00:05:55,189
วันหนึ่ง... คืนหนึ่ง...
57
00:05:57,190 --> 00:06:01,070
ฉันจะแสดงให้คุณเห็นปีศาจ
ที่คุณได้สร้างขึ้น
58
00:06:07,909 --> 00:06:09,456
ท่านครับ
59
00:06:09,828 --> 00:06:11,671
ท่านควรดูนี่
60
00:06:11,913 --> 00:06:14,541
สมุดนัดของผู้ตรวจการกัลส์เวิร์ธี
จากปีที่แล้ว
61
00:06:14,749 --> 00:06:17,593
ดูรายการวันที่ 27 กันยายน
62
00:06:20,088 --> 00:06:23,183
ทำไมเซอร์แมลคอล์ม เมอร์เรย์
ถึงมาที่สกอตแลนด์ยาร์ด?
63
00:06:23,383 --> 00:06:24,635
นั่นแหละที่ฉันคิด...
64
00:06:24,843 --> 00:06:27,847
...เลยไปขุดคุ้ย
ในบันทึกต่าง ๆ
65
00:06:33,393 --> 00:06:35,737
ดูเหมือนฉันจะต้องไปเยี่ยมใครสักคน
66
00:06:38,481 --> 00:06:39,949
ฉันเลิกเล่นนานแล้ว
67
00:06:42,611 --> 00:06:44,864
มันอายมาก
68
00:06:46,031 --> 00:06:51,458
พยายามรักษาร่างกายให้แข็งแรง
ด้วยการนวดและลูกยาง...
69
00:06:51,661 --> 00:06:54,255
...และการฉีดฮอร์โมน...
70
00:06:55,248 --> 00:06:57,876
...ในขณะที่รอบตัวฉัน
มีชายหนุ่มหล่อ ๆ...
71
00:06:58,084 --> 00:07:00,337
...ที่มีความตื่นเต้นจากวัยหนุ่มแท้จริง
72
00:07:02,839 --> 00:07:06,560
ทหารยามในเครื่องแบบเงางาม และ...
73
00:07:06,927 --> 00:07:10,557
...คนเลี้ยงม้าที่มีแขนกำยำ
74
00:07:12,766 --> 00:07:14,985
- ใช่
- ฮ่า ฮ่า ฮ่า
75
00:07:15,185 --> 00:07:17,938
ฉันยอมรับว่าเป็นคนถือตัว
เรื่องผิวหน้าและสีผม
76
00:07:18,146 --> 00:07:21,320
แต่มันเป็นอันตรายอะไร?
ฉันทำตัวเป็นคนโง่หรือ?
77
00:07:21,524 --> 00:07:25,904
แล้วถ้าจะแขวนคอคนเพราะเรื่องนี้
คงต้องเป็นเสาแขวนคอที่แน่นมาก
78
00:07:28,198 --> 00:07:30,371
แต่แล้วก็มีเธอ
79
00:07:31,868 --> 00:07:34,792
เพลงสรรเสริญวัยหนุ่มอีกแบบ
ที่เราร้องกัน
80
00:07:35,497 --> 00:07:38,421
- เราจะร้องมัน ใช่ไหม?
- โอ้ ใช่
81
00:07:38,625 --> 00:07:42,220
ดาบที่เธอแขวนเหนือหัวฉัน
จะฟันลึกมาก
82
00:07:57,018 --> 00:07:59,316
เธอไม่คิดว่าเธอใส่ใจ
คนพวกนั้นหรอก?
83
00:08:00,313 --> 00:08:02,907
คุณหนูไอฟส์กับพวกน่าสงสาร
ที่แกรนเดจ เพลส?
84
00:08:03,108 --> 00:08:06,863
- ฉันเลิกใส่ใจใครมานานแล้ว
- สมเหตุสมผลดี
85
00:08:07,529 --> 00:08:12,376
อนาคตของเธออยู่กับฉันทั้งหมด
เพื่อนรัก
86
00:08:12,575 --> 00:08:14,919
อะไรที่เธอปรารถนา
นายท่านให้ได้
87
00:08:15,120 --> 00:08:18,044
เธอไม่ต้องล่อใจฉัน
ฉันเป็นสิ่งสร้างของเธอ
88
00:08:21,626 --> 00:08:25,301
- คุณหนูไอฟส์กับคุณแชนด์เลอร์อยู่ไหน?
- ฉันไม่รู้ เธอไม่ยอมบอก
89
00:08:26,589 --> 00:08:29,468
- พวกเขาจะกลับเมื่อไหร่?
- ฉันไม่มีความคิด
90
00:08:29,676 --> 00:08:31,644
คุณแชนด์เลอร์รักเธอไหม?
91
00:08:31,845 --> 00:08:32,892
เธอรักไหม?
92
00:08:35,098 --> 00:08:36,350
เธอรักเขาไหม?
93
00:08:36,558 --> 00:08:39,812
- เธอเข้าใจยาก
- และเธอไม่มีความคิดอย่างแน่นอน...
94
00:08:40,020 --> 00:08:42,364
...ว่าพวกเขาหนีไปไหน?
- ไม่มี
95
00:08:45,608 --> 00:08:48,031
- เธอพูดความจริงกับฉันไหม?
- ใช่
96
00:08:48,236 --> 00:08:50,079
ฉันรู้สึกเลือดของเธอสูบฉีด
97
00:08:50,280 --> 00:08:53,375
แค่กดเบา ๆ
และเส้นเลือดแดงก็เปิดให้ฉัน
98
00:08:53,575 --> 00:08:57,375
เลือดของเธอจะทาสีห้องนี้
99
00:09:00,165 --> 00:09:01,587
อ่า...
100
00:09:02,834 --> 00:09:04,928
ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้โกหก
101
00:09:05,503 --> 00:09:08,803
เธอชอบกระพริบตาอย่างยั่วยวน
ตอนที่โกหก
102
00:09:10,175 --> 00:09:11,597
โอ้ งั้นสิ
103
00:09:11,801 --> 00:09:17,023
ถ้าคุณหนูไอฟส์หลบซ่อนตัว
ฉันจะต้องล่อเธอกลับมา
104
00:09:18,975 --> 00:09:21,023
จูบฉันแล้วไป
105
00:09:21,436 --> 00:09:23,530
ฉันเบื่อเธอแล้ว
106
00:09:27,108 --> 00:09:28,985
ไม่
107
00:09:48,046 --> 00:09:50,640
เธอมีรสชาติเหมือนชายอ้วนตัวเล็ก
108
00:10:28,586 --> 00:10:30,714
- อ่า!
- เธอพูดอะไร?
109
00:10:32,715 --> 00:10:34,137
ถามเธอเอง
110
00:10:35,468 --> 00:10:38,972
ฉันไม่อ่อนไหวเหมือนแม่
111
00:10:39,180 --> 00:10:41,353
อนาคตอยู่ที่ไหน คุณไลล์?
112
00:10:41,558 --> 00:10:44,858
กับวัยของเธอ หรือความหนุ่มของฉัน?
113
00:10:45,478 --> 00:10:47,776
อะไรที่เธอสัญญาคุณก็คือเรื่องโกหก
114
00:10:47,981 --> 00:10:50,359
อะไรที่ฉันสัญญาคุณก็คือเรื่องโกหก
115
00:10:50,567 --> 00:10:52,490
แต่คุณจะอยู่ได้นานกว่ากับฉัน
116
00:10:54,654 --> 00:10:58,875
ตอนนี้ บอกฉันเรื่องคุณแชนด์เลอร์
117
00:11:17,760 --> 00:11:19,262
เข้ามา
118
00:11:23,224 --> 00:11:25,852
มีสุภาพบุรุษมาหาคุณ
119
00:11:26,060 --> 00:11:28,279
จากสกอตแลนด์ยาร์ด
120
00:11:36,571 --> 00:11:40,121
สวัสดีครับ เซอร์แมลคอล์ม
ผมชื่อผู้ตรวจการบาร์โธโลมิว รัสค์...
121
00:11:40,325 --> 00:11:42,043
...สกอตแลนด์ยาร์ด
122
00:11:43,703 --> 00:11:45,626
ผู้ตรวจการ มีธุระอะไรครับ?
123
00:11:45,830 --> 00:11:48,379
คุณมีความรู้สึกเป็นทหาร
ในการตกแต่ง เซอร์แมลคอล์ม
124
00:11:48,583 --> 00:11:50,176
เห็นได้ชัดว่าใช่
125
00:11:50,376 --> 00:11:52,049
เชิญนั่ง
126
00:11:52,253 --> 00:11:55,632
- ผมช่วยอะไรได้ครับ ผู้ตรวจการ?
- คุณสนใจอาชญาวิทยาไหม?
127
00:11:55,840 --> 00:11:57,342
อะไรนะ? ไม่
128
00:11:57,550 --> 00:11:58,597
- ไม่โดยเฉพาะ
- ไม่เหรอ?
129
00:11:58,801 --> 00:11:59,893
ไม่
130
00:12:00,094 --> 00:12:02,313
ผมไม่ได้หมายความว่า
เป็นการแนะนำแบบใด
131
00:12:02,513 --> 00:12:06,143
หลายคนสนใจเรื่องสยองขวัญ
ในเมืองของเรา
132
00:12:06,351 --> 00:12:09,525
- ทำไมคุณถึงมาที่นี่ ผู้ตรวจการ?
- ผมอยากรู้...
133
00:12:09,729 --> 00:12:13,233
...ว่าทำไมคุณไปสกอตแลนด์ยาร์ด
เมื่อวันที่ 27 กันยายน ปีที่แล้ว...
134
00:12:13,441 --> 00:12:18,038
...เพื่อคุยกับผู้ตรวจการกัลส์เวิร์ธี
รุ่นพี่ของผม
135
00:12:18,238 --> 00:12:20,832
โอ้ ใช่ เรื่องนั้น
136
00:12:21,199 --> 00:12:23,497
เป็นเรื่องแปลกแยกนิดหน่อย
137
00:12:25,578 --> 00:12:28,422
- คุณคุยเรื่องอะไร?
- ผมจำแทบไม่ได้
138
00:12:28,623 --> 00:12:30,375
ผมคุยกับเขาเมื่อชั่วโมงที่แล้ว
139
00:12:30,583 --> 00:12:33,427
คุณถามเขา
เรื่องการฆาตกรรมสปิตัลฟีลด์
140
00:12:34,128 --> 00:12:39,476
คุณยืนยันค่อนข้างแรง
ให้เขาหยุดตามหาคน...
141
00:12:39,676 --> 00:12:41,770
...และเริ่มตามหาสัตว์ร้าย
142
00:12:48,268 --> 00:12:49,565
ทำไมคุณถึงพูดอย่างนั้น?
143
00:12:51,104 --> 00:12:52,731
ผมไม่จำ
144
00:12:54,732 --> 00:12:56,951
ทั้งหมดนั่น เอ่อ...
145
00:12:57,151 --> 00:12:58,573
- เป็นแค่อำเภอใจ
- อำเภอใจ?
146
00:12:58,778 --> 00:13:01,998
- ประมาณนั้น
- คุณดูไม่เหมือน...
147
00:13:02,490 --> 00:13:04,868
...คนอำเภอใจเลย
- ไม่เหมือนเหรอ?
148
00:13:05,076 --> 00:13:07,295
คุณมีปืนไรเฟิลขาตั้งสามขา
ที่หน้าต่าง
149
00:13:07,495 --> 00:13:10,669
ใช่ ผมจะตกแต่งบ้านตัวเองอย่างไร
ตามใจฉันไม่ได้หรือไง?
150
00:13:10,873 --> 00:13:12,546
ตามใจคุณได้
151
00:13:14,127 --> 00:13:16,926
- คุณอยู่ที่นี่คนเดียวไหม?
- อะไรนะ?
152
00:13:17,880 --> 00:13:20,759
ไม่ ผมมี...
153
00:13:21,301 --> 00:13:22,803
...ลูกบุญธรรมกับเซมเบเน
154
00:13:23,011 --> 00:13:24,137
คนใช้คนอื่น?
155
00:13:24,345 --> 00:13:26,939
- ไม่
- ในบ้านใหญ่แบบนี้?
156
00:13:27,140 --> 00:13:28,767
เราจัดการได้
157
00:13:28,975 --> 00:13:32,479
- คุณมีประตูหน้าทำจากเหล็ก
- มีโจรกรรม...
158
00:13:32,687 --> 00:13:35,110
...ในย่านนี้
- โอ้ ผมเสียใจด้วย
159
00:13:36,190 --> 00:13:39,069
ประตูบานนั้นสามารถกั้นสัตว์ร้ายไว้ได้
ท่านว่าไหม?
160
00:13:39,277 --> 00:13:41,700
สารวัตรรัสก์
ผมไม่ใช่คนที่จะมาเล่นๆ ด้วย
161
00:13:41,904 --> 00:13:44,748
ท่านยื่นรายงานคนหาย
เมื่อวันที่ 12 มิถุนายน ปีที่แล้ว
162
00:13:46,075 --> 00:13:48,248
ลูกสาวของท่าน มีนา
163
00:13:48,745 --> 00:13:51,214
- ใช่
- ท่านไปที่สกอตแลนด์ยาร์ด เจ็ดครั้ง...
164
00:13:51,414 --> 00:13:54,384
...ในหกสัปดาห์ถัดมา
แล้วก็หยุดไป
165
00:13:54,584 --> 00:13:55,631
ใช่
166
00:13:57,003 --> 00:13:58,880
ขอถามได้ไหมว่าทำไม?
167
00:14:01,299 --> 00:14:02,972
- ลูกสาวผมตายแล้ว
- ผมรู้
168
00:14:03,176 --> 00:14:07,272
ผมมีบันทึกการฝังศพจากมาร์เกต
ลงวันที่ 4 มกราคม
169
00:14:07,472 --> 00:14:10,396
แต่ไม่มีใบมรณบัตร
ยื่นต่อผู้พิพากษา
170
00:14:10,641 --> 00:14:11,893
เป็นเรื่องส่วนตัว
171
00:14:12,101 --> 00:14:16,698
ไม่มีการฝังศพแบบส่วนตัว
ในประเทศนี้ครับ ไม่ว่าจะมียศอะไรก็ตาม
172
00:14:16,898 --> 00:14:19,697
สถานการณ์ที่เธอตาย
เป็นเรื่องน่าอับอายต่อครอบครัวผม
173
00:14:19,901 --> 00:14:22,074
ผมใช้อิทธิพลเพื่อความลับ
174
00:14:23,780 --> 00:14:25,202
นั่นผิดกฎหมาย
175
00:14:26,407 --> 00:14:29,126
- เธอเป็นลูกสาวผม
- หลายคนมีลูกสาว...
176
00:14:29,327 --> 00:14:31,750
...และเชื่อฟังกฎหมาย
- ผมไม่ได้ทำ
177
00:14:45,051 --> 00:14:46,678
ท่านรู้จักเขา
178
00:14:48,012 --> 00:14:51,437
- ไม่
- ดูให้ดี อเมริกัน
179
00:14:51,641 --> 00:14:53,314
สูงหกฟุตสามนิ้ว ผมว่า
180
00:14:53,518 --> 00:14:55,771
ไม่มีความหมายอะไร
181
00:14:55,978 --> 00:14:57,150
เขาเป็นผู้ต้องสงสัยหรือ?
182
00:14:57,355 --> 00:15:00,655
- ท่านแน่ใจว่าไม่รู้จักเขา?
- แน่ใจสุดๆ
183
00:15:01,901 --> 00:15:05,201
- ท่านมั่นใจในคำตอบนั้นหรือ?
- ท่านอยากเรียกทนาย...
184
00:15:05,405 --> 00:15:07,578
...และบันทึกคำให้การหรือ?
- ในเวลาที่เหมาะสม
185
00:15:09,617 --> 00:15:12,791
หากท่านพบสิ่งใดที่จะช่วย
ในการสอบสวนของเรา...
186
00:15:12,995 --> 00:15:16,090
...อย่าลังเลที่จะแวะมาที่สกอตแลนด์ยาร์ด
187
00:15:17,041 --> 00:15:18,418
ท่านรู้ทางแล้ว
188
00:15:21,170 --> 00:15:23,548
สวัสดีครับ เซอร์มัลคอล์ม
189
00:15:38,438 --> 00:15:40,236
วิกเตอร์!
190
00:15:45,653 --> 00:15:48,702
- เธอไปไหนมา?
- ขอโทษนะ
191
00:15:48,906 --> 00:15:51,705
ฉันรู้ว่าเธอต้องกังวล
เธอจะแทบไม่เชื่อเลย
192
00:15:52,368 --> 00:15:55,747
- ผ้าม่านฉันเป็นอะไรไป?
- ลิลี่ เธอไปไหนมา?
193
00:15:56,664 --> 00:16:01,670
ก่อนอื่น จูบฉันสวัสดีตอนเช้า
เหมือนเพื่อนแท้ แล้วสงบใจเสีย
194
00:16:07,550 --> 00:16:12,647
ฉันมีค่ำคืนที่สนุกมาก
กับคุณเกรย์
195
00:16:12,847 --> 00:16:14,099
เราไปดูหุ่นขี้ผึ้ง
196
00:16:14,307 --> 00:16:16,480
เธอเคยไปที่อย่างนั้นบ้างไหม?
197
00:16:16,684 --> 00:16:20,109
- เคย
- หลังจากนั้น...
198
00:16:20,313 --> 00:16:23,817
...ฉันแค่รู้สึกอยากเดิน
และลืมเวลาไปสนิท
199
00:16:24,025 --> 00:16:26,278
ในที่สุด ฉันเหนื่อยมาก...
200
00:16:26,486 --> 00:16:30,491
...เลยนั่งบนม้านั่งในไฮด์ปาร์ก
เพื่อพักเท้า แล้ว...
201
00:16:30,698 --> 00:16:33,326
...พอรู้ตัวอีกทีก็เช้าแล้ว
202
00:16:33,534 --> 00:16:36,162
ฉันอาจถูกฆ่าตายตอนหลับก็ได้
203
00:16:39,790 --> 00:16:42,168
เธอซื้อดอกไม้ให้ฉันหรือ?
204
00:16:42,376 --> 00:16:46,051
วิกเตอร์ เธอเป็นเพื่อนที่ดีจริงๆ
205
00:16:46,255 --> 00:16:48,132
ไม่ใช่ฉันที่ซื้อ
206
00:16:50,801 --> 00:16:52,144
จากคุณเกรย์ งั้นเหรอ?
207
00:16:52,970 --> 00:16:54,847
เขาเป็นผู้ชายที่แปลกจริงๆ
208
00:16:55,056 --> 00:16:56,103
ใช่แล้ว
209
00:16:56,307 --> 00:16:58,605
เขาเสน่ห์มาก
210
00:16:58,809 --> 00:17:01,779
แต่ฉันว่าเขาซับซ้อน
เกินไปสำหรับฉัน
211
00:17:01,979 --> 00:17:03,606
ลิลี่
212
00:17:03,898 --> 00:17:07,323
เราควร... คิดเรื่องหนีไป
213
00:17:07,527 --> 00:17:08,995
หนีไปไหน?
214
00:17:09,195 --> 00:17:11,118
ฉันไม่รู้
215
00:17:11,572 --> 00:17:13,245
ออกจากลอนดอน
216
00:17:14,450 --> 00:17:16,794
- ไปพักผ่อนกัน
- ไร้สาระ
217
00:17:17,703 --> 00:17:22,049
ฉันเพิ่งจะชินกับที่นี่
และเธอยังมีอะไรให้สอนฉันอีกเยอะ
218
00:17:26,837 --> 00:17:30,091
ฉันปลอดภัย... ที่นี่กับเธอ
219
00:17:30,299 --> 00:17:32,973
ที่นี่คือบ้านของเรา
220
00:17:35,680 --> 00:17:37,057
ตอนนี้...
221
00:17:38,641 --> 00:17:42,521
...ถ้าฉันรู้จักเด็กชายคนนี้
เขาไม่ได้คิดเรื่องอาหารเช้า
222
00:17:43,896 --> 00:17:46,524
ฉันจะทำไข่ลวกที่เธอชอบ
223
00:17:48,359 --> 00:17:50,657
เธอดีจริงๆ
224
00:17:59,620 --> 00:18:02,920
เดี๋ยว ไม่ต้องทำอาหารเช้า
225
00:18:03,791 --> 00:18:04,838
ฉันจะออกไป
226
00:18:06,210 --> 00:18:07,587
ได้
227
00:18:08,129 --> 00:18:10,302
ช่วยซื้อเนยกับไข่
กลับมาได้ไหม?
228
00:18:10,506 --> 00:18:12,429
เราใกล้หมดแล้ว
229
00:18:16,220 --> 00:18:17,767
ได้
230
00:18:26,981 --> 00:18:29,279
เส้นเลือดดำในแขนของฉันบอกฉัน
231
00:18:30,568 --> 00:18:33,492
เมื่อมันยุบตัว
คุณต้องหาเส้นใหม่
232
00:18:33,696 --> 00:18:35,619
ฉันใกล้หมดแล้ว
233
00:18:36,574 --> 00:18:38,326
ฉันติดยา...
234
00:18:38,534 --> 00:18:40,878
...ซึ่งไม่ใช่เรื่องที่ฉันกลัวมาก
235
00:18:41,912 --> 00:18:43,710
แต่สาเหตุ...
236
00:18:45,249 --> 00:18:46,922
ความเจ็บปวด
237
00:18:48,294 --> 00:18:52,970
ฉันไม่มีเครื่องมือที่เหมาะสม
ในการผ่าตัดครั้งนี้
238
00:18:53,174 --> 00:18:57,350
ฉันไม่รู้ว่าฉันกำลังทำอะไร... จริงๆ
239
00:18:57,928 --> 00:19:00,932
เราทุกคนเป็นมือใหม่ในความรัก วิกเตอร์
240
00:19:01,140 --> 00:19:04,735
ไม่มีใครมีเครื่องมือ
หรืออาวุธ หรือทรัพยากร
241
00:19:04,935 --> 00:19:08,656
แม้เราจะคิดว่าเราพร้อม
เราก็แพ้
242
00:19:10,524 --> 00:19:13,448
ฉันเอาชนะมาในชีวิต
243
00:19:14,236 --> 00:19:17,661
มันเป็นรูปแบบพฤติกรรม
ที่ไม่มีทางหยุดของฉัน
244
00:19:18,407 --> 00:19:20,501
ไม่มีปริศนาลึกเกินไป
245
00:19:20,701 --> 00:19:23,500
ไม่มีปริศนาซับซ้อนเกินไป
246
00:19:25,039 --> 00:19:28,293
มันล้มลงต่อหน้าฉัน
247
00:19:30,169 --> 00:19:33,594
ฉันไม่รู้ว่าจะให้ภูมิปัญญาอะไรได้
248
00:19:34,757 --> 00:19:37,977
เราอยู่ในป่าไผ่เดียวกัน
เพื่อนเอ้ย
249
00:19:38,177 --> 00:19:40,350
เราต้องตีสวนออกไปคนเดียว
250
00:19:40,554 --> 00:19:43,023
นั่นไม่ใช่ความรักหรือ?
251
00:19:43,391 --> 00:19:46,816
และถ้าเราอยู่ในอันตราย
ที่จะสูญเสียความรักนั้น และนั่น...
252
00:19:47,019 --> 00:19:50,649
...สร้างความตื่นตระหนกมากขึ้น
เราจะทำอะไร?
253
00:19:51,399 --> 00:19:54,027
เราทุกข์ทรมานในแบบของเรา
254
00:19:54,860 --> 00:19:57,989
แต่เราทุกคนไม่เท่าเทียมกับงานนี้
255
00:19:58,572 --> 00:20:00,495
เรา...
256
00:20:01,867 --> 00:20:04,040
...ถูกมนต์สะกด
257
00:20:08,374 --> 00:20:11,753
ตลอดชีวิตฉันเป็นคนที่แสวงหา
ความสำเร็จเฉพาะตัว...
258
00:20:11,961 --> 00:20:15,181
...และเลี้ยงตัวด้วยความโกรธ
และความไม่พอใจ
259
00:20:16,048 --> 00:20:19,643
บุคลิกของฉันคือ
ความโกรธแบบหมกมุ่น
260
00:20:20,302 --> 00:20:23,681
เลือดของฉันเดือดด้วยการเฆี่ยน
261
00:20:25,057 --> 00:20:28,061
ฉันใจร้ายกับภรรยา
และลูกๆ ของฉัน...
262
00:20:28,269 --> 00:20:31,523
...และมีชื่อเสียงมากขึ้น
ในกระบวนการนั้น
263
00:20:32,273 --> 00:20:33,445
เป็นตัวเองมากขึ้น
264
00:20:35,776 --> 00:20:36,823
แล้วตอนนี้?
265
00:20:37,027 --> 00:20:41,373
ฉันเหินห่างจากชายใจร้าย
ที่เคยมองกลับมาหาฉันในกระจก
266
00:20:45,703 --> 00:20:48,252
หน้านี้คืออะไร หมอ?
267
00:20:49,331 --> 00:20:52,301
มันเป็นหน้าที่เธอรู้จัก
และกลัวอย่างสมควรไหม?
268
00:20:53,586 --> 00:20:56,135
ฉัน... เห็นท่านเติบโตอย่างพอใจ
269
00:20:56,338 --> 00:20:59,512
เธอเห็นฉันเติบโตเป็นคนมีความสุข
270
00:20:59,842 --> 00:21:02,095
แต่มองให้ลึกกว่านั้น
271
00:21:03,387 --> 00:21:04,934
นั่นไม่ใช่ตัวตนของฉัน
272
00:21:06,807 --> 00:21:10,812
สิ่งนี้แยกเราออกจาก
สติปัญญาและศักดิ์ศรี
273
00:21:11,771 --> 00:21:14,695
สัญชาตญาณที่บริสุทธิ์ที่สุด
ของเราถูกทำลาย
274
00:21:16,567 --> 00:21:20,162
เรากลายเป็นคนแปลกหน้า
ต่อตัวเราเอง
275
00:21:24,158 --> 00:21:26,286
แต่มันไม่สามารถดำเนินไปตลอดกาล
276
00:21:26,494 --> 00:21:29,338
ในที่สุด เราต้องมองในกระจก
277
00:21:32,166 --> 00:21:35,215
ในวันศพภรรยาของฉัน...
278
00:21:36,378 --> 00:21:39,552
...ฉันกำลังเต้นรำในงานเต้นรำ
279
00:21:40,549 --> 00:21:43,223
ชายคนนั้นเป็นใคร หมอ?
280
00:22:20,422 --> 00:22:23,346
ดูเหมือนเรื่องเล่าของเราจะสมบูรณ์
281
00:22:23,551 --> 00:22:27,431
สิ่งที่เราพูดตอนนี้ เราต้องกระซิบ
มันต้องไม่ออกจากห้องนี้
282
00:22:33,561 --> 00:22:37,441
ได้ ฉันจะสรุปเรื่อง
พร้อมการแก้ไขตามมา
283
00:22:37,648 --> 00:22:39,867
นี่คือสิ่งที่เธอได้ยินมาจนถึงตอนนี้
284
00:22:40,067 --> 00:22:43,037
ในสงครามใหญ่เพื่อบัลลังก์สวรรค์
เราแพ้...
285
00:22:43,237 --> 00:22:45,786
...ดังนั้นพระเจ้ามองลงมา
ที่เหล่าทูตสวรรค์ที่แพ้แล้ว...
286
00:22:45,990 --> 00:22:49,369
...และพบว่าเราเป็นทูตสวรรค์ชั่วร้าย
จึงขับไล่เราออกไป
287
00:22:49,577 --> 00:22:52,922
พระองค์จับเราจากหลังที่มีปีก
และยกเราขึ้นเหนือศีรษะ
288
00:22:53,122 --> 00:22:56,626
แล้วพระองค์ขว้างเราจากบัลลังก์สวรรค์
และขับไล่เราลงมา...
289
00:22:56,834 --> 00:23:00,338
...สู่โลกและนรก ดังนั้นเราจึง--
290
00:23:05,801 --> 00:23:07,929
และตอนนี้เป็นส่วนที่เหลือของเรื่อง
291
00:23:09,096 --> 00:23:11,849
ดังนั้นเราจึงถูกแยกออกจากกัน...
292
00:23:12,057 --> 00:23:16,312
...พี่น้องสองคนถูกขับไล่
ไปสู่สองอาณาจักร
293
00:23:16,520 --> 00:23:19,740
พี่น้องคนหนึ่งไปที่โลก
และอีกคนไปที่นรก
294
00:23:19,940 --> 00:23:22,238
และเราจึงถูกตั้งให้เป็นศัตรูนิรันดร์
295
00:23:22,443 --> 00:23:26,789
พี่น้องของฉันบนโลกกิน
เลือดของคนเป็นยามค่ำคืน
296
00:23:26,989 --> 00:23:30,084
และฉันในนรกกิน
วิญญาณของคนตาย
297
00:23:30,284 --> 00:23:33,663
ทั้งสองในการแสวงหานิรันดร์
เพื่อแม่แห่งความชั่วร้าย...
298
00:23:34,288 --> 00:23:38,885
...ผู้ที่จะปลดปล่อยเราจากการตรวน
และให้หนึ่งในเราพิชิตสวรรค์ใหม่...
299
00:23:39,084 --> 00:23:42,213
...และโค่นพระเจ้าจาก
บัลลังก์เลือดของพระองค์
300
00:23:42,421 --> 00:23:46,767
และดังนั้นความมืดจะปกครอง
บนโลก ในสวรรค์...
301
00:23:48,636 --> 00:23:50,263
...ชั่วนิรันดร์
302
00:23:52,473 --> 00:23:55,147
และดังนั้นจึงมาถึงวันสิ้นโลก
303
00:24:03,651 --> 00:24:05,198
พี่น้องสองคน?
304
00:24:05,402 --> 00:24:09,828
เห็นได้ชัดว่าลูซิเฟอร์ไม่ได้เป็นลูกคนเดียว
เหมือนพี่น้องหลายคู่ พวกเขาไม่ถูกกัน
305
00:24:10,032 --> 00:24:11,909
พี่น้องคนหนึ่งถูกขับไล่มายังโลก
306
00:24:12,117 --> 00:24:14,495
นั่นคือจอมแวมไพร์
ที่จับตัวมินาไปใช่ไหม?
307
00:24:14,703 --> 00:24:17,297
และทุกคนที่เขาสร้างขึ้นมาเหมือนเขา
308
00:24:17,498 --> 00:24:20,672
เขาพยายามล่อลวงวาเนสซาผ่านทางมินา
309
00:24:20,876 --> 00:24:23,345
- ในขณะที่พี่น้องอีกคน--
- ลูซิเฟอร์ที่ถูกเนรเทศไปนรก?
310
00:24:23,545 --> 00:24:25,968
พยายามครอบครองวิญญาณของเธอ... แต่ล้มเหลว
311
00:24:26,173 --> 00:24:29,017
ดังนั้นตอนนี้เขาจึงใช้แม่มดทั้งหลาย
ให้ทำตามคำสั่งของเขา
312
00:24:29,218 --> 00:24:30,515
ทำไมต้องเธอ?
313
00:24:31,261 --> 00:24:32,934
ทำไมต้องคุณวาเนสซา?
314
00:24:33,514 --> 00:24:35,812
มีคำทำนายโบราณ
จากยุคก่อนประวัติศาสตร์...
315
00:24:36,016 --> 00:24:39,236
...ที่เล่าถึงผู้รับใช้ที่ถูกเลือกสรร
ของความชั่วร้ายเช่นนี้
316
00:24:39,436 --> 00:24:41,029
อามูเน็ตจากชาวอียิปต์
317
00:24:41,230 --> 00:24:42,447
ลิลิธจากพระคัมภีร์ทัลมุด
318
00:24:42,648 --> 00:24:45,652
เฮลลาจากนอร์ดิก มาชาจากเซลติก
มาราจากชาวฮินดู
319
00:24:45,859 --> 00:24:47,987
ทั้งหมดเป็นรูปแบบต่างๆ ของเทพเจ้าหรือเทพรอง...
320
00:24:48,195 --> 00:24:51,199
...ที่ถูกกำหนดไว้
ให้ปลดปล่อยหายนะสู่โลก
321
00:24:51,407 --> 00:24:52,454
และล้วนเป็นผู้หญิงทั้งนั้น
322
00:24:52,658 --> 00:24:56,538
สิ่งที่เชื่อว่าเป็นสิ่งไม่ศักดิ์สิทธิ์
ในอำนาจเร้าใจที่พวกเธอมีเหนือผู้ชาย
323
00:25:08,424 --> 00:25:14,056
และเพื่อเผชิญกับภัยคุกคามอันยิ่งใหญ่นี้
ต่อคุณไอฟส์ เราสี่คนและคุณแชนด์เลอร์
324
00:25:14,263 --> 00:25:18,188
และ... บางทีอีกคนหนึ่ง
325
00:25:20,728 --> 00:25:22,730
แขกลึกลับในงานเลี้ยง
326
00:25:22,938 --> 00:25:26,067
ที่ถูกกล่าวถึงอย่างคลุมเครือในที่นี้เป็น...
327
00:25:26,275 --> 00:25:27,492
...สุนัขล่าเนื้อแห่งพระเจ้า
328
00:25:27,693 --> 00:25:29,286
สุนัขล่าเนื้อแห่งพระเจ้า?
329
00:25:29,486 --> 00:25:31,113
ใช่ หรือสิ่งที่คล้ายกัน
330
00:25:31,321 --> 00:25:34,370
ผมคิดว่าตัวละครนี้เป็นภัยคุกคาม
ต่อแผนของปีศาจ
331
00:25:35,117 --> 00:25:38,371
- ตอนนี้การจำแนกประเภทที่เฉพาะเจาะจงคือ--
- ไม่
332
00:25:39,163 --> 00:25:40,915
ในภาษาอาหรับ มันไม่ใช่สุนัขล่าเนื้อ
333
00:25:43,083 --> 00:25:44,130
มันคือหมาป่า
334
00:25:57,973 --> 00:26:01,193
เจ้าเด็กๆ
335
00:26:04,897 --> 00:26:06,865
มาพบกับนายของเจ้า
336
00:26:09,359 --> 00:26:10,576
แมลคอล์ม!
337
00:26:11,361 --> 00:26:12,533
ไม่!
338
00:26:30,047 --> 00:26:33,722
รู้ว่าเจ้าคือใคร!
339
00:26:50,609 --> 00:26:52,407
จำได้ไหม?
340
00:27:08,210 --> 00:27:10,463
จำได้
341
00:27:19,012 --> 00:27:20,229
มินา
342
00:27:20,430 --> 00:27:21,932
พ่อ!
343
00:27:30,107 --> 00:27:31,199
สวัสดี พ่อ
344
00:27:32,860 --> 00:27:34,533
ปีเตอร์
345
00:27:35,028 --> 00:27:36,655
คุณดูเท่ห์มาก
346
00:27:36,864 --> 00:27:40,118
ผมพยายามอย่างดีที่สุด
คุณจะให้เกียรติเราด้วยการเต้นรำไหม?
347
00:27:40,325 --> 00:27:42,419
- ผมอาจจะเต้นก็ได้
- มาสิ มินา
348
00:27:42,619 --> 00:27:44,963
ไปแสดงให้คุณลุงดูว่าทำยังไง
349
00:28:19,865 --> 00:28:21,993
ราตริสวัสดิ์ สามี
350
00:28:22,993 --> 00:28:25,246
ช่างเป็นวันที่มีความสุขที่เราได้รู้จัก
351
00:29:29,226 --> 00:29:30,728
อ๊าก!
352
00:29:51,331 --> 00:29:52,753
เกิดอะไรขึ้น?
353
00:29:54,584 --> 00:29:57,588
เขาปลดปล่อยตัวเอง
จากคาถา
354
00:30:01,216 --> 00:30:03,389
เจ้าเสียอำนาจเหนือเขาไปแล้ว?
355
00:30:04,011 --> 00:30:07,641
บางทีเจ้าอาจไม่ได้น่าปรารถนา
อย่างที่คิดนะ แม่
356
00:30:07,848 --> 00:30:09,816
ข้าควรลองไหม?
357
00:30:12,477 --> 00:30:16,027
- เจ้าคิดว่าเจ้ามีทักษะนั้น?
- เราต้องทำอะไรสักอย่าง
358
00:30:19,234 --> 00:30:22,158
ช่างเป็นเด็กเหลือเกิน
359
00:30:22,904 --> 00:30:25,407
เราไม่ต้องทำอะไรเลย
360
00:30:28,243 --> 00:30:33,090
นิสัยของผู้ชายคือโชคชาตาของเขาเสมอ
361
00:30:33,373 --> 00:30:36,092
และตอนนี้เซอร์แมลคอล์มกลับเป็นตัวเขาเองอีกครั้ง...
362
00:30:36,293 --> 00:30:39,513
...เขาเต็มไปด้วยความโกรธ...
363
00:30:40,005 --> 00:30:42,554
...และจะโต้กลับ
364
00:30:44,259 --> 00:30:45,977
และเขาจะมา...
365
00:30:47,888 --> 00:30:49,890
...ด้วยความโกรธผู้ชายของเขา
366
00:30:50,098 --> 00:30:51,315
แล้วอะไรต่อไป?
367
00:30:52,100 --> 00:30:53,977
- เจ้าจะได้เห็น
- บอกข้าตอนนี้
368
00:30:54,186 --> 00:30:58,783
ชิ ระวังหน่อย เด็กน้อย
369
00:30:59,399 --> 00:31:00,992
เจ้าเริ่มหยิ่งยโส
370
00:31:01,193 --> 00:31:02,445
เจ้าเริ่มแก่แล้ว
371
00:31:05,739 --> 00:31:07,833
อย่าลืมว่าใครเป็นผู้สั่งการ
372
00:31:19,252 --> 00:31:23,928
และอัศวินผู้กล้าหาญของข้าจะมา
373
00:32:02,629 --> 00:32:05,382
เย็นอาหารกับคุณแฟรงเคนสไตน์อีกแล้วหรือ?
374
00:32:07,050 --> 00:32:08,552
คุณไม่ใจร้ายเกินไปใช่ไหม?
375
00:32:08,760 --> 00:32:11,183
จะสำคัญไหมถ้าฉันใจร้าย?
376
00:34:57,887 --> 00:34:59,059
เซอร์แมลคอล์ม?
377
00:35:06,354 --> 00:35:08,356
เซอร์แมลคอล์มไปแล้ว
378
00:35:09,024 --> 00:35:11,322
เราต้องหาคุณไอฟส์
และคุณแชนด์เลอร์
379
00:36:33,942 --> 00:36:35,615
งั้น...
380
00:36:37,570 --> 00:36:39,948
คุณค้นพบความลับของฉันแล้ว?
381
00:36:42,992 --> 00:36:45,245
ไม่เปลี่ยนแปลงไปตลอดกาล
382
00:36:46,955 --> 00:36:50,050
บาปของฉันปรากฏให้เห็นเฉพาะที่นี่
383
00:36:52,711 --> 00:36:56,341
บางครั้งฉันหลอกตัวเองให้คิดว่า...
384
00:36:56,756 --> 00:36:58,929
...ฉันเป็นอย่างอื่นที่ไม่ใช่อย่างนี้
385
00:37:01,511 --> 00:37:06,608
เราทุกคนไม่ต้องการที่จะวาดภาพตัวเอง
ให้เป็น... สิ่งที่ดีกว่าที่เราเป็นหรือ?
386
00:37:09,060 --> 00:37:10,653
แต่นั่น...
387
00:37:13,273 --> 00:37:15,992
...คือตัวตนที่แท้จริงของฉัน แองเจลิก
388
00:37:22,198 --> 00:37:24,701
คุณยอมรับฉันในสิ่งที่ฉันเป็นได้ไหม?
389
00:37:28,705 --> 00:37:30,753
คุณรักฉันได้ไหม?
390
00:37:32,792 --> 00:37:34,886
ได้
391
00:38:10,246 --> 00:38:12,419
ฉันไม่คิดว่าคุณทำได้
392
00:39:14,102 --> 00:39:15,399
มม
393
00:39:27,031 --> 00:39:30,080
คุณแคลร์ คุณทำฉันตกใจ
394
00:39:34,330 --> 00:39:39,052
ฉันไม่คิดว่าจะเหมาะสมเท่าไร
ที่คุณจะอยู่ที่นี่โดยที่ไม่มีวิกเตอร์
395
00:39:39,252 --> 00:39:41,675
บางทีคุณควรกลับมาใหม่
ในครั้งอื่น
396
00:39:44,966 --> 00:39:47,264
ทำไมคุณถึงเงียบ?
397
00:39:47,886 --> 00:39:50,264
ปกติคุณไม่เคยขาดคำพูด
398
00:39:50,471 --> 00:39:53,645
ไม่มีบทกวีอะไร
ที่คุณจะท่องให้ฟังหรือ?
399
00:39:56,019 --> 00:39:58,738
หยุดแสร้งทำเป็นกลัวเสียที
400
00:39:58,938 --> 00:40:00,064
ได้โปรดออกไป
401
00:40:02,233 --> 00:40:03,985
คุณเป็นใคร?
402
00:40:04,193 --> 00:40:06,787
อะ-- คุณหมายความว่าอย่างไร?
403
00:40:06,988 --> 00:40:09,036
คุณเป็นใคร?
404
00:40:09,240 --> 00:40:12,870
จริงๆ แล้ว ฉันคิดว่าคุณสามารถตอบคำถามนั้น
ได้มากกว่าฉัน
405
00:40:13,077 --> 00:40:15,751
อดีตของฉันก็ไม่เป็นที่รู้จักสำหรับฉัน
อย่างที่คุณรู้ดี
406
00:40:15,955 --> 00:40:17,457
จริงหรือ?
407
00:40:18,875 --> 00:40:21,298
คุณพูดอะไรอยู่?
408
00:40:22,670 --> 00:40:25,048
คุณเพลิดเพลินกับช่วงเย็นของคุณไหม?
409
00:40:25,256 --> 00:40:26,508
อะไร?
410
00:40:26,716 --> 00:40:28,844
กับชายหนุ่มคนนั้น
411
00:40:29,218 --> 00:40:30,720
คุณมาสอดแนมฉันหรือ?
412
00:40:30,929 --> 00:40:32,681
คุณเพลิดเพลินกับช่วงเย็นของคุณไหม?
413
00:40:32,889 --> 00:40:34,516
ใช่ ฉันเพลิดเพลิน
414
00:40:34,724 --> 00:40:37,694
ตอนนี้ได้โปรดออกไป
พฤติกรรมแบบนี้มันรับไม่ได้จริงๆ
415
00:40:37,894 --> 00:40:40,147
- เมื่อวิกเตอร์ได้ยินเรื่องนี้--
- ไม่มีวิกเตอร์!
416
00:40:40,355 --> 00:40:42,653
ไม่มีชายหนุ่ม
มีแต่เจ้าและข้า
417
00:40:42,857 --> 00:40:44,029
ได้ ไม่เป็นไร
418
00:40:44,233 --> 00:40:46,531
ตายแล้ว คุณต้องการอะไรจากฉัน?
419
00:40:46,736 --> 00:40:48,659
สิ่งที่ข้าต้องการ ข้าได้ไม่
420
00:40:48,863 --> 00:40:52,868
- เจ้าทำไม่ได้
- ใช่ ฉันรู้
421
00:40:54,827 --> 00:40:59,298
คุณต้องการเดินในหมู่บ้าน
และจับมือฉัน
422
00:40:59,499 --> 00:41:03,379
และเมื่อผู้คนโหดร้าย
คุณต้องการให้ฉันรักคุณมากขึ้น
423
00:41:05,004 --> 00:41:07,052
ฉันทำร้ายคุณหรือเปล่า?
424
00:41:08,800 --> 00:41:11,679
เจ้าสิ่งมีชีวิตที่น่าสงสาร
425
00:41:11,886 --> 00:41:15,811
เจ้าจินตนาการได้อย่างไร
ว่าข้าจะใส่ใจเจ้า?
426
00:41:16,432 --> 00:41:21,029
ใบหน้านั้นเข้ากันได้กับหน้าตานี้หรือ?
427
00:41:22,105 --> 00:41:25,075
โลกไม่ยิ้มให้กับเราหรือ?
428
00:41:25,274 --> 00:41:28,528
เราไม่ได้เป็นคู่ที่สวยงาม
เจ้าและข้าหรือ?
429
00:41:28,736 --> 00:41:30,409
เราจะเดินเตร่ตามทุ่งหญ้า...
430
00:41:30,613 --> 00:41:33,617
...แล้วท่องบทกวีบ้าๆ ของเจ้า
ให้วัวฟังหรือ?
431
00:41:33,825 --> 00:41:36,453
เจ้าตาบอด...
432
00:41:36,661 --> 00:41:38,083
...เหมือนผู้ชายคนอื่นๆ
433
00:41:38,287 --> 00:41:40,164
และเจ้าก็แตกต่างจากผู้หญิงคนอื่นๆ
434
00:41:40,832 --> 00:41:42,129
- อ๊า!
- ไม่!
435
00:41:43,710 --> 00:41:45,712
เจ้าบอกข้าว่าอย่างไร
436
00:41:48,006 --> 00:41:51,601
เราเอาใจผู้ชายด้วยความเจ็บปวดของเรา
437
00:41:51,801 --> 00:41:53,769
เราก้มหัวให้พวกเขา
438
00:41:53,970 --> 00:41:57,224
เราทำตัวเองเป็นตุ๊กตา
เพื่อความบันเทิงของพวกเขา
439
00:41:57,432 --> 00:42:01,027
เราเสียศักดิ์ศรีในคอร์เซ็ต
และรองเท้าส้นสูง...
440
00:42:01,227 --> 00:42:03,821
...และการนินทาและความเป็นทาสของการแต่งงาน!
441
00:42:04,022 --> 00:42:06,696
แล้วรางวัลของเราสำหรับการรับใช้นี้?
442
00:42:07,483 --> 00:42:09,702
หลังมือที่ตบ...
443
00:42:10,069 --> 00:42:12,788
...ใบหน้าที่หันไปหาหมอน...
444
00:42:12,989 --> 00:42:16,914
...ช่องคลอดที่เลือดออกและเจ็บปวด
ขณะที่เจ้าบังคับเราลงบนเตียง...
445
00:42:17,118 --> 00:42:20,167
...เพื่อรับร่างกายอ้วนท้วมที่หอบของเจ้า!
446
00:42:20,371 --> 00:42:22,624
เจ้าลากเราเข้าไปในตรอก พวกเจ้า...
447
00:42:22,832 --> 00:42:25,381
...แล้วยัดตัวเองเข้าไปในปากเรา
ในราคาสองบ็อบ...
448
00:42:25,960 --> 00:42:28,258
...เมื่อเจ้าไม่ได้ตีเราจนสลบไปนั้น!
449
00:42:28,463 --> 00:42:32,969
เมื่อเราไม่ได้เลือดออกจากตา
และปาก และก้น และช่องคลอด!
450
00:42:42,435 --> 00:42:44,437
ไม่มีวันอีกแล้ว...
451
00:42:46,439 --> 00:42:50,865
...ที่ข้าจะคุกเข่าต่อใครอีก
452
00:42:53,321 --> 00:42:56,495
บัดนี้พวกเขาจะต้องคุกเข่าต่อข้า
453
00:42:58,076 --> 00:42:59,953
อย่างที่เจ้าทำ ปีศาจ
454
00:43:05,458 --> 00:43:07,552
ปีศาจของข้า
455
00:43:09,587 --> 00:43:11,931
ศพงามของข้า
456
00:43:17,303 --> 00:43:20,648
ช่างฉลาดหลักแหลมเหลือเกิน ผู้สร้างของเรา
457
00:43:23,267 --> 00:43:29,024
แต่พระเจ้าน้อยของเรา ได้นำมาซึ่ง
ไม่ใช่เทวดา...
458
00:43:29,398 --> 00:43:31,867
...แต่เป็นปีศาจ
459
00:43:32,068 --> 00:43:34,947
ทั้งเจ้าและข้า
460
00:43:37,782 --> 00:43:40,786
และเราควรทำอย่างไรกับพลังนี้
สิ่งที่ไม่ตาย?
461
00:43:42,411 --> 00:43:44,789
เจ้าเป็นคนที่มีความคิด
เป็นนักปรัชญาด้วยซ้ำ
462
00:43:44,997 --> 00:43:49,343
ดังนั้น จงบอกข้า เราอยู่เพื่ออะไร?
463
00:43:50,336 --> 00:43:52,009
ทำไมเราถูกเลือก?
464
00:43:52,213 --> 00:43:53,260
บอกข้า
465
00:43:56,008 --> 00:43:57,726
ข้าไม่รู้
466
00:43:59,303 --> 00:44:01,647
เพื่อทุกข์ทรมานหรือ?
467
00:44:03,724 --> 00:44:04,976
ใช่
468
00:44:09,105 --> 00:44:10,982
จำเป็นต้องเป็นเช่นนั้นหรือ?
469
00:44:11,524 --> 00:44:13,743
จะเป็นอย่างอื่นได้อย่างไร?
470
00:44:15,027 --> 00:44:16,779
เราปรารถนาสิ่งที่ไม่อาจมี
471
00:44:17,071 --> 00:44:18,698
ผู้หญิงหรือ?
472
00:44:18,990 --> 00:44:21,539
ข้าจะนำมาให้เจ้าเป็นโหล
เราจะเล่นรักกันไป
473
00:44:25,204 --> 00:44:26,797
ข้าหรือ?
474
00:44:30,501 --> 00:44:32,879
งั้นเจ้าจะได้ข้า
475
00:44:35,256 --> 00:44:36,678
ข้าต้องการเจ้า
476
00:44:40,803 --> 00:44:45,479
ข้าต้องการผู้ชายที่ไม่เหมือนใครอื่น
477
00:44:45,683 --> 00:44:46,775
พี่ชายของข้า...
478
00:44:47,810 --> 00:44:50,279
เท่าเทียมกับข้า
479
00:44:51,063 --> 00:44:52,656
ข้าจะพาเจ้าไป...
480
00:44:53,941 --> 00:44:58,367
...ด้วยมือที่งาม ขาว และตายแล้วนี้...
481
00:44:58,571 --> 00:45:01,620
...และพาเจ้าไปที่เตียงของข้าตอนนี้
482
00:45:01,824 --> 00:45:04,668
ข้าจะเลือดไหลเพื่อเจ้า
483
00:45:04,869 --> 00:45:06,587
ข้าจะรักเจ้า...
484
00:45:07,997 --> 00:45:10,546
...เพื่อความโศกเศร้าของเจ้า...
485
00:45:10,750 --> 00:45:14,630
...และบทกวี และความหลงใหล
และความโกรธของเจ้า...
486
00:45:15,004 --> 00:45:20,135
...และความน่าเกลียดอันไร้ขีดจำกัด
และหรูหราของเจ้า
487
00:45:20,343 --> 00:45:22,892
ข้าจะเลียบาปของเจ้าให้หายไป
488
00:45:30,561 --> 00:45:32,734
และเมื่อวิกเตอร์กลับบ้าน...
489
00:45:35,900 --> 00:45:40,121
...เราจะรวมมือกัน
ยื่นมือไปที่คอของเขา...
490
00:45:40,780 --> 00:45:43,374
...และดูเขาตาย
491
00:45:44,909 --> 00:45:47,788
และนี่จะเป็นบ้านของเรา
492
00:45:49,038 --> 00:45:50,711
แล้วหลังจากนั้น?
493
00:45:52,291 --> 00:45:55,135
อะไรต่อไป สิ่งที่ไม่ตาย?
494
00:45:58,130 --> 00:46:02,636
เราถูกสร้างมาเพื่อปกครอง รักของข้า
495
00:46:03,135 --> 00:46:08,687
และเลือดของมนุษยชาติ
จะรดน้ำสวนของเรา
496
00:46:08,975 --> 00:46:11,899
เราและเผ่าพันธุ์ของเรา...
497
00:46:12,103 --> 00:46:16,574
...และลูกหลานของเรา และรุ่นต่อรุ่น
498
00:46:16,774 --> 00:46:19,072
เราคือผู้พิชิต
499
00:46:19,777 --> 00:46:22,200
เราคือสายเลือดบริสุทธิ์
500
00:46:22,405 --> 00:46:26,035
เราคือทั้งเหล็กและเส้นเอ็น
501
00:46:26,242 --> 00:46:29,246
เราคือพันปีข้างหน้า
502
00:46:29,453 --> 00:46:31,706
เราคือผู้ตาย
503
00:46:45,970 --> 00:46:48,268
ไม่มีสิ่งใด...
504
00:46:49,307 --> 00:46:51,184
...ที่เคยมีอยู่...
505
00:46:51,392 --> 00:46:55,317
...หรือจะมีอยู่ จะรักเจ้า...
506
00:46:55,521 --> 00:46:57,694
...เหมือนที่ข้ารัก
507
00:47:17,126 --> 00:47:18,719
ความทรงจำ
508
00:47:20,588 --> 00:47:23,467
มันเป็นพลังอันทรงพลังในชีวิตเรา
509
00:47:24,300 --> 00:47:26,348
เครื่องเตือนความตายทั้งหมดนี้...
510
00:47:27,553 --> 00:47:29,521
...เพื่อข้อความอันเข้มข้น
511
00:47:30,556 --> 00:47:33,105
"จงจำไว้ว่าเจ้าจะตาย"
512
00:47:34,727 --> 00:47:37,480
- เจ้าต้องการอะไรจากข้า?
- เจ้าเห็นมั้ย ที่รัก
513
00:47:38,397 --> 00:47:40,616
ข้าเข้าใจการล่าได้เป็นอย่างดี...
514
00:47:40,816 --> 00:47:44,036
...แม้ว่าข้าจะไม่เคยไป
แอฟริกาอันเป็นที่รักของเจ้า
515
00:47:44,362 --> 00:47:49,038
บางครั้งเจ้าต้องใช้ลูกแกะเป็นเหยื่อ
เพื่อล่อสิงโต ใช่มั้ย?
516
00:47:49,283 --> 00:47:52,628
ดังนั้น สิ่งที่ข้าต้องการจากเจ้าคือ...
517
00:47:56,665 --> 00:47:59,418
- ทำไมคุณอีฟส์?
- เพราะอาจารย์ต้องการเธอ
518
00:47:59,627 --> 00:48:01,880
ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว
519
00:48:02,088 --> 00:48:04,136
มันเป็นเรื่องของการแลกเปลี่ยน
520
00:48:04,340 --> 00:48:07,890
ข้าให้สิ่งที่เขาต้องการ
เขาให้สิ่งที่ข้าต้องการ
521
00:48:08,094 --> 00:48:09,687
มันเป็นการแลกเปลี่ยน เซอร์ เอ็ม
522
00:48:09,887 --> 00:48:11,685
แล้วเขาให้อะไรเจ้า?
523
00:48:12,223 --> 00:48:14,271
ไม่ แมลคอล์ม
524
00:48:15,267 --> 00:48:16,519
เรา
525
00:48:17,520 --> 00:48:20,114
ชีวิตนิรันดร์ ความงามนิรันดร์
526
00:48:20,314 --> 00:48:22,783
เป็นสิ่งที่ตื้นเขิน
527
00:48:22,983 --> 00:48:26,829
มันจะมีคุณค่าอะไร
ถ้าเราต้องเดินอยู่คนเดียวเสมо?
528
00:48:29,323 --> 00:48:31,792
ข้าอยู่คนเดียวมานานเกินไป...
529
00:48:32,451 --> 00:48:37,457
...และบ้านหลังนี้... เย็นเหลือเกิน
530
00:48:37,957 --> 00:48:41,552
แต่กับเจ้า ข้าพบ
ความปลาบปลื้มอย่างหนึ่ง
531
00:48:42,294 --> 00:48:45,389
ที่จะรู้สึกถึงสัมผัสแห่งความหลงใหลเก่า
532
00:48:45,589 --> 00:48:47,591
ความปรารถนา
533
00:48:49,135 --> 00:48:50,808
ความเป็นมนุษย์อย่างแท้จริง
534
00:48:51,011 --> 00:48:53,981
ความเป็นมนุษย์ของข้า เท่าที่มี
เย็นกว่าบ้านหลังนี้เสียอีก
535
00:48:54,181 --> 00:48:55,683
ไม่
536
00:48:56,142 --> 00:48:59,146
ไม่ใช่ความเย่อหยิ่งหรือความภาคภูมิ
537
00:48:59,353 --> 00:49:02,653
นี่คือโอกาสที่เจ้าจะมีชีวิต แมลคอล์ม
538
00:49:03,649 --> 00:49:06,027
เรามาฝังอดีตด้วยกัน
539
00:49:06,235 --> 00:49:10,456
ภรรยาเจ้า ลูกชายเจ้า ลูกสาวเจ้า
540
00:49:10,656 --> 00:49:12,283
และบาปของข้าด้วย...
541
00:49:12,491 --> 00:49:15,540
...ซึ่งเท่าเทียมกับของเจ้า
หรือเลวร้ายยิ่งกว่า
542
00:49:15,744 --> 00:49:17,712
ข้าไม่อยากอยู่คนเดียว
543
00:49:17,913 --> 00:49:19,005
เจ้าก็เช่นกัน
544
00:49:19,206 --> 00:49:21,675
จับมือข้าและรักข้า
545
00:49:21,876 --> 00:49:23,674
เราไม่มีใครอื่น
546
00:49:23,878 --> 00:49:27,178
และเราจะเดินไปด้วยกันอย่างเงียบๆ
547
00:49:31,051 --> 00:49:34,521
เงียบเหลือเกิน
548
00:49:34,722 --> 00:49:40,320
ถ้าข้าทำได้ ข้าจะฉีกหัวงามนั่น
ออกจากบ่าของเจ้า...
549
00:49:40,519 --> 00:49:44,399
...และหัวเราะไปตลอดเวลา
550
00:49:47,234 --> 00:49:50,363
แต่ถ้าเจ้าจะปล่อยให้คุณอีฟส์มีชีวิต...
551
00:49:52,740 --> 00:49:55,789
...ข้าจะเดินกับเจ้าจนสิ้นกาลเวลา
552
00:49:55,993 --> 00:49:58,041
เธอสำคัญขนาดนั้นหรือ?
553
00:49:58,662 --> 00:50:00,881
เธอคือทุกสิ่งทุกอย่าง
554
00:50:04,001 --> 00:50:06,470
นั่นคือสิ่งเดียวที่ข้าทำไม่ได้
555
00:50:06,795 --> 00:50:08,968
อาจารย์จะได้ตัวเธอ
556
00:50:09,173 --> 00:50:13,223
งั้นเมื่อข้าเล่นเกมนี้จบ ที่รัก...
557
00:50:13,594 --> 00:50:16,814
...ลูกแกะจะฆ่าสิงโต
558
00:50:19,850 --> 00:50:23,946
ข้าคิดว่าข้าไม่น่าแปลกใจ
กับการหมกมุ่นน่าเบื่อของเจ้ากับคุณอีฟส์
559
00:50:24,146 --> 00:50:26,399
เจ้าใกล้ชิดกับเธอมาก
560
00:50:27,983 --> 00:50:29,485
เจ้ารู้จักเธอตั้งแต่เธอเกิด...
561
00:50:29,693 --> 00:50:30,785
...ใช่มั้ย?
- ใช่
562
00:50:30,986 --> 00:50:34,286
เจ้าเห็นเธอเติบโต
เป็นหญิงสาวดีดังที่เธอเป็น?
563
00:50:34,490 --> 00:50:35,742
ใช่
564
00:50:37,201 --> 00:50:40,671
ข้าว่าเจ้าจับตาดูเธออย่างใกล้ชิด
565
00:50:40,871 --> 00:50:41,918
ข้าเหรอ?
566
00:50:45,751 --> 00:50:47,879
แน่นอนที่เจ้าทำ
567
00:50:50,631 --> 00:50:52,759
เธอเป็นคนโปรดของเจ้าเสมอ
568
00:50:57,846 --> 00:51:00,645
ดีนะที่เราเอาใจใส่ลูกสาว
569
00:51:10,150 --> 00:51:12,323
ระวังตัวเธอไว้ เธอกัดได้
570
00:51:12,528 --> 00:51:14,906
ข้าจะปล่อยให้พวกเจ้าสองคนได้คุยกัน
571
00:51:15,114 --> 00:51:16,491
อีกเรื่องหนึ่ง
572
00:51:16,699 --> 00:51:21,000
ธีมของคืนนี้ ใช่มั้ย?
573
00:51:22,830 --> 00:51:25,800
ข้าจะทิ้งความทรงจำไว้ให้เจ้าสักหน่อย
574
00:51:27,209 --> 00:51:28,927
ระวังพวกมันไว้
575
00:51:29,878 --> 00:51:31,880
พวกมันกัดได้เหมือนกัน
576
00:53:32,418 --> 00:53:34,921
โอ้ ปีเตอร์
577
00:53:35,129 --> 00:53:36,927
ปีเตอร์
578
00:53:37,305 --> 00:54:37,172
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm