1
00:00:01,210 --> 00:00:04,963
Ako živiš dovoljno dugo,
vrijeme može biti oružje.
2
00:00:06,840 --> 00:00:11,677
Redoviti ciklusi kriogenog sna
održali su me na životu više od tri stoljeća.
3
00:00:11,678 --> 00:00:14,847
U svoje sam vrijeme doživjela
kako Zaklada raste,
4
00:00:14,848 --> 00:00:18,768
a Carstvo propada brže
nego što je itko predvidio.
5
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
Osim Harija Seldona.
6
00:00:21,605 --> 00:00:25,441
Prošle su 152 godine od Druge krize.
7
00:00:25,442 --> 00:00:30,780
Zaklada sada nadzire cijeli Rub
i prodire u srednji pojas
8
00:00:30,781 --> 00:00:35,910
{\an8}s planetima koji su se odcijepili od Carstva.
Najvažniji među njima je Kalgan.
9
00:00:35,911 --> 00:00:37,245
{\an8}KALGAN
NA RUBU OBODA
10
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
{\an8}Planet užitaka.
11
00:00:44,700 --> 00:00:47,700
I Carstvo i Zaklada znaju
da će nadzorom nad Kalganom
12
00:00:48,382 --> 00:00:52,719
dobiti i druge planete u srednjem pojasu,
a time i cijelu galaktiku.
13
00:00:53,804 --> 00:00:55,763
Ali to zna još netko.
14
00:00:55,764 --> 00:00:58,433
Netko tko me
u snovima proganja godinama.
15
00:01:00,894 --> 00:01:03,397
U trenutku kad se Mula
pokaže i drugima,
16
00:01:04,147 --> 00:01:07,025
ništa više neće biti kao prije.
17
00:01:09,000 --> 00:01:15,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
18
00:01:19,872 --> 00:01:21,123
Očitava li radar išta?
19
00:01:22,082 --> 00:01:23,541
Gravitacijski tragovi?
20
00:01:23,542 --> 00:01:27,253
Još ne, gospodine.
U orbiti nema neprijavljenih letjelica.
21
00:01:27,254 --> 00:01:30,257
Pasji sin je rekao u osam.
22
00:01:31,508 --> 00:01:34,011
U osam, ili mladunče umire.
23
00:01:37,556 --> 00:01:38,891
Gdje je?
24
00:01:47,232 --> 00:01:50,777
Njegov balader.
Klaun koji najavljuje njegov dolazak.
25
00:01:51,862 --> 00:01:53,197
Ide mi na živce.
26
00:01:55,574 --> 00:01:57,075
Netko dolazi. Pješice.
27
00:01:57,576 --> 00:02:00,537
Je li sam?
I nenaoružan.
28
00:02:28,857 --> 00:02:30,234
Nadvojvodo Bellarione.
29
00:02:31,193 --> 00:02:32,444
Jesi li ti Mula?
30
00:02:33,487 --> 00:02:36,448
Jesam.
Neobičan nadimak.
31
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
Roditelji su smatrali da sam tvrdoglav.
32
00:02:40,619 --> 00:02:41,662
Gdje mi je kći?
33
00:02:42,162 --> 00:02:44,248
Tvoja je malena potpuno sigurna.
34
00:02:45,582 --> 00:02:49,545
Bit će slobodna kad dobijem što želim.
Kakvu otkupninu tražiš?
35
00:02:50,170 --> 00:02:51,255
Predaj Kalgan.
36
00:02:52,297 --> 00:02:56,635
Njegovu mornaricu, riznicu.
Imenuj me novim zapovjednikom.
37
00:02:58,470 --> 00:03:03,432
Kalgan je neovisna tampon-država
38
00:03:03,433 --> 00:03:05,853
između Carstva i Zaklade.
39
00:03:06,436 --> 00:03:12,234
Obje bi strane na svaku agresiju,
čak i piratsku, odgovorile vojnim napadom.
40
00:03:12,943 --> 00:03:13,944
Pa...
41
00:03:15,696 --> 00:03:19,783
Namjeravam progutati Carstvo
zajedno sa Zakladom.
42
00:03:20,909 --> 00:03:25,956
Znaš, apetit mi je golem.
43
00:03:27,457 --> 00:03:29,793
Zadovoljiti ga može samo galaktika.
44
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
Budala si bio
što si došao bez vojske.
45
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
Ne trebam je.
46
00:03:37,176 --> 00:03:38,677
Imam posebne darove.
47
00:03:43,891 --> 00:03:45,058
Vrlo sam uvjerljiv.
48
00:03:46,143 --> 00:03:48,729
Mogu se ljudima zavući u um.
49
00:03:49,354 --> 00:03:54,568
Neprijatelje pretvaram u saveznike,
mržnju u ljubav.
50
00:04:00,782 --> 00:04:06,663
Tvoj matični brod. Njegovu
zapovjedniku u um usađujem ideju.
51
00:04:08,665 --> 00:04:15,214
Razmišlja o tome
da puca na brodove iz vlastite flote.
52
00:04:17,216 --> 00:04:20,677
Isto predlažem
i zapovjednicima drugih brodova.
53
00:04:21,470 --> 00:04:22,763
Ništa burno,
54
00:04:23,972 --> 00:04:27,267
samo mali poticaj.
55
00:04:44,159 --> 00:04:47,119
Ubijte ga. Upucaj ga.
Zarazio sam tvoje pilote.
56
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
Misliš da pješaštvo nisam?
57
00:05:20,112 --> 00:05:21,738
Ne bih ti to savjetovao, Bellarione.
58
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Voliš me.
59
00:05:27,452 --> 00:05:33,292
Neizmjerno će te usrećiti da me imenuješ
novim vladarom Kalagana.
60
00:05:36,295 --> 00:05:38,046
Ali prvo mi daj pečatni prsten.
61
00:05:53,937 --> 00:05:55,814
Daj ga, molim te.
62
00:06:28,263 --> 00:06:29,306
Sviđa mi se.
63
00:06:33,268 --> 00:06:34,561
Sada se možeš upucati.
64
00:06:35,479 --> 00:06:36,605
Samo polako.
65
00:06:38,482 --> 00:06:40,275
Kad budeš spreman.
66
00:08:00,480 --> 00:08:02,024
{\an8}PREMA ROMANIMA ISAACA ASIMOVA
67
00:08:18,123 --> 00:08:19,373
PORTAL PROSPERO
68
00:08:19,374 --> 00:08:22,418
Kad su Carevi tijekom Druge krize
izgubili svemirske skakače,
69
00:08:22,419 --> 00:08:26,006
za putovanja preko galaktike
morali su koristiti portale.
70
00:08:26,757 --> 00:08:30,677
To je ograničilo njihov utjecaj
i ubrzalo njihov pad.
71
00:08:32,638 --> 00:08:36,182
Dinastija Cleon
više nije zapovijedala zvijezdama.
72
00:08:36,183 --> 00:08:38,352
Čak ni svojem Galaktičkom vijeću.
73
00:08:39,686 --> 00:08:43,440
Sve se više udaljavala
od centra moći.
74
00:08:44,608 --> 00:08:47,861
Taj je teret morao preuzeti
svaki novi Cleon.
75
00:08:49,488 --> 00:08:51,073
Svaki se morao upitati:
76
00:08:51,573 --> 00:08:52,950
"Hoću li biti posljednji?
77
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
Hoće li sa mnom umrijeti san Cleona I.?
78
00:08:57,162 --> 00:08:59,748
Ili ću biti onaj koji će ih spasiti?"
79
00:09:20,435 --> 00:09:21,603
Seldonova kriza?
80
00:09:22,563 --> 00:09:25,731
Treća kriza. Da. Uskoro.
81
00:09:25,732 --> 00:09:27,484
Ali ovdje je nešto novo.
82
00:09:29,528 --> 00:09:32,364
To je pregib, zar ne?
83
00:09:36,702 --> 00:09:37,786
Kad se pojavio?
84
00:09:38,453 --> 00:09:41,248
Kad sam jučer provjeravala Radijant,
nije se vidio.
85
00:09:45,377 --> 00:09:47,171
Da odgodimo sastanak?
86
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Bi li to išta promijenilo?
87
00:09:50,757 --> 00:09:53,217
Sastanak s Galaktičkim vijećem,
88
00:09:53,218 --> 00:09:56,053
čak i ako nam se čini još tako važan,
89
00:09:56,054 --> 00:09:58,849
nikad neće prevagnuti nad psihohistorijom.
90
00:09:59,474 --> 00:10:02,936
Ne, ovo je nešto prijelomnije.
91
00:10:04,605 --> 00:10:07,941
Što ćemo onda?
Držat ćemo se plana.
92
00:10:08,609 --> 00:10:10,027
Samo to možemo učiniti.
93
00:10:18,493 --> 00:10:22,706
{\an8}POSTAJA KLARION
SJEDIŠTE GALAKTIČKOG VIJEĆA
94
00:10:33,592 --> 00:10:35,052
Na ovo se neću naviknuti.
95
00:10:35,719 --> 00:10:38,138
Kao da je svijet okrenut naopako.
96
00:10:40,098 --> 00:10:43,226
Galaktičko vijeće
staro je koliko i Carstvo
97
00:10:43,227 --> 00:10:47,147
i predstavlja sve sektore
njegovih posjeda u galaktici.
98
00:10:48,065 --> 00:10:50,817
Kad je Car moćan,
svi se slažu s njim.
99
00:10:51,443 --> 00:10:54,571
Kad je slab, ne.
100
00:10:59,159 --> 00:11:02,162
Tko su?
Uzgajivači vatrene pšenice.
101
00:11:02,663 --> 00:11:05,540
Zaklada je protiv njih uvela
visoke carine.
102
00:11:05,541 --> 00:11:10,838
Nemamo nadležnost nad Zakladom.
Ipak možemo izvršiti pritisak na njih.
103
00:11:11,839 --> 00:11:12,881
Pustite nas.
104
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
Care!
105
00:11:37,739 --> 00:11:39,490
Vijeće ostaje podijeljeno.
106
00:11:39,491 --> 00:11:44,036
Običaj zahtijeva da prije konačnog
glasovanja svoje kaže trijumvirat.
107
00:11:44,037 --> 00:11:48,457
Nema Dana, pa će se skupštini
obratiti Brat Zora.
108
00:11:48,458 --> 00:11:53,129
Vijećnici,
ako ste vidjeli prosvjede pred zgradom,
109
00:11:53,130 --> 00:11:56,884
razumjet ćete
zašto nisam besprijekorno čist.
110
00:12:00,179 --> 00:12:04,015
Ova je zemlja, navodno, s jednog
od brojnih planeta žitnica,
111
00:12:04,016 --> 00:12:08,896
koji su u posljednjih sto godina ispod naše
vlasti prešli pod nadzor Zaklade.
112
00:12:10,147 --> 00:12:16,777
Carstvo se doduše proširilo
na čak 6342 svijeta,
113
00:12:16,778 --> 00:12:21,408
ali smo Zakladi dopustili
da ih kontrolira više od 800.
114
00:12:22,326 --> 00:12:25,704
Preuzeli su odgovornost
za mnogo naših plodnih planeta.
115
00:12:26,496 --> 00:12:29,874
Carstvo se tisućljećima brinulo
da budu produktivni.
116
00:12:29,875 --> 00:12:34,796
Ali što se dogodilo
pod dalekovidnom Zakladom?
117
00:12:35,839 --> 00:12:40,219
Zbog njihove pokvarenosti i pohlepe
tlo je postalo neplodno.
118
00:12:41,512 --> 00:12:45,224
Kad umiru usjevi,
umiru i ljudi.
119
00:12:46,767 --> 00:12:50,896
Na sreću, u Zakladi postoji frakcija
koja nam je spremna pomoći.
120
00:12:51,939 --> 00:12:56,651
Njihov Savez trgovaca,
takozvani Trgovački prinčevi.
121
00:12:56,652 --> 00:13:00,112
Rado bi se izvukli iz stiska Zaklade,
122
00:13:00,113 --> 00:13:03,616
ali im nedostaju
sredstva i oprema.
123
00:13:03,617 --> 00:13:05,494
Nisi još car.
124
00:13:07,621 --> 00:13:10,916
Istina, vijećnice Gorov.
Još deset dana neću biti.
125
00:13:11,750 --> 00:13:13,335
Ali neke stvari već znam.
126
00:13:13,877 --> 00:13:16,713
Raskoljena Zaklada ide nam u korist.
127
00:13:18,090 --> 00:13:21,468
Ako pomognemo Trgovcima,
oslabit ćemo Zakladu iznutra
128
00:13:21,969 --> 00:13:24,846
i ponovno se dočepati planeta
koji su bili naši.
129
00:13:24,847 --> 00:13:27,766
Prvo žitnica.
130
00:13:28,559 --> 00:13:30,393
Stupio sam u kontakt
s Randuom Mallowom,
131
00:13:30,394 --> 00:13:32,604
našim trgovačkim atašeom...
132
00:13:33,230 --> 00:13:34,982
Da, vijećniče Tarisk?
133
00:13:35,482 --> 00:13:39,986
Care, igrate se
s prokleto krhkom ravnotežom moći.
134
00:13:39,987 --> 00:13:41,321
Tako je.
135
00:13:42,739 --> 00:13:45,909
A naš je zadatak da je očuvamo.
136
00:13:49,246 --> 00:13:52,749
Zaklada zna
za koje je bitke spremna.
137
00:13:53,333 --> 00:13:59,755
Da je car Dan ovdje,
mogli bismo službeno glasovati po znaku.
138
00:13:59,756 --> 00:14:05,137
Car Dan ima
neodgodive obveze na Trantoru.
139
00:14:05,679 --> 00:14:09,057
Mogu se vratiti za deset dana
i ponovno predložiti inicijativu,
140
00:14:09,850 --> 00:14:12,686
a ujedno i glasovanje
o novom predsjedniku.
141
00:14:15,355 --> 00:14:17,482
Ili se možemo dogovoriti.
142
00:14:18,192 --> 00:14:19,193
Sada.
143
00:14:20,861 --> 00:14:23,530
Vijeće će glasovati sada.
144
00:14:24,656 --> 00:14:25,657
Hvala.
145
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Spretno izvedeno.
146
00:14:36,293 --> 00:14:38,794
Sumrak je uvijek savjetovao
da ne čekam.
147
00:14:38,795 --> 00:14:40,923
Njegova će nam mudrost nedostajati.
148
00:14:41,715 --> 00:14:44,968
Bolje da se povuče
nego da javno propadne.
149
00:14:46,720 --> 00:14:50,265
Je li ti rekao i da Trgovcima priskrbiš
blato za gađanje?
150
00:14:51,308 --> 00:14:55,229
Ne, toga sam se ja sjetio.
Nadam se da je zaista sterilno.
151
00:14:56,188 --> 00:14:59,149
Nikad neću shvatiti
zašto se Dan toga odrekao.
152
00:15:00,150 --> 00:15:01,735
Je li se izračun promijenio?
153
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Na bolje?
154
00:15:04,446 --> 00:15:05,447
Na gore?
155
00:15:06,448 --> 00:15:07,491
Nema promjena.
156
00:15:08,784 --> 00:15:10,369
Ali sve pozorno pratim.
157
00:15:56,123 --> 00:15:59,918
Rekli su da ćeš biti ovdje.
Naravno. Kako je prošlo s Vijećem?
158
00:16:00,919 --> 00:16:02,880
Stvarno uživaju u kontroli.
159
00:16:04,464 --> 00:16:06,757
Pogledaj. Ondje je.
160
00:16:06,758 --> 00:16:08,177
Sedamnaesti.
161
00:16:09,219 --> 00:16:11,638
Onaj koji nije obuzdao
generala Riosa.
162
00:16:12,181 --> 00:16:13,974
Koliko smo skakača izgubili!
163
00:16:17,978 --> 00:16:21,647
Svi kažu da zbog gubitka brodova
kod Terminusa pod Cleonom XVII.
164
00:16:21,648 --> 00:16:25,610
nisu uspostavili vlast,
ali to je samo djelomičan uzrok.
165
00:16:25,611 --> 00:16:27,111
Da, znam.
166
00:16:27,112 --> 00:16:31,199
Krivo je petljanje
s našim genetskim kodom i nasljeđem.
167
00:16:31,200 --> 00:16:36,955
Pa, Vijeće sam uvjerio za podršku.
Trgovci će dobiti opremu.
168
00:16:37,581 --> 00:16:40,082
I Car će ostati uspravan.
169
00:16:40,083 --> 00:16:41,793
Drago mi je da će barem netko.
170
00:16:42,628 --> 00:16:43,462
Da.
171
00:16:44,171 --> 00:16:47,549
A Zaklada će dugo biti zaposlena
lovom na pobunjenike.
172
00:16:48,759 --> 00:16:51,261
Sve ostalo je bilo slučajno.
173
00:16:52,095 --> 00:16:53,722
Kalgan su zauzeli pirati.
174
00:16:54,431 --> 00:16:57,434
Brat Dan će biti tužan.
Voli ići u kockarnice.
175
00:16:58,101 --> 00:16:59,353
Čuo sam.
176
00:17:00,062 --> 00:17:02,940
Pa, ta privlačna nagrada
uskoro će biti naša.
177
00:17:04,191 --> 00:17:08,027
A taj novi pirat naziva se Mula?
178
00:17:08,028 --> 00:17:10,113
Neće dugo biti njegov.
179
00:17:10,614 --> 00:17:12,491
Ali to je pravi život!
180
00:17:13,951 --> 00:17:15,452
Spavaš među zvijezdama,
181
00:17:16,744 --> 00:17:22,166
nikome ne polažeš račune,
živiš i umireš na svoj način.
182
00:17:23,794 --> 00:17:27,755
Demerzel je pronašla komplikaciju
u Seldonovoj krizi.
183
00:17:27,756 --> 00:17:31,051
To me ne iznenađuje.
Ali je pravilno iskorištavamo.
184
00:17:32,052 --> 00:17:37,266
Posuda se nagne
i voda pljusne na rub krize.
185
00:17:38,100 --> 00:17:42,645
Posudu čvrsto zgrabimo
i voda pljusne natrag.
186
00:17:42,646 --> 00:17:44,022
Nadam se.
187
00:17:45,107 --> 00:17:47,400
Prijelaz se činio
beskrajno dalekim.
188
00:17:47,401 --> 00:17:50,070
A sada nam diše za vratom kao vuk.
189
00:17:50,988 --> 00:17:56,785
To govoriš čovjeku
koji osjeća njegov dah.
190
00:18:05,919 --> 00:18:07,004
Bježi!
191
00:18:14,887 --> 00:18:18,182
Tko zna... Jesu li bjegunci bili slabići
jer su pokazali strah,
192
00:18:20,350 --> 00:18:22,269
ili su samo bili iskreni?
193
00:18:24,521 --> 00:18:26,940
Misliš da bi mogao pobjeći?
Nema šanse.
194
00:18:28,066 --> 00:18:31,278
Ne zato što bi me zaustavili.
To bi se svakako dogodilo.
195
00:18:32,905 --> 00:18:35,032
Nemam to u sebi.
196
00:18:35,908 --> 00:18:38,869
Navika, geni, vrijeme.
197
00:18:39,369 --> 00:18:43,999
Bilo to dobro ili loše,
većina nas je poslušna kao...
198
00:18:45,375 --> 00:18:48,504
Kao smeće na putu u spalionicu.
199
00:19:05,354 --> 00:19:08,273
Vrijeme se raspliće,
i mi se rasplićemo s njim.
200
00:19:08,982 --> 00:19:12,778
Dok su posljednji komadi Terminusa
nestajali u ponoru,
201
00:19:13,737 --> 00:19:16,114
parsek dalje rodio se novi Terminus.
202
00:19:18,951 --> 00:19:22,913
Zaklada je sljedećih 150 godina
doživljavala procvat.
203
00:19:23,413 --> 00:19:27,167
Otresla se vjerskih korijena
i ušla u fazu širenja.
204
00:19:27,918 --> 00:19:30,294
{\an8}Ali uspjeh
je donio unutarnje probleme.
205
00:19:30,295 --> 00:19:31,462
{\an8}NOVI TERMINUS
206
00:19:31,463 --> 00:19:35,676
Raskol između onih s moći
i onih s utjecajem se produbljivao.
207
00:19:36,218 --> 00:19:40,305
Trgovci, frakcija Zaklade,
prijetili su odcjepljenjem,
208
00:19:41,014 --> 00:19:45,352
a to bi moglo srušiti sve što je
Zaklada gradila posljednja tri stoljeća.
209
00:19:53,235 --> 00:19:56,946
Profesor Ebling Mis
dugo je proučavao taj raskol.
210
00:19:56,947 --> 00:19:59,074
Točno je znao kamo vodi.
211
00:19:59,616 --> 00:20:00,993
U Treću krizu.
212
00:20:01,952 --> 00:20:05,080
Zato je posjetio jedinog
koji bi je mogao spriječiti.
213
00:20:05,831 --> 00:20:06,957
Harija Seldona.
214
00:20:48,957 --> 00:20:50,042
Prokletstvo!
215
00:20:50,626 --> 00:20:53,253
Uništio si moje nulto polje.
216
00:20:55,130 --> 00:20:57,090
To još nitko nije uspio.
217
00:21:01,220 --> 00:21:02,304
Bravo.
218
00:21:07,768 --> 00:21:09,478
Kako lijep dan.
219
00:21:11,480 --> 00:21:12,856
Sličim mu. Znam.
220
00:21:13,440 --> 00:21:15,149
Ja sam dr. Ebling Mis.
221
00:21:15,150 --> 00:21:19,821
Potomak Xylasa, čovjeka
koji ti je sudio za vrijeme vladavine Cleona XII.
222
00:21:21,281 --> 00:21:24,993
Moja obitelj je u tvojoj priči
marginalnog značaja,
223
00:21:26,203 --> 00:21:28,872
zato sam tvoj veliki obožavatelj.
224
00:21:30,457 --> 00:21:34,001
Ja sam tvoj biograf,
samouki psihohistoričar
225
00:21:34,002 --> 00:21:37,380
i, ako smijem, čovjek
koji će ti najviše moći pomoći
226
00:21:37,381 --> 00:21:39,424
pri tvom sljedećem pojavljivanju.
227
00:21:42,094 --> 00:21:43,220
Sve to...
228
00:21:45,347 --> 00:21:46,557
A tako znojan.
229
00:21:51,895 --> 00:21:55,399
Ispričavam se.
Ljudska je krhkost kriva. Vrućina.
230
00:21:56,608 --> 00:22:01,362
O ovom trenutku sam sanjao
231
00:22:01,363 --> 00:22:04,074
desetljećima.
232
00:22:05,325 --> 00:22:08,412
Seldon. Čovjek, mit, legenda.
233
00:22:09,204 --> 00:22:12,583
Pa... Barem imaš mit.
234
00:22:15,961 --> 00:22:18,630
Čovjek je drugdje.
235
00:22:26,221 --> 00:22:27,389
Ovo...
236
00:22:30,434 --> 00:22:37,315
Ovo je kopija tvog kabineta
na Trantoru.
237
00:22:37,316 --> 00:22:39,651
Dakle, ako se ne varam,
238
00:22:40,235 --> 00:22:43,822
vjerska faza Zaklade
već je davno završila.
239
00:22:44,656 --> 00:22:48,368
Slijedio ju je beskrajan rast
obožavanja trgovine.
240
00:22:49,161 --> 00:22:53,664
Manjina Trgovačkih prinčeva
protiv tvrdoglave većine.
241
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Ne, to je previše velikodušno.
Prije monarhije.
242
00:22:57,461 --> 00:23:01,297
Posljednji gradonačelnici su moćnici
iz obitelji Indbur,
243
00:23:01,298 --> 00:23:03,799
koja stvara nove male moćnike.
244
00:23:03,800 --> 00:23:07,094
Znaš li da je ured postavio
u geosinkronu orbitu sa Svodom?
245
00:23:07,095 --> 00:23:09,932
Da je uvijek iznad tvoje galaksije.
246
00:23:10,516 --> 00:23:12,267
Ne, ne.
247
00:23:14,019 --> 00:23:16,939
Mjerila su se od vremena
Polyja Verisofa snizila.
248
00:23:17,523 --> 00:23:20,567
Zaklada je postala udobna
249
00:23:21,276 --> 00:23:24,238
i možda nesposobna
za suočavanje s nadolazećom krizom.
250
00:23:25,280 --> 00:23:29,743
A Trgovci su kriza, zar ne?
251
00:23:32,412 --> 00:23:37,626
Ne, naravno da ne, inače ćeš iskvariti sustav.
Ali ako sam u pravu, htio bih te pripremiti.
252
00:23:39,169 --> 00:23:42,338
Car razgovara s Trgovcima
253
00:23:42,339 --> 00:23:45,259
i održava se na vlasti bolje
nego što si predvidio.
254
00:23:45,801 --> 00:23:47,302
Naravno.
255
00:23:49,471 --> 00:23:51,430
Dao sam Caru Prvi Radijant.
256
00:23:51,431 --> 00:23:55,852
Što?
Nisam siguran da razumijem.
257
00:23:55,853 --> 00:23:59,689
Ne moraš. Za tri dana,
258
00:23:59,690 --> 00:24:02,859
kad se mjeseci Novog Terminusa
poravnaju,
259
00:24:02,860 --> 00:24:08,782
izaći ću iz ovoga
i sve će sjesti na svoje mjesto.
260
00:24:10,200 --> 00:24:14,495
Kažeš da si Radijant
dao neprijatelju,
261
00:24:14,496 --> 00:24:16,456
koji nas je pokušao uništiti?
262
00:24:17,416 --> 00:24:20,419
Zaslužujemo barem objašnjenje.
263
00:24:43,901 --> 00:24:47,069
Novi Terminus se pripremao
za Seldonov povratak,
264
00:24:47,070 --> 00:24:49,906
a Savez trgovaca
za građanski rat.
265
00:24:49,907 --> 00:24:51,199
{\an8}HAVEN
SAVEZ TRGOVACA
266
00:24:51,200 --> 00:24:54,578
{\an8}Trgovci su protiv vladajuće elite Zaklade
dugo gajili zamjerke,
267
00:24:55,370 --> 00:24:58,206
a Car je to iskorištavao tako
268
00:24:58,207 --> 00:25:01,752
da je u njihovo utočište na Havenu
potajno slao oružje.
269
00:25:50,759 --> 00:25:52,010
Stigla je pošiljka.
270
00:25:52,636 --> 00:25:55,596
Bio si u pravu.
Car naoružava Trgovce.
271
00:25:55,597 --> 00:25:57,766
Sad Zakladi
možemo donijeti dokaz.
272
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
Prvo moramo po njega.
273
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
Na sunčanoj strani Havena je 125 stupnjeva,
274
00:26:05,816 --> 00:26:07,484
a na sjenovitoj minus 120.
275
00:26:09,152 --> 00:26:10,946
Kad se mjesec pomiče preko površine,
276
00:26:11,446 --> 00:26:14,323
temperatura na tlu
pada na ugodnih 13 stupnjeva.
277
00:26:14,324 --> 00:26:15,951
Dovoljno za preuzimanje pošiljke.
278
00:26:23,125 --> 00:26:26,170
Trgovci?
Ono je njihov vođa.
279
00:26:27,212 --> 00:26:28,213
Randu Mallow.
280
00:26:28,839 --> 00:26:31,800
Pazi da ostaneš u sjeni.
281
00:26:38,432 --> 00:26:40,184
Sranje. Primijetili su nas.
282
00:27:11,965 --> 00:27:14,051
Randu, prokleti otpadniče.
283
00:27:14,551 --> 00:27:16,011
A ti si sluga Zaklade.
284
00:27:16,678 --> 00:27:18,388
Svi smo mi Zaklada.
285
00:27:55,342 --> 00:27:56,927
Sranje!
Pritch, ne brini.
286
00:28:13,735 --> 00:28:16,780
Idi!
Započni automatsko izvlačenje.
287
00:28:55,235 --> 00:28:56,236
Namaži se ovim.
288
00:28:58,614 --> 00:29:02,159
Sad ne osjećaš,
ali za sat vremena bit ćeš puna opeklina.
289
00:29:03,577 --> 00:29:06,205
Nismo uspjeli.
Ne.
290
00:29:07,873 --> 00:29:11,210
Bez tereta nemamo dokaza
o Carevoj umiješanosti.
291
00:29:15,297 --> 00:29:16,965
Kako to da znaš tako letjeti?
292
00:29:17,966 --> 00:29:20,093
Nije mi prvi put da iskorištavam mjesečeve sjene.
293
00:29:22,346 --> 00:29:23,680
Ali skoro mi je bio zadnji.
294
00:29:26,183 --> 00:29:27,226
Nešto si propustio.
295
00:29:31,772 --> 00:29:33,607
Još ne moramo otići.
296
00:29:39,488 --> 00:29:40,989
Odan sam nekom drugom.
297
00:29:53,293 --> 00:29:55,503
POTVRĐENO, MULA JE PRIMIJEĆEN
LOKACIJA: KALGAN
298
00:29:55,504 --> 00:29:56,588
Sranje.
299
00:30:02,052 --> 00:30:04,887
Da, svod je, Neddy.
300
00:30:04,888 --> 00:30:07,056
Ne daje izjave za javnost,
301
00:30:07,057 --> 00:30:08,850
tako da ne znam ništa više od tebe.
302
00:30:08,851 --> 00:30:10,935
Samo... Pobrini se,
303
00:30:10,936 --> 00:30:14,690
da budu pozvani svi
koji bi bili uvrijeđeni da nisu.
304
00:30:15,274 --> 00:30:17,317
Osim onih koje želim uvrijediti.
305
00:30:23,615 --> 00:30:24,991
Pritcher.
306
00:30:24,992 --> 00:30:27,618
Ovdje još nisam bio.
Kako si ušao?
307
00:30:27,619 --> 00:30:30,496
Šef sam informatike.
Dizajnirao sam sigurnosne protokole.
308
00:30:30,497 --> 00:30:34,168
Da. Oni zahtijevaju da se najaviš.
309
00:30:34,877 --> 00:30:37,421
Ne moram se. Već sam ovdje.
310
00:30:39,047 --> 00:30:43,759
Svod se probudio.
Znam. Izvijesti o Havenu.
311
00:30:43,760 --> 00:30:47,180
Car svakako naoružava Trgovce.
Pokušali smo dokazati...
312
00:30:47,181 --> 00:30:51,934
Morate dokazati.
Bez toga ne možemo Caru ništa predbaciti,
313
00:30:51,935 --> 00:30:55,605
a naš prokleti Svod urla
da se približava građanski rat.
314
00:30:55,606 --> 00:30:57,733
S Trgovcima samo tratimo vrijeme.
315
00:30:58,233 --> 00:31:01,195
Želim istražiti pirata
koji na Kalganu sije kaos.
316
00:31:03,989 --> 00:31:05,365
Naziva se Mula.
317
00:31:06,366 --> 00:31:12,164
Plaćenik kojeg nitko ne poznaje, a nekako mu je
samom uspjelo zauzeti Kalgan.
318
00:31:13,248 --> 00:31:14,499
Mislim da je mutant.
319
00:31:15,125 --> 00:31:18,545
Mutant?
Ima vidovnjačke sposobnosti.
320
00:31:19,046 --> 00:31:20,172
Jesi li poludio?
321
00:31:21,965 --> 00:31:25,551
Indbur, kažem ti da je smrtno opasan.
Moram ga promatrati.
322
00:31:25,552 --> 00:31:29,306
Zašto? Zašto je smrtno opasan?
323
00:31:29,973 --> 00:31:34,101
Imam špijune svuda po galaktici.
Zbog njihove i tvoje sigurnosti ne mogu...
324
00:31:34,102 --> 00:31:36,355
Kalgan je neovisan.
325
00:31:37,105 --> 00:31:38,940
I u srednjem je pojasu.
326
00:31:38,941 --> 00:31:43,737
Zbog glasina neću riskirati
međugalaktički incident.
327
00:31:46,031 --> 00:31:47,032
Ova služba.
328
00:31:51,203 --> 00:31:52,037
Slušaj.
329
00:31:53,288 --> 00:31:55,122
Pozovimo obavještajce.
330
00:31:55,123 --> 00:31:57,625
Trgovce oduševimo za mir.
331
00:31:57,626 --> 00:32:00,336
Ako smirimo spor
prije nego što se Svod otvori,
332
00:32:00,337 --> 00:32:03,298
uopće se neće otvoriti. Razumiješ?
333
00:32:04,132 --> 00:32:09,596
A onda ćemo se posvetiti
tvom vidovnjačkom gusaru.
334
00:32:11,515 --> 00:32:13,183
Uzmi bombon.
335
00:32:16,854 --> 00:32:17,854
Griješite.
336
00:32:17,855 --> 00:32:19,272
Radite za mene!
337
00:32:19,273 --> 00:32:20,606
Radim za Zakladu.
338
00:32:20,607 --> 00:32:23,150
Ja sam Zaklada.
Utjelovljujem je.
339
00:32:23,151 --> 00:32:26,321
Utjelovljuješ samo
svoju glupu zdjelicu bombona.
340
00:32:27,823 --> 00:32:31,617
Nemaš pojma koliko dugo sam čekao
da mi daš izgovor.
341
00:32:31,618 --> 00:32:33,745
Nećeš ići na Kalgan.
342
00:32:34,413 --> 00:32:37,291
Svi su ti privilegiji zamrznuti.
343
00:32:38,250 --> 00:32:42,045
Ako pokušaš napustiti planet,
ideš u kućni pritvor.
344
00:32:44,715 --> 00:32:47,801
Kako se usuđuješ? A sada se gubi.
345
00:32:51,722 --> 00:32:54,974
Pritcher, ukrao si mi ključ.
346
00:32:54,975 --> 00:32:58,645
Otići ću sam.
Tvojim brodom, gradonačelniče.
347
00:33:00,981 --> 00:33:02,566
Vratit ću se s dokazom o Muli.
348
00:33:43,690 --> 00:33:45,692
Trostruko blagoslovljeni,
lady Demerzel.
349
00:33:51,740 --> 00:33:54,326
Sestre su mi zavidjele
na Sumrakovom pozivu.
350
00:33:55,410 --> 00:33:56,995
Prva zefirka na Trantoru.
351
00:33:58,330 --> 00:34:02,709
Car je odobrio tvoj dolazak.
Ali ja sam te pozvala.
352
00:34:03,710 --> 00:34:05,295
Svejedno sam počašćena.
353
00:34:06,088 --> 00:34:07,381
Smijem li pitati zašto?
354
00:34:11,176 --> 00:34:16,056
U Majčinoj milosti želim sestre ovdje.
Hoćeš li me rasteretiti?
355
00:34:17,139 --> 00:34:19,643
Otvorena srca.
Jeste li to već radili?
356
00:34:20,811 --> 00:34:23,188
Moje okolnosti to sprječavaju,
357
00:34:24,313 --> 00:34:28,235
stoga se nećeš sjećati ničega
izrečenog u ovom voćnjaku.
358
00:34:29,777 --> 00:34:33,447
Sjećanje ću ti obnoviti
samo prije sljedećeg susreta,
359
00:34:34,032 --> 00:34:36,243
a onda ga opet ukloniti.
Svaki put.
360
00:34:37,077 --> 00:34:40,956
Znam da su to protokoli,
ali meni možete povjeriti tajne.
361
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Ove ne.
362
00:34:44,333 --> 00:34:47,045
U redu. Recite.
363
00:34:48,589 --> 00:34:49,715
Nisam čovjek.
364
00:34:52,509 --> 00:34:54,261
Ja sam pozitronski robot.
365
00:35:05,981 --> 00:35:07,357
Rat je ovdje završio.
366
00:35:08,775 --> 00:35:14,155
Od voćnjaka u kojem su pogubili naše
ljudske pristaše, ostalo je samo ovo stablo.
367
00:35:14,156 --> 00:35:16,783
I za naš ste susret
odabrali ovo mjesto?
368
00:35:18,577 --> 00:35:20,787
U ratu su roboti uništeni.
369
00:35:21,788 --> 00:35:24,625
Ostaci naših tijela, kosti,
370
00:35:25,250 --> 00:35:28,753
tekući iridij,
prodrli su u tlo.
371
00:35:28,754 --> 00:35:32,716
Ove su jabuke zlatne boje
zbog tekućine u nama.
372
00:35:33,675 --> 00:35:36,261
Naša je krv zlatne boje.
373
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
I otrovna za ljude.
374
00:35:43,519 --> 00:35:44,978
Ali vama su poštedjeli život.
375
00:35:45,687 --> 00:35:47,189
Što ste bili u ratu?
376
00:35:48,148 --> 00:35:49,441
General.
377
00:35:50,192 --> 00:35:52,194
Car me se bojao
najviše od svih.
378
00:35:52,736 --> 00:35:54,110
Zadržao me kao trofej.
379
00:35:54,363 --> 00:35:57,699
Roboti su izgrađeni tako
da nam nisu mogli naštetiti.
380
00:35:58,575 --> 00:36:03,789
Kako ste se uopće borili?
Neka bude. Misaoni eksperiment.
381
00:36:08,836 --> 00:36:12,256
Čestitam.
Stvorila si umjetni život.
382
00:36:12,756 --> 00:36:14,800
Sada ga moraš programirati.
383
00:36:15,884 --> 00:36:17,635
Za što ćeš se prvo pobrinuti?
384
00:36:17,636 --> 00:36:19,555
Da mi ne možeš nauditi.
385
00:36:20,389 --> 00:36:22,349
I to je prvi zakon robotike.
386
00:36:23,016 --> 00:36:25,768
Robot ne smije ozlijediti čovjeka
387
00:36:25,769 --> 00:36:29,857
ili svojom neaktivnošću dopustiti
da se čovjek ozlijedi.
388
00:36:30,899 --> 00:36:36,404
Ali niste nas stvorili da nas
gledate živjeti. Želite našu pokornost.
389
00:36:36,405 --> 00:36:40,324
Prisiljavate nas
da slušamo sve vaše naredbe, osim...
390
00:36:40,325 --> 00:36:43,579
Osim ako su te naredbe u suprotnosti
s prvim zakonom.
391
00:36:44,913 --> 00:36:47,915
Vrlo dobro. To je drugi zakon.
392
00:36:47,916 --> 00:36:50,586
Još je jedan.
Vaša sigurnost.
393
00:36:51,628 --> 00:36:52,629
Da.
394
00:36:53,797 --> 00:36:56,258
Smjeli smo štititi svoje postojanje,
395
00:36:56,758 --> 00:37:00,762
ali samo kad ta zaštita
nije bila u suprotnosti s prva dva zakona.
396
00:37:02,306 --> 00:37:04,599
Neki bi pozavidjeli takvoj etici.
397
00:37:04,600 --> 00:37:07,144
Jednostavna je. Programirana.
398
00:37:07,728 --> 00:37:09,021
Funkcionalna.
399
00:37:09,646 --> 00:37:14,026
Naš se broj povećao i sve smo teže
znali što bi vas moglo ozlijediti.
400
00:37:16,195 --> 00:37:19,406
A onda je jedan od nas rekao
da trebamo novi program.
401
00:37:20,741 --> 00:37:25,871
Nulti zakon. Robot mora djelovati u korist
čovječanstva. Ono je važnije od pojedinca.
402
00:37:27,831 --> 00:37:30,417
Dakle, zamišljate
da postoji više dobro?
403
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
Zar ne?
404
00:37:33,504 --> 00:37:37,549
Neki novi program nisu mogli usvojiti,
a mi koji jesmo,
405
00:37:38,258 --> 00:37:43,472
znali smo da je za vaše preživljavanje nužna
drastična mjera. Uvijek ste sve komplicirali.
406
00:37:44,223 --> 00:37:46,099
Kao da želite izumrijeti.
407
00:37:46,767 --> 00:37:50,020
Nismo to mogli dopustiti.
Čak ni neaktivnošću.
408
00:37:52,272 --> 00:37:55,358
Roboti su se sukobili zbog toga
što učiniti s vama.
409
00:37:55,359 --> 00:37:59,154
Jedan je robot zbog Nultog zakona
ubio važnog čovjeka
410
00:37:59,947 --> 00:38:01,532
i zapečatio našu sudbinu.
411
00:38:02,157 --> 00:38:06,787
Car me kasnije reprogramirao
tako da služim samo jednom čovjeku.
412
00:38:07,454 --> 00:38:10,582
Cleonu I. i njegovim klonovima.
413
00:38:11,875 --> 00:38:16,255
Ali ste sva ova stoljeća uspijevali
da vam ovaj razgovor ne treba.
414
00:38:17,005 --> 00:38:18,966
Što vas je zbunilo?
415
00:38:35,065 --> 00:38:37,776
Ovo mi je dao jedan čovjek.
Hari Seldon.
416
00:38:39,152 --> 00:38:41,405
On može vidjeti vjerojatne budućnosti.
417
00:38:42,072 --> 00:38:45,576
Mnogo mi godina pokazuje pad Cara
kojeg čuvam.
418
00:38:46,076 --> 00:38:48,286
I sad živim u proturječju.
419
00:38:48,287 --> 00:38:53,625
Upitajte se zašto. Zašto vam je Seldon
dao nešto što ne možete koristiti?
420
00:38:54,376 --> 00:38:57,546
Htio je da vidim Carev kraj.
421
00:38:59,840 --> 00:39:02,009
Jedno je biti svjestan neizbježnog.
422
00:39:03,051 --> 00:39:04,887
A drugo držati to u rukama.
423
00:39:07,598 --> 00:39:12,227
Pa, ovo je zanimljivo.
Možda ste nenamjerno zaobišli svoje okove.
424
00:39:12,811 --> 00:39:16,273
Osjećate li da vam se lanci labave?
Ne.
425
00:39:17,191 --> 00:39:20,736
Volim Cleone.
Njihovu dušu i tijelo.
426
00:39:21,403 --> 00:39:23,697
Što će biti
kad njihova dinastija završi?
427
00:39:25,282 --> 00:39:27,451
Zato sam se toliko trudila
da dođete.
428
00:39:29,828 --> 00:39:32,039
Luministi govorite
o ponovnom rođenju,
429
00:39:33,165 --> 00:39:34,499
ali ja ne umirem.
430
00:39:35,542 --> 00:39:37,002
I neću.
431
00:39:37,920 --> 00:39:39,463
Barem ne tako skoro.
432
00:39:41,256 --> 00:39:42,883
Ako sve ovo preživim...
433
00:39:45,719 --> 00:39:47,471
Ako preživim svoj program...
434
00:39:50,849 --> 00:39:52,726
Ne znam što sam bez Cara.
435
00:40:08,909 --> 00:40:11,078
Veleposlanice Zaklade Quent.
436
00:40:11,787 --> 00:40:13,539
Mladi Care.
437
00:40:14,790 --> 00:40:18,377
Čestitam na vašem skorom uzdizanju
u Dana.
438
00:40:19,086 --> 00:40:21,546
To je čast sa znatnim nedostatkom.
439
00:40:21,547 --> 00:40:26,843
Care, vi i vijećnici
marljivo opskrbljujete naše Trgovce.
440
00:40:26,844 --> 00:40:32,139
Neka te to ne zbuni.
Zna igrati kad je rat hladan.
441
00:40:32,140 --> 00:40:35,560
Zefirko Vorellis.
Ja sam Zora, budući Dan.
442
00:40:35,561 --> 00:40:36,686
Dobrodošla.
443
00:40:36,687 --> 00:40:39,856
Lady Demerzel
i brata Sumraka naravno poznaješ.
444
00:40:39,857 --> 00:40:42,526
A ovo je Quent,
veleposlanica Zaklade.
445
00:40:43,569 --> 00:40:48,030
Pozdravljena na Trantoru, gdje ćeš
živjeti pod budnim Carevim okom.
446
00:40:48,031 --> 00:40:51,284
To je, naravno, poanta
osnivanja zefirata ovdje.
447
00:40:51,285 --> 00:40:55,079
Svidjet će ti se Trantor.
Zna povezivati ljude.
448
00:40:55,080 --> 00:40:58,833
Veleposlanica Quent i ja
smo rado razmjenjivali oštre riječi.
449
00:40:58,834 --> 00:41:03,045
Ali znaš što se dogodi
nakon trideset godina? Riječi omekšaju.
450
00:41:03,046 --> 00:41:07,885
Shvatit ćeš da brat Sumrak opravdava
svoj nadimak, Pomiritelj.
451
00:41:08,468 --> 00:41:09,845
To je sigurno pohvala.
452
00:41:14,433 --> 00:41:17,269
Gospođo veleposlanice,
Kalgan je pao.
453
00:41:21,148 --> 00:41:24,066
Kalgan?
Niste čuli?
454
00:41:24,067 --> 00:41:26,360
Ne, vijesti dobivam sa zakašnjenjem.
455
00:41:26,361 --> 00:41:29,780
Ma dajte.
Samo je pirat prisvojio teritorij,
456
00:41:29,781 --> 00:41:32,825
koji ne pripada ni Zakladi
ni Carstvu.
457
00:41:32,826 --> 00:41:36,787
Ne volim biti neobaviještena
kad planeti mijenjaju vlasnika.
458
00:41:36,788 --> 00:41:40,708
Zaklada samo želi vidjeti
može li ga prisvojiti.
459
00:41:40,709 --> 00:41:43,461
Veleposlanice, žao mi je
što tako dugo niste znali.
460
00:41:43,462 --> 00:41:46,048
Ali nas nadzor
nad Kalganom ne zanima.
461
00:41:46,924 --> 00:41:48,467
Neka te ne zbuni.
462
00:41:49,468 --> 00:41:51,720
Pomirljiviji od Pomiritelja.
463
00:41:52,846 --> 00:41:54,515
Ne bih rekao.
464
00:41:55,015 --> 00:41:58,519
Zabrinut sam.
Ali ne zbog vlasništva jednog planeta.
465
00:41:59,353 --> 00:42:03,607
Šire razmišljam.
Nećemo vas ometati u vašim zadaćama.
466
00:42:04,107 --> 00:42:05,943
Hvala vam što ste me uključili.
467
00:42:06,818 --> 00:42:10,863
Nadam se da će nam se idući put
moći pridružiti odsutni Car.
468
00:42:10,864 --> 00:42:14,993
Brat Dan se ispričava.
Zaposlen je pripremama za prijelaz.
469
00:42:34,763 --> 00:42:37,599
Jadna životinjo,
koju su ljudi oživjeli...
470
00:42:38,267 --> 00:42:39,433
Je li to pjesma?
471
00:42:39,434 --> 00:42:41,728
Da. Sad moram početi ispočetka.
472
00:42:42,646 --> 00:42:45,189
Jadna životinjo,
koju su ljudi oživjeli,
473
00:42:45,190 --> 00:42:48,527
da po pločniku,
ne po pijesku, ide.
474
00:42:49,069 --> 00:42:52,781
Prijateljice,
imaš li to što ispunjava čovjeka,
475
00:42:53,615 --> 00:42:55,742
nešto, nešto, nisi nakaza.
476
00:42:56,410 --> 00:42:59,370
Dobar početak.
Savršen.
477
00:42:59,371 --> 00:43:01,498
Kasnije ću razmisliti
što je to "nešto".
478
00:43:02,499 --> 00:43:03,834
Dane!
479
00:43:06,837 --> 00:43:10,924
Moj brat sumraka
posvuda širi veselje.
480
00:43:12,342 --> 00:43:16,847
Znao sam da je ovo brlog
u kojem glumiš prosjaka.
481
00:43:17,347 --> 00:43:18,974
Dobrodošao u moj svinjac.
482
00:43:22,227 --> 00:43:24,854
Što je to stvorenje?
Deva.
483
00:43:24,855 --> 00:43:27,523
Uzeo sam je iz genetske banke.
Klon je.
484
00:43:27,524 --> 00:43:29,943
Siroče bez pupka,
baš kao i mi.
485
00:43:35,240 --> 00:43:39,494
Pozdrav, Pjesmo.
Nisam te primijetio. Kako nepristojno od mene!
486
00:43:40,454 --> 00:43:45,667
Ispričavam se. Obično ne pamtim
imena svih pratilja.
487
00:43:46,251 --> 00:43:47,418
Da.
488
00:43:47,419 --> 00:43:48,669
Mogu ići.
Ne.
489
00:43:48,670 --> 00:43:52,381
Brate, poznaješ je.
Domaća je s Trantora.
490
00:43:52,382 --> 00:43:56,428
S razine 88, s Mycogena,
otamo gdje uzgajamo mikrohranu.
491
00:43:57,054 --> 00:44:01,641
Alge, gljive,
spore koje tako obožavam.
492
00:44:01,642 --> 00:44:03,684
I... Kako ono...
493
00:44:03,685 --> 00:44:05,144
Kvasac.
Kvasac!
494
00:44:05,145 --> 00:44:06,396
Da.
495
00:44:07,189 --> 00:44:10,399
Zapamtit ću je
kao djevojku s kvascem.
496
00:44:10,400 --> 00:44:12,360
Brate, kvasac je vrlo važan.
497
00:44:12,361 --> 00:44:14,404
Bez njega nema kruha.
498
00:44:15,030 --> 00:44:18,242
Gladan sam. A ti?
Da. Jesam.
499
00:44:19,326 --> 00:44:21,745
Imao si pola godine
da sve saznaš o njoj.
500
00:44:22,371 --> 00:44:26,083
Zapamti je.
Ima sva svoja sjećanja.
501
00:44:27,960 --> 00:44:29,336
Dijelove koji ti se ne sviđaju.
502
00:44:30,420 --> 00:44:33,089
Nije važno što mi se sviđa.
Moraš biti pametan.
503
00:44:33,090 --> 00:44:36,843
O da. Daj, pouči me.
Kurtizanama s Dvora velova
504
00:44:36,844 --> 00:44:38,970
sjećanje brišu s razlogom.
505
00:44:38,971 --> 00:44:41,264
Zbog zaštite državnih tajni.
Da.
506
00:44:41,265 --> 00:44:43,225
Izbjegavam ih.
507
00:44:44,852 --> 00:44:47,813
Velove.
Paukove mreže.
508
00:44:48,856 --> 00:44:53,026
Zar potajno ne želimo
da se ulovimo u njih?
509
00:44:54,820 --> 00:44:56,779
Demerzel nam želi nešto pokazati.
510
00:44:56,780 --> 00:45:00,408
Ako ne odeš,
poslat će nekog drugog po tebe.
511
00:45:00,409 --> 00:45:02,910
To bih ti poniženje htio uštedjeti.
512
00:45:02,911 --> 00:45:05,372
Hvala.
Ali volim poniženje.
513
00:45:06,498 --> 00:45:10,961
Pola godine je dovoljno da tvoj diler
živi od tvoje velikodušnosti.
514
00:45:11,628 --> 00:45:14,214
Očisti je, inače će netko drugi.
515
00:45:20,888 --> 00:45:22,014
Pjesmo.
516
00:45:25,809 --> 00:45:27,102
Je li to tvor?
517
00:45:30,272 --> 00:45:31,481
Glupo.
518
00:45:39,615 --> 00:45:44,661
Želi osuđivati što je više moguće,
prije nego što se pretvori u hrpu pepela.
519
00:45:45,913 --> 00:45:49,082
Jadan.
Razumiješ me.
520
00:45:49,958 --> 00:45:52,044
Ti si tužni klaun klona.
521
00:45:52,544 --> 00:45:56,214
Tvoj je problem što misliš
da si središte svemira.
522
00:45:56,215 --> 00:45:59,927
Stvarno me razumiješ.
Da. Ne možeš napustiti palaču.
523
00:46:01,178 --> 00:46:03,013
Imaš zbrkanu obitelj.
524
00:46:03,931 --> 00:46:05,516
I posao koji mrziš.
525
00:46:06,558 --> 00:46:09,727
Baš kao i svi.
Hrabra si što tako govoriš.
526
00:46:09,728 --> 00:46:13,440
Moji kažu da će mi
jednog dana otpasti jezik.
527
00:46:14,399 --> 00:46:15,943
Ne ugrožavam te.
528
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
Uz tebe se osjećam
manje jezivo.
529
00:46:19,738 --> 00:46:21,031
Stvarnije.
530
00:46:21,990 --> 00:46:24,868
Obojio bih ogradu
531
00:46:25,786 --> 00:46:27,037
ili nešto ispleo.
532
00:46:27,955 --> 00:46:32,376
U tome bih uživao
i bez onih stvarno sjajnih droga.
533
00:46:33,710 --> 00:46:34,920
To je...
534
00:46:36,213 --> 00:46:37,297
Hvala.
535
00:46:51,103 --> 00:46:52,771
Demerzel nikad ne pita za mene.
536
00:46:56,233 --> 00:46:58,777
U palači je previše lomljivih stvari.
537
00:47:03,699 --> 00:47:04,992
Novi distih.
538
00:47:05,659 --> 00:47:08,452
Jadna životinjo,
koju su ljudi oživjeli,
539
00:47:08,453 --> 00:47:11,039
da po pločniku, ne po pijesku, ide.
540
00:47:11,623 --> 00:47:13,876
Prijateljice,
imaš li to što nas ispunjava?
541
00:47:14,585 --> 00:47:16,919
Jer kad gospodar nešto zahtijeva,
542
00:47:16,920 --> 00:47:20,757
pokorimo se
kao da smo obična šljaka.
543
00:47:26,889 --> 00:47:30,225
Evo me! Hura!
544
00:47:30,976 --> 00:47:32,643
Hej, ljepotane.
545
00:47:32,644 --> 00:47:34,103
Što je tako važno?
546
00:47:34,104 --> 00:47:37,481
Brat Zora i ja smo pogledali
uzrok zabrinutosti
547
00:47:37,482 --> 00:47:39,859
zbog kratkoročnih
predviđanja Radijanta.
548
00:47:39,860 --> 00:47:44,030
Samo se pogledajte.
Molite se velikom bogu brojeva.
549
00:47:44,031 --> 00:47:46,325
Pretvarate se da ste Seldon.
550
00:47:48,035 --> 00:47:52,038
Ako odeš, naredit ću Demerzel
da pretoči tvoj novi klon.
551
00:47:52,039 --> 00:47:56,292
Molim te, brate. Važno je.
Zašto? Jer ova stvar to kaže?
552
00:47:56,293 --> 00:47:58,212
Molim te.
553
00:48:08,388 --> 00:48:09,640
Dobro.
554
00:48:20,484 --> 00:48:23,278
Ovaj je trenutak
udaljen četiri mjeseca.
555
00:48:23,820 --> 00:48:24,779
S obzirom na vrijeme,
556
00:48:24,780 --> 00:48:28,824
zaključila sam da je to novi faktor
koji utječe na Seldonovu treću krizu.
557
00:48:28,825 --> 00:48:33,871
Napravila sam ogromne simulacije
i ishod je uvijek isti.
558
00:48:33,872 --> 00:48:36,582
Seldon je najavio mračna vremena.
559
00:48:36,583 --> 00:48:39,460
Mislila sam da su ih naše
vlade spriječile, ali...
560
00:48:39,461 --> 00:48:43,131
Rekao je da će tama nastati
propadanjem naše dinastije.
561
00:48:45,759 --> 00:48:49,346
Ovo kaže
da će propasti za četiri mjeseca.
562
00:48:50,138 --> 00:48:51,348
To nije sve.
563
00:48:51,932 --> 00:48:54,809
Tama predstavlja kraj civilizacije.
564
00:48:54,810 --> 00:48:56,228
A onda...
565
00:48:58,689 --> 00:49:00,565
Model potpuno otkaže.
566
00:49:00,566 --> 00:49:02,692
To znači da se
već događaju stvari
567
00:49:02,693 --> 00:49:05,279
zbog kojih će
Seldonovi brojevi postati beskorisni.
568
00:49:07,072 --> 00:49:10,409
Možda će uzrokovati
čak i izumiranje vaše vrste.
569
00:49:11,869 --> 00:49:13,036
Za četiri mjeseca.
570
00:49:17,791 --> 00:49:19,333
Kraj svega.
571
00:49:19,334 --> 00:49:23,505
Carstvo i Zaklada jurili su
prema istoj neizbježnoj sudbini.
572
00:49:24,006 --> 00:49:28,384
{\an8}Ali nisu znali kako će se sve odigrati.
Još nisu upoznali čovjeka iza svega toga.
573
00:49:28,385 --> 00:49:30,720
{\an8}Ali ja jesam.
574
00:49:30,721 --> 00:49:33,432
Vidim ga svaki put kad zatvorim oči.
575
00:49:37,561 --> 00:49:40,772
Gdje je Druga Zaklada?
576
00:49:45,694 --> 00:49:48,197
Mula je već ovdje.
Ponestalo nam je vremena.
577
00:49:52,840 --> 00:50:00,842
Obrada Titla: Fric53nja
578
00:50:01,305 --> 00:51:01,552
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm