1 00:00:01,210 --> 00:00:04,963 Ako živiš dovoljno dugo, vrijeme može biti oružje. 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,677 Redoviti ciklusi kriogenog sna održali su me na životu više od tri stoljeća. 3 00:00:11,678 --> 00:00:14,847 U svoje sam vrijeme doživjela kako Zaklada raste, 4 00:00:14,848 --> 00:00:18,768 a Carstvo propada brže nego što je itko predvidio. 5 00:00:18,769 --> 00:00:20,604 Osim Harija Seldona. 6 00:00:21,605 --> 00:00:25,441 Prošle su 152 godine od Druge krize. 7 00:00:25,442 --> 00:00:30,780 Zaklada sada nadzire cijeli Rub i prodire u srednji pojas 8 00:00:30,781 --> 00:00:35,910 {\an8}s planetima koji su se odcijepili od Carstva. Najvažniji među njima je Kalgan. 9 00:00:35,911 --> 00:00:37,245 {\an8}KALGAN NA RUBU OBODA 10 00:00:37,246 --> 00:00:38,497 {\an8}Planet užitaka. 11 00:00:44,700 --> 00:00:47,700 I Carstvo i Zaklada znaju da će nadzorom nad Kalganom 12 00:00:48,382 --> 00:00:52,719 dobiti i druge planete u srednjem pojasu, a time i cijelu galaktiku. 13 00:00:53,804 --> 00:00:55,763 Ali to zna još netko. 14 00:00:55,764 --> 00:00:58,433 Netko tko me u snovima proganja godinama. 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,397 U trenutku kad se Mula pokaže i drugima, 16 00:01:04,147 --> 00:01:07,025 ništa više neće biti kao prije. 17 00:01:09,000 --> 00:01:15,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 18 00:01:19,872 --> 00:01:21,123 Očitava li radar išta? 19 00:01:22,082 --> 00:01:23,541 Gravitacijski tragovi? 20 00:01:23,542 --> 00:01:27,253 Još ne, gospodine. U orbiti nema neprijavljenih letjelica. 21 00:01:27,254 --> 00:01:30,257 Pasji sin je rekao u osam. 22 00:01:31,508 --> 00:01:34,011 U osam, ili mladunče umire. 23 00:01:37,556 --> 00:01:38,891 Gdje je? 24 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 Njegov balader. Klaun koji najavljuje njegov dolazak. 25 00:01:51,862 --> 00:01:53,197 Ide mi na živce. 26 00:01:55,574 --> 00:01:57,075 Netko dolazi. Pješice. 27 00:01:57,576 --> 00:02:00,537 Je li sam? I nenaoružan. 28 00:02:28,857 --> 00:02:30,234 Nadvojvodo Bellarione. 29 00:02:31,193 --> 00:02:32,444 Jesi li ti Mula? 30 00:02:33,487 --> 00:02:36,448 Jesam. Neobičan nadimak. 31 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Roditelji su smatrali da sam tvrdoglav. 32 00:02:40,619 --> 00:02:41,662 Gdje mi je kći? 33 00:02:42,162 --> 00:02:44,248 Tvoja je malena potpuno sigurna. 34 00:02:45,582 --> 00:02:49,545 Bit će slobodna kad dobijem što želim. Kakvu otkupninu tražiš? 35 00:02:50,170 --> 00:02:51,255 Predaj Kalgan. 36 00:02:52,297 --> 00:02:56,635 Njegovu mornaricu, riznicu. Imenuj me novim zapovjednikom. 37 00:02:58,470 --> 00:03:03,432 Kalgan je neovisna tampon-država 38 00:03:03,433 --> 00:03:05,853 između Carstva i Zaklade. 39 00:03:06,436 --> 00:03:12,234 Obje bi strane na svaku agresiju, čak i piratsku, odgovorile vojnim napadom. 40 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 Pa... 41 00:03:15,696 --> 00:03:19,783 Namjeravam progutati Carstvo zajedno sa Zakladom. 42 00:03:20,909 --> 00:03:25,956 Znaš, apetit mi je golem. 43 00:03:27,457 --> 00:03:29,793 Zadovoljiti ga može samo galaktika. 44 00:03:30,335 --> 00:03:32,921 Budala si bio što si došao bez vojske. 45 00:03:34,256 --> 00:03:35,674 Ne trebam je. 46 00:03:37,176 --> 00:03:38,677 Imam posebne darove. 47 00:03:43,891 --> 00:03:45,058 Vrlo sam uvjerljiv. 48 00:03:46,143 --> 00:03:48,729 Mogu se ljudima zavući u um. 49 00:03:49,354 --> 00:03:54,568 Neprijatelje pretvaram u saveznike, mržnju u ljubav. 50 00:04:00,782 --> 00:04:06,663 Tvoj matični brod. Njegovu zapovjedniku u um usađujem ideju. 51 00:04:08,665 --> 00:04:15,214 Razmišlja o tome da puca na brodove iz vlastite flote. 52 00:04:17,216 --> 00:04:20,677 Isto predlažem i zapovjednicima drugih brodova. 53 00:04:21,470 --> 00:04:22,763 Ništa burno, 54 00:04:23,972 --> 00:04:27,267 samo mali poticaj. 55 00:04:44,159 --> 00:04:47,119 Ubijte ga. Upucaj ga. Zarazio sam tvoje pilote. 56 00:04:47,120 --> 00:04:49,748 Misliš da pješaštvo nisam? 57 00:05:20,112 --> 00:05:21,738 Ne bih ti to savjetovao, Bellarione. 58 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Voliš me. 59 00:05:27,452 --> 00:05:33,292 Neizmjerno će te usrećiti da me imenuješ novim vladarom Kalagana. 60 00:05:36,295 --> 00:05:38,046 Ali prvo mi daj pečatni prsten. 61 00:05:53,937 --> 00:05:55,814 Daj ga, molim te. 62 00:06:28,263 --> 00:06:29,306 Sviđa mi se. 63 00:06:33,268 --> 00:06:34,561 Sada se možeš upucati. 64 00:06:35,479 --> 00:06:36,605 Samo polako. 65 00:06:38,482 --> 00:06:40,275 Kad budeš spreman. 66 00:08:00,480 --> 00:08:02,024 {\an8}PREMA ROMANIMA ISAACA ASIMOVA 67 00:08:18,123 --> 00:08:19,373 PORTAL PROSPERO 68 00:08:19,374 --> 00:08:22,418 Kad su Carevi tijekom Druge krize izgubili svemirske skakače, 69 00:08:22,419 --> 00:08:26,006 za putovanja preko galaktike morali su koristiti portale. 70 00:08:26,757 --> 00:08:30,677 To je ograničilo njihov utjecaj i ubrzalo njihov pad. 71 00:08:32,638 --> 00:08:36,182 Dinastija Cleon više nije zapovijedala zvijezdama. 72 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 Čak ni svojem Galaktičkom vijeću. 73 00:08:39,686 --> 00:08:43,440 Sve se više udaljavala od centra moći. 74 00:08:44,608 --> 00:08:47,861 Taj je teret morao preuzeti svaki novi Cleon. 75 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 Svaki se morao upitati: 76 00:08:51,573 --> 00:08:52,950 "Hoću li biti posljednji? 77 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 Hoće li sa mnom umrijeti san Cleona I.? 78 00:08:57,162 --> 00:08:59,748 Ili ću biti onaj koji će ih spasiti?" 79 00:09:20,435 --> 00:09:21,603 Seldonova kriza? 80 00:09:22,563 --> 00:09:25,731 Treća kriza. Da. Uskoro. 81 00:09:25,732 --> 00:09:27,484 Ali ovdje je nešto novo. 82 00:09:29,528 --> 00:09:32,364 To je pregib, zar ne? 83 00:09:36,702 --> 00:09:37,786 Kad se pojavio? 84 00:09:38,453 --> 00:09:41,248 Kad sam jučer provjeravala Radijant, nije se vidio. 85 00:09:45,377 --> 00:09:47,171 Da odgodimo sastanak? 86 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 Bi li to išta promijenilo? 87 00:09:50,757 --> 00:09:53,217 Sastanak s Galaktičkim vijećem, 88 00:09:53,218 --> 00:09:56,053 čak i ako nam se čini još tako važan, 89 00:09:56,054 --> 00:09:58,849 nikad neće prevagnuti nad psihohistorijom. 90 00:09:59,474 --> 00:10:02,936 Ne, ovo je nešto prijelomnije. 91 00:10:04,605 --> 00:10:07,941 Što ćemo onda? Držat ćemo se plana. 92 00:10:08,609 --> 00:10:10,027 Samo to možemo učiniti. 93 00:10:18,493 --> 00:10:22,706 {\an8}POSTAJA KLARION SJEDIŠTE GALAKTIČKOG VIJEĆA 94 00:10:33,592 --> 00:10:35,052 Na ovo se neću naviknuti. 95 00:10:35,719 --> 00:10:38,138 Kao da je svijet okrenut naopako. 96 00:10:40,098 --> 00:10:43,226 Galaktičko vijeće staro je koliko i Carstvo 97 00:10:43,227 --> 00:10:47,147 i predstavlja sve sektore njegovih posjeda u galaktici. 98 00:10:48,065 --> 00:10:50,817 Kad je Car moćan, svi se slažu s njim. 99 00:10:51,443 --> 00:10:54,571 Kad je slab, ne. 100 00:10:59,159 --> 00:11:02,162 Tko su? Uzgajivači vatrene pšenice. 101 00:11:02,663 --> 00:11:05,540 Zaklada je protiv njih uvela visoke carine. 102 00:11:05,541 --> 00:11:10,838 Nemamo nadležnost nad Zakladom. Ipak možemo izvršiti pritisak na njih. 103 00:11:11,839 --> 00:11:12,881 Pustite nas. 104 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Care! 105 00:11:37,739 --> 00:11:39,490 Vijeće ostaje podijeljeno. 106 00:11:39,491 --> 00:11:44,036 Običaj zahtijeva da prije konačnog glasovanja svoje kaže trijumvirat. 107 00:11:44,037 --> 00:11:48,457 Nema Dana, pa će se skupštini obratiti Brat Zora. 108 00:11:48,458 --> 00:11:53,129 Vijećnici, ako ste vidjeli prosvjede pred zgradom, 109 00:11:53,130 --> 00:11:56,884 razumjet ćete zašto nisam besprijekorno čist. 110 00:12:00,179 --> 00:12:04,015 Ova je zemlja, navodno, s jednog od brojnih planeta žitnica, 111 00:12:04,016 --> 00:12:08,896 koji su u posljednjih sto godina ispod naše vlasti prešli pod nadzor Zaklade. 112 00:12:10,147 --> 00:12:16,777 Carstvo se doduše proširilo na čak 6342 svijeta, 113 00:12:16,778 --> 00:12:21,408 ali smo Zakladi dopustili da ih kontrolira više od 800. 114 00:12:22,326 --> 00:12:25,704 Preuzeli su odgovornost za mnogo naših plodnih planeta. 115 00:12:26,496 --> 00:12:29,874 Carstvo se tisućljećima brinulo da budu produktivni. 116 00:12:29,875 --> 00:12:34,796 Ali što se dogodilo pod dalekovidnom Zakladom? 117 00:12:35,839 --> 00:12:40,219 Zbog njihove pokvarenosti i pohlepe tlo je postalo neplodno. 118 00:12:41,512 --> 00:12:45,224 Kad umiru usjevi, umiru i ljudi. 119 00:12:46,767 --> 00:12:50,896 Na sreću, u Zakladi postoji frakcija koja nam je spremna pomoći. 120 00:12:51,939 --> 00:12:56,651 Njihov Savez trgovaca, takozvani Trgovački prinčevi. 121 00:12:56,652 --> 00:13:00,112 Rado bi se izvukli iz stiska Zaklade, 122 00:13:00,113 --> 00:13:03,616 ali im nedostaju sredstva i oprema. 123 00:13:03,617 --> 00:13:05,494 Nisi još car. 124 00:13:07,621 --> 00:13:10,916 Istina, vijećnice Gorov. Još deset dana neću biti. 125 00:13:11,750 --> 00:13:13,335 Ali neke stvari već znam. 126 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 Raskoljena Zaklada ide nam u korist. 127 00:13:18,090 --> 00:13:21,468 Ako pomognemo Trgovcima, oslabit ćemo Zakladu iznutra 128 00:13:21,969 --> 00:13:24,846 i ponovno se dočepati planeta koji su bili naši. 129 00:13:24,847 --> 00:13:27,766 Prvo žitnica. 130 00:13:28,559 --> 00:13:30,393 Stupio sam u kontakt s Randuom Mallowom, 131 00:13:30,394 --> 00:13:32,604 našim trgovačkim atašeom... 132 00:13:33,230 --> 00:13:34,982 Da, vijećniče Tarisk? 133 00:13:35,482 --> 00:13:39,986 Care, igrate se s prokleto krhkom ravnotežom moći. 134 00:13:39,987 --> 00:13:41,321 Tako je. 135 00:13:42,739 --> 00:13:45,909 A naš je zadatak da je očuvamo. 136 00:13:49,246 --> 00:13:52,749 Zaklada zna za koje je bitke spremna. 137 00:13:53,333 --> 00:13:59,755 Da je car Dan ovdje, mogli bismo službeno glasovati po znaku. 138 00:13:59,756 --> 00:14:05,137 Car Dan ima neodgodive obveze na Trantoru. 139 00:14:05,679 --> 00:14:09,057 Mogu se vratiti za deset dana i ponovno predložiti inicijativu, 140 00:14:09,850 --> 00:14:12,686 a ujedno i glasovanje o novom predsjedniku. 141 00:14:15,355 --> 00:14:17,482 Ili se možemo dogovoriti. 142 00:14:18,192 --> 00:14:19,193 Sada. 143 00:14:20,861 --> 00:14:23,530 Vijeće će glasovati sada. 144 00:14:24,656 --> 00:14:25,657 Hvala. 145 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Spretno izvedeno. 146 00:14:36,293 --> 00:14:38,794 Sumrak je uvijek savjetovao da ne čekam. 147 00:14:38,795 --> 00:14:40,923 Njegova će nam mudrost nedostajati. 148 00:14:41,715 --> 00:14:44,968 Bolje da se povuče nego da javno propadne. 149 00:14:46,720 --> 00:14:50,265 Je li ti rekao i da Trgovcima priskrbiš blato za gađanje? 150 00:14:51,308 --> 00:14:55,229 Ne, toga sam se ja sjetio. Nadam se da je zaista sterilno. 151 00:14:56,188 --> 00:14:59,149 Nikad neću shvatiti zašto se Dan toga odrekao. 152 00:15:00,150 --> 00:15:01,735 Je li se izračun promijenio? 153 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Na bolje? 154 00:15:04,446 --> 00:15:05,447 Na gore? 155 00:15:06,448 --> 00:15:07,491 Nema promjena. 156 00:15:08,784 --> 00:15:10,369 Ali sve pozorno pratim. 157 00:15:56,123 --> 00:15:59,918 Rekli su da ćeš biti ovdje. Naravno. Kako je prošlo s Vijećem? 158 00:16:00,919 --> 00:16:02,880 Stvarno uživaju u kontroli. 159 00:16:04,464 --> 00:16:06,757 Pogledaj. Ondje je. 160 00:16:06,758 --> 00:16:08,177 Sedamnaesti. 161 00:16:09,219 --> 00:16:11,638 Onaj koji nije obuzdao generala Riosa. 162 00:16:12,181 --> 00:16:13,974 Koliko smo skakača izgubili! 163 00:16:17,978 --> 00:16:21,647 Svi kažu da zbog gubitka brodova kod Terminusa pod Cleonom XVII. 164 00:16:21,648 --> 00:16:25,610 nisu uspostavili vlast, ali to je samo djelomičan uzrok. 165 00:16:25,611 --> 00:16:27,111 Da, znam. 166 00:16:27,112 --> 00:16:31,199 Krivo je petljanje s našim genetskim kodom i nasljeđem. 167 00:16:31,200 --> 00:16:36,955 Pa, Vijeće sam uvjerio za podršku. Trgovci će dobiti opremu. 168 00:16:37,581 --> 00:16:40,082 I Car će ostati uspravan. 169 00:16:40,083 --> 00:16:41,793 Drago mi je da će barem netko. 170 00:16:42,628 --> 00:16:43,462 Da. 171 00:16:44,171 --> 00:16:47,549 A Zaklada će dugo biti zaposlena lovom na pobunjenike. 172 00:16:48,759 --> 00:16:51,261 Sve ostalo je bilo slučajno. 173 00:16:52,095 --> 00:16:53,722 Kalgan su zauzeli pirati. 174 00:16:54,431 --> 00:16:57,434 Brat Dan će biti tužan. Voli ići u kockarnice. 175 00:16:58,101 --> 00:16:59,353 Čuo sam. 176 00:17:00,062 --> 00:17:02,940 Pa, ta privlačna nagrada uskoro će biti naša. 177 00:17:04,191 --> 00:17:08,027 A taj novi pirat naziva se Mula? 178 00:17:08,028 --> 00:17:10,113 Neće dugo biti njegov. 179 00:17:10,614 --> 00:17:12,491 Ali to je pravi život! 180 00:17:13,951 --> 00:17:15,452 Spavaš među zvijezdama, 181 00:17:16,744 --> 00:17:22,166 nikome ne polažeš račune, živiš i umireš na svoj način. 182 00:17:23,794 --> 00:17:27,755 Demerzel je pronašla komplikaciju u Seldonovoj krizi. 183 00:17:27,756 --> 00:17:31,051 To me ne iznenađuje. Ali je pravilno iskorištavamo. 184 00:17:32,052 --> 00:17:37,266 Posuda se nagne i voda pljusne na rub krize. 185 00:17:38,100 --> 00:17:42,645 Posudu čvrsto zgrabimo i voda pljusne natrag. 186 00:17:42,646 --> 00:17:44,022 Nadam se. 187 00:17:45,107 --> 00:17:47,400 Prijelaz se činio beskrajno dalekim. 188 00:17:47,401 --> 00:17:50,070 A sada nam diše za vratom kao vuk. 189 00:17:50,988 --> 00:17:56,785 To govoriš čovjeku koji osjeća njegov dah. 190 00:18:05,919 --> 00:18:07,004 Bježi! 191 00:18:14,887 --> 00:18:18,182 Tko zna... Jesu li bjegunci bili slabići jer su pokazali strah, 192 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 ili su samo bili iskreni? 193 00:18:24,521 --> 00:18:26,940 Misliš da bi mogao pobjeći? Nema šanse. 194 00:18:28,066 --> 00:18:31,278 Ne zato što bi me zaustavili. To bi se svakako dogodilo. 195 00:18:32,905 --> 00:18:35,032 Nemam to u sebi. 196 00:18:35,908 --> 00:18:38,869 Navika, geni, vrijeme. 197 00:18:39,369 --> 00:18:43,999 Bilo to dobro ili loše, većina nas je poslušna kao... 198 00:18:45,375 --> 00:18:48,504 Kao smeće na putu u spalionicu. 199 00:19:05,354 --> 00:19:08,273 Vrijeme se raspliće, i mi se rasplićemo s njim. 200 00:19:08,982 --> 00:19:12,778 Dok su posljednji komadi Terminusa nestajali u ponoru, 201 00:19:13,737 --> 00:19:16,114 parsek dalje rodio se novi Terminus. 202 00:19:18,951 --> 00:19:22,913 Zaklada je sljedećih 150 godina doživljavala procvat. 203 00:19:23,413 --> 00:19:27,167 Otresla se vjerskih korijena i ušla u fazu širenja. 204 00:19:27,918 --> 00:19:30,294 {\an8}Ali uspjeh je donio unutarnje probleme. 205 00:19:30,295 --> 00:19:31,462 {\an8}NOVI TERMINUS 206 00:19:31,463 --> 00:19:35,676 Raskol između onih s moći i onih s utjecajem se produbljivao. 207 00:19:36,218 --> 00:19:40,305 Trgovci, frakcija Zaklade, prijetili su odcjepljenjem, 208 00:19:41,014 --> 00:19:45,352 a to bi moglo srušiti sve što je Zaklada gradila posljednja tri stoljeća. 209 00:19:53,235 --> 00:19:56,946 Profesor Ebling Mis dugo je proučavao taj raskol. 210 00:19:56,947 --> 00:19:59,074 Točno je znao kamo vodi. 211 00:19:59,616 --> 00:20:00,993 U Treću krizu. 212 00:20:01,952 --> 00:20:05,080 Zato je posjetio jedinog koji bi je mogao spriječiti. 213 00:20:05,831 --> 00:20:06,957 Harija Seldona. 214 00:20:48,957 --> 00:20:50,042 Prokletstvo! 215 00:20:50,626 --> 00:20:53,253 Uništio si moje nulto polje. 216 00:20:55,130 --> 00:20:57,090 To još nitko nije uspio. 217 00:21:01,220 --> 00:21:02,304 Bravo. 218 00:21:07,768 --> 00:21:09,478 Kako lijep dan. 219 00:21:11,480 --> 00:21:12,856 Sličim mu. Znam. 220 00:21:13,440 --> 00:21:15,149 Ja sam dr. Ebling Mis. 221 00:21:15,150 --> 00:21:19,821 Potomak Xylasa, čovjeka koji ti je sudio za vrijeme vladavine Cleona XII. 222 00:21:21,281 --> 00:21:24,993 Moja obitelj je u tvojoj priči marginalnog značaja, 223 00:21:26,203 --> 00:21:28,872 zato sam tvoj veliki obožavatelj. 224 00:21:30,457 --> 00:21:34,001 Ja sam tvoj biograf, samouki psihohistoričar 225 00:21:34,002 --> 00:21:37,380 i, ako smijem, čovjek koji će ti najviše moći pomoći 226 00:21:37,381 --> 00:21:39,424 pri tvom sljedećem pojavljivanju. 227 00:21:42,094 --> 00:21:43,220 Sve to... 228 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 A tako znojan. 229 00:21:51,895 --> 00:21:55,399 Ispričavam se. Ljudska je krhkost kriva. Vrućina. 230 00:21:56,608 --> 00:22:01,362 O ovom trenutku sam sanjao 231 00:22:01,363 --> 00:22:04,074 desetljećima. 232 00:22:05,325 --> 00:22:08,412 Seldon. Čovjek, mit, legenda. 233 00:22:09,204 --> 00:22:12,583 Pa... Barem imaš mit. 234 00:22:15,961 --> 00:22:18,630 Čovjek je drugdje. 235 00:22:26,221 --> 00:22:27,389 Ovo... 236 00:22:30,434 --> 00:22:37,315 Ovo je kopija tvog kabineta na Trantoru. 237 00:22:37,316 --> 00:22:39,651 Dakle, ako se ne varam, 238 00:22:40,235 --> 00:22:43,822 vjerska faza Zaklade već je davno završila. 239 00:22:44,656 --> 00:22:48,368 Slijedio ju je beskrajan rast obožavanja trgovine. 240 00:22:49,161 --> 00:22:53,664 Manjina Trgovačkih prinčeva protiv tvrdoglave većine. 241 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Ne, to je previše velikodušno. Prije monarhije. 242 00:22:57,461 --> 00:23:01,297 Posljednji gradonačelnici su moćnici iz obitelji Indbur, 243 00:23:01,298 --> 00:23:03,799 koja stvara nove male moćnike. 244 00:23:03,800 --> 00:23:07,094 Znaš li da je ured postavio u geosinkronu orbitu sa Svodom? 245 00:23:07,095 --> 00:23:09,932 Da je uvijek iznad tvoje galaksije. 246 00:23:10,516 --> 00:23:12,267 Ne, ne. 247 00:23:14,019 --> 00:23:16,939 Mjerila su se od vremena Polyja Verisofa snizila. 248 00:23:17,523 --> 00:23:20,567 Zaklada je postala udobna 249 00:23:21,276 --> 00:23:24,238 i možda nesposobna za suočavanje s nadolazećom krizom. 250 00:23:25,280 --> 00:23:29,743 A Trgovci su kriza, zar ne? 251 00:23:32,412 --> 00:23:37,626 Ne, naravno da ne, inače ćeš iskvariti sustav. Ali ako sam u pravu, htio bih te pripremiti. 252 00:23:39,169 --> 00:23:42,338 Car razgovara s Trgovcima 253 00:23:42,339 --> 00:23:45,259 i održava se na vlasti bolje nego što si predvidio. 254 00:23:45,801 --> 00:23:47,302 Naravno. 255 00:23:49,471 --> 00:23:51,430 Dao sam Caru Prvi Radijant. 256 00:23:51,431 --> 00:23:55,852 Što? Nisam siguran da razumijem. 257 00:23:55,853 --> 00:23:59,689 Ne moraš. Za tri dana, 258 00:23:59,690 --> 00:24:02,859 kad se mjeseci Novog Terminusa poravnaju, 259 00:24:02,860 --> 00:24:08,782 izaći ću iz ovoga i sve će sjesti na svoje mjesto. 260 00:24:10,200 --> 00:24:14,495 Kažeš da si Radijant dao neprijatelju, 261 00:24:14,496 --> 00:24:16,456 koji nas je pokušao uništiti? 262 00:24:17,416 --> 00:24:20,419 Zaslužujemo barem objašnjenje. 263 00:24:43,901 --> 00:24:47,069 Novi Terminus se pripremao za Seldonov povratak, 264 00:24:47,070 --> 00:24:49,906 a Savez trgovaca za građanski rat. 265 00:24:49,907 --> 00:24:51,199 {\an8}HAVEN SAVEZ TRGOVACA 266 00:24:51,200 --> 00:24:54,578 {\an8}Trgovci su protiv vladajuće elite Zaklade dugo gajili zamjerke, 267 00:24:55,370 --> 00:24:58,206 a Car je to iskorištavao tako 268 00:24:58,207 --> 00:25:01,752 da je u njihovo utočište na Havenu potajno slao oružje. 269 00:25:50,759 --> 00:25:52,010 Stigla je pošiljka. 270 00:25:52,636 --> 00:25:55,596 Bio si u pravu. Car naoružava Trgovce. 271 00:25:55,597 --> 00:25:57,766 Sad Zakladi možemo donijeti dokaz. 272 00:25:58,684 --> 00:26:00,018 Prvo moramo po njega. 273 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 Na sunčanoj strani Havena je 125 stupnjeva, 274 00:26:05,816 --> 00:26:07,484 a na sjenovitoj minus 120. 275 00:26:09,152 --> 00:26:10,946 Kad se mjesec pomiče preko površine, 276 00:26:11,446 --> 00:26:14,323 temperatura na tlu pada na ugodnih 13 stupnjeva. 277 00:26:14,324 --> 00:26:15,951 Dovoljno za preuzimanje pošiljke. 278 00:26:23,125 --> 00:26:26,170 Trgovci? Ono je njihov vođa. 279 00:26:27,212 --> 00:26:28,213 Randu Mallow. 280 00:26:28,839 --> 00:26:31,800 Pazi da ostaneš u sjeni. 281 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 Sranje. Primijetili su nas. 282 00:27:11,965 --> 00:27:14,051 Randu, prokleti otpadniče. 283 00:27:14,551 --> 00:27:16,011 A ti si sluga Zaklade. 284 00:27:16,678 --> 00:27:18,388 Svi smo mi Zaklada. 285 00:27:55,342 --> 00:27:56,927 Sranje! Pritch, ne brini. 286 00:28:13,735 --> 00:28:16,780 Idi! Započni automatsko izvlačenje. 287 00:28:55,235 --> 00:28:56,236 Namaži se ovim. 288 00:28:58,614 --> 00:29:02,159 Sad ne osjećaš, ali za sat vremena bit ćeš puna opeklina. 289 00:29:03,577 --> 00:29:06,205 Nismo uspjeli. Ne. 290 00:29:07,873 --> 00:29:11,210 Bez tereta nemamo dokaza o Carevoj umiješanosti. 291 00:29:15,297 --> 00:29:16,965 Kako to da znaš tako letjeti? 292 00:29:17,966 --> 00:29:20,093 Nije mi prvi put da iskorištavam mjesečeve sjene. 293 00:29:22,346 --> 00:29:23,680 Ali skoro mi je bio zadnji. 294 00:29:26,183 --> 00:29:27,226 Nešto si propustio. 295 00:29:31,772 --> 00:29:33,607 Još ne moramo otići. 296 00:29:39,488 --> 00:29:40,989 Odan sam nekom drugom. 297 00:29:53,293 --> 00:29:55,503 POTVRĐENO, MULA JE PRIMIJEĆEN LOKACIJA: KALGAN 298 00:29:55,504 --> 00:29:56,588 Sranje. 299 00:30:02,052 --> 00:30:04,887 Da, svod je, Neddy. 300 00:30:04,888 --> 00:30:07,056 Ne daje izjave za javnost, 301 00:30:07,057 --> 00:30:08,850 tako da ne znam ništa više od tebe. 302 00:30:08,851 --> 00:30:10,935 Samo... Pobrini se, 303 00:30:10,936 --> 00:30:14,690 da budu pozvani svi koji bi bili uvrijeđeni da nisu. 304 00:30:15,274 --> 00:30:17,317 Osim onih koje želim uvrijediti. 305 00:30:23,615 --> 00:30:24,991 Pritcher. 306 00:30:24,992 --> 00:30:27,618 Ovdje još nisam bio. Kako si ušao? 307 00:30:27,619 --> 00:30:30,496 Šef sam informatike. Dizajnirao sam sigurnosne protokole. 308 00:30:30,497 --> 00:30:34,168 Da. Oni zahtijevaju da se najaviš. 309 00:30:34,877 --> 00:30:37,421 Ne moram se. Već sam ovdje. 310 00:30:39,047 --> 00:30:43,759 Svod se probudio. Znam. Izvijesti o Havenu. 311 00:30:43,760 --> 00:30:47,180 Car svakako naoružava Trgovce. Pokušali smo dokazati... 312 00:30:47,181 --> 00:30:51,934 Morate dokazati. Bez toga ne možemo Caru ništa predbaciti, 313 00:30:51,935 --> 00:30:55,605 a naš prokleti Svod urla da se približava građanski rat. 314 00:30:55,606 --> 00:30:57,733 S Trgovcima samo tratimo vrijeme. 315 00:30:58,233 --> 00:31:01,195 Želim istražiti pirata koji na Kalganu sije kaos. 316 00:31:03,989 --> 00:31:05,365 Naziva se Mula. 317 00:31:06,366 --> 00:31:12,164 Plaćenik kojeg nitko ne poznaje, a nekako mu je samom uspjelo zauzeti Kalgan. 318 00:31:13,248 --> 00:31:14,499 Mislim da je mutant. 319 00:31:15,125 --> 00:31:18,545 Mutant? Ima vidovnjačke sposobnosti. 320 00:31:19,046 --> 00:31:20,172 Jesi li poludio? 321 00:31:21,965 --> 00:31:25,551 Indbur, kažem ti da je smrtno opasan. Moram ga promatrati. 322 00:31:25,552 --> 00:31:29,306 Zašto? Zašto je smrtno opasan? 323 00:31:29,973 --> 00:31:34,101 Imam špijune svuda po galaktici. Zbog njihove i tvoje sigurnosti ne mogu... 324 00:31:34,102 --> 00:31:36,355 Kalgan je neovisan. 325 00:31:37,105 --> 00:31:38,940 I u srednjem je pojasu. 326 00:31:38,941 --> 00:31:43,737 Zbog glasina neću riskirati međugalaktički incident. 327 00:31:46,031 --> 00:31:47,032 Ova služba. 328 00:31:51,203 --> 00:31:52,037 Slušaj. 329 00:31:53,288 --> 00:31:55,122 Pozovimo obavještajce. 330 00:31:55,123 --> 00:31:57,625 Trgovce oduševimo za mir. 331 00:31:57,626 --> 00:32:00,336 Ako smirimo spor prije nego što se Svod otvori, 332 00:32:00,337 --> 00:32:03,298 uopće se neće otvoriti. Razumiješ? 333 00:32:04,132 --> 00:32:09,596 A onda ćemo se posvetiti tvom vidovnjačkom gusaru. 334 00:32:11,515 --> 00:32:13,183 Uzmi bombon. 335 00:32:16,854 --> 00:32:17,854 Griješite. 336 00:32:17,855 --> 00:32:19,272 Radite za mene! 337 00:32:19,273 --> 00:32:20,606 Radim za Zakladu. 338 00:32:20,607 --> 00:32:23,150 Ja sam Zaklada. Utjelovljujem je. 339 00:32:23,151 --> 00:32:26,321 Utjelovljuješ samo svoju glupu zdjelicu bombona. 340 00:32:27,823 --> 00:32:31,617 Nemaš pojma koliko dugo sam čekao da mi daš izgovor. 341 00:32:31,618 --> 00:32:33,745 Nećeš ići na Kalgan. 342 00:32:34,413 --> 00:32:37,291 Svi su ti privilegiji zamrznuti. 343 00:32:38,250 --> 00:32:42,045 Ako pokušaš napustiti planet, ideš u kućni pritvor. 344 00:32:44,715 --> 00:32:47,801 Kako se usuđuješ? A sada se gubi. 345 00:32:51,722 --> 00:32:54,974 Pritcher, ukrao si mi ključ. 346 00:32:54,975 --> 00:32:58,645 Otići ću sam. Tvojim brodom, gradonačelniče. 347 00:33:00,981 --> 00:33:02,566 Vratit ću se s dokazom o Muli. 348 00:33:43,690 --> 00:33:45,692 Trostruko blagoslovljeni, lady Demerzel. 349 00:33:51,740 --> 00:33:54,326 Sestre su mi zavidjele na Sumrakovom pozivu. 350 00:33:55,410 --> 00:33:56,995 Prva zefirka na Trantoru. 351 00:33:58,330 --> 00:34:02,709 Car je odobrio tvoj dolazak. Ali ja sam te pozvala. 352 00:34:03,710 --> 00:34:05,295 Svejedno sam počašćena. 353 00:34:06,088 --> 00:34:07,381 Smijem li pitati zašto? 354 00:34:11,176 --> 00:34:16,056 U Majčinoj milosti želim sestre ovdje. Hoćeš li me rasteretiti? 355 00:34:17,139 --> 00:34:19,643 Otvorena srca. Jeste li to već radili? 356 00:34:20,811 --> 00:34:23,188 Moje okolnosti to sprječavaju, 357 00:34:24,313 --> 00:34:28,235 stoga se nećeš sjećati ničega izrečenog u ovom voćnjaku. 358 00:34:29,777 --> 00:34:33,447 Sjećanje ću ti obnoviti samo prije sljedećeg susreta, 359 00:34:34,032 --> 00:34:36,243 a onda ga opet ukloniti. Svaki put. 360 00:34:37,077 --> 00:34:40,956 Znam da su to protokoli, ali meni možete povjeriti tajne. 361 00:34:41,915 --> 00:34:43,375 Ove ne. 362 00:34:44,333 --> 00:34:47,045 U redu. Recite. 363 00:34:48,589 --> 00:34:49,715 Nisam čovjek. 364 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 Ja sam pozitronski robot. 365 00:35:05,981 --> 00:35:07,357 Rat je ovdje završio. 366 00:35:08,775 --> 00:35:14,155 Od voćnjaka u kojem su pogubili naše ljudske pristaše, ostalo je samo ovo stablo. 367 00:35:14,156 --> 00:35:16,783 I za naš ste susret odabrali ovo mjesto? 368 00:35:18,577 --> 00:35:20,787 U ratu su roboti uništeni. 369 00:35:21,788 --> 00:35:24,625 Ostaci naših tijela, kosti, 370 00:35:25,250 --> 00:35:28,753 tekući iridij, prodrli su u tlo. 371 00:35:28,754 --> 00:35:32,716 Ove su jabuke zlatne boje zbog tekućine u nama. 372 00:35:33,675 --> 00:35:36,261 Naša je krv zlatne boje. 373 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 I otrovna za ljude. 374 00:35:43,519 --> 00:35:44,978 Ali vama su poštedjeli život. 375 00:35:45,687 --> 00:35:47,189 Što ste bili u ratu? 376 00:35:48,148 --> 00:35:49,441 General. 377 00:35:50,192 --> 00:35:52,194 Car me se bojao najviše od svih. 378 00:35:52,736 --> 00:35:54,110 Zadržao me kao trofej. 379 00:35:54,363 --> 00:35:57,699 Roboti su izgrađeni tako da nam nisu mogli naštetiti. 380 00:35:58,575 --> 00:36:03,789 Kako ste se uopće borili? Neka bude. Misaoni eksperiment. 381 00:36:08,836 --> 00:36:12,256 Čestitam. Stvorila si umjetni život. 382 00:36:12,756 --> 00:36:14,800 Sada ga moraš programirati. 383 00:36:15,884 --> 00:36:17,635 Za što ćeš se prvo pobrinuti? 384 00:36:17,636 --> 00:36:19,555 Da mi ne možeš nauditi. 385 00:36:20,389 --> 00:36:22,349 I to je prvi zakon robotike. 386 00:36:23,016 --> 00:36:25,768 Robot ne smije ozlijediti čovjeka 387 00:36:25,769 --> 00:36:29,857 ili svojom neaktivnošću dopustiti da se čovjek ozlijedi. 388 00:36:30,899 --> 00:36:36,404 Ali niste nas stvorili da nas gledate živjeti. Želite našu pokornost. 389 00:36:36,405 --> 00:36:40,324 Prisiljavate nas da slušamo sve vaše naredbe, osim... 390 00:36:40,325 --> 00:36:43,579 Osim ako su te naredbe u suprotnosti s prvim zakonom. 391 00:36:44,913 --> 00:36:47,915 Vrlo dobro. To je drugi zakon. 392 00:36:47,916 --> 00:36:50,586 Još je jedan. Vaša sigurnost. 393 00:36:51,628 --> 00:36:52,629 Da. 394 00:36:53,797 --> 00:36:56,258 Smjeli smo štititi svoje postojanje, 395 00:36:56,758 --> 00:37:00,762 ali samo kad ta zaštita nije bila u suprotnosti s prva dva zakona. 396 00:37:02,306 --> 00:37:04,599 Neki bi pozavidjeli takvoj etici. 397 00:37:04,600 --> 00:37:07,144 Jednostavna je. Programirana. 398 00:37:07,728 --> 00:37:09,021 Funkcionalna. 399 00:37:09,646 --> 00:37:14,026 Naš se broj povećao i sve smo teže znali što bi vas moglo ozlijediti. 400 00:37:16,195 --> 00:37:19,406 A onda je jedan od nas rekao da trebamo novi program. 401 00:37:20,741 --> 00:37:25,871 Nulti zakon. Robot mora djelovati u korist čovječanstva. Ono je važnije od pojedinca. 402 00:37:27,831 --> 00:37:30,417 Dakle, zamišljate da postoji više dobro? 403 00:37:31,251 --> 00:37:32,252 Zar ne? 404 00:37:33,504 --> 00:37:37,549 Neki novi program nisu mogli usvojiti, a mi koji jesmo, 405 00:37:38,258 --> 00:37:43,472 znali smo da je za vaše preživljavanje nužna drastična mjera. Uvijek ste sve komplicirali. 406 00:37:44,223 --> 00:37:46,099 Kao da želite izumrijeti. 407 00:37:46,767 --> 00:37:50,020 Nismo to mogli dopustiti. Čak ni neaktivnošću. 408 00:37:52,272 --> 00:37:55,358 Roboti su se sukobili zbog toga što učiniti s vama. 409 00:37:55,359 --> 00:37:59,154 Jedan je robot zbog Nultog zakona ubio važnog čovjeka 410 00:37:59,947 --> 00:38:01,532 i zapečatio našu sudbinu. 411 00:38:02,157 --> 00:38:06,787 Car me kasnije reprogramirao tako da služim samo jednom čovjeku. 412 00:38:07,454 --> 00:38:10,582 Cleonu I. i njegovim klonovima. 413 00:38:11,875 --> 00:38:16,255 Ali ste sva ova stoljeća uspijevali da vam ovaj razgovor ne treba. 414 00:38:17,005 --> 00:38:18,966 Što vas je zbunilo? 415 00:38:35,065 --> 00:38:37,776 Ovo mi je dao jedan čovjek. Hari Seldon. 416 00:38:39,152 --> 00:38:41,405 On može vidjeti vjerojatne budućnosti. 417 00:38:42,072 --> 00:38:45,576 Mnogo mi godina pokazuje pad Cara kojeg čuvam. 418 00:38:46,076 --> 00:38:48,286 I sad živim u proturječju. 419 00:38:48,287 --> 00:38:53,625 Upitajte se zašto. Zašto vam je Seldon dao nešto što ne možete koristiti? 420 00:38:54,376 --> 00:38:57,546 Htio je da vidim Carev kraj. 421 00:38:59,840 --> 00:39:02,009 Jedno je biti svjestan neizbježnog. 422 00:39:03,051 --> 00:39:04,887 A drugo držati to u rukama. 423 00:39:07,598 --> 00:39:12,227 Pa, ovo je zanimljivo. Možda ste nenamjerno zaobišli svoje okove. 424 00:39:12,811 --> 00:39:16,273 Osjećate li da vam se lanci labave? Ne. 425 00:39:17,191 --> 00:39:20,736 Volim Cleone. Njihovu dušu i tijelo. 426 00:39:21,403 --> 00:39:23,697 Što će biti kad njihova dinastija završi? 427 00:39:25,282 --> 00:39:27,451 Zato sam se toliko trudila da dođete. 428 00:39:29,828 --> 00:39:32,039 Luministi govorite o ponovnom rođenju, 429 00:39:33,165 --> 00:39:34,499 ali ja ne umirem. 430 00:39:35,542 --> 00:39:37,002 I neću. 431 00:39:37,920 --> 00:39:39,463 Barem ne tako skoro. 432 00:39:41,256 --> 00:39:42,883 Ako sve ovo preživim... 433 00:39:45,719 --> 00:39:47,471 Ako preživim svoj program... 434 00:39:50,849 --> 00:39:52,726 Ne znam što sam bez Cara. 435 00:40:08,909 --> 00:40:11,078 Veleposlanice Zaklade Quent. 436 00:40:11,787 --> 00:40:13,539 Mladi Care. 437 00:40:14,790 --> 00:40:18,377 Čestitam na vašem skorom uzdizanju u Dana. 438 00:40:19,086 --> 00:40:21,546 To je čast sa znatnim nedostatkom. 439 00:40:21,547 --> 00:40:26,843 Care, vi i vijećnici marljivo opskrbljujete naše Trgovce. 440 00:40:26,844 --> 00:40:32,139 Neka te to ne zbuni. Zna igrati kad je rat hladan. 441 00:40:32,140 --> 00:40:35,560 Zefirko Vorellis. Ja sam Zora, budući Dan. 442 00:40:35,561 --> 00:40:36,686 Dobrodošla. 443 00:40:36,687 --> 00:40:39,856 Lady Demerzel i brata Sumraka naravno poznaješ. 444 00:40:39,857 --> 00:40:42,526 A ovo je Quent, veleposlanica Zaklade. 445 00:40:43,569 --> 00:40:48,030 Pozdravljena na Trantoru, gdje ćeš živjeti pod budnim Carevim okom. 446 00:40:48,031 --> 00:40:51,284 To je, naravno, poanta osnivanja zefirata ovdje. 447 00:40:51,285 --> 00:40:55,079 Svidjet će ti se Trantor. Zna povezivati ljude. 448 00:40:55,080 --> 00:40:58,833 Veleposlanica Quent i ja smo rado razmjenjivali oštre riječi. 449 00:40:58,834 --> 00:41:03,045 Ali znaš što se dogodi nakon trideset godina? Riječi omekšaju. 450 00:41:03,046 --> 00:41:07,885 Shvatit ćeš da brat Sumrak opravdava svoj nadimak, Pomiritelj. 451 00:41:08,468 --> 00:41:09,845 To je sigurno pohvala. 452 00:41:14,433 --> 00:41:17,269 Gospođo veleposlanice, Kalgan je pao. 453 00:41:21,148 --> 00:41:24,066 Kalgan? Niste čuli? 454 00:41:24,067 --> 00:41:26,360 Ne, vijesti dobivam sa zakašnjenjem. 455 00:41:26,361 --> 00:41:29,780 Ma dajte. Samo je pirat prisvojio teritorij, 456 00:41:29,781 --> 00:41:32,825 koji ne pripada ni Zakladi ni Carstvu. 457 00:41:32,826 --> 00:41:36,787 Ne volim biti neobaviještena kad planeti mijenjaju vlasnika. 458 00:41:36,788 --> 00:41:40,708 Zaklada samo želi vidjeti može li ga prisvojiti. 459 00:41:40,709 --> 00:41:43,461 Veleposlanice, žao mi je što tako dugo niste znali. 460 00:41:43,462 --> 00:41:46,048 Ali nas nadzor nad Kalganom ne zanima. 461 00:41:46,924 --> 00:41:48,467 Neka te ne zbuni. 462 00:41:49,468 --> 00:41:51,720 Pomirljiviji od Pomiritelja. 463 00:41:52,846 --> 00:41:54,515 Ne bih rekao. 464 00:41:55,015 --> 00:41:58,519 Zabrinut sam. Ali ne zbog vlasništva jednog planeta. 465 00:41:59,353 --> 00:42:03,607 Šire razmišljam. Nećemo vas ometati u vašim zadaćama. 466 00:42:04,107 --> 00:42:05,943 Hvala vam što ste me uključili. 467 00:42:06,818 --> 00:42:10,863 Nadam se da će nam se idući put moći pridružiti odsutni Car. 468 00:42:10,864 --> 00:42:14,993 Brat Dan se ispričava. Zaposlen je pripremama za prijelaz. 469 00:42:34,763 --> 00:42:37,599 Jadna životinjo, koju su ljudi oživjeli... 470 00:42:38,267 --> 00:42:39,433 Je li to pjesma? 471 00:42:39,434 --> 00:42:41,728 Da. Sad moram početi ispočetka. 472 00:42:42,646 --> 00:42:45,189 Jadna životinjo, koju su ljudi oživjeli, 473 00:42:45,190 --> 00:42:48,527 da po pločniku, ne po pijesku, ide. 474 00:42:49,069 --> 00:42:52,781 Prijateljice, imaš li to što ispunjava čovjeka, 475 00:42:53,615 --> 00:42:55,742 nešto, nešto, nisi nakaza. 476 00:42:56,410 --> 00:42:59,370 Dobar početak. Savršen. 477 00:42:59,371 --> 00:43:01,498 Kasnije ću razmisliti što je to "nešto". 478 00:43:02,499 --> 00:43:03,834 Dane! 479 00:43:06,837 --> 00:43:10,924 Moj brat sumraka posvuda širi veselje. 480 00:43:12,342 --> 00:43:16,847 Znao sam da je ovo brlog u kojem glumiš prosjaka. 481 00:43:17,347 --> 00:43:18,974 Dobrodošao u moj svinjac. 482 00:43:22,227 --> 00:43:24,854 Što je to stvorenje? Deva. 483 00:43:24,855 --> 00:43:27,523 Uzeo sam je iz genetske banke. Klon je. 484 00:43:27,524 --> 00:43:29,943 Siroče bez pupka, baš kao i mi. 485 00:43:35,240 --> 00:43:39,494 Pozdrav, Pjesmo. Nisam te primijetio. Kako nepristojno od mene! 486 00:43:40,454 --> 00:43:45,667 Ispričavam se. Obično ne pamtim imena svih pratilja. 487 00:43:46,251 --> 00:43:47,418 Da. 488 00:43:47,419 --> 00:43:48,669 Mogu ići. Ne. 489 00:43:48,670 --> 00:43:52,381 Brate, poznaješ je. Domaća je s Trantora. 490 00:43:52,382 --> 00:43:56,428 S razine 88, s Mycogena, otamo gdje uzgajamo mikrohranu. 491 00:43:57,054 --> 00:44:01,641 Alge, gljive, spore koje tako obožavam. 492 00:44:01,642 --> 00:44:03,684 I... Kako ono... 493 00:44:03,685 --> 00:44:05,144 Kvasac. Kvasac! 494 00:44:05,145 --> 00:44:06,396 Da. 495 00:44:07,189 --> 00:44:10,399 Zapamtit ću je kao djevojku s kvascem. 496 00:44:10,400 --> 00:44:12,360 Brate, kvasac je vrlo važan. 497 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 Bez njega nema kruha. 498 00:44:15,030 --> 00:44:18,242 Gladan sam. A ti? Da. Jesam. 499 00:44:19,326 --> 00:44:21,745 Imao si pola godine da sve saznaš o njoj. 500 00:44:22,371 --> 00:44:26,083 Zapamti je. Ima sva svoja sjećanja. 501 00:44:27,960 --> 00:44:29,336 Dijelove koji ti se ne sviđaju. 502 00:44:30,420 --> 00:44:33,089 Nije važno što mi se sviđa. Moraš biti pametan. 503 00:44:33,090 --> 00:44:36,843 O da. Daj, pouči me. Kurtizanama s Dvora velova 504 00:44:36,844 --> 00:44:38,970 sjećanje brišu s razlogom. 505 00:44:38,971 --> 00:44:41,264 Zbog zaštite državnih tajni. Da. 506 00:44:41,265 --> 00:44:43,225 Izbjegavam ih. 507 00:44:44,852 --> 00:44:47,813 Velove. Paukove mreže. 508 00:44:48,856 --> 00:44:53,026 Zar potajno ne želimo da se ulovimo u njih? 509 00:44:54,820 --> 00:44:56,779 Demerzel nam želi nešto pokazati. 510 00:44:56,780 --> 00:45:00,408 Ako ne odeš, poslat će nekog drugog po tebe. 511 00:45:00,409 --> 00:45:02,910 To bih ti poniženje htio uštedjeti. 512 00:45:02,911 --> 00:45:05,372 Hvala. Ali volim poniženje. 513 00:45:06,498 --> 00:45:10,961 Pola godine je dovoljno da tvoj diler živi od tvoje velikodušnosti. 514 00:45:11,628 --> 00:45:14,214 Očisti je, inače će netko drugi. 515 00:45:20,888 --> 00:45:22,014 Pjesmo. 516 00:45:25,809 --> 00:45:27,102 Je li to tvor? 517 00:45:30,272 --> 00:45:31,481 Glupo. 518 00:45:39,615 --> 00:45:44,661 Želi osuđivati što je više moguće, prije nego što se pretvori u hrpu pepela. 519 00:45:45,913 --> 00:45:49,082 Jadan. Razumiješ me. 520 00:45:49,958 --> 00:45:52,044 Ti si tužni klaun klona. 521 00:45:52,544 --> 00:45:56,214 Tvoj je problem što misliš da si središte svemira. 522 00:45:56,215 --> 00:45:59,927 Stvarno me razumiješ. Da. Ne možeš napustiti palaču. 523 00:46:01,178 --> 00:46:03,013 Imaš zbrkanu obitelj. 524 00:46:03,931 --> 00:46:05,516 I posao koji mrziš. 525 00:46:06,558 --> 00:46:09,727 Baš kao i svi. Hrabra si što tako govoriš. 526 00:46:09,728 --> 00:46:13,440 Moji kažu da će mi jednog dana otpasti jezik. 527 00:46:14,399 --> 00:46:15,943 Ne ugrožavam te. 528 00:46:16,944 --> 00:46:18,570 Uz tebe se osjećam manje jezivo. 529 00:46:19,738 --> 00:46:21,031 Stvarnije. 530 00:46:21,990 --> 00:46:24,868 Obojio bih ogradu 531 00:46:25,786 --> 00:46:27,037 ili nešto ispleo. 532 00:46:27,955 --> 00:46:32,376 U tome bih uživao i bez onih stvarno sjajnih droga. 533 00:46:33,710 --> 00:46:34,920 To je... 534 00:46:36,213 --> 00:46:37,297 Hvala. 535 00:46:51,103 --> 00:46:52,771 Demerzel nikad ne pita za mene. 536 00:46:56,233 --> 00:46:58,777 U palači je previše lomljivih stvari. 537 00:47:03,699 --> 00:47:04,992 Novi distih. 538 00:47:05,659 --> 00:47:08,452 Jadna životinjo, koju su ljudi oživjeli, 539 00:47:08,453 --> 00:47:11,039 da po pločniku, ne po pijesku, ide. 540 00:47:11,623 --> 00:47:13,876 Prijateljice, imaš li to što nas ispunjava? 541 00:47:14,585 --> 00:47:16,919 Jer kad gospodar nešto zahtijeva, 542 00:47:16,920 --> 00:47:20,757 pokorimo se kao da smo obična šljaka. 543 00:47:26,889 --> 00:47:30,225 Evo me! Hura! 544 00:47:30,976 --> 00:47:32,643 Hej, ljepotane. 545 00:47:32,644 --> 00:47:34,103 Što je tako važno? 546 00:47:34,104 --> 00:47:37,481 Brat Zora i ja smo pogledali uzrok zabrinutosti 547 00:47:37,482 --> 00:47:39,859 zbog kratkoročnih predviđanja Radijanta. 548 00:47:39,860 --> 00:47:44,030 Samo se pogledajte. Molite se velikom bogu brojeva. 549 00:47:44,031 --> 00:47:46,325 Pretvarate se da ste Seldon. 550 00:47:48,035 --> 00:47:52,038 Ako odeš, naredit ću Demerzel da pretoči tvoj novi klon. 551 00:47:52,039 --> 00:47:56,292 Molim te, brate. Važno je. Zašto? Jer ova stvar to kaže? 552 00:47:56,293 --> 00:47:58,212 Molim te. 553 00:48:08,388 --> 00:48:09,640 Dobro. 554 00:48:20,484 --> 00:48:23,278 Ovaj je trenutak udaljen četiri mjeseca. 555 00:48:23,820 --> 00:48:24,779 S obzirom na vrijeme, 556 00:48:24,780 --> 00:48:28,824 zaključila sam da je to novi faktor koji utječe na Seldonovu treću krizu. 557 00:48:28,825 --> 00:48:33,871 Napravila sam ogromne simulacije i ishod je uvijek isti. 558 00:48:33,872 --> 00:48:36,582 Seldon je najavio mračna vremena. 559 00:48:36,583 --> 00:48:39,460 Mislila sam da su ih naše vlade spriječile, ali... 560 00:48:39,461 --> 00:48:43,131 Rekao je da će tama nastati propadanjem naše dinastije. 561 00:48:45,759 --> 00:48:49,346 Ovo kaže da će propasti za četiri mjeseca. 562 00:48:50,138 --> 00:48:51,348 To nije sve. 563 00:48:51,932 --> 00:48:54,809 Tama predstavlja kraj civilizacije. 564 00:48:54,810 --> 00:48:56,228 A onda... 565 00:48:58,689 --> 00:49:00,565 Model potpuno otkaže. 566 00:49:00,566 --> 00:49:02,692 To znači da se već događaju stvari 567 00:49:02,693 --> 00:49:05,279 zbog kojih će Seldonovi brojevi postati beskorisni. 568 00:49:07,072 --> 00:49:10,409 Možda će uzrokovati čak i izumiranje vaše vrste. 569 00:49:11,869 --> 00:49:13,036 Za četiri mjeseca. 570 00:49:17,791 --> 00:49:19,333 Kraj svega. 571 00:49:19,334 --> 00:49:23,505 Carstvo i Zaklada jurili su prema istoj neizbježnoj sudbini. 572 00:49:24,006 --> 00:49:28,384 {\an8}Ali nisu znali kako će se sve odigrati. Još nisu upoznali čovjeka iza svega toga. 573 00:49:28,385 --> 00:49:30,720 {\an8}Ali ja jesam. 574 00:49:30,721 --> 00:49:33,432 Vidim ga svaki put kad zatvorim oči. 575 00:49:37,561 --> 00:49:40,772 Gdje je Druga Zaklada? 576 00:49:45,694 --> 00:49:48,197 Mula je već ovdje. Ponestalo nam je vremena. 577 00:49:52,840 --> 00:50:00,842 Obrada Titla: Fric53nja 578 00:50:01,305 --> 00:51:01,552 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm