1 00:00:06,573 --> 00:00:08,641 Soy Charlie, por cierto, eh, Charlie Cale. 2 00:00:08,742 --> 00:00:10,477 EN LA ÚLTIMA TEMPORADA DE POKER FACE 3 00:00:10,577 --> 00:00:13,880 ¿Qué se siente dejar todo atrás y empezar de cero? 4 00:00:13,980 --> 00:00:15,048 Me conviene. 5 00:00:15,148 --> 00:00:16,916 Conoces a todo tipo de gente, 6 00:00:17,017 --> 00:00:18,885 -todo tipo de vidas. -¿Todo tipo de mentiras? 7 00:00:18,985 --> 00:00:20,620 No tengo ni idea. 8 00:00:21,187 --> 00:00:22,956 -Tengo esta habilidad... -Mentira. 9 00:00:23,056 --> 00:00:24,190 ...puedo detectar si alguien está mintiendo. 10 00:00:24,290 --> 00:00:25,225 -Mentira. -Es toda una cosa. 11 00:00:25,325 --> 00:00:26,793 Sería demasiado largo de explicar. 12 00:00:26,893 --> 00:00:28,561 -Está bien, me da igual. -Mentira. 13 00:00:28,661 --> 00:00:31,297 El verdadero truco es averiguar por qué alguien miente. 14 00:00:31,398 --> 00:00:32,499 ¿Alguna vez pensaste en unirte al FBI? 15 00:00:32,599 --> 00:00:34,701 En realidad no me interesa ayudar al hombre. 16 00:00:34,801 --> 00:00:37,237 [Sterling Frost, Jr.] Te estoy dando la oportunidad de trabajar conmigo. 17 00:00:37,337 --> 00:00:38,872 Vamos a acabar con este hijo de puta. 18 00:00:38,972 --> 00:00:40,640 [disparos] 19 00:00:41,107 --> 00:00:42,242 [Charlie Cale] Perdí a una amiga. 20 00:00:42,342 --> 00:00:44,511 Natalie. Era mi mejor amiga. 21 00:00:44,611 --> 00:00:48,081 Ella hizo lo correcto cuando vio algo horrible, 22 00:00:48,181 --> 00:00:49,749 y tú la mataste por ello. 23 00:00:49,849 --> 00:00:52,919 [* suena música rock intensa] 24 00:00:53,019 --> 00:00:54,521 [sirenas ululando] 25 00:00:54,621 --> 00:00:56,189 [Beatrix Hasp] [por teléfono] Charlie Cale. 26 00:00:56,289 --> 00:00:57,490 Beatrix Hasp, ¿cierto? 27 00:00:57,590 --> 00:00:59,693 [Beatrix] Estoy aquí con las cinco familias. 28 00:00:59,793 --> 00:01:01,428 No hay ningún rincón del país 29 00:01:01,528 --> 00:01:02,896 lo bastante profundo para esconderse de nosotros. 30 00:01:02,996 --> 00:01:04,064 Te encontraremos. 31 00:01:04,164 --> 00:01:07,667 Pues Bea, averigüémoslo todos juntos. 32 00:01:07,767 --> 00:01:09,369 [* música desvanece] 33 00:01:10,770 --> 00:01:12,639 UN ORIGINAL DE PEACOCK 34 00:01:14,000 --> 00:01:20,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 35 00:01:24,050 --> 00:01:27,253 "EL JUEGO ESTÁ EN PIE" 36 00:01:29,055 --> 00:01:32,258 [* suena música clásica] 37 00:01:40,100 --> 00:01:41,334 [suena cronómetro del horno] 38 00:01:42,002 --> 00:01:45,438 EL ENEMIGO DE LA CREATIVIDAD ES LA BAJA AUTOESTIMA 39 00:02:01,454 --> 00:02:04,290 ** 40 00:02:16,936 --> 00:02:19,406 [* suena música animada en TV] 41 00:02:19,506 --> 00:02:20,373 [mujer] El almuerzo. 42 00:02:20,840 --> 00:02:22,909 [Niña Policía] [en TV] Tiene derecho a un abogado. 43 00:02:23,009 --> 00:02:24,711 [sospechoso] Oye, no es justo. 44 00:02:24,944 --> 00:02:26,479 Ya pasó tu hora de dormir. 45 00:02:27,947 --> 00:02:29,616 ¿Qué se supone que es eso? 46 00:02:30,684 --> 00:02:32,152 Somos nosotras. 47 00:02:32,252 --> 00:02:33,653 Me dedicaré al retratismo. 48 00:02:34,054 --> 00:02:35,922 Tengo que ampliar mis horizontes 49 00:02:36,022 --> 00:02:38,024 si quiero crecer como artista. 50 00:02:38,124 --> 00:02:39,893 -¿Artista? -Ujum. 51 00:02:40,260 --> 00:02:42,696 ¿Esa porquería llena de brillantina? 52 00:02:42,796 --> 00:02:43,963 ¿Artista? 53 00:02:44,064 --> 00:02:47,233 Serás la Gauguin de Etsy. 54 00:02:47,334 --> 00:02:49,636 Bueno, no esperaba que lo entendieras, madre. 55 00:02:49,736 --> 00:02:53,907 No, pero sí esperas que me muera 56 00:02:54,007 --> 00:02:55,175 y te deje mi fortuna 57 00:02:55,275 --> 00:02:58,311 para financiar tu sueñito de ser artista. 58 00:02:58,411 --> 00:03:00,513 Madre, no seas tan macabra. 59 00:03:01,247 --> 00:03:02,449 Te veo. 60 00:03:03,016 --> 00:03:04,584 Veo lo que estás haciendo. 61 00:03:05,352 --> 00:03:08,088 Ay, qué niña tan leal. 62 00:03:08,688 --> 00:03:13,560 Qué abnegada y preocupada por esa vieja cruel. 63 00:03:13,960 --> 00:03:15,328 [ríe] 64 00:03:15,895 --> 00:03:17,564 ¿Te traigo algo más? 65 00:03:17,664 --> 00:03:18,798 Cuatro hijas, 66 00:03:18,898 --> 00:03:20,934 y la que mantuve más cerca 67 00:03:21,034 --> 00:03:22,569 es mi mayor decepción. 68 00:03:22,669 --> 00:03:25,572 Sí, bueno, mis otras hermanas no están aquí 69 00:03:25,672 --> 00:03:27,807 lavando tus trapos de los pies, cortando tu charcutería 70 00:03:27,907 --> 00:03:30,810 y preparándote una deliciosa sopa casera. 71 00:03:30,910 --> 00:03:32,746 -Está tibia. -[sonido metálico de cuchara] 72 00:03:33,880 --> 00:03:35,081 [suena el timbre] 73 00:03:35,181 --> 00:03:36,816 Qué bueno. Llegó Paul. 74 00:03:37,884 --> 00:03:39,019 ¿Paul el abogado? 75 00:03:39,119 --> 00:03:41,521 Sí, debo poner mis asuntos en orden. 76 00:03:43,089 --> 00:03:45,058 Ya... Ya hicimos tu testamento. 77 00:03:45,158 --> 00:03:46,159 Lo hicimos juntas. 78 00:03:46,259 --> 00:03:49,729 El doctor dice que en solo semanas, 79 00:03:49,996 --> 00:03:51,765 mi corazón dejará de latir. 80 00:03:52,232 --> 00:03:56,269 Cuando ves a la muerte a los ojos, Amber, 81 00:03:56,670 --> 00:03:59,939 te das cuenta de lo que realmente importa. 82 00:04:00,507 --> 00:04:04,110 Recompensar a aquellos que no... 83 00:04:04,644 --> 00:04:07,347 te decepcionaron en la vida. 84 00:04:07,447 --> 00:04:10,083 [* suena música conmovedora] 85 00:04:10,183 --> 00:04:11,484 Dame mi jamón. 86 00:04:21,561 --> 00:04:22,829 [puerta traquetea] 87 00:04:25,165 --> 00:04:26,700 -Paul. -[Paul Fletcher] Amber. 88 00:04:27,801 --> 00:04:28,702 Estás muy guapa. 89 00:04:32,072 --> 00:04:33,306 Paul, por favor, 90 00:04:33,673 --> 00:04:35,709 tienes que decírmelo, ¿qué hizo? 91 00:04:37,243 --> 00:04:39,512 Mira, no importa cuánta compasión sienta 92 00:04:39,612 --> 00:04:42,782 por tu situación, legalmente no puedo decirlo. 93 00:04:43,116 --> 00:04:44,184 Es un asunto confidencial. 94 00:04:44,284 --> 00:04:45,485 Podría perder mi licencia si... 95 00:04:45,585 --> 00:04:47,620 -Por favor. -Norma te sacó del testamento. 96 00:04:48,088 --> 00:04:49,856 -¿Hizo qué? -¡Dios! 97 00:04:50,290 --> 00:04:52,192 Perdón, eso fue involuntario. 98 00:04:52,459 --> 00:04:53,360 Me gusta agradar a los demás. 99 00:04:53,460 --> 00:04:55,161 Y yo, y yo... Ese es mi problema. 100 00:04:55,261 --> 00:04:56,563 Por favor, no le digas que te lo dije. 101 00:04:56,663 --> 00:04:57,464 No puede. 102 00:04:57,564 --> 00:04:59,265 Ella... La-la-la he cuidado 103 00:04:59,366 --> 00:05:00,934 todo este tiempo que ha estado enferma, 104 00:05:01,034 --> 00:05:03,036 mientras que mis hermanas se fueron a vivir sus vidas. 105 00:05:03,136 --> 00:05:03,737 ¡Yo he estado aquí! 106 00:05:03,837 --> 00:05:06,206 ¡Me merezco esto! ¡Me lo gané! 107 00:05:06,306 --> 00:05:07,374 ¿Cómo puede ser tan cruel? 108 00:05:07,474 --> 00:05:08,942 No, tus hermanas tampoco. 109 00:05:09,042 --> 00:05:10,643 Ellas tampoco recibirán nada. 110 00:05:10,744 --> 00:05:12,579 Entonces, ¿quién se quedará con la fortuna? 111 00:05:13,413 --> 00:05:14,514 Mi mamá no tiene amigos. 112 00:05:14,614 --> 00:05:16,249 Dice que la caridad es una farsa organizada. 113 00:05:16,349 --> 00:05:19,586 No, Amber. No, no puedo decírtelo, legalmente, moralmente. 114 00:05:19,686 --> 00:05:22,622 La confianza, que es la base de mi profesión, me prohíbe... 115 00:05:22,722 --> 00:05:23,356 Por favor. 116 00:05:23,456 --> 00:05:24,791 Una mujer llamada Felicity Price. 117 00:05:25,992 --> 00:05:26,893 Maldición. 118 00:05:28,728 --> 00:05:29,262 Eh... 119 00:05:29,896 --> 00:05:32,265 Ella se queda con la casa, el dinero, las regalías. 120 00:05:32,365 --> 00:05:33,500 No puedo contactarla hasta que muera Norma. 121 00:05:33,600 --> 00:05:35,068 No quiere que la decepcionen. 122 00:05:35,168 --> 00:05:35,969 Y ahora subiré a mi auto 123 00:05:36,069 --> 00:05:37,637 antes de que puedas hacer más preguntas, perdón. 124 00:05:37,737 --> 00:05:40,040 [puerta del auto se abre y se cierra de golpe] 125 00:05:40,140 --> 00:05:41,708 [motor arranca] 126 00:05:43,209 --> 00:05:45,545 ¿Quién carajos es Felicity Price? 127 00:05:45,645 --> 00:05:48,048 [* suena música clásica de suspenso] 128 00:05:48,148 --> 00:05:50,450 [tecleando] 129 00:05:54,721 --> 00:05:56,389 FELICITY PRICE ES UNA RESPETADA ARTISTA DE TÉCNICA MIXTA 130 00:05:56,489 --> 00:05:57,791 QUE VIVE EN LA ZONA RURAL DE VERMONT 131 00:05:57,891 --> 00:05:59,392 SOBRE LA ARTISTA 132 00:06:01,194 --> 00:06:02,696 ¡Santa come pedos! 133 00:06:04,964 --> 00:06:06,766 BIENVENIDO A VERMONT EL ESTADO DE MONTAÑAS VERDES 134 00:06:06,866 --> 00:06:10,437 ** 135 00:06:24,050 --> 00:06:26,486 [chisporroteo] 136 00:06:28,922 --> 00:06:29,856 ¿Felicity Price? 137 00:06:36,629 --> 00:06:39,199 Hola, soy Amber. 138 00:06:39,299 --> 00:06:40,266 Creo que somos... 139 00:06:40,367 --> 00:06:41,735 [chirrido de casco] 140 00:06:42,502 --> 00:06:44,938 [* suena música curiosa] 141 00:06:48,074 --> 00:06:49,042 Ajá. 142 00:06:49,976 --> 00:06:50,944 Sí. 143 00:06:53,413 --> 00:06:55,281 Esto es mucho que procesar. 144 00:06:55,615 --> 00:06:57,217 -Yo nunca lo supe. -Gracias. 145 00:06:57,584 --> 00:06:58,618 [Felicity Price] ¿Cómo te enteraste tú? 146 00:06:58,718 --> 00:07:00,487 Bueno, estaba en la exposición de una galería 147 00:07:00,587 --> 00:07:03,189 preguntando por una obra 148 00:07:03,289 --> 00:07:06,393 que me encantó cuando vi tu foto. 149 00:07:06,493 --> 00:07:08,294 Y casi me desmayé. 150 00:07:08,395 --> 00:07:11,031 Vaya. Es increíble. 151 00:07:11,131 --> 00:07:13,233 Me... Me gusta tu estilo. 152 00:07:13,833 --> 00:07:17,103 Me tomé esa foto antes de mudarme aquí. 153 00:07:17,404 --> 00:07:18,471 Fuera de alcance. 154 00:07:19,039 --> 00:07:21,041 Si le preguntas a cualquiera en el mundo del arte 155 00:07:21,141 --> 00:07:22,676 quién es Felicity Price, 156 00:07:22,909 --> 00:07:24,678 describirán a esa persona. 157 00:07:25,078 --> 00:07:27,881 Y yo ya no reconozco a esa persona. 158 00:07:27,981 --> 00:07:30,116 -[suena lata de cerveza] -Yo, eh... 159 00:07:30,750 --> 00:07:33,687 Llevo más o menos un año totalmente aislada. 160 00:07:34,554 --> 00:07:36,189 Me despojé de todo, 161 00:07:36,556 --> 00:07:38,992 la moda, el estilo... 162 00:07:40,560 --> 00:07:41,928 para ver qué quedaba. 163 00:07:43,029 --> 00:07:46,900 Solo el arte puede revelar al artista, ¿verdad? 164 00:07:47,000 --> 00:07:47,901 Por supuesto. 165 00:07:49,102 --> 00:07:49,936 Yo también soy artista. 166 00:07:50,036 --> 00:07:54,074 Yo... Yo hago estatuillas de arcilla polimérica, 167 00:07:54,174 --> 00:07:57,744 eh, y he destacado tres veces en Etsy, hum. 168 00:07:57,844 --> 00:07:58,778 Genial. 169 00:08:02,215 --> 00:08:03,249 Cielos. 170 00:08:03,650 --> 00:08:05,251 Una gemela de la que no sabía. 171 00:08:05,785 --> 00:08:08,321 Es como encontrar una pieza perdida de mí misma. 172 00:08:08,421 --> 00:08:09,422 [tose suavemente] 173 00:08:09,522 --> 00:08:10,924 Es gracioso, ¿no? 174 00:08:11,358 --> 00:08:12,492 [ríe] 175 00:08:13,026 --> 00:08:16,262 Eh, ¿tú...? ¿Creciste con nuestro padre? 176 00:08:16,363 --> 00:08:20,100 Ay, rayos. Eh... Sí, eh... 177 00:08:22,869 --> 00:08:24,037 Tenemos el mismo papá. 178 00:08:28,008 --> 00:08:29,776 Benny ya murió. 179 00:08:29,876 --> 00:08:32,345 Sí, lo lamento si querías conocerlo. 180 00:08:32,746 --> 00:08:35,281 Si te sirve de consuelo, era un imbécil. 181 00:08:35,782 --> 00:08:37,550 Condujo borracho directo a un poste de luz 182 00:08:37,650 --> 00:08:38,685 cuando yo tenía 17 años. 183 00:08:38,785 --> 00:08:41,554 ¡Cielos! Qué horrible. 184 00:08:42,389 --> 00:08:43,523 ¿Qué hay de nuestra mamá? 185 00:08:43,623 --> 00:08:45,592 Muerta. Sí, ya murió. 186 00:08:45,692 --> 00:08:47,861 Norma. Tenía una enfermedad extraña. 187 00:08:47,961 --> 00:08:50,096 Todos los huesos se le rompieron desde adentro. 188 00:08:50,196 --> 00:08:51,531 Fue agonizante. 189 00:08:51,631 --> 00:08:54,968 Mucho dolor y muchos gritos. 190 00:08:57,303 --> 00:08:58,672 Vaya. 191 00:09:00,774 --> 00:09:04,177 -Eh... -Sí, mm. ¡Oye! 192 00:09:04,277 --> 00:09:07,747 Eh, yo soy fotógrafa, 193 00:09:07,847 --> 00:09:10,316 más o menos, a escondidas, 194 00:09:10,417 --> 00:09:11,718 y podría tomarte una nueva, eh, 195 00:09:11,818 --> 00:09:13,887 foto para tu perfil de artista, si quieres. 196 00:09:14,254 --> 00:09:15,989 Podríamos hacerlo afuera con tu trabajo. 197 00:09:16,623 --> 00:09:17,891 [exhala] 198 00:09:18,458 --> 00:09:19,592 Claro. 199 00:09:19,959 --> 00:09:21,461 [suena obturador de cámara] 200 00:09:21,561 --> 00:09:22,929 [Amber Kazinsky] Excelente. 201 00:09:24,364 --> 00:09:25,765 Te ves muy bien. 202 00:09:28,902 --> 00:09:32,605 Qué buenas fotos. Eres muy fotogénica. 203 00:09:34,974 --> 00:09:36,776 ¿Me das tu número para enviártelas? 204 00:09:36,876 --> 00:09:38,745 No, pero reviso mi correo electrónico 205 00:09:38,845 --> 00:09:40,814 en la biblioteca pública cada dos días. 206 00:09:40,914 --> 00:09:43,616 -Puedo anotarlo. -Oh, guau, sí. Eso sería genial. 207 00:09:43,717 --> 00:09:45,985 [* suena música de suspenso] 208 00:09:53,793 --> 00:09:55,028 [golpe seco] 209 00:09:57,163 --> 00:09:58,231 [crujido de papel] 210 00:10:09,843 --> 00:10:12,979 [suena obturador de cámara] 211 00:10:15,348 --> 00:10:16,649 Amber, ¿te sientes bien? 212 00:10:16,750 --> 00:10:17,751 Mi madre está muriendo, Paul. 213 00:10:17,851 --> 00:10:19,185 ¿Cómo crees que me siento? 214 00:10:21,388 --> 00:10:23,189 HERMANAS 215 00:10:24,691 --> 00:10:27,861 PASANDO POR ALGUNOS CAMBIOS 216 00:10:30,730 --> 00:10:33,967 [pitidos de máquina] 217 00:10:34,334 --> 00:10:36,803 [clics de contenedor] 218 00:10:40,373 --> 00:10:43,343 [Norma resuella] 219 00:10:43,443 --> 00:10:45,712 ¿Mamá? ¿Mamá? 220 00:10:47,447 --> 00:10:49,816 [ríe] Te... 221 00:10:50,483 --> 00:10:56,122 Te pareces al plomero gordo de las películas. 222 00:10:57,390 --> 00:10:59,592 Mario usa un overol rojo. 223 00:10:59,693 --> 00:11:02,295 Pero sabes de quién hablo, ¿no? 224 00:11:03,196 --> 00:11:05,899 [ríe, tose] 225 00:11:06,466 --> 00:11:08,835 [resuella] 226 00:11:15,175 --> 00:11:17,510 ** 227 00:11:17,610 --> 00:11:18,912 Tranquila. 228 00:11:20,347 --> 00:11:21,247 Ya puedes irte. 229 00:11:22,382 --> 00:11:23,316 Estoy lista. 230 00:11:24,184 --> 00:11:27,120 ** 231 00:11:33,827 --> 00:11:37,197 [pitido constante de máquina] 232 00:11:37,297 --> 00:11:38,932 [suena sirena] 233 00:11:41,134 --> 00:11:45,572 MAMÁ MURIÓ EL FUNERAL ES EL PRÓXIMO VIERNES 234 00:11:45,672 --> 00:11:48,308 [pitidos de mensajes nuevos] 235 00:11:48,408 --> 00:11:50,143 C: ¡"MON DIEU"! ¿SABEN DÓNDE ESTÁ DELIA? 236 00:11:50,243 --> 00:11:52,645 B: COPIADO 237 00:11:52,746 --> 00:11:55,615 Eh, Felicity, eh signo de exclamación. 238 00:11:55,715 --> 00:11:58,051 Eh, he estado pensando, punto. 239 00:11:58,151 --> 00:12:00,253 Eh, tú me mostraste tu casa, punto. 240 00:12:00,353 --> 00:12:02,255 Yo debería mostrarte la mía, punto. 241 00:12:02,355 --> 00:12:05,025 Estás libre el próximo viernes, signo de interrogación. 242 00:12:05,258 --> 00:12:06,226 Emoji de corazón. 243 00:12:09,396 --> 00:12:12,232 PRÓXIMO VIERNES 244 00:12:16,936 --> 00:12:19,039 -Llegas tarde. -Perdón, Srta. Kazinsky. 245 00:12:19,372 --> 00:12:21,908 Mis hermanas están dentro. Puede dejárselas a ellas. 246 00:12:26,446 --> 00:12:28,348 [rugido de motor de auto] 247 00:12:30,283 --> 00:12:33,253 ** 248 00:12:56,209 --> 00:12:58,211 [Amber] Puedes dejar la llave dentro. 249 00:12:59,346 --> 00:13:00,547 Aquí no viene nadie. 250 00:13:00,880 --> 00:13:03,883 Recibí un correo extraño de un abogado 251 00:13:04,351 --> 00:13:07,721 que dice que nuestra madre murió y que hay un testamento. 252 00:13:07,821 --> 00:13:10,156 Pero tú dijiste que nuestra mamá ya... 253 00:13:10,256 --> 00:13:12,225 ¿Qué carajos? 254 00:13:13,059 --> 00:13:15,061 Pensé que te sentirías halagada. 255 00:13:16,930 --> 00:13:18,732 Debe ser una broma. Esto es... 256 00:13:18,832 --> 00:13:21,234 Esto es absurdo. ¿Qué está pasando? 257 00:13:21,701 --> 00:13:23,837 Tú tienes todo lo que quiero. 258 00:13:26,906 --> 00:13:28,408 Todo lo que me merezco. 259 00:13:29,542 --> 00:13:30,977 ¿Qué está pasando? 260 00:13:32,412 --> 00:13:34,280 [ambas gruñen] 261 00:13:42,589 --> 00:13:44,157 [grita] 262 00:13:46,793 --> 00:13:50,063 [* suena música dramática] 263 00:13:56,936 --> 00:13:58,738 Hola, hermanas. Estoy... 264 00:13:59,139 --> 00:14:00,774 Sé que ustedes no amaban a mamá, 265 00:14:00,874 --> 00:14:03,643 pero ella era mi mundo, y yo sí la amaba, 266 00:14:03,743 --> 00:14:05,045 y no puedo seguir viviendo sin ella. 267 00:14:05,145 --> 00:14:07,480 Así que vine al acantilado a saltar. 268 00:14:08,081 --> 00:14:10,850 Cuando vean mi cuerpo en el fondo del acantilado, 269 00:14:10,950 --> 00:14:14,020 cerca de nuestra casa, esa soy yo. 270 00:14:14,788 --> 00:14:16,089 Lo siento. 271 00:14:22,495 --> 00:14:25,432 ** 272 00:14:35,575 --> 00:14:36,976 [sonido metálico suave] 273 00:14:44,951 --> 00:14:47,387 [* suena música de suspenso] 274 00:14:49,522 --> 00:14:50,557 Ay, no. 275 00:14:51,057 --> 00:14:54,561 ¡No, no, no, no! ¡No! ¡No! 276 00:14:54,661 --> 00:14:58,932 ** 277 00:15:09,843 --> 00:15:11,811 ¡No! ¡No! 278 00:15:11,911 --> 00:15:14,581 ¡No! Se supone que eres yo. 279 00:15:14,881 --> 00:15:16,583 Todos van a saber que no eres yo. 280 00:15:16,683 --> 00:15:17,884 ¿Cómo voy a fingir esto? 281 00:15:17,984 --> 00:15:19,786 ¿Qué debo hacer? 282 00:15:19,886 --> 00:15:22,322 Ay, ¿por qué nada puede ser fácil? 283 00:15:27,193 --> 00:15:29,095 [estruendo de bocina de tren] 284 00:15:33,299 --> 00:15:36,269 ** 285 00:15:40,974 --> 00:15:43,576 [tren retumbando] 286 00:15:58,024 --> 00:15:59,993 Santa come pedos. 287 00:16:01,027 --> 00:16:03,296 [motor de auto retumbando] 288 00:16:06,633 --> 00:16:07,600 BUSCANDO 289 00:16:10,070 --> 00:16:12,572 -[suenan llaves] -Soy Felicity Price. 290 00:16:13,940 --> 00:16:15,475 Soy Felicity Price. 291 00:16:19,846 --> 00:16:22,482 [baja voz] Soy Felicity... Price. 292 00:16:23,950 --> 00:16:26,453 [motor de auto retumbando] 293 00:16:32,625 --> 00:16:35,028 ** 294 00:16:44,104 --> 00:16:46,039 [hermanas] Amber... 295 00:16:52,779 --> 00:16:53,780 ¿Paul Fletcher? 296 00:16:54,347 --> 00:16:57,183 Me enviaste un correo sobre una herencia. 297 00:16:57,283 --> 00:17:00,286 Ujum. Soy Felicity Price. 298 00:17:12,966 --> 00:17:15,068 [Charlie] [exhala] Cielos. 299 00:17:15,468 --> 00:17:17,170 Déjame decirte algo, Cookie. Eh... 300 00:17:17,270 --> 00:17:18,371 Es Cookie, ¿verdad? 301 00:17:18,938 --> 00:17:19,906 Hum. 302 00:17:20,240 --> 00:17:22,308 Déjame decirte, sabes, he conducido 303 00:17:22,409 --> 00:17:25,478 por estos estacionamientos todos los días de mi vida. 304 00:17:25,578 --> 00:17:26,813 Te detienes, 305 00:17:26,913 --> 00:17:28,448 te sientas en uno todo el día 306 00:17:28,548 --> 00:17:30,617 y te cambia la perspectiva de todo. 307 00:17:31,251 --> 00:17:34,454 Es una exhibición de la vida misma. 308 00:17:34,554 --> 00:17:35,989 [ríe] 309 00:17:36,089 --> 00:17:38,024 Sí, secretos en todas las guanteras. 310 00:17:38,124 --> 00:17:41,394 Cajas de fósforos de moteles, zapatos de bebé. 311 00:17:42,295 --> 00:17:45,398 El desfile desapercibido de lo ordinario. 312 00:17:45,498 --> 00:17:49,803 Ah, es decir, las historias que estos autos podrían contar. 313 00:17:51,738 --> 00:17:53,506 Oye, ¿qué tal el libro? 314 00:17:53,606 --> 00:17:55,108 Muy de la segunda ola feminista. 315 00:17:55,208 --> 00:17:56,209 [ríe] Sí. 316 00:17:56,309 --> 00:17:58,745 [se rompe el vidrio] 317 00:17:58,845 --> 00:18:01,014 ¡Charlie Cale! 318 00:18:01,114 --> 00:18:02,949 ¡Beatrix Hasp te manda sus saludos! 319 00:18:03,049 --> 00:18:04,351 -[disparo] -[sonido metálico de bala] 320 00:18:04,451 --> 00:18:05,618 [Charlie] ¡Maldición! 321 00:18:05,719 --> 00:18:07,721 -[Charlie grita] -[motor de auto retumba] 322 00:18:07,821 --> 00:18:11,791 [sonido seco de balas] 323 00:18:14,461 --> 00:18:19,499 -[* suena música fantasiosa] -[decoración de Halloween ríe] 324 00:18:19,599 --> 00:18:22,168 PASEO EMBRUJADO 325 00:18:22,268 --> 00:18:24,537 Eso es lo que digo. El capitalismo tardío 326 00:18:24,637 --> 00:18:25,972 nos está convirtiendo en zombis. 327 00:18:26,072 --> 00:18:27,607 Por eso debemos crear un sindicato. 328 00:18:27,707 --> 00:18:28,975 [decoración ríe] 329 00:18:29,075 --> 00:18:30,777 Un momento, ¿dices que soy un zombi? 330 00:18:30,877 --> 00:18:32,879 Porque estoy segura de que soy una momia. 331 00:18:32,979 --> 00:18:34,714 -No lo sé. -[bocina de camión] 332 00:18:34,814 --> 00:18:36,182 Ya vienen. ¿Lista? 333 00:18:38,918 --> 00:18:41,287 [ambos gruñen] 334 00:18:47,660 --> 00:18:48,628 ¡Maldición! 335 00:18:48,728 --> 00:18:50,930 [disparos] 336 00:18:51,031 --> 00:18:52,532 [Charlie grita] 337 00:18:54,434 --> 00:18:56,436 -[todos aplauden y vitorean] -[niño] ¡Jason versus zombis! 338 00:18:56,536 --> 00:18:58,271 ¡Jason versus zombis! 339 00:18:58,371 --> 00:19:00,073 [todos] ¡Jason versus zombis! 340 00:19:00,173 --> 00:19:02,342 ¡Jason versus zombis! 341 00:19:02,742 --> 00:19:05,211 ** 342 00:19:18,625 --> 00:19:22,028 Oye, trabaja más rápido, por favor. 343 00:19:22,128 --> 00:19:23,363 Ah, claro. Perdón. Sí. 344 00:19:23,463 --> 00:19:25,899 Estaba observando el bello desfile de... 345 00:19:26,199 --> 00:19:28,435 Sí. Eh, sí, sí. Perdón por eso. 346 00:19:30,070 --> 00:19:32,339 [auto retumbando] 347 00:19:33,139 --> 00:19:36,076 [Jimmy] Tú. ¡Oye! Oye, tú. 348 00:19:36,576 --> 00:19:39,245 Sabemos que ella trabaja aquí. ¿La has visto? 349 00:19:39,346 --> 00:19:41,881 Ah, renunció ayer. No soportó el calor. 350 00:19:41,981 --> 00:19:44,050 Maldición. ¿Dijo a dónde iba? 351 00:19:44,317 --> 00:19:45,618 No. Lo siento. 352 00:19:49,422 --> 00:19:51,858 [motor de auto retumba] 353 00:19:55,695 --> 00:19:56,663 Demonios. 354 00:20:01,501 --> 00:20:04,471 Hola, eh, gracias. 355 00:20:05,438 --> 00:20:07,941 Sí. Trabaja rápido. 356 00:20:08,041 --> 00:20:09,075 Ahora mismo, vamos. 357 00:20:09,476 --> 00:20:11,177 Sí, tranquila. Recogeré manzanas todo el día. 358 00:20:11,277 --> 00:20:13,646 ** 359 00:20:20,420 --> 00:20:22,889 [golpes secos] 360 00:20:25,258 --> 00:20:27,027 ¿Puedo preguntarte de quién huyes? 361 00:20:27,861 --> 00:20:29,396 No huyo de nadie. 362 00:20:29,496 --> 00:20:30,930 Bueno, ya sabes cómo es. 363 00:20:31,031 --> 00:20:32,432 Eh, si te cruzas con el, eh, 364 00:20:32,532 --> 00:20:34,401 jefe criminal equivocado, o con cinco... 365 00:20:34,501 --> 00:20:37,070 Pero es una larga historia. No tienes que oírla. 366 00:20:37,170 --> 00:20:39,439 -No, en realidad, no. -Sí. 367 00:20:45,779 --> 00:20:48,048 -¿Te encuentras bien? Sí. -¿Yo? 368 00:20:48,148 --> 00:20:49,649 -Sí, genial. -Bien. 369 00:20:50,483 --> 00:20:52,986 Eh, solo tengo, eh, esa sensación extraña 370 00:20:53,086 --> 00:20:54,387 de cuando, eh, ya sabes, 371 00:20:54,487 --> 00:20:55,622 sientes que has visto a alguien antes, 372 00:20:55,722 --> 00:20:58,224 que creciste con esa persona. 373 00:20:58,324 --> 00:21:00,427 Eh, cuando eras niña, ¿alguna vez viste 374 00:21:00,527 --> 00:21:02,529 un programa llamado "Niña Policía: Nocturno"? 375 00:21:10,236 --> 00:21:12,005 -No lo creo. -Sí. 376 00:21:12,105 --> 00:21:14,841 -¡Atención, "Niña Policía: Nocturno" por aquí! -¡No, no, no, cállate! 377 00:21:14,941 --> 00:21:15,642 -Basta -¡Santo cielo! 378 00:21:15,742 --> 00:21:17,344 -Por favor. Lo siento mucho. -Ciel... 379 00:21:17,444 --> 00:21:18,778 -Espera, ¿qué? -¿Acabas de...? 380 00:21:18,878 --> 00:21:20,280 Lo sabía. 381 00:21:20,380 --> 00:21:22,115 -¿Podemos olvidarlo ya? -Lo supe en cuanto te vi. 382 00:21:22,215 --> 00:21:23,483 -Vamos. No puedo. -¡No lo creo! 383 00:21:23,583 --> 00:21:26,553 [* suena música animada] 384 00:21:26,653 --> 00:21:28,688 JACK MUNSON COMO EL JEFE 385 00:21:31,491 --> 00:21:33,093 PAUL PODESTA COMO EL REPORTERO MCGILLICUDDY 386 00:21:37,263 --> 00:21:39,399 LAS HERMANAS KAZINSKY COMO CASSIDY KIDD 387 00:21:42,302 --> 00:21:44,104 ¿HACIA DÓNDE ES ARRIBA? 388 00:21:44,204 --> 00:21:45,839 [sirena ululando] 389 00:21:45,939 --> 00:21:47,941 Metí la pata, jefe. 390 00:21:48,241 --> 00:21:50,510 No sé dónde comienzo yo 391 00:21:50,610 --> 00:21:54,147 y dónde termina Crystal, la traficante de drogas. 392 00:21:54,247 --> 00:21:57,484 [llorando] Come pedos. 393 00:21:58,885 --> 00:22:00,987 Fiuu. Vaya. 394 00:22:01,321 --> 00:22:04,224 Delia, sin ofender, pero qué mala actuación. 395 00:22:04,324 --> 00:22:06,459 No me ofendo. Esa-Esa no soy yo. 396 00:22:06,559 --> 00:22:08,762 Esa es Amber, mi hermana, 397 00:22:08,862 --> 00:22:10,830 o "Jamber", como la llamábamos. 398 00:22:10,930 --> 00:22:13,433 No lo creo. ¿Tienes una gemela idéntica? 399 00:22:13,533 --> 00:22:14,634 Oh, no, no, no. 400 00:22:16,636 --> 00:22:18,505 [Charlie] Clon, dos, tres, cuatro. ¿Cómo se le llama a eso? 401 00:22:18,605 --> 00:22:20,273 -¿Un fenómeno? -Eh, cuatrillizas. 402 00:22:20,373 --> 00:22:21,374 Todas interpretamos a Niña Policía. 403 00:22:21,474 --> 00:22:23,743 Solo así puedes hacer 23 episodios al año 404 00:22:23,843 --> 00:22:25,478 cuando quieres que un programa de niños 405 00:22:25,578 --> 00:22:26,846 sea siempre de noche. 406 00:22:26,946 --> 00:22:28,014 Guau. Cielos. 407 00:22:28,114 --> 00:22:30,784 Me imagino que fue una infancia divertida, ¿no? 408 00:22:33,720 --> 00:22:34,688 Ah... 409 00:22:37,123 --> 00:22:38,158 Pudo haberlo sido. 410 00:22:38,725 --> 00:22:40,126 De no ser por Norma. 411 00:22:40,727 --> 00:22:42,295 [Charlie] Hum. Imagino que fue de esas madres exigentes. 412 00:22:42,395 --> 00:22:45,231 [Delia Kazinsky] Mm. Norma nos enfrentaba las unas a las otras 413 00:22:45,331 --> 00:22:47,033 cada vez que podía. 414 00:22:48,201 --> 00:22:50,337 Creo que nunca lo superamos. 415 00:22:51,071 --> 00:22:55,075 Ella me dio mi primer trago, mi segundo trago, 416 00:22:55,175 --> 00:22:56,810 y mi quinceavo... 417 00:22:57,444 --> 00:22:59,145 para calmarme los nervios en el set. 418 00:23:02,015 --> 00:23:04,150 Fui cinco veces a rehabilitación antes... 419 00:23:04,784 --> 00:23:07,487 de entender que debía sacarla de mi vida para estar sobria. 420 00:23:09,055 --> 00:23:11,157 Qué mal. 421 00:23:11,257 --> 00:23:13,259 Este programa duró muchísimo. Estoy sacando cuentas. 422 00:23:13,360 --> 00:23:15,228 ¿Por qué te dedicas a cosechar manzanas? 423 00:23:15,328 --> 00:23:16,796 Norma se quedó con cada centavo. 424 00:23:17,931 --> 00:23:20,100 Si tuviera una décima parte de lo que gané, podría... 425 00:23:20,767 --> 00:23:23,436 comprarle el negocio de manzanas al anciano 426 00:23:23,536 --> 00:23:26,573 cuando se retire, y podría ser mi propia jefa. 427 00:23:27,140 --> 00:23:28,208 El sueño de todo hombre. 428 00:23:28,308 --> 00:23:30,543 Hum. ¿Cuál es el tuyo? 429 00:23:30,844 --> 00:23:33,413 Bueno, eh, que no me maten. 430 00:23:33,847 --> 00:23:35,815 Ay, vamos. Debe ser más que eso. 431 00:23:35,915 --> 00:23:38,284 La introspección, me pone inquieta. 432 00:23:38,385 --> 00:23:40,854 Me, eh, me marea. Eh... 433 00:23:41,588 --> 00:23:43,690 El que me encantaría ver, personalmente, 434 00:23:43,790 --> 00:23:46,626 es ese en el que Niña Policía se enfrenta al Asesino del Zodiaco. 435 00:23:46,726 --> 00:23:48,628 Vamos, sabes que es un clásico. Anda. 436 00:23:48,728 --> 00:23:50,330 -Está bien. -Ah, sí. 437 00:23:50,430 --> 00:23:53,299 [* suena tema musical] 438 00:23:53,400 --> 00:23:54,701 Sí. 439 00:24:00,740 --> 00:24:01,975 Bien, buena manzana. 440 00:24:02,075 --> 00:24:03,843 [charla indistinta] 441 00:24:07,847 --> 00:24:09,716 Hola, compañera. ¿Cómo te va? 442 00:24:09,816 --> 00:24:11,818 -Eh, Norma murió. -¿Qué? 443 00:24:12,952 --> 00:24:15,388 Ay, mierda. Lo siento, supongo. 444 00:24:15,488 --> 00:24:17,157 -¿Cómo te sientes? -El funeral es mañana. 445 00:24:17,257 --> 00:24:19,125 Pedí prestada una camioneta, 446 00:24:19,225 --> 00:24:20,493 pero el viejo no puede dármela. 447 00:24:20,593 --> 00:24:22,529 Me tomará al menos un día llegar ahí en autobús. 448 00:24:22,629 --> 00:24:23,763 No lo voy a lograr. 449 00:24:23,863 --> 00:24:25,699 ¿Estás segura de que quieres ir al funeral? 450 00:24:25,799 --> 00:24:27,834 Bueno, es mi única oportunidad de recuperar mi dinero, 451 00:24:27,934 --> 00:24:30,837 pero... Y seguro que Norma se lo dejó todo a Amber. 452 00:24:30,937 --> 00:24:32,639 Quizás pueda convencerla de que lo comparta con nosotras. 453 00:24:32,739 --> 00:24:34,941 No, no. Oye, tranquila. Yo... Yo conduzco. 454 00:24:35,041 --> 00:24:36,743 Él no te va a guardar tu trabajo. 455 00:24:36,843 --> 00:24:37,811 Ay, no. 456 00:24:37,911 --> 00:24:40,447 Ay, voy a perder la pensión. Vamos. 457 00:24:40,547 --> 00:24:42,282 Cielos, amiga, lo lamento. 458 00:24:53,593 --> 00:24:55,061 [Charlie exhala con fuerza] 459 00:24:55,161 --> 00:24:56,529 Muy bien, escucha. 460 00:24:57,263 --> 00:24:58,932 Solo, eh, 461 00:24:59,032 --> 00:25:01,267 entra, sal, consigue el dinero, 462 00:25:01,368 --> 00:25:02,802 compra el huerto. Listo. 463 00:25:05,071 --> 00:25:05,939 Buena suerte, amiga. 464 00:25:09,676 --> 00:25:13,313 ¿Quieres, eh... quieres entrar un momento? 465 00:25:13,413 --> 00:25:16,116 Es decir, ¿tus hermanas 466 00:25:16,216 --> 00:25:17,584 realmente querrán tenerme en el velorio? 467 00:25:17,684 --> 00:25:19,953 Ay, créeme, nadie ahí está de luto. 468 00:25:20,920 --> 00:25:21,921 Por favor. 469 00:25:23,823 --> 00:25:25,358 Bueno, me causa un poco de curiosidad 470 00:25:25,458 --> 00:25:27,694 ver a las cuatro Niñas Policías en acción. 471 00:25:28,928 --> 00:25:30,330 Deja las llaves en el auto. 472 00:25:30,430 --> 00:25:31,798 Aquí nunca viene nadie. 473 00:25:32,632 --> 00:25:33,967 Entendido, jefa. 474 00:25:35,068 --> 00:25:36,236 Al diablo. 475 00:25:37,437 --> 00:25:39,506 Cuatro Niñas Policías. 476 00:25:39,606 --> 00:25:42,242 -¡Guau! ¡Vaya! -[Delia] Sí. 477 00:25:43,943 --> 00:25:44,811 ¿Hola? 478 00:25:44,911 --> 00:25:47,547 Vaya, dinero de "Niña Policía", ¿no? 479 00:25:47,647 --> 00:25:49,049 -Ay, cielos. -¿Hola? 480 00:25:52,318 --> 00:25:53,520 ¿Bebe? 481 00:25:53,920 --> 00:25:55,255 -[Charlie] Hola. -Buen día. 482 00:25:55,355 --> 00:25:56,589 ¿Cece? 483 00:25:57,023 --> 00:25:58,825 [Bebe Kazinsky] ¡Por aquí! 484 00:26:02,429 --> 00:26:03,697 -[ambas] Dede. -[Charlie] Oh. 485 00:26:03,797 --> 00:26:06,366 Esto no será para nada confuso. Hola. 486 00:26:07,233 --> 00:26:08,268 No, gracias. 487 00:26:08,368 --> 00:26:10,270 Ah, claro. Sí. 488 00:26:10,370 --> 00:26:11,438 Lo olvidé. 489 00:26:11,538 --> 00:26:12,706 Ahora eres aburrida. 490 00:26:12,806 --> 00:26:13,740 Muy bien, hermanas, 491 00:26:13,840 --> 00:26:15,408 les presento a Charlie de mi trabajo. 492 00:26:15,508 --> 00:26:16,710 Ella me trajo. 493 00:26:16,810 --> 00:26:18,144 Eh, hola, mi, eh, 494 00:26:18,244 --> 00:26:19,946 Mi sentido pésame. 495 00:26:22,649 --> 00:26:25,318 Bien. Eh, Charlie, ella es Bebe. Es DJ. 496 00:26:25,885 --> 00:26:29,389 Sí, me di cuenta. Qué bonitos audífonos. Ey. 497 00:26:29,489 --> 00:26:31,191 Y ella es Cece, es maestra. 498 00:26:31,291 --> 00:26:34,327 [con acento francés] Profesora asociada de literatura comparada. 499 00:26:34,861 --> 00:26:37,697 Vaya, eh, ¿cómo te volviste francesa? 500 00:26:37,797 --> 00:26:40,734 Cece estudio un posgrado de un año en Quebec 501 00:26:40,834 --> 00:26:42,635 y ahora no lo supera. 502 00:26:42,736 --> 00:26:45,105 Lo que Bebe no entiende es que uno adopta 503 00:26:45,205 --> 00:26:47,173 el acento de su grupo de pares. 504 00:26:47,273 --> 00:26:48,775 Por eso Dede habla como si hubiera crecido 505 00:26:48,875 --> 00:26:50,543 -en un arrastrero. -[Bebe ríe disimuladamente] 506 00:26:50,643 --> 00:26:52,746 Ah, okey. 507 00:26:53,513 --> 00:26:54,614 ¿Ya vieron el testamento? 508 00:26:54,714 --> 00:26:56,416 Supongo que por eso vinimos todas. 509 00:26:56,516 --> 00:26:57,617 El abogado de Norma viene en camino. 510 00:26:57,717 --> 00:26:59,052 Ya sabemos quién se quedará con todo. 511 00:26:59,152 --> 00:27:00,620 Lo mejor que podemos esperar es que 512 00:27:00,720 --> 00:27:02,255 Amber nos dé unas migajas. 513 00:27:02,355 --> 00:27:03,356 Bueno, ¿dónde está Amber? 514 00:27:03,456 --> 00:27:04,691 Eh, fue a dar un paseo. 515 00:27:04,791 --> 00:27:07,060 para procesar su nueva vida como huérfana. 516 00:27:07,627 --> 00:27:09,896 Ha... Ha estado muy loca últimamente. 517 00:27:09,996 --> 00:27:11,064 Incluso para ser Jamber. 518 00:27:11,164 --> 00:27:12,332 Te encantará esto. 519 00:27:14,534 --> 00:27:16,002 -Hola. -¿Esa es Amber? 520 00:27:16,102 --> 00:27:17,604 [Cece Kazinsky] Lleva semanas enviando mensajes 521 00:27:17,704 --> 00:27:18,838 en el chat grupal con esta locura. 522 00:27:18,938 --> 00:27:20,440 Mira el aro de la nariz. 523 00:27:20,540 --> 00:27:22,575 Agh. Solo quiere llamar la atención. 524 00:27:22,676 --> 00:27:24,544 Ah, cielos. Es decir, ¿eso no significa 525 00:27:24,644 --> 00:27:26,279 que podría necesitar ayuda o algo? 526 00:27:26,379 --> 00:27:27,580 Merde, non. 527 00:27:27,681 --> 00:27:28,815 -¿Merde? -[notificación de teléfono] 528 00:27:28,915 --> 00:27:29,849 [Bebe] Cielos. 529 00:27:29,949 --> 00:27:31,584 Jamber acaba de enviar otro video. 530 00:27:31,685 --> 00:27:33,887 Ay, no estoy para sus locuras ahora. 531 00:27:35,155 --> 00:27:36,456 Oh, guau. 532 00:27:36,756 --> 00:27:38,958 Ay, vaya. 533 00:27:39,059 --> 00:27:39,859 Madre mía. 534 00:27:39,959 --> 00:27:41,261 Fueron bastante populares 535 00:27:41,361 --> 00:27:43,163 por un momento, ¿no? 536 00:27:43,263 --> 00:27:45,465 Oh, ¿por qué les dieron este grandote? 537 00:27:45,565 --> 00:27:46,599 Es puntiagudo. [ríe] 538 00:27:46,700 --> 00:27:48,435 Eh, ese es el Critic Award de Letonia 539 00:27:48,535 --> 00:27:50,470 a mejor beso intergeneracional. 540 00:27:51,671 --> 00:27:53,840 Lo ganamos cinco veces seguidas. 541 00:27:55,475 --> 00:27:57,577 Ah, lo siento. 542 00:27:57,677 --> 00:27:58,945 [golpe seco de trofeo] 543 00:27:59,512 --> 00:28:01,348 Entonces, ¿con quién les gustó trabajar más? 544 00:28:01,448 --> 00:28:02,982 Eh, Joseph Gordon-Levitt. 545 00:28:03,083 --> 00:28:04,617 El primer amor de Niña Policía. 546 00:28:04,718 --> 00:28:05,552 Ah. 547 00:28:05,652 --> 00:28:07,687 [Cece] No. Tamara Dobson. 548 00:28:07,787 --> 00:28:08,722 Ella interpretó al fantasma 549 00:28:08,822 --> 00:28:10,790 de nuestra tatarabuela paterna 550 00:28:10,890 --> 00:28:12,726 en "Niña Policía: Navidad en la Guerra Civil". 551 00:28:12,826 --> 00:28:14,961 Olvidé que era tan metafísico. 552 00:28:15,061 --> 00:28:16,730 Fueron pioneros, de verdad. 553 00:28:16,830 --> 00:28:18,231 [Delia] Bueno, la temporada nueve tuvo lugar 554 00:28:18,331 --> 00:28:19,833 en la mente de un paciente en coma 555 00:28:19,933 --> 00:28:21,801 a quien la gemela malvada de Niña Policía le disparó. 556 00:28:21,901 --> 00:28:25,071 Esa fue una temporada bella en el coma. Fue preciosa. 557 00:28:25,171 --> 00:28:29,009 ¡Ay, Dios mío! Jamber está en el acantilado. 558 00:28:30,076 --> 00:28:32,412 [motor de auto retumba] 559 00:28:40,954 --> 00:28:42,222 [hermanas] Amber... 560 00:28:44,424 --> 00:28:46,226 -Santo cielo. -Sí. 561 00:28:49,262 --> 00:28:51,898 [conversaciones animadas solapadas] 562 00:28:55,635 --> 00:28:58,038 -¿Amber sabía esto? -¿Quién es Felicity Price? 563 00:28:58,138 --> 00:29:00,674 ¿Y cómo es que Norma ganaba tanto en regalías? 564 00:29:00,774 --> 00:29:01,941 Sí, Amber sabía sobre el testamento. 565 00:29:02,042 --> 00:29:04,377 Felicity Price es su quinta hermana secreta. 566 00:29:04,477 --> 00:29:05,979 "Niña Policía" es muy popular en Indonesia. 567 00:29:06,079 --> 00:29:09,282 Paul, ja, nuestra madre acaba de morir. 568 00:29:09,382 --> 00:29:10,917 Amber acaba de saltar de un acantilado, 569 00:29:11,017 --> 00:29:12,752 y ahora hay una hermana secreta 570 00:29:12,852 --> 00:29:14,187 ¡que se quedará con nuestra herencia! 571 00:29:15,955 --> 00:29:18,725 Cielos, es... Sí, es mucho cuando lo unes todo 572 00:29:18,825 --> 00:29:20,427 -así. -[suena el timbre] 573 00:29:20,527 --> 00:29:22,162 Perdón, debe ser ella. 574 00:29:32,339 --> 00:29:33,273 Gracias por venir. 575 00:29:34,941 --> 00:29:36,576 No hallamos el pie faltante. 576 00:29:37,310 --> 00:29:39,813 Lady Diana tiene el mejor hocico de todas las fuerzas. 577 00:29:39,913 --> 00:29:40,747 Ella lo hallará. 578 00:29:40,847 --> 00:29:42,382 Eh, esperen, yo... Disculpen. 579 00:29:42,482 --> 00:29:44,417 ¿No hallaron el pie? 580 00:29:44,517 --> 00:29:45,652 ¿Qué pudo haberle pasado? 581 00:29:45,752 --> 00:29:47,320 [se mofa] ¿En una playa pública? 582 00:29:48,321 --> 00:29:49,222 Cualquier cosa. 583 00:29:52,292 --> 00:29:53,393 Esto es terrible. 584 00:29:53,493 --> 00:29:55,395 [Amber] [como Felicity] Gemelas separadas al nacer. 585 00:29:55,495 --> 00:29:56,796 Suena muy gracioso. 586 00:29:56,896 --> 00:29:58,798 Es... es como descubrir una parte de mí, 587 00:29:58,898 --> 00:30:01,001 eh, varias partes de mí. 588 00:30:01,101 --> 00:30:02,736 -[Amber ríe] -Otra. 589 00:30:03,370 --> 00:30:05,171 Cielos, tienen que dejar de alimentarlas después de medianoche. 590 00:30:05,271 --> 00:30:06,740 Soy artista de técnica mixta. 591 00:30:06,840 --> 00:30:09,009 -Eh, trabajo en Vermont. -Mentira. 592 00:30:09,109 --> 00:30:12,412 Crecí huyendo con nuestro padre, Benny. 593 00:30:12,512 --> 00:30:13,646 Claro que no. 594 00:30:13,747 --> 00:30:15,081 Eh, él era un, un apostador, 595 00:30:15,181 --> 00:30:17,083 murió en un accidente automovilístico 596 00:30:17,183 --> 00:30:18,651 cuando yo tenía 17 años. 597 00:30:18,752 --> 00:30:20,086 Yo estaba con él en el auto. 598 00:30:20,186 --> 00:30:22,322 ¿Qué vas a hacer con nuestro dinero, Felicity? 599 00:30:22,722 --> 00:30:24,090 Lo que mi hermana quiere decir 600 00:30:24,190 --> 00:30:25,859 es que entendemos que esto debe ser 601 00:30:25,959 --> 00:30:27,260 un dinero caído del cielo para ti. 602 00:30:27,360 --> 00:30:28,294 -Pero... -Sí. 603 00:30:28,395 --> 00:30:30,163 ...nos lo ganamos de nuestro programa de TV. 604 00:30:30,263 --> 00:30:31,698 Norma nos lo robó cuando éramos niñas. 605 00:30:31,798 --> 00:30:33,133 Nos trató como basura. 606 00:30:33,233 --> 00:30:34,668 [Cece] Sobre todo a Amber. 607 00:30:35,201 --> 00:30:37,937 Uff, desearía haberla tomado más en serio. 608 00:30:38,038 --> 00:30:39,873 -¿De verdad? -[Bebe] Bueno, 609 00:30:39,973 --> 00:30:41,941 era difícil tomarla en serio. 610 00:30:42,042 --> 00:30:43,910 -Ujum. -Pero pudimos haberlo intentado, 611 00:30:44,010 --> 00:30:44,944 a pesar de su actuación melodramática. 612 00:30:45,045 --> 00:30:47,247 -¡Oh, merde! -Ay, Jamber. 613 00:30:47,347 --> 00:30:50,950 Pero ¿no se ganó un premio de People's Choice en 2003? 614 00:30:51,051 --> 00:30:53,653 -Hum. Un año débil. -Sí, fue un año débil. 615 00:30:53,753 --> 00:30:55,455 [Bebe] Y quería demasiado que "come pedos" fuera 616 00:30:55,555 --> 00:30:56,856 su frase popular. 617 00:30:57,157 --> 00:30:59,459 Es decir, analiza tu alrededor. 618 00:30:59,559 --> 00:31:00,593 Es ligeramente homofóbica. 619 00:31:00,694 --> 00:31:02,462 ¿Cómo? Ah. 620 00:31:02,562 --> 00:31:03,897 Y después del programa, 621 00:31:03,997 --> 00:31:06,766 vivió una vida trágica y patética. 622 00:31:06,866 --> 00:31:08,068 Humillándose ante mamá. 623 00:31:08,168 --> 00:31:10,003 Vestida como una oklahomesa del Dust Bowl. 624 00:31:10,103 --> 00:31:14,074 Y nos pedía que publicáramos sus tristes esculturas de Etsy. 625 00:31:14,174 --> 00:31:17,344 Y la brillantina. Dios mío. Agh. 626 00:31:17,444 --> 00:31:18,778 La brillantina. 627 00:31:18,878 --> 00:31:20,947 Era capaz de poner brillantina en el Monumento del Holocausto. 628 00:31:21,047 --> 00:31:22,982 Es visualmente interesante... 629 00:31:24,084 --> 00:31:26,252 en las obras en que la he visto, por casualidad. 630 00:31:29,289 --> 00:31:32,058 Para responder a su pregunta, me quedaré con el dinero... 631 00:31:33,760 --> 00:31:35,161 con todo. 632 00:31:36,863 --> 00:31:38,832 Nunca conocí el amor de una madre. 633 00:31:38,932 --> 00:31:40,500 Esta es mi recompensa. 634 00:31:41,034 --> 00:31:43,136 -Pero somos hermanas. -Esto es muy injusto. 635 00:31:43,236 --> 00:31:44,838 Nosotras tampoco conocimos el amor de nuestra madre. 636 00:31:44,938 --> 00:31:48,608 Bien. Eh, voy a echarle un vistazo al bufé. 637 00:31:49,376 --> 00:31:51,845 Si no compartes el dinero, presentaremos una demanda. 638 00:31:52,212 --> 00:31:54,748 ¿Verdad, Paul? Podemos hacer eso, ¿verdad? 639 00:31:55,248 --> 00:31:57,517 Eh, cualquier heredero puede disputar un testamento. 640 00:31:57,617 --> 00:32:00,420 ¿Saben qué? Pensé que esto iba a pasar. 641 00:32:01,588 --> 00:32:02,722 Denme un segundo. 642 00:32:03,857 --> 00:32:05,692 [Amber carraspea] 643 00:32:05,792 --> 00:32:07,327 Regalo para ustedes. [ríe] 644 00:32:10,964 --> 00:32:14,868 Si no presentan una demanda, 645 00:32:14,968 --> 00:32:19,973 le daré a cada una $150,000. 646 00:32:24,544 --> 00:32:26,813 Si demandamos, ¿qué tan probable es que ganemos? 647 00:32:26,913 --> 00:32:28,748 Sí, ¿qué tan probable es? 648 00:32:29,149 --> 00:32:30,316 Poco probable. 649 00:32:30,417 --> 00:32:31,751 Norma estaba en su sano juicio 650 00:32:31,851 --> 00:32:33,186 cuando redactó su testamento. 651 00:32:33,586 --> 00:32:34,654 Eso es correcto. 652 00:32:34,754 --> 00:32:36,423 [suspira] 653 00:32:38,158 --> 00:32:39,726 Bebe, no. Si nos, si nos mantenemos unidas... 654 00:32:39,826 --> 00:32:41,895 Dede, acepta el dinero y ya. 655 00:32:41,995 --> 00:32:43,396 No vale la pena pelear. 656 00:32:43,496 --> 00:32:44,597 ¡Púdrete! 657 00:32:45,065 --> 00:32:47,200 No dejaré que me roben mi dinero dos veces. 658 00:32:51,237 --> 00:32:53,973 Bueno, dos de tres no está mal. 659 00:32:54,074 --> 00:32:55,375 [Paul] Tal vez sí. 660 00:32:55,475 --> 00:32:56,376 Si Delia demanda, 661 00:32:56,476 --> 00:32:57,777 la propiedad quedará retenida durante años 662 00:32:57,877 --> 00:32:59,412 y nadie podrá obtener nada. 663 00:32:59,512 --> 00:33:00,714 Ay, Dios mío. 664 00:33:00,814 --> 00:33:02,515 Agh. Merde. 665 00:33:06,686 --> 00:33:09,489 [suenan accesorios] 666 00:33:10,857 --> 00:33:11,925 ¡Delia! 667 00:33:12,492 --> 00:33:14,828 Delia, escucha, sé que esto no está saliendo 668 00:33:14,928 --> 00:33:16,262 tal como lo planeaste, pero si... 669 00:33:16,363 --> 00:33:18,732 ¡No entiendes cuán doloroso es esto! 670 00:33:19,165 --> 00:33:22,235 Norma era un monstruo. Ella mató a Amber. 671 00:33:22,335 --> 00:33:24,270 Puede que no la haya empujado por el acantilado, 672 00:33:24,371 --> 00:33:28,842 pero la redujo a una persona insignificante y conforme. 673 00:33:29,642 --> 00:33:32,846 Y lo único que queda es el dinero que Norma nos robó. 674 00:33:33,146 --> 00:33:34,481 No dejaré que te lo quedes. 675 00:33:34,581 --> 00:33:36,916 Sí conozco el dolor. 676 00:33:37,017 --> 00:33:38,752 -[puerta se cierra] -Lo viví durante años. 677 00:33:38,852 --> 00:33:40,420 He sufrido mucho... 678 00:33:40,520 --> 00:33:43,189 Dile a mi amiga que pronto volveré con su auto. 679 00:33:43,289 --> 00:33:45,558 Tengo que pensar. 680 00:33:45,658 --> 00:33:47,460 [motor de auto ruge] 681 00:33:50,096 --> 00:33:51,131 ¡Agh! 682 00:33:51,564 --> 00:33:54,801 [* suena música de suspenso] 683 00:34:08,148 --> 00:34:10,050 Bien, ¡maldición! Dame el maldito documento. 684 00:34:10,150 --> 00:34:11,551 Voy a firmar, maldición. 685 00:34:12,986 --> 00:34:14,521 Son muchas maldiciones, Dede. 686 00:34:19,492 --> 00:34:20,827 Okey... 687 00:34:20,927 --> 00:34:22,462 Entonces, ¿cuándo nos dan el dinero? 688 00:34:25,432 --> 00:34:28,435 ** 689 00:34:29,202 --> 00:34:30,937 -[Charlie] ¿Delia? -Maldición. 690 00:34:31,438 --> 00:34:33,273 [Charlie] Oye, Delia. 691 00:34:33,740 --> 00:34:35,108 Delia. 692 00:34:40,246 --> 00:34:42,749 -¡Oh! -[Charlie] Ey. Hola. Qué bien. 693 00:34:42,849 --> 00:34:44,451 Creí verte entrar aquí. 694 00:34:44,551 --> 00:34:46,186 Tienes que ir a ver el bufé. 695 00:34:46,286 --> 00:34:48,722 ¿Sabes qué? El viejo debería contratar a este tipo 696 00:34:48,822 --> 00:34:50,056 para la fiesta de jubilación. 697 00:34:50,590 --> 00:34:54,127 Ah, sí. El viejo, sí. Gracias. 698 00:34:54,227 --> 00:34:56,563 ¿Qué pasa? ¿Vas a alguna parte? 699 00:34:56,663 --> 00:34:58,598 Oh, eh, tengo frío. 700 00:34:58,898 --> 00:35:01,167 Hum, claro. 701 00:35:01,267 --> 00:35:04,738 Frío. Entonces, eh, ¿qué es lo que quieres? 702 00:35:04,838 --> 00:35:08,541 Ah, bueno, [suspira] mira, no es gran cosa, 703 00:35:08,641 --> 00:35:10,310 pero al menos 60% 704 00:35:10,410 --> 00:35:12,112 de lo que dice tu hermana secreta 705 00:35:12,212 --> 00:35:13,446 es totalmente mentira. 706 00:35:14,814 --> 00:35:16,383 -¿Cómo sabes eso? -Mm. 707 00:35:16,783 --> 00:35:18,018 Bueno, cuando dijiste que tenías frío, 708 00:35:18,118 --> 00:35:19,386 era mentira, ¿verdad? 709 00:35:20,220 --> 00:35:22,188 -Tal vez. Sí. -Ujum. 710 00:35:22,622 --> 00:35:25,025 [Charlie] Sí, bueno, como sea, tengo esta habilidad. 711 00:35:25,125 --> 00:35:27,060 Sé cuándo, eh, alguien miente. 712 00:35:27,160 --> 00:35:28,862 Es algo que hago. 713 00:35:28,962 --> 00:35:30,663 Esto será divertido. Bien. 714 00:35:30,764 --> 00:35:32,565 Dime un hecho sobre ti. 715 00:35:32,665 --> 00:35:34,801 Pero sin necesidad de profundizar. 716 00:35:35,101 --> 00:35:37,137 Eh, me estás asustando. 717 00:35:37,237 --> 00:35:39,873 Verdadero. Hagámoslo más difícil. 718 00:35:40,340 --> 00:35:42,142 Por qué no agarras uno de estos muñequitos 719 00:35:42,242 --> 00:35:44,077 de la extraña colección, eh. 720 00:35:44,177 --> 00:35:47,213 Yo me voltearé y tú me dices qué agarraste. 721 00:35:49,783 --> 00:35:52,919 EL ENEMIGO DE LA CREATIVIDAD ES LA BAJA AUTOESTIMA 722 00:35:56,056 --> 00:35:57,557 -Ardilla. -Mentira. 723 00:35:57,924 --> 00:35:59,726 -Elefante. -Mentira. 724 00:36:00,126 --> 00:36:02,062 -Martillo. -Hum. Verdadero. 725 00:36:02,529 --> 00:36:04,798 Aunque no es técnicamente un muñequito, en realidad. 726 00:36:04,898 --> 00:36:07,400 Fue una jugada extraña. Bueno, ya ves mi punto. 727 00:36:07,500 --> 00:36:09,936 -¿Ya me crees? -Eh, ¿cómo funciona exactamente? 728 00:36:10,036 --> 00:36:12,939 Bueno, no estoy muy segura, pero ese no es el punto. 729 00:36:13,039 --> 00:36:15,408 Bien. Tenemos que hablar con el abogado de tu mamá. 730 00:36:15,508 --> 00:36:17,310 O sea, seguramente, dirigió algún tipo de 731 00:36:17,410 --> 00:36:19,979 de verificación de antecedentes cuando encontró a esa chica. 732 00:36:20,447 --> 00:36:23,249 Bueno, es decir, incluso si Felicity miente, 733 00:36:23,350 --> 00:36:24,784 eso no cambia el testamento de Norma. 734 00:36:25,151 --> 00:36:27,554 Bueno, sí lo hace, si cometió fraude. 735 00:36:28,288 --> 00:36:30,123 -Ah. -Resiste, ¿sí? 736 00:36:30,223 --> 00:36:31,391 Quienquiera que sea la tal Anastasia, 737 00:36:31,491 --> 00:36:33,360 o la sinvergüenza de Felicity, 738 00:36:33,460 --> 00:36:35,328 o cualquiera que sea su nombre, todo va a estar bien. 739 00:36:35,428 --> 00:36:37,330 ¿Sí? Vamos a resolver esto. 740 00:36:37,430 --> 00:36:39,599 -Claro que sí. -¡Claro que sí! 741 00:36:39,699 --> 00:36:41,701 ** 742 00:36:47,340 --> 00:36:49,642 [zumbido de micrófono] 743 00:36:53,580 --> 00:36:54,514 Hola. 744 00:36:55,615 --> 00:36:56,683 Hola. 745 00:36:56,950 --> 00:36:58,218 El abogado de Norma. 746 00:36:58,318 --> 00:37:00,987 Ah, vaya, debe haber sido un gran trabajo. 747 00:37:01,087 --> 00:37:04,090 Eh, Paul Fletcher. ¿Quién eres tú? 748 00:37:04,457 --> 00:37:06,760 Eh, Yo... Yo... Nadie. Sí, yo solo, 749 00:37:06,860 --> 00:37:09,796 soy del equipo de recogedores de manzanas de Delia, eh... 750 00:37:09,896 --> 00:37:10,964 Oye, esta, eh, 751 00:37:11,064 --> 00:37:13,733 hermana perdida que hallaste, eh, Felicity Price, 752 00:37:13,833 --> 00:37:17,504 ¿realmente es una artista visual de técnica mixta? 753 00:37:17,604 --> 00:37:19,739 ¿Me preguntas si realmente es... una artista? 754 00:37:19,839 --> 00:37:22,442 Eh, no sé si estoy calificado para evaluar eso. 755 00:37:22,876 --> 00:37:24,678 Hice un curso de introducción a la historia del arte 756 00:37:24,778 --> 00:37:26,112 durante mi semestre en el mar, 757 00:37:26,212 --> 00:37:28,415 pero el profesor no lo hacía interesante. 758 00:37:28,515 --> 00:37:31,017 Qué mal. No, no, no. Yo, eh... 759 00:37:31,117 --> 00:37:34,921 Mira, solo queremos saber si ella es quien dice ser. 760 00:37:35,021 --> 00:37:37,323 Ah, entiendo. Sí, sí lo es. 761 00:37:37,424 --> 00:37:40,660 Aquí está... Aquí está su arte. 762 00:37:41,761 --> 00:37:42,762 Hum. 763 00:37:44,297 --> 00:37:46,332 Muy bien. Es ella. 764 00:37:47,801 --> 00:37:50,303 Okey, hay celebridades. Genial. 765 00:37:50,770 --> 00:37:52,906 Oh, cielos. Sándwiches. Bueno. 766 00:37:53,006 --> 00:37:54,941 Bastante ecléctico, pero, sí, supongo que así es el arte. 767 00:37:55,041 --> 00:37:56,409 Eh... 768 00:37:57,243 --> 00:37:59,579 Oye, ¿qué hay, eh, de su historia? 769 00:37:59,679 --> 00:38:01,715 Eso de que fue criada por adictos a las apuestas. 770 00:38:01,815 --> 00:38:02,916 ¿Es cierto? 771 00:38:03,016 --> 00:38:04,317 Sí, su padre tenía los, eh, 772 00:38:04,417 --> 00:38:06,252 acreedores sospechosos de un adicto al juego. 773 00:38:06,353 --> 00:38:07,320 Y murió en un accidente automovilístico, 774 00:38:07,420 --> 00:38:08,521 tal como dijo Felicity. 775 00:38:08,621 --> 00:38:10,390 [Charlie] Cielos, eh... 776 00:38:10,490 --> 00:38:13,093 ¿Realmente estaba en el auto con él cuando eso pasó? 777 00:38:13,193 --> 00:38:15,395 Sí, busqué el, el expediente médico. 778 00:38:15,495 --> 00:38:17,230 ¿A qué se deben tantas preguntas? 779 00:38:17,330 --> 00:38:18,431 Bueno, esto es lo que pasa, abogado Paul, 780 00:38:18,531 --> 00:38:20,433 cuando tú dices algo sobre Felicity, es verdad. 781 00:38:20,533 --> 00:38:23,703 Pero cuando Felicity dice lo mismo, es mentira. 782 00:38:23,803 --> 00:38:26,806 Así que, "Soy artista de técnica mixta". Mentira. 783 00:38:26,906 --> 00:38:29,542 Eh, "Mi padre era apostador. Murió en un accidente". Cierto. 784 00:38:29,642 --> 00:38:32,312 Eh, "Yo estaba en el auto con él cuando murió". Mentira. 785 00:38:32,412 --> 00:38:34,347 Eh, parece que solo miente 786 00:38:34,447 --> 00:38:36,216 cuando habla de sí misma o algo así. 787 00:38:36,316 --> 00:38:37,650 Pero Paul demostró todo eso. 788 00:38:37,751 --> 00:38:39,953 Tal vez tu habilidad está defectuosa. 789 00:38:44,157 --> 00:38:47,460 ** 790 00:38:48,094 --> 00:38:49,429 Ah. 791 00:38:51,498 --> 00:38:55,669 Entonces todas interpretaron a la misma niña, ¿eh? 792 00:38:55,769 --> 00:38:56,870 Sí. ¿Y? 793 00:38:56,970 --> 00:38:58,405 Bueno, eh, piénsalo. 794 00:38:58,505 --> 00:39:01,675 O sea, las mentiras, el acento oscilante. 795 00:39:01,775 --> 00:39:03,643 Eh, ¿de verdad? No lo había notado. 796 00:39:03,743 --> 00:39:05,612 Ah, querida, la actuación de Felicity 797 00:39:05,712 --> 00:39:08,148 solo la supera la de Jamber como Crystal, "la traficante". 798 00:39:08,248 --> 00:39:10,116 Y que Dios bendiga su alma, pero... 799 00:39:10,216 --> 00:39:11,951 Esto se está saliendo de control. 800 00:39:12,052 --> 00:39:13,553 Sí, pero escúchame. 801 00:39:13,653 --> 00:39:16,790 Así que, ¿qué tal si Felicity Price es algún tipo de, 802 00:39:16,890 --> 00:39:19,359 no sé, una... una impostora? 803 00:39:19,626 --> 00:39:22,696 Eh, es decir, otra de ustedes. 804 00:39:22,796 --> 00:39:25,098 Entonces, no serían quintillizas, sino... 805 00:39:25,198 --> 00:39:26,433 ¿Cómo se le dice? 806 00:39:26,533 --> 00:39:28,401 -Sextillizas. -Sixtillizas. 807 00:39:28,501 --> 00:39:30,370 -Sextillizas. -Sí, es lo que dije. 808 00:39:30,470 --> 00:39:32,072 -No, no, sextillizas. -Sí. Six. 809 00:39:32,172 --> 00:39:33,106 -Sex. -Sí. 810 00:39:33,206 --> 00:39:34,140 Porque son seis, ¿verdad? 811 00:39:34,240 --> 00:39:35,241 -No. -Sí. 812 00:39:35,342 --> 00:39:36,376 -Así que es six. -Sex. 813 00:39:36,476 --> 00:39:38,144 -No, se dice six. -Es sextillizas. Sex. 814 00:39:38,244 --> 00:39:39,979 -Es six, six, six... -Sex, sex... 815 00:39:40,080 --> 00:39:42,849 -Es del latín. Sex, sex, sex. -[Charlie] ¿Es latín? 816 00:39:42,949 --> 00:39:44,718 Hombre, solo te estoy fastidiando. Vamos. 817 00:39:44,818 --> 00:39:47,287 "Sexyllizas". Ya, que sea pícaro. ¿Sí? 818 00:39:47,387 --> 00:39:49,989 Y la sexta se hace pasar por la quinta. 819 00:39:52,258 --> 00:39:53,693 Bueno, ¿dice la verdad o no? 820 00:39:54,661 --> 00:39:56,463 Solo hay una hermana secreta. 821 00:39:56,763 --> 00:39:58,431 Norma registró cinco nacimientos. 822 00:39:58,531 --> 00:40:02,102 Amber, Bebe, Cece, Delia y Felicity. 823 00:40:02,202 --> 00:40:03,536 He-He visto los documentos. 824 00:40:03,636 --> 00:40:04,704 Dios, me muero de hambre. 825 00:40:04,804 --> 00:40:06,473 Delia, sé que esto es difícil de aceptar. 826 00:40:06,573 --> 00:40:08,141 [* suena música EDM a todo volumen] 827 00:40:08,475 --> 00:40:10,510 [presentador] "Noche de Niña Policía". 828 00:40:11,444 --> 00:40:13,680 -No hay forma legal... -Muchas gracias. 829 00:40:13,780 --> 00:40:15,015 ** 830 00:40:15,115 --> 00:40:15,982 Aún estaba comiendo. 831 00:40:16,082 --> 00:40:19,252 ** 832 00:40:19,352 --> 00:40:20,754 Bueno, ya está. 833 00:40:21,154 --> 00:40:23,323 -No, no. Oye, nuevo ataque... -¿Qué? 834 00:40:23,690 --> 00:40:25,291 ...confrontar a la farsante. -[suspira] 835 00:40:25,392 --> 00:40:26,459 Carajo, vamos. 836 00:40:26,559 --> 00:40:28,194 Vaya. ¿Tan fácil te rindes? 837 00:40:28,294 --> 00:40:29,329 No parece algo que tú harías. 838 00:40:29,429 --> 00:40:31,564 Sí, digo, no. Digo, ya qué. 839 00:40:31,664 --> 00:40:33,366 -Lo haré. -Espera, tontita. 840 00:40:33,466 --> 00:40:35,769 Detectora de mentiras, ¿recuerdas? 841 00:40:36,403 --> 00:40:38,304 Claro, tienes que hacerlo tú. 842 00:40:38,405 --> 00:40:40,507 Sí. Mm. No te preocupes 843 00:40:40,607 --> 00:40:42,676 porque, en verdad, he realizado 844 00:40:42,776 --> 00:40:44,778 un número impresionante de estos interrogatorios. 845 00:40:44,878 --> 00:40:46,379 Así que, Felicity solo debe decirme una cosa 846 00:40:46,479 --> 00:40:48,348 y listo, la descubriré. 847 00:40:48,448 --> 00:40:51,284 Bien. Eh... A trabajar, campeona. 848 00:40:51,384 --> 00:40:52,419 Está bien. 849 00:40:52,519 --> 00:40:55,488 [* suena música de suspenso] 850 00:41:00,393 --> 00:41:01,861 [puerta chirría] 851 00:41:04,164 --> 00:41:07,067 Oye, otra cosa. ¿Crees que podemos llevarnos algunos muslos de pavo? 852 00:41:07,167 --> 00:41:08,234 Eh, no veo por qué no. 853 00:41:08,335 --> 00:41:10,370 Um, te dejé las llaves en el auto. 854 00:41:10,470 --> 00:41:13,273 Sí, lo recuerdo. Pero lo agradezco. 855 00:41:13,373 --> 00:41:15,575 Oh, sí, me gustaba más el otro gorro. 856 00:41:17,143 --> 00:41:18,111 ¿Qué? 857 00:41:27,120 --> 00:41:30,056 ** 858 00:41:37,664 --> 00:41:40,233 -[grito leve] -Hola, Felicity Price. 859 00:41:40,333 --> 00:41:42,235 ¿Qué diablos haces aquí? 860 00:41:42,569 --> 00:41:44,637 ¿Por qué mientes sobre quién eres? 861 00:41:45,071 --> 00:41:46,373 -¿Qué dices? -Bueno, a ver, 862 00:41:46,473 --> 00:41:48,208 todos lo hacemos un poco, pero tú... 863 00:41:48,708 --> 00:41:52,278 Cada oración que dices es falsa. 864 00:41:52,379 --> 00:41:54,047 Hace que me vibren los oídos. 865 00:41:54,147 --> 00:41:55,148 ¿Por qué? 866 00:41:55,248 --> 00:41:56,349 No sé a qué te refieres. 867 00:41:56,716 --> 00:41:59,686 De acuerdo. Bueno, mientes sobre haber estado 868 00:41:59,786 --> 00:42:01,454 en ese auto cuando tu padre murió. 869 00:42:01,554 --> 00:42:03,556 -Claro que no. -Lo hiciste otra vez. 870 00:42:03,656 --> 00:42:05,291 También es mentira que te criaron mientras huían. 871 00:42:05,392 --> 00:42:07,060 No siempre estábamos huyendo, 872 00:42:07,160 --> 00:42:08,128 obviamente, pero... 873 00:42:08,228 --> 00:42:09,696 Muy bien, y-y-y no eres 874 00:42:09,796 --> 00:42:11,798 artista visual de técnica mixta 875 00:42:11,898 --> 00:42:14,567 de la zona rural de Vermont, o lo que diga tu biografía. 876 00:42:14,668 --> 00:42:17,570 Así que obviamente estás estafando 877 00:42:17,671 --> 00:42:19,539 a estas hermanas su herencia 878 00:42:19,639 --> 00:42:20,674 una mentira a la vez. 879 00:42:20,774 --> 00:42:22,542 Entonces, ¿quién eres? 880 00:42:22,642 --> 00:42:24,277 Soy Felicity Price. 881 00:42:24,377 --> 00:42:25,512 No, inténtalo de nuevo. 882 00:42:25,612 --> 00:42:27,781 -Lo soy. -Mentira. 883 00:42:27,881 --> 00:42:30,183 Cielos, es demasiado obvio que no eres quien dices ser. 884 00:42:30,283 --> 00:42:31,785 O sea, nada más el acento 885 00:42:31,885 --> 00:42:34,888 es como, eh, Blanche DuBois en una cena teatro. 886 00:42:34,988 --> 00:42:38,191 Si llamara a uno de los amigos de Felicity, 887 00:42:38,291 --> 00:42:40,160 ¿te reconocerían siquiera? 888 00:42:42,996 --> 00:42:45,865 Ya ríndete, mujer. No puedes mentirme. 889 00:42:46,599 --> 00:42:49,069 Es decir. Bueno, supongo... 890 00:42:55,075 --> 00:42:56,009 Bien. 891 00:42:56,643 --> 00:42:57,911 Tienes razón. 892 00:42:59,446 --> 00:43:02,882 Felicity Price es, eh, un invento. 893 00:43:02,982 --> 00:43:07,754 Una... reacción a la crueldad que he sufrido. 894 00:43:08,154 --> 00:43:09,923 Los años de abuso. 895 00:43:11,091 --> 00:43:13,593 ¿Sabes qué se requiere para ser una artista de verdad? 896 00:43:13,693 --> 00:43:15,095 Ay, cielos. No lo sé. 897 00:43:15,195 --> 00:43:17,831 Supongo, eh, que una gran red de seguridad financiera, 898 00:43:17,931 --> 00:43:20,066 quizás conexiones familiares en el mundo del arte. 899 00:43:20,166 --> 00:43:22,635 Dolor y sacrificio. 900 00:43:23,670 --> 00:43:26,406 [con acento británico] Debes matar a la vieja tú 901 00:43:26,506 --> 00:43:29,175 para permitir que nazca la nueva tú. 902 00:43:29,809 --> 00:43:31,845 Reinventar todo. 903 00:43:33,446 --> 00:43:36,683 Tu acento, tu imagen, 904 00:43:36,783 --> 00:43:39,352 toda tu personalidad, si es necesario. 905 00:43:39,619 --> 00:43:43,790 Cada momento de cada día. 906 00:43:44,924 --> 00:43:46,626 [con acento alemán] Felicity Price es 907 00:43:46,726 --> 00:43:49,262 quien yo debía ser. 908 00:43:51,031 --> 00:43:53,533 [con acento sureño de EE. UU.] Prueba de la pasión e ingenio 909 00:43:53,633 --> 00:43:56,202 que me quitaron. 910 00:43:56,302 --> 00:43:57,737 Pero ya no más. 911 00:43:58,238 --> 00:43:59,205 Ahora... 912 00:44:01,374 --> 00:44:04,110 Yo soy Felicity Price. 913 00:44:04,210 --> 00:44:05,879 Ella soy yo. 914 00:44:07,213 --> 00:44:08,948 [con acento británico] Tú dices que es mentira. 915 00:44:09,849 --> 00:44:12,018 [con acento normal] Yo digo que es mi verdad. 916 00:44:15,155 --> 00:44:16,589 Entendido, chica. 917 00:44:16,856 --> 00:44:18,091 Eso es verdad. 918 00:44:18,958 --> 00:44:23,096 Insoportablemente pretencioso, pero, eh... cierto. 919 00:44:23,196 --> 00:44:24,364 Sal de aquí. 920 00:44:24,931 --> 00:44:28,101 Está bien. Eh, oye, perdón por sobrepasarme. 921 00:44:28,368 --> 00:44:30,804 Eh, ¿es posible que, eh 922 00:44:30,904 --> 00:44:32,605 consideres compartir algo 923 00:44:32,706 --> 00:44:34,674 de esa empatía artística con tu hermana Delia? 924 00:44:34,774 --> 00:44:36,976 Ella solo... Ella ha pasado por mucho. 925 00:44:37,344 --> 00:44:38,712 Por favor, vete. 926 00:44:45,885 --> 00:44:47,253 -[puerta chirría] -Lo siento. 927 00:44:49,222 --> 00:44:50,123 [puerta se cierra] 928 00:44:51,057 --> 00:44:52,659 ¡Santa come pedos! 929 00:44:52,759 --> 00:44:55,462 Oh. [jadeando] 930 00:44:55,562 --> 00:44:57,697 [* suena música energética] 931 00:44:57,797 --> 00:45:00,066 Descansa en paz con brillantina, Amber. 932 00:45:00,166 --> 00:45:01,101 Te amamos. 933 00:45:03,603 --> 00:45:05,472 ** 934 00:45:05,572 --> 00:45:07,707 Ah, genial. Ahí estás. 935 00:45:08,074 --> 00:45:10,643 Oye, oye, amiga. Eh, disculpa, pero yo-yo, 936 00:45:10,744 --> 00:45:12,746 Ya hice lo de detectar las mentiras 937 00:45:12,846 --> 00:45:13,947 de Felicity, tal como lo planeamos, 938 00:45:14,047 --> 00:45:15,749 y lamento decirte, pero yo... 939 00:45:15,849 --> 00:45:17,417 no creo que sea una impostora. 940 00:45:17,517 --> 00:45:19,319 Síndrome del impostor, quizás. 941 00:45:19,719 --> 00:45:21,755 ¿De qué diablos hablas? 942 00:45:27,160 --> 00:45:29,529 Muy bien, si tú estabas, como, dando vueltas 943 00:45:29,629 --> 00:45:30,797 por el vecindario por dos horas 944 00:45:30,897 --> 00:45:32,632 como una adolescente angustiada, 945 00:45:32,732 --> 00:45:34,768 entonces, ¿con quién hablaba yo? 946 00:45:34,868 --> 00:45:37,370 Es decir, ¿siquiera eres tú misma? 947 00:45:37,470 --> 00:45:39,406 Soy yo, Delia. 948 00:45:41,641 --> 00:45:43,109 Nos conocimos en un huerto de manzanas. 949 00:45:44,277 --> 00:45:45,412 Charlie. 950 00:45:45,512 --> 00:45:47,514 Está bien. Lo, lo veo. 951 00:45:47,914 --> 00:45:49,549 No entiendo por qué alguna de mis hermanas 952 00:45:49,649 --> 00:45:51,217 se haría pasar por mí. 953 00:45:51,317 --> 00:45:53,186 Ey, ahí estás, eh. 954 00:45:53,286 --> 00:45:55,422 Quería darte esto antes de que te fueras. 955 00:45:56,923 --> 00:45:59,192 Me alegra que cambiaras de opinión, Delia. 956 00:45:59,292 --> 00:46:00,393 Buena suerte. 957 00:46:05,632 --> 00:46:06,766 Esta es la respuesta. 958 00:46:07,801 --> 00:46:12,205 [suspira] Felicity nos ofreció $150,000 para que no demandemos. 959 00:46:12,305 --> 00:46:14,708 Supongo que una de mis hermanas se puso mi abrigo. 960 00:46:14,808 --> 00:46:17,410 Oh, y tu gorro, claro. El que era de otro color. 961 00:46:17,510 --> 00:46:18,645 Por Dios, oy una idiota. 962 00:46:18,745 --> 00:46:20,280 Y, eh, firmó el contrato. 963 00:46:20,380 --> 00:46:23,249 No, no, no, no. Tienes que romper esto. 964 00:46:23,350 --> 00:46:24,884 Podemos demostrar que no es tu firma. 965 00:46:25,151 --> 00:46:27,253 Charlie, he estado viendo 966 00:46:27,354 --> 00:46:28,922 la mesa de tragos desde que llegamos aquí, 967 00:46:29,022 --> 00:46:31,124 obligándome a recordar por qué no es 968 00:46:31,224 --> 00:46:34,427 una excelente idea embriagarme. 969 00:46:34,527 --> 00:46:36,196 Quien haya hecho esto tomó la decisión correcta. 970 00:46:37,097 --> 00:46:38,598 Aceptar el dinero y huir. 971 00:46:38,698 --> 00:46:40,467 No puedes comprar todo un huerto 972 00:46:40,567 --> 00:46:43,303 por $150,000, supongo. 973 00:46:43,403 --> 00:46:44,838 Soy financieramente analfabeta. 974 00:46:44,938 --> 00:46:46,072 No me deja dormir. 975 00:46:46,172 --> 00:46:48,742 El dinero es reemplazable. Prefiero estar tranquila. 976 00:46:48,842 --> 00:46:50,610 Bueno, ¿sabes qué? Lo siento, amiga, 977 00:46:50,710 --> 00:46:52,712 pero, al diablo, a mí me encantaría que tuvieras ambas cosas. 978 00:46:52,812 --> 00:46:54,514 Oye, Lady Diana. 979 00:46:54,614 --> 00:46:55,915 -Lady Diana. -Oye. Guou. 980 00:46:56,016 --> 00:46:57,584 -Lady Diana. Ven aquí. -Oye, oye, eso es mío. 981 00:46:57,951 --> 00:46:59,619 Ven aquí. Te equivocaste de pierna, pequeña. 982 00:46:59,719 --> 00:47:01,855 Bien, atraparemos al malo la próxima vez, lo prometo. 983 00:47:02,222 --> 00:47:03,123 Perdón. 984 00:47:03,223 --> 00:47:05,392 No, ahora es, eh, de Lady Di. 985 00:47:05,492 --> 00:47:06,626 Oh, de acuerdo. 986 00:47:06,726 --> 00:47:08,595 [Charlie] Oigan, eh, ¿cómo les va? 987 00:47:08,695 --> 00:47:09,896 ¿Aún no hallan el pie perdido? 988 00:47:09,996 --> 00:47:12,032 Dios mío. ¿Quién se llevaría el pie de Amber? 989 00:47:12,132 --> 00:47:14,534 Los jabalíes, los vagabundos sobre los rieles. 990 00:47:14,634 --> 00:47:15,769 las gaviotas, 991 00:47:15,869 --> 00:47:17,237 No pueden esperar que un pie humano se quede 992 00:47:17,337 --> 00:47:18,338 en la playa y que nadie se lo lleve. 993 00:47:18,438 --> 00:47:21,574 No lo sé. Me parece una expectativa razonable. 994 00:47:21,675 --> 00:47:23,109 Y eso no es lo peor. 995 00:47:23,410 --> 00:47:25,979 Ah, bueno. A ver, ¿qué es lo peor? 996 00:47:26,079 --> 00:47:29,516 Que no dejo de recordar ese tema, eh, "Footloose". 997 00:47:30,350 --> 00:47:31,384 Eh... 998 00:47:31,484 --> 00:47:34,487 [* canta "Footloose"] 999 00:47:34,587 --> 00:47:36,956 ** 1000 00:47:37,323 --> 00:47:38,825 Todo el día. 1001 00:47:39,259 --> 00:47:42,062 -Bueno, le pregunté. -Mm. 1002 00:47:43,596 --> 00:47:45,598 [tararea "Footloose"] 1003 00:47:46,533 --> 00:47:48,501 Ah, maldita sea. 1004 00:47:48,601 --> 00:47:51,438 Es contagiosa como la viruela. 1005 00:47:51,538 --> 00:47:52,505 Culpo a Bacon. 1006 00:47:52,605 --> 00:47:54,240 [ríe] Bacon. 1007 00:47:56,810 --> 00:47:57,977 Bacon. 1008 00:47:59,346 --> 00:48:00,980 -Espera un momento. -¿Qué? 1009 00:48:01,081 --> 00:48:02,649 Bueno, el retrato. 1010 00:48:02,749 --> 00:48:06,119 Kevin Bacon en "Footloose". Busto de tamaño real. 1011 00:48:06,219 --> 00:48:08,421 Daniel Day-Lewis en la época de "Mi pie izquierdo". 1012 00:48:08,521 --> 00:48:09,723 Sí. 1013 00:48:09,823 --> 00:48:12,425 Sándwich de cinco dólares de un pie fundido en bronce 1014 00:48:12,525 --> 00:48:16,496 y una, una regla de mármol de unos 30 cm, 1015 00:48:16,596 --> 00:48:18,631 lo que sería un pie. 1016 00:48:19,165 --> 00:48:21,468 ¿Esto es un acertijo o un aneurisma? 1017 00:48:22,402 --> 00:48:25,372 Las obras de Felicity Price siempre se tratan de pies. 1018 00:48:25,472 --> 00:48:26,506 -¿Y? -Y... 1019 00:48:26,606 --> 00:48:30,110 Y al cadáver de Amber le falta un pie. 1020 00:48:30,210 --> 00:48:34,047 Eso significa... No sé qué significa. 1021 00:48:35,281 --> 00:48:37,150 Cielos. ¿Sincronicidad? 1022 00:48:41,087 --> 00:48:43,189 -No puede ser. -[Charlie se estremece] 1023 00:48:43,289 --> 00:48:46,126 [* suena música EDM] 1024 00:48:46,226 --> 00:48:47,761 [Amber] [como Felicity] Yo siempre digo 1025 00:48:47,861 --> 00:48:52,065 que el arte revela al artista. 1026 00:48:52,165 --> 00:48:54,100 [* se detiene la música] 1027 00:48:56,936 --> 00:48:58,204 [Charlie] "Falla-city". 1028 00:49:00,140 --> 00:49:01,708 Ya te descubrí. 1029 00:49:02,375 --> 00:49:05,211 Antes de que Amber viera el nuevo testamento de Norma, 1030 00:49:05,311 --> 00:49:06,813 sobrellevaba muy bien 1031 00:49:06,913 --> 00:49:08,748 la enfermedad de su madre, ¿verdad? 1032 00:49:08,848 --> 00:49:10,417 Así es. Era, era muy fuerte. 1033 00:49:10,517 --> 00:49:13,420 [Charlie] Sí, pero entonces, Norma nombra a Felicity Price 1034 00:49:13,520 --> 00:49:15,422 como la nueva heredera de los millones de "Niña Policía". 1035 00:49:15,522 --> 00:49:19,159 Y, eh, bueno, Amber comienza a transformarse. 1036 00:49:19,592 --> 00:49:22,262 Nuevo peinado, perforaciones raras, comienza a vestirse 1037 00:49:22,362 --> 00:49:24,130 como un plomero de caricaturas. 1038 00:49:24,230 --> 00:49:25,432 [Cece] Excusez-moi. 1039 00:49:25,532 --> 00:49:26,900 Estaba teniendo una crisis emocional. 1040 00:49:27,000 --> 00:49:29,436 Sí, pero, eh, no por la razón que crees. 1041 00:49:29,536 --> 00:49:33,073 Verán, eh, esos cambios que Norma hizo en el testamento, 1042 00:49:33,173 --> 00:49:37,877 estaban haciendo que Amber se volviera homicida, 1043 00:49:37,977 --> 00:49:38,845 no suicida. 1044 00:49:38,945 --> 00:49:40,780 ¿No es cierto, Falla-city? 1045 00:49:40,880 --> 00:49:42,248 Bueno, no sabría decirte. 1046 00:49:42,349 --> 00:49:44,017 ¿Detuviste mi set por esto? 1047 00:49:44,117 --> 00:49:45,251 ¿Puedo? 1048 00:49:47,120 --> 00:49:48,121 [teléfono se desbloquea] 1049 00:49:48,221 --> 00:49:49,356 -Gracias, amiga. -De nada. 1050 00:49:49,456 --> 00:49:50,857 [Amber] [por el teléfono] Y no puedo vivir sin ella. 1051 00:49:50,957 --> 00:49:53,626 Así que vine al acantilado a saltar. 1052 00:49:53,927 --> 00:49:56,062 -Cuando vean... -Mentira. 1053 00:49:56,162 --> 00:49:58,031 Y, además, una terrible actuación. 1054 00:49:58,131 --> 00:49:59,733 Basta con decir que sé, 1055 00:49:59,833 --> 00:50:03,770 guiándome solo por este video, que ella está mintiendo. 1056 00:50:03,870 --> 00:50:05,472 Amber no tenía intención de saltar. 1057 00:50:05,572 --> 00:50:08,174 No deberías hablar mal de los muertos. 1058 00:50:08,274 --> 00:50:12,112 Bueno, entonces no pasa nada, porque Amber no está muerta. 1059 00:50:12,212 --> 00:50:13,780 Felicity Price sí. 1060 00:50:14,647 --> 00:50:17,951 El nuevo estilo de Amber fue el disfraz. 1061 00:50:18,051 --> 00:50:20,253 Diseñado para hacer a todos creer 1062 00:50:20,353 --> 00:50:22,989 que el cuerpo al fondo del acantilado era el de ella. 1063 00:50:23,089 --> 00:50:26,126 Cuando, de hecho, era el cuerpo 1064 00:50:26,226 --> 00:50:30,263 de su gemela perdida, Felicity Price. 1065 00:50:31,431 --> 00:50:33,099 -Sacré bleu. -Dios mío. 1066 00:50:33,199 --> 00:50:37,170 Fue un plan muy inteligente. Cielos. 1067 00:50:37,270 --> 00:50:41,074 Pero había una cosa sobre Felicity 1068 00:50:41,174 --> 00:50:43,243 que no podías simular, ¿verdad? 1069 00:50:43,343 --> 00:50:45,311 Algo que descubriste 1070 00:50:45,412 --> 00:50:47,080 después de que la mataste. 1071 00:50:49,015 --> 00:50:50,617 Su prótesis de pie. 1072 00:50:50,717 --> 00:50:52,719 -No. -No lo creo. 1073 00:50:52,819 --> 00:50:54,120 ¿Sabes? Eh, lo resolviste 1074 00:50:54,220 --> 00:50:56,389 bastante rápido al hacer lo que hiciste con el tren. 1075 00:50:56,489 --> 00:50:58,558 Y, eh, bueno, esos policías, 1076 00:50:58,658 --> 00:50:59,659 sí, se lo creyeron. 1077 00:50:59,759 --> 00:51:01,094 Quítate la bota izquierda. 1078 00:51:01,194 --> 00:51:03,830 Es muy inapropiado que le pidas... 1079 00:51:16,743 --> 00:51:18,378 [golpes secos] 1080 00:51:18,945 --> 00:51:21,548 Oh. Oh, vaya. 1081 00:51:22,048 --> 00:51:23,616 Ay, cielos. ¡Cuánto lo siento! 1082 00:51:23,717 --> 00:51:25,051 -[ambas suspiran] -[Delia] Esto es... 1083 00:51:25,151 --> 00:51:26,686 [Charlie] Maldición. Lo siento. 1084 00:51:26,786 --> 00:51:27,687 No, de verdad lo siento. 1085 00:51:27,787 --> 00:51:30,190 ¿Cómo te atreves? 1086 00:51:30,957 --> 00:51:34,194 Vengo aquí a conocer a la familia que me quitaron 1087 00:51:34,294 --> 00:51:35,762 en el velorio 1088 00:51:35,862 --> 00:51:37,931 de la madre que nunca conocí. 1089 00:51:38,531 --> 00:51:40,500 ¿Y cuál es tu bienvenida? 1090 00:51:41,768 --> 00:51:44,838 Me obligas 1091 00:51:44,938 --> 00:51:49,109 a exhibir mi discapacidad. 1092 00:51:49,676 --> 00:51:51,945 -[susurran indistintamente] -¿Ya estás contenta? 1093 00:51:52,045 --> 00:51:55,315 -No. -¿O acaso 1094 00:51:55,415 --> 00:51:58,885 esperas humillarme más? 1095 00:52:02,522 --> 00:52:05,458 [* suena música de suspenso] 1096 00:52:07,127 --> 00:52:08,361 Eh... 1097 00:52:09,029 --> 00:52:10,230 espera. 1098 00:52:19,239 --> 00:52:20,273 [golpe seco] 1099 00:52:20,573 --> 00:52:22,909 -¡Oh! -[jadeando] 1100 00:52:31,951 --> 00:52:33,653 -[sangre borbotea] -[* suena música de suspenso] 1101 00:52:33,753 --> 00:52:35,088 -[gritos ahogados de ambas] -[Bebe] ¡Asco! 1102 00:52:35,188 --> 00:52:36,623 ¡Dios mío, qué asqueroso! 1103 00:52:36,723 --> 00:52:39,325 -[Cece] ¡No! -¡Santa come pedos, maldición! 1104 00:52:39,426 --> 00:52:40,760 [golpe seco de Amber] 1105 00:52:40,860 --> 00:52:41,928 -¿Jamber? -¡Jamber! 1106 00:52:42,028 --> 00:52:44,864 El arte revela al artista. 1107 00:52:45,065 --> 00:52:46,633 La brillantina. Caray. 1108 00:52:46,733 --> 00:52:48,902 Saben, voy a llamar a la policía. 1109 00:52:49,002 --> 00:52:51,037 Lo hice todo bien. 1110 00:52:51,604 --> 00:52:54,140 Todo lo que mamá me pidió. Debí recibirlo todo. 1111 00:52:54,240 --> 00:52:55,408 Hola. Sí. 1112 00:52:55,508 --> 00:52:57,177 Quiero denunciar un delito. 1113 00:52:57,277 --> 00:52:58,445 [tocan a la puerta] 1114 00:52:59,145 --> 00:53:00,313 -[Charlie] Vaya, qué rápidos. -Sí. 1115 00:53:00,413 --> 00:53:01,648 [oficial] Perdón por irrumpir de esta manera. 1116 00:53:02,182 --> 00:53:04,351 Analizamos las huellas del cadáver. 1117 00:53:04,451 --> 00:53:06,419 No era su hermana Amber quien estaba en los rieles. 1118 00:53:06,519 --> 00:53:08,788 -Era... -Oh, ya lo sabemos, Felicity Price. 1119 00:53:09,522 --> 00:53:12,158 Espera, ¿eso significa...? Eh, ¿una de ustedes...? 1120 00:53:12,258 --> 00:53:13,426 -Ella lo hizo. -Fue ella. 1121 00:53:13,526 --> 00:53:15,228 -Eh, ella lo hizo. -¡Oh! 1122 00:53:18,598 --> 00:53:20,100 -¿Cuál es esta? -Amber. 1123 00:53:20,700 --> 00:53:23,036 Entonces, ¿todas tenemos huellas dactilares diferentes? 1124 00:53:23,136 --> 00:53:26,106 Por supuesto. Son gemelas, no clones. 1125 00:53:26,206 --> 00:53:28,174 Dios mío. Claro. 1126 00:53:28,274 --> 00:53:29,776 Oui, merde. 1127 00:53:29,876 --> 00:53:33,613 [suena sirena] 1128 00:53:36,750 --> 00:53:38,518 Ojalá la hubiera conocido, ¿sabes? 1129 00:53:39,386 --> 00:53:41,988 Oh, sí. Lo siento. 1130 00:53:43,023 --> 00:53:45,358 ¿Y, eh, quién recibe todo el dinero ahora? 1131 00:53:45,458 --> 00:53:47,660 Bueno, Felicity no tenía familiares sobrevivientes, 1132 00:53:47,761 --> 00:53:50,096 así que el dinero de "Niña Policía" pasa a nosotras. 1133 00:53:50,196 --> 00:53:51,798 -Ay, cielos. -Sí. 1134 00:53:51,898 --> 00:53:52,866 -Vaya. -Mm. 1135 00:53:52,966 --> 00:53:55,535 Suficiente para comprarle el huerto al viejo, ¿no? 1136 00:53:55,635 --> 00:53:57,804 Bueno, dos huertos. Gracias a ti. 1137 00:53:57,904 --> 00:53:59,105 ¿A mí? No. 1138 00:53:59,205 --> 00:54:01,574 Vamos, yo solo hice algunas preguntas. 1139 00:54:03,309 --> 00:54:05,612 ¿Qué tal si te, eh, sumas a este negocio conmigo? 1140 00:54:06,546 --> 00:54:08,048 Somos un buen equipo 1141 00:54:08,148 --> 00:54:09,883 y en todo caso, te dará tiempo 1142 00:54:09,983 --> 00:54:11,685 para descubrir tu sueño. 1143 00:54:11,785 --> 00:54:12,919 Eh... 1144 00:54:13,820 --> 00:54:15,088 Sí. No lo sé. Eh... 1145 00:54:15,655 --> 00:54:18,191 Quizás me vendría bien sentar cabeza un rato. 1146 00:54:18,625 --> 00:54:20,393 Tener conexiones humanas y, 1147 00:54:20,493 --> 00:54:22,328 ah, quizás podría aprenderme los nombres de algunas manzanas. 1148 00:54:22,429 --> 00:54:23,630 No esperes tanto. 1149 00:54:23,730 --> 00:54:25,465 -[ambas ríen] -No, tienes razón. 1150 00:54:25,565 --> 00:54:27,600 Maldición. ¿De qué estoy huyendo, cierto? 1151 00:54:27,701 --> 00:54:29,135 -[vaso se rompe] -[agua se derrama] 1152 00:54:29,235 --> 00:54:30,704 [motor de auto retumbando] 1153 00:54:30,804 --> 00:54:31,805 [disparos] 1154 00:54:31,905 --> 00:54:33,373 Ah, sí. 1155 00:54:34,507 --> 00:54:40,013 [* suena "I Palindrome I" por They Might Be Giants] 1156 00:54:41,648 --> 00:54:46,686 ** 1157 00:54:52,192 --> 00:54:56,930 ** 1158 00:55:03,670 --> 00:55:09,009 ** 1159 00:55:11,344 --> 00:55:16,683 ** 1160 00:55:24,791 --> 00:55:28,428 ** 1161 00:55:35,201 --> 00:55:37,437 [* termina canción] 1162 00:55:38,305 --> 00:56:38,733 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm