1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 Nem kaptam meg az élettõl, amire vágytam. 3 00:00:27,278 --> 00:00:28,654 Kérhetsz bármit. 4 00:00:39,457 --> 00:00:40,291 Ezt! 5 00:00:41,125 --> 00:00:43,169 Tényleg? Miért pont azt? 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,253 HOJICHA 350 JEN 7 00:00:44,336 --> 00:00:48,758 Kérhetnél ilyen gyümölcsös palacsintát, csokis-banános parfét, 8 00:00:48,841 --> 00:00:50,676 amit csak akarsz! 9 00:00:50,760 --> 00:00:52,428 Ma kaptam fizetést. 10 00:00:56,849 --> 00:00:57,683 Elnézést! 11 00:00:58,434 --> 00:00:59,560 Mit hozhatok? 12 00:01:00,269 --> 00:01:03,105 -A hojicha-válogatást és egy vizet kérek. -Máris. 13 00:01:03,189 --> 00:01:06,025 -Az anyámnak és nekem nehéz életünk volt. -Hogyne. 14 00:01:06,108 --> 00:01:07,109 De... 15 00:01:14,658 --> 00:01:15,493 Tessék. 16 00:01:19,663 --> 00:01:21,164 Egyél belõle! 17 00:01:22,166 --> 00:01:23,167 Köszönöm! 18 00:01:24,794 --> 00:01:25,628 Együnk! 19 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 Együnk! 20 00:01:27,797 --> 00:01:30,341 Amint beleharaptam az édességbe, 21 00:01:30,925 --> 00:01:34,512 tényleg elhittem. Hogy az anyám és én boldogok vagyunk. 22 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 Tudod, 23 00:01:43,020 --> 00:01:46,482 gimnazistaként ebben az étteremben dolgoztam részmunkaidõben. 24 00:01:46,565 --> 00:01:50,444 Ez volt az elsõ állásom. Mindent elrontottam, és kiabáltak velem. 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,446 De volt egy férfi a központból, 26 00:01:52,530 --> 00:01:55,324 aki képzésre jött ide, és õ mindig kiállt értem. 27 00:01:56,616 --> 00:01:58,160 Nagyon kedves volt. 28 00:02:00,162 --> 00:02:02,498 Az a férfi volt anyukád elsõ szerelme. 29 00:02:03,165 --> 00:02:04,166 Elsõ szerelem? 30 00:02:05,501 --> 00:02:07,586 Kíváncsi vagyok, neked mikor jön el. 31 00:02:12,675 --> 00:02:13,509 Haru? 32 00:02:17,763 --> 00:02:18,764 Emlékszel rám? 33 00:02:18,848 --> 00:02:21,892 Az anyám és a férfi, egymás elsõ szerelmei... 34 00:02:22,852 --> 00:02:23,686 újra találkoztak... 35 00:02:24,228 --> 00:02:25,103 Õ a fiam. 36 00:02:25,187 --> 00:02:26,438 ...és egymásba szerettek. 37 00:02:29,900 --> 00:02:33,320 Amikor az apám el akarta venni az elvált anyámat, 38 00:02:33,946 --> 00:02:35,531 nagyapa dühös volt. 39 00:02:38,492 --> 00:02:41,662 Az apám általában félt szembeszállni a nagyapámmal, 40 00:02:42,538 --> 00:02:46,041 de ezúttal nem engedett, és azt mondta, elköltözik, ha kell. 41 00:02:47,293 --> 00:02:51,046 A nagyapám így végül hozzájárult a házassághoz, egy feltétellel: 42 00:02:52,548 --> 00:02:55,091 hogy a közös gyermekük majd átveszi a céget. 43 00:02:56,051 --> 00:02:58,512 Alig pár évvel késõbb... 44 00:02:59,972 --> 00:03:02,141 az anyám megbetegedett. 45 00:03:05,936 --> 00:03:09,064 Ne felejts el hálát mutatni nagyapádnak, 46 00:03:10,357 --> 00:03:13,819 és hiánytalanul megfizetni a kedvességét! 47 00:03:15,696 --> 00:03:19,033 Az apád túl kedves, hogy kiálljon magáért. 48 00:03:22,411 --> 00:03:24,496 Légy mellette, jó? 49 00:03:25,998 --> 00:03:30,002 Ez... az az élet, amit az anyám akart nekem. 50 00:03:32,671 --> 00:03:34,548 Mik a terveid a diploma után? 51 00:03:36,300 --> 00:03:38,761 Azt hiszem, a nagyapám cégénél fogok dolgozni. 52 00:03:40,638 --> 00:03:42,473 Feladod, hogy kutatóvá válj? 53 00:03:43,432 --> 00:03:44,808 Jól gondold meg! 54 00:03:45,392 --> 00:03:47,019 A te életed. 55 00:03:56,236 --> 00:03:58,238 TEITO EGYETEM 56 00:04:03,494 --> 00:04:04,703 Segíthetek? 57 00:04:06,872 --> 00:04:11,168 Látogatóba jöttem a lányomhoz Tokióba, 58 00:04:11,251 --> 00:04:14,672 de volt még idõm a találkozó elõtt, 59 00:04:14,755 --> 00:04:18,676 ezért arra gondoltam, megnézem, milyen az iskolája. 60 00:04:18,759 --> 00:04:21,303 De hová menjek? 61 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Ez nem egy magamfajta öregembernek való hely. 62 00:04:26,100 --> 00:04:27,685 Elnézést. Bocsánat. 63 00:04:28,852 --> 00:04:30,270 -Én... -Igen? 64 00:04:32,022 --> 00:04:33,816 Ha szeretné, körbevezetem. 65 00:04:34,358 --> 00:04:35,734 Nem... 66 00:04:36,819 --> 00:04:37,653 Hogyan? 67 00:04:39,488 --> 00:04:40,322 Erre! 68 00:04:40,406 --> 00:04:41,573 Biztos benne? 69 00:04:47,913 --> 00:04:48,747 Hadd hozzam azt! 70 00:04:48,831 --> 00:04:50,207 Jaj, dehogy! 71 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 -Köszönöm. -Semmiség. 72 00:04:53,335 --> 00:04:54,169 Köszönöm. 73 00:04:57,256 --> 00:04:59,591 Ez aztán a flancos hely. 74 00:05:02,011 --> 00:05:04,847 És belül is nagyon szép. 75 00:05:06,515 --> 00:05:08,267 Elnézést, hogy betolakodtam. 76 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Ez az irodalmi tanterem. 77 00:05:11,395 --> 00:05:12,980 Egy tanterem? 78 00:05:17,192 --> 00:05:20,904 Ez az épület nem háború elõtti? 79 00:05:20,988 --> 00:05:24,700 De, bár úgy hallottam, néhány éve felújították. 80 00:05:24,783 --> 00:05:28,996 Felújították? A történelem halad tovább, nem számít, miként öltöztetjük. 81 00:05:29,955 --> 00:05:33,250 Idekint is mindenhol diákok vannak! 82 00:05:33,332 --> 00:05:34,960 Ez az udvar. 83 00:05:35,502 --> 00:05:39,048 Órák után mindenki itt találkozik, beszélgetnek és ebédelnek. 84 00:05:39,131 --> 00:05:42,676 Értem. Ezért van hát mindenki idekint! 85 00:05:44,553 --> 00:05:45,429 Ez a menza. 86 00:05:45,512 --> 00:05:47,014 A menza! 87 00:05:47,097 --> 00:05:49,475 Hûha! Milyen hatalmas! 88 00:05:49,558 --> 00:05:53,270 Lehet itt halat kapni? A lányom szereti a halat. 89 00:05:53,353 --> 00:05:56,398 Én a vajas mentai udont ajánlom. 90 00:05:56,482 --> 00:05:58,358 -Vajas mentai udon? -Igen. 91 00:06:01,278 --> 00:06:02,696 Mekkora papírhalom... 92 00:06:04,031 --> 00:06:07,034 Mi ez a nagy papírhalom? 93 00:06:08,577 --> 00:06:10,120 -Az ott? -Igen. 94 00:06:10,204 --> 00:06:12,164 Azok a szakdolgozatok. 95 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 -Szakdolgozat? -Igen. 96 00:06:13,457 --> 00:06:17,086 Értem. Vajon a lányom is ír szakdolgozatot? 97 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Hûha! 98 00:06:21,340 --> 00:06:23,759 Nagyon szép ez a hely. 99 00:06:25,469 --> 00:06:28,263 Gondolom, Tokióban is ilyen sok a zöld. 100 00:06:32,558 --> 00:06:36,522 A lányom nagyon szereti a tojamai tájat. 101 00:06:38,273 --> 00:06:43,320 A Kurobe-szurdokot, Gokajamát és a Jinzu-hidat. 102 00:06:44,530 --> 00:06:48,200 A szabadnapjainkon mindent körbekocsikáztunk együtt. 103 00:06:48,283 --> 00:06:51,453 Nem hittem volna, hogy Tokióban köt ki. 104 00:06:53,622 --> 00:06:55,541 Aranyos lány. 105 00:06:56,125 --> 00:06:58,210 Attól tartok, néha túl kedves is. 106 00:06:59,044 --> 00:07:02,005 Már régóta csak mi ketten vagyunk. 107 00:07:03,090 --> 00:07:04,591 Mi is így voltunk. 108 00:07:05,175 --> 00:07:06,593 Az anyám és én. 109 00:07:06,677 --> 00:07:08,095 Valóban? 110 00:07:08,804 --> 00:07:11,223 Akkor az édesanyja biztosan büszke magára. 111 00:07:12,516 --> 00:07:16,270 Nem... Semmit sem tudtam tenni érte. 112 00:07:17,396 --> 00:07:19,815 Nem adtam meg neki az érdemelt boldogságot. 113 00:07:21,108 --> 00:07:24,319 A gyerekek nem felelnek a szüleik boldogságáért. 114 00:07:25,112 --> 00:07:28,157 A maga boldogsága az édesanyja boldogsága. 115 00:07:30,701 --> 00:07:35,038 Legalább addig vigyázni akartam a lányomra, amíg férjhez nem megy, 116 00:07:35,122 --> 00:07:37,207 de a dolgok máshogy alakultak. 117 00:07:44,298 --> 00:07:45,132 TEITO EGYETEM 118 00:07:45,215 --> 00:07:48,177 Ha Dzsinbócsóba megy, itt tud felszállni a buszra. 119 00:07:48,260 --> 00:07:50,762 -Értem. Köszönöm. -Szívesen. 120 00:07:50,846 --> 00:07:52,431 Köszönöm, hogy hozta a táskákat! 121 00:07:53,432 --> 00:07:56,226 Mindent nagyon köszönök. 122 00:07:57,352 --> 00:08:00,689 Mindig azt hittem, hogy Tokió kétes alakokkal van tele. 123 00:08:00,772 --> 00:08:04,026 Jó látni, hogy ilyen rendes fiatalemberek is vannak itt. 124 00:08:06,028 --> 00:08:07,738 Kérem, fogadja el ezt! 125 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 -Ugyan. -Tojamai haltorta. 126 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 Ezt a lányának hozta. 127 00:08:12,659 --> 00:08:13,911 De köszönöm. 128 00:08:13,994 --> 00:08:15,204 Biztos? 129 00:08:17,664 --> 00:08:18,999 Nos, akkor... 130 00:08:19,582 --> 00:08:21,585 Sajnálom, csak ez van nálam. 131 00:08:22,085 --> 00:08:24,546 Adja a kezét! 132 00:08:24,630 --> 00:08:26,006 Tessék. 133 00:08:27,007 --> 00:08:28,091 Jól van. 134 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 Szeretne látni egy képet? 135 00:08:31,386 --> 00:08:32,386 Lássuk! 136 00:08:33,388 --> 00:08:34,389 Itt van. 137 00:08:35,057 --> 00:08:36,683 A lányom. Misza. 138 00:08:36,767 --> 00:08:38,352 ÉRETTSÉGI 139 00:08:41,772 --> 00:08:44,608 Jó reggelt, Kamekicsi! Reggeliztél? 140 00:08:44,691 --> 00:08:46,568 Várj! 141 00:08:46,652 --> 00:08:49,404 Ez narancs? Szerinted ehetõ? 142 00:08:50,614 --> 00:08:52,407 Csinos, ugye? 143 00:08:57,913 --> 00:09:00,999 Nos. Még egyszer köszönöm! 144 00:09:02,751 --> 00:09:05,128 Valamikor látogasson el Tojamába! 145 00:09:07,506 --> 00:09:08,340 Jól van. 146 00:09:53,427 --> 00:09:55,512 TÉLI-TAVASZI SZEZONÁLIS TERMÉKJAVASLAT 147 00:10:17,409 --> 00:10:20,996 KÖSZÖNÖM A KEMÉNY MUNKÁT! 148 00:10:21,079 --> 00:10:23,665 Gyerekek, 149 00:10:23,749 --> 00:10:28,420 ma ezeket a finom mézeskalácsokat fogjuk kidíszíteni, 150 00:10:28,503 --> 00:10:31,465 és feltesszük õket ide, a nagy fára! 151 00:10:32,090 --> 00:10:35,135 Válasszátok ki a kedvenc sütiszaggatótokat! 152 00:10:35,218 --> 00:10:38,930 Jó szórakozást a rajzoláshoz a csoki- és a cukortollakkal! 153 00:10:56,490 --> 00:10:59,910 -Ne add fel, Nyuszi úr! -Kitartás! 154 00:11:03,246 --> 00:11:07,501 Valamiért, amikor csak láttam õt... 155 00:11:08,794 --> 00:11:10,253 szabadnak éreztem magam. 156 00:11:20,555 --> 00:11:22,766 -Máris meg akarom enni! -Igen! 157 00:11:31,108 --> 00:11:32,150 Halló! 158 00:11:32,234 --> 00:11:35,654 Vataru! Hol vagy? Mit csinálsz? 159 00:11:35,737 --> 00:11:36,947 A kocsimra várok. 160 00:11:37,030 --> 00:11:40,659 Szenteste van. Hazaérsz vacsorára, ugye? 161 00:11:42,119 --> 00:11:45,080 Nem, az irodába megyek. Egy kicsit késni fogok. 162 00:11:45,163 --> 00:11:48,834 Ne már, rajtad kívül senki sem dolgozik egy ilyen napon. 163 00:12:01,179 --> 00:12:02,013 Nekem? 164 00:12:27,747 --> 00:12:28,707 Köszönöm. 165 00:12:30,292 --> 00:12:31,668 Boldog karácsonyt! 166 00:12:45,056 --> 00:12:46,516 Az elsõ hó. 167 00:12:58,236 --> 00:13:02,657 De az útjaink... sosem keresztezték egymást. 168 00:13:05,744 --> 00:13:11,458 SZUZUTOJA ELSÕ FÉLÉVES NETTÓ EREDMÉNY - 52 012 607 JEN 169 00:13:39,569 --> 00:13:41,613 Nem sok, de kérem, egészségükre! 170 00:13:41,696 --> 00:13:44,366 Igen? Tényleg? Köszönjük! 171 00:13:44,449 --> 00:13:46,785 -Köszönjük! -Nagyon köszönjük! 172 00:13:46,868 --> 00:13:49,412 -Gratulálunk! -Gratulálunk! 173 00:13:50,664 --> 00:13:51,873 Jól néznek ki együtt. 174 00:13:54,417 --> 00:13:55,919 Mit hoztak nekünk? 175 00:13:56,002 --> 00:13:57,087 Csokoládé. 176 00:13:57,170 --> 00:13:58,129 Csokoládé. 177 00:13:58,213 --> 00:14:00,215 Akkor tartsunk kávészünetet! 178 00:14:00,298 --> 00:14:02,008 -Igen, kérem! -Köszönjük! 179 00:14:02,092 --> 00:14:03,468 SZEMÉLYZETI ÁTHELYEZÉS 180 00:14:03,552 --> 00:14:06,638 SZUZUKI VATARU ÉTTERMI ÜZLETÁGI IGAZGATÓ 181 00:14:09,182 --> 00:14:13,937 A Szuzutoja Holdings úgy döntött, leállítja éttermi tevékenységeit. 182 00:14:14,688 --> 00:14:16,189 Több mint 50 éven át 183 00:14:16,815 --> 00:14:23,238 ez az étterem békés helyet biztosított a közösség számára. 184 00:14:25,031 --> 00:14:27,325 Most pedig csak így lerombolnák? 185 00:14:27,409 --> 00:14:29,995 A Covid–19-járvány okozta bevételcsökkenés 186 00:14:30,078 --> 00:14:31,204 a döntõ tényezõ. 187 00:14:32,038 --> 00:14:35,750 Õszintén sajnálom, hogy így végzõdött. 188 00:14:39,212 --> 00:14:44,050 Amikor kicsi volt, gyakran járt ide. 189 00:14:44,718 --> 00:14:46,052 Az édesanyjával. 190 00:14:46,928 --> 00:14:48,054 Milyen kár. 191 00:14:55,145 --> 00:14:58,148 Siess, anya! Matchaparfét akarok enni! 192 00:15:01,109 --> 00:15:02,485 Szuzuki igazgató úr. 193 00:15:03,987 --> 00:15:06,698 Ön a másodlagos tervezésen dolgozik, ugye? 194 00:15:08,074 --> 00:15:09,034 Szumijosi vagyok. 195 00:15:13,788 --> 00:15:15,373 Örülök, hogy újra látom. 196 00:15:15,457 --> 00:15:20,045 Én is. Rég elhagytam már a központot. 197 00:15:20,754 --> 00:15:23,715 Hallottam, hogy átkerült az éttermi részlegre. 198 00:15:23,798 --> 00:15:24,633 Igen. 199 00:15:25,342 --> 00:15:28,011 Hogy vannak a másodlagos tervezési osztályon? 200 00:15:29,971 --> 00:15:33,600 Igazság szerint eljöttem a cégtõl. 201 00:15:34,768 --> 00:15:36,978 Egészségügyi gondjaim vannak... 202 00:15:38,480 --> 00:15:42,400 Utódomként Kanbe kisasszony megtette, amit tudott, de... 203 00:15:42,484 --> 00:15:47,489 Emlékszem rá. Szorgalmas és tehetséges alkalmazott. 204 00:15:49,616 --> 00:15:53,953 Isten... nagyon igazságtalan, nem gondolja? 205 00:15:55,538 --> 00:15:57,040 Hogy érti ezt? 206 00:16:13,848 --> 00:16:17,352 Hallottam, hogy Kanbe kisasszonynál rákot diagnosztizáltak... 207 00:16:17,435 --> 00:16:19,396 és halálos. 208 00:16:20,522 --> 00:16:22,148 A férje, Hirano... 209 00:16:22,857 --> 00:16:28,905 Túlságosan lefoglalja õt valami másik nõ, hogy egyáltalán meglátogassa. 210 00:16:30,782 --> 00:16:32,409 Még ha zavarom is... 211 00:16:33,159 --> 00:16:36,830 ha tehetek bármit, hogy segítsek neki, megteszem. 212 00:16:40,375 --> 00:16:41,292 Elnézést. 213 00:16:41,793 --> 00:16:43,837 Kanbe... Vagyis... 214 00:16:44,629 --> 00:16:47,048 Hirano Misza asszony itt van? Látogatóba jöttem. 215 00:16:47,132 --> 00:16:50,260 Hirano asszony a mai napra hazament. 216 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 Értem. 217 00:16:57,642 --> 00:16:59,436 Rendben. Köszönöm. 218 00:17:45,398 --> 00:17:48,109 Milyen szégyenteljes halál! 219 00:17:50,069 --> 00:17:54,991 Kizárt, hogy a családi sírba kerüljenek a hamvai. 220 00:17:55,074 --> 00:17:56,451 Csak balszerencsét hoz! 221 00:18:00,079 --> 00:18:03,208 Hirano Tomoja. Eszaka Reina. Letartóztatom gyilkosságért. 222 00:18:03,291 --> 00:18:05,502 Mi? Várjon! Ne, uram! 223 00:18:05,585 --> 00:18:11,049 A fiam nem tett semmit! Az a nõ magától ugrott le! 224 00:18:11,132 --> 00:18:12,675 Ön is jöjjön velünk! 225 00:18:12,759 --> 00:18:14,552 Az életbiztosításról van szó. 226 00:18:14,636 --> 00:18:16,429 Engedjenek el, rohadékok! 227 00:18:16,513 --> 00:18:20,183 A lányom nagyon szereti a tojamai tájat. 228 00:18:21,726 --> 00:18:24,646 Tomo! 229 00:18:24,729 --> 00:18:28,525 Engedjék el! Hé! Nem csinált semmit! 230 00:18:28,608 --> 00:18:32,487 Az a nõ magától ugrott le! 231 00:18:32,570 --> 00:18:33,530 Tomo! 232 00:18:33,613 --> 00:18:35,573 Tomo! Ne! 233 00:18:35,657 --> 00:18:38,535 Tomo! Hé! Engedjék el! 234 00:18:38,618 --> 00:18:39,911 Tomo! 235 00:18:39,994 --> 00:18:43,665 Engedjék el! Tomo! 236 00:18:43,748 --> 00:18:45,416 Nem tudunk semmit! 237 00:18:46,000 --> 00:18:49,420 Mondtam, hogy az a nõ magától ugrott le! 238 00:19:19,993 --> 00:19:24,831 Nem hagyom... hogy újra meghaljon. 239 00:20:13,671 --> 00:20:15,632 Elnézést! Kérem, jöjjön be! 240 00:20:16,341 --> 00:20:17,842 Nem, jól vagyok... 241 00:20:20,511 --> 00:20:21,930 Kérem, jöjjön be! 242 00:20:25,475 --> 00:20:26,476 Elnézést. 243 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Vegye ezt fel! 244 00:20:35,234 --> 00:20:36,611 Nem, jó így. 245 00:20:36,694 --> 00:20:39,906 Nem akarom, hogy megfázzon. Legalább a pulóvert. 246 00:20:43,701 --> 00:20:44,577 Köszönöm. 247 00:20:56,547 --> 00:20:57,757 Jól van? 248 00:20:59,300 --> 00:21:00,176 Igen. 249 00:21:04,055 --> 00:21:05,348 Mi történt? 250 00:21:11,354 --> 00:21:14,774 Elegem lett. 251 00:21:15,900 --> 00:21:17,777 Próbáltam változtatni a sorsomon. 252 00:21:18,736 --> 00:21:20,196 Szakítottam vele. 253 00:21:21,364 --> 00:21:22,949 Azt mondtam, nem megyek hozzá. 254 00:21:24,993 --> 00:21:28,496 De... úgy tûnik, nem így mûködik a dolog. 255 00:21:31,332 --> 00:21:32,417 Helyettes nélkül. 256 00:21:33,418 --> 00:21:34,544 Helyettes? 257 00:21:37,797 --> 00:21:40,049 Engem kellett volna megégetnie. 258 00:21:40,133 --> 00:21:41,759 De aztán közbelépett... 259 00:21:42,760 --> 00:21:46,597 Miért volt ott a lakásnál? 260 00:21:48,599 --> 00:21:50,852 Taxival jártam arrafelé... 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,896 és megláttam önt a lakás felé menni. 262 00:21:54,647 --> 00:21:58,609 Miért segít nekem? 263 00:21:59,610 --> 00:22:02,280 Miért próbál az életem része lenni? 264 00:22:03,531 --> 00:22:05,408 Nem értem, miért. 265 00:22:25,970 --> 00:22:26,846 Valójában... 266 00:22:32,018 --> 00:22:33,269 Mi a baj? 267 00:22:35,146 --> 00:22:36,022 Sajnálom. 268 00:22:37,940 --> 00:22:40,234 Csak... borzalmasan áll önnek. 269 00:22:48,076 --> 00:22:48,910 Valójában... 270 00:22:51,662 --> 00:22:54,540 már találkoztunk. Az egyetemen. 271 00:22:55,291 --> 00:22:56,125 Hogyan? 272 00:22:56,209 --> 00:22:59,712 A tónál, a pad mellett, ahová olvasni jártam, 273 00:23:01,297 --> 00:23:04,050 ön mindig egy teknõshöz beszélt. 274 00:23:05,885 --> 00:23:08,054 Hogyan? A Daidai-tónál? 275 00:23:09,180 --> 00:23:10,014 Igen. 276 00:23:10,098 --> 00:23:11,974 Egy egyetemre jártunk? 277 00:23:12,058 --> 00:23:12,934 Igen. 278 00:23:14,685 --> 00:23:19,357 Maga látott engem... beszélni a teknõshöz? 279 00:23:20,733 --> 00:23:24,612 Mindig... csak maga és az az egy teknõs. 280 00:23:27,156 --> 00:23:29,158 Nem volt más barátom... 281 00:23:30,368 --> 00:23:31,786 Szóval kémkedett utánam? 282 00:23:31,869 --> 00:23:34,080 Maga lépett a szemem elé. 283 00:23:37,250 --> 00:23:40,628 Feltûnõ a fura, magányos lány, aki egy teknõshöz beszél, igaz? 284 00:23:42,755 --> 00:23:43,589 Igen. 285 00:23:51,722 --> 00:23:54,851 Amikor a cég alkalmazásába került, 286 00:23:57,228 --> 00:24:01,315 reméltem, hogy alkalmam nyílik beszélni magával. 287 00:24:02,567 --> 00:24:04,902 Csak meg kellett volna szólítania. 288 00:24:05,945 --> 00:24:07,363 Igaza van. 289 00:24:08,281 --> 00:24:09,490 Ezért... 290 00:24:10,908 --> 00:24:12,535 beszélek most magával. 291 00:24:18,708 --> 00:24:19,667 Aznap 292 00:24:20,418 --> 00:24:22,962 beugrott a liftbe. 293 00:24:23,045 --> 00:24:23,880 Elnézést! 294 00:24:31,971 --> 00:24:33,222 Én... 295 00:24:35,975 --> 00:24:40,438 Én emiatt meg akartam... változtatni az életemet. 296 00:24:57,663 --> 00:25:00,166 Kanbe kisasszony, Miku vagyok! 297 00:25:08,799 --> 00:25:09,884 Halló! 298 00:25:09,967 --> 00:25:11,135 Tomoja? 299 00:25:12,220 --> 00:25:16,933 Reina! Mi az? Mi a helyzet? 300 00:25:18,017 --> 00:25:21,604 Misza nincs jól mostanában, aggódom érte. 301 00:25:22,188 --> 00:25:24,523 Mintha történt volna valami, vagy... 302 00:25:24,982 --> 00:25:26,067 Reina... 303 00:25:27,485 --> 00:25:29,695 Azt hiszem, megszívtam. 304 00:25:31,697 --> 00:25:32,740 Misza azt mondta... 305 00:25:33,574 --> 00:25:35,952 hogy szakítani akar! 306 00:25:44,043 --> 00:25:45,544 Ez gáz! 307 00:25:46,879 --> 00:25:47,922 Tomoja? 308 00:25:49,006 --> 00:25:50,049 Nyugodj meg! 309 00:25:50,132 --> 00:25:51,425 Mondd el, mi történt! 310 00:25:52,343 --> 00:25:53,761 Ne aggódj! 311 00:25:54,303 --> 00:25:56,639 Mindent megbeszélünk. 312 00:26:36,637 --> 00:26:41,517 Nem hagyom... hogy újra meghaljon. 313 00:26:43,561 --> 00:26:46,564 Nem... újra... 314 00:26:48,816 --> 00:26:49,817 „Újra”? 315 00:26:50,985 --> 00:26:52,695 Hogy értette, hogy „újra”? 316 00:26:57,450 --> 00:26:58,826 Talán rosszul hallottam... 317 00:27:09,253 --> 00:27:12,006 Mihez kezd a lakással? 318 00:27:13,799 --> 00:27:16,218 Mindenképpen fel kell mondania a szerzõdést. 319 00:27:16,302 --> 00:27:19,096 Még ha baleset is, majdnem lezuhant a nyolcadikról. 320 00:27:19,180 --> 00:27:20,473 Ez komoly balszerencse. 321 00:27:21,182 --> 00:27:23,184 Igen, de... 322 00:27:23,267 --> 00:27:25,603 Megpróbáltam megszabadulni az esküvõtõl, 323 00:27:25,686 --> 00:27:28,481 és ugyanaz lett a vége, mint az elsõ életemben. 324 00:27:28,564 --> 00:27:30,691 Helyettes nélkül a sors nem változhat. 325 00:27:31,692 --> 00:27:33,152 Ha ez igaz, muszáj... 326 00:27:35,321 --> 00:27:36,614 Misza... 327 00:27:36,697 --> 00:27:41,160 Sajnálom, hogy tegnap összezavartalak a borzalmas bocsánatkérésemmel! 328 00:27:41,911 --> 00:27:45,790 Ami az esküvõ lefújását vagy a szakítást illeti... 329 00:27:45,873 --> 00:27:48,626 Olyan régóta építjük ezt a kapcsolatot, 330 00:27:48,709 --> 00:27:50,920 egy ilyesmi miatt eldobni egyszerûen... 331 00:27:51,003 --> 00:27:52,922 Én nem tudom, mi történt, 332 00:27:53,005 --> 00:27:55,466 de ijesztõ így lerohanni valakit munkába menet. 333 00:27:55,549 --> 00:27:56,926 Neked ehhez semmi közöd. 334 00:27:57,009 --> 00:28:00,304 Bocsáss meg, Miku. Elõremennél? 335 00:28:00,388 --> 00:28:01,722 Hogyne... 336 00:28:02,890 --> 00:28:03,933 Jól van? 337 00:28:04,016 --> 00:28:05,434 Nem lesz gond, köszönöm. 338 00:28:16,529 --> 00:28:19,782 Elragadtak tegnap az érzelmek. Sajnálom. 339 00:28:22,159 --> 00:28:25,538 Én nem akadok fenn rajta. Tényleg, kicsit sem zavar. 340 00:28:25,621 --> 00:28:28,082 Mindketten elszúrtuk, kvittek vagyunk. 341 00:28:29,875 --> 00:28:33,712 Viszont a kriptó megint felfelé megy, úgyhogy még többet fektettem be. 342 00:28:33,796 --> 00:28:37,925 Ha így halad, akár készpénzben is megvehetem az új lakást. 343 00:28:39,176 --> 00:28:40,010 Reggeliztél már? 344 00:28:40,094 --> 00:28:43,139 Ha kidobom a pasit, Reinának nem fog kelleni. 345 00:28:43,222 --> 00:28:44,223 Meghívlak. 346 00:28:46,600 --> 00:28:47,893 Figyelsz rám, Misza? 347 00:28:52,398 --> 00:28:54,442 Miért nem dobja már ki? 348 00:28:54,984 --> 00:28:56,735 Minél inkább rendben van egy lány, 349 00:28:56,819 --> 00:28:59,196 annál inkább egy ilyen mocsokba zúg bele. 350 00:28:59,697 --> 00:29:01,031 Kanbe kisasszony? 351 00:29:01,115 --> 00:29:03,075 Õszintén aggódom. 352 00:29:03,742 --> 00:29:05,411 Csináljunk újra csajos estét! 353 00:29:05,911 --> 00:29:06,745 Jó. 354 00:29:09,290 --> 00:29:10,249 Reina, 355 00:29:11,000 --> 00:29:12,209 ebédelünk együtt? 356 00:29:15,379 --> 00:29:18,841 Meg akarok beszélni pár dolgot Tomojáról. 357 00:29:20,801 --> 00:29:23,721 Hogyne. Mondj el mindent! 358 00:29:25,181 --> 00:29:26,265 Együnk! 359 00:29:26,849 --> 00:29:29,768 Lássunk neki! Ha nem eszel, nem lesz energiád. 360 00:29:31,687 --> 00:29:33,898 Megvan a nap a szülõi találkozóra. 361 00:29:37,485 --> 00:29:39,987 Elõször találkozom Tomoja szüleivel, 362 00:29:40,696 --> 00:29:42,615 és nem tudom, mit vegyek fel. 363 00:29:42,698 --> 00:29:44,533 Nagyon stresszel... 364 00:29:45,868 --> 00:29:48,204 Errõl akartál beszélni? 365 00:29:48,287 --> 00:29:51,749 Igen. Neked jó ízlésed van, tanácsot akartam kérni. 366 00:29:52,333 --> 00:29:54,793 Eljössz velem vásárolni? 367 00:29:55,794 --> 00:29:58,380 Azt hittem, nem mennek jól a dolgok Tomojával. 368 00:29:59,006 --> 00:30:01,550 Dehogy, nem errõl van szó! 369 00:30:01,634 --> 00:30:06,514 Igazából tegnap meglepett azzal, hogy lefoglalózott egy új lakást. 370 00:30:06,597 --> 00:30:09,433 De nem szólt róla, így összekaptunk kicsit. 371 00:30:09,517 --> 00:30:10,726 De reggel kibékültünk. 372 00:30:13,687 --> 00:30:18,150 Reina, hallottam, hogy beszéltél Tomojának az anyámról. 373 00:30:20,402 --> 00:30:22,780 Nehéz volt elmondanom neki. 374 00:30:23,656 --> 00:30:26,700 Azt hittem, Tomoja nem fog szeretni többé, 375 00:30:27,743 --> 00:30:30,037 de azt mondta, nem zavarja, 376 00:30:30,120 --> 00:30:33,123 és amiatt aggódott, nekem milyen nehéz lehetett. 377 00:30:33,749 --> 00:30:35,501 Közelebb hozott minket egymáshoz. 378 00:30:35,584 --> 00:30:37,461 Nagyon köszönöm. 379 00:30:39,088 --> 00:30:40,089 Együnk! 380 00:30:53,477 --> 00:30:54,728 Hölgyeim és uraim! 381 00:30:55,312 --> 00:30:58,607 Köszönjük, hogy részt vesznek 382 00:30:58,691 --> 00:31:01,694 a Szuzutoja Holdings mai kóstolóeseményén! 383 00:31:02,278 --> 00:31:04,071 Öt év múlva, 2020-ban 384 00:31:05,114 --> 00:31:07,825 Tokióban rendezik meg az olimpiai játékokat. 385 00:31:08,367 --> 00:31:10,244 A tokiói olimpia 386 00:31:10,327 --> 00:31:13,622 hatalmas lehetõség, hogy országunkat népszerûsítsük. 387 00:31:16,667 --> 00:31:21,797 Évente 40 millió külföldi látogatót szeretnénk Japánba csábítani. 388 00:31:22,464 --> 00:31:23,924 Ezt át kell gondolnunk. 389 00:31:24,466 --> 00:31:28,887 Kockázatos ilyen sokat befektetni egy olimpiával kapcsolatos üzletbe. 390 00:31:29,597 --> 00:31:32,725 A javaslatok csökkentik az éttermi üzletág veszteségét. 391 00:31:32,808 --> 00:31:36,145 Pontosan ezért nem vagy alkalmas vezetõnek. 392 00:31:36,228 --> 00:31:37,229 Elég a beszédbõl! 393 00:31:38,522 --> 00:31:43,819 A Szuzutojánál hisszük, hogy küldetésünk a világ minden tájáról érkezõ vendéggel 394 00:31:43,902 --> 00:31:47,406 megosztani Japán gazdag kulináris kultúráját, 395 00:31:47,489 --> 00:31:50,659 és meleg vendégszeretet mutatni. 396 00:31:50,743 --> 00:31:54,079 Kérem, érezzék jól magukat a mai eseményen! 397 00:32:15,142 --> 00:32:16,477 KÓSTOLÓESEMÉNY 398 00:32:43,087 --> 00:32:45,714 Ott találják a látványkonyhánkat. 399 00:32:45,798 --> 00:32:49,843 Ízletes helyi fogások készülnek helyben, Japán minden részérõl. 400 00:32:49,927 --> 00:32:52,596 Valóban? Megkóstolom. Köszönöm! 401 00:32:56,809 --> 00:32:58,102 Édes gõzgombóc. 402 00:32:58,185 --> 00:33:00,062 -Barna, fehér? Tessék. -Köszönöm. 403 00:33:00,145 --> 00:33:02,523 Mi folyik itt, másodlagos tervezés? 404 00:33:02,606 --> 00:33:03,899 Valami gond van? 405 00:33:03,982 --> 00:33:05,693 Bizony, gond van. 406 00:33:05,776 --> 00:33:08,195 Az Aszahi Áruház igazgatója kórházba került 407 00:33:08,278 --> 00:33:12,324 a mogyoróallergiája miatt, miután evett egy gõzgombócot a kóstolón! 408 00:33:12,408 --> 00:33:13,242 Micsoda? 409 00:33:14,243 --> 00:33:18,247 A felesége szerint egy nõi alkalmazott adta neki az összetevõk listáját. 410 00:33:20,124 --> 00:33:22,084 Valaki rossz listát adott neki! 411 00:33:22,584 --> 00:33:25,212 Pont az Aszahi Áruház igazgatójának? 412 00:33:25,963 --> 00:33:29,299 Ki volt az? Ki felelt a látványkonyháért a kóstolón? 413 00:33:37,057 --> 00:33:38,684 Tessék! 414 00:33:39,226 --> 00:33:41,437 -Kér valaki? Köszönöm. -Igen, köszönöm. 415 00:33:41,520 --> 00:33:42,646 Igen, ez alkalommal... 416 00:33:44,231 --> 00:33:45,399 Elnézést! 417 00:33:45,482 --> 00:33:49,236 Ma csak vörös- és fehérbabkrémmel töltött gõzgombócot adjanak ki! 418 00:33:49,319 --> 00:33:51,572 Ne szolgáljanak fel mogyorókrémeset! 419 00:33:51,655 --> 00:33:53,407 Igen, már tájékoztattak. 420 00:33:54,158 --> 00:33:56,368 Kicsoda? 421 00:34:00,873 --> 00:34:01,790 Igazgató úr! 422 00:34:04,793 --> 00:34:05,961 Mit csinál? 423 00:34:07,629 --> 00:34:11,717 Az egyik vendégünk, aki szereti az üzlet gõzgombócait, itt lesz holnap. 424 00:34:12,426 --> 00:34:13,635 Félretesz belõle? 425 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 Igen. 426 00:34:15,721 --> 00:34:16,764 Ilyen sokat? 427 00:34:17,473 --> 00:34:18,306 Igen. 428 00:34:18,389 --> 00:34:19,891 Csak a mogyorósból? 429 00:34:21,143 --> 00:34:21,976 Kanbe kisasszony. 430 00:34:22,643 --> 00:34:25,063 -Igen? -Sok vendégünk van. 431 00:34:25,147 --> 00:34:27,190 Valóban itt kell pazarolnia az idejét? 432 00:34:55,969 --> 00:34:58,180 Az jutott eszembe, hogy Misza azt mondta, 433 00:34:58,263 --> 00:35:01,350 Szuzuki igazgató úr is érdeklõdött iránta... 434 00:35:14,154 --> 00:35:17,115 Szuzuki igazgató úr, beszélhetnénk? 435 00:35:18,200 --> 00:35:19,159 Mi az? 436 00:35:19,243 --> 00:35:20,953 Úgy gondolom, igazgatóként 437 00:35:21,036 --> 00:35:23,664 tartózkodnia kellene a félreérthetõ tettektõl. 438 00:35:24,373 --> 00:35:25,916 Milyen tettekre gondol? 439 00:35:26,959 --> 00:35:27,918 Nos... 440 00:35:28,877 --> 00:35:29,920 Például 441 00:35:31,255 --> 00:35:33,006 rámászni egy dolgozó jegyesére. 442 00:35:36,844 --> 00:35:39,471 Dereng valami? 443 00:35:39,555 --> 00:35:41,265 Ez munkahelyi téma? 444 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 Tudja, hogy Kanbe kisasszony a jegyesem, ugye? 445 00:35:44,685 --> 00:35:47,646 Még együtt is ünnepelt velünk a szõlõskertben. 446 00:35:47,729 --> 00:35:49,690 Én nem ünnepeltem semmit. 447 00:35:50,566 --> 00:35:51,400 Hogyan? 448 00:35:52,359 --> 00:35:54,444 Önök ketten nem illenek egymáshoz. 449 00:35:55,404 --> 00:35:57,155 Ezt nem látja magától? 450 00:35:58,407 --> 00:36:00,158 Maga nem illik hozzá. 451 00:36:20,220 --> 00:36:23,015 Milyen kimerítõ a VIP-vendégekkel! 452 00:36:32,149 --> 00:36:33,692 Ezek mit keresnek itt? 453 00:36:35,444 --> 00:36:37,404 Micsoda pazarlás! 454 00:36:47,289 --> 00:36:49,791 Az Aszahi vezérigazgatója! Távozik, uram? 455 00:36:50,834 --> 00:36:51,710 Maga kicsoda? 456 00:36:51,793 --> 00:36:55,047 Tomita vagyok. Szuzutoja Holdings, másodlagos tervezési osztály. 457 00:36:55,631 --> 00:36:58,175 Már köszöntöttem mindenkit, távozom. 458 00:36:58,258 --> 00:37:00,594 Hadd kísérjem ki! Szólok a fõnökömnek. 459 00:37:00,677 --> 00:37:03,680 Ne! Nem akarok felhajtást. 460 00:37:04,222 --> 00:37:06,725 Akkor elfogad legalább egy ajándékot? 461 00:37:06,808 --> 00:37:10,687 Gõzgombóc egy nagyon híres cukrásztól. 462 00:37:13,565 --> 00:37:15,776 Megkaphatnánk az összetevõk listáját? 463 00:37:16,360 --> 00:37:18,236 -Az összetevõk listáját? -Igen. 464 00:37:18,320 --> 00:37:19,571 Egy pillanat, kérem! 465 00:37:20,447 --> 00:37:21,448 Eszaka kisasszony! 466 00:37:21,531 --> 00:37:24,409 Idehozná a gõzgombóc összetevõinek listáját? 467 00:37:24,493 --> 00:37:25,535 Gyorsan! 468 00:37:25,619 --> 00:37:27,871 -Máris hozzuk! -Köszönöm. 469 00:37:29,039 --> 00:37:29,957 Nos, ma... 470 00:37:31,917 --> 00:37:33,919 Mindig, amikor benne vagyok valamiben. 471 00:37:34,002 --> 00:37:38,465 FEHÉRBABKRÉM - MOGYORÓKRÉM 472 00:37:38,548 --> 00:37:40,175 Nem lehet elég óvatosnak lenni... 473 00:37:40,258 --> 00:37:41,093 Igen. 474 00:37:41,176 --> 00:37:42,844 Köszönöm a türelmet! 475 00:37:42,928 --> 00:37:44,805 A gombóc összetevõinek listája. 476 00:37:44,888 --> 00:37:46,723 Köszönöm. Menjünk! 477 00:37:53,230 --> 00:37:55,148 Válogatós vén banya. 478 00:38:06,576 --> 00:38:09,496 Kanbe kisasszony, elkísérné azt a csoportot? 479 00:38:09,579 --> 00:38:11,039 -Máris. -Köszönöm. 480 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 -Jól érzik magukat? -Igen. 481 00:38:14,334 --> 00:38:16,169 -Nagyon jól. Köszönjük. -Remek. 482 00:38:16,253 --> 00:38:17,629 Köszönöm. 483 00:38:17,713 --> 00:38:19,381 Találtak olyat, ami ízlett? 484 00:38:19,464 --> 00:38:20,382 Igen. 485 00:38:20,465 --> 00:38:24,594 Csak még egyet. Még eggyel elbírok. 486 00:38:24,678 --> 00:38:26,096 -Gyerünk! -Igen. 487 00:38:54,499 --> 00:38:55,625 Misza! 488 00:38:56,793 --> 00:39:01,339 Még dolgozol? Annyira rád vall, mint egy osztályképviselõ. 489 00:39:02,049 --> 00:39:04,342 Készülnöm kell a holnap déli eseményre. 490 00:39:06,595 --> 00:39:08,472 Mindenki a fogadáson van már. 491 00:39:10,015 --> 00:39:12,100 De az elég unalmasnak hangzik. 492 00:39:12,184 --> 00:39:13,769 Iszunk valamit, csak mi ketten? 493 00:39:13,852 --> 00:39:17,022 Adtak pár tippet jó helyekre. 494 00:39:18,607 --> 00:39:21,359 Ez eltart még egy ideig, menj nyugodtan mással! 495 00:39:21,443 --> 00:39:22,402 Tessék? 496 00:39:24,696 --> 00:39:28,492 Jó, megvárom itt, amíg végzel a munkáddal. 497 00:39:33,997 --> 00:39:34,915 Vagy... 498 00:39:36,541 --> 00:39:37,584 Zavarok? 499 00:39:37,667 --> 00:39:39,503 Nem zavarsz, csak... 500 00:39:41,963 --> 00:39:44,091 Te hívtál el engem korábban! 501 00:39:44,174 --> 00:39:46,134 Hogy mit viselj Tomoja szüleivel. 502 00:39:46,218 --> 00:39:49,096 -Te akartál beszélni róla. -Az ráér máskor is. 503 00:39:55,268 --> 00:39:57,312 „Menjünk együtt vásárolni”? 504 00:39:57,938 --> 00:39:59,648 „Válasszuk ki együtt a ruhákat”? 505 00:40:00,690 --> 00:40:04,736 Misza... tényleg érdekel a véleményem? 506 00:40:06,113 --> 00:40:07,197 Hogy érted ezt? 507 00:40:07,280 --> 00:40:08,698 Nem gondoltad komolyan, ugye? 508 00:40:09,366 --> 00:40:12,702 Amikor azt mondtad, jó, hogy beszéltem Tomojának az anyádról, 509 00:40:12,786 --> 00:40:16,081 aki elhagyott egy férfiért. 510 00:40:20,168 --> 00:40:23,004 Miért vagy ilyen dühös, Misza? 511 00:40:23,713 --> 00:40:24,548 Dühös? 512 00:40:25,048 --> 00:40:26,925 Mondd el, hogy érzel! 513 00:40:27,676 --> 00:40:30,929 Nem is tudom, hogyan érzel mostanában. 514 00:40:31,888 --> 00:40:33,515 Nagyon dühös vagy, ugye? 515 00:40:34,099 --> 00:40:36,518 -Mirõl beszélsz? -Elég ebbõl! 516 00:40:36,601 --> 00:40:38,687 Valami zavar, ugye? 517 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 Az osztálytalálkozó? 518 00:40:41,606 --> 00:40:45,068 Talán még nem bocsátottál meg a Jutóval történtek miatt? 519 00:40:45,152 --> 00:40:47,362 -Olyan rég történt. -Hát akkor? 520 00:40:48,446 --> 00:40:50,991 Mit vétettem ellened? 521 00:40:53,743 --> 00:40:55,704 Csak mondd el végre! 522 00:40:56,746 --> 00:40:57,706 Csak... 523 00:41:01,877 --> 00:41:05,505 Kezdek kicsit belefáradni a barátságunkba. 524 00:41:08,008 --> 00:41:11,970 Mindig azt hittem, hogy nélküled nem boldogulnék. 525 00:41:12,512 --> 00:41:16,057 Hogy nélküled magányos lennék... 526 00:41:18,101 --> 00:41:20,854 De ez nem volt igaz. 527 00:41:21,730 --> 00:41:24,858 Itt van nekem Tomoja. 528 00:41:28,028 --> 00:41:29,529 Jaj, ne haragudj! 529 00:41:29,613 --> 00:41:32,073 Ma este találkozom is Tomojával. 530 00:41:32,782 --> 00:41:36,161 A szobámból csodás a kilátás este, 531 00:41:36,244 --> 00:41:39,664 úgy terveztük, hogy megiszunk nálam valamit munka után. 532 00:41:43,335 --> 00:41:44,794 Reina, 533 00:41:45,795 --> 00:41:48,131 ne aggódj miattam! 534 00:41:48,840 --> 00:41:50,884 Találj egy rendes társat! 535 00:41:56,514 --> 00:41:58,225 Hadd segítsek azzal! 536 00:42:47,983 --> 00:42:49,234 Reina. 537 00:42:51,945 --> 00:42:53,196 Mizújs? 538 00:42:53,280 --> 00:42:54,531 Mit akartál? 539 00:42:55,532 --> 00:42:56,783 Láttad Miszát? 540 00:42:57,450 --> 00:42:59,869 Keresem, de sehol sem találom. 541 00:43:00,620 --> 00:43:01,871 Dolgozik. 542 00:43:02,706 --> 00:43:04,291 Még mindig dolgozik? 543 00:43:11,131 --> 00:43:14,509 Én csak... sírni akarok. 544 00:43:25,937 --> 00:43:26,980 Jól van. 545 00:43:29,357 --> 00:43:33,611 Én... mindig annyira próbálkozom. 546 00:43:35,822 --> 00:43:37,073 Tudom. 547 00:43:37,991 --> 00:43:39,075 Ügyes vagy. 548 00:43:40,994 --> 00:43:43,496 Folyton olyan magányos vagyok! 549 00:43:44,205 --> 00:43:45,457 Szegénykém. 550 00:43:46,708 --> 00:43:48,084 Semmi baj. 551 00:43:53,757 --> 00:43:54,674 Olyan kedves vagy. 552 00:44:01,306 --> 00:44:02,640 Szerinted ez micsoda? 553 00:44:04,476 --> 00:44:06,728 Misza szobájának a kulcsa. 554 00:44:08,938 --> 00:44:12,776 Azt mondta, gyönyörû a kilátás este, 555 00:44:13,526 --> 00:44:17,947 de a szorgos Misza sokáig dolgozik. 556 00:44:20,867 --> 00:44:25,538 El tudod képzelni, milyen izgalmas lenne? 557 00:44:29,084 --> 00:44:30,460 Csak ma este. 558 00:44:31,211 --> 00:44:33,046 Csak egyszer, mielõtt elveszed... 559 00:44:34,714 --> 00:44:35,799 rosszalkodjunk! 560 00:45:08,164 --> 00:45:09,833 -A Grand Stay Hotelbe. -Máris. 561 00:46:14,522 --> 00:46:15,565 Megfázik. 562 00:46:49,516 --> 00:46:52,310 Nem így kell whiskey-t inni. 563 00:46:55,355 --> 00:46:57,565 Semmit sem fog kérdezni, ugye? 564 00:47:01,277 --> 00:47:08,243 Eszembe jutott valami fura, amikor az imént láttam õket a taxiban. 565 00:47:09,118 --> 00:47:10,119 Valami fura? 566 00:47:12,205 --> 00:47:14,582 Hogy hogyan szerettem bele abba az emberbe. 567 00:47:18,836 --> 00:47:20,338 Cseréljünk elérhetõséget? 568 00:47:26,511 --> 00:47:31,516 Azt gondoltam: „Na, már megint.” 569 00:47:33,685 --> 00:47:39,899 Mindenkinek, akivel beszélgetek, végül Reina tetszik meg. 570 00:47:42,318 --> 00:47:43,736 Azt hiszem... inkább ne. 571 00:47:44,487 --> 00:47:45,321 Tessék? 572 00:47:45,405 --> 00:47:47,282 Nem akarom, hogy félreértse. 573 00:47:54,080 --> 00:47:56,624 Emiatt az egy apróság miatt... 574 00:47:58,710 --> 00:48:03,089 úgy éreztem, megbízhatok ebben az emberben. 575 00:48:05,133 --> 00:48:07,385 Olyan apró gesztus volt, 576 00:48:09,220 --> 00:48:14,017 de akkor a világot jelentette nekem. 577 00:48:16,644 --> 00:48:21,608 Valamiért ez a régi pillanat jutott eszembe. 578 00:48:22,984 --> 00:48:24,485 Butaság, ugye? 579 00:48:28,489 --> 00:48:30,074 Megbánta? 580 00:48:32,577 --> 00:48:33,911 Egyáltalán nem! 581 00:48:42,128 --> 00:48:44,339 Gondoljunk a jövõre! 582 00:48:45,381 --> 00:48:47,592 Olyan sok minden van, amit várni lehet. 583 00:48:49,218 --> 00:48:51,012 Remélem. 584 00:48:51,095 --> 00:48:52,430 Nem hiszi? 585 00:48:53,139 --> 00:48:54,807 Az élet nehéz. 586 00:48:56,267 --> 00:48:58,895 És nem akar valami jobbról álmodni? 587 00:49:00,271 --> 00:49:02,690 Õszintén... nem. 588 00:49:06,402 --> 00:49:07,445 És maga? 589 00:49:08,571 --> 00:49:09,405 Én? 590 00:49:10,239 --> 00:49:12,116 Van bármije? 591 00:49:13,326 --> 00:49:14,619 Egy álom vagy... 592 00:49:22,168 --> 00:49:23,795 Az álmom... 593 00:49:25,129 --> 00:49:26,339 Elmeséljem? 594 00:49:28,257 --> 00:49:30,259 Az álmaimat a jövõrõl... 595 00:49:30,343 --> 00:49:31,177 Igen. 596 00:49:32,804 --> 00:49:36,516 Egy kicsit jobban megismerjük egymást. 597 00:49:37,392 --> 00:49:42,105 Eddig annyi a közös bennünk, hogy szeretjük a monakát és a hojichát. 598 00:49:43,064 --> 00:49:44,315 Beszélgetnünk kell. 599 00:49:45,692 --> 00:49:46,567 Igen. 600 00:49:47,902 --> 00:49:49,404 Mert... 601 00:49:50,697 --> 00:49:54,409 nem tudjuk, mi a másik kedvenc könyve, zenéje vagy filmje. 602 00:49:57,161 --> 00:49:58,246 Ezért... 603 00:50:00,415 --> 00:50:02,875 elõször több idõt kell együtt töltenünk. 604 00:50:04,377 --> 00:50:07,130 Séta a parkban, teázás... 605 00:50:09,006 --> 00:50:11,467 filmnézés, majd utána beszélgetés. 606 00:50:16,723 --> 00:50:22,395 Nézzük meg a Mi a neved?-et és a Kaliforniai álmot! 607 00:50:29,986 --> 00:50:32,655 Mozi után sétálunk, 608 00:50:34,282 --> 00:50:38,369 beállunk a gimnazista lányok közé Harajukuban, 609 00:50:40,121 --> 00:50:44,292 és buborékteát iszunk. 610 00:50:45,585 --> 00:50:48,463 Ha szeretne instagramozható üzletekben fotózkodni... 611 00:50:50,631 --> 00:50:53,843 muszáj lesz csatlakoznom. 612 00:50:56,387 --> 00:50:59,766 Amikor bevezetik a szükségállapotot, nem találkozhatunk, 613 00:51:00,975 --> 00:51:02,560 de online beszélünk majd. 614 00:51:04,854 --> 00:51:08,274 És a nézõk nélküli 2021-es olimpián 615 00:51:10,276 --> 00:51:12,737 szurkolunk az aranyérmes gördeszkásoknak... 616 00:51:14,947 --> 00:51:16,741 otthon, a kanapéról. 617 00:51:20,495 --> 00:51:22,330 Ha a járvány csillapodik, 618 00:51:23,623 --> 00:51:25,416 és visszatérünk a mindennapokba... 619 00:51:32,590 --> 00:51:34,133 Elmehetünk bárhová... 620 00:51:36,135 --> 00:51:37,470 együtt. 621 00:51:38,554 --> 00:51:40,723 Még Tojamába is, ahol született. 622 00:51:42,850 --> 00:51:43,893 Vagy... 623 00:51:45,686 --> 00:51:49,398 elmehetünk Los Angelesbe, hogy megnézzük Otani Soheit. 624 00:51:53,444 --> 00:51:54,362 Ez... 625 00:51:59,408 --> 00:52:02,161 a jövõ, amit magával akartam tölteni. 626 00:54:29,308 --> 00:54:32,311 A feliratot fordította: Tüzér Tamás 627 00:54:33,305 --> 00:55:33,633 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm