1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,944 --> 00:00:28,487 Jól aludt? 3 00:00:29,739 --> 00:00:32,867 Sajnálom, berúgtam, és átaludtam az éjszakát. 4 00:00:33,617 --> 00:00:36,245 -Nem gond. -Az a whisky olyan jó volt, 5 00:00:36,328 --> 00:00:37,955 hogy kicsit túlzásba estem. 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,375 Az ára olyan gyorsan felment, hogy nehéz manapság... 7 00:00:43,711 --> 00:00:44,879 Mindegy... 8 00:00:46,922 --> 00:00:49,675 A japán whisky külföldön is népszerû. 9 00:00:50,676 --> 00:00:55,264 Tíz év múlva talán túl drága lesz a legtöbb ember számára. 10 00:00:57,266 --> 00:01:00,519 -De nem egy nemes fiúnak. -Nem vagyok nemes fiú. 11 00:01:05,024 --> 00:01:05,858 De... 12 00:01:08,778 --> 00:01:12,198 ha bármikor kedve volna meginni valamit, csak hívjon fel! 13 00:01:12,865 --> 00:01:14,033 Csatlakozom. 14 00:01:21,539 --> 00:01:22,792 Jól van? 15 00:01:24,877 --> 00:01:28,005 Sajnálom... hogy panaszkodtam tegnap. 16 00:01:29,173 --> 00:01:30,466 De így, hogy kiadtam... 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,759 olyan sokkal jobban vagyok! 18 00:01:35,638 --> 00:01:41,060 Már feladtam, hogy valaha képes leszek megváltoztatni az életemet. 19 00:01:42,645 --> 00:01:45,940 Azt hittem, örökké csak a végét fogom várni. 20 00:01:49,860 --> 00:01:51,570 De most... 21 00:01:52,780 --> 00:01:54,865 már a tény, hogy a nap felkel, 22 00:01:55,658 --> 00:02:00,454 hogy tudok járni, finom ételeket ehetek, 23 00:02:00,538 --> 00:02:03,833 berúghatok, és bemehetek dolgozni az irodába... 24 00:02:05,876 --> 00:02:09,088 Számomra mind egy csoda. 25 00:02:12,174 --> 00:02:13,759 Jól vagyok. 26 00:02:15,135 --> 00:02:16,387 A magam módján fogok élni. 27 00:02:19,098 --> 00:02:20,891 Ahogyan kell. 28 00:02:22,643 --> 00:02:24,144 Ahogy a szíve diktálja. 29 00:02:27,106 --> 00:02:28,107 Önnek is, igazgató. 30 00:02:28,607 --> 00:02:29,441 Hogy? 31 00:02:29,525 --> 00:02:32,903 Maga mindig olyan komoly. Ilyen. 32 00:02:39,702 --> 00:02:40,995 Igaza van. 33 00:02:42,454 --> 00:02:45,541 Éljünk úgy, ahogy akarunk, mindketten! 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,001 Igen. 35 00:03:07,563 --> 00:03:09,148 Akkor majd találkozunk. 36 00:03:13,110 --> 00:03:14,778 Ha bármi gondja adódna... 37 00:03:16,614 --> 00:03:18,908 mindenképpen keressen fel! 38 00:03:21,285 --> 00:03:23,412 Nem mint felettesét, 39 00:03:24,747 --> 00:03:27,249 hanem mint egyetemi társát. 40 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Köszönöm a tegnapi napot. 41 00:03:38,552 --> 00:03:43,390 Örültem... hogy velem van. 42 00:04:11,043 --> 00:04:12,127 Misza? 43 00:04:15,255 --> 00:04:19,176 Jó reggelt! Misza nem jött vissza? 44 00:04:23,430 --> 00:04:24,556 Hol... 45 00:04:24,640 --> 00:04:25,599 Itt? 46 00:04:25,683 --> 00:04:30,270 Misza szobájában vagyunk. Az éjszakai kilátás nem is volt szép. 47 00:04:33,023 --> 00:04:35,359 Gyorsan, Reina! Öltözz fel! Siess! 48 00:04:35,442 --> 00:04:37,319 Nem, álmos vagyok... 49 00:04:37,403 --> 00:04:39,363 Kit érdekel, siess már! 50 00:04:40,239 --> 00:04:41,657 Azt mondtam, siess! 51 00:04:41,740 --> 00:04:43,200 Olyan hangos vagy... 52 00:04:57,798 --> 00:04:58,674 Misza! 53 00:05:02,511 --> 00:05:04,263 -Jó reggelt! -Jó reggelt! 54 00:05:04,346 --> 00:05:06,432 -Segítek. -Köszönöm! 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,437 Ne haragudj a tegnap este miatt. 56 00:05:11,520 --> 00:05:14,898 Kicsit sokat ittam, és nyers voltam. 57 00:05:14,982 --> 00:05:17,151 Semmi gond. Én is túlzásba vittem. 58 00:05:18,902 --> 00:05:21,280 Meddig dolgoztál végül este? 59 00:05:21,363 --> 00:05:25,409 Gondoltam, szünetet tartok, és elaludtam. Amikor felkeltem, már reggel volt. 60 00:05:25,492 --> 00:05:26,452 -Jaj! -Ne... 61 00:05:26,535 --> 00:05:29,079 -Jobban kellene vigyáznod magadra! -Elszúrtam... 62 00:05:29,163 --> 00:05:30,247 Igen, tudom. 63 00:05:30,748 --> 00:05:33,375 Tomoja! Jó reggelt! 64 00:05:35,878 --> 00:05:36,754 Jó reggelt! 65 00:05:37,713 --> 00:05:38,630 Jó reggelt! 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,883 Ne haragudj, hogy nem hívtalak. 67 00:05:41,550 --> 00:05:43,427 Ne is törõdj vele... 68 00:05:44,303 --> 00:05:45,262 Jól aludtál? 69 00:05:49,641 --> 00:05:53,103 -Bocsánat, Reina. Ezek oda mennek. -Hogy? Rendben. 70 00:05:59,109 --> 00:06:00,569 Megváltozott a sorsom. 71 00:06:08,410 --> 00:06:12,372 Reina és Tomoja lefeküdtek egymással az esküvõ elõtt. 72 00:06:14,166 --> 00:06:17,252 HIRANO TOMOJA 73 00:06:21,673 --> 00:06:23,092 Halló! Tomoja? 74 00:06:23,842 --> 00:06:25,844 Köszönöm a foglalást. 75 00:06:32,058 --> 00:06:35,354 Várom a találkozót az édesanyáddal. 76 00:06:42,736 --> 00:06:44,696 Megpróbáltam változtatni a sorsomon. 77 00:06:45,906 --> 00:06:49,409 De... úgy tûnik, nem így mûködik a dolog. 78 00:06:51,912 --> 00:06:53,413 Helyettes nélkül. 79 00:06:56,166 --> 00:06:57,376 Helyettes... 80 00:07:12,099 --> 00:07:14,518 MELYIK ÁLL A LEGJOBBAN? 81 00:07:14,601 --> 00:07:16,770 MINDEGYIK JÓ! 82 00:07:20,232 --> 00:07:21,108 Jó reggelt! 83 00:07:21,191 --> 00:07:22,359 Igen, jó reggelt! 84 00:07:23,527 --> 00:07:25,237 Csálén áll a nyakkendõd. 85 00:07:26,196 --> 00:07:28,532 Olyan ügyetlen vagy, nagyon cuki. 86 00:07:28,615 --> 00:07:30,993 Reina, ne az irodában! 87 00:07:31,076 --> 00:07:32,411 Akkor átjössz késõbb? 88 00:07:34,580 --> 00:07:37,666 Az csak egyszeri dolog volt... 89 00:07:39,751 --> 00:07:44,339 És... mivel barátok vagytok Miszával... 90 00:07:44,423 --> 00:07:46,341 Arról beszélni akartam veled. 91 00:07:48,051 --> 00:07:50,470 Kínoz a bûntudat. 92 00:07:51,471 --> 00:07:53,807 Talán jobb lenne, ha elmondanám Miszának... 93 00:07:53,891 --> 00:07:55,225 Ne! Várj! 94 00:07:55,308 --> 00:07:58,854 Beszéljük meg! Csak... ne kapkodjunk, és beszéljük meg, jó? 95 00:07:58,937 --> 00:08:01,023 A másodlagos tervezés újabb kudarca! 96 00:08:01,106 --> 00:08:05,068 Végre megszületett az egyezség az új üzletre, és tönkretették! 97 00:08:06,695 --> 00:08:09,865 Mi folyik itt, másodlagos tervezés? 98 00:08:10,824 --> 00:08:12,534 Valami gond van? 99 00:08:12,618 --> 00:08:14,578 Bizony, gond van. 100 00:08:14,661 --> 00:08:17,080 Az Aszahi Áruház igazgatója kórházba került 101 00:08:17,164 --> 00:08:21,335 a mogyoróallergiája miatt, miután evett egy gõzgombócot a kóstolón! 102 00:08:21,418 --> 00:08:22,252 Micsoda? 103 00:08:22,336 --> 00:08:27,132 A felesége szerint egy nõi alkalmazott adta neki az összetevõk listáját. 104 00:08:27,216 --> 00:08:29,551 Valaki rossz listát adott neki! 105 00:08:31,303 --> 00:08:34,806 Eszaka kisasszony! Idehozná a gõzgombóc összetevõinek listáját? 106 00:08:35,349 --> 00:08:36,850 Köszönöm a türelmet! 107 00:08:36,933 --> 00:08:38,977 A gombóc összetevõinek listája. 108 00:08:39,061 --> 00:08:40,770 Köszönöm. Menjünk! 109 00:08:46,610 --> 00:08:49,780 Pont az Aszahi Áruház igazgatójának? 110 00:08:50,739 --> 00:08:53,784 Ki volt az? Ki felelt a látványkonyháért? 111 00:09:02,834 --> 00:09:04,586 Tudom, hogy fest a dolog, 112 00:09:04,670 --> 00:09:07,673 de rákérdeztünk az allergiára, amikor kiadtuk a listákat. 113 00:09:07,756 --> 00:09:10,300 Az elsõ dolga, hogy kifogást keres? 114 00:09:10,384 --> 00:09:14,471 Mit szólna egy õszinte bocsánatkéréshez? 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,431 Maga nem diákmunkán van itt! 116 00:09:16,515 --> 00:09:19,142 Van róla fogalma, mit csinált? 117 00:09:19,226 --> 00:09:22,312 Tomita úr, hallgassuk meg Szuzuki kisasszonyt... 118 00:09:22,396 --> 00:09:25,315 Fogadják bocsánatkérésemet új dolgozónk nevében! 119 00:09:25,941 --> 00:09:28,568 Ha megmondanák, melyik kórházban van az igazgató... 120 00:09:28,652 --> 00:09:30,779 Emiatt történt, hogy Mikut... 121 00:09:30,862 --> 00:09:32,489 Nagyon köszönöm. 122 00:09:40,956 --> 00:09:42,582 ...egy leányvállalathoz küldték. 123 00:09:46,920 --> 00:09:48,547 Nem Miku volt. 124 00:09:49,923 --> 00:09:51,049 Aznap 125 00:09:51,133 --> 00:09:54,177 -a mogyorókrémes gombócok... -Hallottam, mi történt. 126 00:09:54,803 --> 00:09:57,764 Az Aszahi Áruház fontos ügyfelünk, 127 00:09:58,974 --> 00:10:02,728 ezért kérem, hagyják rám az eset kivizsgálását! 128 00:10:04,521 --> 00:10:05,355 Legyen hát. 129 00:10:12,446 --> 00:10:17,868 A mogyorókrémes gombóc nem került felszolgálásra aznap a helyszínen, ugye? 130 00:10:18,744 --> 00:10:19,703 Így van. 131 00:10:20,704 --> 00:10:22,080 Akkor hogyan... 132 00:10:24,833 --> 00:10:26,752 Mivel nem volt helyettes... 133 00:10:28,337 --> 00:10:30,213 a sors alakította az eseményeket. 134 00:10:31,757 --> 00:10:35,552 Egyelõre ennyi, Kanbe kisasszony. 135 00:10:35,635 --> 00:10:38,347 De... én tényleg nem gondolom, hogy Miku volt. 136 00:10:38,430 --> 00:10:40,223 Ezt még tisztáznunk kell. 137 00:10:40,307 --> 00:10:43,268 Felelõsségre vonjuk majd azt, aki hibázott. 138 00:10:43,352 --> 00:10:45,020 -Segítek kideríteni... -Kisasszony! 139 00:10:47,647 --> 00:10:50,859 Hagyja rám az ügyet! Ön... 140 00:10:50,942 --> 00:10:53,737 Kérem, koncentráljon a teendõire! 141 00:11:00,577 --> 00:11:01,912 Eszaka kisasszony! 142 00:11:03,872 --> 00:11:06,917 Sajnálom, hogy így alakult a dolog... 143 00:11:07,834 --> 00:11:08,960 Mit tegyek? 144 00:11:09,044 --> 00:11:11,296 Minden rendben, ne aggódjon! 145 00:11:13,465 --> 00:11:16,301 Nem illik önhöz ez a szomorúság. 146 00:11:18,678 --> 00:11:19,846 Tessék. 147 00:11:19,930 --> 00:11:22,224 Igya meg ezt, és fel a fejjel! 148 00:11:23,350 --> 00:11:24,434 Tomita úr... 149 00:11:25,018 --> 00:11:26,019 Tessék. 150 00:11:27,145 --> 00:11:28,730 Hát nem megígértem... 151 00:11:29,523 --> 00:11:34,611 hogy állandó alkalmazott lesz a jelenlegi szerzõdése lejártával? 152 00:11:38,365 --> 00:11:39,533 Eszaka kis... 153 00:11:40,158 --> 00:11:41,243 Nem is. 154 00:11:42,494 --> 00:11:43,537 Reina... 155 00:11:45,080 --> 00:11:46,581 Vigyázni fogok rád. 156 00:11:49,876 --> 00:11:52,462 Menjünk el kocsikázni a következõ szabadnapodon! 157 00:11:52,546 --> 00:11:55,799 Most szabattam személyre a kocsimat. 158 00:11:56,425 --> 00:11:59,261 Lássuk csak! Mit szólsz Hakone környékéhez? 159 00:12:00,595 --> 00:12:02,514 Esetleg ott is éjszakázhatnánk. 160 00:12:03,849 --> 00:12:06,268 Hûha! Csodásan hangzik! 161 00:12:07,144 --> 00:12:08,770 Ez a kettõnk titka. 162 00:12:10,021 --> 00:12:11,231 Viszlát! 163 00:12:29,166 --> 00:12:30,167 Túl könnyû. 164 00:12:41,511 --> 00:12:42,971 Végre megvagy! 165 00:12:43,054 --> 00:12:44,431 Hogy kerül ide? 166 00:12:44,514 --> 00:12:47,142 Folyton az itteni akciókról posztolsz Instán. 167 00:12:48,268 --> 00:12:50,228 Kanbe kisasszonnyal már kerestünk. 168 00:12:50,312 --> 00:12:52,856 Gondoltuk, hogy egyedül iszol valahol. 169 00:12:52,939 --> 00:12:54,024 -Elnézést! -Igen? 170 00:12:54,107 --> 00:12:56,067 -Még két sört kérek. -Máris. 171 00:12:58,820 --> 00:13:00,030 Beszélni akartam veled. 172 00:13:02,032 --> 00:13:06,203 Talán nem hiszik, de jobb szeretek magamban szomorkodni. 173 00:13:08,914 --> 00:13:11,500 Hogy áll a cégnél a kivizsgálás? 174 00:13:12,459 --> 00:13:15,045 A felettesek nem mondanak semmit. 175 00:13:16,713 --> 00:13:19,925 Az igazgatótól kell formálisan bocsánatot kérnem. 176 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 Miku, tényleg úgy gondolod, hogy a te hibád volt? 177 00:13:24,721 --> 00:13:27,599 Nem emlékszem, hogy ilyen figyelmetlen voltam, de... 178 00:13:28,934 --> 00:13:32,938 olyan sok vendég volt aznap, 179 00:13:33,647 --> 00:13:34,898 hogy õszintén szólva... 180 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 nem mondhatom biztosan. 181 00:13:38,777 --> 00:13:39,653 Tessék. 182 00:13:45,617 --> 00:13:47,744 Megyek, és bocsánatot kérek. 183 00:13:48,328 --> 00:13:50,247 Ha ez szolgálja a vállalat érdekét. 184 00:13:52,999 --> 00:13:57,045 A vállalat csak el akarja ezt rendezni valahogy... 185 00:13:58,046 --> 00:13:59,214 Megértem. 186 00:13:59,923 --> 00:14:01,591 Felnõtt vagyok. 187 00:14:02,259 --> 00:14:05,804 Errõl szól a munka világa... gondolom. 188 00:14:10,642 --> 00:14:11,601 Tényleg így lenne? 189 00:14:13,436 --> 00:14:14,271 Hogy? 190 00:14:16,147 --> 00:14:18,108 Ha tudod, hogy valami nem stimmel, 191 00:14:18,191 --> 00:14:22,153 de hogy valaki mást megóvj, vagy mert az a „felnõttes”, 192 00:14:22,862 --> 00:14:24,698 nem szólsz egy szót sem. 193 00:14:25,699 --> 00:14:27,659 Valóban ez a helyes cselekedet? 194 00:14:31,454 --> 00:14:32,330 Én... 195 00:14:33,665 --> 00:14:36,042 olyan akarok lenni, aki kimondja, amit akar. 196 00:14:38,169 --> 00:14:39,296 Olyan, aki erõs... 197 00:14:40,714 --> 00:14:42,882 Olyan, mint te, Miku. 198 00:14:49,180 --> 00:14:50,724 Ez nem jó. 199 00:14:51,308 --> 00:14:53,977 Megkötöttek egy nagy szerzõdést, 200 00:14:54,603 --> 00:14:57,647 de feldühítették az Aszahi Áruház vezérigazgatóját. 201 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 Szerinted kirúgják az új lányt? 202 00:15:01,067 --> 00:15:02,569 Elkerülhetetlen. 203 00:15:02,652 --> 00:15:04,904 Nem tudja jól végezni a munkáját. 204 00:15:07,032 --> 00:15:08,325 Jól van. 205 00:15:10,118 --> 00:15:11,328 Már mész is? 206 00:15:11,828 --> 00:15:14,205 Hát... elõ kell készítenem pár dolgot. 207 00:15:15,707 --> 00:15:16,958 Értem. 208 00:15:17,709 --> 00:15:19,628 Misza a héten találkozik a szüleiddel? 209 00:15:20,795 --> 00:15:25,300 Megkapod, amit akartál, és mész is vissza Miszához, ugye? 210 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 Hát így állunk. 211 00:15:34,267 --> 00:15:35,560 Gondolkodtam. 212 00:15:36,269 --> 00:15:38,730 Ha megnõsültem, találkozzunk így néha! 213 00:15:40,231 --> 00:15:41,399 Hogy érted ezt? 214 00:15:42,484 --> 00:15:43,610 Tudod, mint a munkában. 215 00:15:43,693 --> 00:15:45,820 Minden feladatra a megfelelõ ember kell. 216 00:15:46,446 --> 00:15:49,616 Misza nyilvánvalóan a kedves, szerény feleség. 217 00:15:50,200 --> 00:15:53,787 Te pedig... a csinos, szexi szeretõtípus. 218 00:15:55,830 --> 00:15:59,793 Tudom, hogy eleget tudok adni neked. 219 00:15:59,876 --> 00:16:02,504 Szóval, amíg Misza nem jön rá, 220 00:16:02,587 --> 00:16:04,923 szerintem folytathatjuk így. 221 00:16:10,929 --> 00:16:12,472 Késõbb írok. 222 00:16:27,195 --> 00:16:29,781 Egy hûséges feleség és egy szexi szeretõ. 223 00:16:30,407 --> 00:16:33,868 A férfiak álmát élem? 224 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 Az élet mozgalmas csõdörként. 225 00:16:43,378 --> 00:16:44,462 Igen, halló! 226 00:16:44,546 --> 00:16:46,214 Jól vagy, Tomoja? 227 00:16:47,090 --> 00:16:47,924 Mi? 228 00:16:48,633 --> 00:16:53,221 A Dulcis Coin a kriptovaluta, amibe befektettél, ugye? 229 00:16:53,304 --> 00:16:54,472 SÚLYOS KRIPTÓCSALÁS 230 00:16:58,810 --> 00:16:59,644 Mi? 231 00:17:00,895 --> 00:17:01,730 Micsoda? 232 00:17:04,441 --> 00:17:05,483 Ne! 233 00:17:07,652 --> 00:17:08,778 Mi? 234 00:17:15,952 --> 00:17:18,413 Végre elértem a srácot az egyetemrõl, 235 00:17:18,496 --> 00:17:20,205 aki belevitt... 236 00:17:20,874 --> 00:17:24,210 De azt mondta, õ is befürdött. 237 00:17:24,877 --> 00:17:26,546 Mennyit fektettél be? 238 00:17:26,628 --> 00:17:28,631 Azt mondtad, vettél még, ugye? 239 00:17:31,259 --> 00:17:34,179 -Ne titkolózz elõttem! -Majdnem minden pénzemet, 240 00:17:35,138 --> 00:17:36,890 és a szüleim földjével fedezetként 241 00:17:37,474 --> 00:17:39,851 hiteleket vettem fel, és elõleget is kaptam... 242 00:17:41,478 --> 00:17:42,353 Húszmillió jent. 243 00:17:44,439 --> 00:17:45,607 És az egész odalett? 244 00:17:46,483 --> 00:17:48,902 A megfelelõ idõben beszélek az anyámmal, 245 00:17:49,611 --> 00:17:50,904 de... sajnálom, Misza, 246 00:17:50,987 --> 00:17:53,615 nem tudom kifizetni az elõleget a lakásra. 247 00:17:57,869 --> 00:18:00,079 Semmi baj. Majd én kifizetem. 248 00:18:01,581 --> 00:18:02,457 Mi? 249 00:18:03,041 --> 00:18:04,876 Úgyis én fizettem elõször is. 250 00:18:05,919 --> 00:18:07,462 Kész van, Tomoja. 251 00:18:08,296 --> 00:18:09,923 Nagyon éhes vagyok. 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,342 Szükség van a lakásra. 253 00:18:12,425 --> 00:18:13,510 Nagyon jó lett. 254 00:18:14,260 --> 00:18:15,261 Pörkölt! 255 00:18:15,345 --> 00:18:16,596 Jól néz ki, ugye? 256 00:18:16,679 --> 00:18:18,014 Köszönöm az ételt. 257 00:18:18,097 --> 00:18:19,599 Együnk! 258 00:18:19,682 --> 00:18:23,895 Hogy Reina és Tomoja elkezdhessék a házaséletet. 259 00:18:23,978 --> 00:18:24,813 Milyen? 260 00:18:25,480 --> 00:18:27,190 -Fantasztikus. -Tényleg? 261 00:18:28,274 --> 00:18:31,486 Végtére is az a szerelmi fészkünk. Hadd fizessem ki! 262 00:18:31,569 --> 00:18:32,821 Szakítási ajándék. 263 00:18:33,571 --> 00:18:34,405 Tényleg? 264 00:18:34,489 --> 00:18:36,658 De van egy feltételem. 265 00:18:37,325 --> 00:18:38,159 Feltétel? 266 00:18:38,743 --> 00:18:42,455 Senki nem tudhatja meg, hogy én fizettem. 267 00:18:44,165 --> 00:18:44,999 Hogy? 268 00:18:47,335 --> 00:18:50,004 Olyan feleség akarok lenni, akit a férje vezet. 269 00:18:53,132 --> 00:18:54,676 Misza... 270 00:18:55,468 --> 00:18:59,013 Te tényleg más vagy, mint a többi lány. 271 00:19:00,557 --> 00:19:03,893 Köszönöm, Misza! 272 00:19:11,568 --> 00:19:14,821 Hû, szóval hivatalosan is tiétek a lakás. 273 00:19:14,904 --> 00:19:18,658 Igen, Tomoja komoly elõleget fizetett ki. 274 00:19:18,741 --> 00:19:22,161 Azt mondta, jobban járunk, ha kevesebb hitelt veszünk fel. 275 00:19:22,954 --> 00:19:25,123 Meglepõen jó ezekben a dolgokban. 276 00:19:26,040 --> 00:19:27,792 Hol találkoztok a szüleivel? 277 00:19:27,876 --> 00:19:29,085 A Zuishoteiben. 278 00:19:29,794 --> 00:19:31,796 Az nagyon flancos hely. 279 00:19:31,880 --> 00:19:33,882 Tomoja intézte a foglalást. 280 00:19:33,965 --> 00:19:35,592 Örökké emlékezni fogunk rá, 281 00:19:35,675 --> 00:19:37,552 valami elõkelõ helyet akartunk. 282 00:19:37,635 --> 00:19:41,306 De úgy izgulok, sosem jártam még ilyen pompás étteremben. 283 00:19:42,807 --> 00:19:44,142 Boldognak tûnsz. 284 00:19:44,642 --> 00:19:45,810 -Tényleg? -Igen. 285 00:19:46,436 --> 00:19:50,815 Úgy tûnik, minden kétely nélkül bízol Tomojában. 286 00:19:53,610 --> 00:19:57,030 Biztosan te is találsz valakit, akiben megbízhatsz, Reina. 287 00:20:02,785 --> 00:20:04,329 Köszönöm, hogy segítettél! 288 00:20:04,412 --> 00:20:05,622 Ezt fogom felvenni. 289 00:20:26,726 --> 00:20:29,103 Köszönöm a türelmedet. 290 00:20:29,187 --> 00:20:30,730 Milyen fazonra vágjuk? 291 00:20:30,813 --> 00:20:32,982 Valami ijesztõt szeretnék. 292 00:20:33,608 --> 00:20:35,777 Olyat, ami megrémiszti az embereket. 293 00:20:36,903 --> 00:20:41,032 De ma... nem a võlegényed szüleivel találkozol? 294 00:20:41,115 --> 00:20:42,116 Az anyja... 295 00:20:43,868 --> 00:20:45,244 nem normális. 296 00:20:45,870 --> 00:20:48,289 Értem. Megteszem, ami tõlem telik. 297 00:20:53,378 --> 00:20:56,047 A helyszínt, az ételt és a ruhát bízzátok rám! 298 00:20:56,130 --> 00:20:59,092 Mivel Miszának nincs stílusérzéke. 299 00:21:03,221 --> 00:21:04,138 Mama! 300 00:21:04,222 --> 00:21:08,726 Szervusz! Hol van Tomo? 301 00:21:08,810 --> 00:21:10,603 Kiugrott vásárolni. 302 00:21:11,229 --> 00:21:14,315 Megijesztettél. Nem számítottam rád. 303 00:21:14,399 --> 00:21:15,900 Hol van Tomo? 304 00:21:15,984 --> 00:21:19,487 Mi ez? Megint eltûnt? 305 00:21:20,154 --> 00:21:20,989 Rendben... 306 00:21:21,906 --> 00:21:24,075 Tomo? 307 00:21:35,586 --> 00:21:39,882 Jól van. Egyél, Misza! 308 00:21:39,966 --> 00:21:41,092 Köszönöm. 309 00:21:41,175 --> 00:21:44,137 Kell rád egy kis hús, ha egészséges gyerekeket akarsz. 310 00:21:44,220 --> 00:21:45,179 Együnk! 311 00:21:45,263 --> 00:21:46,222 Megjöttem. 312 00:21:46,305 --> 00:21:48,433 -Tomo, üdv itthon! -Szervusz! 313 00:21:48,516 --> 00:21:50,309 Anya, már megint itt vagy? 314 00:21:50,393 --> 00:21:54,355 Ma macuszakai marhából készült szukijakit eszünk. 315 00:21:54,439 --> 00:21:56,482 Az minõségi hús. 316 00:21:56,566 --> 00:21:58,359 -Siess, egyél! Forró! -Jól néz ki. 317 00:21:58,443 --> 00:21:59,819 AKCIÓ AMERIKAI MARHAHÚS 318 00:21:59,902 --> 00:22:01,237 Éhes vagyok. 319 00:22:01,320 --> 00:22:02,280 Tessék. 320 00:22:02,363 --> 00:22:03,281 Nagyon jó ez a hús! 321 00:22:03,364 --> 00:22:05,199 MACUSZAKAI MARHA 322 00:22:09,120 --> 00:22:12,331 Az unokatestvére, Sin a harmadik gyerekét várja. 323 00:22:12,415 --> 00:22:15,752 Eljársz a rendszeres vizsgálatokra a klinikára? 324 00:22:22,925 --> 00:22:24,260 Anya, gyönyörû vagy. 325 00:22:24,343 --> 00:22:26,554 Jaj, ne, ideges leszek! 326 00:22:27,221 --> 00:22:30,600 Biztosan megbízható ember, ha õt választottad, Tomo. 327 00:22:30,683 --> 00:22:33,936 Igen. Kedves, szorgalmas és takarékos. 328 00:22:34,020 --> 00:22:36,105 Akkor tökéletes neked, Tomo. 329 00:22:36,189 --> 00:22:41,360 Mindig szerettem volna egy lánygyermeket, akivel eljárhatok vásárolni Ginzába. 330 00:22:42,570 --> 00:22:44,447 Miszának az biztosan tetszene. 331 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 Megérkezett. 332 00:22:50,787 --> 00:22:51,954 Itt van. 333 00:22:53,164 --> 00:22:54,207 Misza... 334 00:23:01,589 --> 00:23:04,717 Nagyon örülök, hogy végre megismerhetem, mama. 335 00:23:09,514 --> 00:23:13,601 A nevem Kanbe Misza. Kapcsolatban élek Tomojával. 336 00:23:13,684 --> 00:23:14,977 Örülök a találkozásnak. 337 00:23:24,570 --> 00:23:25,905 Misza? 338 00:23:25,988 --> 00:23:28,074 Elnézést, hogy megkérdezem, 339 00:23:28,157 --> 00:23:34,205 de készen állsz te a házasságra? 340 00:23:34,288 --> 00:23:36,290 Hogy érti, hogy készen állok-e? 341 00:23:36,374 --> 00:23:38,251 Azokkal a körmökkel... 342 00:23:38,334 --> 00:23:40,086 tudsz fõzni? 343 00:23:40,169 --> 00:23:42,004 Na és a takarítás? A mosás? 344 00:23:42,088 --> 00:23:44,298 Ha összeházasodtok, nem élhetsz úgy, 345 00:23:44,382 --> 00:23:47,009 ahogy csak akarsz, mint szingliként, tudod? 346 00:23:47,093 --> 00:23:50,138 Feleségként gondoskodnod kell a férjed egészségérõl. 347 00:23:50,221 --> 00:23:52,306 Fagyasztott köreteket megmikrózni 348 00:23:52,390 --> 00:23:54,267 nem tesz jót a férjednek, tudod? 349 00:23:54,350 --> 00:23:56,561 A reggeli frissen fõzött rizs, 350 00:23:56,644 --> 00:23:59,105 az ebéd egészséges bentó doboz, 351 00:23:59,188 --> 00:24:02,650 a vacsora pedig rendes étkezés, ami feltölti õt másnapra. 352 00:24:02,733 --> 00:24:04,610 Képes vagy mindezt magad elkészíteni? 353 00:24:04,694 --> 00:24:08,197 Hús, hal, tojás, zöldség, 354 00:24:08,281 --> 00:24:10,783 bab, kagyló, hínár, gomba és gyümölcs 355 00:24:10,867 --> 00:24:12,577 kiegyensúlyozott arányban. 356 00:24:12,660 --> 00:24:16,414 Én mindig legalább öt fogást tálalok, köztük fõételt és köretet. 357 00:24:16,497 --> 00:24:19,625 A fiam ilyen otthonban nõtt fel. 358 00:24:19,709 --> 00:24:22,879 Nem gond, ha dolgozni akarsz, 359 00:24:22,962 --> 00:24:25,548 de a házimunka elhanyagolása... 360 00:24:25,631 --> 00:24:28,050 Miért kellene dolgoznom, mama? 361 00:24:31,429 --> 00:24:33,014 Miért? 362 00:24:34,932 --> 00:24:37,810 Azt mondod, te csak szórakozni akarsz, 363 00:24:37,894 --> 00:24:39,437 amíg Tomo keményen dolgozik? 364 00:24:39,520 --> 00:24:42,648 Friss rizst kell készítenem reggelire, bentót ebédre, 365 00:24:42,732 --> 00:24:45,943 legalább öt fogást vacsorára, és persze takarítani és mosni. 366 00:24:46,027 --> 00:24:47,945 Mikor lenne idõm irodai munkára? 367 00:24:48,029 --> 00:24:52,283 Teljes állásban dolgozol a Szuzutojánál, ugye? 368 00:24:52,366 --> 00:24:55,453 Kilépsz, és csak Tomo keresetébõl akarsz élni? 369 00:24:55,536 --> 00:24:57,455 Nem mindegy, mennyi pénzetek van. 370 00:24:57,538 --> 00:25:00,666 -Hogy nevelsz majd gyereket? -Sehogy, mert nem lesz. 371 00:25:05,713 --> 00:25:08,507 Elõkelõ családból származunk. 372 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Ez a viselkedés nem elfogadott! 373 00:25:10,384 --> 00:25:14,931 Hogy várja el a munkát, a házimunkát, a fõzést és a gyereknevelést? 374 00:25:15,014 --> 00:25:18,601 Ja, felvesznek hozzánk egy házvezetõt? 375 00:25:18,684 --> 00:25:22,188 Mennyire lusta vagy! 376 00:25:22,271 --> 00:25:25,441 Ez az elvárás minden nõ felé házasság után! 377 00:25:25,524 --> 00:25:27,818 Ez igazán kõkorszakinak hangzik. 378 00:25:32,406 --> 00:25:35,743 Mi ez a hangnem? 379 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 És ez a viselkedés? 380 00:25:45,503 --> 00:25:47,380 Ahogy gondoltam. 381 00:25:48,005 --> 00:25:50,883 A szülõk nélkül felnõtt lányok nem elég jók. 382 00:26:00,726 --> 00:26:01,560 Hé, öregasszony! 383 00:26:07,066 --> 00:26:07,984 Öregasszony? 384 00:26:08,901 --> 00:26:09,986 Öregasszony? 385 00:26:10,653 --> 00:26:13,406 Te rólam beszélsz? 386 00:26:13,489 --> 00:26:17,118 Igen. Még nem keltünk egybe, így nem mama, csak egy öregasszony. 387 00:26:17,201 --> 00:26:18,411 Misza, mi folyik itt? 388 00:26:18,494 --> 00:26:20,746 -Mi a fenét képzelsz? -Öregasszony, 389 00:26:20,830 --> 00:26:23,082 a maga szülei élnek még? 390 00:26:23,874 --> 00:26:26,085 Mindketten elvesztettük a szüleinket, nem? 391 00:26:26,669 --> 00:26:29,630 Miért emlegeti fel az enyémeket, hogy kigúnyoljon? 392 00:26:31,424 --> 00:26:34,093 Az apám már nincs e világon, 393 00:26:35,386 --> 00:26:37,096 de ha látna most, 394 00:26:38,889 --> 00:26:42,852 tudom, hogy mosolyogna... és büszke lenne arra, aki vagyok. 395 00:26:47,315 --> 00:26:50,151 Ne kényszerítse rá másokra a nevetséges értékeit... 396 00:26:50,609 --> 00:26:51,444 Öregasszony. 397 00:27:09,503 --> 00:27:10,504 Misza... 398 00:27:11,922 --> 00:27:13,632 Ne már, Misza! 399 00:27:15,301 --> 00:27:18,012 Mit képzeltél? És mik ezek a göncök? 400 00:27:18,095 --> 00:27:19,555 Ez a csajos szettem. 401 00:27:19,638 --> 00:27:21,432 Nem ezt kérdeztem. 402 00:27:21,515 --> 00:27:23,684 Jól áll, nem? Még engem is meglepett. 403 00:27:23,768 --> 00:27:26,020 Mindegy, menjünk vissza! 404 00:27:26,103 --> 00:27:28,564 Ha visszamegyünk, és bocsánatot kérsz... 405 00:27:29,190 --> 00:27:30,858 Valószínûleg esélytelen, 406 00:27:30,941 --> 00:27:33,736 de ha bocsánatot kérsz, az anyám talán megbocsát. 407 00:27:33,819 --> 00:27:35,321 Miért kérjek bocsánatot? 408 00:27:35,905 --> 00:27:36,739 Mi? 409 00:27:37,323 --> 00:27:39,825 Tönkre akarod tenni a házasságunkat? 410 00:27:39,909 --> 00:27:41,452 Ki teszi tönkre a házasságot? 411 00:27:43,996 --> 00:27:45,039 Tudok róla. 412 00:27:45,122 --> 00:27:47,249 Az olimpiai kóstolóesemény estéjén. 413 00:27:47,666 --> 00:27:49,835 Tudom, mit tettél, és kivel. 414 00:27:53,381 --> 00:27:55,299 Elengednéd a karomat? 415 00:27:57,885 --> 00:27:59,929 Ez... 416 00:28:01,389 --> 00:28:02,473 Ez... 417 00:28:03,015 --> 00:28:05,142 Misza! Tomoja! 418 00:28:05,226 --> 00:28:07,561 Azért jöttem, mert izgultam Miszáért. 419 00:28:11,941 --> 00:28:14,276 Mi történt? Hol a ruha, amit választottunk? 420 00:28:14,360 --> 00:28:15,903 Nem illet hozzám, lecseréltem. 421 00:28:18,781 --> 00:28:20,282 Történt valami? 422 00:28:21,242 --> 00:28:23,327 -Beszélgessünk kicsit ketten! -Ketten? 423 00:28:27,998 --> 00:28:30,084 Magatokra hagylak. 424 00:28:32,461 --> 00:28:33,546 Ráértek. 425 00:28:38,092 --> 00:28:42,138 Ez aztán hihetetlen! 426 00:28:42,221 --> 00:28:43,431 Menjünk, Tomo! 427 00:28:46,308 --> 00:28:48,686 Örvendek, mama! 428 00:29:01,615 --> 00:29:02,700 Igen! 429 00:29:03,325 --> 00:29:04,493 Igen! 430 00:29:10,082 --> 00:29:13,002 Õszintén elnézését kérjük az okozott baj miatt. 431 00:29:13,085 --> 00:29:14,837 Nagyon sajnáljuk. 432 00:29:14,920 --> 00:29:17,798 Mondtam, hogy nem kell bejönniük. 433 00:29:18,507 --> 00:29:20,259 -Nem lett volna helyes. -Maga! 434 00:29:20,342 --> 00:29:22,011 Magára jól emlékszem. 435 00:29:22,094 --> 00:29:26,140 Maga mondta az egyik nõi alkalmazottnak, hogy hozza a listát. 436 00:29:26,223 --> 00:29:31,020 Igen, sok vendég volt aznap, 437 00:29:31,103 --> 00:29:33,856 és bár nem emlékszem kristálytisztán, 438 00:29:33,939 --> 00:29:36,817 a látványkonyháért felelõs személy... 439 00:29:39,487 --> 00:29:42,239 Idehozná a gõzgombóc összetevõinek listáját? 440 00:29:42,323 --> 00:29:46,160 Igen, ott van... Megmutatom. Erre, kérem! 441 00:29:47,077 --> 00:29:49,246 A gombóc összetevõinek listája. 442 00:29:50,039 --> 00:29:51,207 Az a lány volt! 443 00:29:51,290 --> 00:29:53,125 Kétség sem fér hozzá! Õ volt! 444 00:29:53,209 --> 00:29:55,294 Õszintén sajnálom. 445 00:29:59,131 --> 00:30:00,424 Az a lány volt! 446 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 Kétség sem fér hozzá! Õ volt! 447 00:30:03,677 --> 00:30:06,055 Hé, mit álldogál ott? 448 00:30:06,138 --> 00:30:08,390 Nem akar mondani valamit? 449 00:30:12,394 --> 00:30:15,606 -Õszintén... sajnáljuk, hogy... -Kérem, várjanak! 450 00:30:17,483 --> 00:30:21,403 Jövõbeli felhasználásra felvétel készült aznap, 451 00:30:22,154 --> 00:30:25,199 hogy ellenõrizhessük, ha történne valami. 452 00:30:34,375 --> 00:30:36,252 Megnéznék velem együtt? 453 00:31:04,196 --> 00:31:09,243 Ez az alkalmazott adta önöknek a rossz listát az összetevõkrõl? 454 00:31:10,160 --> 00:31:12,079 Igen, ez a lány volt. 455 00:31:12,162 --> 00:31:13,497 Kétségtelen. 456 00:31:14,456 --> 00:31:16,000 Köszönöm, hogy megerõsítette. 457 00:31:17,251 --> 00:31:19,962 Nagyon komolyan kezeljük ezt az esetet, 458 00:31:20,045 --> 00:31:23,340 és a kérdéses alkalmazottat felelõsségre vonjuk, 459 00:31:23,424 --> 00:31:25,593 a cég szabályzatának megfelelõen. 460 00:31:25,676 --> 00:31:28,387 Emellett a dolgozóink alapos oktatást kapnak, 461 00:31:28,470 --> 00:31:31,515 hogy soha többé ne fordulhasson elõ ilyesmi. 462 00:31:31,599 --> 00:31:35,144 Igazgató úr, asszonyom, 463 00:31:35,936 --> 00:31:39,857 õszintén sajnáljuk ezt az esetet. 464 00:31:40,816 --> 00:31:42,276 Elnézésüket kérjük! 465 00:31:42,985 --> 00:31:43,944 Ennyi elég. 466 00:31:53,162 --> 00:31:54,496 Tomita úr, 467 00:31:54,580 --> 00:31:58,292 tudta, hogy Eszaka kisasszony adta nekik a rossz listát, 468 00:31:59,001 --> 00:32:01,128 de bemártott valakit. Így történt? 469 00:32:01,211 --> 00:32:03,047 Dehogyis! 470 00:32:03,130 --> 00:32:07,635 Aznap nekem is sok dolgom volt, és kicsit összekuszálódtak az emlékek. 471 00:32:07,718 --> 00:32:10,638 Bizonyára elsõ alkalommal is maguk ketten tették. 472 00:32:11,221 --> 00:32:12,056 Hogy? 473 00:32:13,390 --> 00:32:17,394 A legjobb, ha elhagyod a központot, amíg lecsendesednek a dolgok. 474 00:32:17,478 --> 00:32:20,689 Sosem voltam ilyen óvatlan. 475 00:32:21,398 --> 00:32:23,776 A saját bátyám sem hisz nekem? 476 00:32:25,986 --> 00:32:27,488 Elsõ alkalom? 477 00:32:27,571 --> 00:32:28,530 Nem... 478 00:32:29,156 --> 00:32:30,658 Csak azon gondolkodom... 479 00:32:31,408 --> 00:32:33,535 hogy nem tudtam megbízni a húgomban. 480 00:32:33,619 --> 00:32:34,578 A húga? 481 00:32:37,039 --> 00:32:38,707 Nem említettem? 482 00:32:53,889 --> 00:32:55,057 Jó volt a mai munka. 483 00:33:02,189 --> 00:33:03,232 Juhé! 484 00:33:15,494 --> 00:33:18,455 A gondolat, hogy ilyen ruhában találkozott a szüleivel. 485 00:33:19,081 --> 00:33:21,041 Elmondtam, amit már rég akartam. 486 00:33:22,084 --> 00:33:23,335 Megijesztettem? 487 00:33:25,337 --> 00:33:30,092 Jobban kedvelem a dühös énjét... mint azt, aki hamis mosolyt visel. 488 00:33:35,431 --> 00:33:40,936 Tehát a célja az volt, hogy Hiranót Eszakához terelje. 489 00:33:45,858 --> 00:33:48,026 Maga szerint helytelen? 490 00:33:50,028 --> 00:33:55,325 Ha ilyesmihez folyamodik, biztosan megvan rá a jó oka. 491 00:33:57,077 --> 00:33:59,913 Miért hisz nekem ennyire? 492 00:34:00,497 --> 00:34:02,291 Jó emberismerõ vagyok. 493 00:34:03,250 --> 00:34:05,252 Talán én is csak egy rossz lány vagyok. 494 00:34:06,086 --> 00:34:07,755 Akkor talán megvezetett. 495 00:34:22,101 --> 00:34:24,271 Örülök, hogy tisztázta Miku nevét. 496 00:34:24,897 --> 00:34:27,565 De nem tudok megbocsátani Reinának és Tomitának. 497 00:34:28,609 --> 00:34:30,444 Még valamit el kell intéznem... 498 00:34:32,237 --> 00:34:33,697 az esettel kapcsolatban. 499 00:34:34,656 --> 00:34:35,491 Mit? 500 00:34:48,212 --> 00:34:49,170 Misza. 501 00:34:50,505 --> 00:34:51,632 Misza. 502 00:34:52,925 --> 00:34:54,217 Hé, Misza! 503 00:34:55,010 --> 00:34:56,929 Szeretném tisztázni a félreértéseket. 504 00:34:57,012 --> 00:34:58,639 Nem volt komoly. 505 00:34:58,722 --> 00:35:01,225 Csak egyszer fordult elõ. Egyszer. 506 00:35:01,308 --> 00:35:04,895 Ráadásul részeg voltam, és Reina elcsábított. 507 00:35:04,978 --> 00:35:06,980 Megkísértett a nõi fortélya. 508 00:35:07,731 --> 00:35:09,983 Hallgass meg, Misza! 509 00:35:13,695 --> 00:35:14,905 Neked nincs szíved. 510 00:35:15,656 --> 00:35:16,490 Mi? 511 00:35:17,032 --> 00:35:19,493 Pont a legjobb barátnõmmel? 512 00:35:19,576 --> 00:35:21,411 Hogy árulhattál így el? 513 00:35:21,495 --> 00:35:24,540 -Misza, halkabban... -Jegyben jártunk! 514 00:35:24,623 --> 00:35:27,292 És mégis lefeküdtél a legjobb barátommal, Reinával! 515 00:35:27,376 --> 00:35:30,963 -Misza, nyugodj meg... -Megbíztam benned! 516 00:35:32,172 --> 00:35:33,298 Borzalmas vagy! 517 00:35:34,132 --> 00:35:35,717 Szívtelen! 518 00:35:35,801 --> 00:35:37,511 Misza, kérlek, nyugodj meg! 519 00:35:38,595 --> 00:35:41,390 Beszéljük meg, Misza! Sajnálom! 520 00:35:42,808 --> 00:35:45,978 -Misza, próbálj meg felállni! -Engedj el! 521 00:35:47,938 --> 00:35:48,856 Hallottad? 522 00:35:48,939 --> 00:35:49,815 Hallottam. 523 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 -Jó napot! -Üdv! 524 00:35:51,483 --> 00:35:52,901 Látták ezt? 525 00:35:52,985 --> 00:35:54,403 -Hû! -Láttátok ezt? 526 00:35:54,486 --> 00:35:55,863 Mi ez? 527 00:35:57,990 --> 00:36:01,201 -Hirano az értékesítésrõl tiszta hülye. -Komolyan. 528 00:36:03,954 --> 00:36:06,290 Ez! Hihetetlen, nem? 529 00:36:33,775 --> 00:36:36,778 Eszaka kisasszony, van egy perce? 530 00:36:40,699 --> 00:36:41,825 Igen. 531 00:36:47,789 --> 00:36:48,665 Jöjjön be! 532 00:36:55,589 --> 00:36:57,424 Arimoto vagyok a HR-tõl. 533 00:36:58,550 --> 00:36:59,676 Foglaljon helyet! 534 00:37:16,610 --> 00:37:19,613 Részletesen átbeszéltem Tomita osztályvezetõ úrral 535 00:37:19,696 --> 00:37:22,741 a napokban történt mogyoróallergia-esetet. 536 00:37:24,117 --> 00:37:25,535 Állítása szerint 537 00:37:26,620 --> 00:37:30,707 tudott róla, hogy ön, Eszaka kisasszony adta át a rossz listát. 538 00:37:31,500 --> 00:37:35,045 De nem szólt róla, mert ön zokogva könyörgött neki, 539 00:37:35,128 --> 00:37:37,130 hogy Szuzuki Mikut tegye felelõssé. 540 00:37:40,133 --> 00:37:43,387 Tomita osztályvezetõ úr megbánta a tettét. 541 00:37:44,513 --> 00:37:46,098 És ön, Eszaka kisasszony? 542 00:37:49,351 --> 00:37:50,936 De ez nem igaz. 543 00:37:51,812 --> 00:37:53,313 Ez félreértés! 544 00:37:53,397 --> 00:37:55,148 Nem csináltam ilyet! 545 00:37:55,816 --> 00:38:00,278 Miku megtéveszti az osztályvezetõ urat. Nem én tettem. 546 00:38:00,362 --> 00:38:02,739 Tomita úr, miért hazudna ilyesmirõl? 547 00:38:02,823 --> 00:38:03,907 Mondja el az igazat! 548 00:38:05,993 --> 00:38:10,706 Pletykák keringenek az irodában az ön viselkedését illetõen. 549 00:38:11,999 --> 00:38:15,669 Õszintén csalódtam magában. 550 00:38:18,046 --> 00:38:19,339 Eszaka Reina kisasszony, 551 00:38:20,257 --> 00:38:23,093 a vállalat nagyon komolyan veszi ezt az ügyet, 552 00:38:23,176 --> 00:38:26,263 ezért a félév végén felbontjuk a szerzõdését. 553 00:38:26,346 --> 00:38:27,347 Hogyan? 554 00:38:27,431 --> 00:38:29,975 A szerzõdés idejére kifizetjük a járandóságát, 555 00:38:30,600 --> 00:38:32,602 ezért decemberig maradjon otthon! 556 00:38:34,021 --> 00:38:35,147 Ezt hogy érti? 557 00:38:35,230 --> 00:38:37,441 Nem kell többé bejönnie dolgozni. 558 00:38:39,276 --> 00:38:40,861 Ez azt jelenti... 559 00:38:41,945 --> 00:38:44,448 hogy ki vagyok rúgva? 560 00:38:46,074 --> 00:38:48,785 Azt mondanám, ez több mint méltányos. 561 00:39:07,846 --> 00:39:08,764 Misza! 562 00:39:10,182 --> 00:39:12,642 Kérlek, mondd el a HR-nek, mi történt! 563 00:39:12,726 --> 00:39:16,646 Senki sem hisz nekem Tomita osztályvezetõ úr miatt. 564 00:39:16,730 --> 00:39:20,150 Ha te mondod, mindenki elhiszi, nem? 565 00:39:20,233 --> 00:39:21,234 Kérlek! 566 00:39:22,277 --> 00:39:24,071 Mindig is megbíztam benned... 567 00:39:24,905 --> 00:39:26,239 Reina. 568 00:39:33,163 --> 00:39:35,707 Amíg le nem feküdtél a férjemmel. 569 00:39:41,296 --> 00:39:44,883 Úgy döntöttem, újrakezdem Tomojával. 570 00:39:46,301 --> 00:39:47,719 Azt mondta... 571 00:39:48,512 --> 00:39:51,765 hogy hiba volt, ami köztetek történt. 572 00:39:51,848 --> 00:39:53,266 Csak egy kaland. 573 00:39:55,811 --> 00:39:58,647 Szóval azt hiszem, csak játszott veled. 574 00:39:58,730 --> 00:39:59,564 Sajnálom, 575 00:40:00,273 --> 00:40:02,734 de kérlek, bocsáss meg Tomojának! 576 00:40:03,443 --> 00:40:06,488 Azt hiszem, én is úgy fogok tenni. 577 00:40:06,988 --> 00:40:12,244 Mert a kapcsolatunkat nem törheti meg egy ilyen jelentéktelen dolog. 578 00:40:14,621 --> 00:40:17,040 Még neked is megbocsátok. 579 00:40:19,668 --> 00:40:24,089 Mert nincsenek barátaid, nincs állásod, 580 00:40:24,172 --> 00:40:26,258 és senki sem választana téged. 581 00:40:27,551 --> 00:40:32,139 Ez már több mint szomorú és szánalmas. 582 00:40:39,980 --> 00:40:40,856 Reina. 583 00:40:43,900 --> 00:40:46,778 Meghívlak az esküvõre, rendben? 584 00:41:15,140 --> 00:41:16,183 HIRANO TOMOJA 585 00:41:20,520 --> 00:41:23,023 JÓ REGGELT! BESZÉLHETNÉNK? ÖRÖKKÉ IGNORÁLNI FOGSZ? 586 00:41:23,106 --> 00:41:24,649 ÍRJ VISSZA! KÉRLEK... 587 00:41:24,733 --> 00:41:25,734 LÁTNI AKARLAK! 588 00:41:25,817 --> 00:41:29,863 HA ÍGY FOLYTATOD, MÉG A VÉGÉN ÖTLETEIM TÁMADNAK. 589 00:41:29,946 --> 00:41:35,202 BOCSI! DOLGOZNOM KELLETT. KÉSÕBB ÍROK! 590 00:41:35,285 --> 00:41:40,165 NE HARAGUDJ. AMIKOR ALKALMAS. 591 00:41:40,248 --> 00:41:41,791 BOCSI. 592 00:41:41,875 --> 00:41:44,461 MISZA_0816 ÚJ KÉPET TÖLTÖTT FEL 593 00:41:44,544 --> 00:41:47,380 KÖSZÖNÖM, MINT MINDIG #RANDI #EMLÉKEK 594 00:42:29,673 --> 00:42:30,757 Halló! 595 00:42:31,591 --> 00:42:34,594 Eszaka Reina vagyok a Szuzutoja Holdingstól. 596 00:42:34,678 --> 00:42:37,180 A minap találkoztunk. 597 00:42:40,934 --> 00:42:41,935 Igen. 598 00:42:42,727 --> 00:42:44,521 Rég volt. 599 00:42:45,981 --> 00:42:47,524 Hogy van? 600 00:42:50,735 --> 00:42:55,532 Van valamit, amit meg szeretnék beszélni. 601 00:42:56,449 --> 00:42:59,119 Vissza tudnád adni legalább a pénzem egy részét? 602 00:42:59,202 --> 00:43:02,872 De azt mondtad, tuti. Még egy uzsorástól is kértem kölcsön. 603 00:43:03,748 --> 00:43:06,626 Akkor hogy fizessem vissza? 604 00:43:08,295 --> 00:43:09,462 Halló! 605 00:43:11,798 --> 00:43:12,924 A francba! 606 00:43:14,092 --> 00:43:17,846 Te rohadt amatõr! Ne adj alaptalan befektetési tanácsot! 607 00:43:23,059 --> 00:43:24,102 Halló! 608 00:43:24,769 --> 00:43:28,815 Nem számít, mit mond anya, elveszem Miszát... 609 00:43:30,817 --> 00:43:31,651 Mi? 610 00:43:33,278 --> 00:43:37,240 Többszöri fejlesztés után végre készen állunk a leleplezésre. 611 00:43:37,324 --> 00:43:41,453 A Shine Muscat Daifuku a jövõ évtõl kapható a Szuzutoja kínálatában. 612 00:43:42,162 --> 00:43:45,123 Kérem, csak bátran! Szolgálja ki magát! 613 00:43:47,083 --> 00:43:49,878 Kérem! Vegyenek! 614 00:43:50,545 --> 00:43:51,421 Izgatottnak tûnik. 615 00:43:52,005 --> 00:43:54,257 Azért, mert osztályvezetõ lett. 616 00:43:54,341 --> 00:43:55,383 Értem. 617 00:43:56,301 --> 00:43:57,135 Igen. 618 00:43:59,262 --> 00:44:00,263 Így van. Igen. 619 00:44:01,222 --> 00:44:04,184 Ha van helyettes, megváltoztathatom a sorsomat. 620 00:44:05,143 --> 00:44:06,061 Nagyon köszönöm! 621 00:44:06,144 --> 00:44:11,066 A hatalommal való visszaélés miatt távozó Szumijosi helyett Reina lépett ki. 622 00:44:11,149 --> 00:44:14,361 És Tomita került a leányvállalathoz Miku helyett, akit megvádoltak 623 00:44:14,444 --> 00:44:16,196 a mogyoróallergia-eset miatt. 624 00:44:28,375 --> 00:44:32,796 És ez az ember tette lehetõvé az egészet, akinek nem is szabadna tudnia semmirõl. 625 00:44:35,673 --> 00:44:37,342 Kérem, foglaljon helyet! 626 00:44:37,425 --> 00:44:38,843 Nem, segíteni jöttem. 627 00:44:39,761 --> 00:44:41,930 Ez esetben foglalkozna az italokkal? 628 00:44:56,778 --> 00:44:57,946 ZÁRT KÖRÛ 629 00:44:59,197 --> 00:45:00,281 Üdvözlöm... 630 00:45:00,365 --> 00:45:01,574 Helló! 631 00:45:04,285 --> 00:45:06,287 -Rég találkoztunk. -Ne már... 632 00:45:06,371 --> 00:45:08,873 -Gratulálok! -Örülök, hogy van szabad hely. 633 00:45:08,957 --> 00:45:12,001 Reina, ülj le ide! 634 00:45:15,296 --> 00:45:17,882 Elnézést, hogy csak így betolakodtam. 635 00:45:17,966 --> 00:45:19,759 De nem gond, ugye? 636 00:45:19,843 --> 00:45:23,596 Mivel olyan sokáig dolgoztunk együtt. 637 00:45:25,306 --> 00:45:26,558 Mit mûvelsz? 638 00:45:29,060 --> 00:45:31,688 -Te nem tudod? -Mit? 639 00:45:35,608 --> 00:45:40,447 Nem tudtad elmondani neki? Túl kedves vagy, Tomoja. 640 00:45:43,700 --> 00:45:45,034 Mirõl beszélsz? 641 00:45:50,665 --> 00:45:52,125 Itt bent, a hasamban... 642 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 van egy baba. 643 00:46:07,932 --> 00:46:10,351 Tegnap elmentem Tomojáék otthonába... 644 00:46:11,519 --> 00:46:15,607 és beszéltem vele és a szüleivel. 645 00:46:17,025 --> 00:46:21,988 Mindenki egyetértett abban, hogy meg kell óvnunk ezt az új életet. 646 00:46:31,331 --> 00:46:32,916 Sajnálom, Misza. 647 00:46:33,708 --> 00:46:36,085 Nem várom, hogy megbocsáss. 648 00:46:37,086 --> 00:46:41,090 De... nagyon sajnálom... 649 00:46:42,383 --> 00:46:44,052 hogy ez történt... 650 00:46:45,929 --> 00:46:47,555 és hogy megbántottalak. 651 00:46:54,270 --> 00:46:55,313 Én... 652 00:46:57,023 --> 00:46:59,651 Tomoja és én összeházasodunk. 653 00:46:59,734 --> 00:47:02,820 -Összeházasodnak? -Mi folyik itt? 654 00:47:02,904 --> 00:47:04,447 Istenem... 655 00:47:05,114 --> 00:47:07,867 -Borzalmas... -Ez komoly? 656 00:47:08,368 --> 00:47:09,410 Micsoda? 657 00:47:15,583 --> 00:47:16,626 Gyõztem. 658 00:48:09,721 --> 00:48:10,722 Gyõztem! 659 00:50:17,849 --> 00:50:20,852 A feliratot Fordította: Tüzér Tamás 660 00:50:21,305 --> 00:51:21,175 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm